Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:54,180 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 50
23
00:02:04,330 --> 00:02:06,490
I am incompetent. Father, please forgive me.
24
00:02:07,320 --> 00:02:09,870
Hua Zhengkun and his sons
have always had a lot of tricks.
25
00:02:10,440 --> 00:02:12,620
And we lost the help of eagles unluckily.
26
00:02:13,430 --> 00:02:15,280
It's a pity that you failed to have the fact that
27
00:02:15,870 --> 00:02:19,030
Xie Qianxun and Her Highness changed their faces
28
00:02:19,580 --> 00:02:22,640
at the bottom of Moon Worship Valley this time,
but you can't be completely blamed.
29
00:02:23,600 --> 00:02:25,200
Qingfeng, remember.
30
00:02:26,350 --> 00:02:30,660
A good fighter is not fighting for the gain or loss of a city,
31
00:02:31,060 --> 00:02:33,000
but a final victory.
32
00:02:33,480 --> 00:02:37,010
Don't blame yourself too much this time.
33
00:02:37,740 --> 00:02:39,320
But I saw two people like Xie Qianxun
34
00:02:39,460 --> 00:02:41,440
at the bottom of Moon Worship Valley personally.
35
00:02:41,890 --> 00:02:43,540
Are you sure about what you have seen?
36
00:02:43,720 --> 00:02:44,820
Yes, I am sure.
37
00:02:45,740 --> 00:02:47,370
There must have been something secret about them
38
00:02:47,580 --> 00:02:49,420
risking their lives to return to
the bottom of Moon Worship Valley.
39
00:02:50,880 --> 00:02:53,240
They must have changed their faces with each other.
40
00:02:55,530 --> 00:02:57,410
Does Hua Zhengkun think
41
00:02:57,980 --> 00:02:59,860
we can do nothing with him
42
00:03:00,150 --> 00:03:01,760
who carries out these shameful activities in the dark?
43
00:03:02,950 --> 00:03:03,880
He doesn't know
44
00:03:03,980 --> 00:03:06,360
I prefer to fight with him in the dark.
45
00:03:07,290 --> 00:03:12,300
Only in this way can I kill him
invisibly and without blood marks.
46
00:03:13,310 --> 00:03:14,710
As long as they really changes their faces,
47
00:03:16,020 --> 00:03:17,340
we'll have that on us someday.
48
00:03:17,970 --> 00:03:21,660
After all, the false will never be true.
49
00:03:21,880 --> 00:03:22,500
Yes.
50
00:03:23,240 --> 00:03:25,740
Father, what are we going to do next?
51
00:03:26,310 --> 00:03:29,140
Continue to keep a close watch
on the Hua Family's every move.
52
00:03:29,360 --> 00:03:29,910
Keep in mind that
53
00:03:30,930 --> 00:03:33,880
we can't act rashly again
54
00:03:34,230 --> 00:03:36,950
before getting the evidence of their face change.
55
00:03:37,560 --> 00:03:38,000
Yes.
56
00:04:03,680 --> 00:04:05,020
Flowers dance and shed tears.
57
00:04:06,520 --> 00:04:08,330
Flowers cry with flying petals.
58
00:04:10,800 --> 00:04:12,620
Who the blooming flowers wither for?
59
00:04:14,040 --> 00:04:15,840
Who are the withering flowers sad for?
60
00:04:17,800 --> 00:04:18,560
Mantian.
61
00:04:27,800 --> 00:04:30,660
It's very cold. Be careful.
62
00:04:34,820 --> 00:04:35,600
Mantian,
63
00:04:37,720 --> 00:04:38,260
look.
64
00:04:40,570 --> 00:04:44,040
The tree was full of vigor
65
00:04:44,460 --> 00:04:45,600
with many branches and leaves in summer
66
00:04:47,160 --> 00:04:47,820
but it has
67
00:04:48,720 --> 00:04:51,930
withered and looked lifeless.
68
00:04:54,700 --> 00:04:56,320
I just run to sentiment.
69
00:04:59,760 --> 00:05:01,760
Do you miss your parents and brother?
70
00:05:06,320 --> 00:05:08,440
Everything will be over
71
00:05:09,300 --> 00:05:10,460
like the current season.
72
00:05:11,010 --> 00:05:14,560
Although the dripping water forms into ice
and the wind is piercingly cold,
73
00:05:14,790 --> 00:05:17,430
it will not be long before the warm spring.
74
00:05:18,120 --> 00:05:18,820
Believe me.
75
00:05:20,210 --> 00:05:22,610
Your Xie family will not be wronged all the time.
76
00:05:31,650 --> 00:05:32,340
Don't worry.
77
00:05:33,510 --> 00:05:34,450
I've been investigating
78
00:05:34,740 --> 00:05:35,880
the case of your Xie family.
79
00:05:37,890 --> 00:05:38,700
But there's another thing
80
00:05:39,420 --> 00:05:41,290
that worries me more now.
81
00:05:42,620 --> 00:05:43,480
What's that?
82
00:05:44,220 --> 00:05:45,900
Sima Guangzong and his son already knew
83
00:05:46,450 --> 00:05:47,970
about you changing your face with Qingcheng.
84
00:05:49,150 --> 00:05:51,520
I'm afraid they'll make a fuss out of it
85
00:05:51,640 --> 00:05:53,300
and find out a crack from you.
86
00:05:55,600 --> 00:05:56,400
What can we do then?
87
00:05:58,180 --> 00:06:00,810
Her Highness is simple in nature
88
00:06:01,480 --> 00:06:02,480
and acts so rashly.
89
00:06:02,950 --> 00:06:05,600
I'm afraid they'll put their hand to her first.
90
00:06:08,100 --> 00:06:10,320
Then let's go to remind her.
91
00:06:16,260 --> 00:06:17,550
Your Highness, Qianxun,
92
00:06:18,670 --> 00:06:20,940
be careful when you go out later.
93
00:06:21,400 --> 00:06:22,660
Although this time we
got a narrow win to Sima Qingfeng
94
00:06:23,200 --> 00:06:24,440
in Moon Worship Valley,
95
00:06:24,680 --> 00:06:26,440
he's definitely not as simple as we thought.
96
00:06:27,060 --> 00:06:28,580
Sima Guangzong and his son should believe firmly
97
00:06:28,820 --> 00:06:31,120
you've changed your faces.
98
00:06:35,480 --> 00:06:37,880
Sima Guangzong and his son will surely make a fuss
99
00:06:38,300 --> 00:06:39,740
of Qingcheng and Qianxun's faces.
100
00:06:40,350 --> 00:06:41,930
If the Sima Family finds
101
00:06:41,930 --> 00:06:42,920
the evidence that they changed their faces,
102
00:06:43,910 --> 00:06:45,070
our Hua Family will be in danger,
103
00:06:45,950 --> 00:06:47,820
and the Xie Family will also be implicated.
104
00:06:48,880 --> 00:06:52,380
Mantian, so what do we do now?
105
00:06:53,560 --> 00:06:54,560
I'm afraid.
106
00:06:56,010 --> 00:06:58,220
Qianxun, what are you afraid of?
107
00:06:58,630 --> 00:06:59,390
Who are you?
108
00:07:00,040 --> 00:07:00,670
You are
109
00:07:00,670 --> 00:07:02,890
the most dignified Princess Qingcheng now.
110
00:07:03,480 --> 00:07:06,000
The petty Sima Guangzong and his son
111
00:07:06,510 --> 00:07:07,780
can do nothing with you.
112
00:07:08,150 --> 00:07:08,770
I...
113
00:07:10,490 --> 00:07:12,270
Well, stop talking.
114
00:07:12,860 --> 00:07:14,260
Though Lingguzi said
115
00:07:14,490 --> 00:07:15,260
you would never regain
116
00:07:15,670 --> 00:07:17,570
your previous looks,
117
00:07:18,060 --> 00:07:20,510
there is nothing absolute in the world.
118
00:07:22,940 --> 00:07:26,500
Let's go back to Lake-center Island again
119
00:07:27,230 --> 00:07:29,070
and ask Lingguzi to think out a way, OK?
120
00:07:30,280 --> 00:07:30,850
Yes.
121
00:07:31,500 --> 00:07:33,770
What Mantian said is right.
We can also turn to Lingguzi for help.
122
00:07:34,950 --> 00:07:37,500
Last time, Lingguzi read over ancient books
123
00:07:37,500 --> 00:07:39,420
and learned about blood epiphyllum.
124
00:07:40,300 --> 00:07:41,340
We can ask her to do it again.
125
00:07:41,580 --> 00:07:42,920
Maybe she can learn
126
00:07:43,080 --> 00:07:45,100
various colors of blood epiphyllum,
127
00:07:45,560 --> 00:07:46,540
such as red blood epiphyllum,
purple blood epiphyllum and green blood epiphyllum.
128
00:07:49,100 --> 00:07:51,160
Maybe she can help us
129
00:07:51,160 --> 00:07:51,780
change our faces back.
130
00:08:02,860 --> 00:08:05,540
I did use blood epiphyllum as the guiding drug
131
00:08:05,540 --> 00:08:07,450
to take off Qianxun's face skin.
132
00:08:07,750 --> 00:08:10,020
But now there's really nothing
133
00:08:10,500 --> 00:08:12,520
I can do
134
00:08:14,520 --> 00:08:15,920
to restore your original faces.
135
00:08:16,250 --> 00:08:18,180
Lingguzi, read those ancient books again.
136
00:08:18,460 --> 00:08:19,950
Maybe you can find out a new way.
137
00:08:22,790 --> 00:08:23,340
Lingguzi,
138
00:08:23,680 --> 00:08:25,620
is there really nothing you can do?
139
00:08:27,390 --> 00:08:28,560
Going against the natural law
140
00:08:29,030 --> 00:08:31,140
will only cost your lives.
141
00:08:34,390 --> 00:08:36,300
This may be your destinies.
142
00:08:36,820 --> 00:08:38,010
Don't insist again.
143
00:08:41,320 --> 00:08:43,480
Lingguzi, please think out a way again
144
00:08:43,820 --> 00:08:44,640
and help them.
145
00:08:56,150 --> 00:08:56,870
Well,
146
00:08:57,820 --> 00:09:00,690
I'll see if I can think of a compromise
147
00:09:00,830 --> 00:09:02,080
and develop a potion
148
00:09:02,080 --> 00:09:04,320
that can change your faces for a short time.
149
00:09:06,020 --> 00:09:07,260
A potion that can change their faces for a short time.
150
00:09:09,520 --> 00:09:10,320
But I guess
151
00:09:10,520 --> 00:09:13,170
even if I develop it successfully,
152
00:09:13,700 --> 00:09:16,020
maybe it can only work for several hours.
153
00:09:18,100 --> 00:09:19,380
That's good.
154
00:09:20,620 --> 00:09:21,380
Yes, Lingguzi.
155
00:09:23,370 --> 00:09:27,580
OK. Then let me try.
156
00:09:30,630 --> 00:09:31,600
Then thank you.
157
00:09:32,360 --> 00:09:35,120
I hope nothing happens
158
00:09:35,770 --> 00:09:37,000
before the potion is developed.
159
00:10:44,760 --> 00:10:46,780
Mother, why don't you eat?
160
00:10:47,660 --> 00:10:50,320
Is the food not to your liking?
161
00:10:51,780 --> 00:10:54,120
The food is delicious today.
162
00:10:54,380 --> 00:10:55,820
Then do you feel unwell?
163
00:10:56,580 --> 00:10:57,530
Do I need to summon an imperial physician?
164
00:10:58,300 --> 00:11:00,010
Don't worry about me.
165
00:11:01,050 --> 00:11:03,280
I haven't had a good sleep these days.
166
00:11:04,390 --> 00:11:06,980
I already invited an imperial physician
and he said there was nothing serious.
167
00:11:07,830 --> 00:11:08,640
But Mother,
168
00:11:09,940 --> 00:11:11,570
why do I think
169
00:11:12,030 --> 00:11:13,080
you become much thinner these days?
170
00:11:13,930 --> 00:11:15,080
You're busy with state affairs.
171
00:11:15,680 --> 00:11:16,880
Don't worry about me.
172
00:11:19,620 --> 00:11:20,960
I'll eat more.
173
00:11:23,460 --> 00:11:25,330
Your Majesty, have this.
174
00:11:33,140 --> 00:11:33,800
Your Majesty.
175
00:11:33,800 --> 00:11:35,100
Mother, what's the matter? Be careful.
176
00:11:35,620 --> 00:11:36,320
Hurry up to summon an imperial physician.
177
00:11:36,620 --> 00:11:36,940
Yes.
178
00:11:36,940 --> 00:11:40,340
No need. There's really nothing serious with me.
179
00:11:40,730 --> 00:11:40,980
Well.
180
00:11:41,740 --> 00:11:43,580
It is rare for us to have dinner together.
181
00:11:44,200 --> 00:11:46,050
Such trifles shouldn't cast a damp over it.
182
00:11:48,720 --> 00:11:50,530
Your Majesty, we'd better summon an imperial physician
183
00:11:50,530 --> 00:11:52,750
so that His Majesty won't worry.
184
00:11:52,920 --> 00:11:54,010
Shut up.
185
00:11:54,600 --> 00:11:56,460
He is tired enough to work on state affairs.
186
00:11:56,800 --> 00:11:58,860
Mother, just summon an imperial physician.
187
00:11:58,960 --> 00:12:01,490
Son, there is really nothing serious with me.
188
00:12:02,400 --> 00:12:04,840
I know my physical condition well.
189
00:12:05,450 --> 00:12:06,420
You should
190
00:12:06,580 --> 00:12:08,850
take good care of yourself.
191
00:12:12,580 --> 00:12:13,280
Let's eat.
192
00:12:15,700 --> 00:12:16,220
OK.
193
00:12:20,600 --> 00:12:21,150
Imperial physician,
194
00:12:22,470 --> 00:12:24,720
today I summon you to figure out
195
00:12:25,200 --> 00:12:27,820
how Her Majesty is recently.
196
00:12:29,100 --> 00:12:29,880
Your Majesty.
197
00:12:30,620 --> 00:12:34,050
Her Majesty has had a poor appetite
and a bad sleep recently,
198
00:12:34,890 --> 00:12:36,920
which is caused by anemia.
199
00:12:39,000 --> 00:12:40,300
But Her Majesty has suffered from anemia
200
00:12:40,340 --> 00:12:42,160
since she was young.
201
00:12:42,850 --> 00:12:44,370
Why is it so serious this time?
202
00:12:44,960 --> 00:12:47,530
Your Majesty, as Her Majesty is at an advanced age,
203
00:12:48,430 --> 00:12:49,270
qi of her heart is
204
00:12:49,460 --> 00:12:51,630
not as enough as it was when she was young.
205
00:12:52,650 --> 00:12:55,480
And her anemia comes suddenly
206
00:12:55,690 --> 00:12:56,560
and violently this time.
207
00:12:57,370 --> 00:13:00,160
I think if Her Majesty is not treated in time,
208
00:13:00,380 --> 00:13:02,230
her life will be in jeopardy.
209
00:13:02,360 --> 00:13:03,600
Then why not hurry up to treat her?
210
00:13:05,090 --> 00:13:05,660
Your Majesty,
211
00:13:05,920 --> 00:13:09,010
Her Majesty's anemia is a congenital deficiency
212
00:13:09,360 --> 00:13:12,220
unlike common illnesses
213
00:13:12,220 --> 00:13:14,220
which can be treated with symptomatic medicine.
214
00:13:15,480 --> 00:13:16,780
So do you mean
215
00:13:17,480 --> 00:13:19,480
her illness is incurable?
216
00:13:19,990 --> 00:13:20,590
Yes.
217
00:13:22,070 --> 00:13:24,420
But I still have another method.
218
00:13:26,420 --> 00:13:27,110
What method?
219
00:13:27,410 --> 00:13:31,540
Now only the method
of enriching the blood can save Her Majesty.
220
00:13:32,700 --> 00:13:33,940
What method is it?
221
00:13:34,280 --> 00:13:35,510
The method of enriching the blood
is to take the decoction
222
00:13:35,760 --> 00:13:38,060
which is made of the blood
of Her Majesty's very close relative,
223
00:13:38,560 --> 00:13:40,530
donkey-hide gelatin, deer blood,
224
00:13:40,780 --> 00:13:43,660
millennium ginseng, black wolfberry
225
00:13:44,120 --> 00:13:45,320
and other medicinal materials.
226
00:13:45,620 --> 00:13:46,630
After taking several decoctions,
227
00:13:46,920 --> 00:13:48,700
Her Majesty should be saved.
228
00:13:48,920 --> 00:13:51,670
Originally, Her Majesty can get better
229
00:13:51,670 --> 00:13:54,470
by the decoctions only made of
donkey-hide gelatin and deer blood,
230
00:13:55,170 --> 00:13:57,240
but it'll take a long time.
231
00:13:57,640 --> 00:13:59,060
Her Majesty lacks qi of heart
232
00:13:59,160 --> 00:14:01,480
and has had a bad appetite for a period of time.
233
00:14:02,200 --> 00:14:04,180
I am afraid Her Majesty may
234
00:14:04,440 --> 00:14:05,960
have other illnesses
235
00:14:06,200 --> 00:14:08,400
and she can't sustain so long.
236
00:14:09,040 --> 00:14:11,640
So we'd better save Her Majesty
237
00:14:11,920 --> 00:14:14,440
with her very close relative's blood at present.
238
00:14:14,670 --> 00:14:16,190
Her very close relative's blood?
239
00:14:16,340 --> 00:14:16,960
Yes.
240
00:14:17,250 --> 00:14:19,480
That is, we'd better
241
00:14:19,480 --> 00:14:21,480
choose the blood of Her Majesty's biological children.
242
00:14:22,260 --> 00:14:24,560
The blood of Her Majesty's biological children
243
00:14:24,900 --> 00:14:25,960
is the closest to that of Her Majesty.
244
00:14:26,700 --> 00:14:29,880
The blood of others will repel her body,
245
00:14:30,460 --> 00:14:34,030
which may worsen her illness instead.
246
00:14:35,080 --> 00:14:36,580
I am her biological son,
247
00:14:37,100 --> 00:14:38,480
so just use my blood.
248
00:14:39,060 --> 00:14:41,640
Your Majesty, you're a man.
249
00:14:41,960 --> 00:14:44,010
You're full of yang qi
250
00:14:44,910 --> 00:14:46,580
and Her Majesty is too weak
251
00:14:47,420 --> 00:14:50,730
to bear so much yang qi.
252
00:14:51,050 --> 00:14:51,600
Well…
253
00:14:54,560 --> 00:14:55,770
What can we do?
254
00:14:56,070 --> 00:14:58,020
Men belong to yang and women yin.
255
00:14:58,290 --> 00:14:59,540
Now we can only save Her Majesty
256
00:14:59,750 --> 00:15:03,070
with an adult woman's blood.
257
00:15:03,660 --> 00:15:04,740
An adult woman?
258
00:15:07,650 --> 00:15:11,050
She only has one granddaughter, Qingcheng.
259
00:15:12,290 --> 00:15:15,240
OK, use Qingcheng's blood.
260
00:15:16,200 --> 00:15:16,870
Someone?
261
00:15:16,990 --> 00:15:17,690
Yes.
262
00:15:18,000 --> 00:15:19,380
Summon Qingcheng
263
00:15:20,840 --> 00:15:22,110
to take care of Her Majesty in the palace now.
264
00:15:22,660 --> 00:15:23,400
Yes.
265
00:15:31,350 --> 00:15:33,820
Does Her Majesty really suffer from anemia
266
00:15:34,470 --> 00:15:37,160
so that she needs Her Highness's blood?
267
00:15:38,660 --> 00:15:40,460
Your Excellency, yes.
268
00:15:41,080 --> 00:15:44,040
Now His Majesty has sent people
to pick up Her Highness to the palace
269
00:15:44,360 --> 00:15:46,020
in the Hua's Mansion.
270
00:15:51,400 --> 00:15:54,620
Thank you for telling me this.
271
00:16:05,560 --> 00:16:07,280
Thank you, Your Excellency.
272
00:16:09,150 --> 00:16:11,680
Your Excellency, if you have any need later,
273
00:16:11,680 --> 00:16:13,990
just tell me.
274
00:16:14,300 --> 00:16:14,750
OK.
275
00:16:14,750 --> 00:16:16,980
Then I'll leave.
276
00:16:23,810 --> 00:16:24,360
Father,
277
00:16:25,620 --> 00:16:27,260
we can't miss this opportunity.
278
00:16:33,960 --> 00:16:37,260
What? Use my blood to treat my Grandmother.
279
00:16:37,980 --> 00:16:39,310
How's my Grandmother now?
280
00:16:40,430 --> 00:16:43,540
Your Highness, Her Majesty doesn't feel well,
281
00:16:44,140 --> 00:16:46,890
so His Majesty asked me to pick up you to the palace.
282
00:16:47,300 --> 00:16:49,120
Your Highness, please go back to the palace
283
00:16:49,380 --> 00:16:50,600
to take care of Her Majesty with me now.
284
00:16:52,350 --> 00:16:55,540
But my blood is useless to Her Majesty.
285
00:16:57,060 --> 00:16:57,780
What can I do?
286
00:17:02,720 --> 00:17:04,520
Your Highness, what are you thinking about?
287
00:17:04,860 --> 00:17:07,000
Let me go back to the palace with you now.
288
00:17:08,050 --> 00:17:10,460
Wet Nurse Sun,
you don't need to accompany me to the palace.
289
00:17:13,560 --> 00:17:16,510
You can leave now. I'll go back right now.
290
00:17:17,560 --> 00:17:18,460
Yes.
291
00:17:27,500 --> 00:17:30,710
Mantian, what can we do now?
292
00:17:30,910 --> 00:17:33,650
Even if I offer my blood to Her Majesty in the palace now,
293
00:17:33,760 --> 00:17:35,880
my blood is useless to Her Majesty.
294
00:17:35,980 --> 00:17:36,740
Yes, eldest brother.
295
00:17:37,100 --> 00:17:38,760
We know she is Xie Qianxun before us.
296
00:17:38,840 --> 00:17:40,380
Do we really send her to the palace?
297
00:17:41,880 --> 00:17:43,130
Wuxie, Mantian,
298
00:17:43,270 --> 00:17:44,300
what's actually the matter?
299
00:17:44,640 --> 00:17:45,820
I heard my Grandmother was ill.
300
00:17:45,820 --> 00:17:47,820
Now the people from the palace
want to pick me up to the palace.
301
00:17:48,160 --> 00:17:49,880
What's actually the matter?
302
00:17:50,980 --> 00:17:53,010
Qingcheng, calm down.
303
00:17:53,960 --> 00:17:56,690
The people from the palace said
Her Majesty suffered from anemia again,
304
00:17:57,120 --> 00:17:59,020
so she needs your blood as an ingredient
305
00:17:59,020 --> 00:18:00,200
to treat her illness.
306
00:18:00,420 --> 00:18:03,530
His Majesty decreed to pick you up to the palace
307
00:18:03,660 --> 00:18:05,050
to take care of Her Majesty now.
308
00:18:05,420 --> 00:18:07,340
OK, then I'll go back to the palace
309
00:18:07,540 --> 00:18:09,140
to offer my blood to my Grandmother and treat her now.
310
00:18:09,960 --> 00:18:11,830
Qingcheng, you wear Qianxun's face now.
311
00:18:11,980 --> 00:18:13,410
If you use your blood to treat Her Majesty,
312
00:18:13,520 --> 00:18:14,370
will you tell others
313
00:18:14,370 --> 00:18:15,440
you've changed your faces?
314
00:18:15,800 --> 00:18:16,980
If His Majesty knows,
315
00:18:17,200 --> 00:18:18,000
how will you explain?
316
00:18:18,660 --> 00:18:19,740
It's a crime of deceiving His Majesty.
317
00:18:25,320 --> 00:18:26,300
What Wuxie said is right.
318
00:18:26,830 --> 00:18:28,340
So we can't let you go back to the palace rashly.
319
00:18:30,210 --> 00:18:31,870
Though I wear Qingcheng's face,
320
00:18:32,240 --> 00:18:34,770
my blood is really useless to Her Majesty.
321
00:18:35,560 --> 00:18:37,980
All ways don't work.
322
00:18:38,630 --> 00:18:40,220
Then how to treat my Grandmother?
323
00:18:42,720 --> 00:18:44,880
Eldest brother, now the people from the palace
324
00:18:45,000 --> 00:18:46,320
are all waiting outside our mansion.
325
00:18:46,700 --> 00:18:47,840
We can't delay for a long time.
326
00:18:48,530 --> 00:18:49,640
Well,
327
00:18:49,960 --> 00:18:51,120
let's send Qingcheng and Qianxun
328
00:18:51,120 --> 00:18:52,120
to the palace together, OK?
329
00:18:54,440 --> 00:18:56,120
Yes. What Wuxie said is right.
330
00:18:56,380 --> 00:18:58,330
Qianxun, let's go back to the palace together.
331
00:18:58,440 --> 00:19:00,240
Anyhow my Grandmother knows our secret.
332
00:19:00,420 --> 00:19:01,550
When the blood is needed,
333
00:19:01,550 --> 00:19:03,550
we can think out a way to get by.
334
00:19:03,760 --> 00:19:06,020
No, it's so dangerous.
335
00:19:06,600 --> 00:19:07,550
What if someone finds it?
336
00:19:09,540 --> 00:19:12,370
Then, then what can we do?
337
00:19:12,980 --> 00:19:15,060
There's only one way right now.
338
00:19:17,850 --> 00:19:18,810
Here is the thing.
339
00:19:19,800 --> 00:19:20,340
Lingguzi,
340
00:19:20,680 --> 00:19:23,460
we must send Qingcheng into the palace right away
341
00:19:23,460 --> 00:19:24,860
so that she can offer her blood
to Her Majesty and treat her.
342
00:19:26,890 --> 00:19:28,400
Although I've developed
343
00:19:28,400 --> 00:19:29,760
a short-term face-changing potion,
344
00:19:30,300 --> 00:19:33,400
I haven't applied it to them,
345
00:19:34,310 --> 00:19:35,840
so I'm not sure.
346
00:19:36,440 --> 00:19:37,230
But Lingguzi,
347
00:19:37,530 --> 00:19:39,270
it's important to save my Grandmother's life now.
348
00:19:40,280 --> 00:19:42,450
But even if I change your face
349
00:19:42,450 --> 00:19:43,630
with the short-term potion,
350
00:19:43,890 --> 00:19:45,390
the false face skin
351
00:19:45,390 --> 00:19:47,210
can only last six hours on your face.
352
00:19:47,660 --> 00:19:49,160
If you don't leave the imperial palace
353
00:19:49,160 --> 00:19:50,600
more than six hours later,
354
00:19:51,280 --> 00:19:52,620
you'll be in trouble.
355
00:19:53,560 --> 00:19:54,880
Six hours is OK.
356
00:19:59,780 --> 00:20:00,400
Yes, Lingguzi.
357
00:20:01,360 --> 00:20:03,600
She and I change the faces
at the same time and enter the palace together.
358
00:20:04,430 --> 00:20:05,570
Even if we don't leave the imperial palace
359
00:20:06,000 --> 00:20:07,210
more than six hours later,
360
00:20:08,090 --> 00:20:09,180
no matter what happens,
361
00:20:09,540 --> 00:20:10,740
as long as we stay together,
362
00:20:11,200 --> 00:20:12,500
we can get through it.
363
00:20:14,920 --> 00:20:15,500
And my eldest brother and I will
364
00:20:16,140 --> 00:20:17,670
try to protect them.
365
00:20:17,960 --> 00:20:18,820
Yes, Lingguzi.
366
00:20:19,510 --> 00:20:20,300
There's no time.
367
00:20:20,940 --> 00:20:22,200
This is the only way now.
368
00:20:27,370 --> 00:20:27,950
OK.
369
00:20:29,690 --> 00:20:32,010
Little Goddess, go and prepare
hot water and medicinal materials.
370
00:20:32,180 --> 00:20:33,120
Yes, Lingguzi.
371
00:21:19,290 --> 00:21:20,080
Are you Qianxun?
372
00:21:21,960 --> 00:21:22,650
Qingcheng?
373
00:21:26,140 --> 00:21:26,680
Great.
374
00:21:26,890 --> 00:21:27,500
Then let's lose no time.
375
00:21:27,730 --> 00:21:29,380
Eldest brother, let's send them into the palace at once.
376
00:21:32,070 --> 00:21:32,840
Remember.
377
00:21:33,140 --> 00:21:34,250
You only have six hours.
378
00:21:35,160 --> 00:21:36,280
After six hours,
379
00:21:36,280 --> 00:21:38,390
your face skins will fall off little by little
380
00:21:38,390 --> 00:21:39,600
and you'll show your true looks.
381
00:21:41,710 --> 00:21:44,150
Quickly. Change your clothes
and go to the palace at once.
382
00:22:00,010 --> 00:22:01,670
Why hasn't Her Highness
come out after such a long time?
383
00:22:14,840 --> 00:22:16,420
Your Highness, here are my respects.
384
00:22:16,610 --> 00:22:18,540
Your Highness, here are my respects.
385
00:22:18,540 --> 00:22:19,100
Forego formalities.
386
00:22:20,480 --> 00:22:21,800
Let's go back to the palace now. Go.
387
00:22:23,590 --> 00:22:24,640
Will she also go?
388
00:22:28,720 --> 00:22:30,160
As Princess Reagent,
389
00:22:30,320 --> 00:22:31,750
surely she should enter the palace with me.
390
00:22:32,240 --> 00:22:34,040
But His Majesty did not
391
00:22:34,040 --> 00:22:35,750
summon her to the palace.
392
00:22:35,750 --> 00:22:36,900
How troublesome you are!
393
00:22:37,250 --> 00:22:38,340
Can you bear the responsibility
394
00:22:38,340 --> 00:22:39,280
if my Grandmother delays being treated?
395
00:22:39,640 --> 00:22:40,120
Go.
396
00:22:40,640 --> 00:22:41,230
Well.
397
00:22:46,530 --> 00:22:49,140
Father, as expected we guessed right.
398
00:22:49,540 --> 00:22:51,610
Xie Qianxun and Her Highness
entered the palace together.
399
00:22:51,960 --> 00:22:52,640
Good.
400
00:22:54,430 --> 00:22:55,910
Your mother and second auntie
401
00:22:56,110 --> 00:22:58,130
have been with Her Majesty.
402
00:22:59,190 --> 00:22:59,840
Qingfeng,
403
00:23:00,470 --> 00:23:02,900
be ready for everything and enter the palace now.
404
00:23:03,460 --> 00:23:05,190
Today we'll let them
405
00:23:05,780 --> 00:23:10,170
show their true colors at last.
406
00:23:11,160 --> 00:23:12,700
Yes, father.
407
00:23:35,360 --> 00:23:36,120
Quickly.
408
00:23:46,140 --> 00:23:47,270
Your Highness, Qianxun,
409
00:23:47,680 --> 00:23:48,470
go in.
410
00:23:48,470 --> 00:23:49,780
Second brother and I will wait for you here.
411
00:23:50,160 --> 00:23:51,630
OK. Go.
412
00:23:52,060 --> 00:23:53,400
Your Highness, please wait.
413
00:24:00,780 --> 00:24:01,320
Your Highness.
414
00:24:01,940 --> 00:24:03,620
Sima Qingfeng, what do you want to do?
415
00:24:04,440 --> 00:24:05,460
Why do you stop me?
416
00:24:06,320 --> 00:24:07,700
This is Her Majesty's place to rest.
417
00:24:08,110 --> 00:24:10,120
I have a responsibility to protect her safety.
418
00:24:10,490 --> 00:24:12,570
Surely I don't dare to stop Your Highness from entering,
419
00:24:13,060 --> 00:24:15,160
but Princess Reagent can't enter.
420
00:24:18,290 --> 00:24:20,770
As Princess Reagent, why can't she enter?
421
00:24:21,150 --> 00:24:23,200
It's important for Your Highness
422
00:24:23,200 --> 00:24:24,640
to offer her blood to Her Majesty and treat her.
423
00:24:24,780 --> 00:24:25,940
No one can be present.
424
00:24:26,250 --> 00:24:28,380
In case something goes wrong
when Your Highness offers your blood,
425
00:24:28,630 --> 00:24:29,860
who can take the responsibility?
426
00:24:30,580 --> 00:24:33,540
It's Changning Hall over there
where Her Majesty usually rests.
427
00:24:34,400 --> 00:24:37,630
Princess Reagent, please rest in Changning Hall.
428
00:24:56,620 --> 00:24:58,580
Mantian, it's important to save Her Majesty.
429
00:24:58,950 --> 00:25:01,490
There's no need to talk to them here.
430
00:25:03,260 --> 00:25:04,100
Then I'll go in first.
431
00:25:10,990 --> 00:25:12,040
Don't follow me.
432
00:25:13,160 --> 00:25:13,880
I'll go myself.
433
00:25:21,460 --> 00:25:24,260
Qianxun, go to wait in Changning Hall with Qianxun.
434
00:25:24,700 --> 00:25:26,160
I'm waiting for Her Highness here.
435
00:25:28,760 --> 00:25:29,760
Go.
436
00:25:32,630 --> 00:25:34,040
Wait a moment.
437
00:25:37,630 --> 00:25:40,520
I've been so tired to take care of Her Majesty these days.
438
00:25:40,680 --> 00:25:42,740
I also want to rest in Changning Hall.
439
00:25:42,740 --> 00:25:43,850
Let's go together.
440
00:25:49,680 --> 00:25:50,520
Let's go.
441
00:25:59,110 --> 00:26:00,300
Mind your step, Princess Reagent.
442
00:26:04,540 --> 00:26:05,710
Commander Hua.
443
00:26:26,780 --> 00:26:27,330
Grandmother.
444
00:26:32,080 --> 00:26:32,670
Grandmother.
445
00:26:33,980 --> 00:26:34,640
Grandmother.
446
00:26:35,050 --> 00:26:37,180
Wake up. I'm back.
447
00:26:40,440 --> 00:26:41,800
Grandmother, wake up.
448
00:26:42,120 --> 00:26:43,730
Open your eyes and look at me.
449
00:26:45,480 --> 00:26:46,460
It's all my fault.
450
00:26:47,520 --> 00:26:49,040
I should have accompanied you in the palace early.
451
00:26:50,560 --> 00:26:51,370
Grandmother.
452
00:26:52,490 --> 00:26:54,330
Grandmother, open your eyes.
453
00:26:55,480 --> 00:26:56,480
Grandmother.
454
00:27:01,100 --> 00:27:03,230
Grandmother, you finally woke up.
455
00:27:06,310 --> 00:27:10,090
Are you actually Qingcheng or Qianxun?
456
00:27:11,920 --> 00:27:14,430
You've confused me.
457
00:27:14,430 --> 00:27:16,430
Grandmother, I'm Qingcheng.
458
00:27:18,040 --> 00:27:18,680
You.
459
00:27:23,130 --> 00:27:24,910
Are you really Qingcheng?
460
00:27:25,440 --> 00:27:26,830
Yes, Grandmother.
461
00:27:31,230 --> 00:27:33,700
Did you change your faces back?
462
00:27:34,440 --> 00:27:36,380
We did it for the time being.
463
00:27:36,820 --> 00:27:37,980
The false face skin on my face
464
00:27:38,500 --> 00:27:40,280
can only last for six hours at most.
465
00:27:40,380 --> 00:27:43,190
What? Only six hours?
466
00:27:44,080 --> 00:27:47,020
Grandmother, I can only take this risk
467
00:27:47,480 --> 00:27:49,180
to offer my blood to you and treat you.
468
00:27:49,840 --> 00:27:52,620
So as soon as six hours arrives,
469
00:27:52,940 --> 00:27:55,260
you'll change into Xie Qianxun again?
470
00:27:57,780 --> 00:27:59,800
But Grandmother, don't worry.
471
00:28:00,260 --> 00:28:01,660
Qianxun and I entered the palace together.
472
00:28:02,160 --> 00:28:04,180
Now she is waiting for me in Changning Hall.
473
00:28:06,600 --> 00:28:10,120
It's hard for you for my illness.
474
00:28:13,020 --> 00:28:15,060
Let me look at you carefully.
475
00:28:17,060 --> 00:28:18,960
Why are you thinner again?
476
00:28:19,090 --> 00:28:21,580
Are you unhappy in the Hua Family?
477
00:28:22,530 --> 00:28:25,880
Grandmother, since Princess Reagent was conferred,
478
00:28:26,520 --> 00:28:28,640
my life in the Hua Family becomes better.
479
00:28:28,880 --> 00:28:30,550
Don't worry about me.
480
00:28:32,100 --> 00:28:32,980
Silly girl.
481
00:28:33,960 --> 00:28:37,130
How can't I worry about you?
482
00:29:03,890 --> 00:29:06,950
How is the relationship
between you and Hua Mantian now?
483
00:29:12,390 --> 00:29:13,720
Is there anything wrong?
484
00:29:17,340 --> 00:29:18,030
Grandmother,
485
00:29:18,860 --> 00:29:22,180
let me tell you something.
486
00:29:23,080 --> 00:29:23,970
What's that?
487
00:29:25,270 --> 00:29:28,360
I've completely said goodbye to
488
00:29:28,740 --> 00:29:29,960
my love for Mantian.
489
00:29:31,220 --> 00:29:34,760
Now I only love Hua Wuxie.
490
00:29:35,140 --> 00:29:36,100
What? What?
491
00:29:37,240 --> 00:29:38,440
For Hua Mantian,
492
00:29:38,780 --> 00:29:40,260
you stood the pain of cutting the flesh,
493
00:29:40,820 --> 00:29:42,000
changed your face with Qianxun
494
00:29:42,240 --> 00:29:43,800
and even condescended to be a maid.
495
00:29:44,720 --> 00:29:45,910
You've suffered a lot.
496
00:29:46,260 --> 00:29:48,080
How can you give up directly?
497
00:29:50,180 --> 00:29:51,700
Do you have some secret sorrow?
498
00:29:52,860 --> 00:29:53,500
Don't be afraid.
499
00:29:53,710 --> 00:29:56,230
I'll administer justice for you.
500
00:29:56,340 --> 00:29:58,790
Grandmother. Grandmother.
501
00:30:00,020 --> 00:30:00,880
Are you OK?
502
00:30:02,040 --> 00:30:02,700
Grandmother.
503
00:30:03,460 --> 00:30:05,380
Grandmother, let me tell you.
504
00:30:05,730 --> 00:30:07,420
I really don't have any secret sorrow.
505
00:30:08,620 --> 00:30:11,010
After so many things,
506
00:30:11,600 --> 00:30:12,620
I finally understand
507
00:30:13,660 --> 00:30:16,820
it's no use keeping
508
00:30:17,340 --> 00:30:18,990
my one-sided love.
509
00:30:19,880 --> 00:30:21,370
My love for Mantian
510
00:30:22,040 --> 00:30:23,900
is just a gorgeous and short dream,
511
00:30:25,200 --> 00:30:29,220
but the reality is so long and cruel.
512
00:30:30,640 --> 00:30:32,230
But do you really
513
00:30:32,720 --> 00:30:34,540
have no feelings for him?
514
00:30:36,210 --> 00:30:37,440
Can you really give him up?
515
00:30:40,650 --> 00:30:43,650
Grandmother, there is nuptial love
516
00:30:44,260 --> 00:30:46,960
and deep friendship in the world.
517
00:30:47,280 --> 00:30:49,420
The relationship between
Mantian and me belongs to the latter.
518
00:30:50,470 --> 00:30:51,950
I already woke from a dream now.
519
00:30:52,760 --> 00:30:54,640
Grandmother, you should believe me.
520
00:30:55,220 --> 00:30:57,170
Hua Wuxie is the one
521
00:30:57,170 --> 00:30:58,320
who's right in my life.
522
00:30:59,160 --> 00:31:00,750
My love for Mantian
523
00:31:00,990 --> 00:31:02,440
was a mistake in the first place.
524
00:31:03,200 --> 00:31:05,780
I just corrected the mistake in time.
525
00:31:09,840 --> 00:31:11,720
But can Hua Wuxie
526
00:31:13,140 --> 00:31:15,490
bear your wearing another woman's face?
527
00:31:19,240 --> 00:31:21,580
Time flies and youth is short.
528
00:31:22,120 --> 00:31:24,760
He loves my heart, not my face.
529
00:31:25,190 --> 00:31:26,580
Like Mantian,
530
00:31:26,580 --> 00:31:28,220
he always loves Qianxun's heart,
531
00:31:28,220 --> 00:31:29,580
not her face.
532
00:31:33,620 --> 00:31:36,340
When can I stop
533
00:31:36,340 --> 00:31:38,130
being filled with anxiety?
534
00:31:40,240 --> 00:31:41,940
Your Majesty, it permits of no delay.
535
00:31:42,100 --> 00:31:44,720
Please summon an imperial physician
to get Her Highness's blood
536
00:31:44,720 --> 00:31:45,790
to decoct medicine for you now.
537
00:31:46,880 --> 00:31:47,700
Yes, Grandmother.
538
00:31:48,120 --> 00:31:48,870
I already spent two hours
539
00:31:48,880 --> 00:31:50,200
on the way.
540
00:31:50,740 --> 00:31:52,330
There is still less than four hours left
541
00:31:52,840 --> 00:31:54,340
before the face skin on my face falls off.
542
00:31:56,200 --> 00:31:57,900
It's rare for me to meet you.
543
00:31:58,940 --> 00:32:00,320
Why is it so hard for me
544
00:32:01,120 --> 00:32:02,420
to stay with you alone?
545
00:32:04,090 --> 00:32:06,410
Grandmother, I'll offer my blood there.
546
00:32:06,970 --> 00:32:09,310
After your medicine can be decocted,
I'll come here to accompany you.
547
00:32:09,590 --> 00:32:10,210
OK?
548
00:32:11,240 --> 00:32:12,180
Quickly.
549
00:32:50,920 --> 00:32:53,580
Your Highness, it hurts a little later.
550
00:32:53,950 --> 00:32:55,240
Please hold on.
551
00:32:56,640 --> 00:32:58,030
Sorry.
552
00:33:36,960 --> 00:33:40,210
Your Highness, please don't soak your wound in water.
553
00:33:40,640 --> 00:33:42,560
I'll give you some medicine
554
00:33:42,560 --> 00:33:44,360
for external application and oral administration.
555
00:33:44,660 --> 00:33:45,600
I'm afraid you will have to offer blood to Her Majesty
556
00:33:45,700 --> 00:33:49,030
a few more times these days.
557
00:33:49,280 --> 00:33:51,660
Your Highness, please take care of yourself.
558
00:33:52,600 --> 00:33:53,260
I see.
559
00:33:53,700 --> 00:33:56,940
I'll decoct medicine for Her Majesty now.
560
00:34:10,440 --> 00:34:11,940
Did they say they would come to us
561
00:34:11,940 --> 00:34:12,880
after Qingcheng offered her blood?
562
00:34:13,570 --> 00:34:14,810
Three hours passed.
563
00:34:15,030 --> 00:34:16,810
Why haven't they come back?
564
00:34:16,810 --> 00:34:17,480
Why, indeed?
565
00:34:37,470 --> 00:34:39,190
It turns out to be Second Madame of Sima's Mansion.
566
00:34:39,190 --> 00:34:40,150
Please forgive my discourtesy.
567
00:34:42,140 --> 00:34:43,440
But why are you standing at the door?
568
00:34:43,960 --> 00:34:44,620
Come in please.
569
00:34:46,200 --> 00:34:47,760
I am just walking around.
570
00:34:47,890 --> 00:34:49,290
No need. Have a talk.
571
00:35:02,100 --> 00:35:03,980
Qianxun, be careful when we're talking.
572
00:35:04,640 --> 00:35:06,590
Madame and Second Madame of the Sima Family
are in the palace at the same time
573
00:35:06,840 --> 00:35:07,800
in the name of taking care of Her Majesty.
574
00:35:08,230 --> 00:35:09,360
In fact, they're keeping watch on us.
575
00:35:09,850 --> 00:35:11,450
They've gone so far
576
00:35:12,070 --> 00:35:13,040
to keep watch on us so boldly.
577
00:35:13,680 --> 00:35:14,890
We'd better ensure everything safe.
578
00:35:20,260 --> 00:35:22,560
I wonder whether Qingcheng finishes offering blood.
579
00:35:24,040 --> 00:35:26,780
I wonder whether it hurts her when she offers blood.
580
00:35:30,720 --> 00:35:32,100
I should be with her.
581
00:35:39,200 --> 00:35:40,000
Stop laughing at me.
582
00:35:42,660 --> 00:35:45,220
I feel lucky to meet Mantian,
583
00:35:46,180 --> 00:35:47,290
and Qingcheng must be lucky
584
00:35:48,030 --> 00:35:49,540
to meet you.
585
00:35:53,280 --> 00:35:54,840
Before meeting Mantian,
586
00:35:55,830 --> 00:35:58,880
I only knew there was nuptial love in the world.
587
00:35:59,440 --> 00:36:00,870
After meeting Mantian,
588
00:36:01,480 --> 00:36:02,740
I began to know
589
00:36:03,340 --> 00:36:05,510
there was another kind of pure love
590
00:36:05,930 --> 00:36:07,790
that makes lovers vow to stick together in life and death.
591
00:36:11,820 --> 00:36:12,720
I also think so.
592
00:36:13,960 --> 00:36:17,200
There're so many girls in the world,
but I only love Qingcheng.
593
00:36:18,430 --> 00:36:19,800
Though she promises
594
00:36:20,280 --> 00:36:21,080
to be with me now,
595
00:36:22,400 --> 00:36:23,330
I know
596
00:36:24,640 --> 00:36:25,410
there's always been a place in her heart
597
00:36:27,260 --> 00:36:29,140
that belongs to my eldest brother.
598
00:36:29,420 --> 00:36:30,260
Though you've
599
00:36:31,950 --> 00:36:34,220
experienced a lot,
600
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
I believe
601
00:36:36,380 --> 00:36:38,700
your true love will move her.
602
00:36:38,960 --> 00:36:40,400
Though Mantian has a certain place
603
00:36:40,510 --> 00:36:41,690
in her heart,
604
00:36:42,000 --> 00:36:43,200
I believe now
605
00:36:43,480 --> 00:36:44,740
she has hidden him
606
00:36:44,740 --> 00:36:46,250
in the depth of her heart.
607
00:36:47,020 --> 00:36:49,620
If Mantian is her past,
608
00:36:50,780 --> 00:36:53,260
then you are her most important present and only
609
00:36:54,160 --> 00:36:55,560
and her irreplaceable future.
610
00:36:56,660 --> 00:36:57,280
Really?
611
00:36:58,860 --> 00:37:00,180
A bystander is always clear-minded.
612
00:37:01,260 --> 00:37:02,850
Maybe even Qingcheng herself doesn't know
613
00:37:03,170 --> 00:37:05,780
how important you are in her heart.
614
00:37:25,340 --> 00:37:28,230
Lingguzi, the second joss stick has been burned out.
615
00:37:28,420 --> 00:37:29,920
When will Her Highness and Qianxun
616
00:37:29,920 --> 00:37:31,180
come back?
617
00:37:32,460 --> 00:37:35,330
Indeed. Four hours passed.
618
00:37:36,680 --> 00:37:39,900
I hope they can leave the palace successfully.
619
00:37:41,560 --> 00:37:42,800
God bless.
620
00:38:00,570 --> 00:38:02,230
Why haven't they come back?
621
00:38:04,230 --> 00:38:04,820
Why, indeed?
622
00:38:05,410 --> 00:38:07,980
Is there something wrong with them?
623
00:38:12,710 --> 00:38:13,530
Qianxun, don't move.
624
00:38:14,580 --> 00:38:15,180
What's the matter?
625
00:38:16,820 --> 00:38:18,810
The face skin on your face…
626
00:38:36,470 --> 00:38:38,760
What can I do? It has begun to fall off.
627
00:38:53,330 --> 00:38:53,870
Second Madame.
628
00:38:57,730 --> 00:38:59,680
Princess Reagent, what's wrong with you?
629
00:39:00,710 --> 00:39:02,200
Why do you cover your face?
630
00:39:05,450 --> 00:39:06,020
Second Madame,
631
00:39:07,540 --> 00:39:09,160
she just
632
00:39:10,570 --> 00:39:11,980
has a cough.
633
00:39:12,140 --> 00:39:12,830
It doesn't matter.
634
00:39:18,210 --> 00:39:20,360
I just have a slight cough. It isn't serious.
635
00:39:28,010 --> 00:39:29,610
Your Majesty, your medicine is done.
636
00:39:37,560 --> 00:39:39,600
Grandmother, come on. Let me feed you medicine.
637
00:39:52,940 --> 00:39:53,840
Qingcheng,
638
00:39:55,360 --> 00:39:58,570
I've suffered from anemia for many years.
639
00:39:59,110 --> 00:40:00,400
It isn't serious.
640
00:40:01,400 --> 00:40:02,900
Don't offer blood to me
641
00:40:02,900 --> 00:40:04,820
tomorrow.
642
00:40:06,060 --> 00:40:07,600
You are hurt
643
00:40:08,290 --> 00:40:09,660
to treat me.
644
00:40:10,550 --> 00:40:13,090
I'd rather not treat my illness.
645
00:40:13,900 --> 00:40:17,310
Grandmother, take medicine obediently.
646
00:40:17,920 --> 00:40:20,450
I am young and so healthy.
647
00:40:20,600 --> 00:40:22,060
It can't hurt me to get some blood from me.
648
00:40:22,380 --> 00:40:23,720
I'll still come tomorrow.
649
00:40:24,830 --> 00:40:25,620
So stubborn.
650
00:40:28,270 --> 00:40:29,590
After I take medicine later,
651
00:40:30,100 --> 00:40:31,680
go back to the Hua's Mansion quickly.
652
00:40:31,970 --> 00:40:33,640
It has been so late.
653
00:40:34,100 --> 00:40:35,460
I see, Grandmother.
654
00:40:46,480 --> 00:40:48,220
Wipe your mouth.
655
00:40:55,450 --> 00:40:56,280
Your face.
656
00:41:06,510 --> 00:41:08,950
Oh, no. Is six hours up?
657
00:41:13,970 --> 00:41:14,900
Your Majesty.
658
00:41:16,460 --> 00:41:17,540
What should we do now?
659
00:41:17,990 --> 00:41:19,280
What should we do?
660
00:41:20,610 --> 00:41:22,820
Isn't Xie Qianxun still in Changning Hall?
661
00:41:23,620 --> 00:41:24,380
Yes.
662
00:41:24,700 --> 00:41:26,540
Hurry up. Go and summon Xie Qianxun.
663
00:41:26,540 --> 00:41:27,160
Yes.
664
00:41:27,980 --> 00:41:28,620
Hurry up.
665
00:41:28,620 --> 00:41:29,280
Yes.
666
00:41:33,480 --> 00:41:34,330
Wet Nurse Zhao.
667
00:41:34,530 --> 00:41:37,290
Princess Reagent, Her Majesty summons you now.
668
00:41:37,780 --> 00:41:38,760
Yes, Wet Nurse Zhao.
669
00:41:38,760 --> 00:41:39,680
Let's go.
670
00:41:40,540 --> 00:41:41,020
Hold on.
671
00:41:42,150 --> 00:41:44,630
Second Madame, didn't you hear that
672
00:41:44,880 --> 00:41:46,060
Her Majesty summoned Qianxun?
673
00:41:46,640 --> 00:41:48,600
It is a great event to meet Her Majesty.
674
00:41:49,010 --> 00:41:51,330
Even if Princess Reagent doesn't clean her face,
675
00:41:51,450 --> 00:41:53,080
she should at least wash her hands
676
00:41:53,250 --> 00:41:54,400
before she meets Her Majesty.
677
00:41:54,890 --> 00:41:57,620
First of all, it can show
Princess Reagent's respect for Her Majesty.
678
00:41:57,620 --> 00:42:00,290
Second, Her Majesty is sick.
679
00:42:00,290 --> 00:42:02,800
What if Princess Reagent brings bad luck outside
680
00:42:02,800 --> 00:42:04,380
to the bedroom of Her Majesty
681
00:42:04,670 --> 00:42:08,300
and worsens her condition?
682
00:42:11,600 --> 00:42:14,000
Would you please tell Her Majesty
683
00:42:14,920 --> 00:42:16,060
I'll be there in a minute?
684
00:42:16,530 --> 00:42:17,200
Yes.
685
00:42:23,900 --> 00:42:26,160
I'll get ready now.
686
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
687
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
688
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
689
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
690
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
691
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
692
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
693
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
694
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
695
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
696
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
697
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
698
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
699
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
700
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
701
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
702
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
703
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
704
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
705
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
706
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
707
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
708
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
709
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
710
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
711
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
712
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
713
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
714
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
715
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
716
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
717
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
718
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
719
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
720
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
721
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
47529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.