All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E50.WR.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,180 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 50 23 00:02:04,330 --> 00:02:06,490 I am incompetent. Father, please forgive me. 24 00:02:07,320 --> 00:02:09,870 Hua Zhengkun and his sons have always had a lot of tricks. 25 00:02:10,440 --> 00:02:12,620 And we lost the help of eagles unluckily. 26 00:02:13,430 --> 00:02:15,280 It's a pity that you failed to have the fact that 27 00:02:15,870 --> 00:02:19,030 Xie Qianxun and Her Highness changed their faces 28 00:02:19,580 --> 00:02:22,640 at the bottom of Moon Worship Valley this time, but you can't be completely blamed. 29 00:02:23,600 --> 00:02:25,200 Qingfeng, remember. 30 00:02:26,350 --> 00:02:30,660 A good fighter is not fighting for the gain or loss of a city, 31 00:02:31,060 --> 00:02:33,000 but a final victory. 32 00:02:33,480 --> 00:02:37,010 Don't blame yourself too much this time. 33 00:02:37,740 --> 00:02:39,320 But I saw two people like Xie Qianxun 34 00:02:39,460 --> 00:02:41,440 at the bottom of Moon Worship Valley personally. 35 00:02:41,890 --> 00:02:43,540 Are you sure about what you have seen? 36 00:02:43,720 --> 00:02:44,820 Yes, I am sure. 37 00:02:45,740 --> 00:02:47,370 There must have been something secret about them 38 00:02:47,580 --> 00:02:49,420 risking their lives to return to the bottom of Moon Worship Valley. 39 00:02:50,880 --> 00:02:53,240 They must have changed their faces with each other. 40 00:02:55,530 --> 00:02:57,410 Does Hua Zhengkun think 41 00:02:57,980 --> 00:02:59,860 we can do nothing with him 42 00:03:00,150 --> 00:03:01,760 who carries out these shameful activities in the dark? 43 00:03:02,950 --> 00:03:03,880 He doesn't know 44 00:03:03,980 --> 00:03:06,360 I prefer to fight with him in the dark. 45 00:03:07,290 --> 00:03:12,300 Only in this way can I kill him invisibly and without blood marks. 46 00:03:13,310 --> 00:03:14,710 As long as they really changes their faces, 47 00:03:16,020 --> 00:03:17,340 we'll have that on us someday. 48 00:03:17,970 --> 00:03:21,660 After all, the false will never be true. 49 00:03:21,880 --> 00:03:22,500 Yes. 50 00:03:23,240 --> 00:03:25,740 Father, what are we going to do next? 51 00:03:26,310 --> 00:03:29,140 Continue to keep a close watch on the Hua Family's every move. 52 00:03:29,360 --> 00:03:29,910 Keep in mind that 53 00:03:30,930 --> 00:03:33,880 we can't act rashly again 54 00:03:34,230 --> 00:03:36,950 before getting the evidence of their face change. 55 00:03:37,560 --> 00:03:38,000 Yes. 56 00:04:03,680 --> 00:04:05,020 Flowers dance and shed tears. 57 00:04:06,520 --> 00:04:08,330 Flowers cry with flying petals. 58 00:04:10,800 --> 00:04:12,620 Who the blooming flowers wither for? 59 00:04:14,040 --> 00:04:15,840 Who are the withering flowers sad for? 60 00:04:17,800 --> 00:04:18,560 Mantian. 61 00:04:27,800 --> 00:04:30,660 It's very cold. Be careful. 62 00:04:34,820 --> 00:04:35,600 Mantian, 63 00:04:37,720 --> 00:04:38,260 look. 64 00:04:40,570 --> 00:04:44,040 The tree was full of vigor 65 00:04:44,460 --> 00:04:45,600 with many branches and leaves in summer 66 00:04:47,160 --> 00:04:47,820 but it has 67 00:04:48,720 --> 00:04:51,930 withered and looked lifeless. 68 00:04:54,700 --> 00:04:56,320 I just run to sentiment. 69 00:04:59,760 --> 00:05:01,760 Do you miss your parents and brother? 70 00:05:06,320 --> 00:05:08,440 Everything will be over 71 00:05:09,300 --> 00:05:10,460 like the current season. 72 00:05:11,010 --> 00:05:14,560 Although the dripping water forms into ice and the wind is piercingly cold, 73 00:05:14,790 --> 00:05:17,430 it will not be long before the warm spring. 74 00:05:18,120 --> 00:05:18,820 Believe me. 75 00:05:20,210 --> 00:05:22,610 Your Xie family will not be wronged all the time. 76 00:05:31,650 --> 00:05:32,340 Don't worry. 77 00:05:33,510 --> 00:05:34,450 I've been investigating 78 00:05:34,740 --> 00:05:35,880 the case of your Xie family. 79 00:05:37,890 --> 00:05:38,700 But there's another thing 80 00:05:39,420 --> 00:05:41,290 that worries me more now. 81 00:05:42,620 --> 00:05:43,480 What's that? 82 00:05:44,220 --> 00:05:45,900 Sima Guangzong and his son already knew 83 00:05:46,450 --> 00:05:47,970 about you changing your face with Qingcheng. 84 00:05:49,150 --> 00:05:51,520 I'm afraid they'll make a fuss out of it 85 00:05:51,640 --> 00:05:53,300 and find out a crack from you. 86 00:05:55,600 --> 00:05:56,400 What can we do then? 87 00:05:58,180 --> 00:06:00,810 Her Highness is simple in nature 88 00:06:01,480 --> 00:06:02,480 and acts so rashly. 89 00:06:02,950 --> 00:06:05,600 I'm afraid they'll put their hand to her first. 90 00:06:08,100 --> 00:06:10,320 Then let's go to remind her. 91 00:06:16,260 --> 00:06:17,550 Your Highness, Qianxun, 92 00:06:18,670 --> 00:06:20,940 be careful when you go out later. 93 00:06:21,400 --> 00:06:22,660 Although this time we got a narrow win to Sima Qingfeng 94 00:06:23,200 --> 00:06:24,440 in Moon Worship Valley, 95 00:06:24,680 --> 00:06:26,440 he's definitely not as simple as we thought. 96 00:06:27,060 --> 00:06:28,580 Sima Guangzong and his son should believe firmly 97 00:06:28,820 --> 00:06:31,120 you've changed your faces. 98 00:06:35,480 --> 00:06:37,880 Sima Guangzong and his son will surely make a fuss 99 00:06:38,300 --> 00:06:39,740 of Qingcheng and Qianxun's faces. 100 00:06:40,350 --> 00:06:41,930 If the Sima Family finds 101 00:06:41,930 --> 00:06:42,920 the evidence that they changed their faces, 102 00:06:43,910 --> 00:06:45,070 our Hua Family will be in danger, 103 00:06:45,950 --> 00:06:47,820 and the Xie Family will also be implicated. 104 00:06:48,880 --> 00:06:52,380 Mantian, so what do we do now? 105 00:06:53,560 --> 00:06:54,560 I'm afraid. 106 00:06:56,010 --> 00:06:58,220 Qianxun, what are you afraid of? 107 00:06:58,630 --> 00:06:59,390 Who are you? 108 00:07:00,040 --> 00:07:00,670 You are 109 00:07:00,670 --> 00:07:02,890 the most dignified Princess Qingcheng now. 110 00:07:03,480 --> 00:07:06,000 The petty Sima Guangzong and his son 111 00:07:06,510 --> 00:07:07,780 can do nothing with you. 112 00:07:08,150 --> 00:07:08,770 I... 113 00:07:10,490 --> 00:07:12,270 Well, stop talking. 114 00:07:12,860 --> 00:07:14,260 Though Lingguzi said 115 00:07:14,490 --> 00:07:15,260 you would never regain 116 00:07:15,670 --> 00:07:17,570 your previous looks, 117 00:07:18,060 --> 00:07:20,510 there is nothing absolute in the world. 118 00:07:22,940 --> 00:07:26,500 Let's go back to Lake-center Island again 119 00:07:27,230 --> 00:07:29,070 and ask Lingguzi to think out a way, OK? 120 00:07:30,280 --> 00:07:30,850 Yes. 121 00:07:31,500 --> 00:07:33,770 What Mantian said is right. We can also turn to Lingguzi for help. 122 00:07:34,950 --> 00:07:37,500 Last time, Lingguzi read over ancient books 123 00:07:37,500 --> 00:07:39,420 and learned about blood epiphyllum. 124 00:07:40,300 --> 00:07:41,340 We can ask her to do it again. 125 00:07:41,580 --> 00:07:42,920 Maybe she can learn 126 00:07:43,080 --> 00:07:45,100 various colors of blood epiphyllum, 127 00:07:45,560 --> 00:07:46,540 such as red blood epiphyllum, purple blood epiphyllum and green blood epiphyllum. 128 00:07:49,100 --> 00:07:51,160 Maybe she can help us 129 00:07:51,160 --> 00:07:51,780 change our faces back. 130 00:08:02,860 --> 00:08:05,540 I did use blood epiphyllum as the guiding drug 131 00:08:05,540 --> 00:08:07,450 to take off Qianxun's face skin. 132 00:08:07,750 --> 00:08:10,020 But now there's really nothing 133 00:08:10,500 --> 00:08:12,520 I can do 134 00:08:14,520 --> 00:08:15,920 to restore your original faces. 135 00:08:16,250 --> 00:08:18,180 Lingguzi, read those ancient books again. 136 00:08:18,460 --> 00:08:19,950 Maybe you can find out a new way. 137 00:08:22,790 --> 00:08:23,340 Lingguzi, 138 00:08:23,680 --> 00:08:25,620 is there really nothing you can do? 139 00:08:27,390 --> 00:08:28,560 Going against the natural law 140 00:08:29,030 --> 00:08:31,140 will only cost your lives. 141 00:08:34,390 --> 00:08:36,300 This may be your destinies. 142 00:08:36,820 --> 00:08:38,010 Don't insist again. 143 00:08:41,320 --> 00:08:43,480 Lingguzi, please think out a way again 144 00:08:43,820 --> 00:08:44,640 and help them. 145 00:08:56,150 --> 00:08:56,870 Well, 146 00:08:57,820 --> 00:09:00,690 I'll see if I can think of a compromise 147 00:09:00,830 --> 00:09:02,080 and develop a potion 148 00:09:02,080 --> 00:09:04,320 that can change your faces for a short time. 149 00:09:06,020 --> 00:09:07,260 A potion that can change their faces for a short time. 150 00:09:09,520 --> 00:09:10,320 But I guess 151 00:09:10,520 --> 00:09:13,170 even if I develop it successfully, 152 00:09:13,700 --> 00:09:16,020 maybe it can only work for several hours. 153 00:09:18,100 --> 00:09:19,380 That's good. 154 00:09:20,620 --> 00:09:21,380 Yes, Lingguzi. 155 00:09:23,370 --> 00:09:27,580 OK. Then let me try. 156 00:09:30,630 --> 00:09:31,600 Then thank you. 157 00:09:32,360 --> 00:09:35,120 I hope nothing happens 158 00:09:35,770 --> 00:09:37,000 before the potion is developed. 159 00:10:44,760 --> 00:10:46,780 Mother, why don't you eat? 160 00:10:47,660 --> 00:10:50,320 Is the food not to your liking? 161 00:10:51,780 --> 00:10:54,120 The food is delicious today. 162 00:10:54,380 --> 00:10:55,820 Then do you feel unwell? 163 00:10:56,580 --> 00:10:57,530 Do I need to summon an imperial physician? 164 00:10:58,300 --> 00:11:00,010 Don't worry about me. 165 00:11:01,050 --> 00:11:03,280 I haven't had a good sleep these days. 166 00:11:04,390 --> 00:11:06,980 I already invited an imperial physician and he said there was nothing serious. 167 00:11:07,830 --> 00:11:08,640 But Mother, 168 00:11:09,940 --> 00:11:11,570 why do I think 169 00:11:12,030 --> 00:11:13,080 you become much thinner these days? 170 00:11:13,930 --> 00:11:15,080 You're busy with state affairs. 171 00:11:15,680 --> 00:11:16,880 Don't worry about me. 172 00:11:19,620 --> 00:11:20,960 I'll eat more. 173 00:11:23,460 --> 00:11:25,330 Your Majesty, have this. 174 00:11:33,140 --> 00:11:33,800 Your Majesty. 175 00:11:33,800 --> 00:11:35,100 Mother, what's the matter? Be careful. 176 00:11:35,620 --> 00:11:36,320 Hurry up to summon an imperial physician. 177 00:11:36,620 --> 00:11:36,940 Yes. 178 00:11:36,940 --> 00:11:40,340 No need. There's really nothing serious with me. 179 00:11:40,730 --> 00:11:40,980 Well. 180 00:11:41,740 --> 00:11:43,580 It is rare for us to have dinner together. 181 00:11:44,200 --> 00:11:46,050 Such trifles shouldn't cast a damp over it. 182 00:11:48,720 --> 00:11:50,530 Your Majesty, we'd better summon an imperial physician 183 00:11:50,530 --> 00:11:52,750 so that His Majesty won't worry. 184 00:11:52,920 --> 00:11:54,010 Shut up. 185 00:11:54,600 --> 00:11:56,460 He is tired enough to work on state affairs. 186 00:11:56,800 --> 00:11:58,860 Mother, just summon an imperial physician. 187 00:11:58,960 --> 00:12:01,490 Son, there is really nothing serious with me. 188 00:12:02,400 --> 00:12:04,840 I know my physical condition well. 189 00:12:05,450 --> 00:12:06,420 You should 190 00:12:06,580 --> 00:12:08,850 take good care of yourself. 191 00:12:12,580 --> 00:12:13,280 Let's eat. 192 00:12:15,700 --> 00:12:16,220 OK. 193 00:12:20,600 --> 00:12:21,150 Imperial physician, 194 00:12:22,470 --> 00:12:24,720 today I summon you to figure out 195 00:12:25,200 --> 00:12:27,820 how Her Majesty is recently. 196 00:12:29,100 --> 00:12:29,880 Your Majesty. 197 00:12:30,620 --> 00:12:34,050 Her Majesty has had a poor appetite and a bad sleep recently, 198 00:12:34,890 --> 00:12:36,920 which is caused by anemia. 199 00:12:39,000 --> 00:12:40,300 But Her Majesty has suffered from anemia 200 00:12:40,340 --> 00:12:42,160 since she was young. 201 00:12:42,850 --> 00:12:44,370 Why is it so serious this time? 202 00:12:44,960 --> 00:12:47,530 Your Majesty, as Her Majesty is at an advanced age, 203 00:12:48,430 --> 00:12:49,270 qi of her heart is 204 00:12:49,460 --> 00:12:51,630 not as enough as it was when she was young. 205 00:12:52,650 --> 00:12:55,480 And her anemia comes suddenly 206 00:12:55,690 --> 00:12:56,560 and violently this time. 207 00:12:57,370 --> 00:13:00,160 I think if Her Majesty is not treated in time, 208 00:13:00,380 --> 00:13:02,230 her life will be in jeopardy. 209 00:13:02,360 --> 00:13:03,600 Then why not hurry up to treat her? 210 00:13:05,090 --> 00:13:05,660 Your Majesty, 211 00:13:05,920 --> 00:13:09,010 Her Majesty's anemia is a congenital deficiency 212 00:13:09,360 --> 00:13:12,220 unlike common illnesses 213 00:13:12,220 --> 00:13:14,220 which can be treated with symptomatic medicine. 214 00:13:15,480 --> 00:13:16,780 So do you mean 215 00:13:17,480 --> 00:13:19,480 her illness is incurable? 216 00:13:19,990 --> 00:13:20,590 Yes. 217 00:13:22,070 --> 00:13:24,420 But I still have another method. 218 00:13:26,420 --> 00:13:27,110 What method? 219 00:13:27,410 --> 00:13:31,540 Now only the method of enriching the blood can save Her Majesty. 220 00:13:32,700 --> 00:13:33,940 What method is it? 221 00:13:34,280 --> 00:13:35,510 The method of enriching the blood is to take the decoction 222 00:13:35,760 --> 00:13:38,060 which is made of the blood of Her Majesty's very close relative, 223 00:13:38,560 --> 00:13:40,530 donkey-hide gelatin, deer blood, 224 00:13:40,780 --> 00:13:43,660 millennium ginseng, black wolfberry 225 00:13:44,120 --> 00:13:45,320 and other medicinal materials. 226 00:13:45,620 --> 00:13:46,630 After taking several decoctions, 227 00:13:46,920 --> 00:13:48,700 Her Majesty should be saved. 228 00:13:48,920 --> 00:13:51,670 Originally, Her Majesty can get better 229 00:13:51,670 --> 00:13:54,470 by the decoctions only made of donkey-hide gelatin and deer blood, 230 00:13:55,170 --> 00:13:57,240 but it'll take a long time. 231 00:13:57,640 --> 00:13:59,060 Her Majesty lacks qi of heart 232 00:13:59,160 --> 00:14:01,480 and has had a bad appetite for a period of time. 233 00:14:02,200 --> 00:14:04,180 I am afraid Her Majesty may 234 00:14:04,440 --> 00:14:05,960 have other illnesses 235 00:14:06,200 --> 00:14:08,400 and she can't sustain so long. 236 00:14:09,040 --> 00:14:11,640 So we'd better save Her Majesty 237 00:14:11,920 --> 00:14:14,440 with her very close relative's blood at present. 238 00:14:14,670 --> 00:14:16,190 Her very close relative's blood? 239 00:14:16,340 --> 00:14:16,960 Yes. 240 00:14:17,250 --> 00:14:19,480 That is, we'd better 241 00:14:19,480 --> 00:14:21,480 choose the blood of Her Majesty's biological children. 242 00:14:22,260 --> 00:14:24,560 The blood of Her Majesty's biological children 243 00:14:24,900 --> 00:14:25,960 is the closest to that of Her Majesty. 244 00:14:26,700 --> 00:14:29,880 The blood of others will repel her body, 245 00:14:30,460 --> 00:14:34,030 which may worsen her illness instead. 246 00:14:35,080 --> 00:14:36,580 I am her biological son, 247 00:14:37,100 --> 00:14:38,480 so just use my blood. 248 00:14:39,060 --> 00:14:41,640 Your Majesty, you're a man. 249 00:14:41,960 --> 00:14:44,010 You're full of yang qi 250 00:14:44,910 --> 00:14:46,580 and Her Majesty is too weak 251 00:14:47,420 --> 00:14:50,730 to bear so much yang qi. 252 00:14:51,050 --> 00:14:51,600 Well… 253 00:14:54,560 --> 00:14:55,770 What can we do? 254 00:14:56,070 --> 00:14:58,020 Men belong to yang and women yin. 255 00:14:58,290 --> 00:14:59,540 Now we can only save Her Majesty 256 00:14:59,750 --> 00:15:03,070 with an adult woman's blood. 257 00:15:03,660 --> 00:15:04,740 An adult woman? 258 00:15:07,650 --> 00:15:11,050 She only has one granddaughter, Qingcheng. 259 00:15:12,290 --> 00:15:15,240 OK, use Qingcheng's blood. 260 00:15:16,200 --> 00:15:16,870 Someone? 261 00:15:16,990 --> 00:15:17,690 Yes. 262 00:15:18,000 --> 00:15:19,380 Summon Qingcheng 263 00:15:20,840 --> 00:15:22,110 to take care of Her Majesty in the palace now. 264 00:15:22,660 --> 00:15:23,400 Yes. 265 00:15:31,350 --> 00:15:33,820 Does Her Majesty really suffer from anemia 266 00:15:34,470 --> 00:15:37,160 so that she needs Her Highness's blood? 267 00:15:38,660 --> 00:15:40,460 Your Excellency, yes. 268 00:15:41,080 --> 00:15:44,040 Now His Majesty has sent people to pick up Her Highness to the palace 269 00:15:44,360 --> 00:15:46,020 in the Hua's Mansion. 270 00:15:51,400 --> 00:15:54,620 Thank you for telling me this. 271 00:16:05,560 --> 00:16:07,280 Thank you, Your Excellency. 272 00:16:09,150 --> 00:16:11,680 Your Excellency, if you have any need later, 273 00:16:11,680 --> 00:16:13,990 just tell me. 274 00:16:14,300 --> 00:16:14,750 OK. 275 00:16:14,750 --> 00:16:16,980 Then I'll leave. 276 00:16:23,810 --> 00:16:24,360 Father, 277 00:16:25,620 --> 00:16:27,260 we can't miss this opportunity. 278 00:16:33,960 --> 00:16:37,260 What? Use my blood to treat my Grandmother. 279 00:16:37,980 --> 00:16:39,310 How's my Grandmother now? 280 00:16:40,430 --> 00:16:43,540 Your Highness, Her Majesty doesn't feel well, 281 00:16:44,140 --> 00:16:46,890 so His Majesty asked me to pick up you to the palace. 282 00:16:47,300 --> 00:16:49,120 Your Highness, please go back to the palace 283 00:16:49,380 --> 00:16:50,600 to take care of Her Majesty with me now. 284 00:16:52,350 --> 00:16:55,540 But my blood is useless to Her Majesty. 285 00:16:57,060 --> 00:16:57,780 What can I do? 286 00:17:02,720 --> 00:17:04,520 Your Highness, what are you thinking about? 287 00:17:04,860 --> 00:17:07,000 Let me go back to the palace with you now. 288 00:17:08,050 --> 00:17:10,460 Wet Nurse Sun, you don't need to accompany me to the palace. 289 00:17:13,560 --> 00:17:16,510 You can leave now. I'll go back right now. 290 00:17:17,560 --> 00:17:18,460 Yes. 291 00:17:27,500 --> 00:17:30,710 Mantian, what can we do now? 292 00:17:30,910 --> 00:17:33,650 Even if I offer my blood to Her Majesty in the palace now, 293 00:17:33,760 --> 00:17:35,880 my blood is useless to Her Majesty. 294 00:17:35,980 --> 00:17:36,740 Yes, eldest brother. 295 00:17:37,100 --> 00:17:38,760 We know she is Xie Qianxun before us. 296 00:17:38,840 --> 00:17:40,380 Do we really send her to the palace? 297 00:17:41,880 --> 00:17:43,130 Wuxie, Mantian, 298 00:17:43,270 --> 00:17:44,300 what's actually the matter? 299 00:17:44,640 --> 00:17:45,820 I heard my Grandmother was ill. 300 00:17:45,820 --> 00:17:47,820 Now the people from the palace want to pick me up to the palace. 301 00:17:48,160 --> 00:17:49,880 What's actually the matter? 302 00:17:50,980 --> 00:17:53,010 Qingcheng, calm down. 303 00:17:53,960 --> 00:17:56,690 The people from the palace said Her Majesty suffered from anemia again, 304 00:17:57,120 --> 00:17:59,020 so she needs your blood as an ingredient 305 00:17:59,020 --> 00:18:00,200 to treat her illness. 306 00:18:00,420 --> 00:18:03,530 His Majesty decreed to pick you up to the palace 307 00:18:03,660 --> 00:18:05,050 to take care of Her Majesty now. 308 00:18:05,420 --> 00:18:07,340 OK, then I'll go back to the palace 309 00:18:07,540 --> 00:18:09,140 to offer my blood to my Grandmother and treat her now. 310 00:18:09,960 --> 00:18:11,830 Qingcheng, you wear Qianxun's face now. 311 00:18:11,980 --> 00:18:13,410 If you use your blood to treat Her Majesty, 312 00:18:13,520 --> 00:18:14,370 will you tell others 313 00:18:14,370 --> 00:18:15,440 you've changed your faces? 314 00:18:15,800 --> 00:18:16,980 If His Majesty knows, 315 00:18:17,200 --> 00:18:18,000 how will you explain? 316 00:18:18,660 --> 00:18:19,740 It's a crime of deceiving His Majesty. 317 00:18:25,320 --> 00:18:26,300 What Wuxie said is right. 318 00:18:26,830 --> 00:18:28,340 So we can't let you go back to the palace rashly. 319 00:18:30,210 --> 00:18:31,870 Though I wear Qingcheng's face, 320 00:18:32,240 --> 00:18:34,770 my blood is really useless to Her Majesty. 321 00:18:35,560 --> 00:18:37,980 All ways don't work. 322 00:18:38,630 --> 00:18:40,220 Then how to treat my Grandmother? 323 00:18:42,720 --> 00:18:44,880 Eldest brother, now the people from the palace 324 00:18:45,000 --> 00:18:46,320 are all waiting outside our mansion. 325 00:18:46,700 --> 00:18:47,840 We can't delay for a long time. 326 00:18:48,530 --> 00:18:49,640 Well, 327 00:18:49,960 --> 00:18:51,120 let's send Qingcheng and Qianxun 328 00:18:51,120 --> 00:18:52,120 to the palace together, OK? 329 00:18:54,440 --> 00:18:56,120 Yes. What Wuxie said is right. 330 00:18:56,380 --> 00:18:58,330 Qianxun, let's go back to the palace together. 331 00:18:58,440 --> 00:19:00,240 Anyhow my Grandmother knows our secret. 332 00:19:00,420 --> 00:19:01,550 When the blood is needed, 333 00:19:01,550 --> 00:19:03,550 we can think out a way to get by. 334 00:19:03,760 --> 00:19:06,020 No, it's so dangerous. 335 00:19:06,600 --> 00:19:07,550 What if someone finds it? 336 00:19:09,540 --> 00:19:12,370 Then, then what can we do? 337 00:19:12,980 --> 00:19:15,060 There's only one way right now. 338 00:19:17,850 --> 00:19:18,810 Here is the thing. 339 00:19:19,800 --> 00:19:20,340 Lingguzi, 340 00:19:20,680 --> 00:19:23,460 we must send Qingcheng into the palace right away 341 00:19:23,460 --> 00:19:24,860 so that she can offer her blood to Her Majesty and treat her. 342 00:19:26,890 --> 00:19:28,400 Although I've developed 343 00:19:28,400 --> 00:19:29,760 a short-term face-changing potion, 344 00:19:30,300 --> 00:19:33,400 I haven't applied it to them, 345 00:19:34,310 --> 00:19:35,840 so I'm not sure. 346 00:19:36,440 --> 00:19:37,230 But Lingguzi, 347 00:19:37,530 --> 00:19:39,270 it's important to save my Grandmother's life now. 348 00:19:40,280 --> 00:19:42,450 But even if I change your face 349 00:19:42,450 --> 00:19:43,630 with the short-term potion, 350 00:19:43,890 --> 00:19:45,390 the false face skin 351 00:19:45,390 --> 00:19:47,210 can only last six hours on your face. 352 00:19:47,660 --> 00:19:49,160 If you don't leave the imperial palace 353 00:19:49,160 --> 00:19:50,600 more than six hours later, 354 00:19:51,280 --> 00:19:52,620 you'll be in trouble. 355 00:19:53,560 --> 00:19:54,880 Six hours is OK. 356 00:19:59,780 --> 00:20:00,400 Yes, Lingguzi. 357 00:20:01,360 --> 00:20:03,600 She and I change the faces at the same time and enter the palace together. 358 00:20:04,430 --> 00:20:05,570 Even if we don't leave the imperial palace 359 00:20:06,000 --> 00:20:07,210 more than six hours later, 360 00:20:08,090 --> 00:20:09,180 no matter what happens, 361 00:20:09,540 --> 00:20:10,740 as long as we stay together, 362 00:20:11,200 --> 00:20:12,500 we can get through it. 363 00:20:14,920 --> 00:20:15,500 And my eldest brother and I will 364 00:20:16,140 --> 00:20:17,670 try to protect them. 365 00:20:17,960 --> 00:20:18,820 Yes, Lingguzi. 366 00:20:19,510 --> 00:20:20,300 There's no time. 367 00:20:20,940 --> 00:20:22,200 This is the only way now. 368 00:20:27,370 --> 00:20:27,950 OK. 369 00:20:29,690 --> 00:20:32,010 Little Goddess, go and prepare hot water and medicinal materials. 370 00:20:32,180 --> 00:20:33,120 Yes, Lingguzi. 371 00:21:19,290 --> 00:21:20,080 Are you Qianxun? 372 00:21:21,960 --> 00:21:22,650 Qingcheng? 373 00:21:26,140 --> 00:21:26,680 Great. 374 00:21:26,890 --> 00:21:27,500 Then let's lose no time. 375 00:21:27,730 --> 00:21:29,380 Eldest brother, let's send them into the palace at once. 376 00:21:32,070 --> 00:21:32,840 Remember. 377 00:21:33,140 --> 00:21:34,250 You only have six hours. 378 00:21:35,160 --> 00:21:36,280 After six hours, 379 00:21:36,280 --> 00:21:38,390 your face skins will fall off little by little 380 00:21:38,390 --> 00:21:39,600 and you'll show your true looks. 381 00:21:41,710 --> 00:21:44,150 Quickly. Change your clothes and go to the palace at once. 382 00:22:00,010 --> 00:22:01,670 Why hasn't Her Highness come out after such a long time? 383 00:22:14,840 --> 00:22:16,420 Your Highness, here are my respects. 384 00:22:16,610 --> 00:22:18,540 Your Highness, here are my respects. 385 00:22:18,540 --> 00:22:19,100 Forego formalities. 386 00:22:20,480 --> 00:22:21,800 Let's go back to the palace now. Go. 387 00:22:23,590 --> 00:22:24,640 Will she also go? 388 00:22:28,720 --> 00:22:30,160 As Princess Reagent, 389 00:22:30,320 --> 00:22:31,750 surely she should enter the palace with me. 390 00:22:32,240 --> 00:22:34,040 But His Majesty did not 391 00:22:34,040 --> 00:22:35,750 summon her to the palace. 392 00:22:35,750 --> 00:22:36,900 How troublesome you are! 393 00:22:37,250 --> 00:22:38,340 Can you bear the responsibility 394 00:22:38,340 --> 00:22:39,280 if my Grandmother delays being treated? 395 00:22:39,640 --> 00:22:40,120 Go. 396 00:22:40,640 --> 00:22:41,230 Well. 397 00:22:46,530 --> 00:22:49,140 Father, as expected we guessed right. 398 00:22:49,540 --> 00:22:51,610 Xie Qianxun and Her Highness entered the palace together. 399 00:22:51,960 --> 00:22:52,640 Good. 400 00:22:54,430 --> 00:22:55,910 Your mother and second auntie 401 00:22:56,110 --> 00:22:58,130 have been with Her Majesty. 402 00:22:59,190 --> 00:22:59,840 Qingfeng, 403 00:23:00,470 --> 00:23:02,900 be ready for everything and enter the palace now. 404 00:23:03,460 --> 00:23:05,190 Today we'll let them 405 00:23:05,780 --> 00:23:10,170 show their true colors at last. 406 00:23:11,160 --> 00:23:12,700 Yes, father. 407 00:23:35,360 --> 00:23:36,120 Quickly. 408 00:23:46,140 --> 00:23:47,270 Your Highness, Qianxun, 409 00:23:47,680 --> 00:23:48,470 go in. 410 00:23:48,470 --> 00:23:49,780 Second brother and I will wait for you here. 411 00:23:50,160 --> 00:23:51,630 OK. Go. 412 00:23:52,060 --> 00:23:53,400 Your Highness, please wait. 413 00:24:00,780 --> 00:24:01,320 Your Highness. 414 00:24:01,940 --> 00:24:03,620 Sima Qingfeng, what do you want to do? 415 00:24:04,440 --> 00:24:05,460 Why do you stop me? 416 00:24:06,320 --> 00:24:07,700 This is Her Majesty's place to rest. 417 00:24:08,110 --> 00:24:10,120 I have a responsibility to protect her safety. 418 00:24:10,490 --> 00:24:12,570 Surely I don't dare to stop Your Highness from entering, 419 00:24:13,060 --> 00:24:15,160 but Princess Reagent can't enter. 420 00:24:18,290 --> 00:24:20,770 As Princess Reagent, why can't she enter? 421 00:24:21,150 --> 00:24:23,200 It's important for Your Highness 422 00:24:23,200 --> 00:24:24,640 to offer her blood to Her Majesty and treat her. 423 00:24:24,780 --> 00:24:25,940 No one can be present. 424 00:24:26,250 --> 00:24:28,380 In case something goes wrong when Your Highness offers your blood, 425 00:24:28,630 --> 00:24:29,860 who can take the responsibility? 426 00:24:30,580 --> 00:24:33,540 It's Changning Hall over there where Her Majesty usually rests. 427 00:24:34,400 --> 00:24:37,630 Princess Reagent, please rest in Changning Hall. 428 00:24:56,620 --> 00:24:58,580 Mantian, it's important to save Her Majesty. 429 00:24:58,950 --> 00:25:01,490 There's no need to talk to them here. 430 00:25:03,260 --> 00:25:04,100 Then I'll go in first. 431 00:25:10,990 --> 00:25:12,040 Don't follow me. 432 00:25:13,160 --> 00:25:13,880 I'll go myself. 433 00:25:21,460 --> 00:25:24,260 Qianxun, go to wait in Changning Hall with Qianxun. 434 00:25:24,700 --> 00:25:26,160 I'm waiting for Her Highness here. 435 00:25:28,760 --> 00:25:29,760 Go. 436 00:25:32,630 --> 00:25:34,040 Wait a moment. 437 00:25:37,630 --> 00:25:40,520 I've been so tired to take care of Her Majesty these days. 438 00:25:40,680 --> 00:25:42,740 I also want to rest in Changning Hall. 439 00:25:42,740 --> 00:25:43,850 Let's go together. 440 00:25:49,680 --> 00:25:50,520 Let's go. 441 00:25:59,110 --> 00:26:00,300 Mind your step, Princess Reagent. 442 00:26:04,540 --> 00:26:05,710 Commander Hua. 443 00:26:26,780 --> 00:26:27,330 Grandmother. 444 00:26:32,080 --> 00:26:32,670 Grandmother. 445 00:26:33,980 --> 00:26:34,640 Grandmother. 446 00:26:35,050 --> 00:26:37,180 Wake up. I'm back. 447 00:26:40,440 --> 00:26:41,800 Grandmother, wake up. 448 00:26:42,120 --> 00:26:43,730 Open your eyes and look at me. 449 00:26:45,480 --> 00:26:46,460 It's all my fault. 450 00:26:47,520 --> 00:26:49,040 I should have accompanied you in the palace early. 451 00:26:50,560 --> 00:26:51,370 Grandmother. 452 00:26:52,490 --> 00:26:54,330 Grandmother, open your eyes. 453 00:26:55,480 --> 00:26:56,480 Grandmother. 454 00:27:01,100 --> 00:27:03,230 Grandmother, you finally woke up. 455 00:27:06,310 --> 00:27:10,090 Are you actually Qingcheng or Qianxun? 456 00:27:11,920 --> 00:27:14,430 You've confused me. 457 00:27:14,430 --> 00:27:16,430 Grandmother, I'm Qingcheng. 458 00:27:18,040 --> 00:27:18,680 You. 459 00:27:23,130 --> 00:27:24,910 Are you really Qingcheng? 460 00:27:25,440 --> 00:27:26,830 Yes, Grandmother. 461 00:27:31,230 --> 00:27:33,700 Did you change your faces back? 462 00:27:34,440 --> 00:27:36,380 We did it for the time being. 463 00:27:36,820 --> 00:27:37,980 The false face skin on my face 464 00:27:38,500 --> 00:27:40,280 can only last for six hours at most. 465 00:27:40,380 --> 00:27:43,190 What? Only six hours? 466 00:27:44,080 --> 00:27:47,020 Grandmother, I can only take this risk 467 00:27:47,480 --> 00:27:49,180 to offer my blood to you and treat you. 468 00:27:49,840 --> 00:27:52,620 So as soon as six hours arrives, 469 00:27:52,940 --> 00:27:55,260 you'll change into Xie Qianxun again? 470 00:27:57,780 --> 00:27:59,800 But Grandmother, don't worry. 471 00:28:00,260 --> 00:28:01,660 Qianxun and I entered the palace together. 472 00:28:02,160 --> 00:28:04,180 Now she is waiting for me in Changning Hall. 473 00:28:06,600 --> 00:28:10,120 It's hard for you for my illness. 474 00:28:13,020 --> 00:28:15,060 Let me look at you carefully. 475 00:28:17,060 --> 00:28:18,960 Why are you thinner again? 476 00:28:19,090 --> 00:28:21,580 Are you unhappy in the Hua Family? 477 00:28:22,530 --> 00:28:25,880 Grandmother, since Princess Reagent was conferred, 478 00:28:26,520 --> 00:28:28,640 my life in the Hua Family becomes better. 479 00:28:28,880 --> 00:28:30,550 Don't worry about me. 480 00:28:32,100 --> 00:28:32,980 Silly girl. 481 00:28:33,960 --> 00:28:37,130 How can't I worry about you? 482 00:29:03,890 --> 00:29:06,950 How is the relationship between you and Hua Mantian now? 483 00:29:12,390 --> 00:29:13,720 Is there anything wrong? 484 00:29:17,340 --> 00:29:18,030 Grandmother, 485 00:29:18,860 --> 00:29:22,180 let me tell you something. 486 00:29:23,080 --> 00:29:23,970 What's that? 487 00:29:25,270 --> 00:29:28,360 I've completely said goodbye to 488 00:29:28,740 --> 00:29:29,960 my love for Mantian. 489 00:29:31,220 --> 00:29:34,760 Now I only love Hua Wuxie. 490 00:29:35,140 --> 00:29:36,100 What? What? 491 00:29:37,240 --> 00:29:38,440 For Hua Mantian, 492 00:29:38,780 --> 00:29:40,260 you stood the pain of cutting the flesh, 493 00:29:40,820 --> 00:29:42,000 changed your face with Qianxun 494 00:29:42,240 --> 00:29:43,800 and even condescended to be a maid. 495 00:29:44,720 --> 00:29:45,910 You've suffered a lot. 496 00:29:46,260 --> 00:29:48,080 How can you give up directly? 497 00:29:50,180 --> 00:29:51,700 Do you have some secret sorrow? 498 00:29:52,860 --> 00:29:53,500 Don't be afraid. 499 00:29:53,710 --> 00:29:56,230 I'll administer justice for you. 500 00:29:56,340 --> 00:29:58,790 Grandmother. Grandmother. 501 00:30:00,020 --> 00:30:00,880 Are you OK? 502 00:30:02,040 --> 00:30:02,700 Grandmother. 503 00:30:03,460 --> 00:30:05,380 Grandmother, let me tell you. 504 00:30:05,730 --> 00:30:07,420 I really don't have any secret sorrow. 505 00:30:08,620 --> 00:30:11,010 After so many things, 506 00:30:11,600 --> 00:30:12,620 I finally understand 507 00:30:13,660 --> 00:30:16,820 it's no use keeping 508 00:30:17,340 --> 00:30:18,990 my one-sided love. 509 00:30:19,880 --> 00:30:21,370 My love for Mantian 510 00:30:22,040 --> 00:30:23,900 is just a gorgeous and short dream, 511 00:30:25,200 --> 00:30:29,220 but the reality is so long and cruel. 512 00:30:30,640 --> 00:30:32,230 But do you really 513 00:30:32,720 --> 00:30:34,540 have no feelings for him? 514 00:30:36,210 --> 00:30:37,440 Can you really give him up? 515 00:30:40,650 --> 00:30:43,650 Grandmother, there is nuptial love 516 00:30:44,260 --> 00:30:46,960 and deep friendship in the world. 517 00:30:47,280 --> 00:30:49,420 The relationship between Mantian and me belongs to the latter. 518 00:30:50,470 --> 00:30:51,950 I already woke from a dream now. 519 00:30:52,760 --> 00:30:54,640 Grandmother, you should believe me. 520 00:30:55,220 --> 00:30:57,170 Hua Wuxie is the one 521 00:30:57,170 --> 00:30:58,320 who's right in my life. 522 00:30:59,160 --> 00:31:00,750 My love for Mantian 523 00:31:00,990 --> 00:31:02,440 was a mistake in the first place. 524 00:31:03,200 --> 00:31:05,780 I just corrected the mistake in time. 525 00:31:09,840 --> 00:31:11,720 But can Hua Wuxie 526 00:31:13,140 --> 00:31:15,490 bear your wearing another woman's face? 527 00:31:19,240 --> 00:31:21,580 Time flies and youth is short. 528 00:31:22,120 --> 00:31:24,760 He loves my heart, not my face. 529 00:31:25,190 --> 00:31:26,580 Like Mantian, 530 00:31:26,580 --> 00:31:28,220 he always loves Qianxun's heart, 531 00:31:28,220 --> 00:31:29,580 not her face. 532 00:31:33,620 --> 00:31:36,340 When can I stop 533 00:31:36,340 --> 00:31:38,130 being filled with anxiety? 534 00:31:40,240 --> 00:31:41,940 Your Majesty, it permits of no delay. 535 00:31:42,100 --> 00:31:44,720 Please summon an imperial physician to get Her Highness's blood 536 00:31:44,720 --> 00:31:45,790 to decoct medicine for you now. 537 00:31:46,880 --> 00:31:47,700 Yes, Grandmother. 538 00:31:48,120 --> 00:31:48,870 I already spent two hours 539 00:31:48,880 --> 00:31:50,200 on the way. 540 00:31:50,740 --> 00:31:52,330 There is still less than four hours left 541 00:31:52,840 --> 00:31:54,340 before the face skin on my face falls off. 542 00:31:56,200 --> 00:31:57,900 It's rare for me to meet you. 543 00:31:58,940 --> 00:32:00,320 Why is it so hard for me 544 00:32:01,120 --> 00:32:02,420 to stay with you alone? 545 00:32:04,090 --> 00:32:06,410 Grandmother, I'll offer my blood there. 546 00:32:06,970 --> 00:32:09,310 After your medicine can be decocted, I'll come here to accompany you. 547 00:32:09,590 --> 00:32:10,210 OK? 548 00:32:11,240 --> 00:32:12,180 Quickly. 549 00:32:50,920 --> 00:32:53,580 Your Highness, it hurts a little later. 550 00:32:53,950 --> 00:32:55,240 Please hold on. 551 00:32:56,640 --> 00:32:58,030 Sorry. 552 00:33:36,960 --> 00:33:40,210 Your Highness, please don't soak your wound in water. 553 00:33:40,640 --> 00:33:42,560 I'll give you some medicine 554 00:33:42,560 --> 00:33:44,360 for external application and oral administration. 555 00:33:44,660 --> 00:33:45,600 I'm afraid you will have to offer blood to Her Majesty 556 00:33:45,700 --> 00:33:49,030 a few more times these days. 557 00:33:49,280 --> 00:33:51,660 Your Highness, please take care of yourself. 558 00:33:52,600 --> 00:33:53,260 I see. 559 00:33:53,700 --> 00:33:56,940 I'll decoct medicine for Her Majesty now. 560 00:34:10,440 --> 00:34:11,940 Did they say they would come to us 561 00:34:11,940 --> 00:34:12,880 after Qingcheng offered her blood? 562 00:34:13,570 --> 00:34:14,810 Three hours passed. 563 00:34:15,030 --> 00:34:16,810 Why haven't they come back? 564 00:34:16,810 --> 00:34:17,480 Why, indeed? 565 00:34:37,470 --> 00:34:39,190 It turns out to be Second Madame of Sima's Mansion. 566 00:34:39,190 --> 00:34:40,150 Please forgive my discourtesy. 567 00:34:42,140 --> 00:34:43,440 But why are you standing at the door? 568 00:34:43,960 --> 00:34:44,620 Come in please. 569 00:34:46,200 --> 00:34:47,760 I am just walking around. 570 00:34:47,890 --> 00:34:49,290 No need. Have a talk. 571 00:35:02,100 --> 00:35:03,980 Qianxun, be careful when we're talking. 572 00:35:04,640 --> 00:35:06,590 Madame and Second Madame of the Sima Family are in the palace at the same time 573 00:35:06,840 --> 00:35:07,800 in the name of taking care of Her Majesty. 574 00:35:08,230 --> 00:35:09,360 In fact, they're keeping watch on us. 575 00:35:09,850 --> 00:35:11,450 They've gone so far 576 00:35:12,070 --> 00:35:13,040 to keep watch on us so boldly. 577 00:35:13,680 --> 00:35:14,890 We'd better ensure everything safe. 578 00:35:20,260 --> 00:35:22,560 I wonder whether Qingcheng finishes offering blood. 579 00:35:24,040 --> 00:35:26,780 I wonder whether it hurts her when she offers blood. 580 00:35:30,720 --> 00:35:32,100 I should be with her. 581 00:35:39,200 --> 00:35:40,000 Stop laughing at me. 582 00:35:42,660 --> 00:35:45,220 I feel lucky to meet Mantian, 583 00:35:46,180 --> 00:35:47,290 and Qingcheng must be lucky 584 00:35:48,030 --> 00:35:49,540 to meet you. 585 00:35:53,280 --> 00:35:54,840 Before meeting Mantian, 586 00:35:55,830 --> 00:35:58,880 I only knew there was nuptial love in the world. 587 00:35:59,440 --> 00:36:00,870 After meeting Mantian, 588 00:36:01,480 --> 00:36:02,740 I began to know 589 00:36:03,340 --> 00:36:05,510 there was another kind of pure love 590 00:36:05,930 --> 00:36:07,790 that makes lovers vow to stick together in life and death. 591 00:36:11,820 --> 00:36:12,720 I also think so. 592 00:36:13,960 --> 00:36:17,200 There're so many girls in the world, but I only love Qingcheng. 593 00:36:18,430 --> 00:36:19,800 Though she promises 594 00:36:20,280 --> 00:36:21,080 to be with me now, 595 00:36:22,400 --> 00:36:23,330 I know 596 00:36:24,640 --> 00:36:25,410 there's always been a place in her heart 597 00:36:27,260 --> 00:36:29,140 that belongs to my eldest brother. 598 00:36:29,420 --> 00:36:30,260 Though you've 599 00:36:31,950 --> 00:36:34,220 experienced a lot, 600 00:36:34,960 --> 00:36:36,040 I believe 601 00:36:36,380 --> 00:36:38,700 your true love will move her. 602 00:36:38,960 --> 00:36:40,400 Though Mantian has a certain place 603 00:36:40,510 --> 00:36:41,690 in her heart, 604 00:36:42,000 --> 00:36:43,200 I believe now 605 00:36:43,480 --> 00:36:44,740 she has hidden him 606 00:36:44,740 --> 00:36:46,250 in the depth of her heart. 607 00:36:47,020 --> 00:36:49,620 If Mantian is her past, 608 00:36:50,780 --> 00:36:53,260 then you are her most important present and only 609 00:36:54,160 --> 00:36:55,560 and her irreplaceable future. 610 00:36:56,660 --> 00:36:57,280 Really? 611 00:36:58,860 --> 00:37:00,180 A bystander is always clear-minded. 612 00:37:01,260 --> 00:37:02,850 Maybe even Qingcheng herself doesn't know 613 00:37:03,170 --> 00:37:05,780 how important you are in her heart. 614 00:37:25,340 --> 00:37:28,230 Lingguzi, the second joss stick has been burned out. 615 00:37:28,420 --> 00:37:29,920 When will Her Highness and Qianxun 616 00:37:29,920 --> 00:37:31,180 come back? 617 00:37:32,460 --> 00:37:35,330 Indeed. Four hours passed. 618 00:37:36,680 --> 00:37:39,900 I hope they can leave the palace successfully. 619 00:37:41,560 --> 00:37:42,800 God bless. 620 00:38:00,570 --> 00:38:02,230 Why haven't they come back? 621 00:38:04,230 --> 00:38:04,820 Why, indeed? 622 00:38:05,410 --> 00:38:07,980 Is there something wrong with them? 623 00:38:12,710 --> 00:38:13,530 Qianxun, don't move. 624 00:38:14,580 --> 00:38:15,180 What's the matter? 625 00:38:16,820 --> 00:38:18,810 The face skin on your face… 626 00:38:36,470 --> 00:38:38,760 What can I do? It has begun to fall off. 627 00:38:53,330 --> 00:38:53,870 Second Madame. 628 00:38:57,730 --> 00:38:59,680 Princess Reagent, what's wrong with you? 629 00:39:00,710 --> 00:39:02,200 Why do you cover your face? 630 00:39:05,450 --> 00:39:06,020 Second Madame, 631 00:39:07,540 --> 00:39:09,160 she just 632 00:39:10,570 --> 00:39:11,980 has a cough. 633 00:39:12,140 --> 00:39:12,830 It doesn't matter. 634 00:39:18,210 --> 00:39:20,360 I just have a slight cough. It isn't serious. 635 00:39:28,010 --> 00:39:29,610 Your Majesty, your medicine is done. 636 00:39:37,560 --> 00:39:39,600 Grandmother, come on. Let me feed you medicine. 637 00:39:52,940 --> 00:39:53,840 Qingcheng, 638 00:39:55,360 --> 00:39:58,570 I've suffered from anemia for many years. 639 00:39:59,110 --> 00:40:00,400 It isn't serious. 640 00:40:01,400 --> 00:40:02,900 Don't offer blood to me 641 00:40:02,900 --> 00:40:04,820 tomorrow. 642 00:40:06,060 --> 00:40:07,600 You are hurt 643 00:40:08,290 --> 00:40:09,660 to treat me. 644 00:40:10,550 --> 00:40:13,090 I'd rather not treat my illness. 645 00:40:13,900 --> 00:40:17,310 Grandmother, take medicine obediently. 646 00:40:17,920 --> 00:40:20,450 I am young and so healthy. 647 00:40:20,600 --> 00:40:22,060 It can't hurt me to get some blood from me. 648 00:40:22,380 --> 00:40:23,720 I'll still come tomorrow. 649 00:40:24,830 --> 00:40:25,620 So stubborn. 650 00:40:28,270 --> 00:40:29,590 After I take medicine later, 651 00:40:30,100 --> 00:40:31,680 go back to the Hua's Mansion quickly. 652 00:40:31,970 --> 00:40:33,640 It has been so late. 653 00:40:34,100 --> 00:40:35,460 I see, Grandmother. 654 00:40:46,480 --> 00:40:48,220 Wipe your mouth. 655 00:40:55,450 --> 00:40:56,280 Your face. 656 00:41:06,510 --> 00:41:08,950 Oh, no. Is six hours up? 657 00:41:13,970 --> 00:41:14,900 Your Majesty. 658 00:41:16,460 --> 00:41:17,540 What should we do now? 659 00:41:17,990 --> 00:41:19,280 What should we do? 660 00:41:20,610 --> 00:41:22,820 Isn't Xie Qianxun still in Changning Hall? 661 00:41:23,620 --> 00:41:24,380 Yes. 662 00:41:24,700 --> 00:41:26,540 Hurry up. Go and summon Xie Qianxun. 663 00:41:26,540 --> 00:41:27,160 Yes. 664 00:41:27,980 --> 00:41:28,620 Hurry up. 665 00:41:28,620 --> 00:41:29,280 Yes. 666 00:41:33,480 --> 00:41:34,330 Wet Nurse Zhao. 667 00:41:34,530 --> 00:41:37,290 Princess Reagent, Her Majesty summons you now. 668 00:41:37,780 --> 00:41:38,760 Yes, Wet Nurse Zhao. 669 00:41:38,760 --> 00:41:39,680 Let's go. 670 00:41:40,540 --> 00:41:41,020 Hold on. 671 00:41:42,150 --> 00:41:44,630 Second Madame, didn't you hear that 672 00:41:44,880 --> 00:41:46,060 Her Majesty summoned Qianxun? 673 00:41:46,640 --> 00:41:48,600 It is a great event to meet Her Majesty. 674 00:41:49,010 --> 00:41:51,330 Even if Princess Reagent doesn't clean her face, 675 00:41:51,450 --> 00:41:53,080 she should at least wash her hands 676 00:41:53,250 --> 00:41:54,400 before she meets Her Majesty. 677 00:41:54,890 --> 00:41:57,620 First of all, it can show Princess Reagent's respect for Her Majesty. 678 00:41:57,620 --> 00:42:00,290 Second, Her Majesty is sick. 679 00:42:00,290 --> 00:42:02,800 What if Princess Reagent brings bad luck outside 680 00:42:02,800 --> 00:42:04,380 to the bedroom of Her Majesty 681 00:42:04,670 --> 00:42:08,300 and worsens her condition? 682 00:42:11,600 --> 00:42:14,000 Would you please tell Her Majesty 683 00:42:14,920 --> 00:42:16,060 I'll be there in a minute? 684 00:42:16,530 --> 00:42:17,200 Yes. 685 00:42:23,900 --> 00:42:26,160 I'll get ready now. 686 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 687 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 688 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 689 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 690 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 691 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 692 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 693 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 694 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 695 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 696 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 697 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 698 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 699 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 700 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 701 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 702 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 703 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 704 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 705 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 706 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 707 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 708 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 709 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 710 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 711 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 712 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 713 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 714 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 715 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 716 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 717 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 718 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 719 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 720 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 721 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 47529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.