Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:54,180 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky
Episode 48
23
00:02:01,840 --> 00:02:04,600
Pingting, I asked you back today
24
00:02:04,800 --> 00:02:06,770
because Duke Guo's wife
25
00:02:07,060 --> 00:02:09,330
sent some jade and pearl head-ornaments.
26
00:02:10,820 --> 00:02:12,510
I don't need them.
27
00:02:13,170 --> 00:02:15,150
You can share them.
28
00:02:24,970 --> 00:02:26,170
So beautiful.
29
00:02:29,240 --> 00:02:31,660
Pingting, if you like them,
30
00:02:32,000 --> 00:02:33,660
take more back with you.
31
00:02:33,660 --> 00:02:34,820
Thank you, Grandma.
32
00:02:34,820 --> 00:02:36,020
Look. Look.
33
00:02:36,020 --> 00:02:38,110
Pingting has been married,
34
00:02:38,110 --> 00:02:40,110
but Grandma still favors her.
35
00:02:40,240 --> 00:02:42,820
I am jealous as her eldest sister.
36
00:02:43,060 --> 00:02:45,770
Eldest sister, don't make fun of me.
37
00:02:45,770 --> 00:02:47,000
Everyone knows that
38
00:02:47,000 --> 00:02:49,820
Grandma loves you most usually.
39
00:02:49,820 --> 00:02:51,820
I love you all. I love you all.
40
00:02:51,950 --> 00:02:54,710
All of you are the apples of my eye.
41
00:02:57,730 --> 00:02:58,570
Xiangyu,
42
00:02:59,150 --> 00:03:02,530
choose some good ones for Her Highness.
43
00:03:02,880 --> 00:03:04,260
Yes, Old Ancestress.
44
00:03:06,550 --> 00:03:07,570
Grandma,
45
00:03:07,910 --> 00:03:11,080
it seems I haven't seen Her Highness for several days.
46
00:03:12,110 --> 00:03:13,550
Yeah.
47
00:03:14,150 --> 00:03:15,710
Since my birthday banquet,
48
00:03:16,280 --> 00:03:18,110
I have never seen her.
49
00:03:18,840 --> 00:03:21,640
Does she fall sick again?
50
00:03:22,130 --> 00:03:24,950
I didn't hear that she sent for imperial doctors.
51
00:03:26,840 --> 00:03:28,680
Besides Her Highness,
52
00:03:29,080 --> 00:03:31,080
I don't see Wuxie either.
53
00:03:31,680 --> 00:03:32,350
Yeah.
54
00:03:33,020 --> 00:03:35,550
Xiangyu, come over. Help me up.
55
00:03:35,930 --> 00:03:38,000
Let's go to Her Highness' room.
56
00:03:59,080 --> 00:04:00,550
Her Highness has been out for so long.
57
00:04:00,660 --> 00:04:02,040
Why hasn't she come back?
58
00:04:02,170 --> 00:04:03,620
I'm so anxious.
59
00:04:03,770 --> 00:04:06,150
Wet Nurse Sun,
did anything bad happen to Her Highness?
60
00:04:07,440 --> 00:04:08,510
No.
61
00:04:08,840 --> 00:04:11,110
The day she left,
62
00:04:11,240 --> 00:04:14,400
she asked me not to tell anyone
about her leaving the mansion.
63
00:04:14,680 --> 00:04:16,400
Wet Nurse Sun, don't worry.
64
00:04:16,460 --> 00:04:18,330
Maybe Her Highness has returned to Hua's Mansion.
65
00:04:18,330 --> 00:04:18,860
Yeah.
66
00:04:19,200 --> 00:04:22,750
If she returns, why hasn't she gone back here?
67
00:04:23,840 --> 00:04:25,000
Hua's Mansion is so big.
68
00:04:25,000 --> 00:04:27,420
Maybe Her Highness stays somewhere else.
69
00:04:29,660 --> 00:04:30,170
No.
70
00:04:30,710 --> 00:04:33,020
You go out to help me look for her.
71
00:04:33,110 --> 00:04:34,530
See if she's back.
72
00:04:34,530 --> 00:04:34,970
Okay.
73
00:04:34,970 --> 00:04:35,820
-Okay. -Okay.
74
00:05:27,080 --> 00:05:29,220
Wuxie, you're awake.
75
00:05:29,510 --> 00:05:30,150
Lingguzi.
76
00:05:30,150 --> 00:05:30,910
Qingcheng.
77
00:05:35,640 --> 00:05:36,530
Be careful.
78
00:05:39,370 --> 00:05:41,220
Are you all right?
79
00:05:41,460 --> 00:05:42,220
Yes.
80
00:05:43,400 --> 00:05:44,220
Well,
81
00:05:45,240 --> 00:05:47,020
why did you call me Qingcheng just now?
82
00:05:48,400 --> 00:05:49,570
Why didn't you call me Your Highness?
83
00:05:51,460 --> 00:05:53,940
You're my wife-to-be.
84
00:05:54,760 --> 00:05:56,140
Isn't it more cordial for me
85
00:05:56,480 --> 00:05:57,820
to address you directly by your name?
86
00:05:58,140 --> 00:05:59,380
Who's your wife?
87
00:05:59,800 --> 00:06:00,540
You're shameless.
88
00:06:01,320 --> 00:06:04,320
Well, you want to deny what you said?
89
00:06:05,540 --> 00:06:06,520
What did I say?
90
00:06:06,520 --> 00:06:07,120
You said…
91
00:06:08,660 --> 00:06:09,500
You said,
92
00:06:09,980 --> 00:06:13,640
you want to be spoiled and coaxed by me all your life.
93
00:06:14,580 --> 00:06:16,480
If you're not my wife,
94
00:06:17,080 --> 00:06:19,480
how can I spoil and coax you?
95
00:06:21,700 --> 00:06:22,520
I…
96
00:06:24,100 --> 00:06:25,080
I don't remember.
97
00:06:25,460 --> 00:06:27,440
You don't remember? You…
98
00:06:28,080 --> 00:06:29,440
Are you all right?
99
00:06:30,860 --> 00:06:31,340
I…
100
00:06:44,200 --> 00:06:44,760
Qingcheng,
101
00:06:46,620 --> 00:06:47,620
you know what?
102
00:06:49,260 --> 00:06:51,000
Because of what you said,
103
00:06:52,580 --> 00:06:54,300
I came back from the gate of hell.
104
00:06:55,760 --> 00:06:57,080
You can't go back on your word.
105
00:06:57,600 --> 00:06:58,900
I will not allow you to go back on your word.
106
00:07:00,060 --> 00:07:01,340
I take every word
107
00:07:02,320 --> 00:07:03,340
you said seriously.
108
00:07:04,860 --> 00:07:08,940
I will follow you all my life.
109
00:07:10,680 --> 00:07:11,420
You're acting shamelessly.
110
00:07:39,980 --> 00:07:42,900
What? Her Highness has been missing for several days?
111
00:07:43,140 --> 00:07:43,660
What…
112
00:07:44,560 --> 00:07:46,920
What's going on?
113
00:07:47,300 --> 00:07:48,300
Dowager Hua,
114
00:07:48,940 --> 00:07:51,400
Her Highness said a few days ago that
115
00:07:51,400 --> 00:07:52,600
she would go out to do something and come back soon,
116
00:07:53,160 --> 00:07:55,280
but we haven't seen her for several days.
117
00:07:55,620 --> 00:07:57,900
Well. You've been serving Her Highness for long.
118
00:07:58,140 --> 00:08:00,620
How can you let her go out without permission?
119
00:08:01,300 --> 00:08:05,160
Dowager Hua, you know her temperament.
120
00:08:05,440 --> 00:08:08,000
We're her servants. How could we stop her?
121
00:08:08,140 --> 00:08:08,520
You.
122
00:08:09,120 --> 00:08:11,000
Mother, don't be worried.
123
00:08:11,360 --> 00:08:13,740
Maybe Her Highness has been back.
124
00:08:13,980 --> 00:08:15,360
Our mansion is so big.
125
00:08:15,360 --> 00:08:17,120
There are many yards and gardens.
126
00:08:17,120 --> 00:08:19,120
Maybe she's playing somewhere else.
127
00:08:20,560 --> 00:08:22,320
In fact, I sent some people to look for her
128
00:08:22,320 --> 00:08:24,400
in the mansion,
129
00:08:24,760 --> 00:08:26,040
but we didn't find her.
130
00:08:26,300 --> 00:08:28,580
Xiangyu, send more people
131
00:08:28,840 --> 00:08:30,580
to look for Her Highness everywhere in the mansion.
132
00:08:31,080 --> 00:08:32,580
Okay, Old Ancestress.
133
00:08:38,300 --> 00:08:41,980
Your Highness. Your Highness. Your Highness.
134
00:08:42,400 --> 00:08:43,580
Did you see her Highness?
135
00:08:43,580 --> 00:08:44,040
No.
136
00:08:44,360 --> 00:08:45,360
You check over there.
137
00:08:45,360 --> 00:08:46,320
We go ahead.
138
00:08:46,320 --> 00:08:47,600
Okay.
139
00:08:47,600 --> 00:08:51,060
Your Highness. Your Highness. Your Highness.
140
00:08:51,980 --> 00:08:54,580
Your Highness. Your Highness. Your Highness.
141
00:08:54,960 --> 00:08:58,260
Your Highness. Your Highness. Your Highness.
142
00:08:58,260 --> 00:09:00,260
Your Highness. Your Highness.
143
00:09:00,420 --> 00:09:01,220
Have you found Her Highness?
144
00:09:01,220 --> 00:09:02,160
No.
145
00:09:02,160 --> 00:09:03,500
You go over there.
146
00:09:04,460 --> 00:09:06,900
Your Highness. Your Highness. Your Highness.
147
00:09:11,520 --> 00:09:13,760
Old Ancestress, Master, Madame,
148
00:09:13,760 --> 00:09:15,680
we looked for Her Highness everywhere in the mansion.
149
00:09:15,680 --> 00:09:17,260
Maybe she hasn't returned.
150
00:09:17,800 --> 00:09:18,920
That is really going too far.
151
00:09:19,420 --> 00:09:21,680
Send people to look for her outside the mansion.
152
00:09:22,560 --> 00:09:25,120
Mother, it's not proper.
153
00:09:25,440 --> 00:09:27,560
If we go out looking for Her Highness on a large scale,
154
00:09:28,240 --> 00:09:30,500
it will be troublesome
155
00:09:31,400 --> 00:09:32,300
if His Majesty and the Empress Dowager knows it.
156
00:09:33,480 --> 00:09:35,060
Then look for her secretly.
157
00:09:35,780 --> 00:09:36,820
Hurry up.
158
00:09:37,380 --> 00:09:38,000
Okay.
159
00:09:40,620 --> 00:09:41,320
Master,
160
00:09:42,000 --> 00:09:43,540
if we can't find Her Highness,
161
00:09:43,760 --> 00:09:46,720
how should we explain to His Majesty
and the Empress Dowager?
162
00:09:47,040 --> 00:09:48,720
If something bad happens to her,
163
00:09:48,720 --> 00:09:51,000
we can't assume the responsibility.
164
00:09:55,460 --> 00:09:58,100
Keep what happened today secret.
165
00:09:59,120 --> 00:10:00,100
Okay.
166
00:10:13,220 --> 00:10:14,200
Pingting, what happened?
167
00:10:15,280 --> 00:10:16,420
You have been absentminded
168
00:10:16,740 --> 00:10:17,880
since you came back from the Hua's Mansion.
169
00:10:19,800 --> 00:10:20,820
Nothing.
170
00:10:22,200 --> 00:10:23,260
Something must have happened.
171
00:10:23,560 --> 00:10:25,760
Tell me. I can help you.
172
00:10:33,620 --> 00:10:34,780
I'm your husband.
173
00:10:35,500 --> 00:10:36,900
You can tell me everything.
174
00:10:40,620 --> 00:10:41,740
I'll tell you,
175
00:10:42,040 --> 00:10:43,600
but you can't tell anyone else.
176
00:10:44,300 --> 00:10:44,860
Okay.
177
00:10:48,040 --> 00:10:49,220
It's about Her Highness.
178
00:10:50,780 --> 00:10:51,860
She is missing.
179
00:10:54,260 --> 00:10:55,400
Her Highness is missing?
180
00:10:56,420 --> 00:10:57,680
I went back home today.
181
00:10:57,680 --> 00:10:59,440
We looked for her everywhere,
182
00:10:59,760 --> 00:11:01,700
but she wasn't home.
183
00:11:02,340 --> 00:11:05,320
It's said that she's been away for several days.
184
00:11:05,720 --> 00:11:06,900
Now my father
185
00:11:07,020 --> 00:11:09,120
has secretly sent some people out to look for her.
186
00:11:13,620 --> 00:11:14,440
Don't worry.
187
00:11:14,780 --> 00:11:16,760
Maybe she just went out to have fun for a few days.
188
00:11:17,320 --> 00:11:18,300
She will be safe.
189
00:11:20,100 --> 00:11:21,600
Hope she can come back safe and sound.
190
00:11:21,960 --> 00:11:23,040
Or my family
191
00:11:23,780 --> 00:11:25,040
will be in trouble.
192
00:11:27,620 --> 00:11:28,300
Don't worry.
193
00:11:34,360 --> 00:11:36,100
Father. Father.
194
00:11:38,000 --> 00:11:39,160
What happened?
195
00:11:40,200 --> 00:11:41,160
Her Highness is missing.
196
00:11:42,740 --> 00:11:43,520
What?
197
00:11:45,520 --> 00:11:46,640
Really?
198
00:11:48,020 --> 00:11:50,660
Last time I sent someone to assassinate
Her Highness and Hua Mantian.
199
00:11:50,980 --> 00:11:52,020
Although they failed,
200
00:11:52,440 --> 00:11:54,180
Hua Wuxie was seriously hurt.
201
00:11:54,320 --> 00:11:55,040
I think
202
00:11:55,980 --> 00:11:57,680
the disappearance of Her Highness
is related to Hua Wuxie.
203
00:12:00,100 --> 00:12:04,920
Qingfeng, immediately send our men
to search for Her Highness' whereabouts.
204
00:12:05,520 --> 00:12:06,920
Once she is found,
205
00:12:08,100 --> 00:12:09,340
kill her.
206
00:12:09,340 --> 00:12:09,800
Okay.
207
00:12:11,600 --> 00:12:16,560
Qingfeng, let's go to the palace
to meet His Majesty immediately.
208
00:12:16,800 --> 00:12:18,940
We have to inform His Majesty
and the Empress Dowager that
209
00:12:19,660 --> 00:12:23,400
Her Highness is missing in Hua's Mansion.
210
00:12:30,620 --> 00:12:33,580
What? Qingcheng is missing in Hua's Mansion?
211
00:12:35,000 --> 00:12:37,120
Your Majesty, Empress Dowager,
212
00:12:37,520 --> 00:12:39,840
it's absolutely true.
213
00:12:39,840 --> 00:12:40,460
Well.
214
00:12:41,180 --> 00:12:43,720
I think it's a big thing.
215
00:12:43,880 --> 00:12:46,700
What if Her Highness
216
00:12:46,700 --> 00:12:49,280
is hurt?
217
00:12:50,820 --> 00:12:53,180
So I led my son
218
00:12:53,180 --> 00:12:54,660
to the palace immediately
219
00:12:54,880 --> 00:12:57,580
to report it to you.
220
00:12:58,600 --> 00:13:00,400
When did Qingcheng disappear?
221
00:13:00,920 --> 00:13:02,280
Your Majesty, Empress Dowager,
222
00:13:03,160 --> 00:13:04,280
according to Pingting,
223
00:13:04,680 --> 00:13:06,580
she has been missing for several days.
224
00:13:08,900 --> 00:13:10,020
Qingcheng has been missing
225
00:13:10,900 --> 00:13:12,360
for so many days in Hua's Mansion,
226
00:13:12,360 --> 00:13:13,440
but Hua Zhengkun doesn't tell me that.
227
00:13:13,440 --> 00:13:14,680
Does he regard me as the emperor?
228
00:13:15,160 --> 00:13:16,760
If something bad happens to Qingcheng,
229
00:13:16,980 --> 00:13:18,320
even if he dies,
230
00:13:18,320 --> 00:13:19,980
it's not enough to calm me down.
231
00:13:20,520 --> 00:13:25,300
Your Majesty, what should we do next?
232
00:13:29,180 --> 00:13:30,360
Immediately order the Imperial Guards
233
00:13:30,560 --> 00:13:32,960
to search around Shenjing for Qingcheng's whereabouts,
234
00:13:33,540 --> 00:13:35,480
especially at the entrances and exits of Shenjing.
235
00:13:36,240 --> 00:13:37,040
Okay.
236
00:13:39,040 --> 00:13:39,720
And,
237
00:13:40,920 --> 00:13:42,940
you immediately go to the Hua's Mansion
to pass on my decree.
238
00:13:42,940 --> 00:13:44,380
Tell Hua Zhengkun,
239
00:13:44,780 --> 00:13:46,240
I'll give him three days.
240
00:13:46,360 --> 00:13:47,980
If he can't find Qingcheng in three days,
241
00:13:48,220 --> 00:13:50,800
I'll make him suffer.
242
00:13:51,900 --> 00:13:52,960
Yes, Your Majesty.
243
00:14:09,840 --> 00:14:10,740
Minister Hua,
244
00:14:12,400 --> 00:14:15,080
I have told you what His Majesty said.
245
00:14:15,620 --> 00:14:18,120
I'll come back after three days.
246
00:14:18,520 --> 00:14:21,040
If you can't find Her Highness by then,
247
00:14:21,280 --> 00:14:23,660
I won't be so polite.
248
00:14:24,660 --> 00:14:28,240
Try to do your best.
249
00:14:29,300 --> 00:14:31,740
Qingfeng, let's go.
250
00:14:33,840 --> 00:14:34,660
Bye.
251
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Where is Her Highness?
252
00:14:52,360 --> 00:14:52,960
Mantian,
253
00:14:54,000 --> 00:14:55,180
send more people
254
00:14:55,820 --> 00:14:57,040
to look for her.
255
00:14:57,660 --> 00:14:58,180
Okay.
256
00:15:19,980 --> 00:15:21,760
My lady, have some porridge.
257
00:15:23,720 --> 00:15:24,540
I'm not hungry.
258
00:15:25,300 --> 00:15:26,900
What's the matter with you these days?
259
00:15:26,900 --> 00:15:28,340
After you came back, you keep a poker face
260
00:15:28,340 --> 00:15:29,560
and don't eat anything.
261
00:15:29,780 --> 00:15:32,160
Look, you have lost a lot of weight.
262
00:15:32,840 --> 00:15:33,800
I'm all right.
263
00:15:34,300 --> 00:15:36,700
Qianchou, don't worry about me.
264
00:15:37,600 --> 00:15:39,440
My lady, eat some.
265
00:15:43,780 --> 00:15:44,420
Okay.
266
00:16:05,200 --> 00:16:07,120
Well, my lady, have you heard that
267
00:16:07,380 --> 00:16:08,280
Her Highness is missing?
268
00:16:10,760 --> 00:16:11,500
Her Highness?
269
00:16:11,500 --> 00:16:12,020
Yeah.
270
00:16:12,260 --> 00:16:14,320
It's said that His Majesty has known it.
271
00:16:14,560 --> 00:16:15,700
Now the Hua Family
272
00:16:15,700 --> 00:16:17,040
is looking for her.
273
00:16:17,280 --> 00:16:19,260
If they can't find her in three days,
274
00:16:19,260 --> 00:16:20,500
they will be punished severely.
275
00:16:44,900 --> 00:16:45,760
Mantian.
276
00:16:48,500 --> 00:16:49,100
Qianxun.
277
00:16:53,360 --> 00:16:56,520
It's so cold outside. What brings you here?
278
00:16:57,280 --> 00:16:58,840
Now the disappearance of Her Highness
279
00:16:59,540 --> 00:17:01,660
has provoked much discussion in the Hua's Mansion.
280
00:17:02,800 --> 00:17:04,720
What are you going to do with it?
281
00:17:12,380 --> 00:17:14,820
Qianxun, don't worry.
282
00:17:15,820 --> 00:17:17,300
I will find a way out.
283
00:17:17,860 --> 00:17:19,040
I know
284
00:17:19,580 --> 00:17:20,520
you don't want to be a princess anymore.
285
00:17:21,660 --> 00:17:22,900
I won't make things difficult for you.
286
00:17:30,520 --> 00:17:34,180
Mantian, I know you are for my good,
287
00:17:35,860 --> 00:17:37,480
but I can't be so selfish.
288
00:17:38,840 --> 00:17:40,320
I can't get the Hua Family
289
00:17:41,140 --> 00:17:42,320
into trouble.
290
00:17:42,980 --> 00:17:44,140
The god of destiny makes fools of the people.
291
00:17:45,220 --> 00:17:46,800
Maybe it's god's will.
292
00:17:49,960 --> 00:17:51,600
I'll ask Lingguzi
293
00:17:52,620 --> 00:17:54,080
to remove my mask
294
00:17:55,720 --> 00:17:57,240
at dawn tomorrow.
295
00:17:58,500 --> 00:17:59,140
Maybe,
296
00:18:00,120 --> 00:18:01,500
maybe there's another way
297
00:18:01,500 --> 00:18:02,980
to save the Hua Family.
298
00:18:08,300 --> 00:18:10,020
Except for me to be the princess again,
299
00:18:12,380 --> 00:18:13,920
is there any better way?
300
00:18:20,400 --> 00:18:21,160
Qianxun.
301
00:18:58,280 --> 00:18:59,000
Mantian,
302
00:19:01,400 --> 00:19:02,380
after daybreak,
303
00:19:03,660 --> 00:19:05,300
I will change back to the princess's face.
304
00:19:10,140 --> 00:19:12,040
Let's cherish the present.
305
00:19:47,280 --> 00:19:48,100
It's too late.
306
00:19:48,900 --> 00:19:50,100
Qianxun's mask
307
00:19:50,820 --> 00:19:52,100
can never be removed.
308
00:19:53,720 --> 00:19:54,300
What?
309
00:19:55,500 --> 00:19:56,840
Why can't it be removed?
310
00:19:57,760 --> 00:19:59,080
Lingguzi, how could this happen??
311
00:20:00,420 --> 00:20:01,080
Lingguzi,
312
00:20:01,680 --> 00:20:02,600
didn't you say that
313
00:20:02,600 --> 00:20:04,600
it could be removed in 14 days?
314
00:20:05,580 --> 00:20:09,080
I think maybe it's because of
the water of plum blossom spring.
315
00:20:11,280 --> 00:20:12,300
The water of plum blossom spring?
316
00:20:12,720 --> 00:20:13,300
Yes.
317
00:20:14,180 --> 00:20:15,200
It can indeed
318
00:20:15,200 --> 00:20:17,760
relieve the symptoms of facial stiffness,
319
00:20:18,160 --> 00:20:19,760
but it also speeds up
320
00:20:19,760 --> 00:20:21,200
the growth of the mask.
321
00:20:21,580 --> 00:20:23,720
So even if it's not fourteen days,
322
00:20:24,840 --> 00:20:27,800
the mask can't be removed anymore.
323
00:20:30,880 --> 00:20:32,200
No.
324
00:20:32,680 --> 00:20:33,880
If she isn't the princess,
325
00:20:34,100 --> 00:20:36,820
the princess will disappear from the world.
326
00:20:37,220 --> 00:20:39,100
Now we have the same face.
327
00:20:39,620 --> 00:20:41,100
Everything will be in utter disorder.
328
00:20:42,760 --> 00:20:43,400
Lingguzi,
329
00:20:43,880 --> 00:20:45,180
please find a way out.
330
00:20:45,540 --> 00:20:47,320
Now His Majesty thinks that the princess is missing.
331
00:20:48,120 --> 00:20:50,680
Prime Minister Sima will surely make a fuss of it
332
00:20:50,680 --> 00:20:51,840
to frame the Hua Family.
333
00:20:52,340 --> 00:20:53,760
The mask has been fixed.
334
00:20:53,920 --> 00:20:55,380
I really can't help it.
335
00:20:55,800 --> 00:20:57,100
If it is forcibly removed,
336
00:20:57,660 --> 00:20:59,560
it will only hurt Qianxun's life.
337
00:21:01,880 --> 00:21:02,340
Mantian,
338
00:21:03,320 --> 00:21:05,160
the three-day deadline given
by His Majesty is coming soon.
339
00:21:05,680 --> 00:21:06,820
If the princess doesn't show up yet,
340
00:21:06,940 --> 00:21:07,980
what should we do?
341
00:21:09,960 --> 00:21:11,120
As things stand,
342
00:21:11,780 --> 00:21:13,280
I'll try again.
343
00:21:13,700 --> 00:21:15,360
I'll read some more ancient books
344
00:21:15,360 --> 00:21:16,660
to see if I can find a way to
345
00:21:16,660 --> 00:21:18,660
remove Qianxun's mask.
346
00:21:19,020 --> 00:21:19,820
But
347
00:21:20,180 --> 00:21:22,420
you have to give me some more time.
348
00:21:23,700 --> 00:21:24,820
That's the only way.
349
00:21:26,140 --> 00:21:26,600
Wuxie,
350
00:21:27,480 --> 00:21:28,880
You stay here to recover from injuries.
351
00:21:28,880 --> 00:21:30,600
Now the Hua Family has lost the princess.
352
00:21:30,740 --> 00:21:32,020
There must be chaos all over the world.
353
00:21:32,320 --> 00:21:33,540
We have to get back in a hurry.
354
00:21:34,060 --> 00:21:34,820
You stay here.
355
00:21:35,120 --> 00:21:35,540
Okay.
356
00:21:48,400 --> 00:21:49,320
Minister Hua,
357
00:21:50,320 --> 00:21:52,100
three days have passed.
358
00:21:52,300 --> 00:21:56,440
I don't know if you find Her Highness.
359
00:21:57,920 --> 00:21:58,560
Prime Minister,
360
00:21:59,460 --> 00:22:00,440
we are trying our best
361
00:22:00,440 --> 00:22:02,920
to trace her whereabouts.
362
00:22:03,220 --> 00:22:06,020
I hope you can give me some more time.
363
00:22:08,020 --> 00:22:10,440
Minister Hua, you're wrong.
364
00:22:10,800 --> 00:22:13,500
I want to do you a favor,
365
00:22:13,820 --> 00:22:16,780
but I can't go against His Majesty's order.
366
00:22:17,500 --> 00:22:20,720
Three days have passed,
367
00:22:21,400 --> 00:22:23,960
and you haven't found Her Highness.
368
00:22:24,760 --> 00:22:29,880
Minister Hua, don't blame me for being impolite.
369
00:22:32,060 --> 00:22:35,760
Guards, take Minister Hua away.
370
00:22:35,920 --> 00:22:36,560
Okay.
371
00:22:37,660 --> 00:22:38,200
Stop.
372
00:22:39,780 --> 00:22:40,480
Hua Mantian.
373
00:22:41,220 --> 00:22:43,020
My father acts as decreed by His Majesty.
374
00:22:43,620 --> 00:22:44,800
You are going against the edict.
375
00:22:47,600 --> 00:22:48,180
Wait.
376
00:22:50,640 --> 00:22:51,560
Your Highness.
377
00:22:59,160 --> 00:23:00,760
I'm back.
378
00:23:00,800 --> 00:23:03,000
Your Highness, where have you been these days?
379
00:23:03,000 --> 00:23:03,760
Minister Hua.
380
00:23:04,080 --> 00:23:05,760
I left to pay respect for Buddha
381
00:23:06,220 --> 00:23:07,760
and I ran into assassinators on my way back.
382
00:23:08,160 --> 00:23:09,400
So it delayed for two days.
383
00:23:09,500 --> 00:23:12,400
Your Highness, are you okay?
384
00:23:12,720 --> 00:23:13,280
I'm fine.
385
00:23:13,800 --> 00:23:16,700
I'm blessed by God.
386
00:23:18,000 --> 00:23:18,700
However,
387
00:23:18,980 --> 00:23:20,980
I let those who harbor evil intent down.
388
00:23:21,480 --> 00:23:22,780
Now you can see
389
00:23:22,960 --> 00:23:24,780
I'm back safe and sound.
390
00:23:25,220 --> 00:23:26,940
Prime Minister Sima, please go back to the palace
391
00:23:27,100 --> 00:23:29,300
to tell my Father and Grandma.
392
00:23:29,800 --> 00:23:31,820
I'm tired. I'd like to have a rest.
393
00:23:31,960 --> 00:23:32,720
Wait.
394
00:23:36,500 --> 00:23:37,340
What do you want to do?
395
00:23:37,500 --> 00:23:39,320
Since Your Highness has been back,
396
00:23:40,000 --> 00:23:41,680
why do you still wear the veil?
397
00:23:48,020 --> 00:23:49,580
I suffer from drug rash,
398
00:23:50,080 --> 00:23:52,380
so I wear a veil to hide it.
399
00:23:52,380 --> 00:23:53,780
If you don't take it off,
400
00:23:54,200 --> 00:23:57,100
how can I believe you are the princess?
401
00:23:57,600 --> 00:23:58,800
How bold you are, Sima Qingfeng!
402
00:23:59,300 --> 00:24:01,060
Although you can't see my face,
403
00:24:01,480 --> 00:24:03,460
you should recognize my voice.
404
00:24:03,460 --> 00:24:04,940
Then take the veil off.
405
00:24:04,940 --> 00:24:07,700
Let me see whether you are the princess or not.
406
00:24:11,240 --> 00:24:14,080
No. I have the face of Qianxun now.
407
00:24:14,700 --> 00:24:16,060
If he sees my face,
408
00:24:16,280 --> 00:24:17,300
there will be a big trouble.
409
00:24:19,400 --> 00:24:20,980
Since it's just drag rash,
410
00:24:22,160 --> 00:24:24,500
why don't you take the veil off to show me?
411
00:24:27,740 --> 00:24:28,540
Sima Qingfeng.
412
00:24:29,440 --> 00:24:31,300
Since you confirm
413
00:24:31,300 --> 00:24:32,600
she is not the princess,
414
00:24:33,120 --> 00:24:35,280
you can take the veil off personally.
415
00:24:35,920 --> 00:24:36,880
But I want to remind you.
416
00:24:37,280 --> 00:24:38,880
Her Highness is noble.
417
00:24:39,680 --> 00:24:41,960
If she is really the princess,
418
00:24:41,960 --> 00:24:44,980
your act will offend her.
419
00:24:44,980 --> 00:24:46,820
You know what the crime is.
420
00:24:51,340 --> 00:24:52,360
Sima Qingfeng.
421
00:24:52,860 --> 00:24:54,120
If you have guts,
422
00:24:54,380 --> 00:24:56,120
come to take my veil off.
423
00:24:56,580 --> 00:24:57,360
Sima Qingfeng,
424
00:24:57,960 --> 00:24:59,600
if you take off Her Highness's veil
425
00:24:59,600 --> 00:25:00,640
to verify she is the princess,
426
00:25:01,060 --> 00:25:02,300
what should you do by then?
427
00:25:03,080 --> 00:25:04,820
Should you cut your hands down
428
00:25:05,320 --> 00:25:06,400
to apologize to Her Highness?
429
00:25:23,900 --> 00:25:24,600
Qingfeng.
430
00:25:26,540 --> 00:25:30,420
Since Her Highness has been back
to the Hua's Mansion safely,
431
00:25:30,940 --> 00:25:34,260
we can go to report it in the palace.
432
00:25:44,460 --> 00:25:46,520
Your Highness. Minister Hua.
433
00:25:47,020 --> 00:25:47,740
Goodbye.
434
00:26:20,620 --> 00:26:21,880
Here. Take a seat first.
435
00:26:22,480 --> 00:26:22,920
Okay.
436
00:26:29,540 --> 00:26:31,080
It scared me. It scared me.
437
00:26:31,820 --> 00:26:33,560
That was too risky just now.
438
00:26:37,040 --> 00:26:37,820
Mantian,
439
00:26:38,180 --> 00:26:39,300
thanks to your idea
440
00:26:39,440 --> 00:26:41,400
of asking Sima Qingfeng to take off my veil personally.
441
00:26:41,540 --> 00:26:43,400
What if he really takes it off?
442
00:26:43,400 --> 00:26:44,680
In that case,
443
00:26:44,680 --> 00:26:46,100
I could only try my best without considering consequence.
444
00:26:47,300 --> 00:26:49,340
Your Highness, now you have the same face as Qianxun.
445
00:26:49,900 --> 00:26:51,260
You can't be noticed by others,
446
00:26:51,760 --> 00:26:52,660
or there will be trouble.
447
00:26:52,900 --> 00:26:54,960
Today, we muddled it through.
448
00:26:54,960 --> 00:26:56,840
But we might not make it next time.
449
00:26:57,360 --> 00:26:58,240
Yes, Qingcheng.
450
00:26:58,600 --> 00:27:00,000
The Hua's Mansion has many people and ears.
451
00:27:00,360 --> 00:27:01,660
You might not hide it
452
00:27:01,660 --> 00:27:02,840
from your intimate maids.
453
00:27:03,520 --> 00:27:04,500
What should I do?
454
00:27:06,200 --> 00:27:07,060
How about this?
455
00:27:07,540 --> 00:27:09,200
Go back to live for a period of time
in the Lake-center Island with me.
456
00:27:09,540 --> 00:27:11,760
After Lingguzi finds out the way to peel off the facial skin,
457
00:27:11,980 --> 00:27:12,880
we will go back to the Hua's Mansion again.
458
00:27:14,260 --> 00:27:15,360
Go back to the Lake-center Island?
459
00:27:16,020 --> 00:27:17,140
No way.
460
00:27:17,660 --> 00:27:20,120
It has no meat and is so quiet there.
461
00:27:20,280 --> 00:27:21,280
I won't go.
462
00:27:21,420 --> 00:27:23,440
I want to stay here. Here is better.
463
00:27:29,060 --> 00:27:30,440
Eldest brother, how about this?
464
00:27:30,920 --> 00:27:32,940
Let Qingcheng live in Wistaria Bower for a period of time.
465
00:27:33,840 --> 00:27:36,080
It's quiet
466
00:27:36,640 --> 00:27:37,700
and beautiful there.
467
00:27:39,580 --> 00:27:41,620
We can tell others
Qingcheng lives there temporarily to treat her illness
468
00:27:42,040 --> 00:27:43,080
and none can disturb her.
469
00:27:43,520 --> 00:27:45,720
By then, I can send meals to her every day.
470
00:27:46,080 --> 00:27:46,680
How is it, eldest brother?
471
00:27:47,520 --> 00:27:48,800
Good.
472
00:27:49,440 --> 00:27:50,380
But you need to promise that
473
00:27:50,380 --> 00:27:51,900
you won't leave Wistaria Bower casually
474
00:27:52,240 --> 00:27:53,400
or let others see your face.
475
00:27:54,140 --> 00:27:55,320
Got it. Got it.
476
00:27:55,520 --> 00:27:56,660
As long as you give me meat,
477
00:27:56,660 --> 00:27:57,500
I can promise you.
478
00:28:03,620 --> 00:28:06,420
Hua Zhengkun avoided it again.
479
00:28:08,420 --> 00:28:10,560
I think things are not so simple.
480
00:28:11,780 --> 00:28:14,360
Previously, the princess and Xie Qianxun
became expressionless suddenly.
481
00:28:15,040 --> 00:28:16,640
Now the princess disappears suddenly.
482
00:28:17,320 --> 00:28:19,460
I think all these things
483
00:28:19,460 --> 00:28:21,460
must have some connection and secrets.
484
00:28:22,980 --> 00:28:26,460
But what are the connection and secrets?
485
00:28:27,960 --> 00:28:29,540
I haven't figured out yet.
486
00:28:30,020 --> 00:28:31,540
Leave them alone first.
487
00:28:32,460 --> 00:28:34,360
As long as the Hua Family gives itself away,
488
00:28:34,360 --> 00:28:38,080
we can seize the chance.
489
00:28:38,400 --> 00:28:39,020
By the way,
490
00:28:40,000 --> 00:28:40,560
Qingfeng,
491
00:28:42,400 --> 00:28:45,320
Hua Pingting has married
to our family for a period of time.
492
00:28:46,200 --> 00:28:49,220
I see you couple respect
493
00:28:49,720 --> 00:28:51,260
and love each other.
494
00:28:52,260 --> 00:28:53,620
I want to ask you.
495
00:28:54,560 --> 00:28:57,820
Do you really love
496
00:28:58,660 --> 00:29:00,160
Hua Pingting or not?
497
00:29:04,100 --> 00:29:04,760
Father,
498
00:29:05,840 --> 00:29:08,020
Pingting is innocent.
499
00:29:08,900 --> 00:29:10,640
As for the thing between
the Hua Family and the Sima Family,
500
00:29:10,840 --> 00:29:12,340
I don't hope that she would get involved in it.
501
00:29:12,800 --> 00:29:13,400
Qingfeng.
502
00:29:16,100 --> 00:29:18,020
I hope you could understand that
503
00:29:18,780 --> 00:29:21,600
since Hua Pingting married to our family,
504
00:29:22,200 --> 00:29:25,420
she has been one of our pawns.
505
00:29:26,320 --> 00:29:29,380
It's impossible for her
506
00:29:30,400 --> 00:29:31,740
to get rid of the struggle between our two families.
507
00:29:32,140 --> 00:29:35,600
If needed, she will be sacrificed.
508
00:29:36,120 --> 00:29:37,600
As a pawn,
509
00:29:37,960 --> 00:29:40,280
she is doomed to be used.
510
00:29:41,680 --> 00:29:42,780
Qingfeng, I believe
511
00:29:44,480 --> 00:29:47,500
you will make the right choice
512
00:29:48,020 --> 00:29:51,140
between great cause and private love affair.
513
00:29:54,400 --> 00:29:55,460
I see, father.
514
00:29:56,020 --> 00:29:56,680
What's more,
515
00:29:58,040 --> 00:29:59,140
in this period of time,
516
00:29:59,380 --> 00:30:02,800
try to let Hua Pingting go back
to the Hua Family as much as possible.
517
00:30:03,240 --> 00:30:03,840
Maybe
518
00:30:04,680 --> 00:30:08,240
she will bring us valuable things.
519
00:30:08,720 --> 00:30:12,780
Red Eagle knows too many secrets of us.
520
00:30:14,140 --> 00:30:16,300
She must be killed.
521
00:30:16,880 --> 00:30:19,300
Continue to send men to inquire her whereabouts.
522
00:30:20,060 --> 00:30:21,540
Kill her.
523
00:30:21,900 --> 00:30:22,420
Yes.
524
00:31:01,720 --> 00:31:02,900
It's so beautiful here.
525
00:31:03,900 --> 00:31:04,700
So beautiful.
526
00:31:04,700 --> 00:31:05,240
Qingcheng.
527
00:31:05,420 --> 00:31:06,380
Put your veil down.
528
00:31:06,380 --> 00:31:07,620
What if you are seen by others?
529
00:31:07,980 --> 00:31:08,700
Take it easy.
530
00:31:08,700 --> 00:31:10,180
No one is here anyway.
531
00:31:10,180 --> 00:31:11,180
I won't be seen.
532
00:31:14,080 --> 00:31:15,280
It's so beautiful here.
533
00:31:15,780 --> 00:31:17,840
It's more beautiful than the imperial garden in the palace.
534
00:31:18,380 --> 00:31:20,320
But few people live here.
535
00:31:20,440 --> 00:31:21,320
Three empresses and seven imperial concubines
536
00:31:21,960 --> 00:31:24,540
are from the Hua family.
537
00:31:25,860 --> 00:31:28,400
Here is said to be where they stay temporarily
538
00:31:28,720 --> 00:31:30,100
when they came back to visit families.
539
00:31:31,080 --> 00:31:32,500
It was once called Daughter Pavilion before.
540
00:31:32,840 --> 00:31:34,540
But later, an imperial concubine loved wisteria flowers,
541
00:31:34,780 --> 00:31:36,540
so it was renamed Wistaria Bower.
542
00:31:39,780 --> 00:31:41,400
And now, the imperial princess
543
00:31:41,680 --> 00:31:43,660
lives here.
544
00:31:48,500 --> 00:31:49,140
Qingcheng.
545
00:31:50,880 --> 00:31:52,020
As long as you stay here honestly
546
00:31:52,620 --> 00:31:53,620
without running away everywhere,
547
00:31:53,960 --> 00:31:55,280
you can stay here as long as you want.
548
00:31:57,060 --> 00:31:58,760
But it's so big.
549
00:31:58,880 --> 00:32:00,420
It will be too boring for me
550
00:32:00,660 --> 00:32:01,780
to live here alone.
551
00:32:02,740 --> 00:32:05,080
Don't worry. I will always accompany you.
552
00:32:05,320 --> 00:32:06,220
Really?
553
00:32:06,220 --> 00:32:06,860
Yes.
554
00:32:09,800 --> 00:32:12,340
All right. Let's go.
555
00:32:15,420 --> 00:32:16,260
Let's go to have a look there.
556
00:32:16,380 --> 00:32:16,880
Go.
557
00:32:21,060 --> 00:32:23,660
Mantian, has Her Highness been arranged?
558
00:32:24,240 --> 00:32:26,000
Is it really okay
559
00:32:26,380 --> 00:32:27,400
for both of us live in the Hua's Mansion?
560
00:32:28,040 --> 00:32:29,920
Now we have the same face.
561
00:32:30,680 --> 00:32:31,880
If we are noticed,
562
00:32:32,480 --> 00:32:33,500
things will be bad.
563
00:32:33,960 --> 00:32:34,680
Don't worry.
564
00:32:34,960 --> 00:32:37,280
I've let her live in quiet Wistaria Bower
565
00:32:37,580 --> 00:32:38,480
and ordered that
566
00:32:38,840 --> 00:32:40,360
she is treating her illness
567
00:32:40,360 --> 00:32:42,660
and none can get close to Wistaria Bower.
568
00:32:43,060 --> 00:32:44,400
As long as she doesn't leave at will,
569
00:32:44,900 --> 00:32:46,080
there should be no problem.
570
00:32:46,560 --> 00:32:48,080
I hope Lingguzi
571
00:32:48,340 --> 00:32:50,560
can find a way to peel off my facial skin.
572
00:33:04,360 --> 00:33:06,040
Lingguzi. Lingguzi.
573
00:33:08,360 --> 00:33:09,000
Lingguzi.
574
00:33:09,980 --> 00:33:11,240
These ancient machine books
575
00:33:11,240 --> 00:33:13,620
were sent by Hua Mantian's men.
576
00:33:14,120 --> 00:33:14,500
Okay.
577
00:33:17,160 --> 00:33:18,800
Lingguzi, can we find a way
578
00:33:18,800 --> 00:33:19,900
to peel off Qianxun's facial skin
579
00:33:19,900 --> 00:33:22,260
from these books?
580
00:33:22,700 --> 00:33:23,940
Maybe we won't find
581
00:33:23,940 --> 00:33:25,640
a way to directly peel off the facial skin,
582
00:33:26,240 --> 00:33:28,900
but they may give me some hints.
583
00:33:31,600 --> 00:33:33,000
It's urgent now.
584
00:33:33,540 --> 00:33:35,160
The later I come up with a way,
585
00:33:35,520 --> 00:33:37,820
the more dangerous their situations will be.
586
00:33:58,940 --> 00:34:03,000
Qingcheng. Qingcheng. Qingcheng.
587
00:34:06,600 --> 00:34:07,380
Qingcheng.
588
00:34:21,740 --> 00:34:22,940
Where is she?
589
00:34:46,440 --> 00:34:48,260
Guess who I am.
590
00:34:53,320 --> 00:34:55,000
Why, why don't you wear the veil again?
591
00:34:55,000 --> 00:34:56,220
What if you are seen by others?
592
00:34:56,220 --> 00:34:57,960
Never mind, Wuxie.
593
00:34:57,960 --> 00:34:58,960
None besides us is here.
594
00:34:59,320 --> 00:34:59,780
Take it easy.
595
00:35:01,500 --> 00:35:02,420
My princess.
596
00:35:02,760 --> 00:35:03,980
Can you bear it a little bit?
597
00:35:04,260 --> 00:35:04,960
You also know
598
00:35:04,960 --> 00:35:06,960
there are two faces in the Hua's Mansion now.
599
00:35:07,360 --> 00:35:09,240
It will be troublesome if you are seen by others.
600
00:35:09,240 --> 00:35:11,560
Enough, I know. Wuxie.
601
00:35:11,860 --> 00:35:12,940
But you know what?
602
00:35:13,060 --> 00:35:14,940
It's stuffy to wear that veil.
603
00:35:15,320 --> 00:35:16,580
In addition, others are not here.
604
00:35:16,700 --> 00:35:17,580
Don't worry.
605
00:35:20,200 --> 00:35:21,560
Guess what delicacy I bring you.
606
00:35:22,180 --> 00:35:22,740
What?
607
00:35:26,100 --> 00:35:27,980
Your favorite osmanthus cake.
608
00:35:33,280 --> 00:35:34,800
How does it taste?
609
00:35:34,800 --> 00:35:35,560
Delicious.
610
00:35:39,320 --> 00:35:41,360
Wuxie. Wuxie. Come to have a look.
611
00:35:41,360 --> 00:35:42,940
There are many fishes here.
612
00:35:48,420 --> 00:35:48,880
Look.
613
00:35:49,100 --> 00:35:50,420
The fishes also eat it.
614
00:35:50,420 --> 00:35:50,940
Yes.
615
00:35:51,780 --> 00:35:53,080
Come on. Let's feed them together.
616
00:36:03,960 --> 00:36:05,560
Carry the stuff carefully.
617
00:36:06,980 --> 00:36:07,840
You too.
618
00:36:18,500 --> 00:36:21,020
Her Highness said she treated her illness here
619
00:36:21,360 --> 00:36:23,420
and doesn't allow me to serve her closely.
620
00:36:24,060 --> 00:36:25,580
I wonder whether she can eat well
621
00:36:25,580 --> 00:36:26,600
and sleep well or not.
622
00:36:27,000 --> 00:36:28,060
I'm so worried about her.
623
00:36:40,580 --> 00:36:43,800
Wet Nurse, how about we get inside from the side door?
624
00:36:44,760 --> 00:36:45,800
Okay.
625
00:36:56,660 --> 00:36:57,400
Look. Look.
626
00:37:04,260 --> 00:37:07,520
Strange. Didn't they say Her Highness treats illness here
627
00:37:07,520 --> 00:37:08,920
and none can get close here.
628
00:37:09,320 --> 00:37:11,620
Why is Xie Qianxun here?
629
00:37:14,180 --> 00:37:15,460
My greetings, Second Young Master.
630
00:37:16,340 --> 00:37:16,980
Wet Nurse Sun.
631
00:37:18,180 --> 00:37:18,980
Wet Nurse Sun.
632
00:37:23,460 --> 00:37:26,160
Wet Nurse Sun. Why are you here?
633
00:37:26,580 --> 00:37:29,120
Xie Qianxun, your voice.
634
00:37:38,760 --> 00:37:40,360
Wet Nurse Sun.
635
00:37:41,240 --> 00:37:42,360
Hello, Wet Nurse Sun.
636
00:37:42,760 --> 00:37:45,340
Why are you here?
637
00:37:47,000 --> 00:37:48,940
Nothing. I'm worried about Her Highness.
638
00:37:49,480 --> 00:37:51,280
In addition, Dowager Hua asked me
639
00:37:51,680 --> 00:37:53,460
to take some tonic here.
640
00:37:53,460 --> 00:37:56,600
I've also made some desserts loved by Her Highness
641
00:37:57,040 --> 00:37:58,440
and brought some items.
642
00:37:59,060 --> 00:38:00,440
I see.
643
00:38:00,440 --> 00:38:01,260
Okay.
644
00:38:01,260 --> 00:38:03,080
Place the stuff here.
645
00:38:03,080 --> 00:38:03,760
Later,
646
00:38:03,760 --> 00:38:05,820
I can take them to Her Highness.
647
00:38:07,420 --> 00:38:08,400
Xie Qianxun.
648
00:38:08,540 --> 00:38:10,980
You don't get along with Her Highness, do you?
649
00:38:12,120 --> 00:38:13,740
Why are you here?
650
00:38:14,440 --> 00:38:17,440
Where is Her Highness? Where is she now?
651
00:38:17,440 --> 00:38:19,940
Her, Her Highness is sleeping.
652
00:38:19,940 --> 00:38:20,740
Yes.
653
00:38:21,100 --> 00:38:22,040
My eldest brother asked Qianxun
654
00:38:22,300 --> 00:38:24,680
to come to see whether Her Highness
655
00:38:24,820 --> 00:38:26,040
is better.
656
00:38:26,500 --> 00:38:27,100
Yes.
657
00:38:27,600 --> 00:38:28,520
Really?
658
00:38:28,520 --> 00:38:30,700
Then I want to get inside to see Her Highness.
659
00:38:30,940 --> 00:38:31,640
No.
660
00:38:33,960 --> 00:38:34,660
No.
661
00:38:35,560 --> 00:38:36,660
Why not?
662
00:38:40,140 --> 00:38:42,220
Wet Nurse Sun. I said it before.
663
00:38:42,220 --> 00:38:43,860
Her Highness is sleeping inside.
664
00:38:43,860 --> 00:38:45,040
You'd better leave first.
665
00:38:45,040 --> 00:38:45,600
Yes.
666
00:38:46,760 --> 00:38:48,480
I'm worried about her as I can't see her.
667
00:38:53,100 --> 00:38:54,700
All right. All right.
668
00:38:55,580 --> 00:38:56,680
Let me get inside first to see
669
00:38:56,680 --> 00:38:57,600
whether she has waken up or not.
670
00:39:01,200 --> 00:39:02,080
I'll get inside to have a look.
671
00:39:05,080 --> 00:39:06,000
Your Highness.
672
00:39:08,860 --> 00:39:10,700
Your Highness, are you awake?
673
00:39:14,940 --> 00:39:17,240
You two place the stuff there.
674
00:39:17,940 --> 00:39:18,540
Yes.
675
00:39:21,280 --> 00:39:23,240
It's so upset to have Xie Qianxun's face.
676
00:39:34,300 --> 00:39:36,080
She has been inside for a long time.
677
00:39:36,520 --> 00:39:37,900
Why hasn't she come out?
678
00:39:39,020 --> 00:39:41,500
Wet Nurse Sun, how come Xie Qianxun can get inside
679
00:39:41,500 --> 00:39:42,860
and we can't?
680
00:39:43,640 --> 00:39:45,740
No, I need to get inside for a look.
681
00:39:46,320 --> 00:39:47,300
Wait, Wet Nurse Sun.
682
00:39:47,860 --> 00:39:48,560
Second Young Master,
683
00:39:48,820 --> 00:39:51,740
I'm just worried about Her Highness
and I want to see her.
684
00:39:52,880 --> 00:39:54,860
Why do you stop me?
685
00:39:55,760 --> 00:39:57,280
Are you hiding something of Her Highness
686
00:39:57,500 --> 00:39:58,500
from me?
687
00:39:59,660 --> 00:40:01,580
If you keep stopping me,
688
00:40:01,840 --> 00:40:04,420
I can only turn to Dowager Hua.
689
00:40:04,980 --> 00:40:05,760
Wet Nurse Sun.
690
00:40:05,760 --> 00:40:06,980
Stop making a noise.
691
00:40:10,760 --> 00:40:12,560
I can't even has an afternoon nap well.
692
00:40:13,480 --> 00:40:16,200
Wet Nurse Sun. I've said it
693
00:40:16,200 --> 00:40:17,840
when I treat my illness,
694
00:40:17,840 --> 00:40:19,740
none can get close to Wistaria Bower.
695
00:40:20,000 --> 00:40:21,720
Without my summoning,
696
00:40:21,720 --> 00:40:23,540
none can get inside later, got it?
697
00:40:23,980 --> 00:40:25,220
Yes, Your Highness.
698
00:40:25,800 --> 00:40:29,420
Are you better now?
699
00:40:30,260 --> 00:40:32,540
How about I summon an imperial doctor
700
00:40:32,540 --> 00:40:33,560
for you?
701
00:40:33,800 --> 00:40:35,660
Wuxie has found the doctors for me.
702
00:40:36,580 --> 00:40:37,840
I'm better now.
703
00:40:38,640 --> 00:40:40,160
My illness will infect others.
704
00:40:40,860 --> 00:40:42,820
You put down things and leave now.
705
00:40:43,040 --> 00:40:44,200
But, Your Highness…
706
00:40:44,740 --> 00:40:45,740
Wet Nurse Sun.
707
00:40:46,540 --> 00:40:48,040
I ask you to leave now.
708
00:40:48,400 --> 00:40:49,520
Otherwise,
709
00:40:50,640 --> 00:40:53,440
I'll be angry.
710
00:40:53,880 --> 00:40:54,680
Yes, Your Highness.
711
00:40:54,680 --> 00:40:55,400
Yes.
712
00:40:55,400 --> 00:40:57,260
Since you are fine,
713
00:40:57,720 --> 00:40:59,120
I'm relieved.
714
00:41:02,040 --> 00:41:03,540
Then I'm leaving.
715
00:41:07,560 --> 00:41:08,520
Leave now.
716
00:41:09,220 --> 00:41:09,860
Yes.
717
00:41:27,060 --> 00:41:27,760
So risky.
718
00:41:27,760 --> 00:41:28,860
Qingcheng, listen.
719
00:41:28,860 --> 00:41:30,480
If you don't wear a veil when coming out of the room,
720
00:41:30,480 --> 00:41:30,980
I...
721
00:41:31,200 --> 00:41:32,480
I'll send you back to the Lake-center Island.
722
00:41:37,740 --> 00:41:38,960
I don't wear it.
723
00:41:39,060 --> 00:41:40,600
Catch me if you are able.
724
00:41:41,000 --> 00:41:41,900
If you can catch me,
725
00:41:41,900 --> 00:41:43,900
I'll follow your advice and go to the Lake-center Island.
726
00:41:45,480 --> 00:41:46,340
Keep your words.
727
00:41:51,340 --> 00:41:52,640
Stop running.
728
00:41:54,300 --> 00:41:56,700
Don't come here. I won't go.
729
00:42:08,780 --> 00:42:10,540
Is that Xie Qianxun?
730
00:42:11,460 --> 00:42:12,540
Yes, Wet Nurse Sun.
731
00:42:12,880 --> 00:42:14,540
It's her. It's her.
732
00:42:16,660 --> 00:42:17,500
Xie Qianxun.
733
00:42:20,020 --> 00:42:20,840
Wet Nurse Sun.
734
00:42:21,160 --> 00:42:22,380
Why are you here?
735
00:42:23,220 --> 00:42:25,360
Weren't you in Wistaria Bower?
736
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
737
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
738
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
739
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
740
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
741
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
742
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
743
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
744
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
745
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
746
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
747
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
748
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
749
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
750
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
751
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
752
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
753
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
754
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
755
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
756
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
757
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
758
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
759
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
760
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
761
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
762
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
763
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
764
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
765
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
766
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
767
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
768
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
769
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
770
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
771
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
48226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.