All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E48.WR.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,180 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 48 23 00:02:01,840 --> 00:02:04,600 Pingting, I asked you back today 24 00:02:04,800 --> 00:02:06,770 because Duke Guo's wife 25 00:02:07,060 --> 00:02:09,330 sent some jade and pearl head-ornaments. 26 00:02:10,820 --> 00:02:12,510 I don't need them. 27 00:02:13,170 --> 00:02:15,150 You can share them. 28 00:02:24,970 --> 00:02:26,170 So beautiful. 29 00:02:29,240 --> 00:02:31,660 Pingting, if you like them, 30 00:02:32,000 --> 00:02:33,660 take more back with you. 31 00:02:33,660 --> 00:02:34,820 Thank you, Grandma. 32 00:02:34,820 --> 00:02:36,020 Look. Look. 33 00:02:36,020 --> 00:02:38,110 Pingting has been married, 34 00:02:38,110 --> 00:02:40,110 but Grandma still favors her. 35 00:02:40,240 --> 00:02:42,820 I am jealous as her eldest sister. 36 00:02:43,060 --> 00:02:45,770 Eldest sister, don't make fun of me. 37 00:02:45,770 --> 00:02:47,000 Everyone knows that 38 00:02:47,000 --> 00:02:49,820 Grandma loves you most usually. 39 00:02:49,820 --> 00:02:51,820 I love you all. I love you all. 40 00:02:51,950 --> 00:02:54,710 All of you are the apples of my eye. 41 00:02:57,730 --> 00:02:58,570 Xiangyu, 42 00:02:59,150 --> 00:03:02,530 choose some good ones for Her Highness. 43 00:03:02,880 --> 00:03:04,260 Yes, Old Ancestress. 44 00:03:06,550 --> 00:03:07,570 Grandma, 45 00:03:07,910 --> 00:03:11,080 it seems I haven't seen Her Highness for several days. 46 00:03:12,110 --> 00:03:13,550 Yeah. 47 00:03:14,150 --> 00:03:15,710 Since my birthday banquet, 48 00:03:16,280 --> 00:03:18,110 I have never seen her. 49 00:03:18,840 --> 00:03:21,640 Does she fall sick again? 50 00:03:22,130 --> 00:03:24,950 I didn't hear that she sent for imperial doctors. 51 00:03:26,840 --> 00:03:28,680 Besides Her Highness, 52 00:03:29,080 --> 00:03:31,080 I don't see Wuxie either. 53 00:03:31,680 --> 00:03:32,350 Yeah. 54 00:03:33,020 --> 00:03:35,550 Xiangyu, come over. Help me up. 55 00:03:35,930 --> 00:03:38,000 Let's go to Her Highness' room. 56 00:03:59,080 --> 00:04:00,550 Her Highness has been out for so long. 57 00:04:00,660 --> 00:04:02,040 Why hasn't she come back? 58 00:04:02,170 --> 00:04:03,620 I'm so anxious. 59 00:04:03,770 --> 00:04:06,150 Wet Nurse Sun, did anything bad happen to Her Highness? 60 00:04:07,440 --> 00:04:08,510 No. 61 00:04:08,840 --> 00:04:11,110 The day she left, 62 00:04:11,240 --> 00:04:14,400 she asked me not to tell anyone about her leaving the mansion. 63 00:04:14,680 --> 00:04:16,400 Wet Nurse Sun, don't worry. 64 00:04:16,460 --> 00:04:18,330 Maybe Her Highness has returned to Hua's Mansion. 65 00:04:18,330 --> 00:04:18,860 Yeah. 66 00:04:19,200 --> 00:04:22,750 If she returns, why hasn't she gone back here? 67 00:04:23,840 --> 00:04:25,000 Hua's Mansion is so big. 68 00:04:25,000 --> 00:04:27,420 Maybe Her Highness stays somewhere else. 69 00:04:29,660 --> 00:04:30,170 No. 70 00:04:30,710 --> 00:04:33,020 You go out to help me look for her. 71 00:04:33,110 --> 00:04:34,530 See if she's back. 72 00:04:34,530 --> 00:04:34,970 Okay. 73 00:04:34,970 --> 00:04:35,820 -Okay. -Okay. 74 00:05:27,080 --> 00:05:29,220 Wuxie, you're awake. 75 00:05:29,510 --> 00:05:30,150 Lingguzi. 76 00:05:30,150 --> 00:05:30,910 Qingcheng. 77 00:05:35,640 --> 00:05:36,530 Be careful. 78 00:05:39,370 --> 00:05:41,220 Are you all right? 79 00:05:41,460 --> 00:05:42,220 Yes. 80 00:05:43,400 --> 00:05:44,220 Well, 81 00:05:45,240 --> 00:05:47,020 why did you call me Qingcheng just now? 82 00:05:48,400 --> 00:05:49,570 Why didn't you call me Your Highness? 83 00:05:51,460 --> 00:05:53,940 You're my wife-to-be. 84 00:05:54,760 --> 00:05:56,140 Isn't it more cordial for me 85 00:05:56,480 --> 00:05:57,820 to address you directly by your name? 86 00:05:58,140 --> 00:05:59,380 Who's your wife? 87 00:05:59,800 --> 00:06:00,540 You're shameless. 88 00:06:01,320 --> 00:06:04,320 Well, you want to deny what you said? 89 00:06:05,540 --> 00:06:06,520 What did I say? 90 00:06:06,520 --> 00:06:07,120 You said… 91 00:06:08,660 --> 00:06:09,500 You said, 92 00:06:09,980 --> 00:06:13,640 you want to be spoiled and coaxed by me all your life. 93 00:06:14,580 --> 00:06:16,480 If you're not my wife, 94 00:06:17,080 --> 00:06:19,480 how can I spoil and coax you? 95 00:06:21,700 --> 00:06:22,520 I… 96 00:06:24,100 --> 00:06:25,080 I don't remember. 97 00:06:25,460 --> 00:06:27,440 You don't remember? You… 98 00:06:28,080 --> 00:06:29,440 Are you all right? 99 00:06:30,860 --> 00:06:31,340 I… 100 00:06:44,200 --> 00:06:44,760 Qingcheng, 101 00:06:46,620 --> 00:06:47,620 you know what? 102 00:06:49,260 --> 00:06:51,000 Because of what you said, 103 00:06:52,580 --> 00:06:54,300 I came back from the gate of hell. 104 00:06:55,760 --> 00:06:57,080 You can't go back on your word. 105 00:06:57,600 --> 00:06:58,900 I will not allow you to go back on your word. 106 00:07:00,060 --> 00:07:01,340 I take every word 107 00:07:02,320 --> 00:07:03,340 you said seriously. 108 00:07:04,860 --> 00:07:08,940 I will follow you all my life. 109 00:07:10,680 --> 00:07:11,420 You're acting shamelessly. 110 00:07:39,980 --> 00:07:42,900 What? Her Highness has been missing for several days? 111 00:07:43,140 --> 00:07:43,660 What… 112 00:07:44,560 --> 00:07:46,920 What's going on? 113 00:07:47,300 --> 00:07:48,300 Dowager Hua, 114 00:07:48,940 --> 00:07:51,400 Her Highness said a few days ago that 115 00:07:51,400 --> 00:07:52,600 she would go out to do something and come back soon, 116 00:07:53,160 --> 00:07:55,280 but we haven't seen her for several days. 117 00:07:55,620 --> 00:07:57,900 Well. You've been serving Her Highness for long. 118 00:07:58,140 --> 00:08:00,620 How can you let her go out without permission? 119 00:08:01,300 --> 00:08:05,160 Dowager Hua, you know her temperament. 120 00:08:05,440 --> 00:08:08,000 We're her servants. How could we stop her? 121 00:08:08,140 --> 00:08:08,520 You. 122 00:08:09,120 --> 00:08:11,000 Mother, don't be worried. 123 00:08:11,360 --> 00:08:13,740 Maybe Her Highness has been back. 124 00:08:13,980 --> 00:08:15,360 Our mansion is so big. 125 00:08:15,360 --> 00:08:17,120 There are many yards and gardens. 126 00:08:17,120 --> 00:08:19,120 Maybe she's playing somewhere else. 127 00:08:20,560 --> 00:08:22,320 In fact, I sent some people to look for her 128 00:08:22,320 --> 00:08:24,400 in the mansion, 129 00:08:24,760 --> 00:08:26,040 but we didn't find her. 130 00:08:26,300 --> 00:08:28,580 Xiangyu, send more people 131 00:08:28,840 --> 00:08:30,580 to look for Her Highness everywhere in the mansion. 132 00:08:31,080 --> 00:08:32,580 Okay, Old Ancestress. 133 00:08:38,300 --> 00:08:41,980 Your Highness. Your Highness. Your Highness. 134 00:08:42,400 --> 00:08:43,580 Did you see her Highness? 135 00:08:43,580 --> 00:08:44,040 No. 136 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 You check over there. 137 00:08:45,360 --> 00:08:46,320 We go ahead. 138 00:08:46,320 --> 00:08:47,600 Okay. 139 00:08:47,600 --> 00:08:51,060 Your Highness. Your Highness. Your Highness. 140 00:08:51,980 --> 00:08:54,580 Your Highness. Your Highness. Your Highness. 141 00:08:54,960 --> 00:08:58,260 Your Highness. Your Highness. Your Highness. 142 00:08:58,260 --> 00:09:00,260 Your Highness. Your Highness. 143 00:09:00,420 --> 00:09:01,220 Have you found Her Highness? 144 00:09:01,220 --> 00:09:02,160 No. 145 00:09:02,160 --> 00:09:03,500 You go over there. 146 00:09:04,460 --> 00:09:06,900 Your Highness. Your Highness. Your Highness. 147 00:09:11,520 --> 00:09:13,760 Old Ancestress, Master, Madame, 148 00:09:13,760 --> 00:09:15,680 we looked for Her Highness everywhere in the mansion. 149 00:09:15,680 --> 00:09:17,260 Maybe she hasn't returned. 150 00:09:17,800 --> 00:09:18,920 That is really going too far. 151 00:09:19,420 --> 00:09:21,680 Send people to look for her outside the mansion. 152 00:09:22,560 --> 00:09:25,120 Mother, it's not proper. 153 00:09:25,440 --> 00:09:27,560 If we go out looking for Her Highness on a large scale, 154 00:09:28,240 --> 00:09:30,500 it will be troublesome 155 00:09:31,400 --> 00:09:32,300 if His Majesty and the Empress Dowager knows it. 156 00:09:33,480 --> 00:09:35,060 Then look for her secretly. 157 00:09:35,780 --> 00:09:36,820 Hurry up. 158 00:09:37,380 --> 00:09:38,000 Okay. 159 00:09:40,620 --> 00:09:41,320 Master, 160 00:09:42,000 --> 00:09:43,540 if we can't find Her Highness, 161 00:09:43,760 --> 00:09:46,720 how should we explain to His Majesty and the Empress Dowager? 162 00:09:47,040 --> 00:09:48,720 If something bad happens to her, 163 00:09:48,720 --> 00:09:51,000 we can't assume the responsibility. 164 00:09:55,460 --> 00:09:58,100 Keep what happened today secret. 165 00:09:59,120 --> 00:10:00,100 Okay. 166 00:10:13,220 --> 00:10:14,200 Pingting, what happened? 167 00:10:15,280 --> 00:10:16,420 You have been absentminded 168 00:10:16,740 --> 00:10:17,880 since you came back from the Hua's Mansion. 169 00:10:19,800 --> 00:10:20,820 Nothing. 170 00:10:22,200 --> 00:10:23,260 Something must have happened. 171 00:10:23,560 --> 00:10:25,760 Tell me. I can help you. 172 00:10:33,620 --> 00:10:34,780 I'm your husband. 173 00:10:35,500 --> 00:10:36,900 You can tell me everything. 174 00:10:40,620 --> 00:10:41,740 I'll tell you, 175 00:10:42,040 --> 00:10:43,600 but you can't tell anyone else. 176 00:10:44,300 --> 00:10:44,860 Okay. 177 00:10:48,040 --> 00:10:49,220 It's about Her Highness. 178 00:10:50,780 --> 00:10:51,860 She is missing. 179 00:10:54,260 --> 00:10:55,400 Her Highness is missing? 180 00:10:56,420 --> 00:10:57,680 I went back home today. 181 00:10:57,680 --> 00:10:59,440 We looked for her everywhere, 182 00:10:59,760 --> 00:11:01,700 but she wasn't home. 183 00:11:02,340 --> 00:11:05,320 It's said that she's been away for several days. 184 00:11:05,720 --> 00:11:06,900 Now my father 185 00:11:07,020 --> 00:11:09,120 has secretly sent some people out to look for her. 186 00:11:13,620 --> 00:11:14,440 Don't worry. 187 00:11:14,780 --> 00:11:16,760 Maybe she just went out to have fun for a few days. 188 00:11:17,320 --> 00:11:18,300 She will be safe. 189 00:11:20,100 --> 00:11:21,600 Hope she can come back safe and sound. 190 00:11:21,960 --> 00:11:23,040 Or my family 191 00:11:23,780 --> 00:11:25,040 will be in trouble. 192 00:11:27,620 --> 00:11:28,300 Don't worry. 193 00:11:34,360 --> 00:11:36,100 Father. Father. 194 00:11:38,000 --> 00:11:39,160 What happened? 195 00:11:40,200 --> 00:11:41,160 Her Highness is missing. 196 00:11:42,740 --> 00:11:43,520 What? 197 00:11:45,520 --> 00:11:46,640 Really? 198 00:11:48,020 --> 00:11:50,660 Last time I sent someone to assassinate Her Highness and Hua Mantian. 199 00:11:50,980 --> 00:11:52,020 Although they failed, 200 00:11:52,440 --> 00:11:54,180 Hua Wuxie was seriously hurt. 201 00:11:54,320 --> 00:11:55,040 I think 202 00:11:55,980 --> 00:11:57,680 the disappearance of Her Highness is related to Hua Wuxie. 203 00:12:00,100 --> 00:12:04,920 Qingfeng, immediately send our men to search for Her Highness' whereabouts. 204 00:12:05,520 --> 00:12:06,920 Once she is found, 205 00:12:08,100 --> 00:12:09,340 kill her. 206 00:12:09,340 --> 00:12:09,800 Okay. 207 00:12:11,600 --> 00:12:16,560 Qingfeng, let's go to the palace to meet His Majesty immediately. 208 00:12:16,800 --> 00:12:18,940 We have to inform His Majesty and the Empress Dowager that 209 00:12:19,660 --> 00:12:23,400 Her Highness is missing in Hua's Mansion. 210 00:12:30,620 --> 00:12:33,580 What? Qingcheng is missing in Hua's Mansion? 211 00:12:35,000 --> 00:12:37,120 Your Majesty, Empress Dowager, 212 00:12:37,520 --> 00:12:39,840 it's absolutely true. 213 00:12:39,840 --> 00:12:40,460 Well. 214 00:12:41,180 --> 00:12:43,720 I think it's a big thing. 215 00:12:43,880 --> 00:12:46,700 What if Her Highness 216 00:12:46,700 --> 00:12:49,280 is hurt? 217 00:12:50,820 --> 00:12:53,180 So I led my son 218 00:12:53,180 --> 00:12:54,660 to the palace immediately 219 00:12:54,880 --> 00:12:57,580 to report it to you. 220 00:12:58,600 --> 00:13:00,400 When did Qingcheng disappear? 221 00:13:00,920 --> 00:13:02,280 Your Majesty, Empress Dowager, 222 00:13:03,160 --> 00:13:04,280 according to Pingting, 223 00:13:04,680 --> 00:13:06,580 she has been missing for several days. 224 00:13:08,900 --> 00:13:10,020 Qingcheng has been missing 225 00:13:10,900 --> 00:13:12,360 for so many days in Hua's Mansion, 226 00:13:12,360 --> 00:13:13,440 but Hua Zhengkun doesn't tell me that. 227 00:13:13,440 --> 00:13:14,680 Does he regard me as the emperor? 228 00:13:15,160 --> 00:13:16,760 If something bad happens to Qingcheng, 229 00:13:16,980 --> 00:13:18,320 even if he dies, 230 00:13:18,320 --> 00:13:19,980 it's not enough to calm me down. 231 00:13:20,520 --> 00:13:25,300 Your Majesty, what should we do next? 232 00:13:29,180 --> 00:13:30,360 Immediately order the Imperial Guards 233 00:13:30,560 --> 00:13:32,960 to search around Shenjing for Qingcheng's whereabouts, 234 00:13:33,540 --> 00:13:35,480 especially at the entrances and exits of Shenjing. 235 00:13:36,240 --> 00:13:37,040 Okay. 236 00:13:39,040 --> 00:13:39,720 And, 237 00:13:40,920 --> 00:13:42,940 you immediately go to the Hua's Mansion to pass on my decree. 238 00:13:42,940 --> 00:13:44,380 Tell Hua Zhengkun, 239 00:13:44,780 --> 00:13:46,240 I'll give him three days. 240 00:13:46,360 --> 00:13:47,980 If he can't find Qingcheng in three days, 241 00:13:48,220 --> 00:13:50,800 I'll make him suffer. 242 00:13:51,900 --> 00:13:52,960 Yes, Your Majesty. 243 00:14:09,840 --> 00:14:10,740 Minister Hua, 244 00:14:12,400 --> 00:14:15,080 I have told you what His Majesty said. 245 00:14:15,620 --> 00:14:18,120 I'll come back after three days. 246 00:14:18,520 --> 00:14:21,040 If you can't find Her Highness by then, 247 00:14:21,280 --> 00:14:23,660 I won't be so polite. 248 00:14:24,660 --> 00:14:28,240 Try to do your best. 249 00:14:29,300 --> 00:14:31,740 Qingfeng, let's go. 250 00:14:33,840 --> 00:14:34,660 Bye. 251 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Where is Her Highness? 252 00:14:52,360 --> 00:14:52,960 Mantian, 253 00:14:54,000 --> 00:14:55,180 send more people 254 00:14:55,820 --> 00:14:57,040 to look for her. 255 00:14:57,660 --> 00:14:58,180 Okay. 256 00:15:19,980 --> 00:15:21,760 My lady, have some porridge. 257 00:15:23,720 --> 00:15:24,540 I'm not hungry. 258 00:15:25,300 --> 00:15:26,900 What's the matter with you these days? 259 00:15:26,900 --> 00:15:28,340 After you came back, you keep a poker face 260 00:15:28,340 --> 00:15:29,560 and don't eat anything. 261 00:15:29,780 --> 00:15:32,160 Look, you have lost a lot of weight. 262 00:15:32,840 --> 00:15:33,800 I'm all right. 263 00:15:34,300 --> 00:15:36,700 Qianchou, don't worry about me. 264 00:15:37,600 --> 00:15:39,440 My lady, eat some. 265 00:15:43,780 --> 00:15:44,420 Okay. 266 00:16:05,200 --> 00:16:07,120 Well, my lady, have you heard that 267 00:16:07,380 --> 00:16:08,280 Her Highness is missing? 268 00:16:10,760 --> 00:16:11,500 Her Highness? 269 00:16:11,500 --> 00:16:12,020 Yeah. 270 00:16:12,260 --> 00:16:14,320 It's said that His Majesty has known it. 271 00:16:14,560 --> 00:16:15,700 Now the Hua Family 272 00:16:15,700 --> 00:16:17,040 is looking for her. 273 00:16:17,280 --> 00:16:19,260 If they can't find her in three days, 274 00:16:19,260 --> 00:16:20,500 they will be punished severely. 275 00:16:44,900 --> 00:16:45,760 Mantian. 276 00:16:48,500 --> 00:16:49,100 Qianxun. 277 00:16:53,360 --> 00:16:56,520 It's so cold outside. What brings you here? 278 00:16:57,280 --> 00:16:58,840 Now the disappearance of Her Highness 279 00:16:59,540 --> 00:17:01,660 has provoked much discussion in the Hua's Mansion. 280 00:17:02,800 --> 00:17:04,720 What are you going to do with it? 281 00:17:12,380 --> 00:17:14,820 Qianxun, don't worry. 282 00:17:15,820 --> 00:17:17,300 I will find a way out. 283 00:17:17,860 --> 00:17:19,040 I know 284 00:17:19,580 --> 00:17:20,520 you don't want to be a princess anymore. 285 00:17:21,660 --> 00:17:22,900 I won't make things difficult for you. 286 00:17:30,520 --> 00:17:34,180 Mantian, I know you are for my good, 287 00:17:35,860 --> 00:17:37,480 but I can't be so selfish. 288 00:17:38,840 --> 00:17:40,320 I can't get the Hua Family 289 00:17:41,140 --> 00:17:42,320 into trouble. 290 00:17:42,980 --> 00:17:44,140 The god of destiny makes fools of the people. 291 00:17:45,220 --> 00:17:46,800 Maybe it's god's will. 292 00:17:49,960 --> 00:17:51,600 I'll ask Lingguzi 293 00:17:52,620 --> 00:17:54,080 to remove my mask 294 00:17:55,720 --> 00:17:57,240 at dawn tomorrow. 295 00:17:58,500 --> 00:17:59,140 Maybe, 296 00:18:00,120 --> 00:18:01,500 maybe there's another way 297 00:18:01,500 --> 00:18:02,980 to save the Hua Family. 298 00:18:08,300 --> 00:18:10,020 Except for me to be the princess again, 299 00:18:12,380 --> 00:18:13,920 is there any better way? 300 00:18:20,400 --> 00:18:21,160 Qianxun. 301 00:18:58,280 --> 00:18:59,000 Mantian, 302 00:19:01,400 --> 00:19:02,380 after daybreak, 303 00:19:03,660 --> 00:19:05,300 I will change back to the princess's face. 304 00:19:10,140 --> 00:19:12,040 Let's cherish the present. 305 00:19:47,280 --> 00:19:48,100 It's too late. 306 00:19:48,900 --> 00:19:50,100 Qianxun's mask 307 00:19:50,820 --> 00:19:52,100 can never be removed. 308 00:19:53,720 --> 00:19:54,300 What? 309 00:19:55,500 --> 00:19:56,840 Why can't it be removed? 310 00:19:57,760 --> 00:19:59,080 Lingguzi, how could this happen?? 311 00:20:00,420 --> 00:20:01,080 Lingguzi, 312 00:20:01,680 --> 00:20:02,600 didn't you say that 313 00:20:02,600 --> 00:20:04,600 it could be removed in 14 days? 314 00:20:05,580 --> 00:20:09,080 I think maybe it's because of the water of plum blossom spring. 315 00:20:11,280 --> 00:20:12,300 The water of plum blossom spring? 316 00:20:12,720 --> 00:20:13,300 Yes. 317 00:20:14,180 --> 00:20:15,200 It can indeed 318 00:20:15,200 --> 00:20:17,760 relieve the symptoms of facial stiffness, 319 00:20:18,160 --> 00:20:19,760 but it also speeds up 320 00:20:19,760 --> 00:20:21,200 the growth of the mask. 321 00:20:21,580 --> 00:20:23,720 So even if it's not fourteen days, 322 00:20:24,840 --> 00:20:27,800 the mask can't be removed anymore. 323 00:20:30,880 --> 00:20:32,200 No. 324 00:20:32,680 --> 00:20:33,880 If she isn't the princess, 325 00:20:34,100 --> 00:20:36,820 the princess will disappear from the world. 326 00:20:37,220 --> 00:20:39,100 Now we have the same face. 327 00:20:39,620 --> 00:20:41,100 Everything will be in utter disorder. 328 00:20:42,760 --> 00:20:43,400 Lingguzi, 329 00:20:43,880 --> 00:20:45,180 please find a way out. 330 00:20:45,540 --> 00:20:47,320 Now His Majesty thinks that the princess is missing. 331 00:20:48,120 --> 00:20:50,680 Prime Minister Sima will surely make a fuss of it 332 00:20:50,680 --> 00:20:51,840 to frame the Hua Family. 333 00:20:52,340 --> 00:20:53,760 The mask has been fixed. 334 00:20:53,920 --> 00:20:55,380 I really can't help it. 335 00:20:55,800 --> 00:20:57,100 If it is forcibly removed, 336 00:20:57,660 --> 00:20:59,560 it will only hurt Qianxun's life. 337 00:21:01,880 --> 00:21:02,340 Mantian, 338 00:21:03,320 --> 00:21:05,160 the three-day deadline given by His Majesty is coming soon. 339 00:21:05,680 --> 00:21:06,820 If the princess doesn't show up yet, 340 00:21:06,940 --> 00:21:07,980 what should we do? 341 00:21:09,960 --> 00:21:11,120 As things stand, 342 00:21:11,780 --> 00:21:13,280 I'll try again. 343 00:21:13,700 --> 00:21:15,360 I'll read some more ancient books 344 00:21:15,360 --> 00:21:16,660 to see if I can find a way to 345 00:21:16,660 --> 00:21:18,660 remove Qianxun's mask. 346 00:21:19,020 --> 00:21:19,820 But 347 00:21:20,180 --> 00:21:22,420 you have to give me some more time. 348 00:21:23,700 --> 00:21:24,820 That's the only way. 349 00:21:26,140 --> 00:21:26,600 Wuxie, 350 00:21:27,480 --> 00:21:28,880 You stay here to recover from injuries. 351 00:21:28,880 --> 00:21:30,600 Now the Hua Family has lost the princess. 352 00:21:30,740 --> 00:21:32,020 There must be chaos all over the world. 353 00:21:32,320 --> 00:21:33,540 We have to get back in a hurry. 354 00:21:34,060 --> 00:21:34,820 You stay here. 355 00:21:35,120 --> 00:21:35,540 Okay. 356 00:21:48,400 --> 00:21:49,320 Minister Hua, 357 00:21:50,320 --> 00:21:52,100 three days have passed. 358 00:21:52,300 --> 00:21:56,440 I don't know if you find Her Highness. 359 00:21:57,920 --> 00:21:58,560 Prime Minister, 360 00:21:59,460 --> 00:22:00,440 we are trying our best 361 00:22:00,440 --> 00:22:02,920 to trace her whereabouts. 362 00:22:03,220 --> 00:22:06,020 I hope you can give me some more time. 363 00:22:08,020 --> 00:22:10,440 Minister Hua, you're wrong. 364 00:22:10,800 --> 00:22:13,500 I want to do you a favor, 365 00:22:13,820 --> 00:22:16,780 but I can't go against His Majesty's order. 366 00:22:17,500 --> 00:22:20,720 Three days have passed, 367 00:22:21,400 --> 00:22:23,960 and you haven't found Her Highness. 368 00:22:24,760 --> 00:22:29,880 Minister Hua, don't blame me for being impolite. 369 00:22:32,060 --> 00:22:35,760 Guards, take Minister Hua away. 370 00:22:35,920 --> 00:22:36,560 Okay. 371 00:22:37,660 --> 00:22:38,200 Stop. 372 00:22:39,780 --> 00:22:40,480 Hua Mantian. 373 00:22:41,220 --> 00:22:43,020 My father acts as decreed by His Majesty. 374 00:22:43,620 --> 00:22:44,800 You are going against the edict. 375 00:22:47,600 --> 00:22:48,180 Wait. 376 00:22:50,640 --> 00:22:51,560 Your Highness. 377 00:22:59,160 --> 00:23:00,760 I'm back. 378 00:23:00,800 --> 00:23:03,000 Your Highness, where have you been these days? 379 00:23:03,000 --> 00:23:03,760 Minister Hua. 380 00:23:04,080 --> 00:23:05,760 I left to pay respect for Buddha 381 00:23:06,220 --> 00:23:07,760 and I ran into assassinators on my way back. 382 00:23:08,160 --> 00:23:09,400 So it delayed for two days. 383 00:23:09,500 --> 00:23:12,400 Your Highness, are you okay? 384 00:23:12,720 --> 00:23:13,280 I'm fine. 385 00:23:13,800 --> 00:23:16,700 I'm blessed by God. 386 00:23:18,000 --> 00:23:18,700 However, 387 00:23:18,980 --> 00:23:20,980 I let those who harbor evil intent down. 388 00:23:21,480 --> 00:23:22,780 Now you can see 389 00:23:22,960 --> 00:23:24,780 I'm back safe and sound. 390 00:23:25,220 --> 00:23:26,940 Prime Minister Sima, please go back to the palace 391 00:23:27,100 --> 00:23:29,300 to tell my Father and Grandma. 392 00:23:29,800 --> 00:23:31,820 I'm tired. I'd like to have a rest. 393 00:23:31,960 --> 00:23:32,720 Wait. 394 00:23:36,500 --> 00:23:37,340 What do you want to do? 395 00:23:37,500 --> 00:23:39,320 Since Your Highness has been back, 396 00:23:40,000 --> 00:23:41,680 why do you still wear the veil? 397 00:23:48,020 --> 00:23:49,580 I suffer from drug rash, 398 00:23:50,080 --> 00:23:52,380 so I wear a veil to hide it. 399 00:23:52,380 --> 00:23:53,780 If you don't take it off, 400 00:23:54,200 --> 00:23:57,100 how can I believe you are the princess? 401 00:23:57,600 --> 00:23:58,800 How bold you are, Sima Qingfeng! 402 00:23:59,300 --> 00:24:01,060 Although you can't see my face, 403 00:24:01,480 --> 00:24:03,460 you should recognize my voice. 404 00:24:03,460 --> 00:24:04,940 Then take the veil off. 405 00:24:04,940 --> 00:24:07,700 Let me see whether you are the princess or not. 406 00:24:11,240 --> 00:24:14,080 No. I have the face of Qianxun now. 407 00:24:14,700 --> 00:24:16,060 If he sees my face, 408 00:24:16,280 --> 00:24:17,300 there will be a big trouble. 409 00:24:19,400 --> 00:24:20,980 Since it's just drag rash, 410 00:24:22,160 --> 00:24:24,500 why don't you take the veil off to show me? 411 00:24:27,740 --> 00:24:28,540 Sima Qingfeng. 412 00:24:29,440 --> 00:24:31,300 Since you confirm 413 00:24:31,300 --> 00:24:32,600 she is not the princess, 414 00:24:33,120 --> 00:24:35,280 you can take the veil off personally. 415 00:24:35,920 --> 00:24:36,880 But I want to remind you. 416 00:24:37,280 --> 00:24:38,880 Her Highness is noble. 417 00:24:39,680 --> 00:24:41,960 If she is really the princess, 418 00:24:41,960 --> 00:24:44,980 your act will offend her. 419 00:24:44,980 --> 00:24:46,820 You know what the crime is. 420 00:24:51,340 --> 00:24:52,360 Sima Qingfeng. 421 00:24:52,860 --> 00:24:54,120 If you have guts, 422 00:24:54,380 --> 00:24:56,120 come to take my veil off. 423 00:24:56,580 --> 00:24:57,360 Sima Qingfeng, 424 00:24:57,960 --> 00:24:59,600 if you take off Her Highness's veil 425 00:24:59,600 --> 00:25:00,640 to verify she is the princess, 426 00:25:01,060 --> 00:25:02,300 what should you do by then? 427 00:25:03,080 --> 00:25:04,820 Should you cut your hands down 428 00:25:05,320 --> 00:25:06,400 to apologize to Her Highness? 429 00:25:23,900 --> 00:25:24,600 Qingfeng. 430 00:25:26,540 --> 00:25:30,420 Since Her Highness has been back to the Hua's Mansion safely, 431 00:25:30,940 --> 00:25:34,260 we can go to report it in the palace. 432 00:25:44,460 --> 00:25:46,520 Your Highness. Minister Hua. 433 00:25:47,020 --> 00:25:47,740 Goodbye. 434 00:26:20,620 --> 00:26:21,880 Here. Take a seat first. 435 00:26:22,480 --> 00:26:22,920 Okay. 436 00:26:29,540 --> 00:26:31,080 It scared me. It scared me. 437 00:26:31,820 --> 00:26:33,560 That was too risky just now. 438 00:26:37,040 --> 00:26:37,820 Mantian, 439 00:26:38,180 --> 00:26:39,300 thanks to your idea 440 00:26:39,440 --> 00:26:41,400 of asking Sima Qingfeng to take off my veil personally. 441 00:26:41,540 --> 00:26:43,400 What if he really takes it off? 442 00:26:43,400 --> 00:26:44,680 In that case, 443 00:26:44,680 --> 00:26:46,100 I could only try my best without considering consequence. 444 00:26:47,300 --> 00:26:49,340 Your Highness, now you have the same face as Qianxun. 445 00:26:49,900 --> 00:26:51,260 You can't be noticed by others, 446 00:26:51,760 --> 00:26:52,660 or there will be trouble. 447 00:26:52,900 --> 00:26:54,960 Today, we muddled it through. 448 00:26:54,960 --> 00:26:56,840 But we might not make it next time. 449 00:26:57,360 --> 00:26:58,240 Yes, Qingcheng. 450 00:26:58,600 --> 00:27:00,000 The Hua's Mansion has many people and ears. 451 00:27:00,360 --> 00:27:01,660 You might not hide it 452 00:27:01,660 --> 00:27:02,840 from your intimate maids. 453 00:27:03,520 --> 00:27:04,500 What should I do? 454 00:27:06,200 --> 00:27:07,060 How about this? 455 00:27:07,540 --> 00:27:09,200 Go back to live for a period of time in the Lake-center Island with me. 456 00:27:09,540 --> 00:27:11,760 After Lingguzi finds out the way to peel off the facial skin, 457 00:27:11,980 --> 00:27:12,880 we will go back to the Hua's Mansion again. 458 00:27:14,260 --> 00:27:15,360 Go back to the Lake-center Island? 459 00:27:16,020 --> 00:27:17,140 No way. 460 00:27:17,660 --> 00:27:20,120 It has no meat and is so quiet there. 461 00:27:20,280 --> 00:27:21,280 I won't go. 462 00:27:21,420 --> 00:27:23,440 I want to stay here. Here is better. 463 00:27:29,060 --> 00:27:30,440 Eldest brother, how about this? 464 00:27:30,920 --> 00:27:32,940 Let Qingcheng live in Wistaria Bower for a period of time. 465 00:27:33,840 --> 00:27:36,080 It's quiet 466 00:27:36,640 --> 00:27:37,700 and beautiful there. 467 00:27:39,580 --> 00:27:41,620 We can tell others Qingcheng lives there temporarily to treat her illness 468 00:27:42,040 --> 00:27:43,080 and none can disturb her. 469 00:27:43,520 --> 00:27:45,720 By then, I can send meals to her every day. 470 00:27:46,080 --> 00:27:46,680 How is it, eldest brother? 471 00:27:47,520 --> 00:27:48,800 Good. 472 00:27:49,440 --> 00:27:50,380 But you need to promise that 473 00:27:50,380 --> 00:27:51,900 you won't leave Wistaria Bower casually 474 00:27:52,240 --> 00:27:53,400 or let others see your face. 475 00:27:54,140 --> 00:27:55,320 Got it. Got it. 476 00:27:55,520 --> 00:27:56,660 As long as you give me meat, 477 00:27:56,660 --> 00:27:57,500 I can promise you. 478 00:28:03,620 --> 00:28:06,420 Hua Zhengkun avoided it again. 479 00:28:08,420 --> 00:28:10,560 I think things are not so simple. 480 00:28:11,780 --> 00:28:14,360 Previously, the princess and Xie Qianxun became expressionless suddenly. 481 00:28:15,040 --> 00:28:16,640 Now the princess disappears suddenly. 482 00:28:17,320 --> 00:28:19,460 I think all these things 483 00:28:19,460 --> 00:28:21,460 must have some connection and secrets. 484 00:28:22,980 --> 00:28:26,460 But what are the connection and secrets? 485 00:28:27,960 --> 00:28:29,540 I haven't figured out yet. 486 00:28:30,020 --> 00:28:31,540 Leave them alone first. 487 00:28:32,460 --> 00:28:34,360 As long as the Hua Family gives itself away, 488 00:28:34,360 --> 00:28:38,080 we can seize the chance. 489 00:28:38,400 --> 00:28:39,020 By the way, 490 00:28:40,000 --> 00:28:40,560 Qingfeng, 491 00:28:42,400 --> 00:28:45,320 Hua Pingting has married to our family for a period of time. 492 00:28:46,200 --> 00:28:49,220 I see you couple respect 493 00:28:49,720 --> 00:28:51,260 and love each other. 494 00:28:52,260 --> 00:28:53,620 I want to ask you. 495 00:28:54,560 --> 00:28:57,820 Do you really love 496 00:28:58,660 --> 00:29:00,160 Hua Pingting or not? 497 00:29:04,100 --> 00:29:04,760 Father, 498 00:29:05,840 --> 00:29:08,020 Pingting is innocent. 499 00:29:08,900 --> 00:29:10,640 As for the thing between the Hua Family and the Sima Family, 500 00:29:10,840 --> 00:29:12,340 I don't hope that she would get involved in it. 501 00:29:12,800 --> 00:29:13,400 Qingfeng. 502 00:29:16,100 --> 00:29:18,020 I hope you could understand that 503 00:29:18,780 --> 00:29:21,600 since Hua Pingting married to our family, 504 00:29:22,200 --> 00:29:25,420 she has been one of our pawns. 505 00:29:26,320 --> 00:29:29,380 It's impossible for her 506 00:29:30,400 --> 00:29:31,740 to get rid of the struggle between our two families. 507 00:29:32,140 --> 00:29:35,600 If needed, she will be sacrificed. 508 00:29:36,120 --> 00:29:37,600 As a pawn, 509 00:29:37,960 --> 00:29:40,280 she is doomed to be used. 510 00:29:41,680 --> 00:29:42,780 Qingfeng, I believe 511 00:29:44,480 --> 00:29:47,500 you will make the right choice 512 00:29:48,020 --> 00:29:51,140 between great cause and private love affair. 513 00:29:54,400 --> 00:29:55,460 I see, father. 514 00:29:56,020 --> 00:29:56,680 What's more, 515 00:29:58,040 --> 00:29:59,140 in this period of time, 516 00:29:59,380 --> 00:30:02,800 try to let Hua Pingting go back to the Hua Family as much as possible. 517 00:30:03,240 --> 00:30:03,840 Maybe 518 00:30:04,680 --> 00:30:08,240 she will bring us valuable things. 519 00:30:08,720 --> 00:30:12,780 Red Eagle knows too many secrets of us. 520 00:30:14,140 --> 00:30:16,300 She must be killed. 521 00:30:16,880 --> 00:30:19,300 Continue to send men to inquire her whereabouts. 522 00:30:20,060 --> 00:30:21,540 Kill her. 523 00:30:21,900 --> 00:30:22,420 Yes. 524 00:31:01,720 --> 00:31:02,900 It's so beautiful here. 525 00:31:03,900 --> 00:31:04,700 So beautiful. 526 00:31:04,700 --> 00:31:05,240 Qingcheng. 527 00:31:05,420 --> 00:31:06,380 Put your veil down. 528 00:31:06,380 --> 00:31:07,620 What if you are seen by others? 529 00:31:07,980 --> 00:31:08,700 Take it easy. 530 00:31:08,700 --> 00:31:10,180 No one is here anyway. 531 00:31:10,180 --> 00:31:11,180 I won't be seen. 532 00:31:14,080 --> 00:31:15,280 It's so beautiful here. 533 00:31:15,780 --> 00:31:17,840 It's more beautiful than the imperial garden in the palace. 534 00:31:18,380 --> 00:31:20,320 But few people live here. 535 00:31:20,440 --> 00:31:21,320 Three empresses and seven imperial concubines 536 00:31:21,960 --> 00:31:24,540 are from the Hua family. 537 00:31:25,860 --> 00:31:28,400 Here is said to be where they stay temporarily 538 00:31:28,720 --> 00:31:30,100 when they came back to visit families. 539 00:31:31,080 --> 00:31:32,500 It was once called Daughter Pavilion before. 540 00:31:32,840 --> 00:31:34,540 But later, an imperial concubine loved wisteria flowers, 541 00:31:34,780 --> 00:31:36,540 so it was renamed Wistaria Bower. 542 00:31:39,780 --> 00:31:41,400 And now, the imperial princess 543 00:31:41,680 --> 00:31:43,660 lives here. 544 00:31:48,500 --> 00:31:49,140 Qingcheng. 545 00:31:50,880 --> 00:31:52,020 As long as you stay here honestly 546 00:31:52,620 --> 00:31:53,620 without running away everywhere, 547 00:31:53,960 --> 00:31:55,280 you can stay here as long as you want. 548 00:31:57,060 --> 00:31:58,760 But it's so big. 549 00:31:58,880 --> 00:32:00,420 It will be too boring for me 550 00:32:00,660 --> 00:32:01,780 to live here alone. 551 00:32:02,740 --> 00:32:05,080 Don't worry. I will always accompany you. 552 00:32:05,320 --> 00:32:06,220 Really? 553 00:32:06,220 --> 00:32:06,860 Yes. 554 00:32:09,800 --> 00:32:12,340 All right. Let's go. 555 00:32:15,420 --> 00:32:16,260 Let's go to have a look there. 556 00:32:16,380 --> 00:32:16,880 Go. 557 00:32:21,060 --> 00:32:23,660 Mantian, has Her Highness been arranged? 558 00:32:24,240 --> 00:32:26,000 Is it really okay 559 00:32:26,380 --> 00:32:27,400 for both of us live in the Hua's Mansion? 560 00:32:28,040 --> 00:32:29,920 Now we have the same face. 561 00:32:30,680 --> 00:32:31,880 If we are noticed, 562 00:32:32,480 --> 00:32:33,500 things will be bad. 563 00:32:33,960 --> 00:32:34,680 Don't worry. 564 00:32:34,960 --> 00:32:37,280 I've let her live in quiet Wistaria Bower 565 00:32:37,580 --> 00:32:38,480 and ordered that 566 00:32:38,840 --> 00:32:40,360 she is treating her illness 567 00:32:40,360 --> 00:32:42,660 and none can get close to Wistaria Bower. 568 00:32:43,060 --> 00:32:44,400 As long as she doesn't leave at will, 569 00:32:44,900 --> 00:32:46,080 there should be no problem. 570 00:32:46,560 --> 00:32:48,080 I hope Lingguzi 571 00:32:48,340 --> 00:32:50,560 can find a way to peel off my facial skin. 572 00:33:04,360 --> 00:33:06,040 Lingguzi. Lingguzi. 573 00:33:08,360 --> 00:33:09,000 Lingguzi. 574 00:33:09,980 --> 00:33:11,240 These ancient machine books 575 00:33:11,240 --> 00:33:13,620 were sent by Hua Mantian's men. 576 00:33:14,120 --> 00:33:14,500 Okay. 577 00:33:17,160 --> 00:33:18,800 Lingguzi, can we find a way 578 00:33:18,800 --> 00:33:19,900 to peel off Qianxun's facial skin 579 00:33:19,900 --> 00:33:22,260 from these books? 580 00:33:22,700 --> 00:33:23,940 Maybe we won't find 581 00:33:23,940 --> 00:33:25,640 a way to directly peel off the facial skin, 582 00:33:26,240 --> 00:33:28,900 but they may give me some hints. 583 00:33:31,600 --> 00:33:33,000 It's urgent now. 584 00:33:33,540 --> 00:33:35,160 The later I come up with a way, 585 00:33:35,520 --> 00:33:37,820 the more dangerous their situations will be. 586 00:33:58,940 --> 00:34:03,000 Qingcheng. Qingcheng. Qingcheng. 587 00:34:06,600 --> 00:34:07,380 Qingcheng. 588 00:34:21,740 --> 00:34:22,940 Where is she? 589 00:34:46,440 --> 00:34:48,260 Guess who I am. 590 00:34:53,320 --> 00:34:55,000 Why, why don't you wear the veil again? 591 00:34:55,000 --> 00:34:56,220 What if you are seen by others? 592 00:34:56,220 --> 00:34:57,960 Never mind, Wuxie. 593 00:34:57,960 --> 00:34:58,960 None besides us is here. 594 00:34:59,320 --> 00:34:59,780 Take it easy. 595 00:35:01,500 --> 00:35:02,420 My princess. 596 00:35:02,760 --> 00:35:03,980 Can you bear it a little bit? 597 00:35:04,260 --> 00:35:04,960 You also know 598 00:35:04,960 --> 00:35:06,960 there are two faces in the Hua's Mansion now. 599 00:35:07,360 --> 00:35:09,240 It will be troublesome if you are seen by others. 600 00:35:09,240 --> 00:35:11,560 Enough, I know. Wuxie. 601 00:35:11,860 --> 00:35:12,940 But you know what? 602 00:35:13,060 --> 00:35:14,940 It's stuffy to wear that veil. 603 00:35:15,320 --> 00:35:16,580 In addition, others are not here. 604 00:35:16,700 --> 00:35:17,580 Don't worry. 605 00:35:20,200 --> 00:35:21,560 Guess what delicacy I bring you. 606 00:35:22,180 --> 00:35:22,740 What? 607 00:35:26,100 --> 00:35:27,980 Your favorite osmanthus cake. 608 00:35:33,280 --> 00:35:34,800 How does it taste? 609 00:35:34,800 --> 00:35:35,560 Delicious. 610 00:35:39,320 --> 00:35:41,360 Wuxie. Wuxie. Come to have a look. 611 00:35:41,360 --> 00:35:42,940 There are many fishes here. 612 00:35:48,420 --> 00:35:48,880 Look. 613 00:35:49,100 --> 00:35:50,420 The fishes also eat it. 614 00:35:50,420 --> 00:35:50,940 Yes. 615 00:35:51,780 --> 00:35:53,080 Come on. Let's feed them together. 616 00:36:03,960 --> 00:36:05,560 Carry the stuff carefully. 617 00:36:06,980 --> 00:36:07,840 You too. 618 00:36:18,500 --> 00:36:21,020 Her Highness said she treated her illness here 619 00:36:21,360 --> 00:36:23,420 and doesn't allow me to serve her closely. 620 00:36:24,060 --> 00:36:25,580 I wonder whether she can eat well 621 00:36:25,580 --> 00:36:26,600 and sleep well or not. 622 00:36:27,000 --> 00:36:28,060 I'm so worried about her. 623 00:36:40,580 --> 00:36:43,800 Wet Nurse, how about we get inside from the side door? 624 00:36:44,760 --> 00:36:45,800 Okay. 625 00:36:56,660 --> 00:36:57,400 Look. Look. 626 00:37:04,260 --> 00:37:07,520 Strange. Didn't they say Her Highness treats illness here 627 00:37:07,520 --> 00:37:08,920 and none can get close here. 628 00:37:09,320 --> 00:37:11,620 Why is Xie Qianxun here? 629 00:37:14,180 --> 00:37:15,460 My greetings, Second Young Master. 630 00:37:16,340 --> 00:37:16,980 Wet Nurse Sun. 631 00:37:18,180 --> 00:37:18,980 Wet Nurse Sun. 632 00:37:23,460 --> 00:37:26,160 Wet Nurse Sun. Why are you here? 633 00:37:26,580 --> 00:37:29,120 Xie Qianxun, your voice. 634 00:37:38,760 --> 00:37:40,360 Wet Nurse Sun. 635 00:37:41,240 --> 00:37:42,360 Hello, Wet Nurse Sun. 636 00:37:42,760 --> 00:37:45,340 Why are you here? 637 00:37:47,000 --> 00:37:48,940 Nothing. I'm worried about Her Highness. 638 00:37:49,480 --> 00:37:51,280 In addition, Dowager Hua asked me 639 00:37:51,680 --> 00:37:53,460 to take some tonic here. 640 00:37:53,460 --> 00:37:56,600 I've also made some desserts loved by Her Highness 641 00:37:57,040 --> 00:37:58,440 and brought some items. 642 00:37:59,060 --> 00:38:00,440 I see. 643 00:38:00,440 --> 00:38:01,260 Okay. 644 00:38:01,260 --> 00:38:03,080 Place the stuff here. 645 00:38:03,080 --> 00:38:03,760 Later, 646 00:38:03,760 --> 00:38:05,820 I can take them to Her Highness. 647 00:38:07,420 --> 00:38:08,400 Xie Qianxun. 648 00:38:08,540 --> 00:38:10,980 You don't get along with Her Highness, do you? 649 00:38:12,120 --> 00:38:13,740 Why are you here? 650 00:38:14,440 --> 00:38:17,440 Where is Her Highness? Where is she now? 651 00:38:17,440 --> 00:38:19,940 Her, Her Highness is sleeping. 652 00:38:19,940 --> 00:38:20,740 Yes. 653 00:38:21,100 --> 00:38:22,040 My eldest brother asked Qianxun 654 00:38:22,300 --> 00:38:24,680 to come to see whether Her Highness 655 00:38:24,820 --> 00:38:26,040 is better. 656 00:38:26,500 --> 00:38:27,100 Yes. 657 00:38:27,600 --> 00:38:28,520 Really? 658 00:38:28,520 --> 00:38:30,700 Then I want to get inside to see Her Highness. 659 00:38:30,940 --> 00:38:31,640 No. 660 00:38:33,960 --> 00:38:34,660 No. 661 00:38:35,560 --> 00:38:36,660 Why not? 662 00:38:40,140 --> 00:38:42,220 Wet Nurse Sun. I said it before. 663 00:38:42,220 --> 00:38:43,860 Her Highness is sleeping inside. 664 00:38:43,860 --> 00:38:45,040 You'd better leave first. 665 00:38:45,040 --> 00:38:45,600 Yes. 666 00:38:46,760 --> 00:38:48,480 I'm worried about her as I can't see her. 667 00:38:53,100 --> 00:38:54,700 All right. All right. 668 00:38:55,580 --> 00:38:56,680 Let me get inside first to see 669 00:38:56,680 --> 00:38:57,600 whether she has waken up or not. 670 00:39:01,200 --> 00:39:02,080 I'll get inside to have a look. 671 00:39:05,080 --> 00:39:06,000 Your Highness. 672 00:39:08,860 --> 00:39:10,700 Your Highness, are you awake? 673 00:39:14,940 --> 00:39:17,240 You two place the stuff there. 674 00:39:17,940 --> 00:39:18,540 Yes. 675 00:39:21,280 --> 00:39:23,240 It's so upset to have Xie Qianxun's face. 676 00:39:34,300 --> 00:39:36,080 She has been inside for a long time. 677 00:39:36,520 --> 00:39:37,900 Why hasn't she come out? 678 00:39:39,020 --> 00:39:41,500 Wet Nurse Sun, how come Xie Qianxun can get inside 679 00:39:41,500 --> 00:39:42,860 and we can't? 680 00:39:43,640 --> 00:39:45,740 No, I need to get inside for a look. 681 00:39:46,320 --> 00:39:47,300 Wait, Wet Nurse Sun. 682 00:39:47,860 --> 00:39:48,560 Second Young Master, 683 00:39:48,820 --> 00:39:51,740 I'm just worried about Her Highness and I want to see her. 684 00:39:52,880 --> 00:39:54,860 Why do you stop me? 685 00:39:55,760 --> 00:39:57,280 Are you hiding something of Her Highness 686 00:39:57,500 --> 00:39:58,500 from me? 687 00:39:59,660 --> 00:40:01,580 If you keep stopping me, 688 00:40:01,840 --> 00:40:04,420 I can only turn to Dowager Hua. 689 00:40:04,980 --> 00:40:05,760 Wet Nurse Sun. 690 00:40:05,760 --> 00:40:06,980 Stop making a noise. 691 00:40:10,760 --> 00:40:12,560 I can't even has an afternoon nap well. 692 00:40:13,480 --> 00:40:16,200 Wet Nurse Sun. I've said it 693 00:40:16,200 --> 00:40:17,840 when I treat my illness, 694 00:40:17,840 --> 00:40:19,740 none can get close to Wistaria Bower. 695 00:40:20,000 --> 00:40:21,720 Without my summoning, 696 00:40:21,720 --> 00:40:23,540 none can get inside later, got it? 697 00:40:23,980 --> 00:40:25,220 Yes, Your Highness. 698 00:40:25,800 --> 00:40:29,420 Are you better now? 699 00:40:30,260 --> 00:40:32,540 How about I summon an imperial doctor 700 00:40:32,540 --> 00:40:33,560 for you? 701 00:40:33,800 --> 00:40:35,660 Wuxie has found the doctors for me. 702 00:40:36,580 --> 00:40:37,840 I'm better now. 703 00:40:38,640 --> 00:40:40,160 My illness will infect others. 704 00:40:40,860 --> 00:40:42,820 You put down things and leave now. 705 00:40:43,040 --> 00:40:44,200 But, Your Highness… 706 00:40:44,740 --> 00:40:45,740 Wet Nurse Sun. 707 00:40:46,540 --> 00:40:48,040 I ask you to leave now. 708 00:40:48,400 --> 00:40:49,520 Otherwise, 709 00:40:50,640 --> 00:40:53,440 I'll be angry. 710 00:40:53,880 --> 00:40:54,680 Yes, Your Highness. 711 00:40:54,680 --> 00:40:55,400 Yes. 712 00:40:55,400 --> 00:40:57,260 Since you are fine, 713 00:40:57,720 --> 00:40:59,120 I'm relieved. 714 00:41:02,040 --> 00:41:03,540 Then I'm leaving. 715 00:41:07,560 --> 00:41:08,520 Leave now. 716 00:41:09,220 --> 00:41:09,860 Yes. 717 00:41:27,060 --> 00:41:27,760 So risky. 718 00:41:27,760 --> 00:41:28,860 Qingcheng, listen. 719 00:41:28,860 --> 00:41:30,480 If you don't wear a veil when coming out of the room, 720 00:41:30,480 --> 00:41:30,980 I... 721 00:41:31,200 --> 00:41:32,480 I'll send you back to the Lake-center Island. 722 00:41:37,740 --> 00:41:38,960 I don't wear it. 723 00:41:39,060 --> 00:41:40,600 Catch me if you are able. 724 00:41:41,000 --> 00:41:41,900 If you can catch me, 725 00:41:41,900 --> 00:41:43,900 I'll follow your advice and go to the Lake-center Island. 726 00:41:45,480 --> 00:41:46,340 Keep your words. 727 00:41:51,340 --> 00:41:52,640 Stop running. 728 00:41:54,300 --> 00:41:56,700 Don't come here. I won't go. 729 00:42:08,780 --> 00:42:10,540 Is that Xie Qianxun? 730 00:42:11,460 --> 00:42:12,540 Yes, Wet Nurse Sun. 731 00:42:12,880 --> 00:42:14,540 It's her. It's her. 732 00:42:16,660 --> 00:42:17,500 Xie Qianxun. 733 00:42:20,020 --> 00:42:20,840 Wet Nurse Sun. 734 00:42:21,160 --> 00:42:22,380 Why are you here? 735 00:42:23,220 --> 00:42:25,360 Weren't you in Wistaria Bower? 736 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 737 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 738 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 739 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 740 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 741 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 742 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 743 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 744 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 745 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 746 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 747 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 748 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 749 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 750 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 751 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 752 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 753 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 754 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 755 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 756 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 757 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 758 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 759 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 760 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 761 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 762 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 763 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 764 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 765 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 766 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 767 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 768 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 769 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 770 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 771 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 48226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.