Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:54,980 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 46
23
00:02:13,420 --> 00:02:14,950
My lady, Eldest Young Master is here.
24
00:02:15,520 --> 00:02:16,440
Let him go.
25
00:02:17,050 --> 00:02:18,010
I don't want to see him.
26
00:02:24,220 --> 00:02:24,960
Eldest Young Master.
27
00:02:27,390 --> 00:02:27,790
Yes.
28
00:02:31,500 --> 00:02:32,160
Qianxun,
29
00:02:33,100 --> 00:02:34,220
why are you hiding from me all the time?
30
00:02:35,690 --> 00:02:36,750
I'm not.
31
00:02:37,610 --> 00:02:40,240
I'm just not feeling well.
32
00:02:42,120 --> 00:02:42,890
Qianxun,
33
00:02:43,880 --> 00:02:46,410
Lingguzi has told me that
34
00:02:47,190 --> 00:02:49,060
Her Highness and you can't move your faces.
35
00:02:50,390 --> 00:02:51,460
Don't worry.
36
00:02:51,870 --> 00:02:52,630
I'm sure
37
00:02:53,360 --> 00:02:55,170
she'll have a way to help you.
38
00:03:01,000 --> 00:03:02,030
You have known that?
39
00:03:04,930 --> 00:03:05,680
Don't worry.
40
00:03:07,160 --> 00:03:09,970
Your faces surely can be cured.
41
00:03:11,820 --> 00:03:12,820
I don't understand.
42
00:03:13,840 --> 00:03:16,270
I don't understand why God did this to me.
43
00:03:17,510 --> 00:03:19,410
I thought my disaster would be over
44
00:03:19,710 --> 00:03:21,240
after I got my face back,
45
00:03:22,020 --> 00:03:23,340
but I didn't realize that
46
00:03:24,730 --> 00:03:27,080
this was actually the beginning of another disaster.
47
00:03:27,800 --> 00:03:28,220
I…
48
00:03:42,060 --> 00:03:45,700
Mantian, I'm so sacred.
49
00:03:46,550 --> 00:03:48,730
Qianxun, don't be sacred.
50
00:03:49,710 --> 00:03:50,860
There must be a way.
51
00:03:51,830 --> 00:03:53,640
You've suffered so much.
52
00:03:54,260 --> 00:03:56,800
This time, you will also go through it.
53
00:04:03,460 --> 00:04:04,190
Have you found
54
00:04:04,410 --> 00:04:06,240
anything strange lately?
55
00:04:06,240 --> 00:04:07,430
Anything strange?
56
00:04:08,010 --> 00:04:09,920
Do you mean Her Highness?
57
00:04:10,260 --> 00:04:11,180
Do you find that
58
00:04:11,490 --> 00:04:13,270
Her Highness and Xie Qianxun
59
00:04:13,270 --> 00:04:14,540
can't move their faces at the same time?
60
00:04:14,780 --> 00:04:15,790
Really?
61
00:04:16,040 --> 00:04:17,680
Sure.
62
00:04:17,680 --> 00:04:20,050
Sister A'Zi and I saw that personally.
63
00:04:20,050 --> 00:04:21,370
Their faces
64
00:04:21,370 --> 00:04:22,730
are entirely devoid of expression,
65
00:04:22,730 --> 00:04:24,060
like a zombie.
66
00:04:24,520 --> 00:04:25,660
How could this happen?
67
00:04:26,680 --> 00:04:27,740
That's so strange.
68
00:04:27,740 --> 00:04:29,060
I've also found that.
69
00:04:29,060 --> 00:04:32,800
That's why I unintentionally saw
70
00:04:32,800 --> 00:04:34,390
Her Highness slapping her face hard
71
00:04:34,390 --> 00:04:36,240
in the garden that day.
72
00:04:36,620 --> 00:04:39,220
Her Highness and Xie Qianxun are very strange.
73
00:04:39,540 --> 00:04:40,970
They grew old together before.
74
00:04:41,450 --> 00:04:44,500
Now they can't move their faces at the same time.
75
00:04:44,660 --> 00:04:46,680
Maybe they're bewitched.
76
00:04:47,130 --> 00:04:48,660
They're bewitched?
77
00:04:49,100 --> 00:04:51,780
My God. It's so horrible.
78
00:04:51,780 --> 00:04:53,040
Do you find that
79
00:04:53,040 --> 00:04:55,320
their temperament seems to change
80
00:04:55,320 --> 00:04:57,740
after they can't move their faces at the same time?
81
00:04:57,740 --> 00:05:01,540
It seems that Xie Qianxun is the former princess,
82
00:05:01,540 --> 00:05:04,050
and the princess is the former Xie Qianxun.
83
00:05:04,050 --> 00:05:07,940
Could it be that they change their souls?
84
00:05:08,760 --> 00:05:09,800
They change their souls?
85
00:05:10,380 --> 00:05:11,620
You have nothing to do?
86
00:05:12,820 --> 00:05:14,010
Eldest Lady.
87
00:05:14,010 --> 00:05:15,660
How dare you speak ill of Her Highness here.
88
00:05:16,010 --> 00:05:16,960
You'll be punished.
89
00:05:17,300 --> 00:05:18,190
Sorry.
90
00:05:18,190 --> 00:05:18,860
Leave.
91
00:05:19,540 --> 00:05:19,950
Okay.
92
00:05:29,860 --> 00:05:30,640
Grandma,
93
00:05:30,910 --> 00:05:33,380
this is a thousand-year-old ginseng from my father-in-law.
94
00:05:34,100 --> 00:05:34,750
Thanks.
95
00:05:41,260 --> 00:05:41,710
Good.
96
00:05:42,550 --> 00:05:44,180
And these are
97
00:05:44,180 --> 00:05:45,460
best-quality swallow's nests.
98
00:05:45,840 --> 00:05:48,880
Qingfeng asked me to bring them
to my mother and sisters.
99
00:05:50,900 --> 00:05:53,280
It's very nice of Prime Minister Sima.
100
00:05:53,280 --> 00:05:54,790
We have
101
00:05:56,060 --> 00:05:57,820
these things at home.
102
00:05:58,850 --> 00:06:00,880
Come back alone later.
103
00:06:00,880 --> 00:06:02,920
Don't always bring things back.
104
00:06:03,700 --> 00:06:06,170
They're some gifts from my father-in-law and Qingfeng.
105
00:06:06,530 --> 00:06:09,420
In a few days, it will be your seventieth birthday.
106
00:06:09,420 --> 00:06:12,040
My father-in-law has prepared a generous gift for you.
107
00:06:12,940 --> 00:06:15,850
Pingting, you've been married for some time.
108
00:06:15,850 --> 00:06:19,100
Are Prime Minister Sima and Qingfeng kind to you?
109
00:06:19,960 --> 00:06:20,900
Mother, don't worry.
110
00:06:21,150 --> 00:06:22,340
Qingfeng is very good to me.
111
00:06:22,850 --> 00:06:24,540
And my father-in-law also treats me as his daughter.
112
00:06:24,900 --> 00:06:27,010
He attends to the basic necessities of my life
113
00:06:27,010 --> 00:06:28,180
and takes good care of me.
114
00:06:29,270 --> 00:06:30,670
Then I can rest assured.
115
00:06:31,320 --> 00:06:33,890
Look, Pingting
116
00:06:35,480 --> 00:06:36,780
has a high color
117
00:06:37,590 --> 00:06:39,180
and becomes fatter.
118
00:06:39,830 --> 00:06:43,140
It seems that the Sima Family treats her well.
119
00:06:43,350 --> 00:06:44,700
Don't worry.
120
00:06:45,150 --> 00:06:46,860
If Pingting
121
00:06:46,860 --> 00:06:49,520
gives birth to a baby,
122
00:06:50,220 --> 00:06:51,910
the relationship between our two families
123
00:06:51,910 --> 00:06:53,910
will be more relaxed.
124
00:06:55,420 --> 00:06:58,100
Hanxiu, your younger sister has been married.
125
00:06:58,430 --> 00:06:59,980
You should get married too.
126
00:07:00,420 --> 00:07:03,250
Grandma, I'm not in a hurry.
127
00:07:03,630 --> 00:07:05,350
A grown girl can't be kept at home.
128
00:07:05,780 --> 00:07:07,620
Wuyan and you have grown up.
129
00:07:08,080 --> 00:07:09,820
Both of you should get married.
130
00:07:13,710 --> 00:07:14,570
Grandma.
131
00:07:17,880 --> 00:07:18,500
Grandma.
132
00:07:21,560 --> 00:07:23,620
Grandma, bad news.
133
00:07:24,460 --> 00:07:25,640
What happened?
134
00:07:25,640 --> 00:07:27,220
Her Highness and Xie Qianxun
135
00:07:27,220 --> 00:07:28,370
can't move their faces at the same time.
136
00:07:31,650 --> 00:07:32,650
Everyone in our mansion says that
137
00:07:33,630 --> 00:07:34,860
they're bewitched.
138
00:07:36,690 --> 00:07:37,870
Really?
139
00:07:38,280 --> 00:07:40,310
I inquired about it, and it's true.
140
00:07:41,020 --> 00:07:43,470
They have been expressionless for several days.
141
00:07:43,470 --> 00:07:44,590
It's been spread all over the mansion.
142
00:07:44,950 --> 00:07:46,520
Everyone is talking about it.
143
00:07:46,520 --> 00:07:47,690
That's strange.
144
00:07:48,080 --> 00:07:50,440
A few days ago, the faces of Xie Qianxun and Her Highness
145
00:07:50,700 --> 00:07:51,980
became old at the same time.
146
00:07:52,320 --> 00:07:54,520
Now they become expressionless.
147
00:07:54,990 --> 00:07:57,100
Are these two things related?
148
00:07:57,600 --> 00:07:58,900
Are Her Highness
149
00:07:59,890 --> 00:08:01,420
and Qianxun really bewitched?
150
00:08:02,240 --> 00:08:05,480
Grandma, shall we go to see Her Highness?
151
00:08:05,750 --> 00:08:06,530
No.
152
00:08:07,790 --> 00:08:11,240
If she really can't move her face suddenly,
153
00:08:11,760 --> 00:08:13,170
she certainly doesn't want us
154
00:08:13,170 --> 00:08:15,640
to see her expressionless face.
155
00:08:15,950 --> 00:08:17,990
We'd better not disturb her.
156
00:08:17,990 --> 00:08:18,460
Okay.
157
00:08:19,160 --> 00:08:21,280
Wuyan, order all the maids
158
00:08:21,280 --> 00:08:23,460
and servants
159
00:08:23,460 --> 00:08:24,960
to stop talking about Her Highness.
160
00:08:27,440 --> 00:08:28,930
You hurry to
161
00:08:28,930 --> 00:08:30,420
find out why.
162
00:08:30,740 --> 00:08:31,880
Yes, Grandma.
163
00:08:33,450 --> 00:08:34,540
I'll go with my sister.
164
00:08:34,540 --> 00:08:35,260
Go.
165
00:08:38,460 --> 00:08:39,120
Let's go.
166
00:09:02,780 --> 00:09:05,290
Qingfeng, you've been tired all day.
167
00:09:05,290 --> 00:09:06,460
Let me do it myself.
168
00:09:08,030 --> 00:09:10,460
Hold the comb in hand with strong affection.
169
00:09:11,690 --> 00:09:13,640
The hair links us together.
170
00:09:15,360 --> 00:09:16,610
I like to comb your hair.
171
00:09:18,140 --> 00:09:20,500
Qingfeng, you are so kind to me.
172
00:09:21,850 --> 00:09:24,800
It's my good fortune to marry you.
173
00:09:26,820 --> 00:09:28,350
If only our fathers
174
00:09:28,350 --> 00:09:29,980
could get rid of
175
00:09:30,940 --> 00:09:31,980
old grudges.
176
00:09:32,600 --> 00:09:33,750
It's something between our families.
177
00:09:34,740 --> 00:09:36,090
Neither of us can decide it.
178
00:09:37,150 --> 00:09:37,780
But,
179
00:09:38,490 --> 00:09:40,080
as long as we harbor no grudge
180
00:09:40,500 --> 00:09:41,390
and live together until old age,
181
00:09:42,320 --> 00:09:43,420
I'll be satisfied.
182
00:09:43,790 --> 00:09:45,100
I don't want to be involved in
183
00:09:45,760 --> 00:09:46,620
the things of the two families.
184
00:09:47,340 --> 00:09:48,190
I hope
185
00:09:49,420 --> 00:09:50,300
you won't be involved, either.
186
00:09:56,510 --> 00:09:57,060
Well,
187
00:09:58,110 --> 00:10:00,380
there's something I want to talk to you.
188
00:10:01,660 --> 00:10:02,340
What's it?
189
00:10:03,230 --> 00:10:06,290
In a few days it will be
the seventieth birthday of my Grandma.
190
00:10:06,290 --> 00:10:08,340
What do you think
191
00:10:08,580 --> 00:10:09,810
we should send as her juniors?
192
00:10:10,660 --> 00:10:11,980
You decide for yourself.
193
00:10:12,440 --> 00:10:14,160
My family has a large collection of priceless treasures.
194
00:10:14,560 --> 00:10:15,430
Pick one at random.
195
00:10:15,760 --> 00:10:17,780
Just make your Grandma happy.
196
00:10:21,140 --> 00:10:23,480
My Grandma has seen all the priceless treasures.
197
00:10:23,970 --> 00:10:26,070
I think our gift
198
00:10:26,420 --> 00:10:27,760
should not only be valuable,
199
00:10:28,170 --> 00:10:29,350
but also show our good will.
200
00:10:29,620 --> 00:10:30,510
Do you think so?
201
00:10:31,760 --> 00:10:33,680
You are the Eldest Young Mistress
202
00:10:34,260 --> 00:10:35,920
and the hostess of Sima's Mansion.
203
00:10:36,260 --> 00:10:37,180
Surely you have the final say.
204
00:10:38,050 --> 00:10:39,020
My father is old.
205
00:10:39,460 --> 00:10:41,780
You have to learn to rule Sima's Mansion.
206
00:10:45,560 --> 00:10:46,420
Well, Qingfeng,
207
00:10:46,870 --> 00:10:48,140
I went back to my parents' house today
208
00:10:48,590 --> 00:10:50,140
and heard a strange thing.
209
00:10:51,700 --> 00:10:52,720
What's that?
210
00:10:54,930 --> 00:10:57,480
Her Highness and Qianxun
211
00:10:57,480 --> 00:10:59,140
can't move their faces at the same time.
212
00:10:59,740 --> 00:11:01,940
Everyone is talking about it in the mansion.
213
00:11:02,700 --> 00:11:03,900
It's really strange.
214
00:11:05,260 --> 00:11:06,290
My eldest sister said that.
215
00:11:06,790 --> 00:11:09,860
Her Highness and Qianxun are expressionless now.
216
00:11:11,010 --> 00:11:12,430
The people in the mansion say that
217
00:11:13,030 --> 00:11:14,500
they're bewitched.
218
00:11:18,780 --> 00:11:19,500
What?
219
00:11:20,190 --> 00:11:22,520
You said Xie Qianxun and Her Highness
220
00:11:22,520 --> 00:11:24,100
couldn't move their faces at the same time?
221
00:11:25,720 --> 00:11:28,270
Pingting heard it with her own ears in the Hua's Mansion.
222
00:11:28,270 --> 00:11:30,820
Everyone in the Hua's Mansion is talking about it.
223
00:11:31,470 --> 00:11:33,630
Father, do you think
224
00:11:34,420 --> 00:11:35,860
the change of faces has something to do with it?
225
00:11:36,210 --> 00:11:38,170
I'm afraid yes.
226
00:11:40,440 --> 00:11:42,120
I've long suspected the change of faces.
227
00:11:43,070 --> 00:11:45,580
Let's take advantage of this thing
228
00:11:46,240 --> 00:11:47,340
and do something.
229
00:11:52,140 --> 00:11:54,220
Could it be
230
00:11:54,220 --> 00:11:55,940
Hua Zhengkun's trick?
231
00:11:56,930 --> 00:11:59,500
Last time we suffered a loss
232
00:11:59,500 --> 00:12:00,940
before His Majesty.
233
00:12:00,940 --> 00:12:03,820
We must not act rashly
234
00:12:04,550 --> 00:12:06,280
and alert the enemy this time.
235
00:12:08,590 --> 00:12:09,130
Father,
236
00:12:09,640 --> 00:12:12,340
in a few days it will be the seventieth birthday
of Old Ancestress of the Hua Family.
237
00:12:12,840 --> 00:12:16,330
We'll just go over and make inquiries by then.
238
00:12:16,330 --> 00:12:16,960
Yeah.
239
00:12:19,450 --> 00:12:21,700
The Eagles captured by Hua Mantian
240
00:12:22,160 --> 00:12:24,380
are still nowhere to be found now.
241
00:12:25,040 --> 00:12:29,380
We can just take this opportunity
to find out what happened.
242
00:12:59,760 --> 00:13:05,200
Old Ancestress, may your life
be as long as the pines, the cranes and Heaven!
243
00:13:08,010 --> 00:13:09,360
Thank you.
244
00:13:09,730 --> 00:13:10,400
Stand up.
245
00:13:13,470 --> 00:13:14,380
You can get rewards.
246
00:13:43,720 --> 00:13:49,270
Old Ancestress, may your life
be as long as the pines, the cranes and Heaven!
247
00:13:53,490 --> 00:13:57,420
Thank you. All of you can get rewards.
248
00:13:57,800 --> 00:13:58,450
Stand up.
249
00:14:23,480 --> 00:14:24,460
Mother,
250
00:14:24,460 --> 00:14:25,990
how about going back to your room and rest first?
251
00:14:26,380 --> 00:14:28,770
The birthday banquet won't officially begin until tonight.
252
00:14:29,130 --> 00:14:30,990
I'm afraid you'll be tired.
253
00:14:32,140 --> 00:14:33,870
Okay. Let's go.
254
00:14:42,580 --> 00:14:43,320
Wuyan,
255
00:14:44,190 --> 00:14:47,040
the birthday banquet tonight must be properly arranged.
256
00:14:48,090 --> 00:14:49,660
Don't neglect our guests.
257
00:14:50,940 --> 00:14:53,210
Don't disgrace our family.
258
00:14:54,080 --> 00:14:56,000
Grandma, don't worry.
259
00:14:56,000 --> 00:14:57,440
More than a dozen of cooks in our family
260
00:14:57,440 --> 00:14:59,220
have prepared their best dishes.
261
00:14:59,220 --> 00:15:00,370
I'm sure you will be satisfied.
262
00:15:01,860 --> 00:15:02,930
Okay.
263
00:15:03,660 --> 00:15:06,720
And make some more peach-shaped birthday cakes
264
00:15:07,360 --> 00:15:09,220
and delicious food to help the poor.
265
00:15:09,570 --> 00:15:10,180
Okay.
266
00:15:15,500 --> 00:15:18,460
Congratulations. Congratulations.
267
00:15:18,460 --> 00:15:19,980
Congratulations.
268
00:15:19,980 --> 00:15:21,500
Congratulations. Congratulations.
269
00:15:22,100 --> 00:15:25,460
Congratulations. Congratulations.
270
00:15:26,360 --> 00:15:28,140
Here comes Prime Minister Sima.
271
00:15:31,740 --> 00:15:34,940
Congratulations. Congratulations. Congratulations.
272
00:15:34,940 --> 00:15:37,510
Commander Hua. Congratulations. Congratulations.
273
00:15:40,360 --> 00:15:41,820
Congratulations. Congratulations. Congratulations.
274
00:15:51,270 --> 00:15:51,990
Everyone, please.
275
00:15:55,080 --> 00:15:56,040
Minister Hua.
276
00:15:57,460 --> 00:16:01,000
Let's wish Dowager Hua's life
277
00:16:01,900 --> 00:16:05,320
can be as long as the pines, the cranes and Heaven!
278
00:16:05,320 --> 00:16:07,760
May your life be as long as the pines and the cranes.
279
00:16:08,210 --> 00:16:09,560
Thank you.
280
00:16:15,590 --> 00:16:16,620
Prime Minister,
281
00:16:17,460 --> 00:16:20,690
now our two families are relatives by marriage.
282
00:16:20,690 --> 00:16:22,220
I hope we can often visit each other
283
00:16:22,220 --> 00:16:24,270
in the future.
284
00:16:24,270 --> 00:16:25,540
Sure.
285
00:16:27,830 --> 00:16:31,130
I'm afraid Minister Hua doesn't welcome me.
286
00:16:32,810 --> 00:16:33,930
Prime Minister, you wrong me.
287
00:16:34,320 --> 00:16:37,120
Pingting is my beloved daughter.
288
00:16:38,000 --> 00:16:42,090
Hope you can take good care of her in the future.
289
00:16:42,900 --> 00:16:44,580
If she does something wrong,
290
00:16:45,940 --> 00:16:48,800
please forgive her.
291
00:16:50,600 --> 00:16:52,050
Minister Hua, you're being too polite.
292
00:16:52,910 --> 00:16:56,140
Pingting is gentle and sensible.
293
00:16:56,460 --> 00:16:59,460
It's Qingfeng's good fortune
294
00:16:59,460 --> 00:17:02,360
to marry her.
295
00:17:04,260 --> 00:17:04,840
Grandma,
296
00:17:05,720 --> 00:17:08,540
father-in-law, mother-in-law, father,
297
00:17:09,260 --> 00:17:12,740
I'm not a good drinker. I have a headache.
298
00:17:13,480 --> 00:17:14,930
I want to go back to the room for a rest.
299
00:17:15,750 --> 00:17:16,740
Let me accompany you.
300
00:17:18,680 --> 00:17:19,240
Okay.
301
00:17:20,420 --> 00:17:22,930
Someone, prepare some soup
to dispel the effects of wine.
302
00:17:23,560 --> 00:17:26,240
Send Third Lady and her husband back to their room.
303
00:17:27,040 --> 00:17:28,830
Okay. Go back to have a rest.
304
00:17:41,060 --> 00:17:42,010
Prime Minister Sima,
305
00:17:42,990 --> 00:17:43,510
come on,
306
00:17:44,080 --> 00:17:45,050
one more drink.
307
00:18:12,960 --> 00:18:16,280
Qingfeng. This is my room before I got married.
308
00:18:16,280 --> 00:18:17,830
Have a rest here.
309
00:18:17,830 --> 00:18:18,620
I'm with you.
310
00:18:20,020 --> 00:18:20,740
No need.
311
00:18:21,620 --> 00:18:23,110
Today is your Grandma's birthday.
312
00:18:23,530 --> 00:18:24,460
Everybody's happy.
313
00:18:25,140 --> 00:18:26,330
Go back to accompany them.
314
00:18:29,390 --> 00:18:30,170
Well…
315
00:18:31,660 --> 00:18:34,420
Don't worry. I will be all right after having a rest.
316
00:18:34,890 --> 00:18:37,340
I'll go back to accompany you
after I'm awake from a drunken sleep.
317
00:18:38,450 --> 00:18:40,240
Okay. Come on.
318
00:19:12,810 --> 00:19:13,350
Please.
319
00:19:15,650 --> 00:19:16,240
Dowager Hua,
320
00:19:16,560 --> 00:19:18,910
friends and relatives have also come
to offer birthday congratulations to you.
321
00:19:21,240 --> 00:19:27,070
Dowager Hua, may your life
be as long as the pines, the cranes and Heaven!
322
00:19:27,070 --> 00:19:29,540
-Come on. Let's drink together. -Thank you. Thank you.
323
00:19:34,430 --> 00:19:37,210
Thank you for coming today.
324
00:19:37,210 --> 00:19:39,940
Our Hua Family has prepared some wine.
325
00:19:40,500 --> 00:19:42,470
Please have a few more drinks.
326
00:19:42,470 --> 00:19:44,610
Thank you, Dowager Hua.
327
00:19:47,320 --> 00:19:49,120
Thank you, everyone. Thank you.
328
00:19:50,470 --> 00:19:51,120
Steward,
329
00:19:51,780 --> 00:19:53,640
entertain our distinguished guests well.
330
00:19:53,640 --> 00:19:55,570
Let them eat and drink well.
331
00:19:56,030 --> 00:19:57,930
Thank you, Master Hua.
332
00:19:58,460 --> 00:20:02,010
Everyone, please have dinner in the lobby. Please. Please.
333
00:20:02,380 --> 00:20:03,470
Please. Please. Please.
334
00:20:11,360 --> 00:20:13,780
Minister Hua, it's a big day.
335
00:20:15,250 --> 00:20:18,460
Why don't I see Her Highness?
336
00:20:26,360 --> 00:20:28,580
Her Highness is sick.
337
00:20:28,580 --> 00:20:29,880
She is resting in the room.
338
00:20:30,360 --> 00:20:31,420
She has ordered
339
00:20:31,420 --> 00:20:33,620
not to disturb her unless there is something special.
340
00:20:35,910 --> 00:20:37,970
Commander Hua, it's wrong.
341
00:20:38,610 --> 00:20:41,080
Her Highness is sick,
342
00:20:41,580 --> 00:20:46,020
so she should come to celebrate Old Ancestress' birthday to get some good fortune.
343
00:20:46,020 --> 00:20:48,520
Her Highness is sick recently.
344
00:20:48,990 --> 00:20:51,560
She really can't go out,
345
00:20:51,940 --> 00:20:54,780
lest she get cold again.
346
00:20:56,810 --> 00:21:01,760
Did you invite imperial doctors to see Her Highness?
347
00:21:02,940 --> 00:21:06,080
Prime Minister Sima, I must tell Her Highness that
348
00:21:06,080 --> 00:21:07,670
you care for her.
349
00:21:07,670 --> 00:21:09,540
And I thank you for Her Highness.
350
00:21:09,910 --> 00:21:11,330
But we will
351
00:21:11,330 --> 00:21:13,330
take good care of Her Highness.
352
00:21:13,330 --> 00:21:16,390
Thank you for your concern again.
353
00:21:18,580 --> 00:21:20,420
You're indeed a commander.
354
00:21:22,890 --> 00:21:23,840
Prime Minister Sima,
355
00:21:24,640 --> 00:21:25,400
this is
356
00:21:26,060 --> 00:21:28,760
Huadiao wine that we have treasured for years.
357
00:21:28,760 --> 00:21:29,980
Have a few more drinks.
358
00:21:29,980 --> 00:21:32,230
Come on. A toast to you.
359
00:21:32,840 --> 00:21:34,390
Here comes the Empress Dowager.
360
00:21:44,550 --> 00:21:46,160
Your Majesty, welcome.
361
00:21:46,960 --> 00:21:48,240
Stand up.
362
00:21:50,310 --> 00:21:52,290
If Prime Minister Sima didn't remind me,
363
00:21:52,830 --> 00:21:54,110
I forgot
364
00:21:54,440 --> 00:21:56,960
it was your seventieth birthday today.
365
00:21:57,760 --> 00:21:59,560
It's just a birthday.
366
00:21:59,880 --> 00:22:02,010
We shall be greatly honored by your gracious presence.
367
00:22:02,920 --> 00:22:04,680
I was bored in the palace,
368
00:22:05,140 --> 00:22:07,580
so I wanted to come to join in the fun.
369
00:22:11,050 --> 00:22:12,760
Don't stand on ceremony, everyone.
370
00:22:12,760 --> 00:22:15,580
We're of the same family. It's just a family feast.
371
00:22:16,400 --> 00:22:20,490
Sister, I have a gift for you.
372
00:22:29,530 --> 00:22:30,900
Wonderful.
373
00:22:39,470 --> 00:22:42,740
This is the word "longevity" I wrote for you.
374
00:22:43,070 --> 00:22:44,280
Hope you like it.
375
00:22:44,750 --> 00:22:48,790
I like it very much.
376
00:22:50,110 --> 00:22:51,250
Thank you, Your Majesty.
377
00:22:52,270 --> 00:22:53,630
Your Majesty, please be seated.
378
00:22:54,230 --> 00:22:55,130
Your Majesty, please.
379
00:23:04,360 --> 00:23:06,650
Qingcheng always likes to join in the fun.
380
00:23:07,150 --> 00:23:09,340
Why don't I see her today?
381
00:23:10,490 --> 00:23:13,540
I heard that Her Highness was sick,
382
00:23:13,540 --> 00:23:17,500
so she couldn't come to attend
Dowager Hua's birthday banquet.
383
00:23:17,500 --> 00:23:18,820
Qingcheng is sick?
384
00:23:19,760 --> 00:23:20,560
Is it serious?
385
00:23:20,880 --> 00:23:22,860
It's probably not that serious.
386
00:23:22,860 --> 00:23:25,540
Otherwise, how could Dowager Hua
387
00:23:25,540 --> 00:23:27,110
be in the mood to hold this birthday banquet?
388
00:23:28,690 --> 00:23:29,790
That being the case,
389
00:23:30,930 --> 00:23:32,480
ask her to come.
390
00:23:32,480 --> 00:23:33,860
I want to see her.
391
00:23:34,370 --> 00:23:37,240
Your Majesty, since it's a big day,
392
00:23:37,500 --> 00:23:41,300
how about inviting Xie Qianxun as well?
393
00:23:41,300 --> 00:23:42,840
Anyway, she's
394
00:23:42,840 --> 00:23:46,280
Princess Reagent you appointed.
395
00:23:48,600 --> 00:23:49,100
Your Majesty,
396
00:23:49,440 --> 00:23:52,460
I don't think it's necessary to invite Qianxun.
397
00:23:54,150 --> 00:23:55,390
Mantian is right.
398
00:23:56,150 --> 00:23:59,220
Qianxun doesn't fit in such an occasion.
399
00:24:00,440 --> 00:24:02,520
We can just invite Her Highness.
400
00:24:03,040 --> 00:24:05,940
It doesn't matter. We're so happy today.
401
00:24:06,840 --> 00:24:09,400
How about inviting both of them?
402
00:24:10,400 --> 00:24:13,160
Go to invite both of them.
403
00:24:31,070 --> 00:24:32,560
Good health to you, Grandma.
404
00:24:33,200 --> 00:24:34,560
Good health to you, Old Ancestress.
405
00:24:37,340 --> 00:24:38,080
Sit.
406
00:24:50,120 --> 00:24:52,510
Seeing Her Highness is fine,
407
00:24:53,160 --> 00:24:54,750
I can rest assured.
408
00:24:55,500 --> 00:24:57,110
Prime Minister Sima,
409
00:24:57,110 --> 00:24:58,390
when did you begin to care so much about me?
410
00:24:58,770 --> 00:25:00,990
I watched you grow up.
411
00:25:01,520 --> 00:25:02,700
Surely I'm
412
00:25:03,260 --> 00:25:06,180
particularly concerned about your health.
413
00:25:11,900 --> 00:25:12,670
Dowager Hua,
414
00:25:13,560 --> 00:25:18,010
I specially took the actors in my mansion
415
00:25:18,010 --> 00:25:21,100
to offer birthday congratulations to you.
416
00:25:23,780 --> 00:25:27,240
Again, may your fortune be as boundless as the East Sea
417
00:25:27,240 --> 00:25:29,980
and may you live a long and happy life.
418
00:25:30,900 --> 00:25:33,700
It's very kind of you. Thank you.
419
00:25:45,180 --> 00:25:47,660
Bravo. Bravo.
420
00:25:47,660 --> 00:25:49,140
Dowager Hua, look.
421
00:26:11,380 --> 00:26:13,140
Bravo. Bravo. Bravo.
422
00:26:13,540 --> 00:26:13,980
Bravo.
423
00:26:15,460 --> 00:26:15,900
Bravo.
424
00:26:21,980 --> 00:26:22,780
Dowager Hua.
425
00:26:25,480 --> 00:26:27,740
Dowager Hua. Dowager Hua, congratulations.
426
00:26:39,910 --> 00:26:42,180
No, I must hold back.
427
00:26:42,910 --> 00:26:44,460
If this disgusting Prime Minister Sima finds out that
428
00:26:44,460 --> 00:26:46,000
I can only laugh
429
00:26:46,580 --> 00:26:47,520
but can't move my face now,
430
00:26:48,220 --> 00:26:49,100
that will be a problem.
431
00:26:55,820 --> 00:26:57,180
Hold back.
432
00:26:57,180 --> 00:26:58,610
Don't laugh out loud.
433
00:27:14,980 --> 00:27:18,580
Bravo. Bravo. Bravo.
434
00:27:23,740 --> 00:27:25,580
Bravo. Bravo. Bravo.
435
00:27:26,700 --> 00:27:27,220
Bravo.
436
00:27:29,380 --> 00:27:33,780
Bravo. Bravo. Bravo.
437
00:28:07,340 --> 00:28:08,510
Princess Qingcheng,
438
00:28:09,270 --> 00:28:12,930
you're not satisfied with the performance
I sent Dowager Hua?
439
00:28:13,780 --> 00:28:15,750
Why are you expressionless?
440
00:28:20,380 --> 00:28:23,290
I just don't think it's funny.
441
00:28:26,310 --> 00:28:30,220
I think not only you have no expression,
442
00:28:31,870 --> 00:28:33,650
but also the lady of the Xie Family
443
00:28:34,000 --> 00:28:36,450
has no expression.
444
00:28:37,460 --> 00:28:39,190
Why?
445
00:28:41,500 --> 00:28:44,360
Qingcheng, I feel it strange, too.
446
00:28:44,780 --> 00:28:46,830
Why are you expressionless?
447
00:28:48,090 --> 00:28:50,120
Your Highness, you have no expression.
448
00:28:50,890 --> 00:28:56,320
Do you suffer anything wrong in the Hua Family?
449
00:28:59,500 --> 00:29:00,880
Your Highness, Qianxun,
450
00:29:00,880 --> 00:29:02,390
if you don't feel well,
451
00:29:02,390 --> 00:29:03,980
I'll send you back to your room first.
452
00:29:06,050 --> 00:29:07,480
Grandma, Old Ancestress,
453
00:29:08,180 --> 00:29:10,480
I let Mantian send us back first.
454
00:29:12,040 --> 00:29:13,950
Well, I also go back.
455
00:29:14,700 --> 00:29:15,510
Wait.
456
00:29:16,240 --> 00:29:18,980
Qingcheng, I see that
457
00:29:19,860 --> 00:29:21,850
you're expressionless
458
00:29:21,850 --> 00:29:22,940
and depressed all night.
459
00:29:23,740 --> 00:29:25,400
Is there something on your mind?
460
00:29:25,880 --> 00:29:27,600
If you suffer wrong,
461
00:29:28,380 --> 00:29:31,620
rest assured, I will help you.
462
00:29:32,250 --> 00:29:35,150
Grandma, I'm very happy.
463
00:29:35,730 --> 00:29:37,150
Don't worry.
464
00:29:39,050 --> 00:29:39,950
Good to hear that.
465
00:29:40,720 --> 00:29:42,970
I'm worried about you.
466
00:29:46,650 --> 00:29:49,160
Could it be that the princess and Miss Xie
467
00:29:49,160 --> 00:29:50,460
can't laugh?
468
00:29:50,460 --> 00:29:51,670
If that's the case,
469
00:29:52,110 --> 00:29:55,540
I know several famous doctors.
470
00:29:55,540 --> 00:29:59,090
How about inviting them
to treat the princess and Miss Xie?
471
00:30:01,000 --> 00:30:03,420
Grandma, let's talk somewhere else.
472
00:30:09,040 --> 00:30:12,960
What? You and Xie Qianxun have expressionless faces?
473
00:30:14,860 --> 00:30:16,530
When?
474
00:30:16,530 --> 00:30:18,440
After we changed our faces.
475
00:30:22,480 --> 00:30:22,750
Well…
476
00:30:23,220 --> 00:30:25,170
What, what to do now?
477
00:30:25,580 --> 00:30:27,580
Grandma, don't worry.
478
00:30:27,580 --> 00:30:29,680
We just can't move our faces,
479
00:30:30,100 --> 00:30:32,100
but we will be fine after some time.
480
00:30:33,020 --> 00:30:34,920
But don't
481
00:30:34,920 --> 00:30:36,450
fall into the trap of Prime Minister Sima.
482
00:30:37,520 --> 00:30:39,860
He has long suspected that I changed face with Qianxun.
483
00:30:39,860 --> 00:30:41,920
He wants to expose me and Xie Qianxun.
484
00:30:41,920 --> 00:30:43,740
This time he must have a bad intention
485
00:30:43,740 --> 00:30:44,550
and come prepared.
486
00:30:45,180 --> 00:30:46,610
Don't be used by him.
487
00:30:47,770 --> 00:30:49,960
Okay. I see.
488
00:30:51,680 --> 00:30:53,460
I can set my mind at rest
489
00:30:53,460 --> 00:30:54,820
as long as you are not bullied
490
00:30:55,420 --> 00:30:56,860
by Hua Mantian and Xie Qianxun.
491
00:30:57,320 --> 00:30:58,810
Grandma, don't worry.
492
00:30:59,100 --> 00:31:01,570
Only I can bully others in this world.
493
00:31:01,570 --> 00:31:02,900
No one
494
00:31:02,900 --> 00:31:04,720
can make me suffer. Right?
495
00:31:29,690 --> 00:31:32,250
It's late. I'm tired.
496
00:31:32,670 --> 00:31:34,020
Go back to the palace.
497
00:31:34,020 --> 00:31:37,680
Your Majesty, Her Highness' face…
498
00:31:37,680 --> 00:31:38,690
Prime Minister Sima,
499
00:31:39,480 --> 00:31:42,590
I know you're worried about the princess.
500
00:31:43,320 --> 00:31:44,540
With my protection,
501
00:31:45,190 --> 00:31:47,780
she won't suffer.
502
00:31:48,300 --> 00:31:49,320
Don't worry.
503
00:31:50,200 --> 00:31:50,930
Okay.
504
00:31:54,030 --> 00:31:54,960
Hua Mantian,
505
00:31:55,680 --> 00:31:57,090
I don't care
506
00:31:57,090 --> 00:31:58,720
who you like.
507
00:31:59,640 --> 00:32:00,780
You have to keep in mind that
508
00:32:01,270 --> 00:32:04,150
Qingcheng is my granddaughter.
509
00:32:05,310 --> 00:32:06,890
I married
510
00:32:06,890 --> 00:32:08,290
her to you.
511
00:32:08,890 --> 00:32:10,430
If you dare make her suffer
512
00:32:13,480 --> 00:32:15,300
for someone else's sake,
513
00:32:16,350 --> 00:32:17,940
I will show no leniency.
514
00:32:18,660 --> 00:32:19,870
Do you hear me clearly?
515
00:32:23,580 --> 00:32:24,390
Yes.
516
00:32:26,490 --> 00:32:27,700
Xie Qianxun,
517
00:32:29,480 --> 00:32:30,670
conduct yourself well.
518
00:32:31,860 --> 00:32:33,280
Go back to the palace.
519
00:32:33,280 --> 00:32:33,830
Yes.
520
00:32:39,840 --> 00:32:42,540
Your Majesty, goodbye.
521
00:33:13,960 --> 00:33:14,660
Who are you?
522
00:33:56,860 --> 00:33:57,620
Inform Eldest Young Master.
523
00:33:57,620 --> 00:33:58,380
-Yes. -let's chase.
524
00:34:06,160 --> 00:34:06,520
Thank you.
525
00:34:06,520 --> 00:34:08,050
Goodbye. Goodbye.
526
00:34:08,050 --> 00:34:08,840
Someone broke into the Hua's Mansion at night.
527
00:34:08,840 --> 00:34:10,160
Guard Xiao has led his men to the backyard.
528
00:34:10,450 --> 00:34:10,980
What?
529
00:34:27,030 --> 00:34:27,390
Eldest Young Master.
530
00:34:27,390 --> 00:34:28,670
What happened? Where is the man?
531
00:34:28,670 --> 00:34:30,490
We chased him to the backyard and he disappeared.
532
00:34:30,490 --> 00:34:31,100
I think
533
00:34:31,760 --> 00:34:33,290
he came for the Eagles.
534
00:34:38,520 --> 00:34:39,350
Eldest Young Master,
535
00:34:39,350 --> 00:34:40,730
we checked the surroundings but didn't find him.
536
00:34:41,140 --> 00:34:41,580
Eldest Young Master,
537
00:34:42,440 --> 00:34:44,120
now the mansion is full of our guards.
538
00:34:44,120 --> 00:34:44,970
But we didn't see
539
00:34:44,970 --> 00:34:45,720
anybody escaping.
540
00:34:45,980 --> 00:34:47,110
The assassin should still be in the mansion.
541
00:34:47,690 --> 00:34:48,760
Send more people to search.
542
00:34:49,040 --> 00:34:49,780
Okay. Okay.
543
00:34:50,370 --> 00:34:50,850
Hurry up.
544
00:34:53,010 --> 00:34:53,460
Hurry up.
545
00:34:53,460 --> 00:34:54,780
Search every corner.
546
00:34:54,780 --> 00:34:57,370
-Especially my grandma's and my mother's rooms. -Yes.
547
00:34:57,370 --> 00:34:57,990
You know?
548
00:35:02,320 --> 00:35:03,040
Eldest brother.
549
00:35:06,840 --> 00:35:07,200
Pingting.
550
00:35:08,900 --> 00:35:10,070
What are you doing here?
551
00:35:10,070 --> 00:35:10,980
An assassin broke in our mansion.
552
00:35:11,480 --> 00:35:12,920
What? An assassin?
553
00:35:15,160 --> 00:35:17,210
Third sister, where is Sima Qingfeng?
554
00:35:18,340 --> 00:35:20,750
He drank too much and is resting in my room.
555
00:35:21,320 --> 00:35:22,900
Grandma's birthday banquet is over.
556
00:35:22,900 --> 00:35:24,900
I'm going to call him back to Sima's Mansion.
557
00:35:28,040 --> 00:35:29,240
Eldest brother, where are you going?
558
00:35:37,120 --> 00:35:38,170
Eldest brother, what are you doing?
559
00:35:44,040 --> 00:35:45,390
Hua Mantian, what are you doing?
560
00:35:46,250 --> 00:35:47,390
Why do you point your sword at me?
561
00:35:47,800 --> 00:35:49,640
My guard saw the assassin
562
00:35:49,640 --> 00:35:50,860
disappear in the backyard.
563
00:35:51,520 --> 00:35:53,200
You're the one who visited my mansion at night.
564
00:35:54,110 --> 00:35:55,260
What are you talking about?
565
00:35:56,060 --> 00:35:57,980
I drank too much and rest in Pingting's room.
566
00:35:58,550 --> 00:35:59,980
How did I become an assassin?
567
00:36:00,560 --> 00:36:01,820
Why do you insult me like this?
568
00:36:03,800 --> 00:36:06,580
Eldest brother, Qingfeng is your brother-in-law anyway.
569
00:36:06,850 --> 00:36:08,210
Why do you doubt him?
570
00:36:08,210 --> 00:36:09,220
What evidence do you have?
571
00:36:09,220 --> 00:36:10,760
He knows in his heart
572
00:36:10,760 --> 00:36:11,920
whether my suspicion is wrong.
573
00:36:12,260 --> 00:36:14,690
Eldest brother, how can you say that to Qingfeng?
574
00:36:14,690 --> 00:36:15,600
Third sister, don't be silly.
575
00:36:16,540 --> 00:36:18,140
He's not as simple as you think.
576
00:36:18,620 --> 00:36:20,770
He's been cheating you and taking advantage of you.
577
00:36:23,880 --> 00:36:26,140
Eldest brother, Qingfeng is my husband.
578
00:36:26,440 --> 00:36:27,400
I trust him.
579
00:36:28,040 --> 00:36:30,410
If you don't believe him, kill me first.
580
00:36:30,720 --> 00:36:31,040
You.
581
00:36:37,800 --> 00:36:38,820
Third sister, you're so stupid.
582
00:36:40,910 --> 00:36:41,760
Sima Qingfeng,
583
00:36:42,360 --> 00:36:43,970
leave the Hua's Mansion right now.
584
00:36:46,160 --> 00:36:47,500
Since the Hua's Mansion does not welcome us,
585
00:36:48,070 --> 00:36:49,420
we'll never come back.
586
00:36:51,590 --> 00:36:53,100
Qingfeng, let's go.
587
00:36:53,600 --> 00:36:54,150
Okay.
588
00:37:17,250 --> 00:37:20,420
Mantian, you think the assassin
who visited the Hua's Mansion at night
589
00:37:20,420 --> 00:37:21,310
was Sima Qingfeng?
590
00:37:22,420 --> 00:37:22,980
Yes.
591
00:37:23,310 --> 00:37:24,900
Unfortunately, I don't have direct evidence.
592
00:37:25,340 --> 00:37:26,990
And for the sake of third sister,
593
00:37:26,990 --> 00:37:28,730
I can't fight directly with Sima Qingfeng
594
00:37:28,730 --> 00:37:30,170
in the Hua's Mansion either.
595
00:37:30,600 --> 00:37:32,790
What does Sima Qingfeng think of our Hua Family as?
596
00:37:33,220 --> 00:37:34,560
I'll go and settle accounts with him now.
597
00:37:34,560 --> 00:37:35,260
Forget it. third brother,
598
00:37:35,930 --> 00:37:37,800
he would not admit it without evidence.
599
00:37:37,800 --> 00:37:38,910
And if you rush over,
600
00:37:38,910 --> 00:37:40,320
you'll give grounds for talk.
601
00:37:40,320 --> 00:37:41,350
They will say you make trouble out of nothing.
602
00:37:42,060 --> 00:37:45,340
Besides, we have to show consideration
for third sister's feelings
603
00:37:45,960 --> 00:37:47,340
since she has been married to the Sima Family.
604
00:37:48,390 --> 00:37:50,400
What should we do then? Let this thing go like this?
605
00:37:51,390 --> 00:37:53,390
Third brother, give an order
606
00:37:54,020 --> 00:37:55,270
to dispatch more guards
607
00:37:55,270 --> 00:37:56,990
to patrol for more times.
608
00:37:57,650 --> 00:37:59,980
Strictly check the identities of people
entering and leaving the Hua's Mansion.
609
00:38:00,740 --> 00:38:02,220
Okay. I'll go right now.
610
00:38:07,390 --> 00:38:07,870
Eldest brother,
611
00:38:08,510 --> 00:38:11,110
it seems that Sima and his son
have begun to take actions.
612
00:38:11,110 --> 00:38:11,620
Yes.
613
00:38:12,460 --> 00:38:14,700
We have captured their Eagles.
614
00:38:14,700 --> 00:38:16,110
They will never give up.
615
00:38:16,590 --> 00:38:18,810
They will make a big fuss with
616
00:38:18,810 --> 00:38:19,840
the change of Her Highness' and Qianxun's faces
617
00:38:19,840 --> 00:38:21,060
to attack our Hua Family.
618
00:38:21,060 --> 00:38:21,940
What should we do then?
619
00:38:22,910 --> 00:38:25,240
Now Qingcheng and Qianxun can't move their faces.
620
00:38:25,240 --> 00:38:26,500
If His Majesty knows it,
621
00:38:27,350 --> 00:38:28,660
I'm afraid the change of their faces
622
00:38:28,660 --> 00:38:29,810
can't be kept secret.
623
00:38:32,170 --> 00:38:35,390
It looks like we have to go to Lake-center Island.
624
00:38:41,180 --> 00:38:43,000
Empress Dowager has found
625
00:38:43,000 --> 00:38:45,860
Her Highness and Qianxun are expressionless.
626
00:38:46,360 --> 00:38:48,490
Why didn't she look into it?
627
00:38:48,490 --> 00:38:50,880
We wasted this opportunity.
628
00:38:50,880 --> 00:38:52,110
Father, don't worry.
629
00:38:52,110 --> 00:38:54,290
The night visit to the Hua's Mansion is fruitful.
630
00:38:54,960 --> 00:38:56,630
The Eagles captured by Hua Mantian
631
00:38:56,630 --> 00:38:58,620
is detained in the backyard of the Hua's Mansion.
632
00:38:59,860 --> 00:39:02,180
After Hua Mantian captured the Eagles,
633
00:39:02,720 --> 00:39:04,460
he didn't hand them over to His Majesty
634
00:39:04,460 --> 00:39:05,980
or kill them immediately.
635
00:39:06,890 --> 00:39:10,100
Obviously, he wants them to turn their coats,
636
00:39:10,100 --> 00:39:11,620
so that he can learn
637
00:39:11,620 --> 00:39:14,350
greater secrets of Prime Minister's Mansion from them.
638
00:39:15,920 --> 00:39:17,680
Hua Zhengkun
639
00:39:17,680 --> 00:39:19,180
is an old, crafty person.
640
00:39:21,430 --> 00:39:22,100
Qingfeng,
641
00:39:22,100 --> 00:39:24,800
send people to closely monitor
every move of the Hua's Mansion.
642
00:39:25,320 --> 00:39:27,730
Report to me as soon as you have news.
643
00:39:27,730 --> 00:39:28,100
Okay.
644
00:39:37,700 --> 00:39:40,280
Lingguzi, is there really no other way
645
00:39:40,280 --> 00:39:42,940
to restore the expression
of Qianxun and Her Highness?
646
00:39:43,630 --> 00:39:44,130
Yeah.
647
00:39:44,420 --> 00:39:45,440
Now Sima Guangzong
648
00:39:45,440 --> 00:39:46,780
has found them expressionless.
649
00:39:47,310 --> 00:39:48,460
And he's really not letting this go.
650
00:39:48,890 --> 00:39:51,880
What should we do
651
00:39:51,880 --> 00:39:52,670
if they make a fuss about it?
652
00:39:53,740 --> 00:39:55,290
Unless their facial skin
653
00:39:55,290 --> 00:39:57,200
which hasn't been fixed is removed.
654
00:39:58,060 --> 00:40:00,590
There should be no other way.
655
00:40:05,100 --> 00:40:06,900
Is there really no other way
656
00:40:06,900 --> 00:40:08,980
but to remove the skin?
657
00:40:08,980 --> 00:40:10,280
Yeah. Lingguzi,
658
00:40:10,280 --> 00:40:12,850
now my face is getting stiffer and stiffer.
659
00:40:12,850 --> 00:40:14,470
It's so uncomfortable.
660
00:40:16,520 --> 00:40:17,910
Don't worry.
661
00:40:18,790 --> 00:40:21,350
Let me think about it again.
662
00:40:24,600 --> 00:40:25,200
Right.
663
00:40:25,530 --> 00:40:27,720
There is a plum blossom forest thirty miles in the south suburb
664
00:40:27,720 --> 00:40:29,470
where there is a medicine spring.
665
00:40:29,470 --> 00:40:31,470
That medicine spring is a good medicine.
666
00:40:31,920 --> 00:40:33,590
Maybe you can get better
667
00:40:33,590 --> 00:40:36,240
if you steam your faces
with the water from the medicine spring,
668
00:40:36,700 --> 00:40:38,550
but the water of the medicine spring
669
00:40:38,550 --> 00:40:40,110
is only a cure for symptoms but not the root cause.
670
00:40:40,530 --> 00:40:43,680
So if you want to restore your expression,
671
00:40:43,680 --> 00:40:45,780
you still need to remove the new skin
672
00:40:45,780 --> 00:40:47,020
before it's fixed.
673
00:40:47,020 --> 00:40:47,830
Otherwise, by the time
674
00:40:47,830 --> 00:40:49,780
the new skin is fixed and can't be removed,
675
00:40:50,360 --> 00:40:51,640
you two
676
00:40:51,640 --> 00:40:53,770
can't move your faces for a lifetime.
677
00:40:55,110 --> 00:40:56,200
Medicine spring?
678
00:40:56,200 --> 00:40:58,310
Let's hurry to the plum blossom forest.
679
00:40:59,200 --> 00:40:59,720
Remember.
680
00:41:00,180 --> 00:41:02,950
The new skin will be fixed in forty-nine days.
681
00:41:02,950 --> 00:41:05,090
You don't have much time left.
682
00:41:06,920 --> 00:41:07,900
This matter should not be delayed.
683
00:41:07,900 --> 00:41:09,380
Let's get ready and leave.
684
00:41:25,150 --> 00:41:25,600
Your Highness,
685
00:41:25,980 --> 00:41:27,040
you'll get into trouble
686
00:41:27,040 --> 00:41:28,780
if someone finds that
you leave the mansion without permission.
687
00:41:29,100 --> 00:41:29,980
Have you got everything ready?
688
00:41:32,220 --> 00:41:32,760
Good.
689
00:41:33,320 --> 00:41:33,880
Eldest Young Master,
690
00:41:34,120 --> 00:41:35,700
are you sure you don't need to bring more guards?
691
00:41:35,700 --> 00:41:37,360
Shall I accompany you?
692
00:41:37,360 --> 00:41:39,960
No, more people will attract more attention.
693
00:41:40,440 --> 00:41:43,340
Besides, you have to guard
694
00:41:43,340 --> 00:41:44,960
the Eagles we detain.
695
00:41:44,960 --> 00:41:46,010
Rest assured, Eldest Young Master.
696
00:41:47,910 --> 00:41:48,300
Eldest brother,
697
00:41:48,680 --> 00:41:50,480
it's late. Let's get going.
698
00:41:51,130 --> 00:41:52,100
Okay. Let's go.
699
00:42:22,540 --> 00:42:23,040
This should be
700
00:42:23,470 --> 00:42:25,480
the plum blossom forest Lingguzi said.
701
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
702
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
703
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
704
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
705
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
706
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
707
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
708
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
709
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
710
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
711
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
712
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
713
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
714
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
715
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
716
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
717
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
718
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
719
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
720
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
721
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
722
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
723
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
724
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
725
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
726
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
727
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
728
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
729
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
730
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
731
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
732
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
733
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
734
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
735
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
736
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
47567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.