Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:54,540 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 44
23
00:02:00,710 --> 00:02:01,820
What on earth is going on?
24
00:02:02,480 --> 00:02:03,620
Don't be hesitant.
25
00:02:04,350 --> 00:02:05,910
You're the prime minister of the throne room.
26
00:02:10,080 --> 00:02:10,510
Guangzong,
27
00:02:11,120 --> 00:02:13,430
here is the Imperial Study instead of the Hall of Golden Chime.
28
00:02:13,660 --> 00:02:14,920
Only you and I are here.
29
00:02:15,470 --> 00:02:16,460
You can say whatever you want.
30
00:02:17,290 --> 00:02:18,100
Feel free to say it.
31
00:02:20,290 --> 00:02:21,180
Your Majesty,
32
00:02:22,100 --> 00:02:24,090
it concerns Xie Qianxun,
33
00:02:24,240 --> 00:02:28,060
the daughter of a guilty minister, and Princess Qingcheng.
34
00:02:28,770 --> 00:02:30,350
The present Princess Qingcheng
35
00:02:31,020 --> 00:02:34,020
is actually Xie Qianxun.
36
00:02:34,450 --> 00:02:37,880
Xie Qianxun is your daughter,
37
00:02:38,330 --> 00:02:41,740
the noble Princess Qingcheng.
38
00:02:42,310 --> 00:02:43,080
What did you say?
39
00:02:45,080 --> 00:02:47,560
Xie Qianxun is Princess Qingcheng.
40
00:02:47,560 --> 00:02:49,560
Princess Qingcheng is Xie Qianxun.
41
00:02:51,850 --> 00:02:52,140
Well…
42
00:02:53,250 --> 00:02:55,720
What do you mean by that? I'm confused.
43
00:02:55,930 --> 00:02:58,850
Your Majesty, you did not hear me wrong.
44
00:02:59,510 --> 00:03:01,840
That's exactly what I mean.
45
00:03:02,620 --> 00:03:05,060
Princess Qingcheng changed her face
46
00:03:05,840 --> 00:03:07,740
with Xie Qianxun on her way to peace-making marriage.
47
00:03:08,800 --> 00:03:09,760
What?
48
00:03:09,760 --> 00:03:13,060
So it is Xie Qianxun, the daughter of a guilty minister,
49
00:03:13,830 --> 00:03:16,420
who married into the Hua Family
under the name of the princess
50
00:03:16,420 --> 00:03:18,980
and enjoyed the treatment of the princess in the Hua Family.
51
00:03:19,850 --> 00:03:21,910
And it is your beloved daughter,
52
00:03:21,910 --> 00:03:23,830
the real princess Qingcheng,
53
00:03:24,290 --> 00:03:27,020
who worked hard and suffered a lot
54
00:03:27,430 --> 00:03:30,740
in the Hua Family.
55
00:03:31,960 --> 00:03:32,780
How can this be?
56
00:03:36,310 --> 00:03:37,470
Nonsense.
57
00:03:37,860 --> 00:03:39,910
How could there be such a strange affair in the world?
58
00:03:41,170 --> 00:03:41,860
Your Majesty,
59
00:03:42,240 --> 00:03:43,840
it's incredible,
60
00:03:44,480 --> 00:03:48,070
but that's what happened.
61
00:03:48,400 --> 00:03:49,650
I know a lot about
62
00:03:50,020 --> 00:03:52,520
the evidence of their face-changing.
63
00:03:52,910 --> 00:03:56,690
I'll tell you one by one.
64
00:03:56,900 --> 00:04:00,240
As for why the princess and Xie Qianxun changed their faces,
65
00:04:01,040 --> 00:04:04,140
they were bewitched by Hua Zhengkun and Hua Mantian.
66
00:04:04,810 --> 00:04:07,310
Hua Mantian loved Xie Qianxun deeply,
67
00:04:07,480 --> 00:04:08,740
so at the expense of making the princess suffer,
68
00:04:08,880 --> 00:04:11,570
he instigated the princess
and Xie Qianxun to change their faces.
69
00:04:12,620 --> 00:04:14,810
Xie Qianxun became his principal wife
70
00:04:15,020 --> 00:04:18,140
under the name of princess.
71
00:04:18,980 --> 00:04:22,990
What's more, Hua Zhengkun had very good personal friendship
72
00:04:23,250 --> 00:04:24,920
with Xie Youdao
73
00:04:25,180 --> 00:04:26,640
and sympathy for the Xie Family being exterminated,
74
00:04:26,930 --> 00:04:32,270
so he took care of his friend's daughter in this way.
75
00:04:47,760 --> 00:04:49,380
If that's the case,
76
00:04:50,490 --> 00:04:54,080
Hua Zhengkun and Hua Mantian did commit high treason.
77
00:04:55,760 --> 00:04:57,220
What does he think of me?
78
00:04:58,230 --> 00:05:00,180
What does he think of Princess Qingcheng?
79
00:05:02,260 --> 00:05:04,330
It's about the royal blood.
80
00:05:05,060 --> 00:05:08,150
I won't make irresponsible remarks.
81
00:05:08,660 --> 00:05:09,250
Your Majesty,
82
00:05:09,370 --> 00:05:12,920
you just need to summon Princess Qingcheng
83
00:05:13,250 --> 00:05:14,500
and Xie Qianxun to the palace
84
00:05:15,040 --> 00:05:16,500
to have a blood test.
85
00:05:17,040 --> 00:05:19,260
It is natural to distinguish
86
00:05:19,860 --> 00:05:22,580
who is the daughter of a guilty minister
87
00:05:23,250 --> 00:05:25,390
and who is the princess.
88
00:05:32,860 --> 00:05:33,490
Attendants.
89
00:05:34,660 --> 00:05:35,410
Yes.
90
00:05:35,650 --> 00:05:37,250
Send my decree to the Hua Family
91
00:05:38,370 --> 00:05:41,300
and summon Hua Zhengkun, Hua Mantian, Xie Qianxun
92
00:05:41,700 --> 00:05:42,980
and Princess Qingcheng
93
00:05:44,130 --> 00:05:44,740
to me.
94
00:05:45,920 --> 00:05:46,530
Yes.
95
00:05:46,980 --> 00:05:47,530
Wait a minute.
96
00:05:50,890 --> 00:05:52,210
Don't tell them
97
00:05:53,890 --> 00:05:54,940
what it is.
98
00:05:56,190 --> 00:05:56,730
Yes.
99
00:06:18,100 --> 00:06:18,760
Lady.
100
00:06:27,590 --> 00:06:30,340
Now I'm going to unveil you.
101
00:06:31,010 --> 00:06:32,490
You have to be mentally prepared.
102
00:06:33,130 --> 00:06:34,580
Let me unveil it for Lady Qianxun.
103
00:06:35,050 --> 00:06:37,600
Little Goddess, unveil it for Princess Qingcheng.
104
00:07:02,950 --> 00:07:03,890
Well, Qian...
105
00:07:05,140 --> 00:07:07,760
No. Your Highness. Qianxun.
106
00:07:20,580 --> 00:07:21,460
What's going on?
107
00:07:27,040 --> 00:07:29,760
Good health to you, Your Excellency and Seneschal Lian.
108
00:07:31,980 --> 00:07:34,160
Seneschal Lian is here to announce the imperial decree.
109
00:07:34,380 --> 00:07:36,760
Go and ask Her Highness and Lady Qianxun
110
00:07:36,760 --> 00:07:37,940
to accept the imperial decree.
111
00:07:38,380 --> 00:07:40,090
Your Excellency, Seneschal Lian,
112
00:07:40,690 --> 00:07:42,510
Princess Qingcheng and Lady Qianxun
113
00:07:42,510 --> 00:07:43,680
have suffered from facial illness recently
114
00:07:43,960 --> 00:07:45,530
and have been in bed for many days.
115
00:07:45,970 --> 00:07:48,280
I'm afraid they can't come out and accept the imperial decree.
116
00:07:48,850 --> 00:07:50,050
Lady Zhusha,
117
00:07:50,420 --> 00:07:52,530
His Majesty summons Princess Qingcheng and Lady Qianxun
118
00:07:52,530 --> 00:07:54,430
to the palace in a hurry.
119
00:07:54,430 --> 00:07:55,510
It can't be delayed.
120
00:07:56,180 --> 00:07:57,490
Not to mention facial illness,
121
00:07:57,780 --> 00:07:59,640
even if they suffer from serious illnesses,
122
00:08:00,020 --> 00:08:01,040
we will carry them
123
00:08:01,190 --> 00:08:03,150
into the palace today.
124
00:08:06,790 --> 00:08:07,500
Eunuch Lian,
125
00:08:08,070 --> 00:08:10,460
I wonder why His Majesty summons Her Highness and Qianxun
126
00:08:10,460 --> 00:08:11,340
to the palace.
127
00:08:13,110 --> 00:08:14,940
Please tell me about it.
128
00:08:15,460 --> 00:08:17,760
So we can prepare for Her Highness and Lady Qianxun beforehand
129
00:08:17,760 --> 00:08:19,320
before they enter the palace.
130
00:08:19,580 --> 00:08:20,690
Please forgive me, Your Excellency Minister Hua.
131
00:08:21,300 --> 00:08:23,300
I'm only responsible for issuing the imperial decree.
132
00:08:23,910 --> 00:08:25,500
Forgive me
133
00:08:25,930 --> 00:08:27,980
for not saying the thing I shouldn't.
134
00:08:40,060 --> 00:08:42,900
Good health to you, Your Highness.
135
00:08:43,390 --> 00:08:44,320
Please rise, Eunuch Lian.
136
00:08:46,240 --> 00:08:47,650
Why do you come to me today,
137
00:08:47,650 --> 00:08:48,450
Eunuch Lian?
138
00:08:49,040 --> 00:08:51,230
Does my father issue any imperial decree to me?
139
00:08:51,950 --> 00:08:52,720
Your Highness,
140
00:08:53,450 --> 00:08:54,580
here's His Majesty's oral instruction.
141
00:08:54,850 --> 00:08:57,140
Summon Princess Qingcheng, Minister Hua,
142
00:08:57,540 --> 00:09:01,470
Commander Hua Mantian and Lady Qianxun to the palace.
143
00:09:02,230 --> 00:09:03,090
It can't be delayed.
144
00:09:08,400 --> 00:09:08,980
Yes.
145
00:09:09,760 --> 00:09:11,390
Yes.
146
00:09:19,490 --> 00:09:20,190
Good health to you, father.
147
00:09:20,190 --> 00:09:21,070
My greetings to you, Your Majesty.
148
00:09:22,450 --> 00:09:23,220
Rise to your feet.
149
00:09:23,670 --> 00:09:24,780
-Thank you, Your Majesty. -Thank you, Father.
150
00:09:26,930 --> 00:09:28,550
I summon you to the palace today
151
00:09:28,980 --> 00:09:33,000
because I have heard of a strange affair in the world,
152
00:09:33,860 --> 00:09:36,900
so I want to prove it to you.
153
00:09:38,000 --> 00:09:38,930
What is it?
154
00:09:42,750 --> 00:09:43,490
Qingcheng,
155
00:09:44,670 --> 00:09:45,350
Qianxun,
156
00:09:46,180 --> 00:09:49,240
I heard that you two changed faces.
157
00:09:49,700 --> 00:09:50,660
Is that true?
158
00:09:56,630 --> 00:09:58,590
I changed the face with Qianxun.
159
00:09:59,130 --> 00:10:01,020
Is there such a strange affair in the world?
160
00:10:01,690 --> 00:10:03,490
This is so absurd.
161
00:10:04,220 --> 00:10:06,560
Where did you hear such an absurd thing?
162
00:10:06,870 --> 00:10:08,960
I reported it to His Majesty.
163
00:10:09,880 --> 00:10:11,970
The royal bloodline must not be confused.
164
00:10:12,530 --> 00:10:15,610
I dare not conceal what I know of a case.
165
00:10:18,850 --> 00:10:21,220
Minister Sima, are you a dotard?
166
00:10:21,690 --> 00:10:22,380
Changed faces?
167
00:10:22,860 --> 00:10:24,420
How dare you talk nonsense?
168
00:10:24,840 --> 00:10:26,800
How can faces be changed easily?
169
00:10:27,030 --> 00:10:28,260
Are you telling a fairy tale?
170
00:10:28,400 --> 00:10:29,690
How dare you confuse His Majesty
171
00:10:29,790 --> 00:10:31,530
and frame me up with heresy
172
00:10:31,530 --> 00:10:32,530
in the imperial palace?
173
00:10:32,740 --> 00:10:34,210
Do you know how severe a crime it is?
174
00:10:34,530 --> 00:10:37,080
This is a serious matter.
175
00:10:37,800 --> 00:10:40,310
If I'm not completely sure,
176
00:10:41,140 --> 00:10:43,580
I dare not tell His Majesty.
177
00:10:48,160 --> 00:10:48,950
Princess Qingcheng,
178
00:10:49,510 --> 00:10:50,450
I know
179
00:10:51,010 --> 00:10:53,750
you were bewitched by Hua Zhengkun and Hua Mantian,
180
00:10:54,370 --> 00:10:56,690
so you changed your face with
the daughter of a guilty minister.
181
00:10:57,250 --> 00:10:58,570
I guess you must have suffered a lot of grievances
182
00:10:58,760 --> 00:11:03,130
in the Hua Family during this period of time.
183
00:11:03,650 --> 00:11:04,640
Don't be afraid
184
00:11:05,120 --> 00:11:07,860
to tell the truth to His Majesty.
185
00:11:08,130 --> 00:11:11,260
His Majesty is wise and will dispense justice for you.
186
00:11:14,200 --> 00:11:15,160
Prime Minister Sima,
187
00:11:16,210 --> 00:11:18,180
I really can't understand what you're talking about.
188
00:11:18,820 --> 00:11:20,050
I'm Xie Qianxun.
189
00:11:20,230 --> 00:11:22,680
That's my name.
190
00:11:24,120 --> 00:11:25,560
Xie Qianxun?
191
00:11:32,230 --> 00:11:33,280
Princess Qingcheng,
192
00:11:33,940 --> 00:11:35,360
your face can be changed,
193
00:11:35,760 --> 00:11:38,880
but blood can't be changed.
194
00:11:39,770 --> 00:11:41,600
Since you insist that it is an absurd idea
195
00:11:42,080 --> 00:11:44,100
to change your faces.
196
00:11:44,320 --> 00:11:47,300
Do you dare to have a blood test
197
00:11:48,270 --> 00:11:49,250
in front of His Majesty?
198
00:11:50,240 --> 00:11:52,000
Through the blood test,
199
00:11:52,550 --> 00:11:55,960
it's easy to see
200
00:11:56,240 --> 00:11:57,820
who the real princess is
201
00:11:58,580 --> 00:12:00,260
and who the fake one is.
202
00:12:03,600 --> 00:12:04,440
Your Majesty,
203
00:12:05,210 --> 00:12:06,640
you're the monarch.
204
00:12:06,740 --> 00:12:08,950
Blood test needs you to prick your finger.
205
00:12:09,140 --> 00:12:11,340
It will hurt your body.
206
00:12:11,340 --> 00:12:14,000
Commander Hua, you are wrong.
207
00:12:16,180 --> 00:12:18,030
His Majesty's body is important,
208
00:12:18,030 --> 00:12:21,710
but the royal bloodline is more important.
209
00:12:23,090 --> 00:12:26,610
How can the daughter of a guilty minister confuse it?
210
00:12:28,250 --> 00:12:30,900
If Her Highness is reduced to
211
00:12:30,900 --> 00:12:32,420
a low level maid of the Hua Family,
212
00:12:32,960 --> 00:12:36,340
and the daughter of a guilty minister
occupies the position of the princess
213
00:12:36,340 --> 00:12:37,520
and gains fame by deceiving the public,
214
00:12:37,740 --> 00:12:40,150
isn't it a joke?
215
00:12:42,150 --> 00:12:44,030
The spirits of the royal ancestors
216
00:12:44,200 --> 00:12:47,450
and Her Highness's late natural mother
217
00:12:47,810 --> 00:12:51,320
will be extremely heartbroken.
218
00:12:51,600 --> 00:12:52,280
Your Majesty.
219
00:12:55,330 --> 00:12:55,930
Your Majesty,
220
00:12:57,090 --> 00:12:59,130
Princess Qingcheng and Qianxun
221
00:13:00,390 --> 00:13:01,910
have been living in my house all the time.
222
00:13:02,420 --> 00:13:04,960
I've never heard of their face-changing
223
00:13:05,280 --> 00:13:06,260
and I've never found
224
00:13:06,260 --> 00:13:08,380
anything wrong with their behavior.
225
00:13:12,060 --> 00:13:15,230
Where did Prime Minister Sima know it from?
226
00:13:17,260 --> 00:13:19,110
He clearly wanted to upset Your Majesty
227
00:13:19,700 --> 00:13:22,700
and provoke the father-daughter relationship
between Your Majesty and Her Highness.
228
00:13:23,200 --> 00:13:24,440
Minister Hua,
229
00:13:24,880 --> 00:13:26,160
based on what you said,
230
00:13:27,400 --> 00:13:31,040
you don't know anything about Xie Qianxun's face-changing
231
00:13:31,330 --> 00:13:32,950
with Her Highness, huh?
232
00:13:33,860 --> 00:13:35,190
Are you in such a hurry
233
00:13:35,190 --> 00:13:37,190
to clear up your relationship with this matter?
234
00:13:38,860 --> 00:13:40,970
Enough. Stop quarreling.
235
00:13:43,730 --> 00:13:44,290
Imperial Physician.
236
00:13:44,710 --> 00:13:45,580
Yes.
237
00:13:45,890 --> 00:13:47,100
Prepare for the blood test.
238
00:13:47,550 --> 00:13:48,090
Father,
239
00:13:48,450 --> 00:13:49,810
do you not believe me
240
00:13:50,140 --> 00:13:51,280
and doubt my identity?
241
00:13:51,610 --> 00:13:52,900
Prime Minister Sima is right.
242
00:13:53,510 --> 00:13:55,440
The blood of the royal family is not to be confused,
243
00:13:55,440 --> 00:13:57,140
let alone questioned.
244
00:13:57,860 --> 00:13:58,610
I'm doing this
245
00:13:58,740 --> 00:14:00,780
to clear your identities.
246
00:14:01,810 --> 00:14:02,420
Begin.
247
00:14:54,770 --> 00:14:57,170
Why did His Majesty
248
00:14:57,170 --> 00:14:59,070
summon Zhengkun, Mantian,
249
00:14:59,740 --> 00:15:00,420
Qingcheng and Qianxun
250
00:15:02,150 --> 00:15:03,620
to the palace?
251
00:15:04,690 --> 00:15:06,450
My eyelid is twitching all the time.
252
00:15:06,860 --> 00:15:09,830
It looks like something big is going to happen.
253
00:15:11,150 --> 00:15:14,420
Ever since Princess Qingcheng and
Qianxun came to the Hua Family,
254
00:15:14,790 --> 00:15:15,860
there have been many disturbances,
255
00:15:16,160 --> 00:15:17,560
and they have never stopped.
256
00:15:18,020 --> 00:15:19,470
I don't know
257
00:15:19,780 --> 00:15:21,000
what these children did again.
258
00:15:23,130 --> 00:15:24,370
Grandma, mother,
259
00:15:24,940 --> 00:15:25,900
don't worry too much.
260
00:15:26,610 --> 00:15:27,250
Nothing will happen.
261
00:15:27,820 --> 00:15:28,460
Grandma,
262
00:15:29,190 --> 00:15:30,440
sit back and rest for a while.
263
00:15:32,930 --> 00:15:34,530
Why don't I worry about it?
264
00:15:35,350 --> 00:15:36,490
Tell me the truth.
265
00:15:37,180 --> 00:15:39,220
What did you guys do
266
00:15:39,550 --> 00:15:40,300
on Lake-center Island?
267
00:15:42,240 --> 00:15:43,730
Is there anything
268
00:15:43,880 --> 00:15:45,430
you hide from us elders?
269
00:15:46,380 --> 00:15:48,780
It's not too late to tell us now.
270
00:15:49,310 --> 00:15:52,810
At least we can think of some countermeasures.
271
00:15:54,360 --> 00:15:56,610
Grandma, what can we do?
272
00:15:57,360 --> 00:15:59,070
You can rest assured.
273
00:15:59,300 --> 00:16:00,790
Mantian and my father
274
00:16:00,970 --> 00:16:02,030
will be back soon.
275
00:16:02,560 --> 00:16:03,740
I promise that they will be safe and sound.
276
00:16:07,600 --> 00:16:08,430
Old Ancestress.
277
00:16:09,830 --> 00:16:10,180
Old Ancestress.
278
00:16:10,180 --> 00:16:10,640
How is it?
279
00:16:12,210 --> 00:16:14,730
Old Ancestress, Madame, Second Young Master.
280
00:16:14,730 --> 00:16:15,580
Did you find out anything?
281
00:16:16,370 --> 00:16:17,690
Why on earth did His Majesty
282
00:16:18,180 --> 00:16:19,480
summon them to the palace?
283
00:16:19,880 --> 00:16:21,920
Madame, I didn't find out anything.
284
00:16:22,240 --> 00:16:23,830
People in the palace are tight-lipped.
285
00:16:23,940 --> 00:16:25,720
I was afraid that Old Ancestress and Madame would be worried,
286
00:16:25,910 --> 00:16:26,940
so I came back first.
287
00:16:32,740 --> 00:16:34,040
Your Majesty,
288
00:16:35,030 --> 00:16:37,680
the blood of Princess Qingcheng merges with yours,
289
00:16:38,020 --> 00:16:39,580
which proves that you are the biological father and daughter.
290
00:16:40,270 --> 00:16:43,160
The exclusion of Lady Qianxun's and your blood
291
00:16:43,760 --> 00:16:45,730
proves that there is no blood relationship,
292
00:16:46,150 --> 00:16:49,180
so the identity of Princess Qingcheng is undoubted.
293
00:16:51,780 --> 00:16:52,920
How could that be?
294
00:16:53,760 --> 00:16:56,130
Did they even change their blood?
295
00:16:57,060 --> 00:16:58,330
That's impossible.
296
00:17:01,220 --> 00:17:02,420
You don't like me.
297
00:17:02,770 --> 00:17:04,840
You actually believed in words of such a crafty sycophant
298
00:17:05,050 --> 00:17:06,650
and doubted the identity of your own daughter.
299
00:17:07,090 --> 00:17:07,890
Now the blood test
300
00:17:07,890 --> 00:17:09,250
proves my identity already.
301
00:17:09,690 --> 00:17:10,490
Father, do you want to check
302
00:17:10,660 --> 00:17:12,330
the cinnabar mole at the nape of my neck?
303
00:17:12,330 --> 00:17:13,650
No need. No need. No need.
304
00:17:13,650 --> 00:17:15,390
Check it. Hurry up. Check it.
305
00:17:17,970 --> 00:17:19,300
Sima Guangzong framed me up
306
00:17:19,300 --> 00:17:20,770
and said I'm not royal by blood.
307
00:17:20,770 --> 00:17:21,930
Even you didn't believe me.
308
00:17:22,330 --> 00:17:23,530
I don't want to live.
309
00:17:23,810 --> 00:17:25,020
I would rather die.
310
00:17:26,580 --> 00:17:27,460
Qingcheng.
311
00:17:28,000 --> 00:17:28,580
Your Highness,
312
00:17:28,940 --> 00:17:30,140
calm down. Don't do anything stupid.
313
00:17:30,790 --> 00:17:32,760
What is true cannot become false,
and what is false cannot become true.
314
00:17:33,860 --> 00:17:34,630
I believe His Majesty
315
00:17:35,650 --> 00:17:37,320
will explain to you.
316
00:17:41,000 --> 00:17:42,580
Sima Guangzong,
317
00:17:42,940 --> 00:17:44,450
you're an important court minister.
318
00:17:44,450 --> 00:17:45,800
How dare you framed up
319
00:17:45,800 --> 00:17:46,820
the princess with things that don't exist?
320
00:17:47,330 --> 00:17:48,610
Now the facts are before us.
321
00:17:48,610 --> 00:17:49,810
What can you say?
322
00:17:51,620 --> 00:17:52,580
Your Majesty.
323
00:17:56,670 --> 00:17:57,480
Your Majesty.
324
00:17:57,680 --> 00:18:01,450
I was muddled and mistakenly
believed in words of the crafty sycophant.
325
00:18:01,610 --> 00:18:02,500
I beg Your Majesty
326
00:18:03,010 --> 00:18:05,750
to forgive me for the sake of three generations
327
00:18:05,750 --> 00:18:07,310
of loyal ministers in my family.
328
00:18:08,160 --> 00:18:08,740
Your Majesty,
329
00:18:09,030 --> 00:18:10,990
I was just too hot-blooded
330
00:18:11,140 --> 00:18:13,740
and afraid that the royal bloodline was confused.
331
00:18:14,670 --> 00:18:15,530
Sima Guangzong,
332
00:18:15,790 --> 00:18:18,290
it was clear that you meant to frame me up.
333
00:18:18,530 --> 00:18:20,270
How dare you blame others?
334
00:18:20,620 --> 00:18:23,120
Fine. You said you listened to words of a crafty sycophant.
335
00:18:23,550 --> 00:18:24,340
Then hand over
336
00:18:24,590 --> 00:18:26,300
that crafty sycophant who spread rumors to me.
337
00:18:26,690 --> 00:18:27,410
Let me see
338
00:18:27,680 --> 00:18:29,160
who dared to frame me up.
339
00:18:29,490 --> 00:18:30,900
I think the crafty sycophant mentioned by you
340
00:18:30,900 --> 00:18:31,950
is you.
341
00:18:32,240 --> 00:18:32,710
Well...
342
00:18:34,860 --> 00:18:35,810
Your Majesty,
343
00:18:37,070 --> 00:18:40,210
the Sima Family is always on bad terms with the Hua Family.
344
00:18:40,400 --> 00:18:42,700
Sima Guangzong and Sima Qingfeng often frame the Hua Family up.
345
00:18:43,060 --> 00:18:44,060
You know it.
346
00:18:44,610 --> 00:18:46,500
Thanks to Your Majesty who is perspicacious,
347
00:18:47,150 --> 00:18:48,800
the Hua Family didn't fall into the trap
348
00:18:48,800 --> 00:18:49,980
set by the Sima Family.
349
00:18:50,450 --> 00:18:52,310
Today's matter is very clear.
350
00:18:52,710 --> 00:18:55,170
Sima Guangzong did not hesitate to frame Her Highness
351
00:18:55,170 --> 00:18:57,630
for the purpose of getting rid of the Hua Family.
352
00:18:57,920 --> 00:19:01,250
His intention was really vicious and sinister.
353
00:19:02,760 --> 00:19:05,320
You mustn't tolerate him, Your Majesty.
354
00:19:09,040 --> 00:19:09,850
Your Majesty,
355
00:19:11,520 --> 00:19:14,100
Prime Minister Sima spared no effort to frame Her Highness
356
00:19:14,100 --> 00:19:15,210
so as to frame the Hua Family.
357
00:19:15,620 --> 00:19:17,090
It isn't a pity if the Hua Family dies.
358
00:19:17,720 --> 00:19:19,360
But Her Highness is a descendant of the royal family.
359
00:19:19,950 --> 00:19:22,180
Please dispense justice for Her Highness.
360
00:19:22,520 --> 00:19:25,030
Indeed. Father, you must dispense justice for me
361
00:19:25,330 --> 00:19:26,970
and punish those who spread rumors and caused trouble.
362
00:19:29,140 --> 00:19:31,860
Your Majesty, I am wronged.
363
00:19:32,610 --> 00:19:34,340
I am wronged.
364
00:19:34,820 --> 00:19:35,840
Your Majesty.
365
00:19:38,930 --> 00:19:39,860
Your Majesty.
366
00:19:40,720 --> 00:19:42,450
What's up? Why are you in a hurry?
367
00:19:42,730 --> 00:19:43,740
Your Majesty, something bad happened.
368
00:19:44,480 --> 00:19:45,210
Prime Minister Sima
369
00:19:45,210 --> 00:19:47,210
reported on Princess Qingcheng and Xie Qianxun's face-changing.
370
00:19:47,210 --> 00:19:49,520
His Majesty has summoned Princess Qingcheng, Xie Qianxun,
371
00:19:49,520 --> 00:19:51,420
Hua Zhengkun and Hua Mantian to the palace now.
372
00:19:51,850 --> 00:19:53,510
His Majesty had a blood test
373
00:19:53,510 --> 00:19:55,200
with Princess Qingcheng and Xie Qianxun respectively
374
00:19:55,380 --> 00:19:57,360
to prove who is the real princess
375
00:19:57,610 --> 00:19:59,060
and whether they have changed faces.
376
00:19:59,370 --> 00:20:02,110
So the face-changing of Qingcheng and Qianxun
377
00:20:02,270 --> 00:20:03,380
was exposed to His Majesty?
378
00:20:03,380 --> 00:20:03,900
Yes.
379
00:20:04,900 --> 00:20:06,340
It is the ultimate lese-majesty.
380
00:20:07,650 --> 00:20:09,220
I have to save my granddaughter.
381
00:20:09,990 --> 00:20:11,460
Your Majesty, take it easy.
382
00:20:11,460 --> 00:20:13,520
The result is different from what you think.
383
00:20:14,100 --> 00:20:14,970
What is different?
384
00:20:15,540 --> 00:20:17,300
The result of the blood test is that
385
00:20:17,300 --> 00:20:19,620
His Majesty's blood merges with Princess Qingcheng and His Majesty's
386
00:20:19,620 --> 00:20:21,680
and Xie Qianxun's blood mutually repel.
387
00:20:21,680 --> 00:20:22,790
That's enough to say
388
00:20:22,790 --> 00:20:24,780
Prime Minister Sima's report is simply nonsense
389
00:20:24,780 --> 00:20:26,430
and rumor.
390
00:20:26,430 --> 00:20:27,370
How could that be?
391
00:20:28,980 --> 00:20:30,000
You didn't hear it wrong, did you?
392
00:20:30,640 --> 00:20:31,780
No, I didn't.
393
00:20:32,260 --> 00:20:34,320
His Majesty is now severely punishing Prime Minister Sima
394
00:20:34,320 --> 00:20:36,060
for the crime of framing the princess
395
00:20:36,060 --> 00:20:38,060
and framing the important court ministers.
396
00:20:38,640 --> 00:20:40,860
But Prime Minister Sima really didn't make a false accusation.
397
00:20:41,620 --> 00:20:43,060
They two did change their faces.
398
00:20:44,080 --> 00:20:45,370
How could the result of the blood test
399
00:20:45,650 --> 00:20:46,660
be like this?
400
00:20:49,300 --> 00:20:51,340
Anyway, I have to go there.
401
00:20:52,460 --> 00:20:54,380
I can't let His Majesty really kill
402
00:20:54,480 --> 00:20:55,890
Prime Minister Sima in anger.
403
00:20:56,560 --> 00:20:58,340
He is an important court minister.
404
00:21:00,660 --> 00:21:03,220
Detain Sima Guangzong and hand him
over to the Ministry of Punishments.
405
00:21:03,620 --> 00:21:05,720
After trial, convict him of a crime according to law.
406
00:21:06,690 --> 00:21:10,580
Your Majesty, calm your anger. Your Majesty.
407
00:21:11,180 --> 00:21:13,350
Here comes Her Majesty.
408
00:21:16,700 --> 00:21:17,540
Welcome Your Majesty respectfully.
409
00:21:22,100 --> 00:21:23,110
-My greetings to you, Mother. -Grandma.
410
00:21:23,360 --> 00:21:24,110
Rise to your feet.
411
00:21:24,260 --> 00:21:26,900
Your Majesty.
412
00:21:44,020 --> 00:21:44,930
Your Majesty,
413
00:21:45,230 --> 00:21:47,200
Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards Sima Qingfeng asked to see you
414
00:21:47,540 --> 00:21:49,380
and said he has something important to report to you.
415
00:21:52,200 --> 00:21:52,900
Let him in.
416
00:21:52,900 --> 00:21:53,920
Yes.
417
00:22:01,280 --> 00:22:04,770
I, Sima Qingfeng, bow before Your Majesties.
418
00:22:05,710 --> 00:22:06,660
Sima Qingfeng,
419
00:22:07,900 --> 00:22:11,000
you've come to plead for your father, huh?
420
00:22:12,410 --> 00:22:13,020
Your Majesty,
421
00:22:13,670 --> 00:22:14,850
I'm on duty today.
422
00:22:15,390 --> 00:22:17,290
I heard what happened in the side hall.
423
00:22:17,790 --> 00:22:20,160
I dare not plead for my father,
424
00:22:21,000 --> 00:22:22,050
but as a son,
425
00:22:22,690 --> 00:22:24,450
I dare not let my father take the blame for me.
426
00:22:25,310 --> 00:22:27,010
I dare not deceive Your Majesty.
427
00:22:27,200 --> 00:22:28,240
I heard about Her Highness's face-changing
428
00:22:28,420 --> 00:22:30,860
from a crafty sycophant and told my father.
429
00:22:31,490 --> 00:22:32,340
My father was loyal and worried that
430
00:22:32,560 --> 00:22:34,530
your beloved princess suffered wrong,
431
00:22:35,040 --> 00:22:37,540
so he came to report to you at once.
432
00:22:37,540 --> 00:22:38,830
In the final analysis,
433
00:22:38,830 --> 00:22:40,210
it's all my fault.
434
00:22:40,210 --> 00:22:42,340
I listened to the rumor and got involved with my father.
435
00:22:42,340 --> 00:22:44,220
Qingfeng, stop.
436
00:22:45,010 --> 00:22:46,630
How can you
437
00:22:46,770 --> 00:22:48,780
take all the blame?
438
00:22:49,800 --> 00:22:50,880
Sima Qingfeng,
439
00:22:51,520 --> 00:22:52,640
so, as you say,
440
00:22:53,210 --> 00:22:55,160
your father is loyal.
441
00:22:55,950 --> 00:22:58,050
He has done nothing wrong but something good, huh?
442
00:22:58,830 --> 00:22:59,600
Your Majesty,
443
00:22:59,960 --> 00:23:01,100
I was young and innocent
444
00:23:01,100 --> 00:23:02,540
so I believed the rumor. Even my death cannot atone for the offence.
445
00:23:03,150 --> 00:23:05,150
I'm willing to take all the responsibilities on my own.
446
00:23:05,790 --> 00:23:07,680
My father is old. You're benevolent.
447
00:23:08,000 --> 00:23:09,840
Please spare my father.
448
00:23:14,890 --> 00:23:15,600
Your Majesty.
449
00:23:17,010 --> 00:23:18,210
As a member in the harem,
I shouldn't interference in the politics,
450
00:23:18,630 --> 00:23:22,050
but this is related to Qingcheng and the Imperial Harem.
451
00:23:22,870 --> 00:23:25,030
May I have a word?
452
00:23:25,840 --> 00:23:26,570
Mother, go ahead.
453
00:23:27,720 --> 00:23:29,490
Sima Qingfeng shows his filial piety.
454
00:23:30,090 --> 00:23:31,410
I am so touched.
455
00:23:32,130 --> 00:23:33,460
But he is young after all, so it is hard to avoid
456
00:23:33,460 --> 00:23:35,700
being a soft touch and believing the rumor.
457
00:23:36,230 --> 00:23:37,730
He is now well aware of
458
00:23:37,730 --> 00:23:38,880
his mistakes.
459
00:23:39,820 --> 00:23:41,600
Can Your Majesty give him a way out
460
00:23:42,240 --> 00:23:44,390
and just punish him
461
00:23:44,610 --> 00:23:45,940
for believing hearsay and rumor?
462
00:23:47,500 --> 00:23:48,260
But Mother...
463
00:23:48,340 --> 00:23:49,230
Your Majesty,
464
00:23:49,600 --> 00:23:50,850
the Spring Festival is approaching.
465
00:23:51,380 --> 00:23:52,620
It is just the time when the court
466
00:23:52,620 --> 00:23:55,060
prays for peace and prosperity in the country and the people.
467
00:23:55,620 --> 00:23:57,470
It is really inappropriate to punish Prime Minister heavily.
468
00:23:59,190 --> 00:24:01,130
Can you punish them lightly
469
00:24:01,580 --> 00:24:02,680
for my sake?
470
00:24:03,370 --> 00:24:05,650
This is a blessing for the country and the court.
471
00:24:06,250 --> 00:24:08,500
Your Majesties, you're benevolent.
472
00:24:11,620 --> 00:24:13,000
So Grandma, you mean you won't punish Sima Guangzong
473
00:24:13,360 --> 00:24:15,040
for framing me
474
00:24:15,350 --> 00:24:16,710
and sowing discord
475
00:24:16,710 --> 00:24:17,690
between me and my father?
476
00:24:18,650 --> 00:24:19,290
Qingcheng,
477
00:24:20,000 --> 00:24:20,910
stop it.
478
00:24:22,000 --> 00:24:22,880
If it hadn't been for you,
479
00:24:22,880 --> 00:24:24,510
how could it have happened?
480
00:24:24,650 --> 00:24:26,000
I plead for Prime Minister
481
00:24:26,400 --> 00:24:27,990
in order to eradicate your sins.
482
00:24:28,480 --> 00:24:29,700
Shut up.
483
00:24:33,570 --> 00:24:34,930
Since mother plead for them,
484
00:24:35,550 --> 00:24:38,500
I won't hand this case to the Ministry of Punishments.
485
00:24:42,150 --> 00:24:43,060
Sima Qingfeng.
486
00:24:43,770 --> 00:24:44,400
Yes.
487
00:24:44,780 --> 00:24:46,900
You're young and rash
and have incorrectly relayed an erroneous message.
488
00:24:47,110 --> 00:24:49,800
I will remove you from the post
of Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards
489
00:24:50,080 --> 00:24:50,910
and have you one level downgraded.
490
00:24:51,210 --> 00:24:51,680
Yes.
491
00:24:53,960 --> 00:24:54,770
Sima Guangzong.
492
00:24:55,920 --> 00:24:56,690
Yes.
493
00:24:56,900 --> 00:24:58,340
As an important minister of the country,
494
00:24:58,720 --> 00:25:00,800
you didn't confirm the false rumor
and reported it to me without any confirmation,
495
00:25:01,050 --> 00:25:02,990
which almost caused
496
00:25:03,330 --> 00:25:05,470
a misunderstanding between me and the princess.
497
00:25:06,100 --> 00:25:09,430
So I will punish you for one year without salary,
498
00:25:09,430 --> 00:25:10,460
so as to warm you.
499
00:25:12,020 --> 00:25:16,210
Thank you for your grace, Your Majesty.
500
00:25:17,170 --> 00:25:18,150
Thank you, Your Majesty.
501
00:25:19,600 --> 00:25:22,420
Thank you for your grace, Your Majesty.
502
00:25:22,590 --> 00:25:23,440
Thank you, Your Majesty.
503
00:25:45,520 --> 00:25:47,450
You two just go outside and watch.
504
00:25:47,790 --> 00:25:49,370
Nobody is allowed to come in and disturb us.
505
00:25:49,880 --> 00:25:51,360
I have something to say with them.
506
00:25:51,810 --> 00:25:52,560
Yes.
507
00:25:54,240 --> 00:25:55,360
Go down.
508
00:25:55,500 --> 00:25:56,450
Yes.
509
00:26:04,770 --> 00:26:05,890
Good health to you, Grandma.
510
00:26:07,800 --> 00:26:09,720
My greetings to you, Your Majesty.
511
00:26:10,180 --> 00:26:11,140
Rise to your feet.
512
00:26:13,450 --> 00:26:16,130
Which one of you is Qingcheng
513
00:26:16,390 --> 00:26:17,510
and which one is Qianxun?
514
00:26:18,400 --> 00:26:20,220
I am confused by you.
515
00:26:21,190 --> 00:26:23,780
Come on, tell me the truth.
516
00:26:25,540 --> 00:26:27,350
Qianxun, don't be afraid.
517
00:26:28,030 --> 00:26:29,480
Actually, Grandma knew about
518
00:26:29,800 --> 00:26:31,050
our face-changing long ago.
519
00:26:32,810 --> 00:26:33,800
I'm sorry, Your Majesty.
520
00:26:34,480 --> 00:26:35,490
I had to change my face
521
00:26:35,890 --> 00:26:37,330
with Her Highness.
522
00:26:37,330 --> 00:26:38,640
Alright, enough.
523
00:26:39,220 --> 00:26:40,260
I'm asking
524
00:26:40,830 --> 00:26:42,280
which of you is the real Qingcheng?
525
00:26:43,390 --> 00:26:45,860
Grandma, I'm Qingcheng,
526
00:26:46,260 --> 00:26:47,480
your real granddaughter.
527
00:26:48,050 --> 00:26:50,130
Look, my cinnabar mole is here.
528
00:26:52,780 --> 00:26:53,970
Well…
529
00:26:55,400 --> 00:26:56,100
So you two
530
00:26:57,320 --> 00:26:58,850
changed the faces back?
531
00:26:59,270 --> 00:27:00,720
Touch my face. Touch it.
532
00:27:01,230 --> 00:27:03,520
Am I Qingcheng, your real granddaughter?
533
00:27:04,080 --> 00:27:06,160
Qingcheng, come on. Please rise.
534
00:27:07,220 --> 00:27:08,360
My dear granddaughter.
535
00:27:08,360 --> 00:27:09,650
Come on. Have a seat. Have a seat.
536
00:27:11,250 --> 00:27:13,950
My dear granddaughter, you have suffered a lot.
537
00:27:14,270 --> 00:27:16,480
Grandma, I'm not a filial child.
538
00:27:17,310 --> 00:27:18,720
I made you worried.
539
00:27:19,570 --> 00:27:21,210
You even had to hide it from my father with me.
540
00:27:22,720 --> 00:27:24,480
Now I'm back.
541
00:27:24,660 --> 00:27:25,990
Your granddaughter is back.
542
00:27:26,180 --> 00:27:27,140
Good. Good. Good.
543
00:27:28,020 --> 00:27:30,290
As long as you're safe.
544
00:27:30,490 --> 00:27:33,580
Your Majesty, I changed the face with Her Highness
545
00:27:34,130 --> 00:27:35,330
and illegally used her identity.
546
00:27:35,990 --> 00:27:36,900
I should be put to death.
547
00:27:37,790 --> 00:27:38,880
Please put me to death.
548
00:27:40,290 --> 00:27:42,780
Qingcheng has told me
549
00:27:43,820 --> 00:27:45,140
you changed the face with her
550
00:27:45,140 --> 00:27:47,300
to save the Xie Family.
551
00:27:48,160 --> 00:27:49,850
It showed your filial piety.
552
00:27:50,350 --> 00:27:53,320
What's more, the princess also committed
553
00:27:54,050 --> 00:27:55,680
the heinous crime of face-changing.
554
00:27:56,550 --> 00:27:58,930
How can I punish you?
555
00:28:00,480 --> 00:28:01,320
Please rise.
556
00:28:03,010 --> 00:28:04,340
Thank you for your kindness, Your Majesty.
557
00:28:08,560 --> 00:28:10,010
The god of destiny makes fools of the people.
558
00:28:10,010 --> 00:28:13,120
As a matter of fact, you once served as my granddaughter too.
559
00:28:13,800 --> 00:28:16,330
I also loved you dearly.
560
00:28:17,440 --> 00:28:18,770
Take a seat to talk with me.
561
00:28:19,090 --> 00:28:20,370
Thank you, Your Majesty.
562
00:28:25,600 --> 00:28:27,080
I want to ask you two.
563
00:28:28,150 --> 00:28:30,080
Now that you've changed your faces
564
00:28:31,290 --> 00:28:32,980
and your identities have changed back,
565
00:28:34,840 --> 00:28:38,500
what are you going to do
about the relationship with Hua Mantian?
566
00:28:41,980 --> 00:28:42,800
Grandma,
567
00:28:44,000 --> 00:28:45,060
I'm useless.
568
00:28:45,650 --> 00:28:47,130
I have tried all kinds of ways
569
00:28:47,270 --> 00:28:48,980
to make Hua Mantian fall in love with me and failed,
570
00:28:50,510 --> 00:28:53,630
but I still cannot forget him
571
00:28:54,130 --> 00:28:55,120
and let him go.
572
00:28:56,120 --> 00:28:57,890
But now I'm tired.
573
00:28:58,950 --> 00:29:00,820
Moreover, the Spring Festival is approaching.
574
00:29:01,960 --> 00:29:03,290
I miss my family,
575
00:29:04,230 --> 00:29:06,200
you and Father,
576
00:29:07,100 --> 00:29:08,870
and want to live in the palace for a period of time.
577
00:29:09,800 --> 00:29:11,440
I want to calm down and think about
578
00:29:12,260 --> 00:29:14,910
the matter of Hua Mantian.
579
00:29:17,200 --> 00:29:18,270
Fine.
580
00:29:19,250 --> 00:29:20,270
In this case,
581
00:29:20,660 --> 00:29:22,660
you can return to the Hua Family with Hua Mantian first.
582
00:29:23,860 --> 00:29:26,260
I will issue an imperial decree several days later,
583
00:29:26,260 --> 00:29:27,860
ordering to summon you to the palace for the Spring Festival.
584
00:29:28,940 --> 00:29:30,370
Thank you, Grandma.
585
00:29:36,850 --> 00:29:37,650
Qingfeng,
586
00:29:39,650 --> 00:29:42,260
you shouldn't take all the blame yourself and lose the post of
587
00:29:43,410 --> 00:29:45,840
Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards.
588
00:29:49,970 --> 00:29:50,700
I did all this
589
00:29:51,340 --> 00:29:52,250
for you, father.
590
00:29:53,620 --> 00:29:55,160
You have worked in the court for many years.
591
00:29:55,380 --> 00:29:56,820
As long as your position remains the same,
592
00:29:57,630 --> 00:29:59,270
there is still hope for the Sima Family.
593
00:30:00,030 --> 00:30:01,710
The post of Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards I lost
594
00:30:02,450 --> 00:30:03,430
can be back.
595
00:30:03,780 --> 00:30:04,900
You're a filial son
596
00:30:05,800 --> 00:30:08,420
and have risked your life to protect me.
597
00:30:09,150 --> 00:30:10,420
I am both moved
598
00:30:12,180 --> 00:30:13,120
and gratified.
599
00:30:17,080 --> 00:30:17,500
Come in.
600
00:30:22,280 --> 00:30:23,360
My greetings to you, Prime Minister, Young Master.
601
00:30:23,860 --> 00:30:25,830
What can I do for you, Prime Minister?
602
00:30:26,800 --> 00:30:29,380
Jinying, I command you
603
00:30:30,190 --> 00:30:33,040
to find Chiying and kill her.
604
00:30:33,650 --> 00:30:36,230
Prime Minister, what did Chiying do wrong?
605
00:30:36,320 --> 00:30:37,280
Why do you want to kill her?
606
00:30:38,460 --> 00:30:40,000
Previous news from her
607
00:30:40,510 --> 00:30:42,440
led to more than 60 of eagles
608
00:30:42,440 --> 00:30:43,730
being caught by Hua Mantian.
609
00:30:44,550 --> 00:30:46,860
At that time, I suspected her betrayal,
610
00:30:47,080 --> 00:30:48,670
but thought of years of affection,
611
00:30:49,140 --> 00:30:50,690
I wanted to give her another chance,
612
00:30:51,300 --> 00:30:52,830
but this time she brought back the news that
613
00:30:52,830 --> 00:30:55,090
Qingcheng and Qianxun changed faces,
614
00:30:55,510 --> 00:30:58,160
which almost sent me to the Ministry of Punishments,
615
00:30:58,300 --> 00:31:01,900
and caused Qingfeng to lose the post
of Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards.
616
00:31:02,320 --> 00:31:03,780
Shouldn't she die?
617
00:31:05,150 --> 00:31:07,430
Prime Minister, Chiying is always loyal.
618
00:31:07,430 --> 00:31:09,280
I don't think the reason
for the misinformation she brought these two times
619
00:31:09,280 --> 00:31:10,830
was that she betrayed us.
620
00:31:10,930 --> 00:31:12,500
She must have been used by others.
621
00:31:12,670 --> 00:31:13,250
Prime Minister,
622
00:31:13,440 --> 00:31:14,930
please give her another chance to explain.
623
00:31:14,930 --> 00:31:15,480
No need.
624
00:31:15,760 --> 00:31:17,920
Last time, because of my kindness and softness,
625
00:31:17,920 --> 00:31:19,280
I gave her a second chance
626
00:31:19,280 --> 00:31:22,100
to harm the Sima Family.
627
00:31:22,420 --> 00:31:25,060
I command you to kill Chiying without mercy.
628
00:31:25,880 --> 00:31:28,710
Jinying, if you dare to appease Chiying,
629
00:31:29,000 --> 00:31:30,080
you will be treated as a betrayer,
630
00:31:30,400 --> 00:31:32,230
and end up like Chiying.
631
00:31:34,410 --> 00:31:38,000
Tonight only one of you can survive.
632
00:31:38,680 --> 00:31:39,590
Do you get it?
633
00:31:42,320 --> 00:31:42,920
Yes.
634
00:31:47,570 --> 00:31:48,930
I will send another group of people over
635
00:31:49,410 --> 00:31:50,720
to prevent him from letting Chiying go.
636
00:31:50,980 --> 00:31:51,700
Why?
637
00:31:53,700 --> 00:31:57,890
Qingfeng, do you doubt Jinying, too?
638
00:31:58,880 --> 00:32:00,970
No, I'm just in case.
639
00:32:01,630 --> 00:32:02,700
After all, Jinying and Chiying
640
00:32:02,700 --> 00:32:04,270
grew up together.
641
00:32:04,830 --> 00:32:07,470
Now it is the time to prove Jinying's loyalty.
642
00:32:07,970 --> 00:32:09,220
If he dares to disobey orders,
643
00:32:10,300 --> 00:32:11,410
he will be punishable by death.
644
00:32:14,560 --> 00:32:16,960
Father, what do you want to see me about?
645
00:32:18,130 --> 00:32:18,840
Mantian,
646
00:32:20,360 --> 00:32:23,250
don't you have anything to tell me
647
00:32:24,530 --> 00:32:28,370
after what happened in the palace during the day?
648
00:32:30,060 --> 00:32:30,860
What is it?
649
00:32:31,920 --> 00:32:33,700
Isn't it just the case of Sima Guangzong and Sima Qingfeng?
650
00:32:34,830 --> 00:32:36,660
They failed to frame the Hua Family up,
651
00:32:37,010 --> 00:32:37,890
harming themselves
652
00:32:38,560 --> 00:32:39,780
and being fined and demoted.
653
00:32:43,260 --> 00:32:46,740
I have been working with Sima Guangzong in the court for many years,
654
00:32:47,480 --> 00:32:49,390
and have been fighting with him
openly and secretly for many years.
655
00:32:50,060 --> 00:32:51,610
I know him very well.
656
00:32:52,250 --> 00:32:54,640
Sima Guangzong was by no means a rash person.
657
00:32:56,260 --> 00:32:59,060
He questioned the royal blood of the princess
658
00:32:59,390 --> 00:33:00,320
and framed the princess,
659
00:33:00,580 --> 00:33:02,210
which was a great crime.
660
00:33:02,960 --> 00:33:04,820
How dare he report before His Majesty
661
00:33:05,250 --> 00:33:07,040
if he wasn't 80 or 90 percent sure?
662
00:33:12,080 --> 00:33:12,600
Tell me.
663
00:33:13,830 --> 00:33:16,400
What's the matter with
the face-changing between the princess and Qianxun?
664
00:33:17,670 --> 00:33:19,280
What else are you hiding from me?
665
00:33:21,100 --> 00:33:23,140
Didn't you see it all, father?
666
00:33:23,730 --> 00:33:25,370
Sima Guangzong and Sima Qingfeng's accusations
667
00:33:25,370 --> 00:33:27,540
are all false.
668
00:33:27,790 --> 00:33:28,870
Qianxun and the princess had a blood test
669
00:33:28,870 --> 00:33:30,970
with His Majesty respectively.
670
00:33:31,600 --> 00:33:33,430
Can blood be false?
671
00:33:36,730 --> 00:33:39,880
Although you refuse to say anything,
672
00:33:41,380 --> 00:33:42,920
I still don't think
673
00:33:44,390 --> 00:33:45,490
it's that easy.
674
00:33:46,830 --> 00:33:48,400
Father, don't worry.
675
00:33:48,920 --> 00:33:50,500
There's nothing wrong with this matter.
676
00:33:50,810 --> 00:33:52,540
Sima Guangzong and Sima Qingfeng
have suffered a lot this time.
677
00:33:53,190 --> 00:33:54,160
They will learn a lesson.
678
00:33:54,580 --> 00:33:57,200
They won't talk about it again.
679
00:33:58,450 --> 00:34:02,290
Father, today's matter is over.
680
00:34:02,730 --> 00:34:04,740
It's meaningless to look into it.
681
00:34:07,670 --> 00:34:09,660
Are you sure it's over
682
00:34:09,780 --> 00:34:11,380
and there won't be any more mistakes?
683
00:34:13,480 --> 00:34:15,340
Are you sure it will not harm the princess,
684
00:34:15,340 --> 00:34:16,510
Qianxun
685
00:34:16,510 --> 00:34:18,510
or the Hua Family?
686
00:34:20,750 --> 00:34:22,440
Father, I'm sure.
687
00:34:22,960 --> 00:34:23,990
This matter is over.
688
00:34:31,030 --> 00:34:31,540
Eldest brother.
689
00:34:32,240 --> 00:34:32,710
Third brother.
690
00:34:34,640 --> 00:34:36,670
Eldest brother, I heard that His Majesty summoned you, Father,
691
00:34:36,820 --> 00:34:38,270
the princess and Sister Qianxun to the palace.
692
00:34:38,270 --> 00:34:39,140
Is everything all right?
693
00:34:39,380 --> 00:34:40,000
Nothing happened.
694
00:34:40,520 --> 00:34:41,110
What about you?
695
00:34:42,110 --> 00:34:42,720
Where are you going?
696
00:34:43,040 --> 00:34:43,550
Me?
697
00:34:44,400 --> 00:34:45,970
I'm going to look for Bing Ningxue.
698
00:34:46,140 --> 00:34:47,410
I haven't seen her in the evening.
699
00:34:48,610 --> 00:34:49,410
I'm afraid
700
00:34:50,770 --> 00:34:51,510
she's not in Hua's Mansion anymore.
701
00:34:52,470 --> 00:34:53,430
She's not in Hua's Mansion?
702
00:34:54,470 --> 00:34:57,130
Did you send her to do something?
703
00:34:58,480 --> 00:34:59,130
Third brother,
704
00:35:00,400 --> 00:35:01,380
you're too naive.
705
00:35:02,500 --> 00:35:05,940
Bing Ningxue is a spy sent into Hua's Mansion by the Sima Family.
706
00:35:06,230 --> 00:35:08,320
She entered Hua's Mansion via you.
707
00:35:10,000 --> 00:35:12,050
Mantian, what are you talking about?
708
00:35:15,520 --> 00:35:16,980
Bing Ningxue is just an actress.
709
00:35:17,140 --> 00:35:17,580
How could she be
710
00:35:17,580 --> 00:35:20,210
a spy mentioned by you?
711
00:35:20,570 --> 00:35:21,540
I won't lie to you.
712
00:35:21,920 --> 00:35:23,920
Second brother and I have verified it.
713
00:35:24,260 --> 00:35:25,410
We even used Bing Ningxue
714
00:35:25,410 --> 00:35:26,730
to set a trap
715
00:35:26,920 --> 00:35:28,620
and gave a heavy blow to the Sima Family.
716
00:35:28,800 --> 00:35:29,970
If she wasn't a spy,
717
00:35:30,410 --> 00:35:31,500
we couldn't achieve our goal.
718
00:35:32,740 --> 00:35:34,000
That's impossible.
719
00:35:35,050 --> 00:35:36,850
How could Bing Ningxue be a spy?
720
00:35:37,160 --> 00:35:38,060
No, I must ask her.
721
00:35:38,060 --> 00:35:38,570
Third brother,
722
00:35:39,980 --> 00:35:42,600
I'm afraid you can't find her.
723
00:35:43,670 --> 00:35:44,390
Think about it.
724
00:35:44,560 --> 00:35:45,750
Sima Qingfeng is so vicious
725
00:35:46,350 --> 00:35:48,500
and will not retain a spy who failed.
726
00:35:49,210 --> 00:35:50,060
So you mean
727
00:35:50,550 --> 00:35:52,390
Ningxue is in danger?
728
00:36:20,070 --> 00:36:20,620
Chiying.
729
00:36:21,750 --> 00:36:22,330
Jinying.
730
00:36:25,520 --> 00:36:26,900
Jinying, your timing is just right.
731
00:36:27,340 --> 00:36:28,670
Take me to Young Master.
732
00:36:28,850 --> 00:36:30,560
I have something to explain to him.
733
00:36:30,720 --> 00:36:31,660
They won't listen to
734
00:36:31,660 --> 00:36:32,750
any more of your explanations.
735
00:36:33,570 --> 00:36:34,770
I did not betray Master.
736
00:36:36,160 --> 00:36:37,730
I was framed by Hua Mantian.
737
00:36:38,660 --> 00:36:39,810
They don't believe me.
738
00:36:40,120 --> 00:36:41,270
Don't you believe me, either?
739
00:36:41,970 --> 00:36:42,720
I believe you,
740
00:36:44,120 --> 00:36:45,440
but it's useless.
741
00:36:46,100 --> 00:36:47,070
I'm in a low position and my words are of little effect.
742
00:36:48,410 --> 00:36:49,250
So,
743
00:36:51,490 --> 00:36:53,090
they sent you to kill me,
744
00:36:56,240 --> 00:36:57,150
and they didn't even want to
745
00:36:57,150 --> 00:36:58,630
listen to my explanation in person.
746
00:37:03,090 --> 00:37:03,630
Fine.
747
00:37:05,350 --> 00:37:06,660
I know the rules of eagles.
748
00:37:07,730 --> 00:37:09,000
I won't make you feel awkward.
749
00:37:10,880 --> 00:37:12,720
Jinying, begin.
750
00:38:46,290 --> 00:38:48,070
Jinying, how could this be?
751
00:38:48,960 --> 00:38:49,940
How could this be?
752
00:38:50,660 --> 00:38:52,790
You are defeated by me on purpose, right?
753
00:38:54,110 --> 00:38:55,970
Why are you so silly?
754
00:39:01,600 --> 00:39:02,550
Don't cry.
755
00:39:03,800 --> 00:39:06,080
Stay alive.
756
00:39:08,080 --> 00:39:09,050
Jinying.
757
00:39:09,690 --> 00:39:10,780
Jinying.
758
00:39:11,200 --> 00:39:13,540
Jinying. Jinying.
759
00:39:23,040 --> 00:39:25,700
Ningxue, where on earth are you?
760
00:39:26,290 --> 00:39:27,860
I don't believe you are a spy.
761
00:39:28,420 --> 00:39:29,060
I really don't believe it.
762
00:39:30,460 --> 00:39:32,180
Did you just leave without saying a word?
763
00:39:33,320 --> 00:39:34,260
Anyway,
764
00:39:34,980 --> 00:39:36,340
I don't want you to be in danger.
765
00:39:36,980 --> 00:39:38,420
I'm sure I'll find you.
766
00:41:18,480 --> 00:41:20,040
Ningxue, I'm coming to save you. Are you okay?
767
00:41:20,040 --> 00:41:20,700
Why did you come here?
768
00:41:20,700 --> 00:41:22,180
It is my own business. Leave me alone.
769
00:41:22,180 --> 00:41:23,580
Go now.
770
00:41:23,580 --> 00:41:25,740
No. I want to protect your safety.
771
00:41:26,110 --> 00:41:27,030
You are injured.
772
00:41:27,410 --> 00:41:29,810
I told you to leave me alone.
773
00:41:30,160 --> 00:41:31,090
Now,
774
00:41:32,130 --> 00:41:33,890
don't you know who I am?
775
00:41:35,460 --> 00:41:36,300
I don't care who you are.
776
00:41:36,860 --> 00:41:37,980
You'll always be my Ningxue.
777
00:42:06,090 --> 00:42:07,990
I feel ashamed to return to the Hua Family.
778
00:42:11,220 --> 00:42:13,100
Third Young Master, take care.
779
00:42:21,600 --> 00:42:22,320
Ningxue.
780
00:42:23,800 --> 00:42:24,320
Ningxue.
781
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
782
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
783
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
784
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
785
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
786
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
787
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
788
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
789
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
790
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
791
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
792
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
793
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
794
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
795
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
796
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
797
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
798
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
799
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
800
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
801
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
802
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
803
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
804
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
805
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
806
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
807
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
808
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
809
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
810
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
811
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
812
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
813
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
814
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
815
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
816
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
54088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.