Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:54,420 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 43
23
00:02:03,000 --> 00:02:03,640
Young Master.
24
00:02:04,960 --> 00:02:05,440
Jinying,
25
00:02:06,040 --> 00:02:07,560
I order you to go to Hua's mansion
26
00:02:08,220 --> 00:02:08,940
and find a way
27
00:02:09,180 --> 00:02:11,600
to get the liquid medicine that Xie Qianxun
and Qingcheng use to apply to faces tonight.
28
00:02:11,920 --> 00:02:14,160
Remember. Don't let others see it.
29
00:02:14,600 --> 00:02:15,880
OK, I see.
30
00:02:16,260 --> 00:02:16,660
What's more,
31
00:02:18,120 --> 00:02:19,120
don't tell Chiying
32
00:02:19,780 --> 00:02:20,440
but finish it alone.
33
00:02:22,040 --> 00:02:22,420
Yes.
34
00:02:56,260 --> 00:02:58,300
Your Highness, I beg your pardon. I deserve to die.
35
00:02:59,860 --> 00:03:04,100
Wet Nurse Cui, you've been out of spirits
36
00:03:04,400 --> 00:03:05,300
and absent-minded lately.
37
00:03:06,580 --> 00:03:07,640
What's wrong with you?
38
00:03:07,920 --> 00:03:10,140
Nothing, nothing is wrong with me.
39
00:03:11,360 --> 00:03:12,140
I deserve to die.
40
00:03:13,060 --> 00:03:15,100
I broke the thing you like.
41
00:03:15,100 --> 00:03:16,160
Please punish me.
42
00:03:30,820 --> 00:03:31,880
No need.
43
00:03:32,760 --> 00:03:33,640
You didn't mean it.
44
00:03:34,880 --> 00:03:38,480
Wet Nurse Cui, don't you feel well?
45
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
You don't look good.
46
00:03:42,400 --> 00:03:44,180
Shall you see an imperial physician?
47
00:03:45,440 --> 00:03:47,740
I'm fine. Thanks for your care, Your Highness.
48
00:03:50,320 --> 00:03:51,460
Don't be so scared.
49
00:03:53,980 --> 00:03:56,220
Clean the debris and leave.
50
00:03:56,740 --> 00:03:57,220
Yes.
51
00:04:11,180 --> 00:04:11,840
Eldest Young Master.
52
00:04:17,260 --> 00:04:17,620
Leave.
53
00:04:17,620 --> 00:04:18,360
Yes.
54
00:04:23,940 --> 00:04:24,580
Mantian,
55
00:04:35,600 --> 00:04:36,740
where did you get
56
00:04:37,380 --> 00:04:39,340
these blooming orchids in the cold winter?
57
00:04:40,680 --> 00:04:42,300
It's rare,
58
00:04:43,000 --> 00:04:44,160
so I specially send it to you.
59
00:04:49,920 --> 00:04:53,660
I hope that there will be
60
00:04:53,660 --> 00:04:55,220
more fragrance of flower in your room.
61
00:05:09,520 --> 00:05:13,080
It smells delicate and looks gorgeous.
62
00:05:14,520 --> 00:05:15,340
How beautiful it is!
63
00:05:17,100 --> 00:05:19,380
You like it. Great.
64
00:05:20,400 --> 00:05:21,240
Thank you, Mantian.
65
00:05:22,700 --> 00:05:24,320
Girls always like flowers and plants.
66
00:05:25,360 --> 00:05:26,080
I wonder
67
00:05:26,520 --> 00:05:28,600
if you've sent some to Qingcheng?
68
00:05:29,980 --> 00:05:31,540
She's been in a bad mood lately.
69
00:05:32,320 --> 00:05:34,100
Mantian, don't ignore Qingcheng
70
00:05:34,100 --> 00:05:35,100
because of me.
71
00:05:37,520 --> 00:05:39,200
The orchids are rare.
72
00:05:39,640 --> 00:05:41,380
I tried hard to get two basins.
73
00:05:42,140 --> 00:05:44,740
I send you this one personally,
74
00:05:45,240 --> 00:05:46,900
and have someone
75
00:05:49,120 --> 00:05:52,120
send the other to Princess Qingcheng.
76
00:05:57,780 --> 00:05:58,420
What're you thinking?
77
00:06:05,540 --> 00:06:08,840
I've always felt something strange lately,
78
00:06:09,740 --> 00:06:14,100
but I can't tell why.
79
00:06:16,260 --> 00:06:17,080
What is it?
80
00:06:19,060 --> 00:06:20,040
For example,
81
00:06:20,880 --> 00:06:22,300
Wet Nurse Cui is weird.
82
00:06:24,000 --> 00:06:24,540
Also,
83
00:06:25,420 --> 00:06:28,720
Pingting came to have tea with Her Highness and me,
84
00:06:29,480 --> 00:06:31,160
but the maids coming with her
85
00:06:32,140 --> 00:06:33,740
were from the Sima Family
86
00:06:35,020 --> 00:06:36,520
instead of her marriage maids.
87
00:06:47,940 --> 00:06:48,800
Guess what it is.
88
00:06:51,760 --> 00:06:54,100
I ordered the best craftsman to make
89
00:06:54,520 --> 00:06:55,660
this toy consisting of nine interlocking links for you.
90
00:06:56,220 --> 00:06:57,140
I remember that you liked playing
91
00:06:57,140 --> 00:06:58,620
with such novelties best previously.
92
00:06:59,740 --> 00:07:01,180
Try if you can untie it.
93
00:07:16,940 --> 00:07:20,240
We live separately in two distant places.
94
00:07:21,620 --> 00:07:22,980
We thought it would be just three to four months.
95
00:07:24,220 --> 00:07:25,560
However, five to six years passed by.
96
00:07:26,620 --> 00:07:29,100
I'm not in the mood to play heptachord.
97
00:07:29,940 --> 00:07:32,560
The letter I wrote can't be sent to you.
98
00:07:33,620 --> 00:07:36,320
The toy consisting of nine interlocking links is broken off.
99
00:07:37,300 --> 00:07:40,340
I wait for you anxiously at the ten-mile resting station.
100
00:07:41,720 --> 00:07:44,340
I miss you so much.
101
00:07:45,700 --> 00:07:49,400
I can do nothing but blame you.
102
00:07:51,760 --> 00:07:53,640
I have so much to tell you.
103
00:07:55,060 --> 00:07:57,200
I lean against the rail idly.
104
00:07:58,040 --> 00:08:00,200
I climb the high mountain and watch
lonely goose at the Double Ninth Festival.
105
00:08:03,800 --> 00:08:07,420
Under the full moon in mid-autumn, we separate.
106
00:08:08,400 --> 00:08:11,900
At the Ghost Festival, I burn incenses and ask why.
107
00:08:13,000 --> 00:08:17,120
In hot summer days, others fan for coolness, while I feel cold inside.
108
00:08:19,000 --> 00:08:21,300
Red pomegranate in May is like fire,
109
00:08:21,940 --> 00:08:24,380
while it is ruined by cold showers.
110
00:08:25,180 --> 00:08:26,300
Loquat is immature in April.
111
00:08:26,960 --> 00:08:29,080
Sitting in front of the mirror, I feel anxious.
112
00:08:30,220 --> 00:08:30,980
Time flies!
113
00:08:35,980 --> 00:08:39,460
Peach blossoms drift with the water in March, become faded and fallen.
114
00:08:40,180 --> 00:08:42,280
The kite thread is broken in February,
115
00:08:43,400 --> 00:08:46,820
Well, my dear, how I wish that
116
00:08:47,340 --> 00:08:49,400
I would be a boy and you a girl next life.
117
00:08:51,520 --> 00:08:52,860
It's Song of Number written by Zhuo Wenjun.
118
00:08:53,320 --> 00:08:54,440
Why do you think of it suddenly?
119
00:08:58,220 --> 00:08:59,400
This toy with nine interlocking links
120
00:09:00,480 --> 00:09:02,340
reminds me of this song of Zhuo Wenjun.
121
00:09:06,420 --> 00:09:10,160
Looking back, I've been here for almost a year.
122
00:09:11,140 --> 00:09:12,120
Unexpectedly,
123
00:09:13,020 --> 00:09:14,420
though I looked forward to it
124
00:09:15,420 --> 00:09:16,220
through the whole year,
125
00:09:17,720 --> 00:09:19,480
all is in vain.
126
00:09:21,400 --> 00:09:21,980
Mantian
127
00:09:24,720 --> 00:09:25,880
hasn't fallen in love with me.
128
00:09:34,360 --> 00:09:35,380
Sorry, Qingcheng.
129
00:09:35,960 --> 00:09:36,400
I,
130
00:09:37,580 --> 00:09:39,000
I send this to,
131
00:09:39,700 --> 00:09:40,700
to make you happy.
132
00:09:41,860 --> 00:09:42,920
I didn't expect that you're sadder.
133
00:09:48,100 --> 00:09:48,720
My lady,
134
00:09:50,680 --> 00:09:51,820
Eldest Young Master asked a manservant
135
00:09:51,820 --> 00:09:52,980
to send this basin of orchids for you.
136
00:09:53,560 --> 00:09:55,600
He wanted you to enjoy it when you're boring.
137
00:09:57,800 --> 00:09:59,180
Is this from Mantian to me?
138
00:10:01,420 --> 00:10:02,120
It's so beautiful.
139
00:10:02,840 --> 00:10:04,060
Did he give it to me only?
140
00:10:05,720 --> 00:10:07,180
It's rare.
141
00:10:07,440 --> 00:10:08,880
He got two basins.
142
00:10:09,140 --> 00:10:10,260
One is for you
143
00:10:11,260 --> 00:10:13,380
and the other is for Princess Qingcheng.
144
00:10:19,260 --> 00:10:20,400
It isn't rare at all.
145
00:10:21,360 --> 00:10:22,920
I want nothing same to
146
00:10:22,920 --> 00:10:23,820
that of Qingcheng Princess.
147
00:10:24,880 --> 00:10:26,340
I'm not in his heart at all.
148
00:10:27,520 --> 00:10:28,600
He hasn't seen me
149
00:10:29,120 --> 00:10:30,580
for such a long time.
150
00:10:31,500 --> 00:10:32,780
Obviously, he is avoiding me.
151
00:10:34,940 --> 00:10:36,240
Send it back to him.
152
00:10:44,360 --> 00:10:45,020
Hua Wuxie,
153
00:10:46,680 --> 00:10:48,420
you said you wanted me to be happy, right?
154
00:10:49,480 --> 00:10:51,900
Give me one hundred basins of blooming orchids now.
155
00:10:51,900 --> 00:10:53,480
I'll dwarf Princess Qingcheng.
156
00:10:54,140 --> 00:10:55,220
My Lady,
157
00:10:55,220 --> 00:10:56,100
it's difficult to gain
158
00:10:56,100 --> 00:10:57,900
a basin of orchid in cold winter,
159
00:10:57,900 --> 00:10:59,300
let alone one hundred basins.
160
00:10:59,300 --> 00:11:00,720
You're asking Second Young Master to do something impossible.
161
00:11:01,100 --> 00:11:02,100
Is it impossible?
162
00:11:03,100 --> 00:11:04,540
I'm not asking for the moon or stars.
163
00:11:05,240 --> 00:11:07,560
Hua Wuxie, is it impossible?
164
00:11:11,400 --> 00:11:14,020
Fine. As long as you're happy,
165
00:11:15,300 --> 00:11:16,460
I'll try my best to make it.
166
00:11:34,520 --> 00:11:35,040
Young Master,
167
00:11:35,300 --> 00:11:36,860
this is the medicinal liquid that
168
00:11:36,860 --> 00:11:37,560
Princess Qingcheng and Xie Qianxun use.
169
00:11:42,880 --> 00:11:44,120
Did anyone noticed it
170
00:11:44,780 --> 00:11:45,500
when you took it out?
171
00:11:46,020 --> 00:11:46,900
No. Don't worry.
172
00:11:46,900 --> 00:11:47,900
I did it very carefully.
173
00:11:48,440 --> 00:11:49,620
As I poured out a certain amount of medicine liquid out of the bottle,
174
00:11:49,880 --> 00:11:51,380
I poured the same amount of water into it.
175
00:11:53,880 --> 00:11:56,080
Mr. Gao is skillful in medicine and proficient in pharmacology.
176
00:11:56,680 --> 00:11:57,760
Please check for me
177
00:11:58,320 --> 00:12:00,260
the ingredients and efficacy of medicines in these two bottles.
178
00:12:00,900 --> 00:12:01,380
OK.
179
00:12:29,920 --> 00:12:30,520
Young Master,
180
00:12:30,960 --> 00:12:31,620
this medicine liquid
181
00:12:31,620 --> 00:12:33,960
is roughly made with over a dozen of valuable medicinal herbs.
182
00:12:34,540 --> 00:12:36,500
The main effect of these medicinal herbs is
183
00:12:36,500 --> 00:12:37,740
to promote skin regeneration
184
00:12:37,740 --> 00:12:39,860
and maintain the vitality of the regenerated skin.
185
00:12:42,880 --> 00:12:44,140
It brings two things into contact.
186
00:12:51,380 --> 00:12:51,900
Come here.
187
00:12:52,440 --> 00:12:53,140
Be careful.
188
00:12:53,140 --> 00:12:53,620
OK.
189
00:12:55,980 --> 00:12:56,500
OK.
190
00:13:10,580 --> 00:13:11,000
Sir,
191
00:13:11,860 --> 00:13:13,900
you're the most famous gardener in Shenjing City.
192
00:13:14,380 --> 00:13:15,100
I invited you here
193
00:13:15,640 --> 00:13:17,320
hoping that you can try to
194
00:13:17,820 --> 00:13:20,440
make these orchids bloom in winter.
195
00:13:21,160 --> 00:13:21,760
Second Young Master,
196
00:13:22,040 --> 00:13:24,720
everything grows according to its own laws.
197
00:13:25,220 --> 00:13:26,100
So do flowers.
198
00:13:26,580 --> 00:13:27,900
Flowering in winter
199
00:13:27,900 --> 00:13:30,220
breaks the growth cycle and regularity of orchids.
200
00:13:31,000 --> 00:13:32,180
I know it's against the law,
201
00:13:33,380 --> 00:13:33,980
but
202
00:13:34,660 --> 00:13:36,360
it's feasible, right?
203
00:13:37,020 --> 00:13:38,820
I saw a basin of blooming orchids today.
204
00:13:40,500 --> 00:13:42,100
Yes, it's feasible.
205
00:13:43,360 --> 00:13:45,520
As long as there are appropriate temperature and humidity,
206
00:13:46,400 --> 00:13:48,360
orchids can also blossom in winter.
207
00:13:49,140 --> 00:13:51,540
But it costs a lot to grow an orchid.
208
00:13:52,300 --> 00:13:54,860
To make 100 orchids blossom
209
00:13:55,400 --> 00:13:56,420
in greenhouse is really...
210
00:13:56,840 --> 00:13:57,820
I know it's really difficult.
211
00:13:58,460 --> 00:14:00,060
That's why I invited you here.
212
00:14:01,160 --> 00:14:03,900
It's really important to me.
213
00:14:04,720 --> 00:14:06,300
Please help me
214
00:14:07,180 --> 00:14:08,100
for my sincerity.
215
00:14:08,100 --> 00:14:09,620
Now that you said that,
216
00:14:10,180 --> 00:14:12,440
I'll have a try.
217
00:14:14,000 --> 00:14:14,520
Thank you.
218
00:14:36,180 --> 00:14:36,740
Qianxun.
219
00:14:38,040 --> 00:14:39,580
Mantian, sit down.
220
00:14:41,480 --> 00:14:42,700
For what do you call
221
00:14:43,000 --> 00:14:44,180
me here so late and urgently?
222
00:14:45,640 --> 00:14:46,220
Mantian,
223
00:14:47,720 --> 00:14:49,380
my medicine liquid for my face was tampered.
224
00:14:51,580 --> 00:14:52,220
How do you know?
225
00:14:54,360 --> 00:14:57,080
It was kept in the box.
226
00:14:58,060 --> 00:14:59,140
Once I ordered that
227
00:14:59,140 --> 00:15:01,260
no wet nurse or maid under me
228
00:15:01,880 --> 00:15:03,320
is allowed to open it.
229
00:15:04,880 --> 00:15:06,980
Since someone stole
230
00:15:06,980 --> 00:15:08,440
my medicine and Qianxun's,
231
00:15:09,900 --> 00:15:11,180
I have been very careful.
232
00:15:12,700 --> 00:15:15,180
Every time I'll put it back into the box after using it.
233
00:15:15,560 --> 00:15:16,680
Before covering the box,
234
00:15:17,040 --> 00:15:18,180
I'll lay
235
00:15:18,180 --> 00:15:19,500
a hair of my own on it.
236
00:15:21,060 --> 00:15:23,080
If the hair is still there
237
00:15:23,700 --> 00:15:24,540
when I open the box later,
238
00:15:25,440 --> 00:15:28,320
it'll show that no one has opened the box.
239
00:15:29,560 --> 00:15:31,220
If the hair has gone,
240
00:15:31,640 --> 00:15:34,000
I'll know that my medicine liquid is tampered.
241
00:15:34,820 --> 00:15:36,140
The medicine liquid matters a lot.
242
00:15:37,080 --> 00:15:38,020
I have to be careful.
243
00:15:39,300 --> 00:15:40,640
When I wanted to apply it today,
244
00:15:41,420 --> 00:15:43,000
I couldn't find the hair under the lid,
245
00:15:43,820 --> 00:15:46,000
so I knew that someone had opened it.
246
00:15:47,000 --> 00:15:48,960
The medicine liquid was also tempered.
247
00:15:50,300 --> 00:15:53,560
It smells different as it's lighter
248
00:15:54,080 --> 00:15:54,760
than before.
249
00:15:56,480 --> 00:15:58,000
Since the medicine liquid was tempered,
250
00:15:58,980 --> 00:16:00,140
do you have any extra medicine?
251
00:16:00,620 --> 00:16:02,260
Will anything go wrong with your face?
252
00:16:02,920 --> 00:16:05,380
Mantian, it's not just about medicine liquid.
253
00:16:06,220 --> 00:16:07,200
I'm more concerned that
254
00:16:08,000 --> 00:16:09,420
the fact I changed my face with the princess
255
00:16:10,100 --> 00:16:11,560
has been discovered by people of interest.
256
00:16:13,840 --> 00:16:16,080
You mean the Sima's Family?
257
00:16:17,020 --> 00:16:19,160
Recently I've been thinking about
258
00:16:20,160 --> 00:16:21,420
Wet Nurse Cui forgetting herself,
259
00:16:22,360 --> 00:16:24,560
Pingting coming to have tea with the princess and me
260
00:16:25,200 --> 00:16:26,940
and maids from the Sima Family coming along.
261
00:16:26,940 --> 00:16:29,080
Through a comprehensive analysis of these things,
262
00:16:30,400 --> 00:16:31,520
I think she came for tea
263
00:16:32,100 --> 00:16:34,120
to make sure sings on us
264
00:16:35,180 --> 00:16:36,980
which should have been
265
00:16:36,980 --> 00:16:38,640
leaked by Wet Nurse Cui.
266
00:16:42,060 --> 00:16:44,260
It sounds reasonable.
267
00:16:44,760 --> 00:16:45,980
Did you ask Wet Nurse Cui?
268
00:16:46,800 --> 00:16:48,500
She works in the palace for a long time
269
00:16:49,440 --> 00:16:50,440
and is very loyal.
270
00:16:51,280 --> 00:16:53,460
I think she is under great threat.
271
00:16:54,940 --> 00:16:57,580
Even if I ask her, she won't tell me.
272
00:16:58,060 --> 00:16:58,640
In addition,
273
00:16:59,880 --> 00:17:01,320
I don't want to act rashly and alert them
274
00:17:02,220 --> 00:17:03,440
before confirming countermeasure.
275
00:17:07,480 --> 00:17:08,500
Now the best way
276
00:17:08,980 --> 00:17:10,940
is to change your faces first,
277
00:17:11,360 --> 00:17:12,880
so we can cope with shifting events.
278
00:17:14,400 --> 00:17:15,720
We think alike.
279
00:17:16,280 --> 00:17:17,640
Just a few days ago,
280
00:17:18,000 --> 00:17:19,200
the princess also proposed to change back.
281
00:17:20,080 --> 00:17:21,340
OK. Let's go to
282
00:17:22,180 --> 00:17:24,060
Lingguzi for help
283
00:17:24,060 --> 00:17:25,980
with the princess and second brother
284
00:17:25,980 --> 00:17:26,880
tomorrow morning.
285
00:17:33,320 --> 00:17:34,880
Why do you kneel down?
286
00:17:35,180 --> 00:17:35,660
Don't do that.
287
00:17:36,240 --> 00:17:37,060
Well, stand up now.
288
00:17:39,120 --> 00:17:41,880
Lingguzi, please try to find a way
289
00:17:42,300 --> 00:17:43,860
to change my face with Qianxun's.
290
00:17:46,360 --> 00:17:48,060
I really want to help you.
291
00:17:48,500 --> 00:17:50,020
When you asked me to change faces
292
00:17:50,020 --> 00:17:51,760
at the bottom of Moon Worship Valley,
293
00:17:51,760 --> 00:17:54,060
I made it clear to you that
294
00:17:54,060 --> 00:17:55,840
your face skins
295
00:17:55,840 --> 00:17:57,580
would take root after 49 days
296
00:17:57,580 --> 00:17:58,880
and wouldn't be taken off.
297
00:17:59,440 --> 00:18:02,340
So now even immortals coming down from Heaven
298
00:18:02,760 --> 00:18:04,900
can't help to change your faces
299
00:18:04,900 --> 00:18:06,680
and restore your original appearances.
300
00:18:09,080 --> 00:18:10,100
Sorry, Lingguzi.
301
00:18:10,100 --> 00:18:11,440
I know it's very embarrassing for you,
302
00:18:12,140 --> 00:18:14,300
but please do find ways
303
00:18:14,300 --> 00:18:14,780
to help them.
304
00:18:15,480 --> 00:18:18,240
Lingguzi, we kneel down here
305
00:18:18,240 --> 00:18:19,120
and make this request today
306
00:18:20,540 --> 00:18:22,360
because we have special reason.
307
00:18:22,820 --> 00:18:24,460
Are you repeating the same thing
you did in Moon Worship Valley?
308
00:18:25,240 --> 00:18:26,400
If you don't stand up,
309
00:18:27,360 --> 00:18:28,200
I'll be angry.
310
00:18:28,960 --> 00:18:30,140
Lingguzi, calm down.
311
00:18:36,340 --> 00:18:38,380
Lingguzi, we dare not force you.
312
00:18:39,040 --> 00:18:39,580
But
313
00:18:40,020 --> 00:18:42,060
the fact that they have changed their faces
314
00:18:42,480 --> 00:18:43,720
may has been discovered now.
315
00:18:44,240 --> 00:18:46,300
If they don't change their faces soon,
316
00:18:46,300 --> 00:18:49,360
they may lose their lives
317
00:18:49,960 --> 00:18:50,880
for deceiving His Majesty.
318
00:18:51,260 --> 00:18:54,460
Also, Wuxie and I will be killed
319
00:18:54,460 --> 00:18:55,500
for concealing the fact.
320
00:18:56,380 --> 00:18:58,460
Our death is not to be regretted.
321
00:18:59,240 --> 00:19:00,260
However, if the entire Hua Family
322
00:19:00,580 --> 00:19:02,620
is exterminated because of us,
323
00:19:03,160 --> 00:19:05,560
Wuxie and I will be sinful.
324
00:19:08,920 --> 00:19:10,580
I can understand the crisis of Qianxun and Qingcheng
325
00:19:10,580 --> 00:19:13,100
and the threat to the Hua Family,
326
00:19:13,640 --> 00:19:15,180
but what I said is true.
327
00:19:15,740 --> 00:19:18,060
Now their face skins have taken root.
328
00:19:18,060 --> 00:19:19,800
We can't take the skins off,
329
00:19:20,100 --> 00:19:21,880
or both of them will be killed.
330
00:19:28,760 --> 00:19:29,800
Unless...
331
00:19:31,660 --> 00:19:32,500
Unless what?
332
00:19:33,060 --> 00:19:37,620
Unless we cover their present faces
333
00:19:38,220 --> 00:19:41,400
with face skins of their original appearances.
334
00:19:42,360 --> 00:19:43,820
Thus, their original appearances
335
00:19:43,820 --> 00:19:45,060
will be recovered.
336
00:19:50,260 --> 00:19:50,880
Wait.
337
00:19:51,480 --> 00:19:53,880
Lingguzi, will this idea work?
338
00:19:54,400 --> 00:19:57,140
If so, will they be in danger?
339
00:20:00,620 --> 00:20:01,660
Certainly, they will.
340
00:20:02,260 --> 00:20:03,840
In the second process of the changing faces,
341
00:20:04,200 --> 00:20:06,700
let alone the pain of changing face skins,
342
00:20:07,380 --> 00:20:09,900
I'll manipulate needles on their faces
343
00:20:09,900 --> 00:20:12,520
for the retrograde motion of qi and blood and skin regeneration.
344
00:20:12,520 --> 00:20:14,560
Any slight error will carry their lives away.
345
00:20:15,100 --> 00:20:17,380
Moreover, for the first time
346
00:20:17,760 --> 00:20:19,500
I changed their faces, it's my only one experience.
347
00:20:20,160 --> 00:20:21,940
I have no experience
348
00:20:22,240 --> 00:20:23,900
in changing faces back for the second time.
349
00:20:24,560 --> 00:20:25,860
I'm not sure
350
00:20:26,320 --> 00:20:27,300
if I can make it.
351
00:20:27,820 --> 00:20:29,780
Even if we make it luckily,
352
00:20:29,780 --> 00:20:31,580
we can't predict the side effect
353
00:20:31,580 --> 00:20:33,300
and its severity
354
00:20:33,300 --> 00:20:34,380
after we make it.
355
00:20:35,400 --> 00:20:39,060
Lingguzi, since that it's so dangerous,
356
00:20:40,300 --> 00:20:41,900
let's think another way.
357
00:20:41,900 --> 00:20:43,220
They can't take any more risks.
358
00:20:44,140 --> 00:20:46,700
Despite the danger, I'd like to have a try.
359
00:20:47,700 --> 00:20:49,900
Under such circumstance, it'll be disclosed one day.
360
00:20:50,640 --> 00:20:52,380
If someone has known it,
361
00:20:52,760 --> 00:20:53,820
we can't hide it anymore.
362
00:20:54,620 --> 00:20:56,200
Changing our faces
363
00:20:57,260 --> 00:21:00,020
will be the only way to save
364
00:21:00,960 --> 00:21:01,840
ourselves and the rest of the Hua Family.
365
00:21:04,740 --> 00:21:07,200
Yes. I also want to my face back.
366
00:21:07,880 --> 00:21:09,360
I'm tired of being Qianxun.
367
00:21:09,740 --> 00:21:11,660
I want to return to my status as a princess.
368
00:21:11,660 --> 00:21:12,340
Moreover,
369
00:21:12,940 --> 00:21:15,040
I miss father and grandmother a lot.
370
00:21:15,700 --> 00:21:16,260
Qingcheng,
371
00:21:17,180 --> 00:21:18,080
think it twice.
372
00:21:18,660 --> 00:21:19,740
I don't want you to be in danger.
373
00:21:20,720 --> 00:21:21,980
We change our faces
374
00:21:22,520 --> 00:21:24,280
not only for saving the Hua Family,
375
00:21:25,080 --> 00:21:26,180
but also for ourselves.
376
00:21:27,080 --> 00:21:27,820
Think about it.
377
00:21:28,740 --> 00:21:30,220
If anyone knows it,
378
00:21:31,620 --> 00:21:34,140
we'll first be punished as parties in action.
379
00:21:35,260 --> 00:21:36,340
So we must try
380
00:21:36,960 --> 00:21:37,920
to save the Hua Family
381
00:21:38,920 --> 00:21:40,140
and ourselves.
382
00:21:41,180 --> 00:21:41,840
Right.
383
00:21:42,260 --> 00:21:44,600
And we should answer for what we do.
384
00:21:45,440 --> 00:21:46,700
If we are really discovered,
385
00:21:47,300 --> 00:21:48,360
Qianxun and I
386
00:21:48,360 --> 00:21:49,940
will take on our responsibilities.
387
00:21:50,420 --> 00:21:52,100
Anyway, however dangerous it is,
388
00:21:52,540 --> 00:21:54,000
we'll want to change our faces this time.
389
00:22:01,020 --> 00:22:02,620
And take it easy.
390
00:22:03,680 --> 00:22:05,640
I believe in Lingguzi's medical skills.
391
00:22:09,160 --> 00:22:09,720
All right.
392
00:22:10,560 --> 00:22:12,300
Now that you've decided,
393
00:22:12,900 --> 00:22:15,020
I'll prepare for it without delay.
394
00:22:15,600 --> 00:22:17,740
We'll begin tomorrow.
395
00:22:22,280 --> 00:22:23,400
-Thanks, Lingguzi. -Thanks, Lingguzi.
396
00:22:29,580 --> 00:22:30,060
Lingguzi,
397
00:22:30,860 --> 00:22:31,860
Wuxie and I
398
00:22:32,400 --> 00:22:35,040
will leave Qingcheng and Qianxun to you.
399
00:22:36,520 --> 00:22:37,120
OK.
400
00:23:12,240 --> 00:23:14,880
Qingcheng and Qianxun will go and stay on Lake-center Island tomorrow.
401
00:23:15,420 --> 00:23:16,300
Lingguzi said
402
00:23:16,300 --> 00:23:18,640
it would take 7 days to change your faces.
403
00:23:19,500 --> 00:23:21,060
How to hide from those in the mansion?
404
00:23:21,060 --> 00:23:23,380
How to avoid Sima Qingfeng and his father who keep spying on us?
405
00:23:23,380 --> 00:23:26,000
We need to discuss the details further later.
406
00:23:31,220 --> 00:23:31,880
Mantian,
407
00:23:33,160 --> 00:23:35,220
my medicine liquid was tampered, right?
408
00:23:36,300 --> 00:23:39,220
I think Qianxun's should have also been tempered.
409
00:23:40,140 --> 00:23:44,100
We can just pretend that our faces hurt and are aging again,
410
00:23:44,900 --> 00:23:46,700
so we can go to Lake-center Island openly.
411
00:23:47,560 --> 00:23:49,420
Then I'll declare verbal instruction that
412
00:23:49,420 --> 00:23:52,080
we need quiet rest but no visiting.
413
00:23:52,780 --> 00:23:55,320
Thus, we can refuse all people,
414
00:23:55,320 --> 00:23:57,000
including those from the Hua Family.
415
00:23:59,240 --> 00:24:00,360
What Sister Qianxun said makes sense.
416
00:24:01,400 --> 00:24:02,460
But in my opinion,
417
00:24:02,460 --> 00:24:03,980
besides pretending
418
00:24:03,980 --> 00:24:05,160
that your faces are aging and painful,
419
00:24:06,160 --> 00:24:08,260
we have to prepare something for third sister.
420
00:24:09,500 --> 00:24:10,960
Sima Qingfeng is prone to suspicion.
421
00:24:11,440 --> 00:24:12,600
I think though there is the verbal instruction of Qingcheng,
422
00:24:13,380 --> 00:24:15,980
he will ask third sister
423
00:24:15,980 --> 00:24:17,000
to find out whether it's true or not.
424
00:24:17,620 --> 00:24:19,040
I agree with you.
425
00:24:19,040 --> 00:24:20,480
We need to take some precautions.
426
00:24:21,000 --> 00:24:22,980
Now that we have discussed it,
427
00:24:23,380 --> 00:24:24,280
let's just do it.
428
00:24:24,800 --> 00:24:25,960
It's late now.
429
00:24:26,640 --> 00:24:28,000
Go to have a rest.
430
00:24:28,320 --> 00:24:30,960
We'll do something important tomorrow.
431
00:24:30,960 --> 00:24:31,560
OK.
432
00:24:42,580 --> 00:24:44,400
Old Ancestress, Madame,
433
00:24:45,400 --> 00:24:46,800
Princess Qingcheng and Qianxun's faces
434
00:24:46,800 --> 00:24:48,720
begin to hurt and are aging again.
435
00:24:50,400 --> 00:24:51,700
How come?
436
00:24:52,420 --> 00:24:55,500
Why does it happen again?
437
00:24:56,060 --> 00:24:58,580
Old Ancestress, Madame, don't worry.
438
00:24:59,020 --> 00:25:02,560
It's said that medicine liquid
Princess Qingcheng and Qianxun use
439
00:25:03,000 --> 00:25:05,260
seemed to be tempered and has no effect.
440
00:25:05,820 --> 00:25:07,760
So their faces hurt again.
441
00:25:08,120 --> 00:25:09,880
It's declared by Her Highness that
442
00:25:09,880 --> 00:25:11,400
no one should visit them.
443
00:25:12,180 --> 00:25:14,840
They will move to Lake-center Island at once
444
00:25:15,140 --> 00:25:16,980
and be treated by Lingguzi.
445
00:25:17,520 --> 00:25:19,060
What to do?
446
00:25:19,060 --> 00:25:20,560
Who even has the nerve to steal
447
00:25:21,220 --> 00:25:24,540
the medicine of Princess Qingcheng and Qianxun?
448
00:25:25,040 --> 00:25:27,880
Eldest Young Master has ordered someone to investigate it.
449
00:25:28,480 --> 00:25:30,620
Now that Lingguzi is staying here
450
00:25:30,620 --> 00:25:33,580
and once cured Qianxun and Her Highness,
451
00:25:33,960 --> 00:25:36,160
don't worry, mother-in-law.
452
00:25:37,360 --> 00:25:40,180
Though Her Highness doesn't want us to visit her,
453
00:25:41,780 --> 00:25:44,220
as a senior of the Hua Family,
454
00:25:44,940 --> 00:25:46,500
should I visit her
455
00:25:47,240 --> 00:25:48,480
and help her?
456
00:25:49,140 --> 00:25:50,180
Madame,
457
00:25:50,600 --> 00:25:52,500
Eldest Young Master specially warned that
458
00:25:52,920 --> 00:25:54,680
both you and Old Ancestress can't go there.
459
00:25:55,260 --> 00:25:57,100
Lake-center Island is a place for rest.
460
00:25:57,100 --> 00:25:59,460
It's inconvenient for so many people going there.
461
00:25:59,460 --> 00:26:01,920
Also, Her Highness and Qianxun
462
00:26:02,260 --> 00:26:03,820
don't want others to see their aging faces.
463
00:26:04,440 --> 00:26:06,120
If anything goes wrong with Her Highness and Qianxun,
464
00:26:06,560 --> 00:26:08,140
Eldest Young Master
465
00:26:08,140 --> 00:26:10,060
will report to you in the shortest time.
466
00:26:12,140 --> 00:26:12,860
OK.
467
00:26:14,620 --> 00:26:17,180
Do as Her Highness and Mantian wish.
468
00:26:18,160 --> 00:26:18,660
Yes.
469
00:26:40,260 --> 00:26:42,060
Your Highness, Qianxun,
470
00:26:42,660 --> 00:26:43,800
it's vital.
471
00:26:44,320 --> 00:26:45,940
I have to repeat
472
00:26:46,500 --> 00:26:47,740
what I told you before.
473
00:26:48,480 --> 00:26:51,320
First, as you have experienced personally the pain
474
00:26:51,720 --> 00:26:53,640
of changing face in last time,
475
00:26:54,180 --> 00:26:55,960
I needn't say more about the pain
476
00:26:56,360 --> 00:26:57,600
in the second attempt.
477
00:26:58,680 --> 00:27:00,880
Second, I'm not sure that I'll make it
478
00:27:01,300 --> 00:27:02,820
to change your face for the second time.
479
00:27:03,540 --> 00:27:04,600
If we fail,
480
00:27:05,380 --> 00:27:08,760
your faces will be ruined, or you may even lose your lives.
481
00:27:09,820 --> 00:27:12,660
Third, even if we make it luckily,
482
00:27:13,000 --> 00:27:15,960
there may be many side effects.
483
00:27:17,580 --> 00:27:19,380
Are you willing to bear the consequences?
484
00:27:26,000 --> 00:27:28,700
You can regret now.
485
00:27:37,380 --> 00:27:37,900
Lingguzi,
486
00:27:39,260 --> 00:27:42,200
back then we chose to change our faces voluntarily.
487
00:27:43,340 --> 00:27:46,620
Now we are willing to change them back.
488
00:27:47,920 --> 00:27:49,020
We won't regret.
489
00:27:49,780 --> 00:27:50,840
Please do it now, Lingguzi.
490
00:27:55,280 --> 00:27:55,980
OK.
491
00:28:03,840 --> 00:28:04,480
Are you sure?
492
00:28:19,200 --> 00:28:19,960
Mantian,
493
00:28:22,020 --> 00:28:24,460
I also want you to encourage me and give me strength.
494
00:28:34,040 --> 00:28:36,000
Your Highness, Sister Qianxun,
495
00:28:36,500 --> 00:28:37,340
take it easy.
496
00:28:37,340 --> 00:28:38,200
We'll make it.
497
00:28:42,760 --> 00:28:43,860
You go out
498
00:28:44,340 --> 00:28:45,720
or you may distract me here.
499
00:28:46,060 --> 00:28:47,760
Someone should take care of it outside.
500
00:28:47,760 --> 00:28:49,800
Don't let anyone disturb us.
501
00:28:50,440 --> 00:28:51,920
Yes, Lingguzi.
502
00:29:06,160 --> 00:29:07,940
Lingguzi, it's alright as eldest brother takes care outside.
503
00:29:08,500 --> 00:29:09,620
I'll stay here to help you.
504
00:29:10,620 --> 00:29:11,360
No need.
505
00:29:11,360 --> 00:29:13,380
Little Goddess and I can manage it here.
506
00:29:13,380 --> 00:29:14,260
Just go out.
507
00:29:18,940 --> 00:29:19,620
Yes, Lingguzi.
508
00:29:40,660 --> 00:29:42,080
Qingfeng, you're back.
509
00:29:45,160 --> 00:29:45,880
What is it?
510
00:29:47,120 --> 00:29:50,040
They're dewdrops made from snow lotus
511
00:29:50,440 --> 00:29:51,300
on the millennium iceberg.
512
00:29:52,300 --> 00:29:54,280
After applying it on the face, the facial pain will be relieved.
513
00:29:54,640 --> 00:29:57,540
By the way, let's go to the Hua Family tomorrow
514
00:29:58,020 --> 00:29:59,840
and give it to Princess Qingcheng and Qianxun.
515
00:30:00,960 --> 00:30:02,340
What happened to them?
516
00:30:05,880 --> 00:30:06,540
Old illness.
517
00:30:07,500 --> 00:30:10,040
Their faces hurt and are aging again.
518
00:30:13,260 --> 00:30:14,440
Give it to them.
519
00:30:14,780 --> 00:30:17,360
After applying it, their facial pain will be relieved.
520
00:30:19,000 --> 00:30:21,600
How do you know that?
521
00:30:24,740 --> 00:30:26,080
Her Highness has ordered to take
522
00:30:26,640 --> 00:30:28,820
many valuable medicines from Imperial Pharmacy.
523
00:30:28,820 --> 00:30:29,840
The entire palace knows it.
524
00:30:31,180 --> 00:30:33,120
Now that they fall ill,
525
00:30:33,120 --> 00:30:34,500
we should visit them.
526
00:30:35,180 --> 00:30:37,140
Qingfeng, it's very thoughtful of you.
527
00:30:39,560 --> 00:30:41,640
The medicine shouldn't be kept for a long time.
528
00:30:42,380 --> 00:30:43,620
You must see with your own eyes tomorrow that
529
00:30:43,620 --> 00:30:45,580
they apply it on their faces.
530
00:30:46,260 --> 00:30:48,920
So the medicinal material will be well utilized, right?
531
00:31:35,720 --> 00:31:36,700
May God bless that
532
00:31:37,340 --> 00:31:38,840
Her Highness and Qianxun will change their faces successfully.
533
00:31:40,940 --> 00:31:42,300
They are kind girls.
534
00:31:52,780 --> 00:31:53,600
Listen.
535
00:31:54,420 --> 00:31:57,100
I've never been so concentrated
536
00:31:57,100 --> 00:31:57,740
on anything before.
537
00:31:59,280 --> 00:32:00,440
You see my sincerity, right?
538
00:32:01,640 --> 00:32:03,800
So try hard to blossom.
539
00:32:04,700 --> 00:32:05,980
If you really blossom,
540
00:32:05,980 --> 00:32:06,800
I will award you with...
541
00:32:07,440 --> 00:32:08,660
I, I'll...
542
00:32:10,180 --> 00:32:11,000
You will be awarded.
543
00:32:17,460 --> 00:32:18,560
If you really blossom,
544
00:32:19,120 --> 00:32:22,140
Her Highness will be very delighted.
545
00:32:49,340 --> 00:32:50,580
Good health to you, Third Lady.
546
00:32:51,240 --> 00:32:53,140
I heard that Her Highness falls ill,
547
00:32:53,140 --> 00:32:54,680
I specially come to visit her.
548
00:32:54,680 --> 00:32:56,500
Thanks for your visiting.
549
00:32:56,840 --> 00:32:58,400
As Her Highness declared that
550
00:32:58,820 --> 00:33:00,660
with the attack of her old illness of facial pain,
551
00:33:00,660 --> 00:33:02,400
she will rest on Lake-center Island for several days.
552
00:33:02,860 --> 00:33:05,060
Lingguzi will take care of her.
553
00:33:05,060 --> 00:33:06,340
Others should not visit her.
554
00:33:09,120 --> 00:33:10,700
It's alright that she won't meet others,
555
00:33:11,460 --> 00:33:12,660
but I specially come to visit her
556
00:33:12,660 --> 00:33:13,800
from my husband's house.
557
00:33:14,380 --> 00:33:16,600
Isn't she giving me face?
558
00:33:18,160 --> 00:33:20,560
Moreover, I bring valuable medicine
559
00:33:20,820 --> 00:33:22,740
which is very helpful to relieve
560
00:33:22,740 --> 00:33:23,540
her facial pain.
561
00:33:24,600 --> 00:33:25,380
Third Lady,
562
00:33:25,700 --> 00:33:28,140
the face of Her Highness is ugly, so she doesn't want to meet anyone.
563
00:33:28,140 --> 00:33:29,540
Please don't go,
564
00:33:29,540 --> 00:33:30,900
or you may disturb her.
565
00:33:30,900 --> 00:33:31,860
Get out of my way.
566
00:33:32,340 --> 00:33:33,740
You can't decide if
567
00:33:33,740 --> 00:33:35,300
Her Highness should meet anyone.
568
00:33:35,300 --> 00:33:36,240
Who is making the noise?
569
00:33:36,760 --> 00:33:38,700
Your Highness, Third Lady is here for visiting you.
570
00:33:38,700 --> 00:33:39,860
I told you that
571
00:33:40,400 --> 00:33:41,180
I won't meet anyone.
572
00:33:41,880 --> 00:33:43,800
I don't want you to see my ugly face.
573
00:33:43,800 --> 00:33:44,820
What're you doing?
574
00:33:45,940 --> 00:33:48,180
Do you pay no attention to what I said?
575
00:33:48,180 --> 00:33:50,200
I'm sorry. I beg your pardon, Your Highness.
576
00:33:50,680 --> 00:33:52,980
I'm sorry for making the noise, Your Highness.
577
00:33:53,900 --> 00:33:55,840
I learned that your face hurts
578
00:33:56,720 --> 00:33:58,540
and it happens that my husband's family have a bottle of dewdrops
579
00:33:58,540 --> 00:34:00,180
made from snow lotus on a millennium iceberg
580
00:34:00,800 --> 00:34:02,720
which can relieve your facial pain after it's applied,
581
00:34:03,360 --> 00:34:05,400
so I rush to send it to you.
582
00:34:05,820 --> 00:34:06,720
I'm sorry to disturb you.
583
00:34:07,960 --> 00:34:09,400
How kind your husband's family is!
584
00:34:10,000 --> 00:34:11,320
Thank them for me.
585
00:34:11,740 --> 00:34:13,640
I won't invite you to stay here for I'm sick.
586
00:34:14,180 --> 00:34:14,740
See Third Lady out.
587
00:34:15,320 --> 00:34:16,080
Yes.
588
00:34:17,980 --> 00:34:19,240
Your Highness, please have a good rest.
589
00:34:19,740 --> 00:34:21,100
I'm leaving.
590
00:34:41,240 --> 00:34:42,820
Why does the facial illness
591
00:34:42,820 --> 00:34:44,420
attack Her Highness and Qianxun again?
592
00:34:44,420 --> 00:34:46,920
The princess' medicine liquid was tampered secretly,
593
00:34:46,920 --> 00:34:48,120
so it has no effect.
594
00:34:48,120 --> 00:34:50,300
It takes time to prepare a new one.
595
00:34:51,280 --> 00:34:52,620
It's heavily guarded here.
596
00:34:52,620 --> 00:34:53,740
And it's the medicine of Her Highness.
597
00:34:53,740 --> 00:34:54,700
Who has the nerve to do that?
598
00:34:55,220 --> 00:34:57,280
Eldest Young Master has sent men to investigate it.
599
00:34:57,860 --> 00:34:59,640
Recently, due to the painful and aging face,
600
00:35:00,080 --> 00:35:02,200
the princess is in a bad mood.
601
00:35:03,180 --> 00:35:05,740
You seldom come back,
602
00:35:05,740 --> 00:35:07,520
but you specially sent medicine here.
603
00:35:08,060 --> 00:35:10,700
Please don't take it seriously if you are ignored somehow.
604
00:35:12,960 --> 00:35:15,760
Just now I offended Her Highness
605
00:35:15,760 --> 00:35:16,720
though you tried to stop me.
606
00:35:17,520 --> 00:35:18,200
Just go back.
607
00:35:19,140 --> 00:35:19,740
Yes.
608
00:35:35,760 --> 00:35:38,000
Qingfeng, as you're busy,
609
00:35:38,000 --> 00:35:39,540
you actually don't need to pick me up.
610
00:35:41,480 --> 00:35:42,120
Don't mind.
611
00:35:44,720 --> 00:35:46,980
If I had known that Her Highness didn't want it,
612
00:35:46,980 --> 00:35:48,140
I wouldn't have sent the medicine here
613
00:35:48,660 --> 00:35:49,800
in such a cold day.
614
00:35:51,080 --> 00:35:53,740
Her Highness will know that we want to help naturally.
615
00:35:54,900 --> 00:35:57,220
She is sick and in a bad mood now.
616
00:35:57,720 --> 00:35:58,860
Just forget it.
617
00:36:01,280 --> 00:36:02,740
Anyway, you're the best.
618
00:36:02,740 --> 00:36:04,780
You're generous, kind-hearted
619
00:36:04,780 --> 00:36:06,000
and considerate to others.
620
00:36:07,040 --> 00:36:08,100
They are our family members,
621
00:36:08,500 --> 00:36:09,600
but not outsiders.
622
00:36:21,100 --> 00:36:21,660
Father,
623
00:36:22,300 --> 00:36:24,540
I've confirmed that Princess Qingcheng and Xie Qianxun
624
00:36:25,020 --> 00:36:27,920
changed their faces after investigating it in many ways.
625
00:36:29,720 --> 00:36:32,160
We've searched it high and low
626
00:36:33,200 --> 00:36:35,600
only to find it when we least expect to.
627
00:36:37,220 --> 00:36:39,580
We tried our best to overthrow the Hua Family,
628
00:36:40,300 --> 00:36:42,700
but they survived once and again luckily.
629
00:36:42,700 --> 00:36:43,520
I didn't expect that
630
00:36:44,340 --> 00:36:47,620
Princess Qingcheng and Xie Qianxun are so reckless that
631
00:36:48,220 --> 00:36:51,060
they even get the Hua Family involved in
632
00:36:51,060 --> 00:36:52,940
committing the crime that may kill the entire family.
633
00:36:54,140 --> 00:36:54,680
Father,
634
00:36:55,460 --> 00:36:56,420
let's report it
635
00:36:57,220 --> 00:36:59,460
to His Majesty at morning court tomorrow.
636
00:37:00,040 --> 00:37:01,300
All of them will be trapped.
637
00:37:02,360 --> 00:37:03,440
Don't hurry.
638
00:37:04,920 --> 00:37:08,380
Princess Qingcheng deceives His Majesty for this matter,
639
00:37:09,120 --> 00:37:11,360
while she is closest to His Majesty's heart.
640
00:37:12,060 --> 00:37:14,620
We can't report it openly at court
641
00:37:15,760 --> 00:37:17,300
with clear evidence,
642
00:37:17,300 --> 00:37:20,040
or His Majesty left no choice
643
00:37:20,040 --> 00:37:21,660
if he wants to protect her.
644
00:37:23,100 --> 00:37:26,740
If she is executed according to state rules,
645
00:37:26,740 --> 00:37:29,620
our family will be blamed
646
00:37:29,620 --> 00:37:31,540
for leading to her death in the future.
647
00:37:32,980 --> 00:37:35,020
We want to overthrow the Hua Family,
648
00:37:35,020 --> 00:37:36,580
but not Princess Qingcheng.
649
00:37:37,060 --> 00:37:41,740
There is much to
650
00:37:41,740 --> 00:37:44,720
think about when and where
651
00:37:45,140 --> 00:37:47,720
to report it.
652
00:37:50,360 --> 00:37:53,600
You're right. I'm so confused.
653
00:37:54,940 --> 00:37:57,960
You're intelligent and bold
654
00:37:58,540 --> 00:38:00,220
and always do things to the satisfaction of Her Majesty,
655
00:38:01,120 --> 00:38:03,480
so our family has been put in an important position.
656
00:38:03,900 --> 00:38:07,100
When do you think is the right time
657
00:38:07,460 --> 00:38:09,120
for us to report it to His Majesty secretly?
658
00:38:09,760 --> 00:38:10,540
Three days later,
659
00:38:11,460 --> 00:38:14,420
I'll play chess with His Majesty in the Imperial Study.
660
00:38:15,500 --> 00:38:18,140
We'll be alone there.
661
00:38:18,600 --> 00:38:20,460
I'll report it to His Majesty
662
00:38:21,320 --> 00:38:23,500
at the right time
663
00:38:23,500 --> 00:38:26,900
and point out that Princess Qingcheng is young
664
00:38:26,900 --> 00:38:28,420
and simple,
665
00:38:28,420 --> 00:38:30,640
so she is bewitched by Hua Zhengkun and Hua Mantian.
666
00:38:30,980 --> 00:38:31,480
Thus,
667
00:38:32,360 --> 00:38:34,940
Princes Qingcheng who His Majesty loves will be excused.
668
00:38:35,660 --> 00:38:37,900
His Majesty won't feel unhappy in his heart.
669
00:38:38,440 --> 00:38:41,900
Also, the capital offenses the Hua Family
commits will be confirmed.
670
00:38:43,460 --> 00:38:45,380
We'll kill two birds with one stone, right?
671
00:38:47,500 --> 00:38:48,860
All will be arranged as you order.
672
00:39:11,480 --> 00:39:12,200
Guangzong.
673
00:39:20,160 --> 00:39:21,960
Your Majesty, you're excellent in playing chess.
674
00:39:22,420 --> 00:39:23,960
I'm no match for you.
675
00:39:23,960 --> 00:39:27,300
I can do nothing in this chess game.
676
00:39:28,400 --> 00:39:29,100
I admit defeat.
677
00:39:29,780 --> 00:39:30,420
What?
678
00:39:32,100 --> 00:39:33,560
You cunning old fellow.
679
00:39:34,120 --> 00:39:35,940
You lose it deliberately
680
00:39:36,360 --> 00:39:37,800
to make me happy, right?
681
00:39:39,220 --> 00:39:40,220
Your Majesty.
682
00:39:47,500 --> 00:39:48,060
What?
683
00:39:48,440 --> 00:39:52,540
Your Majesty, I won't do that deliberately.
684
00:39:52,540 --> 00:39:54,680
It's a crime of deceiving you.
685
00:39:54,680 --> 00:39:57,760
I really did my best.
686
00:39:58,160 --> 00:39:59,580
You're too smart
687
00:39:59,580 --> 00:40:04,140
and farsighted so I really can't catch up with you.
688
00:40:05,000 --> 00:40:06,100
Is it so serious?
689
00:40:07,260 --> 00:40:09,720
Just a chess game. It has nothing to do with deceiving me.
690
00:40:11,400 --> 00:40:12,660
Stand up. Let's continue.
691
00:40:14,580 --> 00:40:15,380
Your Majesty,
692
00:40:16,340 --> 00:40:18,100
speaking of deceiving you,
693
00:40:18,600 --> 00:40:21,860
I know something indeed.
694
00:40:22,340 --> 00:40:25,120
It's like a lump in my throat and makes me upset.
695
00:40:26,640 --> 00:40:28,280
If I hide it from you,
696
00:40:28,700 --> 00:40:31,880
I'll commit the crime of deceiving you.
697
00:40:32,340 --> 00:40:33,980
If I report it to you,
698
00:40:35,100 --> 00:40:36,220
it's...
699
00:40:42,520 --> 00:40:43,720
What's it? So serious?
700
00:40:44,280 --> 00:40:45,100
Tell me.
701
00:40:46,880 --> 00:40:48,440
I'm really...
702
00:40:52,780 --> 00:40:56,180
You may not believe it after hearing it.
703
00:40:56,700 --> 00:40:57,800
What on earth is going on?
704
00:40:58,480 --> 00:40:59,660
Don't be hesitant.
705
00:41:00,300 --> 00:41:01,940
You're the prime minister of a big country.
706
00:41:06,500 --> 00:41:07,040
Guangzong,
707
00:41:07,580 --> 00:41:10,100
here is the Imperial Study instead of the throne room.
708
00:41:10,100 --> 00:41:11,320
Only you and I are here.
709
00:41:11,880 --> 00:41:13,020
You can say whatever you want.
710
00:41:13,740 --> 00:41:14,620
Feel free to say it.
711
00:41:16,780 --> 00:41:17,660
Your Majesty,
712
00:41:18,500 --> 00:41:21,780
it concerns Xie Qianxun,
713
00:41:21,780 --> 00:41:24,400
the daughter of a guilty minister, and Princess Qingcheng.
714
00:41:25,240 --> 00:41:26,740
The present Princess Qingcheng
715
00:41:27,300 --> 00:41:30,520
is actually Xie Qianxun.
716
00:41:30,940 --> 00:41:34,400
Xie Qianxun is your daughter,
717
00:41:34,700 --> 00:41:38,080
the noble Princess Qingcheng.
718
00:41:38,540 --> 00:41:39,380
What did you say?
719
00:41:41,380 --> 00:41:43,820
Xie Qianxun is Princess Qingcheng,
720
00:41:43,820 --> 00:41:46,040
while Princess Qingcheng is Xie Qianxun.
721
00:41:47,960 --> 00:41:48,460
Well...
722
00:41:49,580 --> 00:41:52,220
What do you mean by that? I'm confused.
723
00:41:52,220 --> 00:41:52,960
Your Majesty,
724
00:41:54,020 --> 00:41:55,840
you did not hear me wrong.
725
00:41:55,840 --> 00:41:58,440
That's exactly what I mean.
726
00:41:59,040 --> 00:42:01,580
Princess Qingcheng changed her face
727
00:42:02,120 --> 00:42:04,300
with Xie Qianxun on her way to peace-making marriage.
728
00:42:05,420 --> 00:42:06,140
What?
729
00:42:06,140 --> 00:42:09,540
So it is Xie Qianxun, the daughter of a guilty minister,
730
00:42:10,140 --> 00:42:12,900
who married into the Hua Family
under the name of the princess
731
00:42:12,900 --> 00:42:15,400
and enjoyed the treatment of the princess in the Hua Family.
732
00:42:16,280 --> 00:42:18,360
And it is your beloved daughter,
733
00:42:18,360 --> 00:42:20,180
the real princess Qingcheng,
734
00:42:20,760 --> 00:42:23,780
who worked hard and suffered a lot
735
00:42:23,780 --> 00:42:26,860
in the Hua Family.
736
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
737
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
738
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
739
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
740
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
741
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
742
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
743
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
744
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
745
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
746
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
747
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
748
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
749
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
750
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
751
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
752
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
753
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
754
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
755
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
756
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
757
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
758
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
759
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
760
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
761
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
762
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
763
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
764
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
765
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
766
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
767
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
768
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
769
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
770
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
771
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
50752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.