All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E43.WR.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,420 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 43 23 00:02:03,000 --> 00:02:03,640 Young Master. 24 00:02:04,960 --> 00:02:05,440 Jinying, 25 00:02:06,040 --> 00:02:07,560 I order you to go to Hua's mansion 26 00:02:08,220 --> 00:02:08,940 and find a way 27 00:02:09,180 --> 00:02:11,600 to get the liquid medicine that Xie Qianxun and Qingcheng use to apply to faces tonight. 28 00:02:11,920 --> 00:02:14,160 Remember. Don't let others see it. 29 00:02:14,600 --> 00:02:15,880 OK, I see. 30 00:02:16,260 --> 00:02:16,660 What's more, 31 00:02:18,120 --> 00:02:19,120 don't tell Chiying 32 00:02:19,780 --> 00:02:20,440 but finish it alone. 33 00:02:22,040 --> 00:02:22,420 Yes. 34 00:02:56,260 --> 00:02:58,300 Your Highness, I beg your pardon. I deserve to die. 35 00:02:59,860 --> 00:03:04,100 Wet Nurse Cui, you've been out of spirits 36 00:03:04,400 --> 00:03:05,300 and absent-minded lately. 37 00:03:06,580 --> 00:03:07,640 What's wrong with you? 38 00:03:07,920 --> 00:03:10,140 Nothing, nothing is wrong with me. 39 00:03:11,360 --> 00:03:12,140 I deserve to die. 40 00:03:13,060 --> 00:03:15,100 I broke the thing you like. 41 00:03:15,100 --> 00:03:16,160 Please punish me. 42 00:03:30,820 --> 00:03:31,880 No need. 43 00:03:32,760 --> 00:03:33,640 You didn't mean it. 44 00:03:34,880 --> 00:03:38,480 Wet Nurse Cui, don't you feel well? 45 00:03:39,640 --> 00:03:40,720 You don't look good. 46 00:03:42,400 --> 00:03:44,180 Shall you see an imperial physician? 47 00:03:45,440 --> 00:03:47,740 I'm fine. Thanks for your care, Your Highness. 48 00:03:50,320 --> 00:03:51,460 Don't be so scared. 49 00:03:53,980 --> 00:03:56,220 Clean the debris and leave. 50 00:03:56,740 --> 00:03:57,220 Yes. 51 00:04:11,180 --> 00:04:11,840 Eldest Young Master. 52 00:04:17,260 --> 00:04:17,620 Leave. 53 00:04:17,620 --> 00:04:18,360 Yes. 54 00:04:23,940 --> 00:04:24,580 Mantian, 55 00:04:35,600 --> 00:04:36,740 where did you get 56 00:04:37,380 --> 00:04:39,340 these blooming orchids in the cold winter? 57 00:04:40,680 --> 00:04:42,300 It's rare, 58 00:04:43,000 --> 00:04:44,160 so I specially send it to you. 59 00:04:49,920 --> 00:04:53,660 I hope that there will be 60 00:04:53,660 --> 00:04:55,220 more fragrance of flower in your room. 61 00:05:09,520 --> 00:05:13,080 It smells delicate and looks gorgeous. 62 00:05:14,520 --> 00:05:15,340 How beautiful it is! 63 00:05:17,100 --> 00:05:19,380 You like it. Great. 64 00:05:20,400 --> 00:05:21,240 Thank you, Mantian. 65 00:05:22,700 --> 00:05:24,320 Girls always like flowers and plants. 66 00:05:25,360 --> 00:05:26,080 I wonder 67 00:05:26,520 --> 00:05:28,600 if you've sent some to Qingcheng? 68 00:05:29,980 --> 00:05:31,540 She's been in a bad mood lately. 69 00:05:32,320 --> 00:05:34,100 Mantian, don't ignore Qingcheng 70 00:05:34,100 --> 00:05:35,100 because of me. 71 00:05:37,520 --> 00:05:39,200 The orchids are rare. 72 00:05:39,640 --> 00:05:41,380 I tried hard to get two basins. 73 00:05:42,140 --> 00:05:44,740 I send you this one personally, 74 00:05:45,240 --> 00:05:46,900 and have someone 75 00:05:49,120 --> 00:05:52,120 send the other to Princess Qingcheng. 76 00:05:57,780 --> 00:05:58,420 What're you thinking? 77 00:06:05,540 --> 00:06:08,840 I've always felt something strange lately, 78 00:06:09,740 --> 00:06:14,100 but I can't tell why. 79 00:06:16,260 --> 00:06:17,080 What is it? 80 00:06:19,060 --> 00:06:20,040 For example, 81 00:06:20,880 --> 00:06:22,300 Wet Nurse Cui is weird. 82 00:06:24,000 --> 00:06:24,540 Also, 83 00:06:25,420 --> 00:06:28,720 Pingting came to have tea with Her Highness and me, 84 00:06:29,480 --> 00:06:31,160 but the maids coming with her 85 00:06:32,140 --> 00:06:33,740 were from the Sima Family 86 00:06:35,020 --> 00:06:36,520 instead of her marriage maids. 87 00:06:47,940 --> 00:06:48,800 Guess what it is. 88 00:06:51,760 --> 00:06:54,100 I ordered the best craftsman to make 89 00:06:54,520 --> 00:06:55,660 this toy consisting of nine interlocking links for you. 90 00:06:56,220 --> 00:06:57,140 I remember that you liked playing 91 00:06:57,140 --> 00:06:58,620 with such novelties best previously. 92 00:06:59,740 --> 00:07:01,180 Try if you can untie it. 93 00:07:16,940 --> 00:07:20,240 We live separately in two distant places. 94 00:07:21,620 --> 00:07:22,980 We thought it would be just three to four months. 95 00:07:24,220 --> 00:07:25,560 However, five to six years passed by. 96 00:07:26,620 --> 00:07:29,100 I'm not in the mood to play heptachord. 97 00:07:29,940 --> 00:07:32,560 The letter I wrote can't be sent to you. 98 00:07:33,620 --> 00:07:36,320 The toy consisting of nine interlocking links is broken off. 99 00:07:37,300 --> 00:07:40,340 I wait for you anxiously at the ten-mile resting station. 100 00:07:41,720 --> 00:07:44,340 I miss you so much. 101 00:07:45,700 --> 00:07:49,400 I can do nothing but blame you. 102 00:07:51,760 --> 00:07:53,640 I have so much to tell you. 103 00:07:55,060 --> 00:07:57,200 I lean against the rail idly. 104 00:07:58,040 --> 00:08:00,200 I climb the high mountain and watch lonely goose at the Double Ninth Festival. 105 00:08:03,800 --> 00:08:07,420 Under the full moon in mid-autumn, we separate. 106 00:08:08,400 --> 00:08:11,900 At the Ghost Festival, I burn incenses and ask why. 107 00:08:13,000 --> 00:08:17,120 In hot summer days, others fan for coolness, while I feel cold inside. 108 00:08:19,000 --> 00:08:21,300 Red pomegranate in May is like fire, 109 00:08:21,940 --> 00:08:24,380 while it is ruined by cold showers. 110 00:08:25,180 --> 00:08:26,300 Loquat is immature in April. 111 00:08:26,960 --> 00:08:29,080 Sitting in front of the mirror, I feel anxious. 112 00:08:30,220 --> 00:08:30,980 Time flies! 113 00:08:35,980 --> 00:08:39,460 Peach blossoms drift with the water in March, become faded and fallen. 114 00:08:40,180 --> 00:08:42,280 The kite thread is broken in February, 115 00:08:43,400 --> 00:08:46,820 Well, my dear, how I wish that 116 00:08:47,340 --> 00:08:49,400 I would be a boy and you a girl next life. 117 00:08:51,520 --> 00:08:52,860 It's Song of Number written by Zhuo Wenjun. 118 00:08:53,320 --> 00:08:54,440 Why do you think of it suddenly? 119 00:08:58,220 --> 00:08:59,400 This toy with nine interlocking links 120 00:09:00,480 --> 00:09:02,340 reminds me of this song of Zhuo Wenjun. 121 00:09:06,420 --> 00:09:10,160 Looking back, I've been here for almost a year. 122 00:09:11,140 --> 00:09:12,120 Unexpectedly, 123 00:09:13,020 --> 00:09:14,420 though I looked forward to it 124 00:09:15,420 --> 00:09:16,220 through the whole year, 125 00:09:17,720 --> 00:09:19,480 all is in vain. 126 00:09:21,400 --> 00:09:21,980 Mantian 127 00:09:24,720 --> 00:09:25,880 hasn't fallen in love with me. 128 00:09:34,360 --> 00:09:35,380 Sorry, Qingcheng. 129 00:09:35,960 --> 00:09:36,400 I, 130 00:09:37,580 --> 00:09:39,000 I send this to, 131 00:09:39,700 --> 00:09:40,700 to make you happy. 132 00:09:41,860 --> 00:09:42,920 I didn't expect that you're sadder. 133 00:09:48,100 --> 00:09:48,720 My lady, 134 00:09:50,680 --> 00:09:51,820 Eldest Young Master asked a manservant 135 00:09:51,820 --> 00:09:52,980 to send this basin of orchids for you. 136 00:09:53,560 --> 00:09:55,600 He wanted you to enjoy it when you're boring. 137 00:09:57,800 --> 00:09:59,180 Is this from Mantian to me? 138 00:10:01,420 --> 00:10:02,120 It's so beautiful. 139 00:10:02,840 --> 00:10:04,060 Did he give it to me only? 140 00:10:05,720 --> 00:10:07,180 It's rare. 141 00:10:07,440 --> 00:10:08,880 He got two basins. 142 00:10:09,140 --> 00:10:10,260 One is for you 143 00:10:11,260 --> 00:10:13,380 and the other is for Princess Qingcheng. 144 00:10:19,260 --> 00:10:20,400 It isn't rare at all. 145 00:10:21,360 --> 00:10:22,920 I want nothing same to 146 00:10:22,920 --> 00:10:23,820 that of Qingcheng Princess. 147 00:10:24,880 --> 00:10:26,340 I'm not in his heart at all. 148 00:10:27,520 --> 00:10:28,600 He hasn't seen me 149 00:10:29,120 --> 00:10:30,580 for such a long time. 150 00:10:31,500 --> 00:10:32,780 Obviously, he is avoiding me. 151 00:10:34,940 --> 00:10:36,240 Send it back to him. 152 00:10:44,360 --> 00:10:45,020 Hua Wuxie, 153 00:10:46,680 --> 00:10:48,420 you said you wanted me to be happy, right? 154 00:10:49,480 --> 00:10:51,900 Give me one hundred basins of blooming orchids now. 155 00:10:51,900 --> 00:10:53,480 I'll dwarf Princess Qingcheng. 156 00:10:54,140 --> 00:10:55,220 My Lady, 157 00:10:55,220 --> 00:10:56,100 it's difficult to gain 158 00:10:56,100 --> 00:10:57,900 a basin of orchid in cold winter, 159 00:10:57,900 --> 00:10:59,300 let alone one hundred basins. 160 00:10:59,300 --> 00:11:00,720 You're asking Second Young Master to do something impossible. 161 00:11:01,100 --> 00:11:02,100 Is it impossible? 162 00:11:03,100 --> 00:11:04,540 I'm not asking for the moon or stars. 163 00:11:05,240 --> 00:11:07,560 Hua Wuxie, is it impossible? 164 00:11:11,400 --> 00:11:14,020 Fine. As long as you're happy, 165 00:11:15,300 --> 00:11:16,460 I'll try my best to make it. 166 00:11:34,520 --> 00:11:35,040 Young Master, 167 00:11:35,300 --> 00:11:36,860 this is the medicinal liquid that 168 00:11:36,860 --> 00:11:37,560 Princess Qingcheng and Xie Qianxun use. 169 00:11:42,880 --> 00:11:44,120 Did anyone noticed it 170 00:11:44,780 --> 00:11:45,500 when you took it out? 171 00:11:46,020 --> 00:11:46,900 No. Don't worry. 172 00:11:46,900 --> 00:11:47,900 I did it very carefully. 173 00:11:48,440 --> 00:11:49,620 As I poured out a certain amount of medicine liquid out of the bottle, 174 00:11:49,880 --> 00:11:51,380 I poured the same amount of water into it. 175 00:11:53,880 --> 00:11:56,080 Mr. Gao is skillful in medicine and proficient in pharmacology. 176 00:11:56,680 --> 00:11:57,760 Please check for me 177 00:11:58,320 --> 00:12:00,260 the ingredients and efficacy of medicines in these two bottles. 178 00:12:00,900 --> 00:12:01,380 OK. 179 00:12:29,920 --> 00:12:30,520 Young Master, 180 00:12:30,960 --> 00:12:31,620 this medicine liquid 181 00:12:31,620 --> 00:12:33,960 is roughly made with over a dozen of valuable medicinal herbs. 182 00:12:34,540 --> 00:12:36,500 The main effect of these medicinal herbs is 183 00:12:36,500 --> 00:12:37,740 to promote skin regeneration 184 00:12:37,740 --> 00:12:39,860 and maintain the vitality of the regenerated skin. 185 00:12:42,880 --> 00:12:44,140 It brings two things into contact. 186 00:12:51,380 --> 00:12:51,900 Come here. 187 00:12:52,440 --> 00:12:53,140 Be careful. 188 00:12:53,140 --> 00:12:53,620 OK. 189 00:12:55,980 --> 00:12:56,500 OK. 190 00:13:10,580 --> 00:13:11,000 Sir, 191 00:13:11,860 --> 00:13:13,900 you're the most famous gardener in Shenjing City. 192 00:13:14,380 --> 00:13:15,100 I invited you here 193 00:13:15,640 --> 00:13:17,320 hoping that you can try to 194 00:13:17,820 --> 00:13:20,440 make these orchids bloom in winter. 195 00:13:21,160 --> 00:13:21,760 Second Young Master, 196 00:13:22,040 --> 00:13:24,720 everything grows according to its own laws. 197 00:13:25,220 --> 00:13:26,100 So do flowers. 198 00:13:26,580 --> 00:13:27,900 Flowering in winter 199 00:13:27,900 --> 00:13:30,220 breaks the growth cycle and regularity of orchids. 200 00:13:31,000 --> 00:13:32,180 I know it's against the law, 201 00:13:33,380 --> 00:13:33,980 but 202 00:13:34,660 --> 00:13:36,360 it's feasible, right? 203 00:13:37,020 --> 00:13:38,820 I saw a basin of blooming orchids today. 204 00:13:40,500 --> 00:13:42,100 Yes, it's feasible. 205 00:13:43,360 --> 00:13:45,520 As long as there are appropriate temperature and humidity, 206 00:13:46,400 --> 00:13:48,360 orchids can also blossom in winter. 207 00:13:49,140 --> 00:13:51,540 But it costs a lot to grow an orchid. 208 00:13:52,300 --> 00:13:54,860 To make 100 orchids blossom 209 00:13:55,400 --> 00:13:56,420 in greenhouse is really... 210 00:13:56,840 --> 00:13:57,820 I know it's really difficult. 211 00:13:58,460 --> 00:14:00,060 That's why I invited you here. 212 00:14:01,160 --> 00:14:03,900 It's really important to me. 213 00:14:04,720 --> 00:14:06,300 Please help me 214 00:14:07,180 --> 00:14:08,100 for my sincerity. 215 00:14:08,100 --> 00:14:09,620 Now that you said that, 216 00:14:10,180 --> 00:14:12,440 I'll have a try. 217 00:14:14,000 --> 00:14:14,520 Thank you. 218 00:14:36,180 --> 00:14:36,740 Qianxun. 219 00:14:38,040 --> 00:14:39,580 Mantian, sit down. 220 00:14:41,480 --> 00:14:42,700 For what do you call 221 00:14:43,000 --> 00:14:44,180 me here so late and urgently? 222 00:14:45,640 --> 00:14:46,220 Mantian, 223 00:14:47,720 --> 00:14:49,380 my medicine liquid for my face was tampered. 224 00:14:51,580 --> 00:14:52,220 How do you know? 225 00:14:54,360 --> 00:14:57,080 It was kept in the box. 226 00:14:58,060 --> 00:14:59,140 Once I ordered that 227 00:14:59,140 --> 00:15:01,260 no wet nurse or maid under me 228 00:15:01,880 --> 00:15:03,320 is allowed to open it. 229 00:15:04,880 --> 00:15:06,980 Since someone stole 230 00:15:06,980 --> 00:15:08,440 my medicine and Qianxun's, 231 00:15:09,900 --> 00:15:11,180 I have been very careful. 232 00:15:12,700 --> 00:15:15,180 Every time I'll put it back into the box after using it. 233 00:15:15,560 --> 00:15:16,680 Before covering the box, 234 00:15:17,040 --> 00:15:18,180 I'll lay 235 00:15:18,180 --> 00:15:19,500 a hair of my own on it. 236 00:15:21,060 --> 00:15:23,080 If the hair is still there 237 00:15:23,700 --> 00:15:24,540 when I open the box later, 238 00:15:25,440 --> 00:15:28,320 it'll show that no one has opened the box. 239 00:15:29,560 --> 00:15:31,220 If the hair has gone, 240 00:15:31,640 --> 00:15:34,000 I'll know that my medicine liquid is tampered. 241 00:15:34,820 --> 00:15:36,140 The medicine liquid matters a lot. 242 00:15:37,080 --> 00:15:38,020 I have to be careful. 243 00:15:39,300 --> 00:15:40,640 When I wanted to apply it today, 244 00:15:41,420 --> 00:15:43,000 I couldn't find the hair under the lid, 245 00:15:43,820 --> 00:15:46,000 so I knew that someone had opened it. 246 00:15:47,000 --> 00:15:48,960 The medicine liquid was also tempered. 247 00:15:50,300 --> 00:15:53,560 It smells different as it's lighter 248 00:15:54,080 --> 00:15:54,760 than before. 249 00:15:56,480 --> 00:15:58,000 Since the medicine liquid was tempered, 250 00:15:58,980 --> 00:16:00,140 do you have any extra medicine? 251 00:16:00,620 --> 00:16:02,260 Will anything go wrong with your face? 252 00:16:02,920 --> 00:16:05,380 Mantian, it's not just about medicine liquid. 253 00:16:06,220 --> 00:16:07,200 I'm more concerned that 254 00:16:08,000 --> 00:16:09,420 the fact I changed my face with the princess 255 00:16:10,100 --> 00:16:11,560 has been discovered by people of interest. 256 00:16:13,840 --> 00:16:16,080 You mean the Sima's Family? 257 00:16:17,020 --> 00:16:19,160 Recently I've been thinking about 258 00:16:20,160 --> 00:16:21,420 Wet Nurse Cui forgetting herself, 259 00:16:22,360 --> 00:16:24,560 Pingting coming to have tea with the princess and me 260 00:16:25,200 --> 00:16:26,940 and maids from the Sima Family coming along. 261 00:16:26,940 --> 00:16:29,080 Through a comprehensive analysis of these things, 262 00:16:30,400 --> 00:16:31,520 I think she came for tea 263 00:16:32,100 --> 00:16:34,120 to make sure sings on us 264 00:16:35,180 --> 00:16:36,980 which should have been 265 00:16:36,980 --> 00:16:38,640 leaked by Wet Nurse Cui. 266 00:16:42,060 --> 00:16:44,260 It sounds reasonable. 267 00:16:44,760 --> 00:16:45,980 Did you ask Wet Nurse Cui? 268 00:16:46,800 --> 00:16:48,500 She works in the palace for a long time 269 00:16:49,440 --> 00:16:50,440 and is very loyal. 270 00:16:51,280 --> 00:16:53,460 I think she is under great threat. 271 00:16:54,940 --> 00:16:57,580 Even if I ask her, she won't tell me. 272 00:16:58,060 --> 00:16:58,640 In addition, 273 00:16:59,880 --> 00:17:01,320 I don't want to act rashly and alert them 274 00:17:02,220 --> 00:17:03,440 before confirming countermeasure. 275 00:17:07,480 --> 00:17:08,500 Now the best way 276 00:17:08,980 --> 00:17:10,940 is to change your faces first, 277 00:17:11,360 --> 00:17:12,880 so we can cope with shifting events. 278 00:17:14,400 --> 00:17:15,720 We think alike. 279 00:17:16,280 --> 00:17:17,640 Just a few days ago, 280 00:17:18,000 --> 00:17:19,200 the princess also proposed to change back. 281 00:17:20,080 --> 00:17:21,340 OK. Let's go to 282 00:17:22,180 --> 00:17:24,060 Lingguzi for help 283 00:17:24,060 --> 00:17:25,980 with the princess and second brother 284 00:17:25,980 --> 00:17:26,880 tomorrow morning. 285 00:17:33,320 --> 00:17:34,880 Why do you kneel down? 286 00:17:35,180 --> 00:17:35,660 Don't do that. 287 00:17:36,240 --> 00:17:37,060 Well, stand up now. 288 00:17:39,120 --> 00:17:41,880 Lingguzi, please try to find a way 289 00:17:42,300 --> 00:17:43,860 to change my face with Qianxun's. 290 00:17:46,360 --> 00:17:48,060 I really want to help you. 291 00:17:48,500 --> 00:17:50,020 When you asked me to change faces 292 00:17:50,020 --> 00:17:51,760 at the bottom of Moon Worship Valley, 293 00:17:51,760 --> 00:17:54,060 I made it clear to you that 294 00:17:54,060 --> 00:17:55,840 your face skins 295 00:17:55,840 --> 00:17:57,580 would take root after 49 days 296 00:17:57,580 --> 00:17:58,880 and wouldn't be taken off. 297 00:17:59,440 --> 00:18:02,340 So now even immortals coming down from Heaven 298 00:18:02,760 --> 00:18:04,900 can't help to change your faces 299 00:18:04,900 --> 00:18:06,680 and restore your original appearances. 300 00:18:09,080 --> 00:18:10,100 Sorry, Lingguzi. 301 00:18:10,100 --> 00:18:11,440 I know it's very embarrassing for you, 302 00:18:12,140 --> 00:18:14,300 but please do find ways 303 00:18:14,300 --> 00:18:14,780 to help them. 304 00:18:15,480 --> 00:18:18,240 Lingguzi, we kneel down here 305 00:18:18,240 --> 00:18:19,120 and make this request today 306 00:18:20,540 --> 00:18:22,360 because we have special reason. 307 00:18:22,820 --> 00:18:24,460 Are you repeating the same thing you did in Moon Worship Valley? 308 00:18:25,240 --> 00:18:26,400 If you don't stand up, 309 00:18:27,360 --> 00:18:28,200 I'll be angry. 310 00:18:28,960 --> 00:18:30,140 Lingguzi, calm down. 311 00:18:36,340 --> 00:18:38,380 Lingguzi, we dare not force you. 312 00:18:39,040 --> 00:18:39,580 But 313 00:18:40,020 --> 00:18:42,060 the fact that they have changed their faces 314 00:18:42,480 --> 00:18:43,720 may has been discovered now. 315 00:18:44,240 --> 00:18:46,300 If they don't change their faces soon, 316 00:18:46,300 --> 00:18:49,360 they may lose their lives 317 00:18:49,960 --> 00:18:50,880 for deceiving His Majesty. 318 00:18:51,260 --> 00:18:54,460 Also, Wuxie and I will be killed 319 00:18:54,460 --> 00:18:55,500 for concealing the fact. 320 00:18:56,380 --> 00:18:58,460 Our death is not to be regretted. 321 00:18:59,240 --> 00:19:00,260 However, if the entire Hua Family 322 00:19:00,580 --> 00:19:02,620 is exterminated because of us, 323 00:19:03,160 --> 00:19:05,560 Wuxie and I will be sinful. 324 00:19:08,920 --> 00:19:10,580 I can understand the crisis of Qianxun and Qingcheng 325 00:19:10,580 --> 00:19:13,100 and the threat to the Hua Family, 326 00:19:13,640 --> 00:19:15,180 but what I said is true. 327 00:19:15,740 --> 00:19:18,060 Now their face skins have taken root. 328 00:19:18,060 --> 00:19:19,800 We can't take the skins off, 329 00:19:20,100 --> 00:19:21,880 or both of them will be killed. 330 00:19:28,760 --> 00:19:29,800 Unless... 331 00:19:31,660 --> 00:19:32,500 Unless what? 332 00:19:33,060 --> 00:19:37,620 Unless we cover their present faces 333 00:19:38,220 --> 00:19:41,400 with face skins of their original appearances. 334 00:19:42,360 --> 00:19:43,820 Thus, their original appearances 335 00:19:43,820 --> 00:19:45,060 will be recovered. 336 00:19:50,260 --> 00:19:50,880 Wait. 337 00:19:51,480 --> 00:19:53,880 Lingguzi, will this idea work? 338 00:19:54,400 --> 00:19:57,140 If so, will they be in danger? 339 00:20:00,620 --> 00:20:01,660 Certainly, they will. 340 00:20:02,260 --> 00:20:03,840 In the second process of the changing faces, 341 00:20:04,200 --> 00:20:06,700 let alone the pain of changing face skins, 342 00:20:07,380 --> 00:20:09,900 I'll manipulate needles on their faces 343 00:20:09,900 --> 00:20:12,520 for the retrograde motion of qi and blood and skin regeneration. 344 00:20:12,520 --> 00:20:14,560 Any slight error will carry their lives away. 345 00:20:15,100 --> 00:20:17,380 Moreover, for the first time 346 00:20:17,760 --> 00:20:19,500 I changed their faces, it's my only one experience. 347 00:20:20,160 --> 00:20:21,940 I have no experience 348 00:20:22,240 --> 00:20:23,900 in changing faces back for the second time. 349 00:20:24,560 --> 00:20:25,860 I'm not sure 350 00:20:26,320 --> 00:20:27,300 if I can make it. 351 00:20:27,820 --> 00:20:29,780 Even if we make it luckily, 352 00:20:29,780 --> 00:20:31,580 we can't predict the side effect 353 00:20:31,580 --> 00:20:33,300 and its severity 354 00:20:33,300 --> 00:20:34,380 after we make it. 355 00:20:35,400 --> 00:20:39,060 Lingguzi, since that it's so dangerous, 356 00:20:40,300 --> 00:20:41,900 let's think another way. 357 00:20:41,900 --> 00:20:43,220 They can't take any more risks. 358 00:20:44,140 --> 00:20:46,700 Despite the danger, I'd like to have a try. 359 00:20:47,700 --> 00:20:49,900 Under such circumstance, it'll be disclosed one day. 360 00:20:50,640 --> 00:20:52,380 If someone has known it, 361 00:20:52,760 --> 00:20:53,820 we can't hide it anymore. 362 00:20:54,620 --> 00:20:56,200 Changing our faces 363 00:20:57,260 --> 00:21:00,020 will be the only way to save 364 00:21:00,960 --> 00:21:01,840 ourselves and the rest of the Hua Family. 365 00:21:04,740 --> 00:21:07,200 Yes. I also want to my face back. 366 00:21:07,880 --> 00:21:09,360 I'm tired of being Qianxun. 367 00:21:09,740 --> 00:21:11,660 I want to return to my status as a princess. 368 00:21:11,660 --> 00:21:12,340 Moreover, 369 00:21:12,940 --> 00:21:15,040 I miss father and grandmother a lot. 370 00:21:15,700 --> 00:21:16,260 Qingcheng, 371 00:21:17,180 --> 00:21:18,080 think it twice. 372 00:21:18,660 --> 00:21:19,740 I don't want you to be in danger. 373 00:21:20,720 --> 00:21:21,980 We change our faces 374 00:21:22,520 --> 00:21:24,280 not only for saving the Hua Family, 375 00:21:25,080 --> 00:21:26,180 but also for ourselves. 376 00:21:27,080 --> 00:21:27,820 Think about it. 377 00:21:28,740 --> 00:21:30,220 If anyone knows it, 378 00:21:31,620 --> 00:21:34,140 we'll first be punished as parties in action. 379 00:21:35,260 --> 00:21:36,340 So we must try 380 00:21:36,960 --> 00:21:37,920 to save the Hua Family 381 00:21:38,920 --> 00:21:40,140 and ourselves. 382 00:21:41,180 --> 00:21:41,840 Right. 383 00:21:42,260 --> 00:21:44,600 And we should answer for what we do. 384 00:21:45,440 --> 00:21:46,700 If we are really discovered, 385 00:21:47,300 --> 00:21:48,360 Qianxun and I 386 00:21:48,360 --> 00:21:49,940 will take on our responsibilities. 387 00:21:50,420 --> 00:21:52,100 Anyway, however dangerous it is, 388 00:21:52,540 --> 00:21:54,000 we'll want to change our faces this time. 389 00:22:01,020 --> 00:22:02,620 And take it easy. 390 00:22:03,680 --> 00:22:05,640 I believe in Lingguzi's medical skills. 391 00:22:09,160 --> 00:22:09,720 All right. 392 00:22:10,560 --> 00:22:12,300 Now that you've decided, 393 00:22:12,900 --> 00:22:15,020 I'll prepare for it without delay. 394 00:22:15,600 --> 00:22:17,740 We'll begin tomorrow. 395 00:22:22,280 --> 00:22:23,400 -Thanks, Lingguzi. -Thanks, Lingguzi. 396 00:22:29,580 --> 00:22:30,060 Lingguzi, 397 00:22:30,860 --> 00:22:31,860 Wuxie and I 398 00:22:32,400 --> 00:22:35,040 will leave Qingcheng and Qianxun to you. 399 00:22:36,520 --> 00:22:37,120 OK. 400 00:23:12,240 --> 00:23:14,880 Qingcheng and Qianxun will go and stay on Lake-center Island tomorrow. 401 00:23:15,420 --> 00:23:16,300 Lingguzi said 402 00:23:16,300 --> 00:23:18,640 it would take 7 days to change your faces. 403 00:23:19,500 --> 00:23:21,060 How to hide from those in the mansion? 404 00:23:21,060 --> 00:23:23,380 How to avoid Sima Qingfeng and his father who keep spying on us? 405 00:23:23,380 --> 00:23:26,000 We need to discuss the details further later. 406 00:23:31,220 --> 00:23:31,880 Mantian, 407 00:23:33,160 --> 00:23:35,220 my medicine liquid was tampered, right? 408 00:23:36,300 --> 00:23:39,220 I think Qianxun's should have also been tempered. 409 00:23:40,140 --> 00:23:44,100 We can just pretend that our faces hurt and are aging again, 410 00:23:44,900 --> 00:23:46,700 so we can go to Lake-center Island openly. 411 00:23:47,560 --> 00:23:49,420 Then I'll declare verbal instruction that 412 00:23:49,420 --> 00:23:52,080 we need quiet rest but no visiting. 413 00:23:52,780 --> 00:23:55,320 Thus, we can refuse all people, 414 00:23:55,320 --> 00:23:57,000 including those from the Hua Family. 415 00:23:59,240 --> 00:24:00,360 What Sister Qianxun said makes sense. 416 00:24:01,400 --> 00:24:02,460 But in my opinion, 417 00:24:02,460 --> 00:24:03,980 besides pretending 418 00:24:03,980 --> 00:24:05,160 that your faces are aging and painful, 419 00:24:06,160 --> 00:24:08,260 we have to prepare something for third sister. 420 00:24:09,500 --> 00:24:10,960 Sima Qingfeng is prone to suspicion. 421 00:24:11,440 --> 00:24:12,600 I think though there is the verbal instruction of Qingcheng, 422 00:24:13,380 --> 00:24:15,980 he will ask third sister 423 00:24:15,980 --> 00:24:17,000 to find out whether it's true or not. 424 00:24:17,620 --> 00:24:19,040 I agree with you. 425 00:24:19,040 --> 00:24:20,480 We need to take some precautions. 426 00:24:21,000 --> 00:24:22,980 Now that we have discussed it, 427 00:24:23,380 --> 00:24:24,280 let's just do it. 428 00:24:24,800 --> 00:24:25,960 It's late now. 429 00:24:26,640 --> 00:24:28,000 Go to have a rest. 430 00:24:28,320 --> 00:24:30,960 We'll do something important tomorrow. 431 00:24:30,960 --> 00:24:31,560 OK. 432 00:24:42,580 --> 00:24:44,400 Old Ancestress, Madame, 433 00:24:45,400 --> 00:24:46,800 Princess Qingcheng and Qianxun's faces 434 00:24:46,800 --> 00:24:48,720 begin to hurt and are aging again. 435 00:24:50,400 --> 00:24:51,700 How come? 436 00:24:52,420 --> 00:24:55,500 Why does it happen again? 437 00:24:56,060 --> 00:24:58,580 Old Ancestress, Madame, don't worry. 438 00:24:59,020 --> 00:25:02,560 It's said that medicine liquid Princess Qingcheng and Qianxun use 439 00:25:03,000 --> 00:25:05,260 seemed to be tempered and has no effect. 440 00:25:05,820 --> 00:25:07,760 So their faces hurt again. 441 00:25:08,120 --> 00:25:09,880 It's declared by Her Highness that 442 00:25:09,880 --> 00:25:11,400 no one should visit them. 443 00:25:12,180 --> 00:25:14,840 They will move to Lake-center Island at once 444 00:25:15,140 --> 00:25:16,980 and be treated by Lingguzi. 445 00:25:17,520 --> 00:25:19,060 What to do? 446 00:25:19,060 --> 00:25:20,560 Who even has the nerve to steal 447 00:25:21,220 --> 00:25:24,540 the medicine of Princess Qingcheng and Qianxun? 448 00:25:25,040 --> 00:25:27,880 Eldest Young Master has ordered someone to investigate it. 449 00:25:28,480 --> 00:25:30,620 Now that Lingguzi is staying here 450 00:25:30,620 --> 00:25:33,580 and once cured Qianxun and Her Highness, 451 00:25:33,960 --> 00:25:36,160 don't worry, mother-in-law. 452 00:25:37,360 --> 00:25:40,180 Though Her Highness doesn't want us to visit her, 453 00:25:41,780 --> 00:25:44,220 as a senior of the Hua Family, 454 00:25:44,940 --> 00:25:46,500 should I visit her 455 00:25:47,240 --> 00:25:48,480 and help her? 456 00:25:49,140 --> 00:25:50,180 Madame, 457 00:25:50,600 --> 00:25:52,500 Eldest Young Master specially warned that 458 00:25:52,920 --> 00:25:54,680 both you and Old Ancestress can't go there. 459 00:25:55,260 --> 00:25:57,100 Lake-center Island is a place for rest. 460 00:25:57,100 --> 00:25:59,460 It's inconvenient for so many people going there. 461 00:25:59,460 --> 00:26:01,920 Also, Her Highness and Qianxun 462 00:26:02,260 --> 00:26:03,820 don't want others to see their aging faces. 463 00:26:04,440 --> 00:26:06,120 If anything goes wrong with Her Highness and Qianxun, 464 00:26:06,560 --> 00:26:08,140 Eldest Young Master 465 00:26:08,140 --> 00:26:10,060 will report to you in the shortest time. 466 00:26:12,140 --> 00:26:12,860 OK. 467 00:26:14,620 --> 00:26:17,180 Do as Her Highness and Mantian wish. 468 00:26:18,160 --> 00:26:18,660 Yes. 469 00:26:40,260 --> 00:26:42,060 Your Highness, Qianxun, 470 00:26:42,660 --> 00:26:43,800 it's vital. 471 00:26:44,320 --> 00:26:45,940 I have to repeat 472 00:26:46,500 --> 00:26:47,740 what I told you before. 473 00:26:48,480 --> 00:26:51,320 First, as you have experienced personally the pain 474 00:26:51,720 --> 00:26:53,640 of changing face in last time, 475 00:26:54,180 --> 00:26:55,960 I needn't say more about the pain 476 00:26:56,360 --> 00:26:57,600 in the second attempt. 477 00:26:58,680 --> 00:27:00,880 Second, I'm not sure that I'll make it 478 00:27:01,300 --> 00:27:02,820 to change your face for the second time. 479 00:27:03,540 --> 00:27:04,600 If we fail, 480 00:27:05,380 --> 00:27:08,760 your faces will be ruined, or you may even lose your lives. 481 00:27:09,820 --> 00:27:12,660 Third, even if we make it luckily, 482 00:27:13,000 --> 00:27:15,960 there may be many side effects. 483 00:27:17,580 --> 00:27:19,380 Are you willing to bear the consequences? 484 00:27:26,000 --> 00:27:28,700 You can regret now. 485 00:27:37,380 --> 00:27:37,900 Lingguzi, 486 00:27:39,260 --> 00:27:42,200 back then we chose to change our faces voluntarily. 487 00:27:43,340 --> 00:27:46,620 Now we are willing to change them back. 488 00:27:47,920 --> 00:27:49,020 We won't regret. 489 00:27:49,780 --> 00:27:50,840 Please do it now, Lingguzi. 490 00:27:55,280 --> 00:27:55,980 OK. 491 00:28:03,840 --> 00:28:04,480 Are you sure? 492 00:28:19,200 --> 00:28:19,960 Mantian, 493 00:28:22,020 --> 00:28:24,460 I also want you to encourage me and give me strength. 494 00:28:34,040 --> 00:28:36,000 Your Highness, Sister Qianxun, 495 00:28:36,500 --> 00:28:37,340 take it easy. 496 00:28:37,340 --> 00:28:38,200 We'll make it. 497 00:28:42,760 --> 00:28:43,860 You go out 498 00:28:44,340 --> 00:28:45,720 or you may distract me here. 499 00:28:46,060 --> 00:28:47,760 Someone should take care of it outside. 500 00:28:47,760 --> 00:28:49,800 Don't let anyone disturb us. 501 00:28:50,440 --> 00:28:51,920 Yes, Lingguzi. 502 00:29:06,160 --> 00:29:07,940 Lingguzi, it's alright as eldest brother takes care outside. 503 00:29:08,500 --> 00:29:09,620 I'll stay here to help you. 504 00:29:10,620 --> 00:29:11,360 No need. 505 00:29:11,360 --> 00:29:13,380 Little Goddess and I can manage it here. 506 00:29:13,380 --> 00:29:14,260 Just go out. 507 00:29:18,940 --> 00:29:19,620 Yes, Lingguzi. 508 00:29:40,660 --> 00:29:42,080 Qingfeng, you're back. 509 00:29:45,160 --> 00:29:45,880 What is it? 510 00:29:47,120 --> 00:29:50,040 They're dewdrops made from snow lotus 511 00:29:50,440 --> 00:29:51,300 on the millennium iceberg. 512 00:29:52,300 --> 00:29:54,280 After applying it on the face, the facial pain will be relieved. 513 00:29:54,640 --> 00:29:57,540 By the way, let's go to the Hua Family tomorrow 514 00:29:58,020 --> 00:29:59,840 and give it to Princess Qingcheng and Qianxun. 515 00:30:00,960 --> 00:30:02,340 What happened to them? 516 00:30:05,880 --> 00:30:06,540 Old illness. 517 00:30:07,500 --> 00:30:10,040 Their faces hurt and are aging again. 518 00:30:13,260 --> 00:30:14,440 Give it to them. 519 00:30:14,780 --> 00:30:17,360 After applying it, their facial pain will be relieved. 520 00:30:19,000 --> 00:30:21,600 How do you know that? 521 00:30:24,740 --> 00:30:26,080 Her Highness has ordered to take 522 00:30:26,640 --> 00:30:28,820 many valuable medicines from Imperial Pharmacy. 523 00:30:28,820 --> 00:30:29,840 The entire palace knows it. 524 00:30:31,180 --> 00:30:33,120 Now that they fall ill, 525 00:30:33,120 --> 00:30:34,500 we should visit them. 526 00:30:35,180 --> 00:30:37,140 Qingfeng, it's very thoughtful of you. 527 00:30:39,560 --> 00:30:41,640 The medicine shouldn't be kept for a long time. 528 00:30:42,380 --> 00:30:43,620 You must see with your own eyes tomorrow that 529 00:30:43,620 --> 00:30:45,580 they apply it on their faces. 530 00:30:46,260 --> 00:30:48,920 So the medicinal material will be well utilized, right? 531 00:31:35,720 --> 00:31:36,700 May God bless that 532 00:31:37,340 --> 00:31:38,840 Her Highness and Qianxun will change their faces successfully. 533 00:31:40,940 --> 00:31:42,300 They are kind girls. 534 00:31:52,780 --> 00:31:53,600 Listen. 535 00:31:54,420 --> 00:31:57,100 I've never been so concentrated 536 00:31:57,100 --> 00:31:57,740 on anything before. 537 00:31:59,280 --> 00:32:00,440 You see my sincerity, right? 538 00:32:01,640 --> 00:32:03,800 So try hard to blossom. 539 00:32:04,700 --> 00:32:05,980 If you really blossom, 540 00:32:05,980 --> 00:32:06,800 I will award you with... 541 00:32:07,440 --> 00:32:08,660 I, I'll... 542 00:32:10,180 --> 00:32:11,000 You will be awarded. 543 00:32:17,460 --> 00:32:18,560 If you really blossom, 544 00:32:19,120 --> 00:32:22,140 Her Highness will be very delighted. 545 00:32:49,340 --> 00:32:50,580 Good health to you, Third Lady. 546 00:32:51,240 --> 00:32:53,140 I heard that Her Highness falls ill, 547 00:32:53,140 --> 00:32:54,680 I specially come to visit her. 548 00:32:54,680 --> 00:32:56,500 Thanks for your visiting. 549 00:32:56,840 --> 00:32:58,400 As Her Highness declared that 550 00:32:58,820 --> 00:33:00,660 with the attack of her old illness of facial pain, 551 00:33:00,660 --> 00:33:02,400 she will rest on Lake-center Island for several days. 552 00:33:02,860 --> 00:33:05,060 Lingguzi will take care of her. 553 00:33:05,060 --> 00:33:06,340 Others should not visit her. 554 00:33:09,120 --> 00:33:10,700 It's alright that she won't meet others, 555 00:33:11,460 --> 00:33:12,660 but I specially come to visit her 556 00:33:12,660 --> 00:33:13,800 from my husband's house. 557 00:33:14,380 --> 00:33:16,600 Isn't she giving me face? 558 00:33:18,160 --> 00:33:20,560 Moreover, I bring valuable medicine 559 00:33:20,820 --> 00:33:22,740 which is very helpful to relieve 560 00:33:22,740 --> 00:33:23,540 her facial pain. 561 00:33:24,600 --> 00:33:25,380 Third Lady, 562 00:33:25,700 --> 00:33:28,140 the face of Her Highness is ugly, so she doesn't want to meet anyone. 563 00:33:28,140 --> 00:33:29,540 Please don't go, 564 00:33:29,540 --> 00:33:30,900 or you may disturb her. 565 00:33:30,900 --> 00:33:31,860 Get out of my way. 566 00:33:32,340 --> 00:33:33,740 You can't decide if 567 00:33:33,740 --> 00:33:35,300 Her Highness should meet anyone. 568 00:33:35,300 --> 00:33:36,240 Who is making the noise? 569 00:33:36,760 --> 00:33:38,700 Your Highness, Third Lady is here for visiting you. 570 00:33:38,700 --> 00:33:39,860 I told you that 571 00:33:40,400 --> 00:33:41,180 I won't meet anyone. 572 00:33:41,880 --> 00:33:43,800 I don't want you to see my ugly face. 573 00:33:43,800 --> 00:33:44,820 What're you doing? 574 00:33:45,940 --> 00:33:48,180 Do you pay no attention to what I said? 575 00:33:48,180 --> 00:33:50,200 I'm sorry. I beg your pardon, Your Highness. 576 00:33:50,680 --> 00:33:52,980 I'm sorry for making the noise, Your Highness. 577 00:33:53,900 --> 00:33:55,840 I learned that your face hurts 578 00:33:56,720 --> 00:33:58,540 and it happens that my husband's family have a bottle of dewdrops 579 00:33:58,540 --> 00:34:00,180 made from snow lotus on a millennium iceberg 580 00:34:00,800 --> 00:34:02,720 which can relieve your facial pain after it's applied, 581 00:34:03,360 --> 00:34:05,400 so I rush to send it to you. 582 00:34:05,820 --> 00:34:06,720 I'm sorry to disturb you. 583 00:34:07,960 --> 00:34:09,400 How kind your husband's family is! 584 00:34:10,000 --> 00:34:11,320 Thank them for me. 585 00:34:11,740 --> 00:34:13,640 I won't invite you to stay here for I'm sick. 586 00:34:14,180 --> 00:34:14,740 See Third Lady out. 587 00:34:15,320 --> 00:34:16,080 Yes. 588 00:34:17,980 --> 00:34:19,240 Your Highness, please have a good rest. 589 00:34:19,740 --> 00:34:21,100 I'm leaving. 590 00:34:41,240 --> 00:34:42,820 Why does the facial illness 591 00:34:42,820 --> 00:34:44,420 attack Her Highness and Qianxun again? 592 00:34:44,420 --> 00:34:46,920 The princess' medicine liquid was tampered secretly, 593 00:34:46,920 --> 00:34:48,120 so it has no effect. 594 00:34:48,120 --> 00:34:50,300 It takes time to prepare a new one. 595 00:34:51,280 --> 00:34:52,620 It's heavily guarded here. 596 00:34:52,620 --> 00:34:53,740 And it's the medicine of Her Highness. 597 00:34:53,740 --> 00:34:54,700 Who has the nerve to do that? 598 00:34:55,220 --> 00:34:57,280 Eldest Young Master has sent men to investigate it. 599 00:34:57,860 --> 00:34:59,640 Recently, due to the painful and aging face, 600 00:35:00,080 --> 00:35:02,200 the princess is in a bad mood. 601 00:35:03,180 --> 00:35:05,740 You seldom come back, 602 00:35:05,740 --> 00:35:07,520 but you specially sent medicine here. 603 00:35:08,060 --> 00:35:10,700 Please don't take it seriously if you are ignored somehow. 604 00:35:12,960 --> 00:35:15,760 Just now I offended Her Highness 605 00:35:15,760 --> 00:35:16,720 though you tried to stop me. 606 00:35:17,520 --> 00:35:18,200 Just go back. 607 00:35:19,140 --> 00:35:19,740 Yes. 608 00:35:35,760 --> 00:35:38,000 Qingfeng, as you're busy, 609 00:35:38,000 --> 00:35:39,540 you actually don't need to pick me up. 610 00:35:41,480 --> 00:35:42,120 Don't mind. 611 00:35:44,720 --> 00:35:46,980 If I had known that Her Highness didn't want it, 612 00:35:46,980 --> 00:35:48,140 I wouldn't have sent the medicine here 613 00:35:48,660 --> 00:35:49,800 in such a cold day. 614 00:35:51,080 --> 00:35:53,740 Her Highness will know that we want to help naturally. 615 00:35:54,900 --> 00:35:57,220 She is sick and in a bad mood now. 616 00:35:57,720 --> 00:35:58,860 Just forget it. 617 00:36:01,280 --> 00:36:02,740 Anyway, you're the best. 618 00:36:02,740 --> 00:36:04,780 You're generous, kind-hearted 619 00:36:04,780 --> 00:36:06,000 and considerate to others. 620 00:36:07,040 --> 00:36:08,100 They are our family members, 621 00:36:08,500 --> 00:36:09,600 but not outsiders. 622 00:36:21,100 --> 00:36:21,660 Father, 623 00:36:22,300 --> 00:36:24,540 I've confirmed that Princess Qingcheng and Xie Qianxun 624 00:36:25,020 --> 00:36:27,920 changed their faces after investigating it in many ways. 625 00:36:29,720 --> 00:36:32,160 We've searched it high and low 626 00:36:33,200 --> 00:36:35,600 only to find it when we least expect to. 627 00:36:37,220 --> 00:36:39,580 We tried our best to overthrow the Hua Family, 628 00:36:40,300 --> 00:36:42,700 but they survived once and again luckily. 629 00:36:42,700 --> 00:36:43,520 I didn't expect that 630 00:36:44,340 --> 00:36:47,620 Princess Qingcheng and Xie Qianxun are so reckless that 631 00:36:48,220 --> 00:36:51,060 they even get the Hua Family involved in 632 00:36:51,060 --> 00:36:52,940 committing the crime that may kill the entire family. 633 00:36:54,140 --> 00:36:54,680 Father, 634 00:36:55,460 --> 00:36:56,420 let's report it 635 00:36:57,220 --> 00:36:59,460 to His Majesty at morning court tomorrow. 636 00:37:00,040 --> 00:37:01,300 All of them will be trapped. 637 00:37:02,360 --> 00:37:03,440 Don't hurry. 638 00:37:04,920 --> 00:37:08,380 Princess Qingcheng deceives His Majesty for this matter, 639 00:37:09,120 --> 00:37:11,360 while she is closest to His Majesty's heart. 640 00:37:12,060 --> 00:37:14,620 We can't report it openly at court 641 00:37:15,760 --> 00:37:17,300 with clear evidence, 642 00:37:17,300 --> 00:37:20,040 or His Majesty left no choice 643 00:37:20,040 --> 00:37:21,660 if he wants to protect her. 644 00:37:23,100 --> 00:37:26,740 If she is executed according to state rules, 645 00:37:26,740 --> 00:37:29,620 our family will be blamed 646 00:37:29,620 --> 00:37:31,540 for leading to her death in the future. 647 00:37:32,980 --> 00:37:35,020 We want to overthrow the Hua Family, 648 00:37:35,020 --> 00:37:36,580 but not Princess Qingcheng. 649 00:37:37,060 --> 00:37:41,740 There is much to 650 00:37:41,740 --> 00:37:44,720 think about when and where 651 00:37:45,140 --> 00:37:47,720 to report it. 652 00:37:50,360 --> 00:37:53,600 You're right. I'm so confused. 653 00:37:54,940 --> 00:37:57,960 You're intelligent and bold 654 00:37:58,540 --> 00:38:00,220 and always do things to the satisfaction of Her Majesty, 655 00:38:01,120 --> 00:38:03,480 so our family has been put in an important position. 656 00:38:03,900 --> 00:38:07,100 When do you think is the right time 657 00:38:07,460 --> 00:38:09,120 for us to report it to His Majesty secretly? 658 00:38:09,760 --> 00:38:10,540 Three days later, 659 00:38:11,460 --> 00:38:14,420 I'll play chess with His Majesty in the Imperial Study. 660 00:38:15,500 --> 00:38:18,140 We'll be alone there. 661 00:38:18,600 --> 00:38:20,460 I'll report it to His Majesty 662 00:38:21,320 --> 00:38:23,500 at the right time 663 00:38:23,500 --> 00:38:26,900 and point out that Princess Qingcheng is young 664 00:38:26,900 --> 00:38:28,420 and simple, 665 00:38:28,420 --> 00:38:30,640 so she is bewitched by Hua Zhengkun and Hua Mantian. 666 00:38:30,980 --> 00:38:31,480 Thus, 667 00:38:32,360 --> 00:38:34,940 Princes Qingcheng who His Majesty loves will be excused. 668 00:38:35,660 --> 00:38:37,900 His Majesty won't feel unhappy in his heart. 669 00:38:38,440 --> 00:38:41,900 Also, the capital offenses the Hua Family commits will be confirmed. 670 00:38:43,460 --> 00:38:45,380 We'll kill two birds with one stone, right? 671 00:38:47,500 --> 00:38:48,860 All will be arranged as you order. 672 00:39:11,480 --> 00:39:12,200 Guangzong. 673 00:39:20,160 --> 00:39:21,960 Your Majesty, you're excellent in playing chess. 674 00:39:22,420 --> 00:39:23,960 I'm no match for you. 675 00:39:23,960 --> 00:39:27,300 I can do nothing in this chess game. 676 00:39:28,400 --> 00:39:29,100 I admit defeat. 677 00:39:29,780 --> 00:39:30,420 What? 678 00:39:32,100 --> 00:39:33,560 You cunning old fellow. 679 00:39:34,120 --> 00:39:35,940 You lose it deliberately 680 00:39:36,360 --> 00:39:37,800 to make me happy, right? 681 00:39:39,220 --> 00:39:40,220 Your Majesty. 682 00:39:47,500 --> 00:39:48,060 What? 683 00:39:48,440 --> 00:39:52,540 Your Majesty, I won't do that deliberately. 684 00:39:52,540 --> 00:39:54,680 It's a crime of deceiving you. 685 00:39:54,680 --> 00:39:57,760 I really did my best. 686 00:39:58,160 --> 00:39:59,580 You're too smart 687 00:39:59,580 --> 00:40:04,140 and farsighted so I really can't catch up with you. 688 00:40:05,000 --> 00:40:06,100 Is it so serious? 689 00:40:07,260 --> 00:40:09,720 Just a chess game. It has nothing to do with deceiving me. 690 00:40:11,400 --> 00:40:12,660 Stand up. Let's continue. 691 00:40:14,580 --> 00:40:15,380 Your Majesty, 692 00:40:16,340 --> 00:40:18,100 speaking of deceiving you, 693 00:40:18,600 --> 00:40:21,860 I know something indeed. 694 00:40:22,340 --> 00:40:25,120 It's like a lump in my throat and makes me upset. 695 00:40:26,640 --> 00:40:28,280 If I hide it from you, 696 00:40:28,700 --> 00:40:31,880 I'll commit the crime of deceiving you. 697 00:40:32,340 --> 00:40:33,980 If I report it to you, 698 00:40:35,100 --> 00:40:36,220 it's... 699 00:40:42,520 --> 00:40:43,720 What's it? So serious? 700 00:40:44,280 --> 00:40:45,100 Tell me. 701 00:40:46,880 --> 00:40:48,440 I'm really... 702 00:40:52,780 --> 00:40:56,180 You may not believe it after hearing it. 703 00:40:56,700 --> 00:40:57,800 What on earth is going on? 704 00:40:58,480 --> 00:40:59,660 Don't be hesitant. 705 00:41:00,300 --> 00:41:01,940 You're the prime minister of a big country. 706 00:41:06,500 --> 00:41:07,040 Guangzong, 707 00:41:07,580 --> 00:41:10,100 here is the Imperial Study instead of the throne room. 708 00:41:10,100 --> 00:41:11,320 Only you and I are here. 709 00:41:11,880 --> 00:41:13,020 You can say whatever you want. 710 00:41:13,740 --> 00:41:14,620 Feel free to say it. 711 00:41:16,780 --> 00:41:17,660 Your Majesty, 712 00:41:18,500 --> 00:41:21,780 it concerns Xie Qianxun, 713 00:41:21,780 --> 00:41:24,400 the daughter of a guilty minister, and Princess Qingcheng. 714 00:41:25,240 --> 00:41:26,740 The present Princess Qingcheng 715 00:41:27,300 --> 00:41:30,520 is actually Xie Qianxun. 716 00:41:30,940 --> 00:41:34,400 Xie Qianxun is your daughter, 717 00:41:34,700 --> 00:41:38,080 the noble Princess Qingcheng. 718 00:41:38,540 --> 00:41:39,380 What did you say? 719 00:41:41,380 --> 00:41:43,820 Xie Qianxun is Princess Qingcheng, 720 00:41:43,820 --> 00:41:46,040 while Princess Qingcheng is Xie Qianxun. 721 00:41:47,960 --> 00:41:48,460 Well... 722 00:41:49,580 --> 00:41:52,220 What do you mean by that? I'm confused. 723 00:41:52,220 --> 00:41:52,960 Your Majesty, 724 00:41:54,020 --> 00:41:55,840 you did not hear me wrong. 725 00:41:55,840 --> 00:41:58,440 That's exactly what I mean. 726 00:41:59,040 --> 00:42:01,580 Princess Qingcheng changed her face 727 00:42:02,120 --> 00:42:04,300 with Xie Qianxun on her way to peace-making marriage. 728 00:42:05,420 --> 00:42:06,140 What? 729 00:42:06,140 --> 00:42:09,540 So it is Xie Qianxun, the daughter of a guilty minister, 730 00:42:10,140 --> 00:42:12,900 who married into the Hua Family under the name of the princess 731 00:42:12,900 --> 00:42:15,400 and enjoyed the treatment of the princess in the Hua Family. 732 00:42:16,280 --> 00:42:18,360 And it is your beloved daughter, 733 00:42:18,360 --> 00:42:20,180 the real princess Qingcheng, 734 00:42:20,760 --> 00:42:23,780 who worked hard and suffered a lot 735 00:42:23,780 --> 00:42:26,860 in the Hua Family. 736 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 737 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 738 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 739 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 740 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 741 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 742 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 743 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 744 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 745 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 746 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 747 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 748 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 749 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 750 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 751 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 752 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 753 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 754 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 755 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 756 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 757 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 758 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 759 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 760 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 761 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 762 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 763 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 764 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 765 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 766 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 767 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 768 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 769 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 770 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 771 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 50752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.