All language subtitles for Hearts of the world 1918 D.W.Griffith Ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:06,800 CUORI DEL MONDO 2 00:00:07,949 --> 00:00:16,949 LA STORIA DI UN POPOLO. Un gioco all'antica con un tema moderno 3 00:00:25,947 --> 00:00:29,647 Dio aiuti la nazione che inizia un'altra guerra di conquista o di ingerenza! 4 00:00:29,747 --> 00:00:33,447 Le fanfare e il fragore delle sciabole raggiungono li pi� belle melodie ... 5 00:00:33,547 --> 00:00:36,947 ... ma ricordiamoci che c'� un altro lato della guerra. 6 00:00:37,946 --> 00:00:41,946 Dopo tutto, le guerre hanno mai risolto tutti i problemi? 7 00:00:42,146 --> 00:00:45,646 Il Sud � stato devastato, migliaia di vite sono state sacrificate dalla guerra civile: 8 00:00:45,746 --> 00:00:48,946 tuttavia, hanno risolto davvero il problema tra i Neri e i Bianchi in questo paese? 9 00:00:50,445 --> 00:00:55,245 Giornate di pace nell'anno 1912. Un villaggio al tempo della primavera, dove la gente ... 10 00:00:55,445 --> 00:01:01,245 ... ama e odia, piange e ride, il peccato � perdonato ... come a te e a me. 11 00:01:11,943 --> 00:01:13,443 La piazza del mercato. 12 00:01:27,942 --> 00:01:34,942 La doppia casa in cui vivono due famiglie americane in Rue de la Paix. (La Via della Pace) 13 00:01:42,941 --> 00:01:50,941 Troviamo la casa rallegrata da una piacevole notizia: La figlia sta tornando da una lunga visita a una zia di Reims. 14 00:03:19,932 --> 00:03:28,932 Il ragazzo, pieno di ingegno figlio di un pittore americano e negato dal padre, era appena tornato da Parigi. 15 00:03:48,929 --> 00:03:53,229 La piccola e ansiosa madre, a volte si sente trascurata. 16 00:04:47,424 --> 00:04:48,824 Tre piccoli paperi innocui. 17 00:05:10,422 --> 00:05:11,422 Il Vagabondo. 18 00:06:58,513 --> 00:07:01,713 Una delle tante preghiere. "Ti prego, fammi dolce e buona ... 19 00:07:01,813 --> 00:07:04,612 ... in modo che quel ragazzo mi ami per sempre." 20 00:07:21,630 --> 00:07:30,910 Col tempo, la ragazza si interessa alla moda e ai pizzi per attrarre l'amore, alle maniere del mondo. 21 00:07:54,708 --> 00:07:59,908 Il fratello minore del ragazzo � tutto preso al culto degli eroi. 22 00:08:05,907 --> 00:08:09,907 Questa piccola storia d'amore tra loro va avanti da circa cinque anni. 23 00:08:23,905 --> 00:08:26,905 Con grande entusiasmo lui legge il suo suo ultimo manoscritto. 24 00:09:39,198 --> 00:09:41,898 Pomeriggio. Lei legge i suoi versi di eterno amore, senza fine. 25 00:10:22,894 --> 00:10:26,194 L'imitazione di un cantante di strada di un recente successo di Parigi 26 00:10:59,191 --> 00:11:06,891 Il signor Cuchoo discute col suo amico, il falegname del villaggio, sul metodo corretto di posare le zolle. 27 00:11:21,189 --> 00:11:23,489 La piccola disturbatrice fa il suo effetto. 28 00:13:26,078 --> 00:13:27,878 Il signor Cuchoo fa progressi. 29 00:13:45,276 --> 00:13:49,176 Scampata stranamente dagli adulatori, sembra pronta a raccontare. 30 00:13:57,475 --> 00:14:03,875 Von Strohm "turista" a volte serve come un dito alle Prime Poste. 31 00:14:10,874 --> 00:14:16,274 Il Fantasma. Il Kaiser Guglielmo di Germania, la guerra � l'ideale di tutte le razze.. 32 00:14:16,474 --> 00:14:21,874 ... e di tutte le et�, il campo della nazioni deboli e dei popoli dal potere di Potenza. 33 00:14:31,572 --> 00:14:34,372 Un musicista sordo e cieco, suona melodie in ricordo della sua giovinezza. 34 00:15:03,069 --> 00:15:04,369 Crepuscolo di menestrelli. 35 00:15:39,066 --> 00:15:43,366 "Quando tutto il mondo � giovane ragazzo. E tutti i boschi sono verdi ..." 36 00:15:56,265 --> 00:15:57,265 Il muro in mezzo. 37 00:17:18,657 --> 00:17:19,557 Gelosia! 38 00:18:05,253 --> 00:18:10,653 Von Strohm, � molto interessato all'architettura e alle fondazioni del villaggio. 39 00:19:01,601 --> 00:19:06,248 Costanza e profumo. 40 00:20:24,441 --> 00:20:30,541 "Solo una breve passeggiata ... cos� ... cos� mi potrai dire perch� non ti piaccio." 41 00:22:11,631 --> 00:22:14,195 La fine del mondo. 42 00:23:40,201 --> 00:23:44,523 "Solo tunei secoli dei secoli!" 43 00:23:49,623 --> 00:23:52,823 "Per sempre." 44 00:24:08,221 --> 00:24:10,621 La festa di fidanzamento. 45 00:25:22,714 --> 00:25:24,314 Troppo invadente. 46 00:25:41,513 --> 00:25:44,113 Anche i suoi colpi sono carezze. 47 00:26:36,908 --> 00:26:42,108 Quindi. Se non puoi avere quello che vuoi, prendi quello che puoi. 48 00:27:21,804 --> 00:27:27,804 I militaristi tedeschi stanno progettando un colpo devastante contro la Francia e la civilt�. 49 00:27:40,902 --> 00:27:45,902 Con filo bianco e sogni ancora pi� candidi, cuce il suo vestito da sposa. 50 00:28:56,595 --> 00:29:00,095 Signore: ho il piacere di comunicare che il suo libro intitolato "Mari d'estate" ha vinto... 51 00:29:00,295 --> 00:29:03,795 ... premio annuale della nostra Accademia. Con i miei auguri sinceri mio caro signore ... 52 00:29:03,995 --> 00:29:07,295 ... Cordiali saluti. Lucien Descavis Membro dell'Accademia di Goncourt 53 00:29:23,493 --> 00:29:28,544 Il banditore del villaggio, bersaglio di tutti gli scherzi, finalmente diventa importante. 54 00:29:50,191 --> 00:29:52,691 "Vado a vedere di cosa si tratta." 55 00:30:02,890 --> 00:30:04,090 Guerra! 56 00:30:20,088 --> 00:30:22,988 I tre moschettieri leggono le notizie insieme. 57 00:30:25,188 --> 00:30:31,788 ESERCITO.. DI TERRA.. ESERCITO.. DI MARE. ORDINE DI MOBILITAZIONE GENERALE 58 00:30:52,085 --> 00:30:53,585 "� scoppiata la guerra!" 59 00:31:16,783 --> 00:31:25,483 Il mondo esterno. Nel Parlamento inglese. 3 agosto 1914, alle tre. 60 00:31:42,181 --> 00:31:47,081 Sir Edward Gray chiede alla camera dei Comuni se vogliono sostenere la Francia ... 61 00:31:47,180 --> 00:31:50,750 ... e proteggere la neutralit� del Belgio. 62 00:32:07,078 --> 00:32:08,878 "Si, si!" 63 00:32:17,978 --> 00:32:22,578 La Camera dei deputati francesi, 4 Agosto 1914, alle tre. 64 00:32:33,776 --> 00:32:35,776 Ren� Vivian�, primo ministro della Francia. 65 00:32:40,176 --> 00:32:44,276 "Noi combattiamo solo per difendere la libert�! ... 66 00:32:44,475 --> 00:32:48,775 ... siamo stati senza rimprovero ... agiremo senza paura!" 67 00:32:57,574 --> 00:32:58,774 "Viva la Francia!" 68 00:33:20,072 --> 00:33:26,372 4 agosto. 22:55. Al n�10 di Downing Street, in attesa che la Germania ... 69 00:33:26,571 --> 00:33:32,771 ... risponda all'ultimatum della Gran Bretagna. Asquith, Lloyd George, Grey e Winston Churchill. 70 00:33:40,170 --> 00:33:46,770 La Germania ha altri cinque minuti per promettere di ritirare le sue truppe o � guerra! 71 00:33:57,569 --> 00:33:59,069 Al Foreign Office. 72 00:34:19,167 --> 00:34:20,567 "� guerra!" 73 00:34:31,966 --> 00:34:35,166 Nel frattempo al villaggio. 74 00:34:43,665 --> 00:34:49,165 Lui � un cittadino americano, crede che in terra la vita sia degna di essere vissuta... 75 00:34:49,264 --> 00:34:54,564 ... per la quale vale la pena di lottare, lui fa i suoi addii e offre la sua vita per la Francia. 76 00:36:05,357 --> 00:36:08,957 Anche per Monsieur Cockoo vengono versate lacrime. 77 00:36:28,855 --> 00:36:35,805 "Torner� fra tre settimane, con una ciocca di capelli, per te ... e con i baffi del Kaiser!" 78 00:37:10,052 --> 00:37:13,152 La ragazza nasconde il suo cuore triste dietro un sorriso ... 79 00:37:13,351 --> 00:37:16,051 ... come milioni di persone nella Francia travagliata. 80 00:37:41,249 --> 00:37:44,749 "Eternamente." 81 00:38:16,546 --> 00:38:21,246 I figli di Francia potranno difendere le loro case. 82 00:39:18,540 --> 00:39:20,540 L'abito da sposa. 83 00:39:30,539 --> 00:39:36,039 Nella piccola stanza dove aveva fatto mille sogni ... 84 00:39:36,080 --> 00:39:38,939 ... lei ripone il pi� dolce. 85 00:40:06,936 --> 00:40:10,336 Il reggimento del ragazzo � attestato in un bastione ... 86 00:40:10,536 --> 00:40:12,456 ... poco fuori del villaggio. 87 00:40:17,035 --> 00:40:22,735 I francesi giurano di mantenere la posizione e di difendere il villaggio fino alla morte. 88 00:40:35,033 --> 00:40:38,233 Orde di nemici si preparano per l'attacco. 89 00:40:42,433 --> 00:40:43,533 Francia! 90 00:40:56,431 --> 00:40:57,931 Artiglieria francese. 91 00:41:03,931 --> 00:41:08,731 A casa le lettere del ragazzo garantiscono che il villaggio � al sicuro. 92 00:41:30,728 --> 00:41:34,528 Il Gendarme allerta gli abitanti per l'evacuazione. 93 00:41:48,227 --> 00:41:53,027 "Pericolo? Impossibile! La linea francese non pu� mai essere spezzata." 94 00:42:09,225 --> 00:42:11,325 Il bombardamento mette alla prova lo spirito degli uomini. 95 00:42:21,024 --> 00:42:24,224 La vecchia canzone in odio alla guerra. 96 00:43:13,719 --> 00:43:15,519 Ai francesi � ordinato di ritirarsi. 97 00:43:34,517 --> 00:43:36,217 La grande ritirata. 98 00:43:57,315 --> 00:43:59,015 Di nuovo nei ranghi! 99 00:44:30,412 --> 00:44:33,712 L'ultimo baluardo fuori dal villaggio. 100 00:44:46,811 --> 00:44:55,087 Il ragazzo, col cuore spezzato, sa che la ritirata ha condannto i suoi cari nel villaggio. 101 00:45:37,806 --> 00:45:42,906 L'artiglieria tedesca si appresta a bombardare il villaggio. 102 00:45:49,705 --> 00:45:56,405 Il giorno che doveva essere quello delle loro nozze, porta l'ultimo avvenimento. 103 00:46:13,803 --> 00:46:18,503 Il dono di guerra per la gente comune. 104 00:48:19,592 --> 00:48:20,992 Il padre del ragazzo. 105 00:48:38,490 --> 00:48:41,490 La locanda offre un riparo. 106 00:48:49,689 --> 00:48:56,989 Un umile membro della grande banda che include acuni dei nostri ... 107 00:48:57,189 --> 00:49:01,089 ... migliori cittadini, che si approfitta dalla guerra. 108 00:49:18,887 --> 00:49:24,987 In questo massacro di innocenti, la madre della ragazza � gravemente ferita. 109 00:49:40,685 --> 00:49:43,285 I francesi fanno un altro sforzo eroico. 110 00:52:40,969 --> 00:52:43,069 "Lasciate che il passato sepellisca i suoi morti!" 111 00:52:58,467 --> 00:53:00,067 La notte. 112 00:53:32,664 --> 00:53:37,864 La mente del semplice spirito rotto da proiettili e terrore ... 113 00:53:37,964 --> 00:53:41,064 ... dolci campane suonavano, stonate. 114 00:53:52,463 --> 00:53:54,963 Sotto la luna crescente. 115 00:54:16,460 --> 00:54:20,860 L'assalto disperato devia la battaglia nel villaggio. 116 00:54:54,857 --> 00:54:59,457 Un vicino ferito dice dove la piccola compagnia combatte. 117 00:55:31,854 --> 00:55:35,554 Il ragazzo cerca di tornare di nuovo a casa. 118 00:55:47,652 --> 00:55:51,452 Questo doveva essere il giorno delle nozze, cos� nascosta ... 119 00:55:51,552 --> 00:55:55,652 ... dalla nebbia e confusa, va in cerca del suo sposo. 120 00:56:01,151 --> 00:56:02,751 Lo sposo. 121 00:58:15,339 --> 00:58:20,639 E cos� passano la loro notte di nozze. 122 00:59:50,631 --> 00:59:53,531 La Croce Rossa aureolata. 123 01:00:01,330 --> 01:00:05,430 Il successo francese � stato di breve durata prima del diluvio senza fine. 124 01:00:22,828 --> 01:00:25,628 I rifugiati cercano riparo presso la locanda. 125 01:00:44,626 --> 01:00:46,026 I conquistatori. 126 01:01:35,029 --> 01:01:37,999 LA LOTTA DI CIVILTA' 127 01:01:38,621 --> 01:01:42,721 Il quartier generale locale dell'esercito tedesco di occupazione. 128 01:01:53,620 --> 01:01:58,020 Anche se alcune parti sono scampate ai danni, la maggior parte del villaggio � stato distrutto. 129 01:02:08,218 --> 01:02:12,918 La famiglia del ragazzo si rifugia in una parte remota del villaggio. 130 01:02:35,616 --> 01:02:42,189 Atomi di umanit� distrutta, cercano riparo in buche e angoli, cantine e cripte. 131 01:03:02,914 --> 01:03:09,714 Il fratello maggiore del ragazzo � stato inviato a spalare carbone e sua madre al lavoro domestico. 132 01:03:19,512 --> 01:03:22,512 La lavanderia della locanda. 133 01:03:32,211 --> 01:03:37,511 La ragazza, curando uno sconosciuto, riacquista lentamente la salute mentale e la forza. 134 01:04:33,606 --> 01:04:38,506 I nostri moschettieri, in una nuova uniforme francese ... 135 01:04:38,621 --> 01:04:44,931 ... ma nelle vecchie armate faranno del loro meglio proprio di fronte al loro villaggio. 136 01:05:26,901 --> 01:05:30,201 L'ospedale restituisce un volto familiare. 137 01:07:37,589 --> 01:07:41,289 "Svita il piccolo tappo ed � addio per sempre!" 138 01:08:09,386 --> 01:08:15,486 Von Strohm, gi� fuori servizio, ora � membro del Dipartimento di Intelligence. 139 01:08:41,784 --> 01:08:46,784 Il sorvegliante severo, ha messo la ragazza a lavorare nei campi. 140 01:08:58,882 --> 01:09:02,782 Chi si rifiuta o � incapace di svolgere i compiti affidati... 141 01:09:02,926 --> 01:09:06,692 � sottoposto a sferzate o ad altre punizioni. 142 01:09:55,677 --> 01:10:00,677 Un vecchia citazione tedesca dice: "La giustizia � l'unico diritto!" 143 01:10:11,576 --> 01:10:16,176 Von Strohm, il militarista, lo corregge: "Potrebbe solo far bene!" 144 01:10:39,573 --> 01:10:45,973 Gli alleati con fuoco e fiamme e lo spirito degli uomini recuperano ... 145 01:10:46,172 --> 01:10:52,772 ... palmo a palmo il sacro suolo di Francia, riparando ai suoi torti. 146 01:11:22,669 --> 01:11:25,169 Il francese. 147 01:11:40,268 --> 01:11:46,168 I Bulldogs d'acciaio della Gran Bretagna lanciano la loro protesta di sfida. 148 01:12:06,365 --> 01:12:10,365 Gli occhi degli Alleati. 149 01:12:47,562 --> 01:12:58,362 La risposta di Lloyd George: "Li metter� al lavoro finch� ... 150 01:12:32,071 --> 01:12:33,071 ... la verit� della democrazia non torner� a casa." 151 01:13:26,358 --> 01:13:29,008 I francesi trasportano i prigionieri. 152 01:13:34,758 --> 01:13:40,758 Il ragazzo, che fa da interprete ai prigionieri, apprende le notizie dei suoi cari. 153 01:14:23,353 --> 01:14:28,453 Nel rifugio. Il ragazzo racconta la notizie del villaggio. 154 01:14:41,252 --> 01:14:42,652 Anche combattendo! 155 01:15:39,546 --> 01:15:41,146 Imitando il suo eroe. 156 01:15:56,545 --> 01:16:01,245 La voce si diffonde: i francesi si stanno ammassando per un grande attacco. 157 01:16:38,241 --> 01:16:44,941 "Amore mio, mio amore defunto, stanno arrivando per salvarci. Non senti ... non senti?" 158 01:17:53,535 --> 01:17:57,035 Von Strohm e gli amici, con l'aiuto di animatori ... 159 01:17:57,234 --> 01:18:01,234 ... mostrano le difficolt� della vita in trincea degli ufficiali superiori. 160 01:18:38,431 --> 01:18:39,431 I contrasti della vita! 161 01:18:50,929 --> 01:18:55,729 Le ultime parole della madre: "Coraggio, ragazzi miei, siate coraggiosi." 162 01:20:04,323 --> 01:20:09,923 Il sergente, ora promosso, vede cos'� la reale "Kultur". 163 01:20:38,720 --> 01:20:43,020 I ragazzi, che non volevano che venisse profanata la memoria ... 164 01:20:43,220 --> 01:20:47,020 ... della loro madre per mano dei Maestri della Guerra. 165 01:21:00,937 --> 01:21:04,037 ... loro stessi eseguono il sacro rito, 166 01:21:11,317 --> 01:21:14,717 Nessun requiem ... tranne il suono continuo dei proiettili.. 167 01:21:33,715 --> 01:21:37,738 Non ci sono preghiere ... tranne le lacrime dei bambini. 168 01:22:29,010 --> 01:22:33,500 Von Strohm visita la linea principale con un giro d'ispezione. 169 01:22:43,209 --> 01:22:48,079 Poi con coraggio porta a loro un po' di cibo e tanto amore. 170 01:23:07,507 --> 01:23:13,007 Sotto copertura del buio e della pioggia, il ragazzo raggiunge linee nemiche. 171 01:23:35,004 --> 01:23:39,994 "An Euren posten, verdammte Schweinel!" "Torna al tuo posto, dannato maiale!" 172 01:23:55,002 --> 01:23:56,802 Gli ufficiali non � cos� ingenui. 173 01:24:16,301 --> 01:24:18,401 Il tenente indagher�. 174 01:24:21,200 --> 01:24:22,500 Il ragazzo viene catturato. 175 01:25:20,995 --> 01:25:27,695 Lro accettano il rapporto che il visitatore � stato ucciso nelle retrovie. 176 01:25:46,792 --> 01:25:49,992 Dopo due giorni e due notti in un foro di proiettile ... 177 01:25:50,199 --> 01:25:53,592 ... all'interno delle lineee nemiche, invia i segnali attesi. 178 01:26:26,789 --> 01:26:28,689 Cibo per i bambini. 179 01:26:35,488 --> 01:26:38,888 Von Strohm, terminato il giro d'ispezione, arriva alla locanda 180 01:26:52,087 --> 01:26:54,987 "Provate dalla porta sul retro, signore." 181 01:27:16,884 --> 01:27:19,284 Una buona memoria per i volti e le caviglie. 182 01:27:25,484 --> 01:27:31,484 Lui sfrutta le opportunit� che la Guerra offre ai furfanti di ogni razza e et�. 183 01:30:24,168 --> 01:30:25,468 La stessa parete ... 184 01:33:18,152 --> 01:33:21,152 "Se ti vedono sei un uomo morto!" 185 01:35:48,139 --> 01:35:50,139 "Sei mio prigioniero!" 186 01:37:04,432 --> 01:37:06,644 Le camere superiori in disuso. 187 01:37:51,528 --> 01:37:59,228 Gli alleati, accovacciati in attesa di lanciare il salvataggio del villaggio. 188 01:38:30,425 --> 01:38:32,625 Il giuramento per riprendere il villaggio. 189 01:39:38,019 --> 01:39:40,219 Gas velenoso. 190 01:40:01,816 --> 01:40:06,516 Nel frattempo i francesi erano pi� vicini! 191 01:40:09,980 --> 01:40:12,116 Le trincee tedesche. 192 01:40:22,315 --> 01:40:24,095 Le casematte sbarrano la strada. 193 01:40:52,812 --> 01:40:55,512 Ancora una volta vedono il loro villaggio! 194 01:41:11,710 --> 01:41:15,510 Si impegnano a morire insieme come marito e moglie. 195 01:41:52,507 --> 01:41:57,507 Solo una sola trincea tra i francesi e il villaggio. 196 01:42:27,404 --> 01:42:30,304 Il contrattacco nemico sommerge la trincea. 197 01:42:36,003 --> 01:42:38,603 Le riserve francesi han detto della perdita. 198 01:42:58,901 --> 01:43:05,201 Il suono delle loro stesse armi d� una vana speranza. 199 01:44:37,192 --> 01:44:39,492 "La spia! Dov'�?" 200 01:45:24,088 --> 01:45:25,988 I tedeschi. 201 01:45:34,887 --> 01:45:37,087 I francesi ai margini del villaggio. 202 01:45:52,668 --> 01:45:54,985 La preghiera angosciosa della Francia. 203 01:46:26,482 --> 01:46:28,982 "Devi devi morire, portami con te." 204 01:48:15,273 --> 01:48:17,273 Le ultime difese tedesche. 205 01:49:08,668 --> 01:49:10,368 La tempesta francese. 206 01:49:18,567 --> 01:49:20,267 Gli americani. 207 01:51:44,154 --> 01:51:45,654 Momenti felici. 208 01:52:25,350 --> 01:52:31,850 America! Tornando a casa dopo aver liberato il mondo dalla autocrazia ... 209 01:52:31,950 --> 01:52:36,450 e dagli orrori della guerra ... speriamo per sempre e per sempre. 19441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.