Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:06,800
CUORI DEL MONDO
2
00:00:07,949 --> 00:00:16,949
LA STORIA DI UN POPOLO.
Un gioco all'antica
con un tema moderno
3
00:00:25,947 --> 00:00:29,647
Dio aiuti la nazione che inizia un'altra
guerra di conquista o di ingerenza!
4
00:00:29,747 --> 00:00:33,447
Le fanfare e il fragore delle sciabole
raggiungono li pi� belle melodie ...
5
00:00:33,547 --> 00:00:36,947
... ma ricordiamoci che c'�
un altro lato della guerra.
6
00:00:37,946 --> 00:00:41,946
Dopo tutto, le guerre hanno
mai risolto tutti i problemi?
7
00:00:42,146 --> 00:00:45,646
Il Sud � stato devastato,
migliaia di vite sono state
sacrificate dalla guerra civile:
8
00:00:45,746 --> 00:00:48,946
tuttavia, hanno risolto davvero
il problema tra i Neri e i Bianchi
in questo paese?
9
00:00:50,445 --> 00:00:55,245
Giornate di pace nell'anno 1912.
Un villaggio al tempo della primavera,
dove la gente ...
10
00:00:55,445 --> 00:01:01,245
... ama e odia, piange e ride, il peccato
� perdonato ... come a te e a me.
11
00:01:11,943 --> 00:01:13,443
La piazza del mercato.
12
00:01:27,942 --> 00:01:34,942
La doppia casa in cui vivono
due famiglie americane in Rue de la Paix.
(La Via della Pace)
13
00:01:42,941 --> 00:01:50,941
Troviamo la casa rallegrata da una
piacevole notizia: La figlia sta tornando
da una lunga visita a una zia di Reims.
14
00:03:19,932 --> 00:03:28,932
Il ragazzo, pieno di ingegno figlio di un
pittore americano e negato dal padre,
era appena tornato da Parigi.
15
00:03:48,929 --> 00:03:53,229
La piccola e ansiosa madre,
a volte si sente trascurata.
16
00:04:47,424 --> 00:04:48,824
Tre piccoli paperi innocui.
17
00:05:10,422 --> 00:05:11,422
Il Vagabondo.
18
00:06:58,513 --> 00:07:01,713
Una delle tante preghiere.
"Ti prego, fammi dolce e buona ...
19
00:07:01,813 --> 00:07:04,612
... in modo che quel ragazzo
mi ami per sempre."
20
00:07:21,630 --> 00:07:30,910
Col tempo, la ragazza si interessa
alla moda e ai pizzi per attrarre l'amore,
alle maniere del mondo.
21
00:07:54,708 --> 00:07:59,908
Il fratello minore del ragazzo
� tutto preso al culto degli eroi.
22
00:08:05,907 --> 00:08:09,907
Questa piccola storia d'amore tra
loro va avanti da circa cinque anni.
23
00:08:23,905 --> 00:08:26,905
Con grande entusiasmo lui legge
il suo suo ultimo manoscritto.
24
00:09:39,198 --> 00:09:41,898
Pomeriggio. Lei legge i suoi versi
di eterno amore, senza fine.
25
00:10:22,894 --> 00:10:26,194
L'imitazione di un cantante di strada
di un recente successo di Parigi
26
00:10:59,191 --> 00:11:06,891
Il signor Cuchoo discute col suo
amico, il falegname del villaggio,
sul metodo corretto di posare le zolle.
27
00:11:21,189 --> 00:11:23,489
La piccola disturbatrice fa il suo effetto.
28
00:13:26,078 --> 00:13:27,878
Il signor Cuchoo fa progressi.
29
00:13:45,276 --> 00:13:49,176
Scampata stranamente dagli adulatori,
sembra pronta a raccontare.
30
00:13:57,475 --> 00:14:03,875
Von Strohm "turista" a volte
serve come un dito alle Prime Poste.
31
00:14:10,874 --> 00:14:16,274
Il Fantasma.
Il Kaiser Guglielmo di Germania,
la guerra � l'ideale di tutte le razze..
32
00:14:16,474 --> 00:14:21,874
... e di tutte le et�,
il campo della nazioni deboli
e dei popoli dal potere di Potenza.
33
00:14:31,572 --> 00:14:34,372
Un musicista sordo e cieco, suona
melodie in ricordo della sua giovinezza.
34
00:15:03,069 --> 00:15:04,369
Crepuscolo di menestrelli.
35
00:15:39,066 --> 00:15:43,366
"Quando tutto il mondo � giovane ragazzo.
E tutti i boschi sono verdi ..."
36
00:15:56,265 --> 00:15:57,265
Il muro in mezzo.
37
00:17:18,657 --> 00:17:19,557
Gelosia!
38
00:18:05,253 --> 00:18:10,653
Von Strohm, � molto interessato
all'architettura e alle fondazioni del villaggio.
39
00:19:01,601 --> 00:19:06,248
Costanza e profumo.
40
00:20:24,441 --> 00:20:30,541
"Solo una breve passeggiata ...
cos� ... cos� mi potrai dire
perch� non ti piaccio."
41
00:22:11,631 --> 00:22:14,195
La fine del mondo.
42
00:23:40,201 --> 00:23:44,523
"Solo tunei secoli dei secoli!"
43
00:23:49,623 --> 00:23:52,823
"Per sempre."
44
00:24:08,221 --> 00:24:10,621
La festa di fidanzamento.
45
00:25:22,714 --> 00:25:24,314
Troppo invadente.
46
00:25:41,513 --> 00:25:44,113
Anche i suoi colpi sono carezze.
47
00:26:36,908 --> 00:26:42,108
Quindi. Se non puoi avere quello
che vuoi, prendi quello che puoi.
48
00:27:21,804 --> 00:27:27,804
I militaristi tedeschi stanno
progettando un colpo devastante
contro la Francia e la civilt�.
49
00:27:40,902 --> 00:27:45,902
Con filo bianco e sogni ancora pi� candidi,
cuce il suo vestito da sposa.
50
00:28:56,595 --> 00:29:00,095
Signore: ho il piacere di comunicare
che il suo libro intitolato
"Mari d'estate" ha vinto...
51
00:29:00,295 --> 00:29:03,795
... premio annuale della nostra
Accademia. Con i miei auguri
sinceri mio caro signore ...
52
00:29:03,995 --> 00:29:07,295
... Cordiali saluti. Lucien Descavis
Membro dell'Accademia di Goncourt
53
00:29:23,493 --> 00:29:28,544
Il banditore del villaggio,
bersaglio di tutti gli scherzi,
finalmente diventa importante.
54
00:29:50,191 --> 00:29:52,691
"Vado a vedere di cosa si tratta."
55
00:30:02,890 --> 00:30:04,090
Guerra!
56
00:30:20,088 --> 00:30:22,988
I tre moschettieri
leggono le notizie insieme.
57
00:30:25,188 --> 00:30:31,788
ESERCITO.. DI TERRA.. ESERCITO.. DI MARE.
ORDINE DI MOBILITAZIONE GENERALE
58
00:30:52,085 --> 00:30:53,585
"� scoppiata la guerra!"
59
00:31:16,783 --> 00:31:25,483
Il mondo esterno.
Nel Parlamento inglese.
3 agosto 1914, alle tre.
60
00:31:42,181 --> 00:31:47,081
Sir Edward Gray
chiede alla camera dei Comuni
se vogliono sostenere la Francia ...
61
00:31:47,180 --> 00:31:50,750
... e proteggere la neutralit� del Belgio.
62
00:32:07,078 --> 00:32:08,878
"Si, si!"
63
00:32:17,978 --> 00:32:22,578
La Camera dei deputati francesi,
4 Agosto 1914, alle tre.
64
00:32:33,776 --> 00:32:35,776
Ren� Vivian�, primo ministro della Francia.
65
00:32:40,176 --> 00:32:44,276
"Noi combattiamo solo per difendere la libert�! ...
66
00:32:44,475 --> 00:32:48,775
... siamo stati senza rimprovero
... agiremo senza paura!"
67
00:32:57,574 --> 00:32:58,774
"Viva la Francia!"
68
00:33:20,072 --> 00:33:26,372
4 agosto. 22:55.
Al n�10 di Downing Street,
in attesa che la Germania ...
69
00:33:26,571 --> 00:33:32,771
... risponda all'ultimatum della Gran Bretagna.
Asquith, Lloyd George, Grey
e Winston Churchill.
70
00:33:40,170 --> 00:33:46,770
La Germania ha altri cinque minuti
per promettere di ritirare
le sue truppe o � guerra!
71
00:33:57,569 --> 00:33:59,069
Al Foreign Office.
72
00:34:19,167 --> 00:34:20,567
"� guerra!"
73
00:34:31,966 --> 00:34:35,166
Nel frattempo al villaggio.
74
00:34:43,665 --> 00:34:49,165
Lui � un cittadino americano,
crede che in terra la vita sia
degna di essere vissuta...
75
00:34:49,264 --> 00:34:54,564
... per la quale vale la pena di lottare,
lui fa i suoi addii e offre la sua
vita per la Francia.
76
00:36:05,357 --> 00:36:08,957
Anche per Monsieur Cockoo
vengono versate lacrime.
77
00:36:28,855 --> 00:36:35,805
"Torner� fra tre settimane,
con una ciocca di capelli, per te
... e con i baffi del Kaiser!"
78
00:37:10,052 --> 00:37:13,152
La ragazza nasconde il suo
cuore triste dietro un sorriso ...
79
00:37:13,351 --> 00:37:16,051
... come milioni di persone
nella Francia travagliata.
80
00:37:41,249 --> 00:37:44,749
"Eternamente."
81
00:38:16,546 --> 00:38:21,246
I figli di Francia potranno
difendere le loro case.
82
00:39:18,540 --> 00:39:20,540
L'abito da sposa.
83
00:39:30,539 --> 00:39:36,039
Nella piccola stanza
dove aveva fatto mille sogni ...
84
00:39:36,080 --> 00:39:38,939
... lei ripone il pi� dolce.
85
00:40:06,936 --> 00:40:10,336
Il reggimento del ragazzo
� attestato in un bastione ...
86
00:40:10,536 --> 00:40:12,456
... poco fuori del villaggio.
87
00:40:17,035 --> 00:40:22,735
I francesi giurano di mantenere
la posizione e di difendere
il villaggio fino alla morte.
88
00:40:35,033 --> 00:40:38,233
Orde di nemici
si preparano per l'attacco.
89
00:40:42,433 --> 00:40:43,533
Francia!
90
00:40:56,431 --> 00:40:57,931
Artiglieria francese.
91
00:41:03,931 --> 00:41:08,731
A casa le lettere del ragazzo
garantiscono che il villaggio � al sicuro.
92
00:41:30,728 --> 00:41:34,528
Il Gendarme allerta
gli abitanti per l'evacuazione.
93
00:41:48,227 --> 00:41:53,027
"Pericolo? Impossibile! La linea francese
non pu� mai essere spezzata."
94
00:42:09,225 --> 00:42:11,325
Il bombardamento mette
alla prova lo spirito degli uomini.
95
00:42:21,024 --> 00:42:24,224
La vecchia canzone in odio alla guerra.
96
00:43:13,719 --> 00:43:15,519
Ai francesi � ordinato di ritirarsi.
97
00:43:34,517 --> 00:43:36,217
La grande ritirata.
98
00:43:57,315 --> 00:43:59,015
Di nuovo nei ranghi!
99
00:44:30,412 --> 00:44:33,712
L'ultimo baluardo fuori dal villaggio.
100
00:44:46,811 --> 00:44:55,087
Il ragazzo, col cuore spezzato,
sa che la ritirata ha condannto
i suoi cari nel villaggio.
101
00:45:37,806 --> 00:45:42,906
L'artiglieria tedesca si appresta
a bombardare il villaggio.
102
00:45:49,705 --> 00:45:56,405
Il giorno che doveva
essere quello delle loro nozze,
porta l'ultimo avvenimento.
103
00:46:13,803 --> 00:46:18,503
Il dono di guerra per la gente comune.
104
00:48:19,592 --> 00:48:20,992
Il padre del ragazzo.
105
00:48:38,490 --> 00:48:41,490
La locanda offre un riparo.
106
00:48:49,689 --> 00:48:56,989
Un umile membro della grande banda
che include acuni dei nostri ...
107
00:48:57,189 --> 00:49:01,089
... migliori cittadini, che si approfitta dalla guerra.
108
00:49:18,887 --> 00:49:24,987
In questo massacro di innocenti,
la madre della ragazza
� gravemente ferita.
109
00:49:40,685 --> 00:49:43,285
I francesi fanno un altro sforzo eroico.
110
00:52:40,969 --> 00:52:43,069
"Lasciate che il passato
sepellisca i suoi morti!"
111
00:52:58,467 --> 00:53:00,067
La notte.
112
00:53:32,664 --> 00:53:37,864
La mente del semplice spirito
rotto da proiettili e terrore ...
113
00:53:37,964 --> 00:53:41,064
... dolci campane suonavano, stonate.
114
00:53:52,463 --> 00:53:54,963
Sotto la luna crescente.
115
00:54:16,460 --> 00:54:20,860
L'assalto disperato
devia la battaglia nel villaggio.
116
00:54:54,857 --> 00:54:59,457
Un vicino ferito dice dove
la piccola compagnia combatte.
117
00:55:31,854 --> 00:55:35,554
Il ragazzo cerca di tornare
di nuovo a casa.
118
00:55:47,652 --> 00:55:51,452
Questo doveva essere il giorno
delle nozze, cos� nascosta ...
119
00:55:51,552 --> 00:55:55,652
... dalla nebbia e confusa,
va in cerca del suo sposo.
120
00:56:01,151 --> 00:56:02,751
Lo sposo.
121
00:58:15,339 --> 00:58:20,639
E cos� passano la loro notte di nozze.
122
00:59:50,631 --> 00:59:53,531
La Croce Rossa aureolata.
123
01:00:01,330 --> 01:00:05,430
Il successo francese � stato di breve
durata prima del diluvio senza fine.
124
01:00:22,828 --> 01:00:25,628
I rifugiati cercano riparo presso la locanda.
125
01:00:44,626 --> 01:00:46,026
I conquistatori.
126
01:01:35,029 --> 01:01:37,999
LA LOTTA DI CIVILTA'
127
01:01:38,621 --> 01:01:42,721
Il quartier generale locale
dell'esercito tedesco di occupazione.
128
01:01:53,620 --> 01:01:58,020
Anche se alcune parti sono scampate
ai danni, la maggior parte del villaggio
� stato distrutto.
129
01:02:08,218 --> 01:02:12,918
La famiglia del ragazzo si rifugia
in una parte remota del villaggio.
130
01:02:35,616 --> 01:02:42,189
Atomi di umanit� distrutta,
cercano riparo in buche e angoli,
cantine e cripte.
131
01:03:02,914 --> 01:03:09,714
Il fratello maggiore del ragazzo
� stato inviato a spalare carbone
e sua madre al lavoro domestico.
132
01:03:19,512 --> 01:03:22,512
La lavanderia della locanda.
133
01:03:32,211 --> 01:03:37,511
La ragazza, curando uno sconosciuto,
riacquista lentamente la salute
mentale e la forza.
134
01:04:33,606 --> 01:04:38,506
I nostri moschettieri,
in una nuova uniforme francese ...
135
01:04:38,621 --> 01:04:44,931
... ma nelle vecchie armate
faranno del loro meglio proprio
di fronte al loro villaggio.
136
01:05:26,901 --> 01:05:30,201
L'ospedale restituisce un volto familiare.
137
01:07:37,589 --> 01:07:41,289
"Svita il piccolo tappo
ed � addio per sempre!"
138
01:08:09,386 --> 01:08:15,486
Von Strohm,
gi� fuori servizio, ora � membro
del Dipartimento di Intelligence.
139
01:08:41,784 --> 01:08:46,784
Il sorvegliante severo, ha messo
la ragazza a lavorare nei campi.
140
01:08:58,882 --> 01:09:02,782
Chi si rifiuta o � incapace
di svolgere i compiti affidati...
141
01:09:02,926 --> 01:09:06,692
� sottoposto a sferzate
o ad altre punizioni.
142
01:09:55,677 --> 01:10:00,677
Un vecchia citazione tedesca dice:
"La giustizia � l'unico diritto!"
143
01:10:11,576 --> 01:10:16,176
Von Strohm, il militarista, lo corregge:
"Potrebbe solo far bene!"
144
01:10:39,573 --> 01:10:45,973
Gli alleati con fuoco e fiamme
e lo spirito degli uomini recuperano ...
145
01:10:46,172 --> 01:10:52,772
... palmo a palmo il sacro suolo di Francia,
riparando ai suoi torti.
146
01:11:22,669 --> 01:11:25,169
Il francese.
147
01:11:40,268 --> 01:11:46,168
I Bulldogs d'acciaio della Gran Bretagna
lanciano la loro protesta di sfida.
148
01:12:06,365 --> 01:12:10,365
Gli occhi degli Alleati.
149
01:12:47,562 --> 01:12:58,362
La risposta di Lloyd George:
"Li metter� al lavoro finch� ...
150
01:12:32,071 --> 01:12:33,071
... la verit� della democrazia
non torner� a casa."
151
01:13:26,358 --> 01:13:29,008
I francesi trasportano i prigionieri.
152
01:13:34,758 --> 01:13:40,758
Il ragazzo, che fa da interprete
ai prigionieri, apprende
le notizie dei suoi cari.
153
01:14:23,353 --> 01:14:28,453
Nel rifugio. Il ragazzo
racconta la notizie del villaggio.
154
01:14:41,252 --> 01:14:42,652
Anche combattendo!
155
01:15:39,546 --> 01:15:41,146
Imitando il suo eroe.
156
01:15:56,545 --> 01:16:01,245
La voce si diffonde: i francesi si stanno
ammassando per un grande attacco.
157
01:16:38,241 --> 01:16:44,941
"Amore mio, mio amore defunto,
stanno arrivando per salvarci.
Non senti ... non senti?"
158
01:17:53,535 --> 01:17:57,035
Von Strohm e gli amici,
con l'aiuto di animatori ...
159
01:17:57,234 --> 01:18:01,234
... mostrano le difficolt� della vita
in trincea degli ufficiali superiori.
160
01:18:38,431 --> 01:18:39,431
I contrasti della vita!
161
01:18:50,929 --> 01:18:55,729
Le ultime parole della madre:
"Coraggio, ragazzi miei, siate coraggiosi."
162
01:20:04,323 --> 01:20:09,923
Il sergente, ora promosso,
vede cos'� la reale "Kultur".
163
01:20:38,720 --> 01:20:43,020
I ragazzi, che non volevano
che venisse profanata la memoria ...
164
01:20:43,220 --> 01:20:47,020
... della loro madre per mano
dei Maestri della Guerra.
165
01:21:00,937 --> 01:21:04,037
... loro stessi eseguono il sacro rito,
166
01:21:11,317 --> 01:21:14,717
Nessun requiem ... tranne
il suono continuo dei proiettili..
167
01:21:33,715 --> 01:21:37,738
Non ci sono preghiere ...
tranne le lacrime dei bambini.
168
01:22:29,010 --> 01:22:33,500
Von Strohm visita la linea
principale con un giro d'ispezione.
169
01:22:43,209 --> 01:22:48,079
Poi con coraggio porta a loro
un po' di cibo e tanto amore.
170
01:23:07,507 --> 01:23:13,007
Sotto copertura del buio e della pioggia,
il ragazzo raggiunge linee nemiche.
171
01:23:35,004 --> 01:23:39,994
"An Euren posten, verdammte Schweinel!"
"Torna al tuo posto, dannato maiale!"
172
01:23:55,002 --> 01:23:56,802
Gli ufficiali non � cos� ingenui.
173
01:24:16,301 --> 01:24:18,401
Il tenente indagher�.
174
01:24:21,200 --> 01:24:22,500
Il ragazzo viene catturato.
175
01:25:20,995 --> 01:25:27,695
Lro accettano il rapporto che il
visitatore � stato ucciso nelle retrovie.
176
01:25:46,792 --> 01:25:49,992
Dopo due giorni e due notti
in un foro di proiettile ...
177
01:25:50,199 --> 01:25:53,592
... all'interno delle lineee nemiche,
invia i segnali attesi.
178
01:26:26,789 --> 01:26:28,689
Cibo per i bambini.
179
01:26:35,488 --> 01:26:38,888
Von Strohm, terminato il giro
d'ispezione, arriva alla locanda
180
01:26:52,087 --> 01:26:54,987
"Provate dalla porta sul retro, signore."
181
01:27:16,884 --> 01:27:19,284
Una buona memoria per i volti e le caviglie.
182
01:27:25,484 --> 01:27:31,484
Lui sfrutta le opportunit�
che la Guerra offre ai furfanti
di ogni razza e et�.
183
01:30:24,168 --> 01:30:25,468
La stessa parete ...
184
01:33:18,152 --> 01:33:21,152
"Se ti vedono sei un uomo morto!"
185
01:35:48,139 --> 01:35:50,139
"Sei mio prigioniero!"
186
01:37:04,432 --> 01:37:06,644
Le camere superiori in disuso.
187
01:37:51,528 --> 01:37:59,228
Gli alleati, accovacciati in attesa
di lanciare il salvataggio del villaggio.
188
01:38:30,425 --> 01:38:32,625
Il giuramento per riprendere il villaggio.
189
01:39:38,019 --> 01:39:40,219
Gas velenoso.
190
01:40:01,816 --> 01:40:06,516
Nel frattempo i francesi erano pi� vicini!
191
01:40:09,980 --> 01:40:12,116
Le trincee tedesche.
192
01:40:22,315 --> 01:40:24,095
Le casematte sbarrano la strada.
193
01:40:52,812 --> 01:40:55,512
Ancora una volta vedono il loro villaggio!
194
01:41:11,710 --> 01:41:15,510
Si impegnano a morire
insieme come marito e moglie.
195
01:41:52,507 --> 01:41:57,507
Solo una sola trincea
tra i francesi e il villaggio.
196
01:42:27,404 --> 01:42:30,304
Il contrattacco nemico sommerge la trincea.
197
01:42:36,003 --> 01:42:38,603
Le riserve francesi han detto della perdita.
198
01:42:58,901 --> 01:43:05,201
Il suono delle loro stesse
armi d� una vana speranza.
199
01:44:37,192 --> 01:44:39,492
"La spia! Dov'�?"
200
01:45:24,088 --> 01:45:25,988
I tedeschi.
201
01:45:34,887 --> 01:45:37,087
I francesi ai margini del villaggio.
202
01:45:52,668 --> 01:45:54,985
La preghiera angosciosa della Francia.
203
01:46:26,482 --> 01:46:28,982
"Devi devi morire, portami con te."
204
01:48:15,273 --> 01:48:17,273
Le ultime difese tedesche.
205
01:49:08,668 --> 01:49:10,368
La tempesta francese.
206
01:49:18,567 --> 01:49:20,267
Gli americani.
207
01:51:44,154 --> 01:51:45,654
Momenti felici.
208
01:52:25,350 --> 01:52:31,850
America! Tornando a casa dopo
aver liberato il mondo dalla autocrazia ...
209
01:52:31,950 --> 01:52:36,450
e dagli orrori della guerra ...
speriamo per sempre e per sempre.
19441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.