Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,900 --> 00:01:27,490
... szolgáljátok az Urat, örvendezve
Lelke erejében.
2
00:01:27,870 --> 00:01:29,870
És a mindenható Isten áldása,
3
00:01:29,950 --> 00:01:33,680
az Atya, a Fiú és
a Szentlélek legyen veletek
4
00:01:33,710 --> 00:01:36,290
és veletek marad mindörökké.
5
00:01:36,330 --> 00:01:37,330
Ámen.
6
00:01:37,670 --> 00:01:38,670
Ámen.
7
00:01:46,010 --> 00:01:47,010
Köszönöm.
8
00:02:13,410 --> 00:02:14,540
Jönnek. Néz.
9
00:02:28,180 --> 00:02:30,470
Ha mindannyian így nézhetnétek,
kérem.
10
00:02:39,310 --> 00:02:41,580
soha nem láttam
egy ilyen esküvő.
11
00:02:41,610 --> 00:02:43,070
Kicsit nagyobb, mint a miénk.
12
00:02:45,070 --> 00:02:46,070
Tessék.
13
00:02:50,700 --> 00:02:54,470
Nem vettem észre egyiket sem
gratulálok a szádon.
14
00:02:54,500 --> 00:02:55,340
Ne kötekedj vele.
15
00:02:55,370 --> 00:02:56,830
Jobbulást kívánok a fiúnak.
16
00:02:57,120 --> 00:02:58,120
én igen.
17
00:03:00,670 --> 00:03:01,670
Nagyon okos.
18
00:03:05,090 --> 00:03:06,690
- Ó, Mary.
- Szia.
19
00:03:06,720 --> 00:03:08,930
- Drágám, láttad a tortát?
- Ez gyönyörű.
20
00:03:09,380 --> 00:03:10,470
Mind mosolyog.
21
00:03:14,680 --> 00:03:15,650
Ez elragadó.
22
00:03:15,680 --> 00:03:17,140
Vigyázzatok gyerekek.
23
00:03:25,070 --> 00:03:26,070
Köszönöm.
24
00:03:28,030 --> 00:03:29,420
Itt fognak lakni.
25
00:03:29,450 --> 00:03:31,290
Én pedig elindulok az alsóházba.
26
00:03:31,320 --> 00:03:34,660
A gondolat, hogy télen meleg lesz
úgy megy a fejemhez, mint az erős ital.
27
00:03:34,910 --> 00:03:36,160
El tudom képzelni.
28
00:03:36,330 --> 00:03:37,660
Felvágjuk a tortát.
29
00:03:37,830 --> 00:03:39,960
szeretném megköszönni
lehetővé teszi számomra, hogy olyan boldog legyek.
30
00:03:40,290 --> 00:03:42,380
Úgy érzem, megadatott nekem
sokkal többet, mint amit megérdemlek.
31
00:03:44,170 --> 00:03:47,300
Nos, ez biztató kezdet.
32
00:03:52,510 --> 00:03:53,720
Bravó.
33
00:04:03,060 --> 00:04:05,900
Pompás. A torta mérete.
34
00:04:11,490 --> 00:04:12,500
- Viszontlátásra.
- Küldj nekünk egy képeslapot.
35
00:04:12,530 --> 00:04:14,130
- Köszönet mindenért.
- Viszlát öregfiú.
36
00:04:14,160 --> 00:04:14,920
- Viszlát.
- Érezzétek magatokat nagyon jól.
37
00:04:14,950 --> 00:04:16,410
- Biztonságos utat.
- Mi fogunk.
38
00:04:24,000 --> 00:04:25,710
Viszlát.
39
00:04:26,800 --> 00:04:27,800
Viszontlátásra.
40
00:04:29,380 --> 00:04:30,380
Viszontlátásra.
41
00:04:34,890 --> 00:04:36,640
Gratulálunk.
42
00:04:42,730 --> 00:04:44,320
Levelet kaptam Mr. Murraytól.
43
00:04:44,350 --> 00:04:46,030
Kedden érkezik Downtonba.
44
00:04:46,060 --> 00:04:48,000
- Minek akarod őt?
- Ó, nem én voltam.
45
00:04:48,030 --> 00:04:50,070
A nagymamád volt
aki megidézte.
46
00:04:50,280 --> 00:04:51,360
Szeretné, ha ott lennénk.
47
00:04:52,450 --> 00:04:53,990
Rosamund, velünk kell lenned.
48
00:04:54,410 --> 00:04:56,530
- Ó, drágám.
- Miért mondod ezt?
49
00:04:56,780 --> 00:05:00,620
Csak egy régi oka van
hölgyek beidézik ügyvédeiket.
50
00:05:27,190 --> 00:05:29,370
Ülj le.
51
00:05:29,400 --> 00:05:34,030
Úgy érzem magam, mint Androméda egy sziklához láncolva
azzal, hogy sokat lebegsz felettem.
52
00:05:34,320 --> 00:05:39,000
Nem tudom, Murray miért mondta el
hogy itt legyek anélkül, hogy előbb megkérdeznék.
53
00:05:39,030 --> 00:05:40,030
Mi sem.
54
00:05:40,790 --> 00:05:42,050
Ó, Denker.
55
00:05:42,080 --> 00:05:44,050
Egy Mr. Murray hamarosan itt lesz.
56
00:05:44,080 --> 00:05:45,970
H-Most itt van, hölgyem.
57
00:05:46,000 --> 00:05:48,010
Ő... azt mondja, hogy várod őt.
58
00:05:48,040 --> 00:05:50,470
Mit? Miért nem mondtad el?
59
00:05:50,500 --> 00:05:52,670
Nem szabad ennyire bizalmatlannak lenned.
60
00:05:56,050 --> 00:05:58,220
Elmondtad nekik, Lady Grantham?
Jó.
61
00:05:58,430 --> 00:05:59,430
Kérem.
62
00:05:59,640 --> 00:06:01,110
Nem mondott nekünk semmit.
63
00:06:01,140 --> 00:06:02,860
Nos, ez könnyen megcsinálható.
64
00:06:02,890 --> 00:06:07,150
A birtokomba került a
villa Dél-Franciaországban.
65
00:06:07,190 --> 00:06:10,910
És most odaadtam az enyémnek
dédunokája, Sybbie.
66
00:06:10,940 --> 00:06:11,940
Mit?
67
00:06:12,280 --> 00:06:14,330
Mit nem értettél?
68
00:06:14,360 --> 00:06:16,080
Nem értek belőle semmit.
69
00:06:16,110 --> 00:06:17,920
Milyen villa? Ahol?
70
00:06:17,950 --> 00:06:20,000
Ez túlságosan rendkívüli
bármilyen szóért.
71
00:06:20,030 --> 00:06:23,090
La Villa des Colombes-nak hívják,
és Toulon közelében van.
72
00:06:23,120 --> 00:06:24,620
De miért volt a tiéd?
73
00:06:24,790 --> 00:06:26,720
És miért nem soha
mondott róla valamit?
74
00:06:26,750 --> 00:06:28,880
Mert azt hittem, hogy ez vicc.
75
00:06:29,330 --> 00:06:30,960
Kezdje az elején.
76
00:06:31,630 --> 00:06:36,400
Évekkel ezelőtt, mielőtt megszülettél,
Franciaországban voltam,
77
00:06:36,430 --> 00:06:40,320
és találkoztam egy férfival,
a Montmirail márki.
78
00:06:40,350 --> 00:06:44,700
És meghívott, hogy költsek egy kicsit
egy villában, amit most vásárolt.
79
00:06:44,730 --> 00:06:47,390
Egy évvel később írt nekem
80
00:06:47,480 --> 00:06:52,270
és azt mondta, átigazolt
a villa a nevemre.
81
00:06:52,570 --> 00:06:55,830
Soha nem gondoltam, hogy komolyan gondolja,
így nem figyeltem rá.
82
00:06:55,860 --> 00:06:58,400
- De nem vicc volt?
- Úgy tűnik, nem.
83
00:06:58,820 --> 00:07:02,420
Nemrég halt meg,
és özvegye riasztására,
84
00:07:02,450 --> 00:07:04,870
a villa, ahol voltak
évek óta minden télen használva
85
00:07:05,000 --> 00:07:07,300
Lady Granthamhez volt bejegyezve.
86
00:07:07,330 --> 00:07:08,500
Soha nem változtatott rajta.
87
00:07:08,540 --> 00:07:10,800
- Most szükségem lesz néhány aláírásra.
- Ó, igen.
88
00:07:10,830 --> 00:07:12,630
Miért adtad oda Sybbie-nek?
89
00:07:12,790 --> 00:07:17,480
A gyerekeid jól be vannak állítva itt, és
Edithék több mint gondoskodtak róla,
90
00:07:17,510 --> 00:07:21,270
de Brompton elmegy a
Tom és Lucy gyermeke.
91
00:07:21,300 --> 00:07:24,820
Szóval csak kedves Sybilé
a lánya keveset fog örökölni,
92
00:07:24,850 --> 00:07:26,990
és ezt akartam kijavítani.
93
00:07:27,020 --> 00:07:30,990
Milyen családja volt,
uh, ez az M-Montmirail fickó?
94
00:07:31,020 --> 00:07:34,440
Az özvegy és egy fia,
a jelenlegi márki.
95
00:07:34,480 --> 00:07:37,250
Az anya nagyon szeretné, ha kellene
vigye bíróság elé az ügyet.
96
00:07:37,280 --> 00:07:39,080
- Nos, nem hibáztathatod.
- Miért?
97
00:07:39,110 --> 00:07:42,960
Ha a férje azt akarná, hogy megtegyem
a hely, kik vagyunk mi, hogy vitatkozzunk?
98
00:07:42,990 --> 00:07:44,830
Soha nem gondoltál arra, hogy visszautasítsd?
99
00:07:45,620 --> 00:07:49,540
Úgy nézek ki, mintha visszautasítanám?
egy villa Dél-Franciaországban?
100
00:07:51,960 --> 00:07:53,040
Mr. Murray?
101
00:07:55,300 --> 00:07:57,520
- Kérhetek egy szívességet?
- Kérem.
102
00:07:57,550 --> 00:07:59,010
Van egy feladatom a számodra.
103
00:07:59,260 --> 00:08:00,810
Ebben a levélben minden el van magyarázva.
104
00:08:00,840 --> 00:08:03,270
Pár napon belül telefonálok
hátha vannak kérdések.
105
00:08:03,300 --> 00:08:04,520
Természetesen, Lady Grantham.
106
00:08:04,550 --> 00:08:07,570
- Most hallom a vonatom hívását.
- Viszlát, Mr. Murray.
107
00:08:07,600 --> 00:08:08,770
És köszönöm.
108
00:08:13,480 --> 00:08:18,250
Azt akarod, hogy elmondjam, miért
akkor csinálta, amikor igaz
109
00:08:18,280 --> 00:08:20,570
Nem tudom.
110
00:08:21,320 --> 00:08:23,450
És ezzel
jó éjszakát kívánok
111
00:08:23,990 --> 00:08:27,990
és hagyja, hogy megbeszéljék
titokzatos múltam.
112
00:08:28,290 --> 00:08:30,660
Nos, Denker, ne irányíts.
113
00:08:31,620 --> 00:08:33,370
Nem vagyok versenyautó.
114
00:08:33,830 --> 00:08:35,130
Inkább a kár.
115
00:08:36,710 --> 00:08:38,230
Bocsánatodért esedezem.
116
00:08:38,260 --> 00:08:39,640
Tényleg meg kell próbálnod...
117
00:08:39,670 --> 00:08:41,010
Furcsának tűnik.
118
00:08:41,220 --> 00:08:45,290
Néhány napot együtt töltenek a
ugyanaz az üdülőhely több mint 60 évvel ezelőtt,
119
00:08:45,320 --> 00:08:46,690
és házat ad neki.
120
00:08:46,720 --> 00:08:48,900
Gondolom, nem csak egy őrült volt.
121
00:08:48,930 --> 00:08:50,400
Jól,
ezt próbálják majd bebizonyítani.
122
00:08:50,430 --> 00:08:53,280
Nos, szerintem ez csodálatos
Nagyi, hogy vigyázzon Sybbie-re.
123
00:08:53,310 --> 00:08:56,030
Még ha Monsieur de Montmirail is
dühös volt, mint egy patkány.
124
00:08:56,060 --> 00:08:57,830
De miért nem szólt a mama egy szót sem?
125
00:08:57,860 --> 00:08:59,250
Ami őt illeti,
126
00:08:59,280 --> 00:09:03,030
nagyon különcöt kapott
levél több mint fél évszázaddal ezelőtt,
127
00:09:03,280 --> 00:09:06,700
akkoriban bilinek tartotta
és soha többet nem gondolt rá.
128
00:09:08,870 --> 00:09:10,330
Szép volt, Marigold.
129
00:09:14,250 --> 00:09:15,750
Úgy van. Jó lövés.
130
00:09:16,290 --> 00:09:17,420
Hátraállsz.
131
00:09:18,670 --> 00:09:19,840
Nanny, figyelj.
132
00:09:21,420 --> 00:09:23,150
Telefonhívás önnek, milord.
133
00:09:23,180 --> 00:09:24,900
- Ki az?
- Egy Mr. Borbély.
134
00:09:24,930 --> 00:09:26,900
- Azt mondja, a British Lionból származik.
- Mi az?
135
00:09:26,930 --> 00:09:28,970
Ez egy filmes cég, nem?
136
00:09:29,100 --> 00:09:30,680
Jobb, ha megtudom, mit akar.
137
00:09:32,680 --> 00:09:34,690
Mit fognak vele csinálni
a villa nyáron?
138
00:09:34,900 --> 00:09:36,780
Nem engedhetik.
Akkor nem megy oda senki.
139
00:09:36,810 --> 00:09:39,080
- Ó, most már igen.
- Hát, biztosan túl meleg van.
140
00:09:39,110 --> 00:09:40,230
Nyilvánvalóan nem.
141
00:09:40,900 --> 00:09:41,830
- Múmia!
- Szia kedves.
142
00:09:41,860 --> 00:09:43,240
Anyu, gyere játszani!
143
00:09:44,280 --> 00:09:46,280
Ez egy verseny. Na gyere. Gyorsan.
144
00:09:52,870 --> 00:09:56,500
Borbély úrról kiderül
producer és rendező.
145
00:09:56,880 --> 00:09:59,470
Gyakorolni akart
kronofotózás itt.
146
00:09:59,500 --> 00:10:01,140
Ez nem a kőkorszak, papa.
147
00:10:01,170 --> 00:10:03,190
Úgy érted, hogy akar
filmet csinálni a Downtonban?
148
00:10:03,220 --> 00:10:04,270
Mit mondtál?
149
00:10:04,300 --> 00:10:07,270
- hagytam cserben finoman.
- Akkor visszahívom.
150
00:10:07,300 --> 00:10:08,730
hallani akarom mit
neki kell felajánlania.
151
00:10:08,760 --> 00:10:09,650
Mi az értelme?
152
00:10:09,680 --> 00:10:11,150
Nos, azt hiszem, fizetni kell érte.
153
00:10:11,180 --> 00:10:12,570
Mikor ér haza Henry?
154
00:10:12,600 --> 00:10:13,820
Ehhez nincs idő.
155
00:10:13,850 --> 00:10:14,980
Hol van most?
156
00:10:15,440 --> 00:10:18,330
Utolsó üzenete tőle származott
Isztambul vagy valahol.
157
00:10:18,360 --> 00:10:21,200
De ami engem illet,
a tüntetés egész ötlete csapnivaló.
158
00:10:21,230 --> 00:10:22,620
Meg tudod csinálni nélküle is.
159
00:10:22,650 --> 00:10:24,460
Látom. Szóval rajtam múlik, igaz?
160
00:10:24,490 --> 00:10:27,130
Nem várhatod el tőlünk
kinema emberekkel foglalkozni.
161
00:10:27,160 --> 00:10:29,620
Első,
csak hallgassuk meg a javaslatát.
162
00:10:29,780 --> 00:10:31,210
Gyere, Mary.
tartom a társaságot.
163
00:10:31,240 --> 00:10:33,160
A pénz biztosan jól jönne.
164
00:10:34,120 --> 00:10:36,000
Minden rendben Henryvel?
165
00:10:36,870 --> 00:10:38,540
Szerelmes az autókba.
166
00:10:39,130 --> 00:10:41,880
Szerelmes a gyorsaságba.
Szerelmes a kalandokba.
167
00:10:42,340 --> 00:10:44,260
Azt hiszem, ő is szerelmes belém.
168
00:10:44,710 --> 00:10:46,970
De úgy tűnik, nem mondok le
ki a másik háromból.
169
00:10:47,130 --> 00:10:48,610
És azt hitted, megtennéd?
170
00:10:48,640 --> 00:10:49,890
Azt hiszem, igen.
171
00:10:50,510 --> 00:10:51,600
Készen áll az Ön számára.
172
00:11:08,700 --> 00:11:10,160
Ez tökéletes.
173
00:11:11,160 --> 00:11:14,300
Egészen a közelmúltig a filmkészítés az volt
nagyrészt a stúdiókra korlátozódik,
174
00:11:14,330 --> 00:11:16,550
de most megnyílt a folyamat.
175
00:11:16,580 --> 00:11:20,800
Abel Gance tavalyi Napolonja megmutatta
mit tud egy kamera a helyszínen,
176
00:11:20,830 --> 00:11:23,060
filmezés valódi házakban,
igazi tájak.
177
00:11:23,090 --> 00:11:24,500
Milyen filmről van szó?
178
00:11:24,550 --> 00:11:27,560
A Szerencsejátékos 1875-ben játszódik.
179
00:11:27,590 --> 00:11:30,230
Egy gróf lánya,
Lady Anne Erskine,
180
00:11:30,260 --> 00:11:34,030
beleszeret egy férfiba, akiről kiderül
hogy szerencsejátékos legyen, a családja rémületére.
181
00:11:34,060 --> 00:11:35,070
El tudom képzelni.
182
00:11:35,100 --> 00:11:36,820
Egy házban találkoznak
buli az országban,
183
00:11:36,850 --> 00:11:38,570
és hamarosan a dolgok
kipörög az irányítás alól.
184
00:11:38,600 --> 00:11:42,240
Vannak látogatások egy okos
szerencsejáték klub, amit itt megtennénk.
185
00:11:42,270 --> 00:11:44,270
Szerencsejáték klub a Downtonban?
186
00:11:44,320 --> 00:11:45,700
Ezzel végezne Nagyival.
187
00:11:45,730 --> 00:11:46,980
És Papa is.
188
00:11:47,400 --> 00:11:49,750
- Biztos van időnk gondolkodni.
- Természetesen.
189
00:11:49,780 --> 00:11:51,780
Itt a kártyám.
190
00:11:52,120 --> 00:11:54,030
Hívjon, ha van
bármilyen kérdés egyáltalán.
191
00:11:54,330 --> 00:11:55,550
Felhívom Barrow-t, hogy lásson.
192
00:11:55,580 --> 00:11:58,010
Gondolom két kérdés van
hogy szükségünk lenne a válaszra
193
00:11:58,040 --> 00:12:00,180
mielőtt igazán megtehetnénk
megbeszélést folytatni.
194
00:12:00,210 --> 00:12:02,180
Körülbelül egy hónapig lennénk itt,
195
00:12:02,210 --> 00:12:05,090
és ha megfordítod a kártyát,
meglátod mit fizetünk.
196
00:12:05,670 --> 00:12:07,550
Persze ez alkuképes.
197
00:12:08,550 --> 00:12:10,590
- Viszlát, Mr. Borbély.
- Viszontlátásra.
198
00:12:17,220 --> 00:12:18,930
És ez a kiindulópont?
199
00:12:22,230 --> 00:12:23,910
Szerintem borzalmas ötlet.
200
00:12:23,940 --> 00:12:28,040
Sminkbe vakolt színésznők
és a színészek csak begipszelték,
201
00:12:28,070 --> 00:12:29,540
tülekedés a dolgainkon.
202
00:12:29,570 --> 00:12:31,630
Továbbra is számolnunk kellene
a kanalakat a kamrában.
203
00:12:31,660 --> 00:12:33,590
Lehet, hogy a helyiek félhomályban látják.
204
00:12:33,620 --> 00:12:35,380
Jól,
nem szabad hagynod, hogy ez megállítson.
205
00:12:35,410 --> 00:12:37,420
A megye elhomályosul
kilátás mindenre.
206
00:12:37,450 --> 00:12:39,380
Figyelembe kell venni a díjat.
207
00:12:39,410 --> 00:12:41,010
Nem kell a pénzről beszélnünk.
208
00:12:41,040 --> 00:12:42,750
De gondolnod kell rá.
209
00:12:42,870 --> 00:12:44,550
Kaphatna új tetőt,
kezdésnek.
210
00:12:44,580 --> 00:12:46,930
Hamarosan megnézheti
igazi árvíz, és akkor mi van?
211
00:12:46,960 --> 00:12:47,710
Ha visszautasítod őket,
212
00:12:47,740 --> 00:12:50,460
szerinted meg tudnánk győzni őket
hogy északabbra hajtson Brancasterbe?
213
00:12:52,680 --> 00:12:54,300
Mama, hol vagy?
214
00:12:54,800 --> 00:12:57,820
Mary, drágám, elviszed?
apád megnézni a padlást?
215
00:12:57,850 --> 00:13:00,770
Szerintem nem volt
ott jó ideig.
216
00:13:12,030 --> 00:13:14,000
Évek óta nem voltam itt.
217
00:13:14,030 --> 00:13:16,320
Jól,
ez a helyzet, amiben vagyunk.
218
00:13:16,530 --> 00:13:18,760
A pénzzel,
fel tudjuk hozni a házat,
219
00:13:18,790 --> 00:13:20,950
hogy megfeleljen nekünk
a birtokra költött
220
00:13:21,290 --> 00:13:24,120
és lépj be az 1930-as évekbe azzal
felemelt fejünk.
221
00:13:24,250 --> 00:13:26,000
- De ha nem akarod...
- Nem.
222
00:13:28,500 --> 00:13:30,800
Nem, te irányíts előre.
223
00:13:31,420 --> 00:13:32,720
Most te vagy a kapitány.
224
00:13:33,090 --> 00:13:36,220
Tudatában vagyok,
még ha azt hiszed is, hogy nem.
225
00:13:38,350 --> 00:13:43,030
És most az irigylhetetlen feladat vár rám
hogy közöljük a hírt Mr. Carsonnal.
226
00:13:43,060 --> 00:13:44,030
Nem hiszem el.
227
00:13:44,060 --> 00:13:46,620
Filmet csinálni itt?
Megtehetik?
228
00:13:46,650 --> 00:13:48,080
Lennének filmsztárok?
Híresek?
229
00:13:48,110 --> 00:13:50,660
Ó, adj neki vizet
mielőtt elájulna.
230
00:13:50,690 --> 00:13:52,080
Még semmi sem dőlt el.
231
00:13:52,110 --> 00:13:53,960
Nagyon jó minden izgulni.
232
00:13:53,990 --> 00:13:55,130
A farmon laksz.
233
00:13:55,160 --> 00:13:59,920
A többiek ki-be kapjuk őket
és körülbelül minden órában, amikor Isten küld.
234
00:13:59,950 --> 00:14:01,460
És mi a helyzet az ő hölgyével?
235
00:14:01,490 --> 00:14:03,300
Békés vége reményében...
236
00:14:03,330 --> 00:14:06,680
...és hirtelen lezuhant
háromkarikás cirkuszba.
237
00:14:06,710 --> 00:14:08,100
Nos, egyetértek Daisyvel.
238
00:14:08,130 --> 00:14:10,930
Megismerjük a férfiakat és a nőket
csak az ezüst képernyőn látható.
239
00:14:10,960 --> 00:14:13,060
- És ha ez jó a háznak...
- Ez a lényeg.
240
00:14:13,090 --> 00:14:14,850
Egy készpénzinjekció is lehetséges
minden különbséget tenni.
241
00:14:14,880 --> 00:14:15,900
Mennyit említenek?
242
00:14:15,930 --> 00:14:18,060
Nem a mi dolgunk, ha megtették.
243
00:14:18,090 --> 00:14:20,190
- Ők nem.
- Jó éjszakát.
244
00:14:20,220 --> 00:14:21,030
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.
245
00:14:21,060 --> 00:14:21,990
Jó éjszakát, Mrs. Hughes.
246
00:14:22,020 --> 00:14:24,990
Mégis változnak az idők és
változnunk kell velük.
247
00:14:25,020 --> 00:14:27,320
Mrs. Parker.
Nekünk is haza kellene mennünk.
248
00:14:27,350 --> 00:14:29,360
Nagyon jó, Mr. Parker. Jövök.
249
00:14:31,860 --> 00:14:34,650
Daisy engedelmesebb neki
őt, mint valaha velem volt.
250
00:14:35,110 --> 00:14:36,610
Talán boldogabbá teszi.
251
00:14:37,070 --> 00:14:38,410
Nos, a legjobbat tettem.
252
00:14:42,540 --> 00:14:43,840
Mozgó kép?
253
00:14:43,870 --> 00:14:45,180
Downtonban?
254
00:14:45,210 --> 00:14:51,010
Tudom, hogy valószínűtlennek hangzik, de az vagyok
nem biztos, hogy olyan szörnyű.
255
00:14:51,040 --> 00:14:52,390
Nem értek egyet.
256
00:14:52,420 --> 00:14:55,310
Durva és vulgáris
színészek és színésznők
257
00:14:55,340 --> 00:14:58,230
sétálgatva a szobákban
ragacsos ujjaikkal,
258
00:14:58,260 --> 00:15:02,610
ül a székeken, eszik a
asztal, ahol egykor Anglia királya ült?
259
00:15:02,640 --> 00:15:07,020
Ó, ez a legrosszabb illata
a francia forradalom túlkapásai.
260
00:15:07,190 --> 00:15:10,330
Megkérjük őket, hogy maradjanak
állni és kesztyűbe tenni őket?
261
00:15:10,360 --> 00:15:12,290
Ez egy visszaesés, Elsie.
262
00:15:12,320 --> 00:15:13,700
Ez egy kiesés.
263
00:15:13,730 --> 00:15:16,120
Kacérkodnak a maffia uralmával.
264
00:15:16,150 --> 00:15:19,040
De fizetni fog, Charlie,
és kell nekik a pénz.
265
00:15:19,070 --> 00:15:22,250
Ó, ezzel az érveléssel miért ne
nyissa meg a helyet a nyilvánosság előtt
266
00:15:22,280 --> 00:15:24,840
és piszkálják és
minden sarokban fürkészni?
267
00:15:24,870 --> 00:15:29,540
Egyszer kipróbáltuk, és azt hittem
mindannyian úgy döntöttünk, hogy soha többé.
268
00:15:31,670 --> 00:15:34,890
Ha így folytatod, akkor
szívrohamot adj magadnak.
269
00:15:34,920 --> 00:15:38,340
Jobban tenném, ha kiszállnék belőle
ha erre jutottunk.
270
00:15:48,480 --> 00:15:51,120
Andy, vajon megteheti-e
összehajtogatni az újságot rendesen?
271
00:15:51,150 --> 00:15:52,450
Felviszem magammal az emeletre.
272
00:15:52,480 --> 00:15:53,610
Tanfolyam.
273
00:15:54,110 --> 00:15:57,780
Szóval mozgókép legyen
a nagy házban készült.
274
00:15:58,030 --> 00:15:59,670
Mit fog ez jelenteni
a párodért?
275
00:15:59,700 --> 00:16:02,660
- Nem tudom pontosan megmondani.
- De izgalmas lesz.
276
00:16:02,740 --> 00:16:05,420
Látva, hogyan készül egy film,
találkozás a csillagokkal.
277
00:16:05,450 --> 00:16:07,540
távol tartanám magamtól
ha én lennék a helyedben.
278
00:16:07,830 --> 00:16:09,370
Tartsa távol magát mindentől.
279
00:16:09,870 --> 00:16:11,210
Akkor jó éjszakát kívánok.
280
00:16:11,330 --> 00:16:13,460
- Jó éjszakát.
- Éjszaka.
281
00:16:16,800 --> 00:16:18,550
Ezek után elfelejtette a papírt.
282
00:16:20,720 --> 00:16:21,970
Az emlékezés, mint a szita.
283
00:16:24,100 --> 00:16:25,100
Éjszaka.
284
00:16:26,680 --> 00:16:29,700
Ne feledje, ez az ő farmja, nem a miénk.
285
00:16:29,730 --> 00:16:32,120
Ez Lord Grantham farmja,
és ő csak a bérlő.
286
00:16:32,150 --> 00:16:32,780
Talán.
287
00:16:32,810 --> 00:16:34,810
De ne mondj semmit
megbánod.
288
00:16:34,940 --> 00:16:35,980
Ez a probléma.
289
00:16:36,150 --> 00:16:38,280
A végén köteles vagyok,
és akkor hol leszünk?
290
00:16:39,280 --> 00:16:41,650
Murray lefordította a végrendeletet.
291
00:16:42,070 --> 00:16:46,420
Úgy tűnik, Montmirail utal
idilli közjátékra
292
00:16:46,450 --> 00:16:49,700
fiatalon a mamával töltötte
férfi, mielőtt férjhez ment.
293
00:16:49,950 --> 00:16:51,630
Mit mondott még Murray?
294
00:16:51,660 --> 00:16:52,790
Miért, az furcsa.
295
00:16:52,920 --> 00:16:54,720
Az özvegy meg akarja küzdeni az akaratot,
296
00:16:54,750 --> 00:16:57,270
de a fia elhiszi, hogy lehet
barátságosan rendezni.
297
00:16:57,300 --> 00:17:00,840
A villát szögessel borítanám be
behuzalozzuk és bedeszkázzuk az ablakokat.
298
00:17:00,920 --> 00:17:02,900
Azt mondja, szeretne minket
hogy meglátogassa őt ott.
299
00:17:02,930 --> 00:17:06,320
Nos, a mama nem tud utazni, de ő
megkért, hogy hozzuk magunkkal Tomot és Lucyt
300
00:17:06,350 --> 00:17:08,740
most, hogy ismeri Sybbie-t
kedvezményezettnek kell lenni.
301
00:17:08,770 --> 00:17:09,820
Mit gondolsz?
302
00:17:09,850 --> 00:17:12,890
Jól,
jobban megismerhetnénk Lucyt.
303
00:17:13,140 --> 00:17:16,730
És kis szerencsével azt jelentené, hogy megtennénk
hiányzik Mary egész félelmetes filmje.
304
00:17:18,230 --> 00:17:20,290
Megtaláltam. Myrna Dalgleish.
305
00:17:20,320 --> 00:17:21,580
Tudtam, hogy jót teszek tőle.
306
00:17:21,610 --> 00:17:23,750
A szépsége olyan klasszikus.
307
00:17:23,780 --> 00:17:24,860
Nekem van egy belőle.
308
00:17:25,820 --> 00:17:28,420
Guy Dexter Casanovában.
309
00:17:28,450 --> 00:17:30,090
Maga a gondolat
attól elpirulok.
310
00:17:30,120 --> 00:17:31,300
Van benne valami.
311
00:17:31,330 --> 00:17:33,300
Mint egy tavaszra kész vadállat.
312
00:17:33,330 --> 00:17:34,680
Úgy érted, készen áll rád.
313
00:17:34,710 --> 00:17:35,720
Ez elég.
314
00:17:35,750 --> 00:17:37,680
Neked lesz Andy és én
féltékeny, ha nem vigyázol.
315
00:17:37,710 --> 00:17:39,090
Ó, tetszik a hangja.
316
00:17:42,590 --> 00:17:44,300
Utálom, hogy fogsz
hiányzik minden móka.
317
00:17:44,430 --> 00:17:48,230
Most ideges vagyok,
egyedül hagyva Guy Dexterrel.
318
00:17:48,260 --> 00:17:49,970
Jó dolog lenne az esély.
319
00:17:50,810 --> 00:17:52,980
- Mit gondolsz, Bertie?
- Egy komplikáció.
320
00:17:53,770 --> 00:17:55,820
Tom azt mondja, megtennék
hogy hozza Maud Bagshaw-t.
321
00:17:55,850 --> 00:17:58,120
Velük él
amíg elkészül a háza.
322
00:17:58,150 --> 00:17:59,940
Mindannyian megszállhatunk egy szállodában.
323
00:18:00,280 --> 00:18:02,250
Ebben az esetben jöhetünk?
324
00:18:02,280 --> 00:18:03,290
Szeretném.
325
00:18:03,320 --> 00:18:04,620
Nem lennénk az útban?
326
00:18:04,650 --> 00:18:06,460
Szóval rajtam kívül mindenki megy?
327
00:18:06,490 --> 00:18:07,290
És én.
328
00:18:07,320 --> 00:18:08,590
Egy cikken gondolkodtam
329
00:18:08,620 --> 00:18:11,010
azokon az embereken, akik délre látogatnak
Franciaország nyáron most.
330
00:18:11,040 --> 00:18:13,720
Már megint írsz? Örülök.
331
00:18:13,750 --> 00:18:16,010
Edith visszatért a magazinhoz
heti pár napig.
332
00:18:16,040 --> 00:18:17,350
És a kis Péter?
333
00:18:17,380 --> 00:18:19,510
Van egy csodálatos dadája,
hála az égnek.
334
00:18:19,540 --> 00:18:21,850
Tényleg tudsz dolgozni
két kisgyermekkel
335
00:18:21,880 --> 00:18:24,010
miközben egy házat vezet
mint Brancaster?
336
00:18:24,300 --> 00:18:25,810
Kérdezd meg hat hónap múlva.
337
00:18:25,840 --> 00:18:28,650
Nos, örülök, hogy jól csinálod
megint valami az agyaddal.
338
00:18:28,680 --> 00:18:30,180
Nos, reméljük, még mindig ott van.
339
00:18:30,350 --> 00:18:33,680
Holnap felhívom Montmirailt
és magyarázd el, hogy egy szállodában leszünk.
340
00:18:34,180 --> 00:18:35,640
Azt hiszem, megkönnyebbül.
341
00:18:37,900 --> 00:18:38,900
Bejön.
342
00:18:40,770 --> 00:18:42,530
Láttam, hogy a lámpa még ég.
343
00:18:44,110 --> 00:18:45,990
Gondolom, egyetértesz Papával
344
00:18:46,110 --> 00:18:49,410
hogy egy film egész ötlete az
túl gyakori ahhoz, hogy figyelembe vegyük.
345
00:18:49,570 --> 00:18:53,840
Semmi sem túl gyakori, ha lesz
segít megőrizni Downtont.
346
00:18:53,870 --> 00:18:55,840
Nos, elegünk lenne
pénzt új tetőre.
347
00:18:55,870 --> 00:18:58,550
Egy szörnyű hónap árán.
348
00:18:58,580 --> 00:19:00,960
Őszintén szólva, szerintem
elég szörnyű lesz.
349
00:19:01,590 --> 00:19:04,770
De a régi mosdók látványa
felfogja az esővizet a padlásokon
350
00:19:04,800 --> 00:19:06,020
az is szörnyű.
351
00:19:06,050 --> 00:19:08,760
Túléltük a háborút.
Ezen túl tudunk lépni.
352
00:19:08,800 --> 00:19:11,690
De határozottnak kell lenned, Mary.
353
00:19:11,720 --> 00:19:15,820
Azokat az embereket, a nők szeretik
két kategóriába sorolunk:
354
00:19:15,850 --> 00:19:18,160
sárkányok és bolondok.
355
00:19:18,190 --> 00:19:21,980
Meg kell győződnie róla
úgy gondolj rád, mint egy sárkányra.
356
00:19:28,150 --> 00:19:31,880
Mr. Bates és Miss Baxter oda fognak menni
vigyázz Lord és Lady Granthamre.
357
00:19:31,910 --> 00:19:34,870
A többi Downtonban marad
hogy segítsenek a filmes embereken.
358
00:19:35,080 --> 00:19:36,720
Nem kapsz tőlem segítséget.
359
00:19:36,750 --> 00:19:40,540
Ellentétben Miss
Nem fogom felemelni az ujját, szívesen segítek.
360
00:19:40,750 --> 00:19:43,180
Lehetek kisasszony?
Dalgleish szobalánya?
361
00:19:43,210 --> 00:19:45,100
Megkértem Annát, hogy vállalja ezt.
362
00:19:45,130 --> 00:19:48,640
Nem akarok spoilsport lenni,
Daisy, de van munkád itt lent.
363
00:19:48,670 --> 00:19:51,110
Ismerjük Dalgleish kisasszonyt
a házban marad?
364
00:19:51,140 --> 00:19:53,730
A rendezővel van
és a vezető ember.
365
00:19:53,760 --> 00:19:55,650
A többi megy
felrakni a faluban.
366
00:19:55,680 --> 00:19:58,180
Most,
Mennem kell Lady Maryhez.
367
00:19:59,100 --> 00:20:00,270
Ó, ne aggódj, Daisy.
368
00:20:00,650 --> 00:20:02,160
Anna megtalálja a módját
hogy bejusson oda.
369
00:20:02,190 --> 00:20:04,990
Nos, az egészet elcserélném
egy dél-franciaországi utazás.
370
00:20:05,020 --> 00:20:06,030
Százszorszép?
371
00:20:08,070 --> 00:20:10,750
Attól tartok, ellenkezik, hölgyem,
372
00:20:10,780 --> 00:20:14,660
és azt mondja, hogy vigyáznia kell
és tartsa kordában őket.
373
00:20:14,990 --> 00:20:17,200
Nem tudom hogyan
hasznos lesz.
374
00:20:17,950 --> 00:20:19,370
Meg kell szabadulnunk tőle.
375
00:20:19,500 --> 00:20:20,910
De hogyan?
376
00:20:22,580 --> 00:20:26,340
Franciaországba kellene utaznom vele
a buli többi tagja? Igazán?
377
00:20:26,380 --> 00:20:31,130
Attól tart, hogy minden lesz
furcsa és idegen az Ő Urasága számára.
378
00:20:31,180 --> 00:20:33,440
És sem Mr.
Bates és Miss Baxter
379
00:20:33,470 --> 00:20:36,320
felhatalmazása lesz megtenni
biztos minden rendben van.
380
00:20:36,350 --> 00:20:37,780
Igen. Látom.
381
00:20:37,810 --> 00:20:39,810
Urának szüksége van rád, Charlie.
382
00:20:40,060 --> 00:20:42,820
Csak te tudod megmutatni nekik, hogyan
intézni kellene a dolgokat.
383
00:20:42,850 --> 00:20:44,650
Ne aggódj emiatt.
384
00:20:44,900 --> 00:20:46,230
Jobb, ha figyelmeztetik őket.
385
00:20:46,360 --> 00:20:47,820
Jönnek a britek.
386
00:20:48,230 --> 00:20:49,860
De mit csinálnék vele?
387
00:20:50,320 --> 00:20:52,830
És nem lenne-e inkább egy
erőltetni a Montmirailset?
388
00:20:52,860 --> 00:20:55,990
Arra vágyik, hogy hasznos legyen számodra,
Papa, mint mindig.
389
00:20:56,280 --> 00:20:59,370
Nem tudnád átadni neki azt az érzést?
segítene neked azzal, hogy ott van?
390
00:20:59,910 --> 00:21:04,040
Megteszem, ha ragaszkodsz hozzá, de ez
nekem nagyon szentimentálisnak tűnik.
391
00:21:07,040 --> 00:21:07,970
Tartsa ott.
392
00:21:08,000 --> 00:21:09,960
Rendben, te sok, menj mögé.
393
00:21:12,300 --> 00:21:13,800
Ti ketten, gyerünk, húzzatok.
394
00:21:14,840 --> 00:21:16,480
- Kövesd a gardrób úrnőt.
- Add ide azokat.
395
00:21:16,510 --> 00:21:18,390
- Megmutatja, merre menj.
- Köszönöm.
396
00:21:18,890 --> 00:21:21,230
- Nem, ez magánügy.
- Ó, értem.
397
00:21:21,810 --> 00:21:23,390
- Ily módon.
- Itt vannak.
398
00:21:26,480 --> 00:21:27,560
Elnézést uraim.
399
00:21:33,610 --> 00:21:34,710
Igen, kérem. Ez az.
400
00:21:34,740 --> 00:21:35,740
Angyal vagy.
401
00:22:02,350 --> 00:22:04,910
Helló, Mr. Molesley.
Miért van itt?
402
00:22:04,940 --> 00:22:06,490
Tudod, hogy bármit szeretek
filmekkel kapcsolatos.
403
00:22:06,520 --> 00:22:08,780
Nos, tudom, hogy élvezed
kirándulás a képekhez.
404
00:22:08,810 --> 00:22:09,910
Ó, nem, ez több annál.
405
00:22:09,940 --> 00:22:13,530
Számomra Hollywood az
végső álomgyár.
406
00:22:14,150 --> 00:22:16,320
És szükségem van az álmokra
mint a következő ember.
407
00:22:18,570 --> 00:22:20,030
Mindezt egy nőért.
408
00:22:21,700 --> 00:22:23,340
Adom önnek Miss
Dalgleish gardróbja.
409
00:22:23,370 --> 00:22:26,000
Tudom, de csak divatos.
410
00:22:31,210 --> 00:22:33,130
Nem, csináld rendesen.
411
00:22:46,640 --> 00:22:47,280
Sajnálom.
412
00:22:47,310 --> 00:22:48,370
Szép és kitartó, fiúk.
Tartsd mozgásban.
413
00:22:48,400 --> 00:22:49,690
Tartsd ott.
414
00:22:51,020 --> 00:22:52,370
- Nagyon szépen köszönjük.
- Igazad van.
415
00:22:52,400 --> 00:22:53,530
Vigyázz a lábfejedre.
416
00:22:55,030 --> 00:22:58,000
Ó, ti mind itt vagytok,
elbújva a betolakodók elől.
417
00:22:58,030 --> 00:22:58,920
Sybbie!
418
00:22:58,950 --> 00:22:59,960
Szia kedves.
419
00:22:59,990 --> 00:23:01,500
Milyen kedves meglepetés.
420
00:23:01,530 --> 00:23:04,260
Tom meghajtotta, hogy ő legyen
az unokatestvéreivel, amíg Franciaországban vagyunk.
421
00:23:04,290 --> 00:23:06,220
Ó, beszéltünk rólad.
422
00:23:06,250 --> 00:23:07,890
Rólam, Donk? Miért?
423
00:23:07,920 --> 00:23:09,800
Bármilyen ok, minden jó.
424
00:23:09,830 --> 00:23:12,220
Bemutassam Dalgleish kisasszonyt.
425
00:23:12,250 --> 00:23:13,920
Apám, Lord Grantham.
426
00:23:14,010 --> 00:23:15,850
Ő az egyik
filmünk sztárjai.
427
00:23:15,880 --> 00:23:17,270
Könnyen elhiszem.
428
00:23:17,300 --> 00:23:19,550
Üdvözöljük Downtonban, Miss Dalgleish.
429
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
A modern világ jön Downtonba.
430
00:23:27,230 --> 00:23:29,990
Mondtad a franciaországi vendéglátónknak
hogy egy szállodában szállunk meg?
431
00:23:30,020 --> 00:23:31,030
Ó, nem hallana róla.
432
00:23:31,060 --> 00:23:32,660
Ragaszkodik ahhoz, hogy maradjunk a villában.
433
00:23:32,690 --> 00:23:34,080
Bár ott vagyunk
ellopni tőlük?
434
00:23:34,110 --> 00:23:37,080
Nagyon kedves fickónak tűnik,
és az angol nyelve hibátlan,
435
00:23:37,110 --> 00:23:39,360
ami több mint lehet
mondjuk a franciámra.
436
00:23:39,530 --> 00:23:41,240
Mr. Guy Dexter.
437
00:23:42,660 --> 00:23:44,340
Üdvözöljük, Mr. Dexter.
438
00:23:44,370 --> 00:23:45,260
Lord Grantham vagyok.
439
00:23:45,290 --> 00:23:47,830
Ez a lányom,
Lady Mary Talbot.
440
00:23:47,870 --> 00:23:51,300
Vigyázni fog rád, mint a többiekre
elmentünk a Riviérára.
441
00:23:51,330 --> 00:23:53,670
De remélem sikerül
érezd jól magad itt.
442
00:23:53,750 --> 00:23:55,250
Ha tudnék veled jönnék.
443
00:23:55,380 --> 00:23:57,210
- Te angol vagy?
- Igen.
444
00:23:57,630 --> 00:23:59,980
Tízen mentem át Amerikába
évekkel ezelőtt szerencsét próbálni,
445
00:24:00,010 --> 00:24:01,470
és azóta is ott vagyok.
446
00:24:01,640 --> 00:24:02,850
Nem én vagyok az egyetlen.
447
00:24:03,100 --> 00:24:06,190
Hollywood Rajnak hívnak minket, és
mindannyian krikettezünk hetente egyszer.
448
00:24:06,220 --> 00:24:08,060
És az időjárás soha nem hagyja abba a játékot.
449
00:24:08,180 --> 00:24:09,610
Ismered Dél-Franciaországot?
450
00:24:09,640 --> 00:24:12,620
Amikor utoljára ott voltam, akkor voltam
marcangolt a Negresco tetején
451
00:24:12,650 --> 00:24:14,370
Ronald Colmannel
és Gloria Swanson.
452
00:24:14,400 --> 00:24:15,450
A tetőn?
453
00:24:15,480 --> 00:24:17,620
A többit elmondhatod nekünk
arról a történetről a vacsoránál.
454
00:24:17,650 --> 00:24:19,250
- Mikor indulsz?
- Holnap.
455
00:24:19,280 --> 00:24:22,500
Dover, Calais és aztán
a Kék Vonat Nizzába.
456
00:24:22,530 --> 00:24:23,790
Milyen irigylésre méltóan hangzik.
457
00:24:23,820 --> 00:24:25,460
Mikorra várod a rendezőt?
458
00:24:25,490 --> 00:24:28,330
Ó, itt lesz vacsorára.
Nem gondolod, Myrna?
459
00:24:28,830 --> 00:24:30,330
Honnan kellene tudnom?
460
00:24:34,340 --> 00:24:37,060
Myrna Dalgleish ebben a házban.
461
00:24:37,090 --> 00:24:38,710
Hihetetlennek tűnik.
462
00:24:38,800 --> 00:24:41,810
Az apja gyümölcsöt árult régen
Borough piac. Most nézz rá.
463
00:24:41,840 --> 00:24:43,400
A képernyő istennője.
464
00:24:43,430 --> 00:24:45,360
És te leszel a szobalánya.
465
00:24:45,390 --> 00:24:47,390
Elhozta a
poggyászhegy,
466
00:24:47,520 --> 00:24:51,200
szóval azt hittem, te és Anna elmehettek
most azonnal együtt, és felajánlja a kicsomagolást.
467
00:24:51,230 --> 00:24:53,230
Csak ne feledd,
egyikőtök sem ismeri ezt a nőt.
468
00:24:53,480 --> 00:24:56,730
Lehet, hogy nem ő a filmsztár
látod a rajongói magazinokban.
469
00:24:57,360 --> 00:24:59,320
Jól,
csak egy mód van rá.
470
00:25:06,700 --> 00:25:07,700
Köszönöm.
471
00:25:09,950 --> 00:25:11,410
Lady Grantham.
472
00:25:11,660 --> 00:25:13,720
Sajnálom, hogy berontottam hozzád.
473
00:25:13,750 --> 00:25:14,600
Egyáltalán nem.
474
00:25:14,630 --> 00:25:18,420
A tény az, hogy új végrendeletet készítettem, és én
Mindkettőjük tanúja lesz az aláírásomnak.
475
00:25:18,800 --> 00:25:19,270
Én csak nyüzsögök.
476
00:25:19,300 --> 00:25:21,600
Ez csak az én ékszerem
és még néhány darab.
477
00:25:21,630 --> 00:25:24,110
Mindig jó ötlet
frissítse ezeket a dolgokat.
478
00:25:24,140 --> 00:25:27,470
Murray amúgy is alul volt, ezért gondoltam
én ezt kihasználnám.
479
00:25:27,850 --> 00:25:30,530
Örülök, hogy eljöttél,
mert el akartam mondani
480
00:25:30,560 --> 00:25:33,530
hogy Violet megkérdezte tőlünk
hogy végigmenjen a dolgain.
481
00:25:33,560 --> 00:25:35,030
Mit? Miért kérdezte meg?
482
00:25:35,060 --> 00:25:37,770
Tényleg nem tudom, de
persze bármit, ami érdekel
483
00:25:37,820 --> 00:25:39,780
Robertre és rád utalnak majd.
484
00:25:40,650 --> 00:25:42,370
csak rád gondoltam
el kellene mondani.
485
00:25:42,400 --> 00:25:45,240
Nos, azt akarja, hogy meghaljon
megrendelt és zavartalan.
486
00:25:45,360 --> 00:25:46,750
Tényleg nagyon lila-szerű az egész.
487
00:25:46,780 --> 00:25:49,580
- Tévedünk, ha Franciaországba megyünk?
- Ó, biztosan nem.
488
00:25:50,330 --> 00:25:53,750
Mária küldhet táviratot
ha vannak sötét fejlemények.
489
00:25:54,420 --> 00:25:55,620
De nem lesz.
490
00:25:56,460 --> 00:26:00,020
Nem teszek úgy, mintha mindig is imádtam volna
a szentélyében, de furcsa lesz.
491
00:26:00,050 --> 00:26:02,100
És Mary hiányozni fog
őt, amikor elment.
492
00:26:02,130 --> 00:26:05,630
Mária ő lesz,
így a hiány be lesz töltve.
493
00:26:06,300 --> 00:26:07,270
És most futnom kell.
494
00:26:07,300 --> 00:26:09,350
vacsorát készitek
későn ittlétével.
495
00:26:11,520 --> 00:26:12,990
Találkozunk, ha visszajövünk.
496
00:26:13,020 --> 00:26:14,180
Természetesen.
497
00:26:16,100 --> 00:26:18,110
Igaza van. Furcsa lesz.
498
00:26:18,310 --> 00:26:21,480
Hiányozni fog a sparring
partner, hogy megőrizzem.
499
00:26:23,490 --> 00:26:25,460
Vigyázz, hogyan
kezelje nekik a ruhákat.
500
00:26:25,490 --> 00:26:26,750
Ők haute couture.
501
00:26:26,780 --> 00:26:29,380
Lady Maryhez kellene mennem és
Lady Hexham, hogy segítsen nekik felöltözni,
502
00:26:29,410 --> 00:26:31,630
szóval elhagyom Daisyt
a kicsomagolással.
503
00:26:31,660 --> 00:26:33,040
Visszajövök, ha vacsoránál.
504
00:26:33,500 --> 00:26:36,500
Mindaddig, amíg kész, és a
a csomagtartók eltűntek, amikor feljövök.
505
00:26:40,500 --> 00:26:42,930
Mit csináltál
a Negresco teteje?
506
00:26:42,960 --> 00:26:45,640
Ó, dögvadászat volt,
és szükségünk volt egy kéményedényre.
507
00:26:45,670 --> 00:26:47,560
De amikor felértünk,
hatalmasak voltak,
508
00:26:47,590 --> 00:26:49,820
úgyhogy összetörtünk egyet
és mindegyik vett egy darabot.
509
00:26:49,850 --> 00:26:52,280
Ó, az igazgató elégedett volt?
510
00:26:52,310 --> 00:26:53,860
Hát jó reklám volt.
511
00:26:53,890 --> 00:26:56,480
Van-e ilyen
mint jó reklám?
512
00:26:56,690 --> 00:26:58,120
Van, ha a filmekben szerepelsz.
513
00:26:58,150 --> 00:27:02,200
Nos, gondolom az oroszok
összetörni a poharukat a jó szerencséért.
514
00:27:02,230 --> 00:27:06,950
És most a filmes emberek összetörnek másokat
emberek tulajdona a jó reklám érdekében.
515
00:27:07,030 --> 00:27:08,710
Igaz ez, Miss Dalgleish?
516
00:27:08,740 --> 00:27:10,840
Ó, nem csinálok semmit
hacsak nincs kedvem.
517
00:27:10,870 --> 00:27:13,330
Ó, milyen muzikálisan hangzik.
518
00:27:14,370 --> 00:27:15,660
Tartsa közelebb a tányért.
519
00:27:17,460 --> 00:27:20,130
Hogyan lettél filmszínésznő?
520
00:27:20,750 --> 00:27:22,750
Egy tehetségkutató észrevett.
521
00:27:22,880 --> 00:27:24,760
Mert olyan szép vagyok.
522
00:27:25,170 --> 00:27:27,010
Csodálatosan romantikusnak tűnik.
523
00:27:27,050 --> 00:27:28,270
Hát, ez nem olyan romantikus.
524
00:27:28,300 --> 00:27:31,220
Nem, ha tudod, hogy minden férfi
a szoba csak egyet akar adni neked.
525
00:27:33,930 --> 00:27:36,100
Milyen színes életet élsz.
526
00:27:38,100 --> 00:27:41,560
H-Sok kinematográfot készítettél
körbeutazni az országot?
527
00:27:41,690 --> 00:27:43,620
Attól tartok, inkább
örülök, hogy hiányzik.
528
00:27:43,650 --> 00:27:46,440
Nos, tudom, hogy csak ezt csinálod
a pénzért, de ez így van rendjén.
529
00:27:48,610 --> 00:27:51,460
Amit sosem értek, az az, hogy hogyan
emlékszel azokra a sorokra.
530
00:27:51,490 --> 00:27:52,990
Nos, ez nem színház.
531
00:27:53,030 --> 00:27:55,050
Valójában nem is vagyok az
biztos, hogy helyes színészi játék.
532
00:27:55,080 --> 00:27:56,880
Ó, de ez nem fog változni?
533
00:27:56,910 --> 00:27:58,840
Nem kezdenek beszélni a filmek?
534
00:27:58,870 --> 00:28:01,430
Pár szó ide vagy oda.
Semmi sem ijesztheti meg a lovakat.
535
00:28:01,460 --> 00:28:02,540
Ki mondja?
536
00:28:03,040 --> 00:28:04,800
Hozz nekem egy krémet.
537
00:28:06,960 --> 00:28:09,440
Lehetséges lenne
emlékeztesse Dalgleish kisasszonyt
538
00:28:09,470 --> 00:28:13,020
hogy a szolgák keményen dolgoznak ezen
házat, és mindent megtesznek?
539
00:28:13,050 --> 00:28:14,480
Nincsenek hozzászokva a durvasághoz.
540
00:28:14,510 --> 00:28:16,140
Nos, nem szokott a kritikához.
541
00:28:16,310 --> 00:28:18,530
Az arca a képernyőn
millió jegyet ad el,
542
00:28:18,560 --> 00:28:20,060
- és ő tudja.
- Egészségére.
543
00:28:21,060 --> 00:28:22,060
Látom.
544
00:28:27,740 --> 00:28:30,740
Nos, megvan az első
kép 20 évesen.
545
00:28:32,820 --> 00:28:33,820
Köszönöm.
546
00:28:37,490 --> 00:28:38,510
Én vagyok a komornyik, uram.
547
00:28:38,540 --> 00:28:40,880
Kérlek szólj, ha van
bármit, amire szüksége van.
548
00:28:40,910 --> 00:28:42,000
Szükségem van valamire?
549
00:28:42,500 --> 00:28:44,000
Elég magas rendnek tűnik.
550
00:28:46,090 --> 00:28:48,300
Sajnálom. Én-ugratlak.
551
00:28:49,050 --> 00:28:51,510
Amit mondanom kellett volna
Mindenem megvan, amire szükségem van.
552
00:28:52,180 --> 00:28:53,300
Nagyon szépen köszönöm.
553
00:28:54,090 --> 00:28:55,090
Nagyon jó, uram.
554
00:28:57,930 --> 00:29:02,030
Ó, tedd le azt az útikönyvet,
Charlie, és menj aludni.
555
00:29:02,060 --> 00:29:04,060
Hm, hadd fejezzem be a fejezetet.
556
00:29:09,490 --> 00:29:12,360
Nem fogod elhinni
amit ezek az emberek esznek.
557
00:29:22,410 --> 00:29:23,410
Sajnálom.
558
00:29:25,330 --> 00:29:27,210
- Gyerünk, Carson.
- Átjön.
559
00:29:27,540 --> 00:29:30,460
Előtte fussunk érte
rosszabbra fordulnak a dolgok.
560
00:29:31,090 --> 00:29:35,110
Remélem, van egy mediterrán
változata annak a ruhának, különben felforr.
561
00:29:35,140 --> 00:29:36,800
Ne törődj velem, uram.
562
00:29:39,470 --> 00:29:41,280
És jó leszel,
te nem?
563
00:29:41,310 --> 00:29:42,480
Viszlát, papa.
564
00:29:42,600 --> 00:29:44,410
- Vigyázz Teóra.
- Természetesen.
565
00:29:44,440 --> 00:29:46,490
Most pedig kellemes időtöltést,
mindegy milyenek.
566
00:29:46,520 --> 00:29:48,110
Igen. Mindent megteszünk.
567
00:29:48,400 --> 00:29:51,210
Most pedig ne menj bele semmi karcolásba.
568
00:29:51,240 --> 00:29:53,580
Találtam,
amikor külföldiekkel foglalkozik,
569
00:29:53,610 --> 00:29:57,500
ha valaki hangosan és lassan beszél,
a te akaratodra hajlanak.
570
00:29:57,530 --> 00:29:59,960
Nem túl hangosan és nem túl lassan.
571
00:29:59,990 --> 00:30:02,470
Ó, nem, nem, Andrew. András. Nem nem.
572
00:30:02,500 --> 00:30:03,870
Köszönöm, Bates.
573
00:30:06,580 --> 00:30:07,640
Azért jöttünk, hogy szerencsét kívánjunk.
574
00:30:07,670 --> 00:30:11,880
Nos, csak most kaptál el minket, mint
elindultunk furcsa küldetésünkre.
575
00:30:15,680 --> 00:30:16,680
Jól.
576
00:30:17,640 --> 00:30:19,350
Sajnálom, hogy lemarad a forgatásról.
577
00:30:19,510 --> 00:30:21,150
Megnézed, amíg távol vagyunk?
578
00:30:21,180 --> 00:30:22,430
Megteszem, ha engedik.
579
00:30:23,600 --> 00:30:24,980
Próbáld ki és érezd jól magad.
580
00:30:25,190 --> 00:30:26,730
Nem kell ugyanezt mondanod neked.
581
00:30:27,310 --> 00:30:29,240
Kérjük, győződjön meg róla
Johnnie tisztán tartja az orrát.
582
00:30:29,270 --> 00:30:30,480
Meglesz, uram.
583
00:30:38,030 --> 00:30:40,700
Mindenki a fedélzeten ill
lekésjük a vonatot.
584
00:30:47,750 --> 00:30:51,560
Ne hidd, hogy valaha is láttam ilyet
sok kedves kinézetű hölgy.
585
00:30:51,590 --> 00:30:53,140
Egy csésze teát Miss Dalgleishnek.
586
00:30:53,170 --> 00:30:56,100
Most készítettem néhányat.
Daisy felveheti.
587
00:30:56,130 --> 00:30:57,860
Ó, megteszem. Akarok.
588
00:30:57,890 --> 00:31:00,100
Nem, engedd meg. Kérem.
589
00:31:00,220 --> 00:31:01,980
Lady Mary nem bánja.
Könyörgöm.
590
00:31:02,010 --> 00:31:03,280
Kitartás, Daisy.
591
00:31:03,310 --> 00:31:05,100
Uh, de utána hozom a tálcát.
592
00:31:20,490 --> 00:31:22,120
Ez neked szól, Miss Dalgleish.
593
00:31:22,700 --> 00:31:25,830
Soha nem volt alkalmam elmondani, hogyan
izgalmas, hogy itt vagy.
594
00:31:26,460 --> 00:31:28,080
Tetszenek a képeid.
595
00:31:28,250 --> 00:31:30,290
Te olyan voltál
ihletet nekem.
596
00:31:30,540 --> 00:31:31,720
Amióta először láttam a Star-Crossed-t...
597
00:31:31,750 --> 00:31:33,840
- Léphetünk tovább?
- Azonnal.
598
00:31:34,380 --> 00:31:35,880
Pozíciók, mindenkinek.
599
00:31:38,880 --> 00:31:40,510
Ő a színésznő?
600
00:31:40,760 --> 00:31:41,760
Tekerd fel a kamerát.
601
00:31:42,260 --> 00:31:43,260
Harry.
602
00:31:44,560 --> 00:31:46,520
És akció!
603
00:31:47,770 --> 00:31:51,070
Lesétálsz a lépcsőn
és találd meg őt a szemeddel.
604
00:31:51,100 --> 00:31:53,940
Megállsz és továbbmész.
605
00:31:54,070 --> 00:31:55,860
De ő vár rád.
606
00:31:56,070 --> 00:31:58,150
Mondd meg neki, hogy gyönyörűen néz ki.
607
00:31:59,070 --> 00:32:01,950
Örömmel hallod,
de nem ismerheti be.
608
00:32:04,740 --> 00:32:07,160
A szemébe nézel.
609
00:32:07,290 --> 00:32:08,430
Megengeded, hogy megcsókoljon?
610
00:32:08,460 --> 00:32:09,930
Olyan érzés, mintha megtennéd.
611
00:32:09,960 --> 00:32:11,670
Várjon! Várjon! Ki ő?
612
00:32:11,830 --> 00:32:13,470
Vágni, vágni, vágni, vágni.
613
00:32:13,500 --> 00:32:14,470
Szóval... nagyon sajnálom.
614
00:32:14,500 --> 00:32:16,060
Várj, én nem tudok így dolgozni.
615
00:32:16,090 --> 00:32:17,810
Ó, Molesley vagyok.
616
00:32:17,840 --> 00:32:19,270
Ő itt a nagy kedvenc.
617
00:32:19,300 --> 00:32:21,150
Nem bánod, hogy néz,
ugye?
618
00:32:21,180 --> 00:32:22,150
Biztos vagyok benne, hogy nem
ügyelj rá, hogy néz.
619
00:32:22,180 --> 00:32:23,480
Csak nem akarják, hogy benne legyen.
620
00:32:23,510 --> 00:32:25,150
Nem. Jól észrevehető.
621
00:32:25,180 --> 00:32:26,900
Akkor most megismétli az egészet?
622
00:32:26,930 --> 00:32:27,970
Pontosan.
623
00:32:28,480 --> 00:32:31,270
Inkább megkeresem a magamét
egy bányában él.
624
00:32:31,850 --> 00:32:33,270
Kérem az első pozíciókat.
625
00:32:34,060 --> 00:32:35,060
Tekerd fel a kamerát.
626
00:32:35,230 --> 00:32:36,230
Harry.
627
00:32:37,280 --> 00:32:39,190
És akció!
628
00:32:39,440 --> 00:32:40,460
- Mintha megint ezt tette volna.
- Lejönni a lépcsőn,
629
00:32:40,490 --> 00:32:43,030
nem számítva rá, hogy megtalálja
ott vár rád.
630
00:32:49,580 --> 00:32:51,590
Ha tudtam volna, mindannyian megyünk
a villában szállni,
631
00:32:51,620 --> 00:32:53,920
- Nem vagyok benne biztos, hogy jöttem volna.
- Miért ne?
632
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Nem gondolod, hogy lehet
kicsit kínos lenni?
633
00:32:56,420 --> 00:32:58,520
Amikor kisajátítottuk
ennek a családnak az otthona?
634
00:32:58,550 --> 00:33:00,880
Nem vagyok benne biztos, hogy ez az
ésszerű módon nézzük.
635
00:33:01,380 --> 00:33:05,100
Örülök, hogy Sybbie sokat lesz rajta
egyenlőbb feltételeket teremt az unokatestvéreivel.
636
00:33:05,850 --> 00:33:09,890
Violet remekül szórakoztatja gyermekét
lehetőség, igazi kezdet az életben.
637
00:33:11,140 --> 00:33:13,060
Meglep a nagylelkűsége?
638
00:33:13,150 --> 00:33:15,190
Hun Attila szerette a családját.
639
00:33:22,200 --> 00:33:23,420
Jól van, Mr. Carson?
640
00:33:23,450 --> 00:33:27,300
"Rendben" nem az első
kifejezés, ami eszünkbe jut.
641
00:33:27,330 --> 00:33:29,700
Hoztam neked csirkehúslevest,
Mr. Carson.
642
00:33:51,520 --> 00:33:53,700
Szerintem nagyon durván hangzik.
643
00:33:53,730 --> 00:33:55,160
Azt hiszem, készen van.
644
00:33:55,190 --> 00:33:57,870
Nos, nehéz lehet, mikor
az egész film rajtad múlik.
645
00:33:57,900 --> 00:34:01,620
Ez Mr. Dextertől is függ,
és nagyon jól neveltnek tűnik.
646
00:34:01,650 --> 00:34:03,650
És olyan vonzó.
647
00:34:04,200 --> 00:34:05,130
készülsz valamire?
648
00:34:05,160 --> 00:34:07,620
Ha az lennék, elmondanám?
649
00:34:07,950 --> 00:34:09,830
Mr. Molesley most a filmben van.
650
00:34:10,950 --> 00:34:12,300
Nem tudtam, hol álljak.
651
00:34:12,330 --> 00:34:14,590
Miért nem engedjük a filmet
az emberek folytatják a munkájukat
652
00:34:14,620 --> 00:34:15,800
míg mi folytatjuk a magunkét.
653
00:34:15,830 --> 00:34:19,540
Hallgass rá, Daisy, előbb
megszöksz, hogy csatlakozz a cirkuszhoz.
654
00:35:17,480 --> 00:35:19,570
Mondom, hogy vagyunk mindannyian?
Hogyan éltük túl?
655
00:35:19,600 --> 00:35:20,650
- Rendben?
- Igen.
656
00:35:24,030 --> 00:35:25,990
- Na jó?
- Ó, a tenger színe.
657
00:35:32,120 --> 00:35:33,660
Monsieur de Montmirail?
658
00:35:33,790 --> 00:35:35,620
Lord Grantham. Bienvenu.
659
00:35:36,330 --> 00:35:37,930
Nos, jó buli lettünk.
660
00:35:37,960 --> 00:35:39,760
Attól tartok, még meg is tettük
hozta a komornyikunkat.
661
00:35:39,790 --> 00:35:41,140
Nem vagyok egészen biztos benne, miért.
662
00:35:41,170 --> 00:35:42,340
De milyen elegáns.
663
00:35:42,500 --> 00:35:43,800
Na, gyertek be mindenki.
664
00:35:44,090 --> 00:35:46,260
- Na gyere.
- Csak úgy érzem, szükségem van egy italra.
665
00:35:46,550 --> 00:35:47,890
És megtehettem volna egy leülést is.
666
00:35:47,920 --> 00:35:48,930
El tudom képzelni.
667
00:35:54,390 --> 00:35:55,240
Üdvözöljük.
668
00:35:55,270 --> 00:35:56,270
Merci.
669
00:36:00,650 --> 00:36:01,650
Maman.
670
00:36:02,650 --> 00:36:04,650
Hadd mutassam be Lord Granthamet.
671
00:36:04,900 --> 00:36:06,750
Az én anyukám.
La Marquise de Montmirail.
672
00:36:06,780 --> 00:36:07,540
Asszonyom.
673
00:36:07,570 --> 00:36:10,130
Ő itt Lady Grantham,
Lord és Lady Hexham,
674
00:36:10,160 --> 00:36:12,340
Lady Bagshaw és Mr.
És Mrs. Branson.
675
00:36:12,370 --> 00:36:15,710
Ó, Monsieur Branson!
a szerencsés gyermek apja.
676
00:36:15,740 --> 00:36:17,790
Milyen boldognak kell lenned.
677
00:36:17,830 --> 00:36:19,510
A feleségem és én
nagyon örülök, hogy itt lehetek.
678
00:36:19,540 --> 00:36:22,510
Azonnal meg kell mondanom, hogyan
kedves vagy, hogy mindannyiunkat magába foglal.
679
00:36:22,540 --> 00:36:24,840
Örülünk, Lord Hexham.
680
00:36:25,130 --> 00:36:26,210
Nem, anya?
681
00:36:26,760 --> 00:36:28,010
Örömmel.
682
00:36:29,510 --> 00:36:30,650
Köszönöm, Mrs. Patmore.
683
00:36:30,680 --> 00:36:33,180
- Köszönöm.
- Figyelj, lassan eszed meg őket.
684
00:36:36,260 --> 00:36:37,860
Mason úr.
685
00:36:37,890 --> 00:36:40,160
Hogy vagy? Rajta vagy
visszautazol a farmra?
686
00:36:40,190 --> 00:36:42,240
oda akartam adni a
fiatal pár szünet.
687
00:36:42,270 --> 00:36:43,280
Soha nincsenek egyedül.
688
00:36:43,310 --> 00:36:44,740
Mindig el kell viselniük engem.
689
00:36:44,770 --> 00:36:47,040
Jól,
ez a te házad, csináljon úgy, ahogy tetszik.
690
00:36:47,070 --> 00:36:49,370
De azt akarom, hogy tegyenek
úgy érzi, ez az otthonuk,
691
00:36:49,400 --> 00:36:52,330
hogy amikor átadom a
bérleti szerződést, vállalják.
692
00:36:52,360 --> 00:36:53,630
Mit fogsz csinálni?
693
00:36:53,660 --> 00:36:55,000
Ne aggódj miattam.
694
00:36:55,030 --> 00:36:56,800
Megvannak a saját gondjaid.
695
00:36:56,830 --> 00:36:58,130
Nos, aggódom érted.
696
00:36:58,160 --> 00:36:59,330
Oh köszönöm.
697
00:37:00,790 --> 00:37:04,630
A holnapi hívási lapokat kiadják
egy óra alatt és szállítják az ásatásaira.
698
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Egy jó nap?
699
00:37:06,170 --> 00:37:08,250
Mindig jó, ha mi
túllépni a menetrenden.
700
00:37:08,460 --> 00:37:10,020
Mi az? Jó hír, remélem.
701
00:37:10,050 --> 00:37:10,730
Nem igazán.
702
00:37:10,760 --> 00:37:12,840
A férjem nem jön
amikor azt mondta.
703
00:37:13,260 --> 00:37:14,680
Biztos csalódás.
704
00:37:14,970 --> 00:37:17,190
Ez csalódás
de nem meglepetés.
705
00:37:17,220 --> 00:37:18,740
Fél 8:00 nekem már késő.
706
00:37:18,770 --> 00:37:20,240
Szeretek 7:00-kor enni.
707
00:37:20,270 --> 00:37:24,060
Nehéz a konyhában
ha megváltoztatjuk a szokásos időpontokat.
708
00:37:28,570 --> 00:37:30,460
Bárcsak láthatnám a csillagmágiát.
709
00:37:30,490 --> 00:37:31,610
Nos, elmondom mit.
710
00:37:31,740 --> 00:37:33,130
Az egyik filmje az
bemutatva Thirskben.
711
00:37:33,160 --> 00:37:34,360
Miért nem fogjuk fel?
712
00:37:34,450 --> 00:37:35,620
Nemet kellene mondanom.
713
00:37:35,780 --> 00:37:36,630
Miért?
714
00:37:36,660 --> 00:37:39,330
A családodból senki sincs itt.
A saját szeretője vagy.
715
00:37:40,410 --> 00:37:41,410
Rendben.
716
00:37:41,910 --> 00:37:44,710
Figyelmeztetem Barrow-t,
vegyél fel egy kabátot, és mondd el nagyinak.
717
00:37:51,050 --> 00:37:54,930
No, nagyi, ne haragudj, de
Bemegyek Thirskbe, hogy megnézzek egy filmet.
718
00:37:55,220 --> 00:37:56,340
Saját magadtól?
719
00:37:56,430 --> 00:37:58,470
Borbély úrral, az igazgatóval.
720
00:37:58,760 --> 00:38:02,060
Hallottál mostanában Henryről?
721
00:38:02,850 --> 00:38:04,280
Ma táviratot küldött.
722
00:38:04,310 --> 00:38:05,740
Még nem jön vissza.
723
00:38:05,770 --> 00:38:07,520
Denker, tervmódosítás.
724
00:38:07,940 --> 00:38:08,990
Nem fogok felöltözni.
725
00:38:09,020 --> 00:38:11,540
A vacsorámat tálcán fogyasztom.
726
00:38:11,570 --> 00:38:12,570
Milady.
727
00:38:18,370 --> 00:38:19,450
Sajnálom.
728
00:38:20,290 --> 00:38:26,090
Nem az ön hibája, hogy Miss Dalgleish
megvan a verruca minden varázsa.
729
00:38:26,120 --> 00:38:27,720
Nos, Mr. Dexter kedves.
730
00:38:27,750 --> 00:38:30,600
Ki tud ragaszkodni
magát a segítségem nélkül.
731
00:38:30,630 --> 00:38:31,980
Nem érdekel a filmezés?
732
00:38:32,010 --> 00:38:33,840
Megnéztem néhányat.
733
00:38:34,300 --> 00:38:36,680
Inkább kavicsot eszek.
734
00:38:36,930 --> 00:38:39,850
Valójában,
Azt hiszem, visszavonulok az ágyamba.
735
00:38:40,010 --> 00:38:42,400
Legalábbis addig, amíg el nem mennek.
736
00:38:42,430 --> 00:38:43,560
Aggódnom kellene?
737
00:38:43,600 --> 00:38:47,690
Nos, Florence Nightingale elvette
38 évesen az ágyába.
738
00:38:47,770 --> 00:38:49,490
90 évesen halt meg.
739
00:38:49,520 --> 00:38:51,320
Megmondanád, nem?
740
00:38:51,860 --> 00:38:53,320
Mit gondolsz?
741
00:38:54,070 --> 00:38:55,070
Tovább.
742
00:39:02,700 --> 00:39:03,920
És te, Lord Grantham?
743
00:39:03,950 --> 00:39:06,010
Ön ismeri
Dél-Franciaország?
744
00:39:06,040 --> 00:39:08,220
Ismerem Lord Broughamet
először divatossá tette
745
00:39:08,250 --> 00:39:10,310
az 1830-as években, amikor
kancellár volt.
746
00:39:10,340 --> 00:39:13,420
Szóval csak visszaveszed
mi a tiéd igazából?
747
00:39:13,510 --> 00:39:17,190
Nem mondanám, de igen
nézd meg, miért találod felháborítónak.
748
00:39:17,220 --> 00:39:21,650
De itt van, nézi a
bútorok, függönymérés.
749
00:39:21,680 --> 00:39:22,480
Maman, kérlek.
750
00:39:22,510 --> 00:39:24,100
Mindig vehetünk másik villát.
751
00:39:24,430 --> 00:39:27,560
Azért vagyunk itt, mert
a fiad meghívott minket.
752
00:39:28,350 --> 00:39:31,830
De azt hiszem, szeretném tudni
miért tette a férje, amit tett.
753
00:39:31,860 --> 00:39:34,120
Megkértem az ügyvédünket
csatlakozzon hozzánk néhány napon belül.
754
00:39:34,150 --> 00:39:36,040
Szerintem kiváló ötlet.
755
00:39:36,070 --> 00:39:38,530
Addig,
Remélem, élvezni fogja a tartózkodását.
756
00:39:42,240 --> 00:39:45,220
A komornyik üdvözlő levegőt kölcsönöz
az eljárás pompáját.
757
00:39:45,250 --> 00:39:47,510
De ki tud állni
le, ha úgy tetszik.
758
00:39:47,540 --> 00:39:50,080
Miért, amikor már a villa
az unokádé?
759
00:39:50,830 --> 00:39:54,590
Lady Bagshaw,
kérlek gyere és ülj ide.
760
00:39:56,010 --> 00:39:57,640
Nagyon sajnálom.
761
00:39:57,670 --> 00:39:59,940
Lefeküdtem öt percre,
becsuktam a szemem, és ennyi.
762
00:39:59,970 --> 00:40:01,090
Elmentem.
763
00:40:01,590 --> 00:40:03,190
Üdvözöljük a galambok villájában.
764
00:40:03,220 --> 00:40:05,770
- Sokat kell ide járnod.
- Igen.
765
00:40:05,850 --> 00:40:08,820
Vagy inkább megtettük,
mielőtt beléptél az életünkbe.
766
00:40:08,850 --> 00:40:11,440
Mindig télen
ameddig az eszemet tudom.
767
00:40:11,520 --> 00:40:14,110
De most jön a melegítő
hónapok jönnek.
768
00:40:14,270 --> 00:40:16,040
Tervezek egy cikket erről.
769
00:40:16,070 --> 00:40:17,410
Ön író, Lady Hexham?
770
00:40:17,440 --> 00:40:19,330
Attól tartok, inkább újságíró.
771
00:40:19,360 --> 00:40:22,290
Van egy magazinom,
és visszaveszem az irányítást felette.
772
00:40:22,320 --> 00:40:23,670
Miről szól a cikked?
773
00:40:23,700 --> 00:40:27,880
Ó, Scott Fitzgerald,
Zelda, Coco Chanel.
774
00:40:27,910 --> 00:40:30,830
Az összes ember, aki megkapta a
a szállodák júliusban is nyitva maradnak.
775
00:40:31,580 --> 00:40:34,040
publikálhatok néhányat
képek a villáról?
776
00:40:34,210 --> 00:40:35,420
Lehetséges ez?
777
00:40:35,920 --> 00:40:36,920
Természetesen.
778
00:40:37,130 --> 00:40:39,190
Ha láthatjuk a képeket
mielőtt használná őket.
779
00:40:39,220 --> 00:40:42,130
Ó, nyilván nem vagy az
az első újságíró, akivel találkozott.
780
00:40:45,260 --> 00:40:46,310
Kérem a jegyeket.
781
00:40:49,810 --> 00:40:51,610
muszáj lesz
halassza el elismerésünket
782
00:40:51,640 --> 00:40:54,370
Dalgleish kisasszonyé
látnivalók máskor.
783
00:40:54,400 --> 00:40:55,490
Ez nem az ő filmje.
784
00:40:55,520 --> 00:40:59,160
A Terror az első mindent beszédes
képet mutatni Nagy-Britanniában.
785
00:40:59,190 --> 00:41:01,120
- Azt hittem, a Jazz Singer.
- Óh ne.
786
00:41:01,150 --> 00:41:03,700
Ebben Al Jolson csak azt mondja
néhány szót idős anyjához.
787
00:41:03,740 --> 00:41:04,540
Ja, és énekel.
788
00:41:04,570 --> 00:41:06,950
Ebben,
végig beszélnek.
789
00:41:07,080 --> 00:41:08,300
Hol van a Rialto?
790
00:41:08,330 --> 00:41:10,580
Uh, forduljon balra, és parkoljon.
791
00:41:16,380 --> 00:41:19,980
Lady Mary elment a képekhez
Thirskben Mr. Borbélyral,
792
00:41:20,010 --> 00:41:22,440
és az öreg Lady Granthamé
a szobájában eszik.
793
00:41:22,470 --> 00:41:25,860
Szóval Mr. Dexter és Miss
Dalgleish egyedül fog vacsorázni.
794
00:41:25,890 --> 00:41:27,610
Értesítette Mrs. Patmore-t?
795
00:41:27,640 --> 00:41:28,640
Nekem van.
796
00:41:29,470 --> 00:41:31,480
Mindannyian sajnáljuk Mr. Dextert.
797
00:41:33,140 --> 00:41:34,140
Mi a helyzet?
798
00:41:34,600 --> 00:41:36,900
Ó, téged nem érdekelne,
Mrs. Hughes.
799
00:41:37,520 --> 00:41:38,520
Próbálj ki.
800
00:41:39,440 --> 00:41:40,440
Ha akarod.
801
00:41:50,290 --> 00:41:54,540
Amikor királyi látogatásunk volt, tegyük
emlékszel egy Ellis nevű inasra?
802
00:41:54,790 --> 00:41:55,960
én igen.
803
00:41:56,920 --> 00:42:00,170
Te és ő nagyon barátságosak voltatok,
Visszahívlak.
804
00:42:01,010 --> 00:42:03,220
Kaptam egy levelet tőle
őt ma reggel
805
00:42:04,260 --> 00:42:05,760
mondván, hogy megnősül.
806
00:42:07,600 --> 00:42:10,260
És ez szomorú?
807
00:42:11,390 --> 00:42:12,730
Tudom, hogy nem szabadna.
808
00:42:14,100 --> 00:42:18,480
Mr. Barrow,
nehéz az utad az életedben.
809
00:42:18,570 --> 00:42:23,330
A legtöbb ember az Ön pozíciójában
úgy dönt, hogy a látszat mögé bújik
810
00:42:23,360 --> 00:42:27,240
ami lehetővé teszi számukra, hogy elkerüljék
üldöztetés és elutasítás.
811
00:42:27,620 --> 00:42:30,200
Biztosan nem
hibáztatni kell érte.
812
00:42:32,080 --> 00:42:35,040
Nem ezt akarom, Mrs. Hughes.
813
00:42:36,040 --> 00:42:37,380
Akkor te bátor ember vagy.
814
00:42:38,330 --> 00:42:40,670
De te is szánva vagy
magányosnak lenni.
815
00:42:41,550 --> 00:42:43,130
Hacsak nem vagy nagyon szerencsés.
816
00:43:06,360 --> 00:43:09,160
Azt hittem, az arcát mondtad
millió jegyet tudna eladni.
817
00:43:09,240 --> 00:43:10,950
Úgy tűnik, nem Thirskben.
818
00:43:15,830 --> 00:43:17,420
De persze igazad van.
819
00:43:17,620 --> 00:43:19,330
Ő nagyon szép.
820
00:43:32,890 --> 00:43:34,720
Milyen csodálatos ez.
821
00:43:34,810 --> 00:43:37,390
Még mindig kíváncsi vagyok
hogy miért vagyunk itt.
822
00:43:38,100 --> 00:43:40,280
Ha Angliába jönnél,
találkozhattál volna a mamával,
823
00:43:40,310 --> 00:43:41,860
aminek több értelme lett volna.
824
00:43:42,020 --> 00:43:44,730
Veled akartam találkozni
több, mint az öreg Lady Grantham.
825
00:43:44,900 --> 00:43:45,990
És az anyád?
826
00:43:46,570 --> 00:43:49,710
A helyzet kényesebb
neki, de minden rendben lesz.
827
00:43:49,740 --> 00:43:50,910
Majd megbizonyosodok róla.
828
00:43:55,250 --> 00:43:56,250
Úgy.
829
00:43:59,210 --> 00:44:00,510
Szerinted mi a játékuk?
830
00:44:00,540 --> 00:44:03,680
Hogy elaltasson bennünket a biztonság érzése
akkor pert indítunk?
831
00:44:03,710 --> 00:44:06,430
Talán azt akarják, hogy bűntudatot érezzünk
és visszavonul a pályáról.
832
00:44:06,460 --> 00:44:09,310
Szerintem csak az a Monsieur
de Montmirail szerette az apját,
833
00:44:09,340 --> 00:44:11,220
és szándékában áll
teljesítse kívánságait.
834
00:44:11,340 --> 00:44:15,060
És azért vagyunk itt, hogy nagymamát képviseljük,
a rejtélyes alak ebben az egészben.
835
00:44:38,250 --> 00:44:39,290
Jónapot uram.
836
00:44:39,580 --> 00:44:41,960
Ragyogás. Ő, nem.
837
00:44:42,130 --> 00:44:44,060
Hm, borító.
838
00:44:44,090 --> 00:44:45,420
C... Ó, klassz.
839
00:44:46,380 --> 00:44:47,380
Igen.
840
00:44:47,460 --> 00:44:48,460
Carson?
841
00:44:50,340 --> 00:44:51,470
Lehetek a segítségére?
842
00:44:55,850 --> 00:44:57,720
Arra gondoltam, talán ez.
843
00:44:58,390 --> 00:45:01,140
Úgy nézel ki
Zog albán király.
844
00:45:03,020 --> 00:45:04,020
Igen.
845
00:45:05,360 --> 00:45:06,900
Ó, tökéletes.
846
00:45:07,110 --> 00:45:08,250
Nem nem nem.
847
00:45:08,280 --> 00:45:09,570
nem hallanék róla.
848
00:45:09,860 --> 00:45:11,420
Az én döntésem volt, ezért fizetnem kellett.
849
00:45:11,450 --> 00:45:13,860
Igen,
de nekem kell viselnem.
850
00:45:14,870 --> 00:45:16,380
Köszönöm a szokását, uram.
851
00:45:16,410 --> 00:45:18,200
Te is és a feleséged is.
852
00:45:25,630 --> 00:45:28,020
Ha férfiruhát árulna
amikor először eljutott Hollywoodba,
853
00:45:28,050 --> 00:45:29,880
hogyan törtél be a filmekbe?
854
00:45:29,960 --> 00:45:32,480
Nos, egy nap megkérdezték
szaklapnak pózolni
855
00:45:32,510 --> 00:45:36,150
egy öltönyben, amit forgalmaztak,
és jött egy ügynök és bejelentkezett.
856
00:45:36,180 --> 00:45:37,640
Mert olyan jóképű vagy.
857
00:45:38,560 --> 00:45:40,740
Azt hittem, izgatottak
a színészi tehetségem által.
858
00:45:40,770 --> 00:45:42,280
Hajrá lányok. Menj a ruhatárhoz.
859
00:45:42,310 --> 00:45:43,640
Mindannyian haza akarunk menni.
860
00:45:45,810 --> 00:45:47,080
Most már tudod, miért vagyok a filmekben.
861
00:45:47,110 --> 00:45:48,650
Hogyan lettél inas?
862
00:45:48,900 --> 00:45:50,080
Nos, ez sokkal kevésbé elbűvölő.
863
00:45:50,110 --> 00:45:51,620
Elöljáróként kaptam állást.
864
00:45:51,650 --> 00:45:56,340
Akkor először ifjabb lakáj voltam
lakáj, inas és végül inas.
865
00:45:56,370 --> 00:45:58,960
Nem sok mindent ne tudnék elmondani
ön arról, hogyan kell egy házat vezetni, uram.
866
00:45:58,990 --> 00:46:01,000
Látod, ez a különbség
közted és köztem.
867
00:46:01,080 --> 00:46:03,180
Nem tudom mi vagyok
félidőben csinálja.
868
00:46:03,210 --> 00:46:04,670
Nem így néz ki.
869
00:46:05,290 --> 00:46:08,130
Ó, köszönöm, Mr...?
870
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
Csak Barrow, uram.
871
00:46:10,880 --> 00:46:13,260
Igaz, Guy. Kérlek próbáljunk.
872
00:46:17,470 --> 00:46:19,140
Myrna, mondd a sort.
873
00:46:20,810 --> 00:46:22,390
Megmentettem neked egy kalapáccsal.
874
00:46:22,850 --> 00:46:25,520
Szerintem mindig úgy néznek ki
mint a harci eszközök.
875
00:46:26,230 --> 00:46:27,450
Ez azért van, mert azok.
876
00:46:27,480 --> 00:46:28,990
Van egy telefonhívás önnek.
877
00:46:29,020 --> 00:46:31,230
Egy Mr. Bullock. Azt mondja, sürgős.
878
00:46:31,690 --> 00:46:32,900
Öt perc mindenkinek!
879
00:46:34,950 --> 00:46:36,540
Lent dráma zajlik.
880
00:46:36,570 --> 00:46:39,670
Az illetékes kiabált
le a telefont, amikor feljöttem.
881
00:46:39,700 --> 00:46:42,170
Úgy tűnik, készülnek
rossz fajta film.
882
00:46:42,200 --> 00:46:43,880
Van megfelelő fajta?
883
00:46:43,910 --> 00:46:48,470
Nos, csak azt tudom, hogy úgy tűnik a
a nyilvánosság csak olyan filmeket akar, amelyek beszélnek.
884
00:46:48,500 --> 00:46:52,340
A legjobbra kellett volna gondolnom
a filmekről az, hogy nem hallod őket.
885
00:46:53,010 --> 00:46:55,470
Legyen még jobb, ha
nem is láthatta őket.
886
00:46:57,010 --> 00:46:58,550
Mindenki gyűljön össze, kérem!
887
00:46:58,680 --> 00:46:59,680
Mindenki!
888
00:47:03,390 --> 00:47:04,850
A termelést felfüggesztjük.
889
00:47:04,930 --> 00:47:06,200
Tudom. Tudom.
890
00:47:06,230 --> 00:47:08,530
Sajnálom, hogy az vagyok
rossz hír hozója.
891
00:47:08,560 --> 00:47:11,490
Mindenkivel felvesszük a kapcsolatot, amikor
véglegesítettük a terveinket.
892
00:47:11,520 --> 00:47:12,520
Köszönöm.
893
00:47:13,530 --> 00:47:15,400
Mi az? Mi történt?
894
00:47:15,900 --> 00:47:18,840
Nos, úgy tűnik, a beszélgetések igen
túl sok pénzt keres ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyja,
895
00:47:18,870 --> 00:47:22,090
miközben képünk néma és az is
költséges a költségek visszaszerzése,
896
00:47:22,120 --> 00:47:24,880
így le akarják vágni a magukét
veszteségeket és leállítanak bennünket.
897
00:47:24,910 --> 00:47:27,010
- De milyen szomorú.
- Rosszabb, mint szomorú
898
00:47:27,040 --> 00:47:28,710
a férfiaknak és
azon dolgozó nők.
899
00:47:28,790 --> 00:47:32,750
Még mindig tartozunk az extra visszafizetéssel,
és most nincs munkájuk.
900
00:47:32,920 --> 00:47:35,300
- Megmondtam. ÉN...
- Elnézést.
901
00:47:35,670 --> 00:47:36,670
Myrna.
902
00:47:37,630 --> 00:47:39,090
M-Miért áll meg?
903
00:47:39,180 --> 00:47:41,720
Állítólag némafilmek
most nem keresnek pénzt.
904
00:47:41,970 --> 00:47:43,230
Másnap láttam.
905
00:47:43,260 --> 00:47:44,740
A mozi szinte üres volt.
906
00:47:44,770 --> 00:47:45,860
De kár.
907
00:47:45,890 --> 00:47:47,490
Sajnálom Mr. Borbélyt.
908
00:47:47,520 --> 00:47:49,440
- Nem ezt érdemli.
- Elég.
909
00:47:53,400 --> 00:47:54,730
Bárcsak segíthetnék.
910
00:47:55,400 --> 00:47:57,170
Bárcsak te is tudnád,
de nem értem hogyan.
911
00:47:57,200 --> 00:47:58,210
Csendet csinálunk.
912
00:47:58,240 --> 00:48:00,320
Csak beszédeket akarnak kiadni,
így...
913
00:48:00,490 --> 00:48:03,080
Nos, miért ne lehetne ez?
beszélő film lett belőle?
914
00:48:03,370 --> 00:48:04,410
Mit jelentene ez?
915
00:48:05,080 --> 00:48:06,910
Szerezz egy technikust
le Londonból.
916
00:48:07,910 --> 00:48:10,970
Képes volt hangot rögzíteni
jelenetek, amiket már elkészítettünk és...
917
00:48:11,000 --> 00:48:12,850
És akkor tegyen újat
beszédek a többibe.
918
00:48:12,880 --> 00:48:14,210
Miért ne működne?
919
00:48:18,010 --> 00:48:20,380
Mr. Mason megőrjít.
920
00:48:20,510 --> 00:48:22,860
Minden csésze és csészealj
igaznak kell lennie.
921
00:48:22,890 --> 00:48:25,070
A tény az, hogy te vagy
a menye.
922
00:48:25,100 --> 00:48:25,990
A fia meghalt a háborúban.
923
00:48:26,020 --> 00:48:28,530
Úgy értem, nem csoda, hogy ő és én
rossz irányba dörzsölje fel egymást.
924
00:48:28,560 --> 00:48:32,310
Hát kár, hogy beszáll
az idegeid, mert ő egy kedves fickó.
925
00:48:32,360 --> 00:48:34,570
És rád gondol a világra,
Százszorszép.
926
00:48:34,980 --> 00:48:36,870
Egyszer nem volt kedves hozzá?
927
00:48:36,900 --> 00:48:38,610
Körülbelül száz évvel ezelőtt.
928
00:48:40,360 --> 00:48:42,840
Úgy hallom, van egy hangszakértő
Londonból jön le.
929
00:48:42,870 --> 00:48:44,330
Ne emlékeztess.
930
00:48:46,450 --> 00:48:47,450
Minden rendben veled?
931
00:48:48,450 --> 00:48:49,450
Segíthetek?
932
00:48:49,500 --> 00:48:51,330
Most már senki sem tud segíteni.
933
00:48:58,550 --> 00:48:59,550
Jól.
934
00:49:00,720 --> 00:49:02,090
Ha nem csak Barrow.
935
00:49:02,470 --> 00:49:03,470
Uram?
936
00:49:04,260 --> 00:49:05,650
Csak gondolkodtam
mennyivel érdekesebb
937
00:49:05,680 --> 00:49:08,100
ez a nagyszerű ház olyan
buta kis filmünk.
938
00:49:09,020 --> 00:49:10,270
Ne szólítson uramnak.
939
00:49:12,140 --> 00:49:13,650
Van valami, amiben segíthetek?
940
00:49:13,770 --> 00:49:16,360
Nos, hacsak nincs
néhány ötlet a következő karrieremhez.
941
00:49:17,400 --> 00:49:18,610
nem értem.
942
00:49:20,070 --> 00:49:22,360
A filmek mímek voltak eddig.
943
00:49:22,700 --> 00:49:24,200
Mime zenével.
944
00:49:24,490 --> 00:49:26,910
Most az új beszélgetésekkel,
a színészetről fognak szólni.
945
00:49:27,160 --> 00:49:28,330
Nem akarnak minket.
946
00:49:29,290 --> 00:49:31,830
Igazi színészeket fognak felvenni
a színházból és...
947
00:49:32,620 --> 00:49:33,670
végünk lesz.
948
00:49:34,130 --> 00:49:35,710
De jó hangod van.
949
00:49:36,170 --> 00:49:37,770
Lehet, hogy új arcok érkeznek,
950
00:49:37,800 --> 00:49:41,220
de a közvélemény nem akarja elmondani
búcsút minden régi kedvencüknek.
951
00:49:41,760 --> 00:49:42,760
Remélem igazad van.
952
00:49:44,300 --> 00:49:45,300
uram.
953
00:49:59,780 --> 00:50:00,860
Ez a herceg...
954
00:50:01,440 --> 00:50:03,650
Ez a hercege
Westminster jachtja.
955
00:50:31,850 --> 00:50:33,020
Hadd foglaljam össze.
956
00:50:33,640 --> 00:50:38,620
Az 1864 óta eltelt években a néhai
De Montmirail márki négy végrendeletet készített.
957
00:50:38,650 --> 00:50:42,250
Mindegyikben a tényre hivatkozik
hogy ő adta a Villa des Colombes-t
958
00:50:42,280 --> 00:50:45,950
a mostani özvegy grófnőnek
Grantham 1865-ben.
959
00:50:46,160 --> 00:50:47,490
Elhoztam az eredetiket.
960
00:50:47,620 --> 00:50:49,120
hagyok másolatokat.
961
00:50:49,160 --> 00:50:51,490
Akkor nyilvánvalóan nem az volt
valami, ami kiment a fejéből.
962
00:50:51,700 --> 00:50:54,000
Ezt akarta csinálni,
és kitartott a döntése mellett.
963
00:50:54,040 --> 00:50:55,220
Ettől jobban érzem magam.
964
00:50:55,250 --> 00:50:57,140
Biztos volt neki
néhányan megragadják őt.
965
00:50:57,170 --> 00:50:58,680
Biztosan megzsarolta.
966
00:50:58,710 --> 00:51:00,720
Maman, ez egy ostoba válasz.
967
00:51:00,750 --> 00:51:02,670
Megtámadjuk a bíróságon.
968
00:51:02,800 --> 00:51:04,670
Milyen alapon, madame?
969
00:51:04,970 --> 00:51:06,310
Vannak más házaid is.
970
00:51:06,340 --> 00:51:08,110
Szó sincs nehézségekről.
971
00:51:08,140 --> 00:51:12,310
A férje megvette a villát és
megszabadult tőle, mielőtt találkozott volna veled.
972
00:51:12,430 --> 00:51:16,390
A tanácsom az lenne, hogy adja meg magát
az ingatlant késedelem nélkül.
973
00:51:21,610 --> 00:51:22,080
Nagyon szépen köszönöm.
974
00:51:22,110 --> 00:51:25,000
- Ezt akarod elfogadni?
- Természetesen.
975
00:51:25,030 --> 00:51:27,650
Apám egyedüli végrehajtóvá tett,
Lord Grantham.
976
00:51:28,160 --> 00:51:31,160
Szeretem azt hinni, hogy azért, mert ő
rám bízta, hogy teljesítem a kívánságait.
977
00:51:31,620 --> 00:51:33,540
Akkor miért hívtál meg minket ide?
978
00:51:34,250 --> 00:51:35,660
Mert kíváncsi voltam a találkozásra.
979
00:51:35,960 --> 00:51:39,960
Apám és anyád költöttek
egy hét együtt 1864 októberében.
980
00:51:45,510 --> 00:51:48,470
És 1865 júliusában születtem.
981
00:51:48,630 --> 00:51:49,630
Pontosan.
982
00:51:50,050 --> 00:51:52,760
Szerintem ez a kulcsa annak, hogy miért
egy hónappal később adta neki a villát.
983
00:51:53,600 --> 00:51:55,100
Hála a születésedért.
984
00:51:56,520 --> 00:52:00,900
Röviden: hiszek neked és én
sok közös vonásuk van.
985
00:52:15,660 --> 00:52:18,290
- Köszönetet kell mondanunk az öreg Lady Granthamnek.
- Természetesen.
986
00:52:19,210 --> 00:52:21,390
Most legalább ezt tudjuk
hogy övé legyen a villa
987
00:52:21,420 --> 00:52:24,220
nem volt véletlen választás
vagy ostoba hiba
988
00:52:24,250 --> 00:52:26,960
de határozott döntés volt
sok éven át támogatták.
989
00:52:27,090 --> 00:52:31,020
Bizonyos értelemben vicces érzés ismerni a sajátomat
gyermek része ennek az arany körnek
990
00:52:31,050 --> 00:52:33,300
ahol a véred miatt,
szép dolgok történnek.
991
00:52:33,430 --> 00:52:36,310
Ahogy Marynek is lesz Downtonja
és meglesz a Brompton.
992
00:52:36,520 --> 00:52:38,100
Igen ám, de ezek munkaterületek.
993
00:52:38,230 --> 00:52:40,310
Ez a hely készült
nevetésre és szórakozásra.
994
00:52:40,850 --> 00:52:43,270
Nem Sybil lett volna
örül a lányának?
995
00:52:44,980 --> 00:52:47,610
És bátorította, hogy használja
mások javára?
996
00:52:47,860 --> 00:52:49,650
Igen, azt hiszem, megtenné.
997
00:52:50,240 --> 00:52:51,530
Akkor tegyük ugyanezt.
998
00:52:52,620 --> 00:52:53,960
Vágyom, hogy idehozzam Sybbie-t.
999
00:52:53,990 --> 00:52:55,080
Imádni fogja.
1000
00:52:56,580 --> 00:52:57,790
Nézd meg azt a nézetet.
1001
00:52:59,910 --> 00:53:01,960
Nem érzed
hálásak vagyunk, hogy élünk?
1002
00:53:03,130 --> 00:53:04,290
Szeretlek, tudod.
1003
00:53:05,380 --> 00:53:07,460
Valahogy úgy gondoltam
Soha többé nem szeretlek.
1004
00:53:08,380 --> 00:53:09,670
És szeretlek.
1005
00:53:10,510 --> 00:53:11,680
Szóval minden rendben.
1006
00:53:16,060 --> 00:53:17,900
Visszamegyünk?
A víz...
1007
00:53:17,930 --> 00:53:19,930
Nagyon boldognak tűnnek együtt.
1008
00:53:20,140 --> 00:53:21,810
Szóval kellene.
1009
00:53:22,100 --> 00:53:25,060
Izgalmas Sybbie számára,
mindannyiuknak.
1010
00:53:25,400 --> 00:53:29,500
Tetszik Tom és Lucy ötlete
minden nyáron egy összejövetelt tartunk itt,
1011
00:53:29,530 --> 00:53:31,530
amíg nem lesz a
családi hagyomány.
1012
00:53:34,160 --> 00:53:35,990
A nap elálmosított.
1013
00:53:36,240 --> 00:53:39,620
Ha megbocsátasz, azt hiszem
Vacsora előtt alszok egyet.
1014
00:53:40,790 --> 00:53:42,540
Kicsit fáradtnak is látszol.
1015
00:53:42,750 --> 00:53:44,040
Miért nem csinálod ugyanezt?
1016
00:53:44,580 --> 00:53:45,670
Nem leszek túl sokáig.
1017
00:53:50,300 --> 00:53:52,100
Igaza van. Fáradtnak látszol.
1018
00:53:52,130 --> 00:53:54,520
Soha nem biztos, hogy mennyire hasznos
hogy az emberek rámutassanak.
1019
00:53:54,550 --> 00:53:55,930
Ó, sajnálom.
1020
00:53:58,560 --> 00:54:00,270
Írj tovább, bármi történik.
1021
00:54:01,350 --> 00:54:05,030
Mama, ha valami aggaszt
te, kérlek mondd csak.
1022
00:54:05,060 --> 00:54:07,110
Nem, nem, őszintén szólva semmi.
1023
00:54:10,230 --> 00:54:13,080
Módosítanom kellett a beállítást
újra a vacsoraasztalról,
1024
00:54:13,110 --> 00:54:17,460
de szerintem rájöttek
vasalja végre őlordságának ingeit.
1025
00:54:17,490 --> 00:54:18,840
Hagynod kellett volna, hogy megtegyem.
1026
00:54:18,870 --> 00:54:21,340
Biztos nagyon hálásak
a segítségért, Mr. Carson.
1027
00:54:21,370 --> 00:54:22,170
Nos, talán.
1028
00:54:22,200 --> 00:54:23,220
Amikor megmutattam nekik, hogyan kell csinálni,
1029
00:54:23,250 --> 00:54:27,000
bizony sokat beszéltek
A francia nagyon hangos és nagyon gyors.
1030
00:54:27,630 --> 00:54:29,960
Eldőlt már valami?
1031
00:54:30,250 --> 00:54:33,220
Most úgy tűnik, a villa
Sybbie kisasszonyé.
1032
00:54:33,260 --> 00:54:34,480
Szerencsés lány.
1033
00:54:34,510 --> 00:54:35,940
Irigyli őt, Miss Baxter?
1034
00:54:35,970 --> 00:54:38,440
Nem vagyok az irigység híve,
Mr. Bates.
1035
00:54:38,470 --> 00:54:42,890
Tudom, mit akarok, és tudok élni
villa nélkül Dél-Franciaországban.
1036
00:54:42,980 --> 00:54:45,070
Mit akar, Miss Baxter?
1037
00:54:45,100 --> 00:54:46,700
Ó, jöjjön, Mr. Carson.
1038
00:54:46,730 --> 00:54:48,240
Mindannyian tudjuk, mit akar Miss Baxter.
1039
00:54:48,270 --> 00:54:50,480
A vonzalmai az
nagyon szilárdan elkötelezett.
1040
00:54:50,730 --> 00:54:52,440
Nem eljegyezve.
1041
00:54:52,820 --> 00:54:56,780
Nem foglalkozik ezzel,
talán, de alaposan átvette.
1042
00:54:56,820 --> 00:54:59,450
Molesley úrról beszélünk?
1043
00:55:00,080 --> 00:55:00,840
Mi vagyunk.
1044
00:55:00,870 --> 00:55:03,330
De tegyük fel, hogy soha
fellép a jelig?
1045
00:55:04,660 --> 00:55:06,210
Akkor pörgős leszek.
1046
00:55:06,870 --> 00:55:08,750
Soha nem mennél feleségül máshoz?
1047
00:55:10,290 --> 00:55:12,130
Elég sokáig tartott, mire megtaláltam.
1048
00:55:13,420 --> 00:55:14,420
Asszonyom.
1049
00:55:20,050 --> 00:55:22,640
Nem tudom meddig
gondolkodott rajta,
1050
00:55:22,850 --> 00:55:24,990
de miután megnézte a dátumokat,
biztos volt benne.
1051
00:55:25,020 --> 00:55:28,120
Pontosan kilencen születtem
hónapok után... és idézem...
1052
00:55:28,150 --> 00:55:30,490
az "idilli közjáték"
együtt töltöttek.
1053
00:55:30,520 --> 00:55:32,790
És odaadta neki a villát
nem sokkal a születésem után.
1054
00:55:32,820 --> 00:55:34,710
Biztos vagyok benne, hogy ez mind véletlen.
1055
00:55:34,740 --> 00:55:35,330
Te?
1056
00:55:35,360 --> 00:55:36,870
Megmagyarázná a rejtélyt.
1057
00:55:36,900 --> 00:55:39,170
Apád nagyon szeretett téged.
1058
00:55:39,200 --> 00:55:41,160
De Rosamund az igazi
aki hasonlít rá.
1059
00:55:44,370 --> 00:55:46,180
Remélem, ez segít, hölgyem.
1060
00:55:46,210 --> 00:55:47,540
Köszönöm, Baxter.
1061
00:55:47,830 --> 00:55:48,890
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.
1062
00:55:48,920 --> 00:55:50,390
Ez mire való? Minden rendben veled?
1063
00:55:50,420 --> 00:55:52,130
Csak egy kis gyomorégés. Jól vagyok.
1064
00:55:54,880 --> 00:55:57,220
Mi lesz, ha a
kikerül a történet, gondolod?
1065
00:55:57,720 --> 00:55:59,730
Szerintem Carson megteszi
adja be az értesítését.
1066
00:55:59,760 --> 00:56:00,770
Ne légy nevetséges.
1067
00:56:00,800 --> 00:56:02,690
Te vagy a legkevésbé francia
akivel valaha találkoztam.
1068
00:56:02,720 --> 00:56:03,940
Nem is szereted a fokhagymát.
1069
00:56:03,970 --> 00:56:06,140
Ez nem éppen öntöttvas bizonyíték.
1070
00:56:10,150 --> 00:56:12,030
Hogy sikerült nekik ez ilyen gyorsan?
1071
00:56:12,060 --> 00:56:13,270
Mert az idő pénz.
1072
00:56:13,320 --> 00:56:15,290
A probléma most az, hogy mi
mondják a színészek.
1073
00:56:15,320 --> 00:56:16,210
Hogy érted?
1074
00:56:16,240 --> 00:56:19,040
Hát írom nekik a sorokat, de
nem mindig ragaszkodnak a szöveghez,
1075
00:56:19,070 --> 00:56:21,820
és gyakran nem is igazán emlékszünk
amit a színészek valójában mondtak.
1076
00:56:22,490 --> 00:56:24,410
Miért nem hagyja, hogy Mr. Molesley segítsen?
1077
00:56:24,540 --> 00:56:25,740
Miért? Mit tehetett?
1078
00:56:25,790 --> 00:56:29,210
Nos, ő a falu iskolamestere,
és tudom, hogy tud szájról olvasni.
1079
00:56:29,460 --> 00:56:31,170
Biztos vagyok benne, hogy képes lenne rá
rendezni valamit.
1080
00:56:31,210 --> 00:56:32,560
Ez minden bizonnyal igaz.
1081
00:56:32,590 --> 00:56:35,630
És minden nap itt volt
ez van, és megnézte az összes jelenetet.
1082
00:56:35,880 --> 00:56:38,100
Igaz, Mr. Borbély. Készen állok.
1083
00:56:38,130 --> 00:56:40,760
Hozd a thespiánusokat.
1084
00:56:47,390 --> 00:56:50,990
Nagyon profin néz ki,
hölgyem, ha nem bánja a szavaimat.
1085
00:56:51,020 --> 00:56:52,660
Ez az új Speed Reflex.
1086
00:56:52,690 --> 00:56:54,660
A képet láthatod
mielőtt beveszed.
1087
00:56:54,690 --> 00:56:56,750
Ó, mit fognak gondolni ezután?
1088
00:56:56,780 --> 00:56:58,290
Hogyan jutsz le a földszintre?
1089
00:56:58,320 --> 00:56:59,960
Rendben, azt hiszem, uram.
1090
00:56:59,990 --> 00:57:03,500
Bár nagyon franciák,
a franciák, nem?
1091
00:57:03,530 --> 00:57:04,710
Gondolom, biztosan azok lesznek.
1092
00:57:04,740 --> 00:57:06,030
Gondolom, azok.
1093
00:57:06,540 --> 00:57:07,550
Szegény dolgok.
1094
00:57:07,580 --> 00:57:11,050
Ez most nagyon jó, de
Carson, el tudnád helyezni a telefont?
1095
00:57:11,080 --> 00:57:12,500
Kicsit elrontja.
1096
00:57:14,540 --> 00:57:16,960
Örülök, hogy látlak
élvezi a munkáját.
1097
00:57:17,090 --> 00:57:18,710
Jó érzés, hogy van egy...
1098
00:57:19,170 --> 00:57:20,800
Újra a való világban?
1099
00:57:21,050 --> 00:57:22,760
Valami ilyesmi, igen.
1100
00:57:25,010 --> 00:57:26,430
Ó, Istenem.
1101
00:57:27,010 --> 00:57:28,010
Mi az?
1102
00:57:28,350 --> 00:57:29,350
Néz.
1103
00:57:36,980 --> 00:57:37,980
Ki ő?
1104
00:57:38,280 --> 00:57:41,830
Ő a Lady Grantham
Először elmentem dolgozni
1105
00:57:41,860 --> 00:57:44,590
mint egy fiatal csarnokos
nedves a füle mögött.
1106
00:57:44,620 --> 00:57:45,700
Nagyi?
1107
00:57:45,870 --> 00:57:46,870
Egek.
1108
00:57:48,240 --> 00:57:51,160
Köszönöm, Carson.
El tudnál hagyni minket egy pillanatra?
1109
00:57:53,080 --> 00:57:54,080
Mit mond?
1110
00:57:54,420 --> 00:57:57,000
– Violette, mon istenem.
1111
00:58:00,420 --> 00:58:01,420
Mindenit.
1112
00:58:04,680 --> 00:58:07,860
Mary-nek volt egy kis báránya.
1113
00:58:07,890 --> 00:58:09,940
A gyapja fehér volt, mint a hó.
1114
00:58:09,970 --> 00:58:11,570
Rendben, Mr. Stubbins, készen áll?
1115
00:58:11,600 --> 00:58:13,450
Amilyen készen lehetek, Mr. Borbély
1116
00:58:13,480 --> 00:58:16,450
amikor nem én irányítottam a
hangszigetelés vagy a készlet.
1117
00:58:16,480 --> 00:58:18,790
Ha megkaphatnánk Mr. Dextert,
kérem.
1118
00:58:18,820 --> 00:58:19,820
Fickó?
1119
00:58:20,690 --> 00:58:22,150
Hol vannak a vonalak?
1120
00:58:22,440 --> 00:58:23,450
Nagyon sajnálom.
1121
00:58:23,570 --> 00:58:24,460
Nem nem nem.
1122
00:58:24,490 --> 00:58:26,870
- Köszönöm.
- És itt.
1123
00:58:28,080 --> 00:58:30,260
Most,
időzítse a beszédét a filmhez.
1124
00:58:30,290 --> 00:58:32,550
Nem nem nem. Ne dőlj be.
1125
00:58:32,580 --> 00:58:35,180
És próbálja meg nem mozgatni a fejét.
1126
00:58:35,210 --> 00:58:36,220
Rendben.
1127
00:58:36,250 --> 00:58:38,000
Csönd meg a csendet!
1128
00:58:41,550 --> 00:58:42,550
És...
1129
00:58:43,090 --> 00:58:44,420
Guruló hang.
1130
00:58:55,890 --> 00:58:57,600
– Nos, ha nem Lady Anne.
1131
00:58:57,900 --> 00:58:59,520
"Azt hittem, talán megtalálsz.
1132
00:59:00,190 --> 00:59:02,280
"Senki sem tarthatja meg a
titok manapság.
1133
00:59:04,530 --> 00:59:07,570
– Hadd emlékeztesselek, hogy az
a jövőmet el kell dobnom.
1134
00:59:10,990 --> 00:59:13,120
Nincs várakozás. Ne menj."
1135
00:59:14,410 --> 00:59:15,410
Vágott.
1136
00:59:20,840 --> 00:59:21,840
Szép munka.
1137
00:59:22,920 --> 00:59:23,960
Dalgleish kisasszony.
1138
00:59:24,510 --> 00:59:25,510
Kész.
1139
00:59:36,810 --> 00:59:38,400
És cselekvés.
1140
00:59:41,900 --> 00:59:43,650
"Tudtam, hogy hol leszel.
1141
00:59:43,980 --> 00:59:45,490
Csak arra jöttem, hogy..."
1142
00:59:45,780 --> 00:59:47,460
Várj egy percet.
Ott megfordítottam a fejem.
1143
00:59:47,490 --> 00:59:48,540
- Ön...
- Ó, igen.
1144
00:59:48,570 --> 00:59:51,780
Írtam egy sort
hogy fedezze azt. Látod?
1145
00:59:51,870 --> 00:59:54,550
„Csak azért jöttem, hogy megállítsak
eldobod a jövődet."
1146
00:59:54,580 --> 00:59:57,040
Te... y-visszakapcsolod a "jövőt".
1147
00:59:57,250 --> 00:59:58,250
Jobb.
1148
01:00:01,540 --> 01:00:02,750
És cselekvés.
1149
01:00:06,630 --> 01:00:08,090
"Tudtam, hogy hol leszel.
1150
01:00:08,510 --> 01:00:10,020
Csak azért jöttem, hogy megállítsak
eldobod a jövődet."
1151
01:00:10,050 --> 01:00:12,260
Hangosabban, Dalgleish kisasszony!
1152
01:00:13,260 --> 01:00:16,730
„Nem tudok nézni
tönkreteszed magad.
1153
01:00:17,390 --> 01:00:19,980
- Hm, muszáj..."
- Vágja. Vágott.
1154
01:00:20,190 --> 01:00:22,060
Köszönöm, Myrna.
Kaphatnék egy percet?
1155
01:00:25,110 --> 01:00:26,110
Minden rendben?
1156
01:00:26,570 --> 01:00:27,570
Most mi?
1157
01:00:27,610 --> 01:00:28,460
Mr. Stubbins?
1158
01:00:28,490 --> 01:00:31,840
Ó, azért vagyok itt, hogy hangot vegyek fel, Mr.
Borbély, nem azért, hogy csodákat tegyen.
1159
01:00:31,870 --> 01:00:33,920
A Lady Anne Erskine nem ő.
1160
01:00:33,950 --> 01:00:36,870
Nem tudta megtanulni az akcentust
egy kicsit jobb és csináld újra?
1161
01:00:36,950 --> 01:00:39,720
Az emberek életüket töltik azzal, hogy tanuljanak
ez a különleges akcentus és kudarc.
1162
01:00:39,750 --> 01:00:41,750
George Bernard Shaw
színdarabot írt róla.
1163
01:00:42,290 --> 01:00:44,090
Meg tudod csinálni, hölgyem.
1164
01:00:44,460 --> 01:00:46,310
Láttad, hogyan sikerült Mr. Dexternek.
1165
01:00:46,340 --> 01:00:47,730
Nem lehet olyan nehéz.
1166
01:00:47,760 --> 01:00:49,850
- De nem tudtam.
- Mit?
1167
01:00:49,880 --> 01:00:51,150
Nem tudtad az akcentust?
1168
01:00:51,180 --> 01:00:53,270
Szerintem megtehetnéd. Szerintem igen.
1169
01:00:53,300 --> 01:00:56,190
- De én nem vagyok színésznő.
- Nos, Myrna színésznő?
1170
01:00:56,220 --> 01:00:58,070
Szívesen látod
ő Hedda Gabler?
1171
01:00:58,100 --> 01:00:59,070
Még akkor is.
1172
01:00:59,100 --> 01:01:00,570
Nézd, csak próbáld ki.
1173
01:01:00,600 --> 01:01:02,990
Ha nem tudod megtenni,
bezárjuk, talán végleg.
1174
01:01:03,020 --> 01:01:05,940
Ha tudod,
megengeded, hogy folytassuk.
1175
01:01:07,150 --> 01:01:08,150
Kérem.
1176
01:01:08,690 --> 01:01:10,620
Hogyan bánjunk Dalgleish kisasszonnyal?
1177
01:01:10,650 --> 01:01:13,210
Ó, most,
vigye vissza az emeletre.
1178
01:01:13,240 --> 01:01:14,380
Tudnunk kell, ha
ez menni fog.
1179
01:01:14,410 --> 01:01:15,740
megteszem.
1180
01:01:17,660 --> 01:01:18,870
Dalgleish kisasszony?
1181
01:01:24,670 --> 01:01:26,710
- Itt vannak a sorok, hölgyem.
- Köszönöm.
1182
01:01:26,920 --> 01:01:29,210
Nem tudom, hogyan jutok hozzá
magam ezekbe a dolgokba.
1183
01:01:37,760 --> 01:01:39,350
"Tudtam, hogy hol leszel.
1184
01:01:41,020 --> 01:01:43,980
„Csak azért jöttem, hogy megállítsak
eldobja a jövőjét.
1185
01:01:44,350 --> 01:01:46,980
„Nem tudok nézni
tönkreteszed magad.
1186
01:01:48,280 --> 01:01:49,360
Nekem kell."
1187
01:01:50,740 --> 01:01:51,500
És vágni.
1188
01:01:51,530 --> 01:01:52,530
Játssz velük együtt.
1189
01:02:02,660 --> 01:02:04,250
Nos, ha nem Lady Anne.
1190
01:02:04,750 --> 01:02:06,220
Azt hittem, talán megtalálsz.
1191
01:02:06,250 --> 01:02:08,310
Senki sem tarthatja meg a
titok manapság.
1192
01:02:08,340 --> 01:02:09,750
Tudtam, hol leszel.
1193
01:02:10,710 --> 01:02:13,150
Csak azért jöttem, hogy megállítsak
eldobja a jövőjét.
1194
01:02:13,180 --> 01:02:16,300
Hadd emlékeztesselek, hogy az
a jövőmet el kell dobnom.
1195
01:02:17,970 --> 01:02:20,270
Nem tudok nézni
tönkreteszed magad.
1196
01:02:21,060 --> 01:02:22,060
Nincs várakozás.
1197
01:02:22,730 --> 01:02:23,730
Ne menj.
1198
01:02:25,060 --> 01:02:26,150
Nekem kell.
1199
01:02:43,210 --> 01:02:45,000
Remélem, ez kellék volt.
1200
01:02:47,130 --> 01:02:48,460
Mikor volt festve?
1201
01:02:48,630 --> 01:02:50,680
És miért volt az ő imádottja?
1202
01:02:50,710 --> 01:02:52,600
Mert megadta
a végső szívesség?
1203
01:02:52,630 --> 01:02:54,600
Csak együtt voltak
néhány napra.
1204
01:02:54,630 --> 01:02:55,880
Valószínűnek hangzik?
1205
01:02:56,130 --> 01:02:59,480
És ez csak véletlen egybeesés
Papa kilenc hónappal később született?
1206
01:02:59,510 --> 01:03:04,030
Azt hiszem, amikor hazaért, a tiéd
nagypapa nagyon örült, hogy láthatta.
1207
01:03:04,060 --> 01:03:07,900
Különben is, ami világos, az Monsieur de
Montmirail őrülten szerelmes volt belé.
1208
01:03:08,150 --> 01:03:10,480
- Mikor nősült meg?
- Ó, azt tudom. Felnéztem rá.
1209
01:03:10,610 --> 01:03:13,990
1870-ben megnősült,
öt évvel Robert születése után.
1210
01:03:14,190 --> 01:03:16,920
És a jelenlegi márki
1873-ban érkezett.
1211
01:03:16,950 --> 01:03:19,540
Tehát a villa egyfajta volt
búcsúajándék a nagymamának
1212
01:03:19,570 --> 01:03:21,090
mielőtt körülnézett volna felesége után.
1213
01:03:21,120 --> 01:03:22,660
Így hangzik.
1214
01:03:22,950 --> 01:03:23,950
Nyilvánvalóan.
1215
01:03:27,210 --> 01:03:28,710
Kihangosítom.
1216
01:03:29,000 --> 01:03:31,130
- Mrs. Patmore-ról.
- Nem teheted.
1217
01:03:31,210 --> 01:03:32,210
Meg tudom csinálni.
1218
01:03:32,960 --> 01:03:34,770
Tudod, hogy van
egy saját házat.
1219
01:03:34,800 --> 01:03:36,270
Tudod, hogy magányos.
1220
01:03:36,300 --> 01:03:38,050
Ez egy megoldás mindannyiunk számára.
1221
01:03:38,970 --> 01:03:41,140
Nagyon összeesküvőnek nézel ki.
1222
01:03:41,180 --> 01:03:44,220
Mrs. Patmore-ról beszélgettünk
és mennyire kedvel téged.
1223
01:03:44,310 --> 01:03:45,430
Valóban ő?
1224
01:03:46,100 --> 01:03:47,530
Hát én szeretem őt.
1225
01:03:47,560 --> 01:03:49,570
- Rendes nő.
- Ő az.
1226
01:03:49,600 --> 01:03:51,770
De néha aggódom
hogy magányos.
1227
01:03:51,900 --> 01:03:53,330
Saját házikója van,
természetesen,
1228
01:03:53,360 --> 01:03:55,400
de szerintem szeretné
valami társaság benne.
1229
01:03:56,700 --> 01:04:00,040
Tudom mire gondolsz,
de a válasz nem.
1230
01:04:00,070 --> 01:04:01,960
Mindig azt mondtad, hogy csodálod őt.
1231
01:04:01,990 --> 01:04:03,130
És én is így teszek.
1232
01:04:03,160 --> 01:04:04,420
De nem tudnék megélni egy nőből.
1233
01:04:04,450 --> 01:04:05,720
Nem lenne helyes.
1234
01:04:05,750 --> 01:04:08,210
- Még ha akarta is?
- Még akkor is.
1235
01:04:08,580 --> 01:04:11,300
Vannak dolgok, amik helyesek és
vannak dolgok, amik rosszak,
1236
01:04:11,330 --> 01:04:13,040
és ezen nem tudok változtatni.
1237
01:04:16,670 --> 01:04:18,400
Köszönöm, hogy vállaltad.
1238
01:04:18,430 --> 01:04:19,730
Sokkal tartozom neked.
1239
01:04:19,760 --> 01:04:20,860
Minden rendben van?
1240
01:04:20,890 --> 01:04:24,230
Nos, ha már felvettük a hangot
a már leforgatott jelenetekhez,
1241
01:04:24,260 --> 01:04:27,270
új anyagra lesz szükségünk
ami maradt...
1242
01:04:29,310 --> 01:04:31,530
M-Szólhatok egy szót, Mr. Borbély?
1243
01:04:31,560 --> 01:04:32,560
Természetesen.
1244
01:04:32,610 --> 01:04:34,540
Én-túléltem
az összes párbeszédkártya
1245
01:04:34,570 --> 01:04:37,120
amit megmutattak volna
ha a kép néma lenne,
1246
01:04:37,150 --> 01:04:41,380
és elkezdtem felvázolni a jeleneteket
ami fedezné a telek szükségleteit.
1247
01:04:41,410 --> 01:04:42,820
Úgy érted, írtál egy színdarabot?
1248
01:04:42,870 --> 01:04:43,960
Nos, elkezdtem egyet.
1249
01:04:43,990 --> 01:04:45,800
- Elolvashatnám ezeket a jeleneteket?
- Természetesen.
1250
01:04:45,830 --> 01:04:48,450
És ha elégedett vagy,
A többit én intézem.
1251
01:04:50,670 --> 01:04:53,710
Leköt a cselekmény szinopszis?
1252
01:04:55,090 --> 01:04:57,420
Például,
amikor végre eldobja magától,
1253
01:04:58,170 --> 01:05:00,800
talán nem lenne jobb
egy nagy romantikus csúcsponttal?
1254
01:05:00,930 --> 01:05:01,970
nem értem.
1255
01:05:02,220 --> 01:05:06,440
Nos, Bill Benson mindjárt megteszi
dobja el életét az asztalokra.
1256
01:05:06,470 --> 01:05:10,890
Egyedül, üresen és remény nélkül.
1257
01:05:12,150 --> 01:05:13,240
Aztán hirtelen felemeli az arcát
1258
01:05:13,270 --> 01:05:17,070
és meglátja Anne ott állni,
magas, derűs, kecses,
1259
01:05:17,320 --> 01:05:21,110
könnyektől ragyogó szeme.
1260
01:05:22,030 --> 01:05:24,170
Egy impulzusból,
visszakapja a pénzét.
1261
01:05:24,200 --> 01:05:25,660
Rien ne va plus!
1262
01:05:26,370 --> 01:05:28,040
A kerék forog.
1263
01:05:36,630 --> 01:05:40,170
És minden utolsó dolog ő
tulajdonosai elmentek volna.
1264
01:05:41,130 --> 01:05:42,130
De nem.
1265
01:05:42,930 --> 01:05:47,140
Szerelme,
szépsége megmentette.
1266
01:05:48,430 --> 01:05:51,520
Megfogja a kezét,
és elmennek.
1267
01:05:52,770 --> 01:05:53,770
Együtt.
1268
01:05:54,310 --> 01:05:55,310
Vége.
1269
01:05:56,820 --> 01:05:58,270
Azt hiszem, sírni fogok.
1270
01:05:58,480 --> 01:06:01,940
Molesley úr,
kérlek fejezd be a forgatókönyvet
1271
01:06:02,360 --> 01:06:04,540
ahogy a legjobbnak gondolod
és hozd el nekem.
1272
01:06:04,570 --> 01:06:05,570
Jobb.
1273
01:06:09,240 --> 01:06:11,340
- Azt mondod, régebben itt dolgozott?
- Igen.
1274
01:06:11,370 --> 01:06:12,540
Lajász volt.
1275
01:06:13,250 --> 01:06:15,540
De nem voltunk tudatában
rejtett tehetségeiről.
1276
01:06:19,550 --> 01:06:22,480
Szegény Carson. Biztosan ő
főzni azokban a nehéz ruhákban.
1277
01:06:22,510 --> 01:06:24,930
Nincs öngyújtó?
verzió, amit viselhet?
1278
01:06:25,010 --> 01:06:27,070
- Azt hiszem, igen.
- Köszönöm, uram!
1279
01:06:27,100 --> 01:06:30,720
de mi angolok sosem vagyunk túl
forró a megfelelő öltözék viselése.
1280
01:06:31,600 --> 01:06:35,070
Holnap meghívtam néhány barátomat
elköszönni és bemutatni mindannyiótokat.
1281
01:06:35,100 --> 01:06:37,780
De az inasod jelenléte
emlékeztet arra, hogy most a vendégei vagyunk
1282
01:06:37,810 --> 01:06:39,370
és kellett volna
engedélyét kérte.
1283
01:06:39,400 --> 01:06:40,570
Oh, kérlek.
1284
01:06:40,820 --> 01:06:44,580
Hadd igyunk a szerencsédnek
unokája, Sybil Branson.
1285
01:06:44,610 --> 01:06:46,670
- Sybbie-nek.
- Sybbie.
1286
01:06:46,700 --> 01:06:48,800
Bárcsak itt lenne.
Szeretnék találkozni vele.
1287
01:06:48,830 --> 01:06:49,920
Remélem, egy nap meglesz.
1288
01:06:49,950 --> 01:06:51,050
Ő egy kedves lány.
1289
01:06:51,080 --> 01:06:53,450
Jó hallani a
mostohaanyja úgy beszél.
1290
01:06:53,830 --> 01:06:56,010
Biztosan örülsz a
ahogy a dolgok alakultak.
1291
01:06:56,040 --> 01:06:57,550
Amikor az embereket szereted
legyen szerencséd,
1292
01:06:57,580 --> 01:06:59,220
szinte jobb mint
szerencsésnek lenni.
1293
01:06:59,250 --> 01:07:00,810
Majdnem, de nem egészen.
1294
01:07:00,840 --> 01:07:01,840
Igen.
1295
01:07:06,550 --> 01:07:08,640
Ismered a miniatűröket
a könyvtárban?
1296
01:07:09,890 --> 01:07:13,850
Egyikük a nagyié,
és az oldalára van gravírozva.
1297
01:07:16,940 --> 01:07:17,940
Láttam.
1298
01:07:19,400 --> 01:07:23,110
Kénytelen voltam látni
ott több mint fél évszázada.
1299
01:07:24,110 --> 01:07:25,860
De megtiltotta, hogy elmozdítsam.
1300
01:07:26,660 --> 01:07:27,950
Megesküdött.
1301
01:07:32,830 --> 01:07:34,700
További hírek Mr. Talbottól?
1302
01:07:34,960 --> 01:07:36,750
A kábel óta nem, amit mutattam.
1303
01:07:37,120 --> 01:07:38,750
Biztosan hiányzik neked, hölgyem.
1304
01:07:38,960 --> 01:07:40,590
Csak remélem, hogy hiányzom neki.
1305
01:07:44,340 --> 01:07:45,840
Őlordsága hamarosan hazaér.
1306
01:07:46,220 --> 01:07:48,130
Attól tartok, sokkot kap.
1307
01:07:49,010 --> 01:07:50,260
Élvezted a forgatást?
1308
01:07:51,140 --> 01:07:52,110
Oly módon.
1309
01:07:52,140 --> 01:07:56,520
Szeretem Mr. Borbélyt és Mr. Dextert és
nézni, hogyan készül egy film, de...
1310
01:07:57,810 --> 01:08:00,080
Kicsit csalódottnak érzem magam is.
1311
01:08:00,110 --> 01:08:01,530
Dalgleish kisasszonytól?
1312
01:08:01,560 --> 01:08:03,190
Hülyén hangzik, de...
1313
01:08:03,780 --> 01:08:05,440
Azt hittem, barátok leszünk.
1314
01:08:06,320 --> 01:08:08,960
Azt mondják, lehet hiba
hogy találkozz kedvenc sztárjaiddal.
1315
01:08:08,990 --> 01:08:11,160
Ebben az esetben igazuk lenne.
1316
01:08:16,370 --> 01:08:18,840
*Őrült ritmus,
itt az ajtó*
1317
01:08:18,870 --> 01:08:21,500
*én megyek a saját utamon, te menj a saját utadba...*
1318
01:08:21,750 --> 01:08:22,750
Én is.
1319
01:08:24,050 --> 01:08:25,300
Boldognak érzed magad?
1320
01:08:25,550 --> 01:08:27,440
Igen, de van mit tenni.
1321
01:08:27,470 --> 01:08:30,150
És minél keményebb a munka,
annál boldogabb leszel.
1322
01:08:30,180 --> 01:08:31,640
Nos, már ismersz.
1323
01:08:32,010 --> 01:08:34,970
És igen, szeretném élvezni
Sybbie szerencséje.
1324
01:08:35,470 --> 01:08:36,530
Azt akarom, hogy mindannyian élvezzük.
1325
01:08:36,560 --> 01:08:37,980
Gratulálok, Tom.
1326
01:08:38,100 --> 01:08:40,910
Te egy leopárd vagy, akinek van
sikeresen megváltoztatta a foltjait.
1327
01:08:40,940 --> 01:08:46,080
*Őrült ritmus,
én is megőrültem...*
1328
01:08:46,110 --> 01:08:49,450
*Őrült ritmus,
Én is megőrültem.*
1329
01:08:52,740 --> 01:08:54,160
Ó, túl gyors.
1330
01:08:54,580 --> 01:08:55,910
- Másik.
- Óh ne.
1331
01:08:58,410 --> 01:08:59,580
Hol a labda?
1332
01:09:00,120 --> 01:09:01,120
Elment.
1333
01:09:01,920 --> 01:09:03,330
Ah, jó ütés.
1334
01:09:03,790 --> 01:09:05,060
Igen. Ez hogy?
1335
01:09:05,090 --> 01:09:08,710
Georgenak ágyban kellene lennie,
vagy legalábbis útban odafelé.
1336
01:09:08,760 --> 01:09:10,010
Vannak más gyerekeid is?
1337
01:09:10,720 --> 01:09:14,260
Egy lánya, Caroline,
a második férjemmel.
1338
01:09:14,350 --> 01:09:17,310
George apját megölték
egy autóbaleset hét évvel ezelőtt,
1339
01:09:17,720 --> 01:09:19,140
azon a napon, amikor George megszületett.
1340
01:09:20,140 --> 01:09:22,690
A babát a karjában tartotta
és hazaúton meghalt.
1341
01:09:23,350 --> 01:09:24,350
Istenem.
1342
01:09:26,110 --> 01:09:27,110
Milyen volt ő?
1343
01:09:28,030 --> 01:09:29,650
Tökéletes volt, tényleg.
1344
01:09:31,070 --> 01:09:33,030
Olyan jóképű, mint a
herceg egy tündérmesében.
1345
01:09:33,910 --> 01:09:38,450
Erkölcsös, erős, tele álmokkal,
elhatározta, hogy megteszi a részét.
1346
01:09:39,580 --> 01:09:41,750
- Hiányzik neked ő?
- Természetesen.
1347
01:09:42,080 --> 01:09:45,540
Bár néha elgondolkodom, mi az élet
csinált volna belőle, ha élt volna.
1348
01:09:46,090 --> 01:09:47,090
Oly módon...
1349
01:09:49,170 --> 01:09:50,170
Oly módon?
1350
01:09:50,720 --> 01:09:52,970
Azt akartam mondani, bizonyos értelemben,
emlékeztetsz rá.
1351
01:09:53,550 --> 01:09:55,010
Bár nem tudnám megmondani, miért.
1352
01:09:55,100 --> 01:09:56,100
Hízelgő.
1353
01:09:56,640 --> 01:09:58,430
Mi van a jelenlegi férjeddel?
1354
01:09:58,470 --> 01:10:00,270
Ó, Henry sokkal pragmatikusabb.
1355
01:10:00,560 --> 01:10:02,730
Nincsenek róla álmok.
Ő egy cselekvő.
1356
01:10:03,440 --> 01:10:06,810
És próbára kell tennie az erejét
kitartás reggeltől estig.
1357
01:10:07,320 --> 01:10:08,570
De jó munkatárs.
1358
01:10:08,980 --> 01:10:10,440
Ő is jóképű?
1359
01:10:10,530 --> 01:10:11,530
Ó, igen.
1360
01:10:12,740 --> 01:10:13,950
Jóképűek tetszenek.
1361
01:10:15,820 --> 01:10:18,830
De baj van a paradicsomban?
1362
01:10:18,990 --> 01:10:23,460
Nem kell, hogy ezt elmondjam
a házasság regény, nem novella.
1363
01:10:24,370 --> 01:10:26,210
Tele cselekményfordulatokkal az út mentén.
1364
01:10:27,380 --> 01:10:30,130
Tegyük fel, hogy ez jön le
hogy szereted-e vagy sem.
1365
01:10:30,460 --> 01:10:31,350
Tényleg, Mr. Borbély?
1366
01:10:31,380 --> 01:10:33,130
Ez azért van, mert te
filmekben dolgozni?
1367
01:10:34,680 --> 01:10:37,550
Azt hiszem, többet mondtam, mint
elég egy estére.
1368
01:10:38,720 --> 01:10:41,530
Szóval remélem, hogy szeretettel fogadják
a villa utódjainkat.
1369
01:10:41,560 --> 01:10:45,120
És Bransonékkal
talán látni fogja Lord Granthamet,
1370
01:10:45,150 --> 01:10:47,020
akit azt hiszem, most a magaménak nevezhetek...
1371
01:10:47,770 --> 01:10:48,770
a jó barátom.
1372
01:10:50,530 --> 01:10:51,860
Vedd őket a szívedbe.
1373
01:10:58,660 --> 01:11:00,760
*Vannak bluesok*
1374
01:11:00,790 --> 01:11:03,500
*Amit az aggodalomtól kapsz*
1375
01:11:03,750 --> 01:11:05,930
*Vannak bluesok*
1376
01:11:05,960 --> 01:11:07,140
*Amit a fájdalomtól kapsz...*
1377
01:11:07,170 --> 01:11:09,430
Ő intézte az egészet
olyan jó modorral.
1378
01:11:09,460 --> 01:11:11,350
Mert azt hiszi, hogy a testvére vagyok.
1379
01:11:11,380 --> 01:11:13,230
Egy pillanatra ott,
Azt hittem, ki fogja mondani.
1380
01:11:13,260 --> 01:11:15,520
Nem beszélhetsz így.
Apád szeretett téged.
1381
01:11:15,550 --> 01:11:18,010
- Elég.
- De ez nem elég, igaz?
1382
01:11:18,090 --> 01:11:20,430
Nem akkor, amikor én lehetek
életre szóló csalás.
1383
01:11:20,600 --> 01:11:24,390
Egy francia barom, aki bitorolt
a megfelelő örökös szerepe.
1384
01:11:24,560 --> 01:11:27,870
De ez lett volna Matthew apja,
és most Máté fia örökli,
1385
01:11:27,900 --> 01:11:29,780
hát mi a különbség
hosszú távon teszi?
1386
01:11:29,810 --> 01:11:32,450
*A csendes blues
ez jár a fejemben*
1387
01:11:32,480 --> 01:11:34,960
*Ők a legrosszabb fajták*
1388
01:11:34,990 --> 01:11:39,620
*A blues huncutságom
édesem ad nekem...*
1389
01:11:39,700 --> 01:11:43,740
Attól tartok, ez egy igazi csapás
Papa, hogy rájöjjön, hogy csaló lehet.
1390
01:11:44,040 --> 01:11:45,830
Ha igaz, összetörik.
1391
01:11:47,460 --> 01:11:48,460
Maman.
1392
01:11:48,710 --> 01:11:50,960
Tudod, élveztem
nézni, ahogy itt dolgozol.
1393
01:11:51,460 --> 01:11:53,640
Volt egyfajta villanásom
amit hiányoltál.
1394
01:11:53,670 --> 01:11:57,510
Úgy tűnik, nem állok készen arra, hogy elmondjam
viszlát életem ezen oldalától.
1395
01:11:58,220 --> 01:12:01,230
Megnéztem a miniatűrt,
Lady Hexham, és igaza van.
1396
01:12:01,260 --> 01:12:02,560
Az ügy el van intézve.
1397
01:12:02,970 --> 01:12:04,930
Kérem, vigye haza
a nagyanyádért.
1398
01:12:05,100 --> 01:12:06,180
Amúgy az övé.
1399
01:12:06,890 --> 01:12:07,890
Merci.
1400
01:12:08,520 --> 01:12:10,620
Edouard, elmegy az eszed.
1401
01:12:10,650 --> 01:12:14,650
Mindez olyan régen történt
mielőtt találkozott veled.
1402
01:12:15,280 --> 01:12:17,280
Úgy érzem, tiszteletben kell tartanunk a kívánságait.
1403
01:12:28,210 --> 01:12:29,670
Elnézést egy pillanat.
1404
01:12:34,250 --> 01:12:35,250
Mi az?
1405
01:12:35,300 --> 01:12:39,050
Bármi is legyen a titkod, nem az
itt az ideje, hogy megosszuk a papával?
1406
01:12:53,730 --> 01:12:55,610
Igen,
ez semmi a tengerhez képest.
1407
01:12:56,280 --> 01:12:58,190
- Ez gyönyörű volt.
- Ez volt...
1408
01:12:59,360 --> 01:13:02,540
Olyan kedves voltál,
de ideje hazamennünk.
1409
01:13:02,570 --> 01:13:04,340
Nemsokára mi is elmegyünk.
1410
01:13:04,370 --> 01:13:06,800
Mint tudják, a tartalma a
a ház már az édesanyádé.
1411
01:13:06,830 --> 01:13:08,680
Ó,
el kell venned, amit akarsz.
1412
01:13:08,710 --> 01:13:10,580
Nem. A kívánságai világosak.
1413
01:13:10,750 --> 01:13:11,930
nem értelek.
1414
01:13:11,960 --> 01:13:14,100
El fogjuk veszíteni a villát,
nem elég?
1415
01:13:14,130 --> 01:13:16,220
Nem veszítjük el. mi vagyunk
átadva a bátyámnak.
1416
01:13:16,250 --> 01:13:17,590
Ne hívd így.
1417
01:13:17,760 --> 01:13:20,220
Jól,
a többit ügyvédeink intézhetik.
1418
01:13:20,590 --> 01:13:22,940
Tudom, késő van,
de mehetünk sétálni?
1419
01:13:22,970 --> 01:13:24,550
Természetesen.
1420
01:13:25,140 --> 01:13:26,760
Monsieur, adósai vagyunk.
1421
01:13:27,140 --> 01:13:28,140
Köszönöm.
1422
01:13:28,930 --> 01:13:30,270
- Madame.
- Köszönöm.
1423
01:13:36,070 --> 01:13:39,190
És tetszett neki?
Áldott apád?
1424
01:13:39,280 --> 01:13:40,780
Kérdezd meg magadtól.
1425
01:13:41,280 --> 01:13:43,240
Ezt nem hiszem el
amit megérdemlek.
1426
01:13:46,160 --> 01:13:51,330
*Kék vagyok?*
1427
01:13:51,660 --> 01:13:57,000
*Kék vagyok?*
1428
01:13:57,380 --> 01:14:03,150
*Nem könnyek a szememben*
1429
01:14:03,180 --> 01:14:05,860
*Elmondom...*
1430
01:14:05,890 --> 01:14:07,480
Miért nem mondtad el korábban?
1431
01:14:07,510 --> 01:14:09,650
Mentem, és akkor
hirtelen jöttünk ide.
1432
01:14:09,680 --> 01:14:11,480
De soha nem szabad
idejöttek.
1433
01:14:11,600 --> 01:14:12,990
Meg kell szereznünk
megfelelő orvoshoz,
1434
01:14:13,020 --> 01:14:14,530
és nem néhányra gondolok
hápogni Marseille-ben.
1435
01:14:14,560 --> 01:14:16,910
Dr. Clarkson több mint képes
a diagnózis felállításáról.
1436
01:14:16,940 --> 01:14:17,990
Aztán megyünk Londonba.
1437
01:14:18,020 --> 01:14:19,250
megyünk-megyünk
Amerika, ha kell.
1438
01:14:19,280 --> 01:14:20,790
Majd megbeszéljük, ha többet tudunk.
1439
01:14:20,820 --> 01:14:22,150
El kellett volna mondanod!
1440
01:14:22,200 --> 01:14:24,920
Az utolsó élvezet lehetőségével
mielőtt a betegség átvette az uralmat az életünkön?
1441
01:14:24,950 --> 01:14:26,210
Lehet, hogy nem is olyan rossz.
1442
01:14:26,240 --> 01:14:27,670
Robert,
Évek óta vezetem a kórházat.
1443
01:14:27,700 --> 01:14:29,870
Szerinted csak ültem
ott eldugult füllel?
1444
01:14:30,290 --> 01:14:31,920
Óh ne. Nem nem nem.
1445
01:14:31,950 --> 01:14:33,210
Nem nem.
1446
01:14:33,710 --> 01:14:35,250
Egyáltalán nem ezt akartam.
1447
01:14:35,670 --> 01:14:37,170
Nem vagyunk szomorú emberek.
1448
01:14:38,040 --> 01:14:40,730
Most beteg vagyok
nem tesz minket szomorúvá.
1449
01:14:40,760 --> 01:14:42,380
Istenem. Jaj nekem...
1450
01:14:42,550 --> 01:14:45,720
Hogy elveszítsem anyámat és a nevemet.
1451
01:14:46,390 --> 01:14:48,320
Téged is el kell veszítenem?
1452
01:14:48,350 --> 01:14:50,890
- Nem bírom.
- Ha én kibírom, te is bírod.
1453
01:14:51,100 --> 01:14:53,140
Emlékezik,
Kezdettől fogva szerettelek.
1454
01:14:54,270 --> 01:14:55,940
Szerettelek, mielőtt te szerettél engem.
1455
01:14:56,690 --> 01:14:58,370
Mindig is szégyelltem ezt.
1456
01:14:58,400 --> 01:15:00,690
Ne légy. volt pénzem.
Szükséged volt rá.
1457
01:15:02,900 --> 01:15:04,280
És akkor jött a szerelem.
1458
01:15:05,360 --> 01:15:07,360
És boldogok voltunk, nem?
1459
01:15:07,950 --> 01:15:08,950
Ó kedves.
1460
01:15:14,910 --> 01:15:17,000
Mindenem voltál.
1461
01:15:18,040 --> 01:15:19,040
Minden.
1462
01:15:20,290 --> 01:15:22,710
És remélem, az is lehetek
egy darabig még mindent.
1463
01:15:23,970 --> 01:15:24,970
Most...
1464
01:15:27,090 --> 01:15:30,470
...holnap korán kell kezdenünk,
és órákkal elmúlt az alvásidőm.
1465
01:15:31,930 --> 01:15:33,430
Ó, drágám.
1466
01:15:34,520 --> 01:15:36,530
Reméljük, még kaphatunk
jegyek a Kék vonaton.
1467
01:15:36,560 --> 01:15:37,940
Ó, igen.
1468
01:16:05,590 --> 01:16:08,090
Miért van a kamera párnázott cellában?
1469
01:16:08,220 --> 01:16:09,970
Bárki gondolná
őrült volt.
1470
01:16:10,010 --> 01:16:11,400
Nos, ez bizony kiszámíthatatlan.
1471
01:16:11,430 --> 01:16:16,980
A mikrofon nem vehet fel semmit
zaj, hacsak nem engedélyeztem.
1472
01:16:17,310 --> 01:16:21,060
A párnázott doboz tartalmazza a
a kamera működésének hangja.
1473
01:16:21,360 --> 01:16:23,910
Szóval most tényleg a kezedben vagyunk,
Mr. Stubbins.
1474
01:16:23,940 --> 01:16:25,860
A te szavaid, nem az enyém.
1475
01:16:25,900 --> 01:16:27,000
Mindenki készen áll?
1476
01:16:27,030 --> 01:16:27,870
Menjünk egyet. És...
1477
01:16:27,900 --> 01:16:32,040
Kérem, legyen tudatában
hol vannak a mikrofonok
1478
01:16:32,070 --> 01:16:34,410
és beszélj tisztán.
1479
01:16:35,160 --> 01:16:38,050
És ezúttal, Myrna,
mim, de ne beszélj.
1480
01:16:38,080 --> 01:16:39,890
- Egy szót sem. Érted?
- Nem vagyok hülye.
1481
01:16:39,920 --> 01:16:41,140
Csak Lady Maryt akarjuk hallani.
1482
01:16:41,170 --> 01:16:42,680
Mary, kérlek.
1483
01:16:42,710 --> 01:16:43,640
Nagyon jó.
1484
01:16:43,670 --> 01:16:45,420
Ó, Albert,
készen állsz a csattal?
1485
01:16:47,880 --> 01:16:48,880
Csengess.
1486
01:16:49,130 --> 01:16:50,340
Tekerd fel a kamerát.
1487
01:16:53,100 --> 01:16:54,100
Albert.
1488
01:16:56,180 --> 01:16:57,180
És...
1489
01:16:59,310 --> 01:17:00,310
...akció.
1490
01:17:00,390 --> 01:17:02,900
Madame, Messieurs,
placez vos paris.
1491
01:17:06,150 --> 01:17:07,150
Számla.
1492
01:17:07,650 --> 01:17:08,690
Visszajöttél.
1493
01:17:09,200 --> 01:17:10,580
és mindig visszajövök.
1494
01:17:10,610 --> 01:17:11,630
- Sajnálom.
- Vágd!
1495
01:17:11,660 --> 01:17:12,210
Sajnálom.
1496
01:17:12,240 --> 01:17:14,160
Mindenki, vissza az egyesekhez, kérem.
1497
01:17:16,540 --> 01:17:17,580
Tekerd fel a kamerát.
1498
01:17:20,830 --> 01:17:23,300
És... akció.
1499
01:17:23,330 --> 01:17:25,710
Madame, Messieurs,
placez vos paris.
1500
01:17:28,010 --> 01:17:29,010
Számla.
1501
01:17:29,420 --> 01:17:30,420
Visszajöttél.
1502
01:17:30,880 --> 01:17:32,360
és mindig visszajövök.
1503
01:17:32,390 --> 01:17:33,310
- Sajnálom!
- Vágd!
1504
01:17:33,340 --> 01:17:35,940
De ez nekem nagyon nehéz
mert pont a fülemben van!
1505
01:17:35,970 --> 01:17:37,400
És megkaptál engem
kijön egy bokorból!
1506
01:17:37,430 --> 01:17:39,390
Értem. Reset kérem.
1507
01:17:41,640 --> 01:17:42,640
Számla.
1508
01:17:42,850 --> 01:17:43,850
Visszajöttél.
1509
01:17:44,310 --> 01:17:45,080
és mindig visszajövök.
1510
01:17:45,110 --> 01:17:46,830
- Fészkes fenébe!
- Nem kell káromkodni, igaz?
1511
01:17:46,860 --> 01:17:47,910
- Myrna, én... Sajnálom. Sajnálom.
- Rendben, ez az.
1512
01:17:47,940 --> 01:17:48,960
- Elegem van.
- Myrna.
1513
01:17:48,990 --> 01:17:50,490
Vedd le rólam a kezed.
1514
01:17:50,820 --> 01:17:52,120
- Félre az utamból!
- Myrna, drágám!
1515
01:17:52,150 --> 01:17:53,150
Nem!
1516
01:17:56,410 --> 01:17:57,410
Most mi?
1517
01:17:58,040 --> 01:18:00,050
Tudtam, hogy baja lesz
a kezdetektől.
1518
01:18:00,080 --> 01:18:01,760
Durva. Mogorva.
1519
01:18:01,790 --> 01:18:04,350
Igaz,
de most megalázva is érzi magát.
1520
01:18:04,380 --> 01:18:06,930
Mozgatja a száját, miközben Lady
Mary hangja szólal meg belőle.
1521
01:18:06,960 --> 01:18:09,100
És ez az első hangos filmje.
1522
01:18:09,130 --> 01:18:10,430
Mi lesz vele ezután?
1523
01:18:10,460 --> 01:18:12,140
Azt hiszem, a karrierje véget ért.
1524
01:18:12,170 --> 01:18:13,980
Gondolom sok
elkészültek.
1525
01:18:14,010 --> 01:18:16,400
A lényeg, hogy megvan
hogy visszavigye a munkába.
1526
01:18:16,430 --> 01:18:19,180
De mi van, ha nem jön?
Nem kényszeríthetik.
1527
01:18:19,520 --> 01:18:21,310
Miért nem próbálkoztok ketten?
1528
01:18:21,680 --> 01:18:23,030
Tudod, hogyan kell érvelni vele.
1529
01:18:23,060 --> 01:18:24,060
Ők nem.
1530
01:18:28,070 --> 01:18:30,540
Myrna, drágám, kérlek gyere le.
1531
01:18:30,570 --> 01:18:32,540
Nem tehetünk semmit nélküled.
1532
01:18:32,570 --> 01:18:34,240
Beszélhetsz nélkülem is!
1533
01:18:34,360 --> 01:18:35,610
Csak menj el!
1534
01:18:37,950 --> 01:18:38,950
Milady.
1535
01:18:41,330 --> 01:18:43,430
Szerintem ez lenne a
jó ötlet megengedni a szobalányokat
1536
01:18:43,460 --> 01:18:45,790
hátha sikerül neki
kényelmesen, Mr. Borbély.
1537
01:18:46,000 --> 01:18:47,140
Rendben. Ha úgy gondolja, igen.
1538
01:18:47,170 --> 01:18:48,590
Álljon hátra mindenki.
1539
01:18:51,590 --> 01:18:53,020
Kérem, engedjen be minket, Dalgleish kisasszony.
1540
01:18:53,050 --> 01:18:54,840
Értjük mi
átmész.
1541
01:18:55,680 --> 01:18:57,640
Ez igaz, és ezt te is tudod.
1542
01:19:02,890 --> 01:19:05,720
Nem megyek le csak azért, hogy ők
megalázhat és nevethet rajtam.
1543
01:19:05,910 --> 01:19:07,230
Ezt nem fogják megtenni.
1544
01:19:07,610 --> 01:19:08,910
Hallania kellett volna
őket minden premieren.
1545
01:19:08,940 --> 01:19:10,700
"Ne beszélj.
Ne nyisd ki a szád."
1546
01:19:10,730 --> 01:19:11,940
Megvetnek engem.
1547
01:19:12,280 --> 01:19:13,830
Miért nem vetted
beszédtanórák?
1548
01:19:13,860 --> 01:19:14,830
Sokan igen.
1549
01:19:14,860 --> 01:19:16,420
Megpróbáltam. nem tudtam megszerezni.
1550
01:19:16,450 --> 01:19:17,740
Nem sikerült hozzászokni.
1551
01:19:17,820 --> 01:19:20,530
Valami felzaklatott
amióta idekerültél.
1552
01:19:20,740 --> 01:19:22,660
- Mi az?
- Ez az.
1553
01:19:23,000 --> 01:19:25,010
Tudtam, hogy befejeztem
abban a pillanatban, amikor megláttam a Jazz Singert.
1554
01:19:25,040 --> 01:19:27,010
Olyan volt, mint a
kard lóg fölöttem.
1555
01:19:27,040 --> 01:19:28,680
Azt hittem, talán van egy
még néhány film áll előttem,
1556
01:19:28,710 --> 01:19:30,100
de ez lesz az utolsó.
1557
01:19:30,130 --> 01:19:31,140
Ezt nem tudod.
1558
01:19:31,170 --> 01:19:32,560
Jól nézel ki
a darabokat, amiket láttam.
1559
01:19:32,590 --> 01:19:34,020
És hogy szóljak, mi?
1560
01:19:34,050 --> 01:19:36,380
De tény, hogy el vagyok mosva,
ahogy a jenkik mondják.
1561
01:19:36,550 --> 01:19:37,930
Tegnapi hír vagyok.
1562
01:19:40,810 --> 01:19:42,310
Gyerünk, hölgyem.
1563
01:19:42,470 --> 01:19:44,520
Nem beszélsz
most a rajongói klubodba.
1564
01:19:44,600 --> 01:19:45,280
Mit?
1565
01:19:45,310 --> 01:19:48,230
Híres vagy, gyönyörű és gazdag.
1566
01:19:48,480 --> 01:19:50,520
Szóval mi van, ha a tiéd
vége a filmes karriernek?
1567
01:19:50,730 --> 01:19:52,610
Bármilyen szám van
amit megtehetsz.
1568
01:19:53,230 --> 01:19:54,790
Most pedig porold le magad.
1569
01:19:54,820 --> 01:19:57,500
És amíg kész vagy, próbálj meg lenni
udvarias azokkal az emberekkel, akik kiszolgálnak téged.
1570
01:19:57,530 --> 01:19:58,570
Gyerünk, Daisy.
1571
01:19:59,030 --> 01:20:01,740
Te egy vagy közülünk, nem egy közülük.
1572
01:20:02,410 --> 01:20:03,660
Csak emlékezz rá.
1573
01:20:04,580 --> 01:20:05,550
Most chop-chop.
1574
01:20:05,580 --> 01:20:07,620
Egyenesítsd ki a hajad,
és induljunk.
1575
01:20:09,210 --> 01:20:10,540
Hogy vagy odabent?
1576
01:20:10,580 --> 01:20:12,880
Már majdnem készen van, Mr. Borbély.
1577
01:20:13,880 --> 01:20:16,090
Te vagy, ugye,
Dalgleish kisasszony?
1578
01:20:21,930 --> 01:20:23,810
Volt egyszer egy nővérem, mint neked.
1579
01:20:24,100 --> 01:20:25,100
Hiányzik.
1580
01:20:25,430 --> 01:20:26,430
Minden nap.
1581
01:20:26,890 --> 01:20:28,020
Emlékeztetsz rá.
1582
01:20:30,440 --> 01:20:32,860
Meghalt a
Spanyolnátha 1919.
1583
01:20:33,570 --> 01:20:36,150
Nem hittem volna, hogy a mieinket érinti
család, de sosem lehet tudni, ugye?
1584
01:20:40,110 --> 01:20:41,110
Mehetnénk esetleg?
1585
01:20:49,670 --> 01:20:51,210
nem érem meg.
1586
01:20:51,380 --> 01:20:53,040
Megérdemled nekem.
1587
01:20:59,340 --> 01:21:00,720
Rien ne va plus.
1588
01:21:07,270 --> 01:21:08,810
Úgy tűnik, te vagy a megmentőm.
1589
01:21:09,270 --> 01:21:13,560
És szándékomban áll a megmentőd maradni
még nagyon sokáig.
1590
01:21:14,400 --> 01:21:15,400
Mary?
1591
01:21:16,360 --> 01:21:18,110
Mi a franc folyik itt?
1592
01:21:18,650 --> 01:21:19,540
Vágott!
1593
01:21:19,570 --> 01:21:21,570
Óh ne!
1594
01:21:23,990 --> 01:21:25,500
Tehát jogosítványba helyezted őket?
1595
01:21:25,530 --> 01:21:28,970
Azt hiszem, anélkül is mondhatom
az ellentmondástól való félelem.
1596
01:21:29,000 --> 01:21:32,930
Semmi kétséget nem hagytam nekik a dolgok mikéntjét illetően
akkor történik meg, ha megfelelően megtörténik.
1597
01:21:32,960 --> 01:21:33,800
Eh, Mr. Bates?
1598
01:21:33,830 --> 01:21:35,220
Uh, egyértelművé tetted az érzéseidet.
1599
01:21:35,250 --> 01:21:37,920
Biztosan tudják, mi az
hogy egy angol inassal foglalkozzon.
1600
01:21:38,380 --> 01:21:40,760
Ó, vedd a kabátodat.
1601
01:21:42,130 --> 01:21:44,090
Figyel téged,
visszavitt a
1602
01:21:44,180 --> 01:21:46,650
játszik ti hárman használt
felvenni a padláson.
1603
01:21:46,680 --> 01:21:48,820
Kivéve, hogy van több is
ezúttal lovagolni rajta.
1604
01:21:48,850 --> 01:21:51,530
Nem akarok kemény lenni,
de honnan tudhatjuk, hogy jó?
1605
01:21:51,560 --> 01:21:53,230
Ó, ő teljesen zseniális.
1606
01:21:54,770 --> 01:21:58,440
Megmutattam Papa nagyi táviratát,
Tom, de be kellene nézned.
1607
01:21:58,690 --> 01:22:00,120
Talán most fel kellene mennünk.
1608
01:22:00,150 --> 01:22:01,320
Lehet hogy igazad van.
1609
01:22:01,650 --> 01:22:02,950
neked kellene lenned.
1610
01:22:03,860 --> 01:22:05,410
Adhatod neki a miniatűrt.
1611
01:22:08,160 --> 01:22:09,490
Milyen miniatűr ez?
1612
01:22:10,410 --> 01:22:11,790
Ez egy hosszú történet.
1613
01:22:12,210 --> 01:22:15,640
A beszélgetéseknek jó hírnek kell lenniük
színészek a West End színházakban.
1614
01:22:15,670 --> 01:22:18,210
Jó hír nekik,
rossz hír számomra.
1615
01:22:19,130 --> 01:22:21,300
Halál a mikrofontól, mi, srác?
1616
01:22:21,420 --> 01:22:23,720
Vállalkozásunk mindig is
szerencsejáték volt.
1617
01:22:23,840 --> 01:22:25,050
Jól van mondva.
1618
01:22:29,060 --> 01:22:32,020
Van egy ötletem, Miss Dalgleish
ami talán csak segít.
1619
01:22:32,940 --> 01:22:36,020
Elviszem a mamádat
a kórház első dolga reggel.
1620
01:22:36,230 --> 01:22:37,610
Félek, persze.
1621
01:22:38,270 --> 01:22:40,320
De ezt neked kell hallanod,
nem őt.
1622
01:22:40,690 --> 01:22:43,210
Azt hittem, lehet
harcoljon többet.
1623
01:22:43,240 --> 01:22:44,360
Így tettünk mi is.
1624
01:22:44,410 --> 01:22:45,820
Az anya akarta.
1625
01:22:46,700 --> 01:22:48,330
És akkor Edit megtalálta ezt.
1626
01:22:49,120 --> 01:22:50,910
Az oldalára rád van írva.
1627
01:23:03,920 --> 01:23:04,920
ÉN...
1628
01:23:05,760 --> 01:23:09,350
Gondolom gondolnak valamit
szabálytalanság történt közöttünk.
1629
01:23:10,310 --> 01:23:13,020
- Gondolom, mindenki igen.
- Óh ne.
1630
01:23:13,350 --> 01:23:14,560
Én nem mondanám.
1631
01:23:15,770 --> 01:23:18,310
Olyan rossz hazudozó vagy, Tom.
1632
01:23:18,980 --> 01:23:23,070
Soha nem jutottam volna sehova, ha
Én is olyan rohadt hazug voltam, mint te.
1633
01:23:25,030 --> 01:23:27,360
Megpróbálunk találkozni
a villában minden évben.
1634
01:23:27,780 --> 01:23:30,000
Az egész család együtt,
nyáron.
1635
01:23:30,030 --> 01:23:31,920
Nem lesz túl meleg?
1636
01:23:31,950 --> 01:23:34,870
- Reméljük, eljössz és megtudod.
- Óh ne.
1637
01:23:35,210 --> 01:23:36,140
Nem.
1638
01:23:36,170 --> 01:23:38,580
Ennyi – számomra vége.
1639
01:23:39,460 --> 01:23:40,460
Nem fontos.
1640
01:23:41,170 --> 01:23:44,300
Örülök, hogy ismerlek, Tom.
1641
01:23:44,800 --> 01:23:47,680
Szerintem jól kijöttünk
hát a végén, nem?
1642
01:23:47,930 --> 01:23:48,930
Azt hiszem, sikerült.
1643
01:23:49,260 --> 01:23:50,260
A végén.
1644
01:23:50,510 --> 01:23:55,100
Nem egészen az voltál, amiben voltunk
Sybilre gondol, de túl vagyunk rajta.
1645
01:23:55,390 --> 01:23:56,990
És ez az élet, nem?
1646
01:23:57,020 --> 01:23:59,400
Túljutni a váratlanon.
1647
01:24:00,560 --> 01:24:04,580
És talán tanulni belőle, ami
Azt hiszem, elmondhatjuk, hogy megtettük.
1648
01:24:04,610 --> 01:24:06,860
Jó barátja voltál
én az évek során, Violet.
1649
01:24:07,360 --> 01:24:08,910
Remélem, a barátod voltam.
1650
01:24:09,320 --> 01:24:12,120
És most megnyugodtál.
1651
01:24:12,530 --> 01:24:16,080
Maud visszatért a családba,
és mindenki boldog.
1652
01:24:19,830 --> 01:24:21,330
Mikor festették a miniatűrt?
1653
01:24:22,210 --> 01:24:23,380
ültél érte?
1654
01:24:23,960 --> 01:24:29,260
Nem, mi... elmentünk sétálni
egy nap a városban,
1655
01:24:29,470 --> 01:24:32,730
és volt egy bolt, ahol a
az ember fényképezett.
1656
01:24:32,760 --> 01:24:36,520
Igen, emlékszem, mert ő volt az
az első fotós, akit valaha láttam.
1657
01:24:36,640 --> 01:24:38,640
Biztos onnan másolták le.
1658
01:24:38,940 --> 01:24:43,570
Montmirail küldte nekem Londonba
egy ostoba összefirkált betűvel.
1659
01:24:43,900 --> 01:24:45,860
visszaküldtem.
1660
01:24:46,650 --> 01:24:48,570
Természetesen elégetnem kellett volna.
1661
01:24:49,610 --> 01:24:50,820
Hagyunk pihenni.
1662
01:24:51,070 --> 01:24:53,410
De el akartuk mondani, hogyan
nagyon hálásak vagyunk.
1663
01:24:53,490 --> 01:24:54,950
És Sybbie is az lesz.
1664
01:24:55,370 --> 01:24:56,580
Ez egy gyönyörű hely.
1665
01:24:58,790 --> 01:25:00,500
Hogy emlékszem.
1666
01:25:20,310 --> 01:25:21,310
Ideje lefeküdni.
1667
01:25:21,600 --> 01:25:23,690
Igen, csak rendet rakok.
1668
01:25:24,440 --> 01:25:25,440
Kik ők?
1669
01:25:25,820 --> 01:25:28,360
A betűk
Monsieur de Montmirail.
1670
01:25:29,780 --> 01:25:31,150
Egyértelműen fel vannak címkézve?
1671
01:25:32,320 --> 01:25:33,740
Attól tartok.
1672
01:25:34,620 --> 01:25:36,960
Tehát hazudott, amikor
azt mondta, hogy nem emlékszik semmire.
1673
01:25:36,990 --> 01:25:38,220
A "hazudni" kemény szó.
1674
01:25:38,250 --> 01:25:40,010
Talán ő nyomta rá
az esze hátsó részét.
1675
01:25:40,040 --> 01:25:42,470
Hát nem hiszem el, hogy megmaradt
ott a sok felhajtás mellett.
1676
01:25:42,500 --> 01:25:44,380
Majd megkérdezem, ha megyek hozzá.
1677
01:26:07,650 --> 01:26:09,440
Így lehet megtalálni Mr. Barrow-t?
1678
01:26:10,240 --> 01:26:11,240
Bal.
1679
01:26:18,240 --> 01:26:19,450
Szóval itt bújsz el.
1680
01:26:19,750 --> 01:26:21,330
Segíthetek valamiben, uram?
1681
01:26:21,660 --> 01:26:23,750
Nos, biztosan tudsz segíteni
azzal, hogy nem hívott "uramnak".
1682
01:26:25,250 --> 01:26:27,680
Nem tudom, mit Mr.
Carson megcsinálná
1683
01:26:27,710 --> 01:26:31,420
meglátogattak egy
emeleti vendég, Mr. Dexter.
1684
01:26:31,550 --> 01:26:33,680
Jól,
Mr. Carson most nem irányítja.
1685
01:26:33,840 --> 01:26:34,840
Te vagy.
1686
01:26:35,890 --> 01:26:38,180
Tegyük fel, hogy valaki bejön.
Mit mondanának?
1687
01:26:39,350 --> 01:26:40,350
nem érdekel.
1688
01:26:40,720 --> 01:26:42,640
Amerikában éltem
már tíz éve.
1689
01:26:43,100 --> 01:26:44,640
nem hiszek benne
már az a cucc.
1690
01:26:45,900 --> 01:26:47,230
Kérlek, hívj Guynak.
1691
01:26:50,400 --> 01:26:51,400
Mi az igazi neved?
1692
01:26:52,570 --> 01:26:53,570
Quentin.
1693
01:26:54,780 --> 01:26:56,360
Quentin Sidebotham.
1694
01:26:58,080 --> 01:26:59,580
Ez jó döntés volt.
1695
01:27:01,830 --> 01:27:03,510
Tudod, mit csinálsz legközelebb?
1696
01:27:03,540 --> 01:27:04,870
Szerintem senki nem.
1697
01:27:05,580 --> 01:27:07,920
Hazamegyek és
várni a fejleményeket.
1698
01:27:08,500 --> 01:27:12,340
Felhívhatom Clive Brookot vagy Charlie-t
Chaplin, nézd meg, mit gondolnak.
1699
01:27:13,170 --> 01:27:14,350
Ismered Charlie Chaplint?
1700
01:27:14,380 --> 01:27:17,470
Nos, nekem egy kicsit vad,
de igen, ismerem őt.
1701
01:27:18,220 --> 01:27:21,740
Hollywood rossz reklámot kap, de
Egy Hancock Park nevű helyen lakom,
1702
01:27:21,770 --> 01:27:23,930
és ez... nagyon szép.
1703
01:27:25,310 --> 01:27:26,310
el tudom hinni.
1704
01:27:28,730 --> 01:27:30,980
Nos, miért nem jössz?
és nézd meg magad?
1705
01:27:35,570 --> 01:27:36,570
Mit?
1706
01:27:37,660 --> 01:27:38,660
komolyan mondom.
1707
01:27:41,580 --> 01:27:46,750
Sokat utazom a munkám miatt, és nem
legyen feleségem, aki vigyáz rám, szóval...
1708
01:27:47,750 --> 01:27:48,750
...megtehetné.
1709
01:27:50,960 --> 01:27:52,340
Én lennék az inasod?
1710
01:27:53,090 --> 01:27:54,090
Több annàl.
1711
01:27:55,340 --> 01:27:59,340
Te vezetnéd a házat és szerveznéd
utazásainkat, tegyek kényelmessé.
1712
01:28:00,430 --> 01:28:02,010
Tedd kényelmessé mindkettőnket.
1713
01:28:03,220 --> 01:28:05,740
Persze, ha bedől a karrierem, akkor
újra kell gondolnunk, de...
1714
01:28:05,770 --> 01:28:07,350
A karriered nem fog összeomlani.
1715
01:28:07,770 --> 01:28:08,770
Jó.
1716
01:28:09,810 --> 01:28:10,810
Jól...
1717
01:28:12,570 --> 01:28:13,940
Értesíts, ha...
1718
01:28:15,150 --> 01:28:16,280
elhatározásra jut.
1719
01:28:24,750 --> 01:28:27,040
Jobb. Mindenem megvan, amire szükségem van.
1720
01:28:27,540 --> 01:28:30,600
feljövök vele a házba
az eredményeket, amint megvan.
1721
01:28:30,630 --> 01:28:32,420
De optimistának érzed magad?
1722
01:28:32,630 --> 01:28:34,730
Robert, semmi értelme
az ilyen jellegű beszédben.
1723
01:28:34,760 --> 01:28:38,300
Lady Grantham túl sokat tud
hogy a gyapjút a szemére húzza.
1724
01:28:38,510 --> 01:28:42,980
De még ha minden olyan rossz, mint
lehet, még van műtét.
1725
01:28:43,010 --> 01:28:45,010
Tegyük meg lépésről lépésre.
1726
01:28:45,560 --> 01:28:46,560
Ó Istenem.
1727
01:28:47,810 --> 01:28:50,730
Robert nem látja,
de a dolgok sokkal rosszabbak is lehetnek.
1728
01:28:51,560 --> 01:28:54,820
Hány embernek kell ezzel szembenéznie
úgy érzi, elpazarolták az életüket?
1729
01:28:54,900 --> 01:28:55,900
Én nem.
1730
01:28:57,280 --> 01:28:58,280
Egyáltalán nem.
1731
01:29:02,200 --> 01:29:03,530
Hogy állnak a dolgok a farmon?
1732
01:29:03,830 --> 01:29:04,870
Szűk.
1733
01:29:05,330 --> 01:29:06,470
Szegény Mason úr.
1734
01:29:06,500 --> 01:29:08,790
Olyan boldogtalan lenne
hallani, ahogy mondod.
1735
01:29:09,870 --> 01:29:11,830
Mostanában rólad beszél.
1736
01:29:12,170 --> 01:29:13,170
Ó, igen?
1737
01:29:13,500 --> 01:29:17,430
Azt mondod, milyen jó nő vagy
és mennyire csodál téged.
1738
01:29:17,460 --> 01:29:19,420
Ő? Igazán?
1739
01:29:19,470 --> 01:29:21,050
De nem viszi tovább.
1740
01:29:21,470 --> 01:29:22,470
Miért ne?
1741
01:29:22,840 --> 01:29:25,530
Mert nem tud kérdezni
hogy a farmon élj
1742
01:29:25,560 --> 01:29:27,520
és nem lehetett az
nőtől függ.
1743
01:29:27,770 --> 01:29:28,930
Ó, nem tehette?
1744
01:29:29,520 --> 01:29:30,730
Majd meglátjuk.
1745
01:29:35,360 --> 01:29:36,900
Nézd, mit találtunk.
1746
01:29:37,530 --> 01:29:39,780
Amikor mentem
Violet dolgain keresztül.
1747
01:29:41,200 --> 01:29:43,500
"A levelek a
de Montmirail márki."
1748
01:29:43,530 --> 01:29:44,380
Ó, drágám.
1749
01:29:44,410 --> 01:29:47,510
Nem néz ki jól apának, ha ő
úgy érezte, hogy titokban kell tartania.
1750
01:29:47,540 --> 01:29:49,080
Nos, ne ugorjuk el a fegyvert.
1751
01:29:49,200 --> 01:29:50,840
Ó, nagyon sajnálom.
Valaminek a közepén vagy?
1752
01:29:50,870 --> 01:29:51,720
Nem nem.
1753
01:29:51,750 --> 01:29:53,350
Beszélhetnék veled egyedül
egy pillanatra, kérlek?
1754
01:29:53,380 --> 01:29:54,380
Igen.
1755
01:29:55,630 --> 01:29:56,930
És most mi lesz?
1756
01:29:56,960 --> 01:29:58,980
Nos, azt hittem, megtehetjük
olvassa el őket együtt.
1757
01:29:59,010 --> 01:30:02,190
Bertie, te és én meg tudjuk csinálni, és
jelentsd, mit tartalmaznak.
1758
01:30:02,220 --> 01:30:04,510
És közöljük a hírt Papának.
1759
01:30:11,560 --> 01:30:12,560
Mi az?
1760
01:30:14,020 --> 01:30:15,020
Segítened kell nekem.
1761
01:30:15,310 --> 01:30:17,660
Épp most készülünk
filmezzük le az utolsó díszletünket,
1762
01:30:17,690 --> 01:30:20,250
a vacsora, amikor Benson
rájön, hogy fel kell adnia őt
1763
01:30:20,280 --> 01:30:21,420
és elrohan Londonba.
1764
01:30:21,450 --> 01:30:23,000
Tudom. Most tanultam.
1765
01:30:23,030 --> 01:30:25,280
Molesley csodálatos munkát végzett.
1766
01:30:25,570 --> 01:30:29,700
Mondtam, hogy elege van az extrákból
nem fizetnek, és nem hibáztatom őket,
1767
01:30:29,830 --> 01:30:31,200
de még mindig várok
a pénzért.
1768
01:30:31,460 --> 01:30:33,430
Jól,
nem csinálnak semmi túl drasztikust.
1769
01:30:33,460 --> 01:30:34,340
Nem fogják?
1770
01:30:34,370 --> 01:30:36,040
Azt mondják, nem
munkába állni.
1771
01:30:37,090 --> 01:30:38,210
De hogyan segíthetek?
1772
01:30:39,460 --> 01:30:43,720
A szolgáid be tudnak állni?
1773
01:30:44,970 --> 01:30:46,550
Nyugodtan kérdezd meg őket.
1774
01:30:53,890 --> 01:30:55,770
Van még valami,
Borbély úr?
1775
01:30:57,560 --> 01:30:59,900
Soha nem tudtam volna átjutni
mindezt nélküled.
1776
01:31:01,070 --> 01:31:03,240
Ha ez igaz, akkor örülök.
1777
01:31:06,620 --> 01:31:07,620
Megcsókolhatlak?
1778
01:31:12,330 --> 01:31:13,330
Nem.
1779
01:31:14,040 --> 01:31:15,120
nem akarod?
1780
01:31:17,080 --> 01:31:20,210
Attól tartok, én is
régimódi azt hinni
1781
01:31:20,380 --> 01:31:22,920
amit akarok, az az egyetlen
dolog, ami számít.
1782
01:31:24,760 --> 01:31:26,760
- Megbántottalak?
- Egyáltalán nem.
1783
01:31:27,970 --> 01:31:30,360
Semmi sem szebb számára
egy öreg férjes asszony
1784
01:31:30,390 --> 01:31:33,100
mint meglátni, hogy mozdulatlan
vágy tárgya.
1785
01:31:34,350 --> 01:31:36,110
Nos, jobb, ha nem mondod el
férje, ha visszajön.
1786
01:31:36,140 --> 01:31:38,240
Lehet, hogy megüti az orrom.
1787
01:31:38,270 --> 01:31:39,790
Mm, nem lenne izgalmas?
1788
01:31:39,820 --> 01:31:42,610
Két gyönyörű férfi
harcol a kegyeimért.
1789
01:31:45,610 --> 01:31:46,780
Csengettél, hölgyem?
1790
01:31:47,110 --> 01:31:50,070
- Szóval megtartotta a leveleit?
- Látszólag. Mindenki.
1791
01:31:50,240 --> 01:31:53,870
Nem kérdezem, mit kellett titkolnia,
hátha elmondod a választ.
1792
01:31:53,910 --> 01:31:55,960
Nos, a legtöbbjük meglehetősen szomorú.
1793
01:31:56,370 --> 01:31:59,500
Nyilvánvalóan nem volt szerelem
elveszett közte és felesége között.
1794
01:31:59,580 --> 01:32:02,270
De mit mondanak nekünk a
együtt töltött napokat Franciaországban?
1795
01:32:02,300 --> 01:32:04,810
Attól tartok, nem tették
akkor írjatok egymásnak.
1796
01:32:04,840 --> 01:32:08,050
Tehát még mindig nincs bizonyítékunk
hogy mi történt valójában.
1797
01:32:08,090 --> 01:32:10,760
Gondolom ott van
a rejtély lakozik.
1798
01:32:11,050 --> 01:32:12,810
Holnap eljövök Violethez.
1799
01:32:13,680 --> 01:32:14,680
meg kell tennem?
1800
01:32:14,850 --> 01:32:15,850
Nem.
1801
01:32:16,600 --> 01:32:19,520
Téged hívnak az ügyvédek
"érdekelt fél."
1802
01:32:19,810 --> 01:32:20,810
Én nem.
1803
01:32:23,400 --> 01:32:27,830
Úgy érted, ott lennénk a képernyőn
Dalgleish kisasszonnyal és Mr. Dexterrel?
1804
01:32:27,860 --> 01:32:28,540
biztos vagy ebben?
1805
01:32:28,570 --> 01:32:30,670
- Pontosan erre gondolok.
- Nos, megteszem.
1806
01:32:30,700 --> 01:32:32,370
Mm, Mr. Carson is.
1807
01:32:32,910 --> 01:32:34,460
Mr. Molesley szeretne csatlakozni.
1808
01:32:34,490 --> 01:32:36,220
- Mennyire van szükséged?
- Tíz kell.
1809
01:32:36,250 --> 01:32:37,470
Miss Denker, készen áll rá?
1810
01:32:37,500 --> 01:32:38,640
Biztosan nem.
1811
01:32:38,670 --> 01:32:40,680
Meg akarok tartani egy
szemmel a hölgyeményére.
1812
01:32:40,710 --> 01:32:42,390
- Mi van Mr. Masonnal?
- Mindig kérdezhettem.
1813
01:32:42,420 --> 01:32:44,470
Nem,
siess a farmra és kérdezd meg most.
1814
01:32:44,500 --> 01:32:45,680
És vannak jelmezek nekünk?
1815
01:32:45,710 --> 01:32:46,850
Nos, hát,
időre lesz szükségük, hogy felszereljék őket,
1816
01:32:46,880 --> 01:32:49,430
tehát fel kell menned az emeletre
gardrób a nap vége előtt.
1817
01:32:50,550 --> 01:32:51,440
Mi lesz a szolgákkal?
1818
01:32:51,470 --> 01:32:53,010
Ki fog ránk várni?
1819
01:32:53,390 --> 01:32:55,350
Jól,
Arra gondoltam, hasznunkra lehet Albert.
1820
01:32:55,770 --> 01:32:57,610
Dalgleish kisasszonyt szolgálnám?
1821
01:32:57,640 --> 01:32:58,910
- Azt hiszem, így.
- Nos, hát...
1822
01:32:58,940 --> 01:33:02,030
Rendben, menjünk vissza dolgozni,
kérem!
1823
01:33:02,060 --> 01:33:03,940
- Rendben, gyerünk.
- Gyere.
1824
01:33:06,150 --> 01:33:09,170
A forgatásnak a leglassabbnak kell lennie
az ember által ismert foglalkozás.
1825
01:33:09,200 --> 01:33:11,290
Türelmetlenné varázsolja a gleccsert.
1826
01:33:11,320 --> 01:33:13,630
Azt hiszem, Robert a pokolban van.
1827
01:33:13,660 --> 01:33:17,160
Arra vágyott, hogy minden legyen
vége, mire visszaértek.
1828
01:33:17,620 --> 01:33:19,750
Megkönnyíthetnéd az övét
fájdalom, ha akarod.
1829
01:33:21,000 --> 01:33:23,670
Megtaláltuk a leveleit
Monsieur de Montmirail.
1830
01:33:24,250 --> 01:33:27,380
De Robert még mindig nem
megkapja a választ, amire szüksége van.
1831
01:33:28,800 --> 01:33:30,980
Nem fogok úgy tenni, mintha nem
megérteni téged.
1832
01:33:31,010 --> 01:33:33,060
Mondták neked
a miniatűrről?
1833
01:33:33,090 --> 01:33:34,730
Mi a jelentősége?
1834
01:33:34,760 --> 01:33:35,860
Nos, el tudnád hozni?
1835
01:33:35,890 --> 01:33:38,390
Az alján van
jobb oldali fiók.
1836
01:33:38,810 --> 01:33:42,850
Ha hátul kinyitod, megteszed
keresse meg a vele küldött levelet.
1837
01:33:43,400 --> 01:33:46,820
Még mindig ott van
Ennyi idő után.
1838
01:33:48,440 --> 01:33:49,440
El tudnád olvasni?
1839
01:33:55,700 --> 01:34:00,500
„Chere Violette, lemaradtunk
az esély a tökéletes szerelem megismerésére.
1840
01:34:01,960 --> 01:34:06,210
De akkor is megtehetjük, ha te
csak meggondolná magát."
1841
01:34:08,130 --> 01:34:09,760
Miért nem mondtad el nekünk?
1842
01:34:11,760 --> 01:34:13,220
Nem volt mit mesélni.
1843
01:34:14,760 --> 01:34:16,110
Nem történt semmi.
1844
01:34:16,140 --> 01:34:18,440
Eltekintve az évekig tartó zaklatástól.
1845
01:34:18,470 --> 01:34:19,860
Hát nem.
1846
01:34:19,890 --> 01:34:21,520
Ez nem egészen helyes.
1847
01:34:22,060 --> 01:34:23,230
Akkor mi van?
1848
01:34:23,600 --> 01:34:26,240
Utána soha nem láttam.
1849
01:34:26,270 --> 01:34:27,980
Tudtam, hogy megadtam volna.
1850
01:34:28,320 --> 01:34:32,320
Ha újra teszteltek volna,
elbuktam volna.
1851
01:34:35,240 --> 01:34:37,950
bolond voltam
szerelem akkoriban.
1852
01:34:38,490 --> 01:34:43,290
Néhány évvel később Oroszországba mentünk,
és szörnyű bajba kerültem.
1853
01:34:43,830 --> 01:34:45,430
Nos, majdnem megtettem.
1854
01:34:45,460 --> 01:34:47,590
Kuragin herceggel. Igen, tudom.
1855
01:34:48,380 --> 01:34:50,600
Hogyan kerülted el
a márkival?
1856
01:34:50,630 --> 01:34:52,170
nem tudok gondolkodni.
1857
01:34:52,470 --> 01:34:57,350
Ő volt a legvonzóbb
ember, akivel valaha is találkoztam életemben.
1858
01:34:57,510 --> 01:34:59,440
De nem sokáig voltam házas,
1859
01:34:59,470 --> 01:35:03,100
és szégyennek tűnt,
tudod, elrontani.
1860
01:35:04,640 --> 01:35:06,030
Bárcsak elmondtad volna mindezt.
1861
01:35:06,060 --> 01:35:10,040
Nem akartam, hogy az életemre gondoljon
csalás volt, pedig nem az.
1862
01:35:10,070 --> 01:35:12,540
Boldog voltam Robert apjával.
1863
01:35:12,570 --> 01:35:16,130
Jól,
elég boldog angol módon,
1864
01:35:16,160 --> 01:35:20,760
amikor soha nem beszélsz semmiről
1865
01:35:20,790 --> 01:35:22,790
de bíztok egymásban.
1866
01:35:23,000 --> 01:35:26,620
Ha odatennék Kuragint
és Montmirail együtt,
1867
01:35:27,040 --> 01:35:31,090
úgy jöttem volna ki
valami skarlátvörös nő.
1868
01:35:32,210 --> 01:35:34,420
Nekem nem tűnsz túl skarlátvörösnek.
1869
01:35:34,760 --> 01:35:40,970
Nos, rád bízom, hogy elkészíted
biztos nem így emlékeznek rám.
1870
01:35:41,810 --> 01:35:44,560
Nos, a következő gróf
Máté fia lesz,
1871
01:35:45,310 --> 01:35:48,270
az unokám, a dédunokád.
1872
01:35:48,860 --> 01:35:51,480
Minden tőlem telhetőt megteszek
látod, hogy értékel téged.
1873
01:35:51,980 --> 01:35:53,280
Tudom, hogy megteszed.
1874
01:35:54,150 --> 01:35:57,410
Tudom, hogy megbízhatok benned
helyesen cselekedni.
1875
01:35:57,700 --> 01:35:59,370
Ez nagyon nagylelkű tőled.
1876
01:35:59,410 --> 01:36:02,130
Nos, mert volt már
a vitáink, te és én.
1877
01:36:02,160 --> 01:36:06,430
Hát, igaz,
de örülök, hogy eljöttél Downtonba.
1878
01:36:06,460 --> 01:36:10,060
Soha nem ismertem senkit
akinek a véleményében megbízhatok,
1879
01:36:10,090 --> 01:36:13,420
tudod, hogy erkölcsileg igazad legyen,
nem évekig.
1880
01:36:13,840 --> 01:36:15,840
Nos, anyám halála óta nem.
1881
01:36:17,090 --> 01:36:20,570
Biztosan azon töprengtél, hogy miért én
megkért, hogy nézze át a papírjaimat.
1882
01:36:20,600 --> 01:36:21,800
Én inkább.
1883
01:36:22,180 --> 01:36:25,930
Ha belegondolok
az a régmúlt világ,
1884
01:36:26,770 --> 01:36:31,810
amikor én... lány voltam
az első krinolinomban...
1885
01:36:33,780 --> 01:36:35,900
...azokban a pillanatokban úgy érzem
1886
01:36:36,570 --> 01:36:41,410
mintha elszállítottam volna
egy másik bolygóra.
1887
01:36:42,160 --> 01:36:43,410
És így voltál.
1888
01:36:44,990 --> 01:36:47,510
Mint minden ember
aki elég sokáig él.
1889
01:36:47,540 --> 01:36:50,170
És nekem van. Elég sokáig élt.
1890
01:36:51,340 --> 01:36:52,920
Ó, nem így értettem.
1891
01:37:06,600 --> 01:37:08,600
Sajnálom,
de egyszerűen alig vártam.
1892
01:37:08,850 --> 01:37:09,850
Rendben van.
1893
01:37:10,020 --> 01:37:11,400
Nem történt semmi.
1894
01:37:12,110 --> 01:37:13,770
Apád fia vagy.
1895
01:37:17,740 --> 01:37:19,920
Nem tehetek úgy, mintha nem lennék megkönnyebbült.
1896
01:37:19,950 --> 01:37:22,530
Nem tehetek úgy, mintha nem lennék megsértve.
1897
01:37:24,160 --> 01:37:28,620
Mit gondolsz, miért adta neked a villát?
ha semmi köze a születésemhez?
1898
01:37:28,660 --> 01:37:31,090
Szerintem volt benne minden
köze van a születésedhez.
1899
01:37:31,120 --> 01:37:34,060
Amikor születtél,
üzenetet küldött
1900
01:37:34,090 --> 01:37:39,340
hogy amit akart, az soha nem megy
megtörténni, és ideje volt továbblépni.
1901
01:37:39,670 --> 01:37:42,090
Soha nem szerette az övét
felesége, ahogy szeretett téged.
1902
01:37:42,430 --> 01:37:43,840
A villa ezt bizonyítja.
1903
01:37:45,010 --> 01:37:46,010
Jól...
1904
01:37:47,930 --> 01:37:49,520
...ezt nem én mondom.
1905
01:37:56,400 --> 01:37:57,900
- Igen.
- Jobb.
1906
01:38:05,990 --> 01:38:07,580
Végignéztem az utolsó jeleneteket.
1907
01:38:07,660 --> 01:38:08,660
Le vagyok nyűgözve.
1908
01:38:08,870 --> 01:38:11,620
Ez a fajta munka vonzó
te színdarabokat írsz a képernyőre?
1909
01:38:12,960 --> 01:38:14,100
Mit értesz...
1910
01:38:14,130 --> 01:38:15,850
Nos, mondjuk évente négyet.
1911
01:38:15,880 --> 01:38:17,850
Elküldeném a könyvet ill
novella szerettem volna
1912
01:38:17,880 --> 01:38:19,350
jegyzeteimmel és javaslataimmal.
1913
01:38:19,380 --> 01:38:23,590
700-at fizetnék
guineas ezerrel szemben.
1914
01:38:23,640 --> 01:38:24,680
Borbély úr.
1915
01:38:25,010 --> 01:38:25,900
Sajnálom?
1916
01:38:25,930 --> 01:38:28,190
700-at kapsz érte
a forgatókönyv megírása.
1917
01:38:28,220 --> 01:38:30,430
Ez a
ezer ha elkészül a film.
1918
01:38:34,310 --> 01:38:35,520
Minden szkripthez?
1919
01:38:40,570 --> 01:38:42,610
Úgy érzem magam, mint a királynő.
1920
01:38:43,200 --> 01:38:46,280
Nos, nem irigylem őt, ha ezek
a fűző mindenhez hozzátartozik.
1921
01:38:50,290 --> 01:38:53,010
- Ez abszurd.
- Felvidít.
1922
01:38:53,040 --> 01:38:56,040
Végül,
meg kell szokni a jelmezt.
1923
01:38:56,920 --> 01:38:58,360
Felírtuk a neveket a helyekre,
1924
01:38:58,390 --> 01:39:00,980
szóval, kérlek, mindannyian,
keresd meg a széked és ülj le.
1925
01:39:01,010 --> 01:39:05,840
Mr. Carson, játszani fog
Lord Pumphrey az asztalfőn.
1926
01:39:05,970 --> 01:39:08,360
Furcsának tűnik itt ülni.
1927
01:39:08,390 --> 01:39:10,350
Elég időt töltöttél állva.
1928
01:39:13,270 --> 01:39:15,520
Azt mondanám, hogy eleget töltöttél.
1929
01:39:15,810 --> 01:39:17,610
Igaza lehet, Mr. Dexter.
1930
01:39:17,980 --> 01:39:21,980
Mondd, teljesítettem az ajánlatodat
úgy értem mit csinált szerintem?
1931
01:39:22,110 --> 01:39:24,860
Olyan keveset jelenthet
vagy amennyit csak akar.
1932
01:39:25,780 --> 01:39:27,450
Szeretném, ha ez nagyon sokat jelentene.
1933
01:39:28,660 --> 01:39:29,660
Akkor szerencséd van.
1934
01:39:38,670 --> 01:39:41,130
- Mrs. Hughes.
- Köszönöm.
1935
01:39:44,380 --> 01:39:45,510
Ez vagy te.
1936
01:39:46,090 --> 01:39:47,430
nem ismerlek fel.
1937
01:39:48,260 --> 01:39:49,260
És...
1938
01:39:51,600 --> 01:39:52,850
Ó, nem, nem, tényleg.
1939
01:39:53,140 --> 01:39:54,360
Kérem, nem vagyunk itt.
1940
01:39:54,390 --> 01:39:57,100
Uram, ha meg tudnád csinálni
feljutni a kamera mögé.
1941
01:39:58,810 --> 01:39:59,810
Köszönöm.
1942
01:40:07,160 --> 01:40:09,910
úgy nézek ki, mint valami
hogy megijessze a varjakat.
1943
01:40:09,950 --> 01:40:10,800
Ostobaság.
1944
01:40:10,830 --> 01:40:12,840
Az elegancia képe vagy.
1945
01:40:12,870 --> 01:40:15,960
Most pedig ülj le ide és
legyen valami melegítő.
1946
01:40:17,000 --> 01:40:18,850
Azt hittem, az
csak színes víz.
1947
01:40:18,880 --> 01:40:20,840
Nos, ez a többieknél is így van.
1948
01:40:21,000 --> 01:40:24,090
Nekünk,
Becsempésztem valami szépet.
1949
01:40:24,920 --> 01:40:27,510
Ó, igazad van. Ez jó.
1950
01:40:28,840 --> 01:40:31,010
Ne az ifjú pár
jól nézel ki együtt?
1951
01:40:31,430 --> 01:40:33,560
Biztos csodálatos
érezni, hogy segítesz nekik.
1952
01:40:34,020 --> 01:40:35,610
Szeretnék többet csinálni.
1953
01:40:35,640 --> 01:40:37,980
Jól,
erről szeretnék beszélni.
1954
01:40:47,200 --> 01:40:48,900
Nem vagy ideges?
1955
01:40:49,530 --> 01:40:54,290
Nos, hogy érezze magát egy férfi
amikor minden álma valóra vált?
1956
01:40:54,410 --> 01:40:55,830
Minden álmod?
1957
01:40:56,000 --> 01:40:59,260
Tudom, de látod,
Miss Baxter...
1958
01:40:59,290 --> 01:41:00,330
Phyllis.
1959
01:41:01,290 --> 01:41:02,290
Phyllis.
1960
01:41:03,340 --> 01:41:04,670
szégyelltem magam.
1961
01:41:05,130 --> 01:41:09,190
A legjobb, amit kínálhattam, egy szegény volt
az élet egy iskolamesteri fizetésből.
1962
01:41:09,220 --> 01:41:10,590
vettem volna.
1963
01:41:13,260 --> 01:41:14,760
De most nem kell.
1964
01:41:15,810 --> 01:41:18,810
Színdarabokat fogok írni
hogy filmeket készítsenek.
1965
01:41:18,980 --> 01:41:20,200
Borbély úrnak?
1966
01:41:20,230 --> 01:41:23,490
Most Mr. Borbélynak, de ki tudja
mi lesz, ha jó leszek benne.
1967
01:41:23,520 --> 01:41:25,700
Uh, beszélni fog
filmek mostantól.
1968
01:41:25,730 --> 01:41:27,620
Ó, mi a lángok?
1969
01:41:27,650 --> 01:41:29,280
És ezek fizetni fognak?
1970
01:41:31,200 --> 01:41:35,700
Most először tudok
tisztességes, boldog életet kínálnak.
1971
01:41:36,910 --> 01:41:38,080
Mindkettőnk számára.
1972
01:41:39,330 --> 01:41:40,410
Szóval mit mondasz?
1973
01:41:43,790 --> 01:41:45,290
Nem fogsz térdelni?
1974
01:41:49,380 --> 01:41:51,970
- Akarod, hogy én?
- Azt hiszem.
1975
01:41:52,300 --> 01:41:53,760
Soha többé nem fog megtörténni.
1976
01:41:56,220 --> 01:41:57,350
Pont akkor...
1977
01:42:00,600 --> 01:42:02,940
Hozzám megy feleségül, Miss Baxter?
1978
01:42:03,230 --> 01:42:05,560
Úgy értem, Phyllis.
1979
01:42:08,320 --> 01:42:09,320
Igen!
1980
01:42:09,690 --> 01:42:12,610
Jól teszem, Mr. Molesley.
1981
01:42:22,620 --> 01:42:24,170
Gratulálunk.
1982
01:42:24,380 --> 01:42:26,380
- Szép munka.
- Szép volt, Mr. Molesley.
1983
01:42:27,590 --> 01:42:29,840
Szép munka, Mr. Molesley.
1984
01:42:30,760 --> 01:42:32,060
Nyugodjon le mindenki, kérem.
1985
01:42:32,090 --> 01:42:33,400
Vegyünk egy első lépést.
1986
01:42:33,430 --> 01:42:34,430
Mondd újra.
1987
01:42:35,180 --> 01:42:36,860
Barkis hajlandó.
1988
01:42:36,890 --> 01:42:38,470
Ó, Mason úr.
1989
01:42:39,060 --> 01:42:41,610
És elégedett leszel vele
az én kis házikómban lakni?
1990
01:42:41,640 --> 01:42:43,160
Hacsak nem gondolja, hogy ez rossz.
1991
01:42:43,190 --> 01:42:45,350
Én egészen biztosan nem.
1992
01:42:45,520 --> 01:42:47,370
És most a fiatalok
birtokolhatja a farmot?
1993
01:42:47,400 --> 01:42:49,080
Feladom a bérletet.
1994
01:42:49,110 --> 01:42:50,990
Na, erre iszom.
1995
01:42:52,070 --> 01:42:54,170
- Rendben, és ha tehetjük...
- Emlékezik!
1996
01:42:54,200 --> 01:42:58,090
Világosság,
dikciót, és tartsa nyugton a fejét.
1997
01:42:58,120 --> 01:42:59,450
- Köszönöm.
- Köszönöm.
1998
01:43:00,240 --> 01:43:01,240
Tekerd fel a kamerát.
1999
01:43:02,710 --> 01:43:04,160
És cselekvés.
2000
01:43:08,090 --> 01:43:09,130
Hová mész?
2001
01:43:09,630 --> 01:43:10,630
Vissza Londonba.
2002
01:43:12,010 --> 01:43:13,880
Mit? Nem teheted.
2003
01:43:14,090 --> 01:43:15,550
tudok és kell is.
2004
01:43:15,590 --> 01:43:19,820
Ha maradok, kedves Anne,
Elpusztítalak magammal együtt.
2005
01:43:19,850 --> 01:43:21,100
nem látod?
2006
01:43:22,980 --> 01:43:24,200
Együtt megküzdünk ellene.
2007
01:43:24,230 --> 01:43:25,480
Nem, nem fogunk.
2008
01:43:25,690 --> 01:43:27,330
Én vagyok az értéktelen.
Én vagyok a száműzött.
2009
01:43:27,360 --> 01:43:28,450
Én vagyok az elveszett lélek.
2010
01:43:28,480 --> 01:43:29,690
Most pedig engedj el!
2011
01:43:37,120 --> 01:43:39,120
Bill, kérlek, várj.
2012
01:43:39,990 --> 01:43:41,550
Összetörte a szívét.
2013
01:43:41,580 --> 01:43:42,420
Chap egy kábítószer.
2014
01:43:42,450 --> 01:43:43,500
És vágni.
2015
01:43:48,880 --> 01:43:49,880
Bravó.
2016
01:43:55,880 --> 01:43:56,880
Bravó.
2017
01:44:01,390 --> 01:44:03,400
Elkészült a büfé a hallban,
milady.
2018
01:44:03,430 --> 01:44:04,430
Köszönöm, Barrow.
2019
01:44:06,770 --> 01:44:09,020
Milady,
Kíváncsi vagyok, lesz-e szavam.
2020
01:44:09,980 --> 01:44:10,980
Természetesen.
2021
01:44:11,860 --> 01:44:13,900
Szeretném leadni a felhívásomat.
2022
01:44:16,450 --> 01:44:18,740
Nos, tudom, hogy nem
mindig boldog volt itt.
2023
01:44:18,820 --> 01:44:22,080
Ó, nem erről van szó, hölgyem.
Jó éveim voltak Downtonban.
2024
01:44:22,490 --> 01:44:24,170
De kialakítottam egyfajta...
2025
01:44:24,200 --> 01:44:26,290
nos, nem tudom mi az,
igazán...
2026
01:44:26,500 --> 01:44:28,830
működő barátság
Mr. Dexterrel.
2027
01:44:29,460 --> 01:44:31,340
- Srác?
- Ez az, hölgyem.
2028
01:44:31,590 --> 01:44:32,810
És együtt utazunk.
2029
01:44:32,840 --> 01:44:34,880
Filmeket fog csinálni,
és vigyázok rá.
2030
01:44:35,550 --> 01:44:39,050
Én leszek a komódja,
ahogy a filmesek fogalmaznak.
2031
01:44:39,180 --> 01:44:40,470
És ha igazam van...
2032
01:44:41,800 --> 01:44:46,270
akkor ez a legközelebb, ahová jöttem
az őszinte életforma ajánlata.
2033
01:44:48,640 --> 01:44:50,770
Nem kell magyarázkodnod, Barrow.
2034
01:44:50,860 --> 01:44:52,110
minden jót kívánok.
2035
01:44:52,730 --> 01:44:55,900
És remélem, te is ilyen boldog leszel
ahogy kegyetlen világunk megengedi.
2036
01:44:57,240 --> 01:44:58,400
Köszönöm, hölgyem.
2037
01:45:10,040 --> 01:45:11,040
Jól?
2038
01:45:12,420 --> 01:45:13,420
Megcsináltam.
2039
01:45:15,130 --> 01:45:16,130
Jó.
2040
01:45:20,890 --> 01:45:22,980
Mindannyian kíváncsiak vagyunk, megteszi-e
hiányzik a színészi karriered.
2041
01:45:23,010 --> 01:45:24,400
Ó, kérlek mondj igent.
Gyere fel Londonba.
2042
01:45:24,430 --> 01:45:26,640
- Találunk neked egy részt.
- Nem, köszönöm.
2043
01:45:26,770 --> 01:45:29,810
Sőt, élveztem is,
de egyszer elég lesz.
2044
01:45:30,560 --> 01:45:32,350
Segíthetek, Miss Dalgleish?
2045
01:45:33,110 --> 01:45:37,900
Hm, szívesen vennék abból a sonkából, ha
elérheti, és egy kis szósz.
2046
01:45:40,200 --> 01:45:41,490
Mi történt a hangoddal?
2047
01:45:41,740 --> 01:45:42,590
Hogy érted?
2048
01:45:42,620 --> 01:45:44,120
Nos, elvesztetted a borzasztó...
2049
01:45:47,410 --> 01:45:49,580
Természetesen,
Nem úgy értettem, hogy "borzasztó".
2050
01:45:49,710 --> 01:45:51,210
Ő egy természetes.
2051
01:45:51,500 --> 01:45:55,350
Nos, Lady Grantham azt hiszi, mehetek
Hollywoodba, és csak amerikai legyen.
2052
01:45:55,380 --> 01:45:57,210
Nos, miért ne tennéd?
2053
01:45:57,670 --> 01:45:58,800
Gyere, Bertie.
2054
01:46:00,800 --> 01:46:01,600
Megbocsátana?
2055
01:46:01,630 --> 01:46:03,840
én, um,
Csak le akarok menni.
2056
01:46:04,470 --> 01:46:05,470
Köszönöm.
2057
01:46:07,100 --> 01:46:08,900
Miért ilyen kedves hirtelen?
2058
01:46:08,930 --> 01:46:10,730
Ó, ez egyszerű.
Már nem fél.
2059
01:46:13,480 --> 01:46:15,770
Tudod, hogy én vagyok
teljesen mérges érted?
2060
01:46:16,520 --> 01:46:17,730
Tisztelt Borbély Úr!
2061
01:46:19,070 --> 01:46:20,570
Nem tudom megadni, amit akarsz.
2062
01:46:21,820 --> 01:46:24,780
De mondhatom, hogy igen
szeretett veled dolgozni.
2063
01:46:26,370 --> 01:46:27,990
És ezzel meg kell elégednem.
2064
01:46:28,330 --> 01:46:29,700
Ez minden, amit meg fogsz kapni.
2065
01:46:31,000 --> 01:46:34,500
Főleg annak örülök, hogy az enyém lehetek
apa fia, mert szerettem.
2066
01:46:34,830 --> 01:46:37,930
Nekem többet számít, mint
minden dinasztikus dolog.
2067
01:46:37,960 --> 01:46:39,300
És így kell lennie.
2068
01:46:39,800 --> 01:46:42,650
Örülök Sybbie-nek, mindaddig
ahogy megtanulja, hogyan kell visszafizetni.
2069
01:46:42,680 --> 01:46:44,230
Nem hiszel a tétlen gazdagokban?
2070
01:46:44,260 --> 01:46:45,400
hiszek bennük.
2071
01:46:45,430 --> 01:46:47,530
Csak nem akarok tagot
családom egyike lehetek.
2072
01:46:47,560 --> 01:46:49,100
Nekem ez jól hangzik.
2073
01:46:49,470 --> 01:46:50,780
Azt hiszem, iszok még egy csészét.
2074
01:46:50,810 --> 01:46:51,810
Elnézést.
2075
01:46:56,940 --> 01:46:59,540
Ez magában foglalja a jövőt
családtagja?
2076
01:46:59,570 --> 01:47:01,030
Hát igen, persze, mert...
2077
01:47:05,490 --> 01:47:07,830
Még korai napok vannak,
szóval még ne mondj semmit.
2078
01:47:07,910 --> 01:47:09,830
Ó, kedvesem, egy szót sem szólok.
2079
01:47:10,040 --> 01:47:11,450
De azt hiszem, megcsókolhatlak.
2080
01:47:14,420 --> 01:47:16,540
Dr. Clarkson megérkezett, uram.
2081
01:47:18,420 --> 01:47:21,390
Úgy veszem észre, hogy nagyon barátságos vagy
a jóképű Borbély úrral.
2082
01:47:21,420 --> 01:47:22,760
Ne kezdd.
2083
01:47:23,470 --> 01:47:25,930
Távol tartottam magam tőle
baj és jól voltam.
2084
01:47:26,890 --> 01:47:28,930
Némi nehézséggel hozzátehetem.
2085
01:47:30,350 --> 01:47:31,890
Nem ez az, amitől féltél.
2086
01:47:32,140 --> 01:47:35,570
A vészes vérszegénység az
gyakran összetévesztik a rákkal.
2087
01:47:35,600 --> 01:47:39,310
És egészen néhány évvel ezelőttig
lehet, hogy végzett veled.
2088
01:47:39,360 --> 01:47:41,150
De most van kezelés.
2089
01:47:41,620 --> 01:47:42,460
Ó, hála Istennek.
2090
01:47:42,490 --> 01:47:46,910
Nem lesz különösebben élvezetes, de
jobban leszel és nem halsz meg.
2091
01:47:47,530 --> 01:47:49,120
Nos, köszönöm, Dr. Clarkson.
2092
01:47:50,740 --> 01:47:52,630
Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm.
2093
01:47:52,660 --> 01:47:53,950
Igen, köszönöm.
2094
01:47:54,540 --> 01:47:56,640
Most pedig be kell jönnöd
és egy kis vacsorát.
2095
01:47:56,670 --> 01:47:58,890
De ez nagyon sok
elkapni, ahogy elkapni, ma este.
2096
01:47:58,920 --> 01:48:00,770
Az összes szolgát
most filmsztárok.
2097
01:48:00,800 --> 01:48:02,980
Kétlem, hogy valaha is visszakapjuk őket
a zöld baize ajtó mögött.
2098
01:48:03,010 --> 01:48:04,170
Ó, uram!
2099
01:48:04,380 --> 01:48:06,810
Milady! Gyere gyorsan!
2100
01:48:06,840 --> 01:48:08,430
Kérem gyorsan!
2101
01:48:08,760 --> 01:48:09,760
Orvos.
2102
01:48:11,810 --> 01:48:12,570
Mondd újra.
2103
01:48:12,600 --> 01:48:13,890
Beszélj ezen a hangon.
2104
01:48:14,850 --> 01:48:17,910
Csak azt szeretném elmondani, mennyire hálás vagyok.
2105
01:48:17,940 --> 01:48:21,060
Mindketten belém nyaltatok
formálj, amikor szükségem volt rá.
2106
01:48:21,360 --> 01:48:22,330
Köszönöm.
2107
01:48:22,360 --> 01:48:24,330
- Akkor most Hollywoodba mész?
- Miért ne?
2108
01:48:24,360 --> 01:48:26,250
Nincs családom, aki itt tartana.
2109
01:48:26,280 --> 01:48:30,210
És most csináltam egy talkie-t, ami
remélem, a verseny előtt állok.
2110
01:48:30,240 --> 01:48:33,130
Csak ne felejtsd el, ki vagy
vagy honnan jöttél.
2111
01:48:33,160 --> 01:48:35,200
De ne hagyd
téged sem tart vissza.
2112
01:48:35,410 --> 01:48:36,410
És sok szerencsét.
2113
01:48:38,620 --> 01:48:39,620
Gyere ide.
2114
01:48:45,170 --> 01:48:47,420
Az öreg Lady Grantham gyorsan süllyed.
2115
01:48:47,470 --> 01:48:49,020
Most fent vannak vele.
2116
01:48:49,050 --> 01:48:52,720
Igyál egy kávét vagy valamit
minden esetre erősebb.
2117
01:48:57,690 --> 01:48:59,940
Charlie, jól vagy?
2118
01:49:00,480 --> 01:49:02,020
Mit mondott Lear király?
2119
01:49:03,070 --> 01:49:06,110
"Fújj, szelek,
és megropogtatja az arcát.
2120
01:49:06,570 --> 01:49:11,370
Düh, ütés,
ti szürkehályogok és hurrikánok."
2121
01:49:14,240 --> 01:49:17,290
Megvan a pillanata
elmegy végre?
2122
01:49:21,290 --> 01:49:25,210
Egy ilyen nagyszerű hölgynek mennie kell
2123
01:49:26,010 --> 01:49:29,380
amikor a ház van
tele filmes emberekkel.
2124
01:49:41,150 --> 01:49:42,150
Csíkos útitakaró.
2125
01:49:44,060 --> 01:49:45,820
Mit csinálsz itt?
2126
01:49:46,360 --> 01:49:50,540
Hát, nem hiszed el nekem,
de én sh... hiányozni fogsz.
2127
01:49:50,570 --> 01:49:53,450
Vagy csak most jöttél
ellenőrizze, hogy kifelé vagyok?
2128
01:49:54,660 --> 01:49:56,080
Van valami, amit szeretnél?
2129
01:49:57,950 --> 01:50:01,830
Bármit is akartam,
legkedvesebb fiú,
2130
01:50:02,670 --> 01:50:07,670
jóval korábban adtál nekem
és sokszor.
2131
01:50:07,960 --> 01:50:12,300
Kedves Mama, remélem nem
csalódás volt.
2132
01:50:13,300 --> 01:50:15,470
Mindig is ilyen voltál
sokkal okosabb nálam.
2133
01:50:15,510 --> 01:50:16,510
Igaz.
2134
01:50:17,600 --> 01:50:19,930
De ezt ne hagyd
gyere közénk most.
2135
01:50:20,600 --> 01:50:25,610
Sokkal kedvesebb vagy
mint valaha voltam.
2136
01:50:27,400 --> 01:50:30,940
Cora, tartozom egy bocsánatkéréssel.
2137
01:50:31,400 --> 01:50:33,950
Nem hittem volna
utolsó a tanfolyam.
2138
01:50:34,160 --> 01:50:35,160
Tudom.
2139
01:50:35,450 --> 01:50:37,990
De tévedtem.
2140
01:50:38,740 --> 01:50:43,180
Nos, ez a te valami
eddig nem hallottam.
2141
01:50:43,210 --> 01:50:44,920
Érdemes volt várni.
2142
01:50:46,170 --> 01:50:49,050
Ó, Mary drága és Edith.
2143
01:50:50,590 --> 01:50:53,300
Csodálatos voltál
unokák.
2144
01:50:53,510 --> 01:50:55,300
És mindkettőtöket elhagylak
2145
01:50:55,590 --> 01:51:00,570
biztos abban, hogy az életed
boldog és gyümölcsöző lesz.
2146
01:51:00,600 --> 01:51:01,730
Ó, nagyi.
2147
01:51:02,230 --> 01:51:03,520
Drága Néne.
2148
01:51:04,310 --> 01:51:09,020
Nos, ennek elégnek kell lennie, különben megteszem
légy olyan, mint egyike azoknak a vendégeknek, akik
2149
01:51:09,190 --> 01:51:12,530
csomagolja be az autót, és soha ne hagyja el.
2150
01:51:13,490 --> 01:51:15,450
Mila... Milady...
2151
01:51:15,820 --> 01:51:17,570
Hagyd abba a zajt.
2152
01:51:18,200 --> 01:51:20,660
Nem hallom, ahogy meghalok.
2153
01:53:02,930 --> 01:53:04,140
Vedd azt is.
2154
01:54:28,020 --> 01:54:29,140
Köszönöm, Bates.
2155
01:54:32,850 --> 01:54:34,650
Különös nap neked és nekem.
2156
01:54:35,860 --> 01:54:37,400
Végre árvák vagyunk.
2157
01:54:41,070 --> 01:54:43,070
- Jó reggelt kívánok.
- Jó reggelt kívánok.
2158
01:54:48,290 --> 01:54:49,290
Milady.
2159
01:54:54,370 --> 01:54:56,040
Nagyon örülne, hogy itt vagy.
2160
01:54:57,090 --> 01:54:59,960
Emlékszem az első alkalomra
Tényleg láttam őt, hölgyem.
2161
01:55:00,460 --> 01:55:02,170
Ó, közelről, úgy értem.
2162
01:55:02,970 --> 01:55:05,060
Csak voltam
előléptették hallboyból,
2163
01:55:05,090 --> 01:55:09,600
és az ebédlőben voltam vele
akkor az öreg komornyik, Mr. Mountjoy.
2164
01:55:09,770 --> 01:55:11,430
Féltem tőle.
2165
01:55:11,930 --> 01:55:14,070
De aztán felénk sétált.
2166
01:55:14,100 --> 01:55:16,730
Dühös volt valamiért,
és...
2167
01:55:17,190 --> 01:55:18,940
és láttam, hogy remeg.
2168
01:55:19,940 --> 01:55:21,280
Ezt soha nem felejtettem el.
2169
01:55:22,110 --> 01:55:24,150
És soha nem voltam
megint félt tőle.
2170
01:55:24,910 --> 01:55:26,410
Te a történelmünkhöz tartozol.
2171
01:55:26,870 --> 01:55:29,780
Valójában kíváncsi vagyok, vajon
a részed teljesen kész.
2172
01:55:30,950 --> 01:55:33,250
Valaha
fontolgatja a visszatérést?
2173
01:55:33,710 --> 01:55:35,540
Mindenképpen egy kicsit hosszabb ideig.
2174
01:55:36,000 --> 01:55:37,040
Milady?
2175
01:55:37,250 --> 01:55:41,050
Barrow elmegy, én pedig nem tehetem
betörni egy új komornyik egyedül.
2176
01:55:41,670 --> 01:55:45,510
Andrew lehet a biztos kezed
miközben kiképezed őt, hogy sikeres legyen?
2177
01:55:45,550 --> 01:55:47,060
Azt hiszed, sikerül neki?
2178
01:55:47,090 --> 01:55:48,430
Hát persze.
2179
01:55:48,970 --> 01:55:50,180
Időben.
2180
01:55:52,980 --> 01:55:54,730
Ladyship bross.
2181
01:55:55,440 --> 01:55:58,690
Tehát most a Downton
fáklya átadta neked.
2182
01:55:59,900 --> 01:56:01,110
Ő Urának.
2183
01:56:01,940 --> 01:56:06,400
De ha én is vinnem kell,
Büszkén igyekszem megtenni.
2184
01:56:08,910 --> 01:56:10,800
Nem tehetek úgy, mintha nem lennék
kicsit megijedt.
2185
01:56:10,830 --> 01:56:13,330
Ó, nem kell annak lennie.
2186
01:56:13,500 --> 01:56:15,300
Megvan hozzá az erőd.
2187
01:56:15,330 --> 01:56:16,330
én?
2188
01:56:16,370 --> 01:56:17,750
Néha eltűnődöm.
2189
01:56:19,080 --> 01:56:20,880
Hát nem csodálom.
2190
01:56:21,340 --> 01:56:23,210
Egy pillanatra sem.
2191
01:56:23,630 --> 01:56:26,800
És rám mindig számíthatsz,
ha ez jelent valamit.
2192
01:56:27,550 --> 01:56:28,930
Nagyon sokat jelent.
2193
01:56:32,350 --> 01:56:33,810
És szerintem tudod.
2194
01:56:36,310 --> 01:56:38,350
Most már csak a
pillanattal indulás előtt.
2195
01:56:40,400 --> 01:56:41,400
Milady.
2196
01:57:00,170 --> 01:57:01,500
Mit akart mondani?
2197
01:57:02,670 --> 01:57:04,460
Azt akarja, hogy visszatérjek a házba.
2198
01:57:04,880 --> 01:57:06,010
Mint komornyik.
2199
01:57:06,670 --> 01:57:08,090
Valóban ő?
2200
01:57:11,890 --> 01:57:12,970
Indulnunk kellene.
2201
01:57:13,010 --> 01:57:15,010
Köszönöm, hogy megszervezted.
2202
01:57:15,060 --> 01:57:17,860
Lehagyta az utasításokat
a legapróbb részletekig.
2203
01:57:17,890 --> 01:57:19,100
El tudom képzelni.
2204
01:57:19,140 --> 01:57:22,770
Egy napon eltemetsz, és
Örülök, hogy jól fog sikerülni.
2205
01:57:23,110 --> 01:57:24,330
Gondolom a lényeg
2206
01:57:24,360 --> 01:57:27,610
egyes Crawley-k jönnek és mennek,
de a család tovább él.
2207
01:57:28,240 --> 01:57:30,360
Anya ezt tudta és hitt benne.
2208
01:57:30,610 --> 01:57:31,610
Csak nem.
2209
01:58:34,930 --> 01:58:37,570
Most így. Bemegyünk.
2210
01:59:46,000 --> 01:59:47,000
Köszönöm.
2211
01:59:47,290 --> 01:59:48,750
Itt vannak.
2212
01:59:54,300 --> 01:59:55,300
Imádni való.
2213
01:59:55,630 --> 01:59:56,400
Szia.
2214
01:59:56,430 --> 01:59:57,020
- Gratulálunk.
- Köszönöm.
2215
01:59:57,050 --> 01:59:58,050
Szép munka.
2216
02:00:02,470 --> 02:00:03,360
kimerült vagy?
2217
02:00:03,390 --> 02:00:04,850
Sybbie, hogy vagy?
2218
02:00:09,400 --> 02:00:11,320
- Gratulálunk.
- Köszönöm.
2219
02:00:15,070 --> 02:00:16,420
Milyen cuki baba.
2220
02:00:16,450 --> 02:00:18,030
Nagyon jóképű.
2221
02:00:18,620 --> 02:00:19,660
Nézd, Mary.
2222
02:00:20,240 --> 02:00:21,450
Szia.
2223
02:00:22,450 --> 02:00:23,750
Ki ez?
170246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.