All language subtitles for Downton.Abbey.A.New.Era.2022
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,900 --> 00:01:27,490
... szolgåljåtok az Urat, örvendezve
Lelke erejében.
2
00:01:27,870 --> 00:01:29,870
Ăs a mindenhatĂł Isten ĂĄldĂĄsa,
3
00:01:29,950 --> 00:01:33,680
az Atya, a FiĂș Ă©s
a Szentlélek legyen veletek
4
00:01:33,710 --> 00:01:36,290
és veletek marad mindörökké.
5
00:01:36,330 --> 00:01:37,330
Ămen.
6
00:01:37,670 --> 00:01:38,670
Ămen.
7
00:01:46,010 --> 00:01:47,010
Köszönöm.
8
00:02:13,410 --> 00:02:14,540
Jönnek. Néz.
9
00:02:28,180 --> 00:02:30,470
Ha mindannyian Ăgy nĂ©zhetnĂ©tek,
kérem.
10
00:02:39,310 --> 00:02:41,580
soha nem lĂĄttam
egy ilyen eskĂŒvĆ.
11
00:02:41,610 --> 00:02:43,070
Kicsit nagyobb, mint a miénk.
12
00:02:45,070 --> 00:02:46,070
Tessék.
13
00:02:50,700 --> 00:02:54,470
Nem vettem észre egyiket sem
gratulĂĄlok a szĂĄdon.
14
00:02:54,500 --> 00:02:55,340
Ne kötekedj vele.
15
00:02:55,370 --> 00:02:56,830
JobbulĂĄst kĂvĂĄnok a fiĂșnak.
16
00:02:57,120 --> 00:02:58,120
én igen.
17
00:03:00,670 --> 00:03:01,670
Nagyon okos.
18
00:03:05,090 --> 00:03:06,690
- Ă, Mary.
- Szia.
19
00:03:06,720 --> 00:03:08,930
- DrĂĄgĂĄm, lĂĄttad a tortĂĄt?
- Ez gyönyörƱ.
20
00:03:09,380 --> 00:03:10,470
Mind mosolyog.
21
00:03:14,680 --> 00:03:15,650
Ez elragadĂł.
22
00:03:15,680 --> 00:03:17,140
VigyĂĄzzatok gyerekek.
23
00:03:25,070 --> 00:03:26,070
Köszönöm.
24
00:03:28,030 --> 00:03:29,420
Itt fognak lakni.
25
00:03:29,450 --> 00:03:31,290
Ăn pedig elindulok az alsĂłhĂĄzba.
26
00:03:31,320 --> 00:03:34,660
A gondolat, hogy télen meleg lesz
Ășgy megy a fejemhez, mint az erĆs ital.
27
00:03:34,910 --> 00:03:36,160
El tudom képzelni.
28
00:03:36,330 --> 00:03:37,660
FelvĂĄgjuk a tortĂĄt.
29
00:03:37,830 --> 00:03:39,960
szeretném megköszönni
lehetĆvĂ© teszi szĂĄmomra, hogy olyan boldog legyek.
30
00:03:40,290 --> 00:03:42,380
Ăgy Ă©rzem, megadatott nekem
sokkal többet, mint amit megérdemlek.
31
00:03:44,170 --> 00:03:47,300
Nos, ez biztatĂł kezdet.
32
00:03:52,510 --> 00:03:53,720
BravĂł.
33
00:04:03,060 --> 00:04:05,900
Pompås. A torta mérete.
34
00:04:11,490 --> 00:04:12,500
- ViszontlĂĄtĂĄsra.
- KĂŒldj nekĂŒnk egy kĂ©peslapot.
35
00:04:12,530 --> 00:04:14,130
- Köszönet mindenért.
- ViszlĂĄt öregfiĂș.
36
00:04:14,160 --> 00:04:14,920
- ViszlĂĄt.
- ĂrezzĂ©tek magatokat nagyon jĂłl.
37
00:04:14,950 --> 00:04:16,410
- BiztonsĂĄgos utat.
- Mi fogunk.
38
00:04:24,000 --> 00:04:25,710
ViszlĂĄt.
39
00:04:26,800 --> 00:04:27,800
ViszontlĂĄtĂĄsra.
40
00:04:29,380 --> 00:04:30,380
ViszontlĂĄtĂĄsra.
41
00:04:34,890 --> 00:04:36,640
GratulĂĄlunk.
42
00:04:42,730 --> 00:04:44,320
Levelet kaptam Mr. MurraytĂłl.
43
00:04:44,350 --> 00:04:46,030
Kedden érkezik Downtonba.
44
00:04:46,060 --> 00:04:48,000
- Minek akarod Ćt?
- Ă, nem Ă©n voltam.
45
00:04:48,030 --> 00:04:50,070
A nagymamĂĄd volt
aki megidézte.
46
00:04:50,280 --> 00:04:51,360
Szeretné, ha ott lennénk.
47
00:04:52,450 --> 00:04:53,990
Rosamund, velĂŒnk kell lenned.
48
00:04:54,410 --> 00:04:56,530
- Ă, drĂĄgĂĄm.
- Miért mondod ezt?
49
00:04:56,780 --> 00:05:00,620
Csak egy régi oka van
hölgyek beidĂ©zik ĂŒgyvĂ©deiket.
50
00:05:27,190 --> 00:05:29,370
Ălj le.
51
00:05:29,400 --> 00:05:34,030
Ăgy Ă©rzem magam, mint AndromĂ©da egy sziklĂĄhoz lĂĄncolva
azzal, hogy sokat lebegsz felettem.
52
00:05:34,320 --> 00:05:39,000
Nem tudom, Murray miért mondta el
hogy itt legyek anĂ©lkĂŒl, hogy elĆbb megkĂ©rdeznĂ©k.
53
00:05:39,030 --> 00:05:40,030
Mi sem.
54
00:05:40,790 --> 00:05:42,050
Ă, Denker.
55
00:05:42,080 --> 00:05:44,050
Egy Mr. Murray hamarosan itt lesz.
56
00:05:44,080 --> 00:05:45,970
H-Most itt van, hölgyem.
57
00:05:46,000 --> 00:05:48,010
Ć... azt mondja, hogy vĂĄrod Ćt.
58
00:05:48,040 --> 00:05:50,470
Mit? Miért nem mondtad el?
59
00:05:50,500 --> 00:05:52,670
Nem szabad ennyire bizalmatlannak lenned.
60
00:05:56,050 --> 00:05:58,220
Elmondtad nekik, Lady Grantham?
JĂł.
61
00:05:58,430 --> 00:05:59,430
Kérem.
62
00:05:59,640 --> 00:06:01,110
Nem mondott nekĂŒnk semmit.
63
00:06:01,140 --> 00:06:02,860
Nos, ez könnyen megcsinålható.
64
00:06:02,890 --> 00:06:07,150
A birtokomba kerĂŒlt a
villa Dél-Franciaorszågban.
65
00:06:07,190 --> 00:06:10,910
Ăs most odaadtam az enyĂ©mnek
dédunokåja, Sybbie.
66
00:06:10,940 --> 00:06:11,940
Mit?
67
00:06:12,280 --> 00:06:14,330
Mit nem értettél?
68
00:06:14,360 --> 00:06:16,080
Nem Ă©rtek belĆle semmit.
69
00:06:16,110 --> 00:06:17,920
Milyen villa? Ahol?
70
00:06:17,950 --> 00:06:20,000
Ez tĂșlsĂĄgosan rendkĂvĂŒli
bårmilyen szóért.
71
00:06:20,030 --> 00:06:23,090
La Villa des Colombes-nak hĂvjĂĄk,
és Toulon közelében van.
72
00:06:23,120 --> 00:06:24,620
De miért volt a tiéd?
73
00:06:24,790 --> 00:06:26,720
Ăs miĂ©rt nem soha
mondott rĂłla valamit?
74
00:06:26,750 --> 00:06:28,880
Mert azt hittem, hogy ez vicc.
75
00:06:29,330 --> 00:06:30,960
Kezdje az elején.
76
00:06:31,630 --> 00:06:36,400
Ăvekkel ezelĆtt, mielĆtt megszĂŒlettĂ©l,
FranciaorszĂĄgban voltam,
77
00:06:36,430 --> 00:06:40,320
és talålkoztam egy férfival,
a Montmirail mĂĄrki.
78
00:06:40,350 --> 00:06:44,700
Ăs meghĂvott, hogy költsek egy kicsit
egy villĂĄban, amit most vĂĄsĂĄrolt.
79
00:06:44,730 --> 00:06:47,390
Egy Ă©vvel kĂ©sĆbb Ărt nekem
80
00:06:47,480 --> 00:06:52,270
és azt mondta, åtigazolt
a villa a nevemre.
81
00:06:52,570 --> 00:06:55,830
Soha nem gondoltam, hogy komolyan gondolja,
Ăgy nem figyeltem rĂĄ.
82
00:06:55,860 --> 00:06:58,400
- De nem vicc volt?
- Ăgy tƱnik, nem.
83
00:06:58,820 --> 00:07:02,420
Nemrég halt meg,
és özvegye riasztåsåra,
84
00:07:02,450 --> 00:07:04,870
a villa, ahol voltak
évek óta minden télen hasznålva
85
00:07:05,000 --> 00:07:07,300
Lady Granthamhez volt bejegyezve.
86
00:07:07,330 --> 00:07:08,500
Soha nem vĂĄltoztatott rajta.
87
00:07:08,540 --> 00:07:10,800
- Most szĂŒksĂ©gem lesz nĂ©hĂĄny alĂĄĂrĂĄsra.
- Ă, igen.
88
00:07:10,830 --> 00:07:12,630
Miért adtad oda Sybbie-nek?
89
00:07:12,790 --> 00:07:17,480
A gyerekeid jĂłl be vannak ĂĄllĂtva itt, Ă©s
Edithék több mint gondoskodtak róla,
90
00:07:17,510 --> 00:07:21,270
de Brompton elmegy a
Tom és Lucy gyermeke.
91
00:07:21,300 --> 00:07:24,820
Szóval csak kedves Sybilé
a lånya keveset fog örökölni,
92
00:07:24,850 --> 00:07:26,990
Ă©s ezt akartam kijavĂtani.
93
00:07:27,020 --> 00:07:30,990
Milyen csalĂĄdja volt,
uh, ez az M-Montmirail fickĂł?
94
00:07:31,020 --> 00:07:34,440
Az özvegy és egy fia,
a jelenlegi mĂĄrki.
95
00:07:34,480 --> 00:07:37,250
Az anya nagyon szeretné, ha kellene
vigye bĂrĂłsĂĄg elĂ© az ĂŒgyet.
96
00:07:37,280 --> 00:07:39,080
- Nos, nem hibĂĄztathatod.
- Miért?
97
00:07:39,110 --> 00:07:42,960
Ha a férje azt akarnå, hogy megtegyem
a hely, kik vagyunk mi, hogy vitatkozzunk?
98
00:07:42,990 --> 00:07:44,830
Soha nem gondoltĂĄl arra, hogy visszautasĂtsd?
99
00:07:45,620 --> 00:07:49,540
Ăgy nĂ©zek ki, mintha visszautasĂtanĂĄm?
egy villa Dél-Franciaorszågban?
100
00:07:51,960 --> 00:07:53,040
Mr. Murray?
101
00:07:55,300 --> 00:07:57,520
- KĂ©rhetek egy szĂvessĂ©get?
- Kérem.
102
00:07:57,550 --> 00:07:59,010
Van egy feladatom a szĂĄmodra.
103
00:07:59,260 --> 00:08:00,810
Ebben a levélben minden el van magyaråzva.
104
00:08:00,840 --> 00:08:03,270
PĂĄr napon belĂŒl telefonĂĄlok
håtha vannak kérdések.
105
00:08:03,300 --> 00:08:04,520
Természetesen, Lady Grantham.
106
00:08:04,550 --> 00:08:07,570
- Most hallom a vonatom hĂvĂĄsĂĄt.
- ViszlĂĄt, Mr. Murray.
107
00:08:07,600 --> 00:08:08,770
Ăs köszönöm.
108
00:08:13,480 --> 00:08:18,250
Azt akarod, hogy elmondjam, miért
akkor csinĂĄlta, amikor igaz
109
00:08:18,280 --> 00:08:20,570
Nem tudom.
110
00:08:21,320 --> 00:08:23,450
Ăs ezzel
jĂł Ă©jszakĂĄt kĂvĂĄnok
111
00:08:23,990 --> 00:08:27,990
és hagyja, hogy megbeszéljék
titokzatos mĂșltam.
112
00:08:28,290 --> 00:08:30,660
Nos, Denker, ne irĂĄnyĂts.
113
00:08:31,620 --> 00:08:33,370
Nem vagyok versenyautĂł.
114
00:08:33,830 --> 00:08:35,130
InkĂĄbb a kĂĄr.
115
00:08:36,710 --> 00:08:38,230
Bocsånatodért esedezem.
116
00:08:38,260 --> 00:08:39,640
Tényleg meg kell próbålnod...
117
00:08:39,670 --> 00:08:41,010
Furcsånak tƱnik.
118
00:08:41,220 --> 00:08:45,290
NĂ©hĂĄny napot egyĂŒtt töltenek a
ugyanaz az ĂŒdĂŒlĆhely több mint 60 Ă©vvel ezelĆtt,
119
00:08:45,320 --> 00:08:46,690
és håzat ad neki.
120
00:08:46,720 --> 00:08:48,900
Gondolom, nem csak egy ĆrĂŒlt volt.
121
00:08:48,930 --> 00:08:50,400
JĂłl,
ezt prĂłbĂĄljĂĄk majd bebizonyĂtani.
122
00:08:50,430 --> 00:08:53,280
Nos, szerintem ez csodĂĄlatos
Nagyi, hogy vigyĂĄzzon Sybbie-re.
123
00:08:53,310 --> 00:08:56,030
Még ha Monsieur de Montmirail is
dĂŒhös volt, mint egy patkĂĄny.
124
00:08:56,060 --> 00:08:57,830
De miért nem szólt a mama egy szót sem?
125
00:08:57,860 --> 00:08:59,250
Ami Ćt illeti,
126
00:08:59,280 --> 00:09:03,030
nagyon kĂŒlöncöt kapott
levĂ©l több mint fĂ©l Ă©vszĂĄzaddal ezelĆtt,
127
00:09:03,280 --> 00:09:06,700
akkoriban bilinek tartotta
és soha többet nem gondolt rå.
128
00:09:08,870 --> 00:09:10,330
Szép volt, Marigold.
129
00:09:14,250 --> 00:09:15,750
Ăgy van. JĂł lövĂ©s.
130
00:09:16,290 --> 00:09:17,420
HĂĄtraĂĄllsz.
131
00:09:18,670 --> 00:09:19,840
Nanny, figyelj.
132
00:09:21,420 --> 00:09:23,150
TelefonhĂvĂĄs önnek, milord.
133
00:09:23,180 --> 00:09:24,900
- Ki az?
- Egy Mr. Borbély.
134
00:09:24,930 --> 00:09:26,900
- Azt mondja, a British LionbĂłl szĂĄrmazik.
- Mi az?
135
00:09:26,930 --> 00:09:28,970
Ez egy filmes cég, nem?
136
00:09:29,100 --> 00:09:30,680
Jobb, ha megtudom, mit akar.
137
00:09:32,680 --> 00:09:34,690
Mit fognak vele csinĂĄlni
a villa nyĂĄron?
138
00:09:34,900 --> 00:09:36,780
Nem engedhetik.
Akkor nem megy oda senki.
139
00:09:36,810 --> 00:09:39,080
- Ă, most mĂĄr igen.
- HĂĄt, biztosan tĂșl meleg van.
140
00:09:39,110 --> 00:09:40,230
NyilvĂĄnvalĂłan nem.
141
00:09:40,900 --> 00:09:41,830
- MĂșmia!
- Szia kedves.
142
00:09:41,860 --> 00:09:43,240
Anyu, gyere jĂĄtszani!
143
00:09:44,280 --> 00:09:46,280
Ez egy verseny. Na gyere. Gyorsan.
144
00:09:52,870 --> 00:09:56,500
BorbĂ©ly ĂșrrĂłl kiderĂŒl
producer Ă©s rendezĆ.
145
00:09:56,880 --> 00:09:59,470
Gyakorolni akart
kronofotĂłzĂĄs itt.
146
00:09:59,500 --> 00:10:01,140
Ez nem a kĆkorszak, papa.
147
00:10:01,170 --> 00:10:03,190
Ăgy Ă©rted, hogy akar
filmet csinĂĄlni a Downtonban?
148
00:10:03,220 --> 00:10:04,270
Mit mondtĂĄl?
149
00:10:04,300 --> 00:10:07,270
- hagytam cserben finoman.
- Akkor visszahĂvom.
150
00:10:07,300 --> 00:10:08,730
hallani akarom mit
neki kell felajĂĄnlania.
151
00:10:08,760 --> 00:10:09,650
Mi az értelme?
152
00:10:09,680 --> 00:10:11,150
Nos, azt hiszem, fizetni kell érte.
153
00:10:11,180 --> 00:10:12,570
Mikor ér haza Henry?
154
00:10:12,600 --> 00:10:13,820
Ehhez nincs idĆ.
155
00:10:13,850 --> 00:10:14,980
Hol van most?
156
00:10:15,440 --> 00:10:18,330
UtolsĂł ĂŒzenete tĆle szĂĄrmazott
Isztambul vagy valahol.
157
00:10:18,360 --> 00:10:21,200
De ami engem illet,
a tĂŒntetĂ©s egĂ©sz ötlete csapnivalĂł.
158
00:10:21,230 --> 00:10:22,620
Meg tudod csinĂĄlni nĂ©lkĂŒle is.
159
00:10:22,650 --> 00:10:24,460
LĂĄtom. SzĂłval rajtam mĂșlik, igaz?
160
00:10:24,490 --> 00:10:27,130
Nem vĂĄrhatod el tĆlĂŒnk
kinema emberekkel foglalkozni.
161
00:10:27,160 --> 00:10:29,620
ElsĆ,
csak hallgassuk meg a javaslatĂĄt.
162
00:10:29,780 --> 00:10:31,210
Gyere, Mary.
tartom a tĂĄrsasĂĄgot.
163
00:10:31,240 --> 00:10:33,160
A pénz biztosan jól jönne.
164
00:10:34,120 --> 00:10:36,000
Minden rendben Henryvel?
165
00:10:36,870 --> 00:10:38,540
Szerelmes az autĂłkba.
166
00:10:39,130 --> 00:10:41,880
Szerelmes a gyorsasĂĄgba.
Szerelmes a kalandokba.
167
00:10:42,340 --> 00:10:44,260
Azt hiszem, Ć is szerelmes belĂ©m.
168
00:10:44,710 --> 00:10:46,970
De Ășgy tƱnik, nem mondok le
ki a mĂĄsik hĂĄrombĂłl.
169
00:10:47,130 --> 00:10:48,610
Ăs azt hitted, megtennĂ©d?
170
00:10:48,640 --> 00:10:49,890
Azt hiszem, igen.
171
00:10:50,510 --> 00:10:51,600
KĂ©szen ĂĄll az Ăn szĂĄmĂĄra.
172
00:11:08,700 --> 00:11:10,160
Ez tökéletes.
173
00:11:11,160 --> 00:11:14,300
EgĂ©szen a közelmĂșltig a filmkĂ©szĂtĂ©s az volt
nagyrĂ©szt a stĂșdiĂłkra korlĂĄtozĂłdik,
174
00:11:14,330 --> 00:11:16,550
de most megnyĂlt a folyamat.
175
00:11:16,580 --> 00:11:20,800
Abel Gance tavalyi Napolonja megmutatta
mit tud egy kamera a helyszĂnen,
176
00:11:20,830 --> 00:11:23,060
filmezés valódi håzakban,
igazi tĂĄjak.
177
00:11:23,090 --> 00:11:24,500
Milyen filmrĆl van szĂł?
178
00:11:24,550 --> 00:11:27,560
A Szerencsejåtékos 1875-ben jåtszódik.
179
00:11:27,590 --> 00:11:30,230
Egy grĂłf lĂĄnya,
Lady Anne Erskine,
180
00:11:30,260 --> 00:11:34,030
beleszeret egy fĂ©rfiba, akirĆl kiderĂŒl
hogy szerencsejĂĄtĂ©kos legyen, a csalĂĄdja rĂ©mĂŒletĂ©re.
181
00:11:34,060 --> 00:11:35,070
El tudom képzelni.
182
00:11:35,100 --> 00:11:36,820
Egy hĂĄzban talĂĄlkoznak
buli az orszĂĄgban,
183
00:11:36,850 --> 00:11:38,570
és hamarosan a dolgok
kipörög az irĂĄnyĂtĂĄs alĂłl.
184
00:11:38,600 --> 00:11:42,240
Vannak lĂĄtogatĂĄsok egy okos
szerencsejåték klub, amit itt megtennénk.
185
00:11:42,270 --> 00:11:44,270
Szerencsejåték klub a Downtonban?
186
00:11:44,320 --> 00:11:45,700
Ezzel végezne Nagyival.
187
00:11:45,730 --> 00:11:46,980
Ăs Papa is.
188
00:11:47,400 --> 00:11:49,750
- Biztos van idĆnk gondolkodni.
- Természetesen.
189
00:11:49,780 --> 00:11:51,780
Itt a kĂĄrtyĂĄm.
190
00:11:52,120 --> 00:11:54,030
HĂvjon, ha van
bårmilyen kérdés egyåltalån.
191
00:11:54,330 --> 00:11:55,550
FelhĂvom Barrow-t, hogy lĂĄsson.
192
00:11:55,580 --> 00:11:58,010
Gondolom két kérdés van
hogy szĂŒksĂ©gĂŒnk lenne a vĂĄlaszra
193
00:11:58,040 --> 00:12:00,180
mielĆtt igazĂĄn megtehetnĂ©nk
megbeszélést folytatni.
194
00:12:00,210 --> 00:12:02,180
KörĂŒlbelĂŒl egy hĂłnapig lennĂ©nk itt,
195
00:12:02,210 --> 00:12:05,090
Ă©s ha megfordĂtod a kĂĄrtyĂĄt,
meglĂĄtod mit fizetĂŒnk.
196
00:12:05,670 --> 00:12:07,550
Persze ez alkuképes.
197
00:12:08,550 --> 00:12:10,590
- Viszlåt, Mr. Borbély.
- ViszontlĂĄtĂĄsra.
198
00:12:17,220 --> 00:12:18,930
Ăs ez a kiindulĂłpont?
199
00:12:22,230 --> 00:12:23,910
Szerintem borzalmas ötlet.
200
00:12:23,940 --> 00:12:28,040
Sminkbe vakolt szĂnĂ©sznĆk
Ă©s a szĂnĂ©szek csak begipszeltĂ©k,
201
00:12:28,070 --> 00:12:29,540
tĂŒlekedĂ©s a dolgainkon.
202
00:12:29,570 --> 00:12:31,630
TovĂĄbbra is szĂĄmolnunk kellene
a kanalakat a kamrĂĄban.
203
00:12:31,660 --> 00:12:33,590
Lehet, hogy a helyiek félhomålyban låtjåk.
204
00:12:33,620 --> 00:12:35,380
JĂłl,
nem szabad hagynod, hogy ez megĂĄllĂtson.
205
00:12:35,410 --> 00:12:37,420
A megye elhomĂĄlyosul
kilĂĄtĂĄs mindenre.
206
00:12:37,450 --> 00:12:39,380
Figyelembe kell venni a dĂjat.
207
00:12:39,410 --> 00:12:41,010
Nem kell a pĂ©nzrĆl beszĂ©lnĂŒnk.
208
00:12:41,040 --> 00:12:42,750
De gondolnod kell rĂĄ.
209
00:12:42,870 --> 00:12:44,550
Kaphatna Ășj tetĆt,
kezdésnek.
210
00:12:44,580 --> 00:12:46,930
Hamarosan megnézheti
igazi ĂĄrvĂz, Ă©s akkor mi van?
211
00:12:46,960 --> 00:12:47,710
Ha visszautasĂtod Ćket,
212
00:12:47,740 --> 00:12:50,460
szerinted meg tudnĂĄnk gyĆzni Ćket
hogy északabbra hajtson Brancasterbe?
213
00:12:52,680 --> 00:12:54,300
Mama, hol vagy?
214
00:12:54,800 --> 00:12:57,820
Mary, drĂĄgĂĄm, elviszed?
apåd megnézni a padlåst?
215
00:12:57,850 --> 00:13:00,770
Szerintem nem volt
ott jĂł ideig.
216
00:13:12,030 --> 00:13:14,000
Ăvek Ăłta nem voltam itt.
217
00:13:14,030 --> 00:13:16,320
JĂłl,
ez a helyzet, amiben vagyunk.
218
00:13:16,530 --> 00:13:18,760
A pénzzel,
fel tudjuk hozni a hĂĄzat,
219
00:13:18,790 --> 00:13:20,950
hogy megfeleljen nekĂŒnk
a birtokra költött
220
00:13:21,290 --> 00:13:24,120
és lépj be az 1930-as évekbe azzal
felemelt fejĂŒnk.
221
00:13:24,250 --> 00:13:26,000
- De ha nem akarod...
- Nem.
222
00:13:28,500 --> 00:13:30,800
Nem, te irĂĄnyĂts elĆre.
223
00:13:31,420 --> 00:13:32,720
Most te vagy a kapitĂĄny.
224
00:13:33,090 --> 00:13:36,220
TudatĂĄban vagyok,
még ha azt hiszed is, hogy nem.
225
00:13:38,350 --> 00:13:43,030
Ăs most az irigylhetetlen feladat vĂĄr rĂĄm
hogy közöljĂŒk a hĂrt Mr. Carsonnal.
226
00:13:43,060 --> 00:13:44,030
Nem hiszem el.
227
00:13:44,060 --> 00:13:46,620
Filmet csinĂĄlni itt?
Megtehetik?
228
00:13:46,650 --> 00:13:48,080
Lennének filmsztårok?
HĂresek?
229
00:13:48,110 --> 00:13:50,660
Ă, adj neki vizet
mielĆtt elĂĄjulna.
230
00:13:50,690 --> 00:13:52,080
MĂ©g semmi sem dĆlt el.
231
00:13:52,110 --> 00:13:53,960
Nagyon jĂł minden izgulni.
232
00:13:53,990 --> 00:13:55,130
A farmon laksz.
233
00:13:55,160 --> 00:13:59,920
A többiek ki-be kapjuk Ćket
Ă©s körĂŒlbelĂŒl minden ĂłrĂĄban, amikor Isten kĂŒld.
234
00:13:59,950 --> 00:14:01,460
Ăs mi a helyzet az Ć hölgyĂ©vel?
235
00:14:01,490 --> 00:14:03,300
Békés vége reményében...
236
00:14:03,330 --> 00:14:06,680
...és hirtelen lezuhant
hĂĄromkarikĂĄs cirkuszba.
237
00:14:06,710 --> 00:14:08,100
Nos, egyetértek Daisyvel.
238
00:14:08,130 --> 00:14:10,930
MegismerjĂŒk a fĂ©rfiakat Ă©s a nĆket
csak az ezĂŒst kĂ©pernyĆn lĂĄthatĂł.
239
00:14:10,960 --> 00:14:13,060
- Ăs ha ez jĂł a hĂĄznak...
- Ez a lényeg.
240
00:14:13,090 --> 00:14:14,850
Egy készpénzinjekció is lehetséges
minden kĂŒlönbsĂ©get tenni.
241
00:14:14,880 --> 00:14:15,900
Mennyit emlĂtenek?
242
00:14:15,930 --> 00:14:18,060
Nem a mi dolgunk, ha megtették.
243
00:14:18,090 --> 00:14:20,190
- Ćk nem.
- Jó éjszakåt.
244
00:14:20,220 --> 00:14:21,030
- Jó éjszakåt.
- Jó éjszakåt.
245
00:14:21,060 --> 00:14:21,990
Jó éjszakåt, Mrs. Hughes.
246
00:14:22,020 --> 00:14:24,990
MĂ©gis vĂĄltoznak az idĆk Ă©s
vĂĄltoznunk kell velĂŒk.
247
00:14:25,020 --> 00:14:27,320
Mrs. Parker.
NekĂŒnk is haza kellene mennĂŒnk.
248
00:14:27,350 --> 00:14:29,360
Nagyon jó, Mr. Parker. Jövök.
249
00:14:31,860 --> 00:14:34,650
Daisy engedelmesebb neki
Ćt, mint valaha velem volt.
250
00:14:35,110 --> 00:14:36,610
TalĂĄn boldogabbĂĄ teszi.
251
00:14:37,070 --> 00:14:38,410
Nos, a legjobbat tettem.
252
00:14:42,540 --> 00:14:43,840
Mozgó kép?
253
00:14:43,870 --> 00:14:45,180
Downtonban?
254
00:14:45,210 --> 00:14:51,010
Tudom, hogy valĂłszĂnƱtlennek hangzik, de az vagyok
nem biztos, hogy olyan szörnyƱ.
255
00:14:51,040 --> 00:14:52,390
Nem értek egyet.
256
00:14:52,420 --> 00:14:55,310
Durva és vulgåris
szĂnĂ©szek Ă©s szĂnĂ©sznĆk
257
00:14:55,340 --> 00:14:58,230
sétålgatva a szobåkban
ragacsos ujjaikkal,
258
00:14:58,260 --> 00:15:02,610
ĂŒl a szĂ©keken, eszik a
asztal, ahol egykor Anglia kirĂĄlya ĂŒlt?
259
00:15:02,640 --> 00:15:07,020
Ă, ez a legrosszabb illata
a francia forradalom tĂșlkapĂĄsai.
260
00:15:07,190 --> 00:15:10,330
MegkĂ©rjĂŒk Ćket, hogy maradjanak
ĂĄllni Ă©s kesztyƱbe tenni Ćket?
261
00:15:10,360 --> 00:15:12,290
Ez egy visszaesés, Elsie.
262
00:15:12,320 --> 00:15:13,700
Ez egy kiesés.
263
00:15:13,730 --> 00:15:16,120
Kacérkodnak a maffia uralmåval.
264
00:15:16,150 --> 00:15:19,040
De fizetni fog, Charlie,
és kell nekik a pénz.
265
00:15:19,070 --> 00:15:22,250
Ă, ezzel az Ă©rvelĂ©ssel miĂ©rt ne
nyissa meg a helyet a nyilvĂĄnossĂĄg elĆtt
266
00:15:22,280 --> 00:15:24,840
és piszkåljåk és
minden sarokban fĂŒrkĂ©szni?
267
00:15:24,870 --> 00:15:29,540
Egyszer kipróbåltuk, és azt hittem
mindannyian Ășgy döntöttĂŒnk, hogy soha többĂ©.
268
00:15:31,670 --> 00:15:34,890
Ha Ăgy folytatod, akkor
szĂvrohamot adj magadnak.
269
00:15:34,920 --> 00:15:38,340
Jobban tennĂ©m, ha kiszĂĄllnĂ©k belĆle
ha erre jutottunk.
270
00:15:48,480 --> 00:15:51,120
Andy, vajon megteheti-e
összehajtogatni az ĂșjsĂĄgot rendesen?
271
00:15:51,150 --> 00:15:52,450
Felviszem magammal az emeletre.
272
00:15:52,480 --> 00:15:53,610
Tanfolyam.
273
00:15:54,110 --> 00:15:57,780
Szóval mozgókép legyen
a nagy hĂĄzban kĂ©szĂŒlt.
274
00:15:58,030 --> 00:15:59,670
Mit fog ez jelenteni
a pårodért?
275
00:15:59,700 --> 00:16:02,660
- Nem tudom pontosan megmondani.
- De izgalmas lesz.
276
00:16:02,740 --> 00:16:05,420
LĂĄtva, hogyan kĂ©szĂŒl egy film,
talĂĄlkozĂĄs a csillagokkal.
277
00:16:05,450 --> 00:16:07,540
tĂĄvol tartanĂĄm magamtĂłl
ha én lennék a helyedben.
278
00:16:07,830 --> 00:16:09,370
Tartsa tĂĄvol magĂĄt mindentĆl.
279
00:16:09,870 --> 00:16:11,210
Akkor jĂł Ă©jszakĂĄt kĂvĂĄnok.
280
00:16:11,330 --> 00:16:13,460
- Jó éjszakåt.
- Ăjszaka.
281
00:16:16,800 --> 00:16:18,550
Ezek utĂĄn elfelejtette a papĂrt.
282
00:16:20,720 --> 00:16:21,970
Az emlékezés, mint a szita.
283
00:16:24,100 --> 00:16:25,100
Ăjszaka.
284
00:16:26,680 --> 00:16:29,700
Ne feledje, ez az Ć farmja, nem a miĂ©nk.
285
00:16:29,730 --> 00:16:32,120
Ez Lord Grantham farmja,
Ă©s Ć csak a bĂ©rlĆ.
286
00:16:32,150 --> 00:16:32,780
TalĂĄn.
287
00:16:32,810 --> 00:16:34,810
De ne mondj semmit
megbĂĄnod.
288
00:16:34,940 --> 00:16:35,980
Ez a probléma.
289
00:16:36,150 --> 00:16:38,280
A végén köteles vagyok,
Ă©s akkor hol leszĂŒnk?
290
00:16:39,280 --> 00:16:41,650
Murray lefordĂtotta a vĂ©grendeletet.
291
00:16:42,070 --> 00:16:46,420
Ăgy tƱnik, Montmirail utal
idilli közjåtékra
292
00:16:46,450 --> 00:16:49,700
fiatalon a mamåval töltötte
fĂ©rfi, mielĆtt fĂ©rjhez ment.
293
00:16:49,950 --> 00:16:51,630
Mit mondott még Murray?
294
00:16:51,660 --> 00:16:52,790
Miért, az furcsa.
295
00:16:52,920 --> 00:16:54,720
Az özvegy meg akarja kĂŒzdeni az akaratot,
296
00:16:54,750 --> 00:16:57,270
de a fia elhiszi, hogy lehet
barĂĄtsĂĄgosan rendezni.
297
00:16:57,300 --> 00:17:00,840
A villĂĄt szögessel borĂtanĂĄm be
behuzalozzuk és bedeszkåzzuk az ablakokat.
298
00:17:00,920 --> 00:17:02,900
Azt mondja, szeretne minket
hogy meglĂĄtogassa Ćt ott.
299
00:17:02,930 --> 00:17:06,320
Nos, a mama nem tud utazni, de Ć
megkért, hogy hozzuk magunkkal Tomot és Lucyt
300
00:17:06,350 --> 00:17:08,740
most, hogy ismeri Sybbie-t
kedvezményezettnek kell lenni.
301
00:17:08,770 --> 00:17:09,820
Mit gondolsz?
302
00:17:09,850 --> 00:17:12,890
JĂłl,
jobban megismerhetnénk Lucyt.
303
00:17:13,140 --> 00:17:16,730
Ăs kis szerencsĂ©vel azt jelentenĂ©, hogy megtennĂ©nk
hiånyzik Mary egész félelmetes filmje.
304
00:17:18,230 --> 00:17:20,290
MegtalĂĄltam. Myrna Dalgleish.
305
00:17:20,320 --> 00:17:21,580
Tudtam, hogy jĂłt teszek tĆle.
306
00:17:21,610 --> 00:17:23,750
A szépsége olyan klasszikus.
307
00:17:23,780 --> 00:17:24,860
Nekem van egy belĆle.
308
00:17:25,820 --> 00:17:28,420
Guy Dexter CasanovĂĄban.
309
00:17:28,450 --> 00:17:30,090
Maga a gondolat
attĂłl elpirulok.
310
00:17:30,120 --> 00:17:31,300
Van benne valami.
311
00:17:31,330 --> 00:17:33,300
Mint egy tavaszra kész vadållat.
312
00:17:33,330 --> 00:17:34,680
Ăgy Ă©rted, kĂ©szen ĂĄll rĂĄd.
313
00:17:34,710 --> 00:17:35,720
Ez elég.
314
00:17:35,750 --> 00:17:37,680
Neked lesz Andy és én
féltékeny, ha nem vigyåzol.
315
00:17:37,710 --> 00:17:39,090
Ă, tetszik a hangja.
316
00:17:42,590 --> 00:17:44,300
UtĂĄlom, hogy fogsz
hiĂĄnyzik minden mĂłka.
317
00:17:44,430 --> 00:17:48,230
Most ideges vagyok,
egyedĂŒl hagyva Guy Dexterrel.
318
00:17:48,260 --> 00:17:49,970
Jó dolog lenne az esély.
319
00:17:50,810 --> 00:17:52,980
- Mit gondolsz, Bertie?
- Egy komplikĂĄciĂł.
320
00:17:53,770 --> 00:17:55,820
Tom azt mondja, megtennék
hogy hozza Maud Bagshaw-t.
321
00:17:55,850 --> 00:17:58,120
VelĂŒk Ă©l
amĂg elkĂ©szĂŒl a hĂĄza.
322
00:17:58,150 --> 00:17:59,940
Mindannyian megszĂĄllhatunk egy szĂĄllodĂĄban.
323
00:18:00,280 --> 00:18:02,250
Ebben az esetben jöhetĂŒnk?
324
00:18:02,280 --> 00:18:03,290
Szeretném.
325
00:18:03,320 --> 00:18:04,620
Nem lennĂ©nk az Ăștban?
326
00:18:04,650 --> 00:18:06,460
SzĂłval rajtam kĂvĂŒl mindenki megy?
327
00:18:06,490 --> 00:18:07,290
Ăs Ă©n.
328
00:18:07,320 --> 00:18:08,590
Egy cikken gondolkodtam
329
00:18:08,620 --> 00:18:11,010
azokon az embereken, akik délre låtogatnak
FranciaorszĂĄg nyĂĄron most.
330
00:18:11,040 --> 00:18:13,720
MĂĄr megint Ărsz? ĂrĂŒlök.
331
00:18:13,750 --> 00:18:16,010
Edith visszatért a magazinhoz
heti pĂĄr napig.
332
00:18:16,040 --> 00:18:17,350
Ăs a kis PĂ©ter?
333
00:18:17,380 --> 00:18:19,510
Van egy csodĂĄlatos dadĂĄja,
håla az égnek.
334
00:18:19,540 --> 00:18:21,850
Tényleg tudsz dolgozni
két kisgyermekkel
335
00:18:21,880 --> 00:18:24,010
miközben egy håzat vezet
mint Brancaster?
336
00:18:24,300 --> 00:18:25,810
KĂ©rdezd meg hat hĂłnap mĂșlva.
337
00:18:25,840 --> 00:18:28,650
Nos, örĂŒlök, hogy jĂłl csinĂĄlod
megint valami az agyaddal.
338
00:18:28,680 --> 00:18:30,180
Nos, remĂ©ljĂŒk, mĂ©g mindig ott van.
339
00:18:30,350 --> 00:18:33,680
Holnap felhĂvom Montmirailt
Ă©s magyarĂĄzd el, hogy egy szĂĄllodĂĄban leszĂŒnk.
340
00:18:34,180 --> 00:18:35,640
Azt hiszem, megkönnyebbĂŒl.
341
00:18:37,900 --> 00:18:38,900
Bejön.
342
00:18:40,770 --> 00:18:42,530
Låttam, hogy a låmpa még ég.
343
00:18:44,110 --> 00:18:45,990
Gondolom, egyetértesz Papåval
344
00:18:46,110 --> 00:18:49,410
hogy egy film egész ötlete az
tĂșl gyakori ahhoz, hogy figyelembe vegyĂŒk.
345
00:18:49,570 --> 00:18:53,840
Semmi sem tĂșl gyakori, ha lesz
segĂt megĆrizni Downtont.
346
00:18:53,870 --> 00:18:55,840
Nos, elegĂŒnk lenne
pĂ©nzt Ășj tetĆre.
347
00:18:55,870 --> 00:18:58,550
Egy szörnyƱ hónap årån.
348
00:18:58,580 --> 00:19:00,960
ĆszintĂ©n szĂłlva, szerintem
elég szörnyƱ lesz.
349
00:19:01,590 --> 00:19:04,770
De a régi mosdók låtvånya
felfogja az esĆvizet a padlĂĄsokon
350
00:19:04,800 --> 00:19:06,020
az is szörnyƱ.
351
00:19:06,050 --> 00:19:08,760
TĂșlĂ©ltĂŒk a hĂĄborĂșt.
Ezen tĂșl tudunk lĂ©pni.
352
00:19:08,800 --> 00:19:11,690
De hatĂĄrozottnak kell lenned, Mary.
353
00:19:11,720 --> 00:19:15,820
Azokat az embereket, a nĆk szeretik
két kategóriåba sorolunk:
354
00:19:15,850 --> 00:19:18,160
sårkånyok és bolondok.
355
00:19:18,190 --> 00:19:21,980
Meg kell gyĆzĆdnie rĂłla
Ășgy gondolj rĂĄd, mint egy sĂĄrkĂĄnyra.
356
00:19:28,150 --> 00:19:31,880
Mr. Bates és Miss Baxter oda fognak menni
vigyåzz Lord és Lady Granthamre.
357
00:19:31,910 --> 00:19:34,870
A többi Downtonban marad
hogy segĂtsenek a filmes embereken.
358
00:19:35,080 --> 00:19:36,720
Nem kapsz tĆlem segĂtsĂ©get.
359
00:19:36,750 --> 00:19:40,540
Ellentétben Miss
Nem fogom felemelni az ujjĂĄt, szĂvesen segĂtek.
360
00:19:40,750 --> 00:19:43,180
Lehetek kisasszony?
Dalgleish szobalĂĄnya?
361
00:19:43,210 --> 00:19:45,100
Megkértem Annåt, hogy vållalja ezt.
362
00:19:45,130 --> 00:19:48,640
Nem akarok spoilsport lenni,
Daisy, de van munkĂĄd itt lent.
363
00:19:48,670 --> 00:19:51,110
IsmerjĂŒk Dalgleish kisasszonyt
a hĂĄzban marad?
364
00:19:51,140 --> 00:19:53,730
A rendezĆvel van
Ă©s a vezetĆ ember.
365
00:19:53,760 --> 00:19:55,650
A többi megy
felrakni a faluban.
366
00:19:55,680 --> 00:19:58,180
Most,
Mennem kell Lady Maryhez.
367
00:19:59,100 --> 00:20:00,270
Ă, ne aggĂłdj, Daisy.
368
00:20:00,650 --> 00:20:02,160
Anna megtalĂĄlja a mĂłdjĂĄt
hogy bejusson oda.
369
00:20:02,190 --> 00:20:04,990
Nos, az egészet elcserélném
egy dél-franciaorszågi utazås.
370
00:20:05,020 --> 00:20:06,030
Szåzszorszép?
371
00:20:08,070 --> 00:20:10,750
Attól tartok, ellenkezik, hölgyem,
372
00:20:10,780 --> 00:20:14,660
és azt mondja, hogy vigyåznia kell
Ă©s tartsa kordĂĄban Ćket.
373
00:20:14,990 --> 00:20:17,200
Nem tudom hogyan
hasznos lesz.
374
00:20:17,950 --> 00:20:19,370
Meg kell szabadulnunk tĆle.
375
00:20:19,500 --> 00:20:20,910
De hogyan?
376
00:20:22,580 --> 00:20:26,340
FranciaorszĂĄgba kellene utaznom vele
a buli többi tagja? Igazån?
377
00:20:26,380 --> 00:20:31,130
AttĂłl tart, hogy minden lesz
furcsa Ă©s idegen az Ć UrasĂĄga szĂĄmĂĄra.
378
00:20:31,180 --> 00:20:33,440
Ăs sem Mr.
Bates és Miss Baxter
379
00:20:33,470 --> 00:20:36,320
felhatalmazĂĄsa lesz megtenni
biztos minden rendben van.
380
00:20:36,350 --> 00:20:37,780
Igen. LĂĄtom.
381
00:20:37,810 --> 00:20:39,810
UrĂĄnak szĂŒksĂ©ge van rĂĄd, Charlie.
382
00:20:40,060 --> 00:20:42,820
Csak te tudod megmutatni nekik, hogyan
intézni kellene a dolgokat.
383
00:20:42,850 --> 00:20:44,650
Ne aggĂłdj emiatt.
384
00:20:44,900 --> 00:20:46,230
Jobb, ha figyelmeztetik Ćket.
385
00:20:46,360 --> 00:20:47,820
Jönnek a britek.
386
00:20:48,230 --> 00:20:49,860
De mit csinålnék vele?
387
00:20:50,320 --> 00:20:52,830
Ăs nem lenne-e inkĂĄbb egy
erĆltetni a Montmirailset?
388
00:20:52,860 --> 00:20:55,990
Arra vĂĄgyik, hogy hasznos legyen szĂĄmodra,
Papa, mint mindig.
389
00:20:56,280 --> 00:20:59,370
Nem tudnåd åtadni neki azt az érzést?
segĂtene neked azzal, hogy ott van?
390
00:20:59,910 --> 00:21:04,040
Megteszem, ha ragaszkodsz hozzĂĄ, de ez
nekem nagyon szentimentålisnak tƱnik.
391
00:21:07,040 --> 00:21:07,970
Tartsa ott.
392
00:21:08,000 --> 00:21:09,960
Rendben, te sok, menj mögé.
393
00:21:12,300 --> 00:21:13,800
Ti ketten, gyerĂŒnk, hĂșzzatok.
394
00:21:14,840 --> 00:21:16,480
- Kövesd a gardrĂłb ĂșrnĆt.
- Add ide azokat.
395
00:21:16,510 --> 00:21:18,390
- Megmutatja, merre menj.
- Köszönöm.
396
00:21:18,890 --> 00:21:21,230
- Nem, ez magĂĄnĂŒgy.
- Ă, Ă©rtem.
397
00:21:21,810 --> 00:21:23,390
- Ily mĂłdon.
- Itt vannak.
398
00:21:26,480 --> 00:21:27,560
Elnézést uraim.
399
00:21:33,610 --> 00:21:34,710
Igen, kérem. Ez az.
400
00:21:34,740 --> 00:21:35,740
Angyal vagy.
401
00:22:02,350 --> 00:22:04,910
HellĂł, Mr. Molesley.
Miért van itt?
402
00:22:04,940 --> 00:22:06,490
Tudod, hogy bĂĄrmit szeretek
filmekkel kapcsolatos.
403
00:22:06,520 --> 00:22:08,780
Nos, tudom, hogy élvezed
kiråndulås a képekhez.
404
00:22:08,810 --> 00:22:09,910
Ă, nem, ez több annĂĄl.
405
00:22:09,940 --> 00:22:13,530
SzĂĄmomra Hollywood az
vĂ©gsĆ ĂĄlomgyĂĄr.
406
00:22:14,150 --> 00:22:16,320
Ăs szĂŒksĂ©gem van az ĂĄlmokra
mint a következĆ ember.
407
00:22:18,570 --> 00:22:20,030
Mindezt egy nĆĂ©rt.
408
00:22:21,700 --> 00:22:23,340
Adom önnek Miss
Dalgleish gardrĂłbja.
409
00:22:23,370 --> 00:22:26,000
Tudom, de csak divatos.
410
00:22:31,210 --> 00:22:33,130
Nem, csinĂĄld rendesen.
411
00:22:46,640 --> 00:22:47,280
SajnĂĄlom.
412
00:22:47,310 --> 00:22:48,370
SzĂ©p Ă©s kitartĂł, fiĂșk.
Tartsd mozgĂĄsban.
413
00:22:48,400 --> 00:22:49,690
Tartsd ott.
414
00:22:51,020 --> 00:22:52,370
- Nagyon szĂ©pen köszönjĂŒk.
- Igazad van.
415
00:22:52,400 --> 00:22:53,530
VigyĂĄzz a lĂĄbfejedre.
416
00:22:55,030 --> 00:22:58,000
Ă, ti mind itt vagytok,
elbĂșjva a betolakodĂłk elĆl.
417
00:22:58,030 --> 00:22:58,920
Sybbie!
418
00:22:58,950 --> 00:22:59,960
Szia kedves.
419
00:22:59,990 --> 00:23:01,500
Milyen kedves meglepetés.
420
00:23:01,530 --> 00:23:04,260
Tom meghajtotta, hogy Ć legyen
az unokatestvĂ©reivel, amĂg FranciaorszĂĄgban vagyunk.
421
00:23:04,290 --> 00:23:06,220
Ă, beszĂ©ltĂŒnk rĂłlad.
422
00:23:06,250 --> 00:23:07,890
Rólam, Donk? Miért?
423
00:23:07,920 --> 00:23:09,800
BĂĄrmilyen ok, minden jĂł.
424
00:23:09,830 --> 00:23:12,220
Bemutassam Dalgleish kisasszonyt.
425
00:23:12,250 --> 00:23:13,920
ApĂĄm, Lord Grantham.
426
00:23:14,010 --> 00:23:15,850
Ć az egyik
filmĂŒnk sztĂĄrjai.
427
00:23:15,880 --> 00:23:17,270
Könnyen elhiszem.
428
00:23:17,300 --> 00:23:19,550
ĂdvözöljĂŒk Downtonban, Miss Dalgleish.
429
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
A modern vilåg jön Downtonba.
430
00:23:27,230 --> 00:23:29,990
Mondtad a franciaorszågi vendéglåtónknak
hogy egy szĂĄllodĂĄban szĂĄllunk meg?
431
00:23:30,020 --> 00:23:31,030
Ă, nem hallana rĂłla.
432
00:23:31,060 --> 00:23:32,660
Ragaszkodik ahhoz, hogy maradjunk a villĂĄban.
433
00:23:32,690 --> 00:23:34,080
BĂĄr ott vagyunk
ellopni tĆlĂŒk?
434
00:23:34,110 --> 00:23:37,080
Nagyon kedves fickónak tƱnik,
és az angol nyelve hibåtlan,
435
00:23:37,110 --> 00:23:39,360
ami több mint lehet
mondjuk a franciĂĄmra.
436
00:23:39,530 --> 00:23:41,240
Mr. Guy Dexter.
437
00:23:42,660 --> 00:23:44,340
ĂdvözöljĂŒk, Mr. Dexter.
438
00:23:44,370 --> 00:23:45,260
Lord Grantham vagyok.
439
00:23:45,290 --> 00:23:47,830
Ez a lĂĄnyom,
Lady Mary Talbot.
440
00:23:47,870 --> 00:23:51,300
Vigyåzni fog råd, mint a többiekre
elmentĂŒnk a RiviĂ©rĂĄra.
441
00:23:51,330 --> 00:23:53,670
De remĂ©lem sikerĂŒl
érezd jól magad itt.
442
00:23:53,750 --> 00:23:55,250
Ha tudnék veled jönnék.
443
00:23:55,380 --> 00:23:57,210
- Te angol vagy?
- Igen.
444
00:23:57,630 --> 00:23:59,980
TĂzen mentem ĂĄt AmerikĂĄba
Ă©vekkel ezelĆtt szerencsĂ©t prĂłbĂĄlni,
445
00:24:00,010 --> 00:24:01,470
és azóta is ott vagyok.
446
00:24:01,640 --> 00:24:02,850
Nem én vagyok az egyetlen.
447
00:24:03,100 --> 00:24:06,190
Hollywood Rajnak hĂvnak minket, Ă©s
mindannyian krikettezĂŒnk hetente egyszer.
448
00:24:06,220 --> 00:24:08,060
Ăs az idĆjĂĄrĂĄs soha nem hagyja abba a jĂĄtĂ©kot.
449
00:24:08,180 --> 00:24:09,610
Ismered Dél-Franciaorszågot?
450
00:24:09,640 --> 00:24:12,620
Amikor utoljĂĄra ott voltam, akkor voltam
marcangolt a Negresco tetején
451
00:24:12,650 --> 00:24:14,370
Ronald Colmannel
és Gloria Swanson.
452
00:24:14,400 --> 00:24:15,450
A tetĆn?
453
00:24:15,480 --> 00:24:17,620
A többit elmondhatod nekĂŒnk
arrĂłl a törtĂ©netrĆl a vacsorĂĄnĂĄl.
454
00:24:17,650 --> 00:24:19,250
- Mikor indulsz?
- Holnap.
455
00:24:19,280 --> 00:24:22,500
Dover, Calais és aztån
a Kék Vonat Nizzåba.
456
00:24:22,530 --> 00:24:23,790
Milyen irigylésre méltóan hangzik.
457
00:24:23,820 --> 00:24:25,460
Mikorra vĂĄrod a rendezĆt?
458
00:24:25,490 --> 00:24:28,330
Ă, itt lesz vacsorĂĄra.
Nem gondolod, Myrna?
459
00:24:28,830 --> 00:24:30,330
Honnan kellene tudnom?
460
00:24:34,340 --> 00:24:37,060
Myrna Dalgleish ebben a hĂĄzban.
461
00:24:37,090 --> 00:24:38,710
Hihetetlennek tƱnik.
462
00:24:38,800 --> 00:24:41,810
Az apja gyĂŒmölcsöt ĂĄrult rĂ©gen
Borough piac. Most nézz rå.
463
00:24:41,840 --> 00:24:43,400
A kĂ©pernyĆ istennĆje.
464
00:24:43,430 --> 00:24:45,360
Ăs te leszel a szobalĂĄnya.
465
00:24:45,390 --> 00:24:47,390
Elhozta a
poggyĂĄszhegy,
466
00:24:47,520 --> 00:24:51,200
szóval azt hittem, te és Anna elmehettek
most azonnal egyĂŒtt, Ă©s felajĂĄnlja a kicsomagolĂĄst.
467
00:24:51,230 --> 00:24:53,230
Csak ne feledd,
egyikĆtök sem ismeri ezt a nĆt.
468
00:24:53,480 --> 00:24:56,730
Lehet, hogy nem Ć a filmsztĂĄr
lĂĄtod a rajongĂłi magazinokban.
469
00:24:57,360 --> 00:24:59,320
JĂłl,
csak egy mĂłd van rĂĄ.
470
00:25:06,700 --> 00:25:07,700
Köszönöm.
471
00:25:09,950 --> 00:25:11,410
Lady Grantham.
472
00:25:11,660 --> 00:25:13,720
SajnĂĄlom, hogy berontottam hozzĂĄd.
473
00:25:13,750 --> 00:25:14,600
EgyĂĄltalĂĄn nem.
474
00:25:14,630 --> 00:25:18,420
A tĂ©ny az, hogy Ășj vĂ©grendeletet kĂ©szĂtettem, Ă©s Ă©n
MindkettĆjĂŒk tanĂșja lesz az alĂĄĂrĂĄsomnak.
475
00:25:18,800 --> 00:25:19,270
Ăn csak nyĂŒzsögök.
476
00:25:19,300 --> 00:25:21,600
Ez csak az én ékszerem
és még néhåny darab.
477
00:25:21,630 --> 00:25:24,110
Mindig jó ötlet
frissĂtse ezeket a dolgokat.
478
00:25:24,140 --> 00:25:27,470
Murray amĂșgy is alul volt, ezĂ©rt gondoltam
én ezt kihasznålnåm.
479
00:25:27,850 --> 00:25:30,530
ĂrĂŒlök, hogy eljöttĂ©l,
mert el akartam mondani
480
00:25:30,560 --> 00:25:33,530
hogy Violet megkĂ©rdezte tĆlĂŒnk
hogy végigmenjen a dolgain.
481
00:25:33,560 --> 00:25:35,030
Mit? Miért kérdezte meg?
482
00:25:35,060 --> 00:25:37,770
Tényleg nem tudom, de
persze bårmit, ami érdekel
483
00:25:37,820 --> 00:25:39,780
Robertre és råd utalnak majd.
484
00:25:40,650 --> 00:25:42,370
csak rĂĄd gondoltam
el kellene mondani.
485
00:25:42,400 --> 00:25:45,240
Nos, azt akarja, hogy meghaljon
megrendelt és zavartalan.
486
00:25:45,360 --> 00:25:46,750
Tényleg nagyon lila-szerƱ az egész.
487
00:25:46,780 --> 00:25:49,580
- TĂ©vedĂŒnk, ha FranciaorszĂĄgba megyĂŒnk?
- Ă, biztosan nem.
488
00:25:50,330 --> 00:25:53,750
MĂĄria kĂŒldhet tĂĄviratot
ha vannak sötét fejlemények.
489
00:25:54,420 --> 00:25:55,620
De nem lesz.
490
00:25:56,460 --> 00:26:00,020
Nem teszek Ășgy, mintha mindig is imĂĄdtam volna
a szentélyében, de furcsa lesz.
491
00:26:00,050 --> 00:26:02,100
Ăs Mary hiĂĄnyozni fog
Ćt, amikor elment.
492
00:26:02,130 --> 00:26:05,630
MĂĄria Ć lesz,
Ăgy a hiĂĄny be lesz töltve.
493
00:26:06,300 --> 00:26:07,270
Ăs most futnom kell.
494
00:26:07,300 --> 00:26:09,350
vacsoråt készitek
kĂ©sĆn ittlĂ©tĂ©vel.
495
00:26:11,520 --> 00:26:12,990
TalĂĄlkozunk, ha visszajövĂŒnk.
496
00:26:13,020 --> 00:26:14,180
Természetesen.
497
00:26:16,100 --> 00:26:18,110
Igaza van. Furcsa lesz.
498
00:26:18,310 --> 00:26:21,480
HiĂĄnyozni fog a sparring
partner, hogy megĆrizzem.
499
00:26:23,490 --> 00:26:25,460
VigyĂĄzz, hogyan
kezelje nekik a ruhĂĄkat.
500
00:26:25,490 --> 00:26:26,750
Ćk haute couture.
501
00:26:26,780 --> 00:26:29,380
Lady Maryhez kellene mennem és
Lady Hexham, hogy segĂtsen nekik felöltözni,
502
00:26:29,410 --> 00:26:31,630
szĂłval elhagyom Daisyt
a kicsomagolĂĄssal.
503
00:26:31,660 --> 00:26:33,040
Visszajövök, ha vacsorånål.
504
00:26:33,500 --> 00:26:36,500
Mindaddig, amĂg kĂ©sz, Ă©s a
a csomagtartók eltƱntek, amikor feljövök.
505
00:26:40,500 --> 00:26:42,930
Mit csinĂĄltĂĄl
a Negresco teteje?
506
00:26:42,960 --> 00:26:45,640
Ă, dögvadĂĄszat volt,
Ă©s szĂŒksĂ©gĂŒnk volt egy kĂ©mĂ©nyedĂ©nyre.
507
00:26:45,670 --> 00:26:47,560
De amikor felĂ©rtĂŒnk,
hatalmasak voltak,
508
00:26:47,590 --> 00:26:49,820
Ășgyhogy összetörtĂŒnk egyet
és mindegyik vett egy darabot.
509
00:26:49,850 --> 00:26:52,280
Ă, az igazgatĂł elĂ©gedett volt?
510
00:26:52,310 --> 00:26:53,860
HĂĄt jĂł reklĂĄm volt.
511
00:26:53,890 --> 00:26:56,480
Van-e ilyen
mint jĂł reklĂĄm?
512
00:26:56,690 --> 00:26:58,120
Van, ha a filmekben szerepelsz.
513
00:26:58,150 --> 00:27:02,200
Nos, gondolom az oroszok
összetörni a poharukat a jó szerencséért.
514
00:27:02,230 --> 00:27:06,950
Ăs most a filmes emberek összetörnek mĂĄsokat
emberek tulajdona a jó reklåm érdekében.
515
00:27:07,030 --> 00:27:08,710
Igaz ez, Miss Dalgleish?
516
00:27:08,740 --> 00:27:10,840
Ă, nem csinĂĄlok semmit
hacsak nincs kedvem.
517
00:27:10,870 --> 00:27:13,330
Ă, milyen muzikĂĄlisan hangzik.
518
00:27:14,370 --> 00:27:15,660
Tartsa közelebb a tånyért.
519
00:27:17,460 --> 00:27:20,130
Hogyan lettĂ©l filmszĂnĂ©sznĆ?
520
00:27:20,750 --> 00:27:22,750
Egy tehetségkutató észrevett.
521
00:27:22,880 --> 00:27:24,760
Mert olyan szép vagyok.
522
00:27:25,170 --> 00:27:27,010
Csodålatosan romantikusnak tƱnik.
523
00:27:27,050 --> 00:27:28,270
HĂĄt, ez nem olyan romantikus.
524
00:27:28,300 --> 00:27:31,220
Nem, ha tudod, hogy minden férfi
a szoba csak egyet akar adni neked.
525
00:27:33,930 --> 00:27:36,100
Milyen szĂnes Ă©letet Ă©lsz.
526
00:27:38,100 --> 00:27:41,560
H-Sok kinematogrĂĄfot kĂ©szĂtettĂ©l
körbeutazni az orszågot?
527
00:27:41,690 --> 00:27:43,620
AttĂłl tartok, inkĂĄbb
örĂŒlök, hogy hiĂĄnyzik.
528
00:27:43,650 --> 00:27:46,440
Nos, tudom, hogy csak ezt csinĂĄlod
a pĂ©nzĂ©rt, de ez Ăgy van rendjĂ©n.
529
00:27:48,610 --> 00:27:51,460
Amit sosem értek, az az, hogy hogyan
emlékszel azokra a sorokra.
530
00:27:51,490 --> 00:27:52,990
Nos, ez nem szĂnhĂĄz.
531
00:27:53,030 --> 00:27:55,050
ValĂłjĂĄban nem is vagyok az
biztos, hogy helyes szĂnĂ©szi jĂĄtĂ©k.
532
00:27:55,080 --> 00:27:56,880
Ă, de ez nem fog vĂĄltozni?
533
00:27:56,910 --> 00:27:58,840
Nem kezdenek beszélni a filmek?
534
00:27:58,870 --> 00:28:01,430
PĂĄr szĂł ide vagy oda.
Semmi sem ijesztheti meg a lovakat.
535
00:28:01,460 --> 00:28:02,540
Ki mondja?
536
00:28:03,040 --> 00:28:04,800
Hozz nekem egy krémet.
537
00:28:06,960 --> 00:28:09,440
Lehetséges lenne
emlékeztesse Dalgleish kisasszonyt
538
00:28:09,470 --> 00:28:13,020
hogy a szolgåk keményen dolgoznak ezen
håzat, és mindent megtesznek?
539
00:28:13,050 --> 00:28:14,480
Nincsenek hozzĂĄszokva a durvasĂĄghoz.
540
00:28:14,510 --> 00:28:16,140
Nos, nem szokott a kritikĂĄhoz.
541
00:28:16,310 --> 00:28:18,530
Az arca a kĂ©pernyĆn
milliĂł jegyet ad el,
542
00:28:18,560 --> 00:28:20,060
- Ă©s Ć tudja.
- Egészségére.
543
00:28:21,060 --> 00:28:22,060
LĂĄtom.
544
00:28:27,740 --> 00:28:30,740
Nos, megvan az elsĆ
kép 20 évesen.
545
00:28:32,820 --> 00:28:33,820
Köszönöm.
546
00:28:37,490 --> 00:28:38,510
Ăn vagyok a komornyik, uram.
547
00:28:38,540 --> 00:28:40,880
Kérlek szólj, ha van
bĂĄrmit, amire szĂŒksĂ©ge van.
548
00:28:40,910 --> 00:28:42,000
SzĂŒksĂ©gem van valamire?
549
00:28:42,500 --> 00:28:44,000
Elég magas rendnek tƱnik.
550
00:28:46,090 --> 00:28:48,300
SajnĂĄlom. Ăn-ugratlak.
551
00:28:49,050 --> 00:28:51,510
Amit mondanom kellett volna
Mindenem megvan, amire szĂŒksĂ©gem van.
552
00:28:52,180 --> 00:28:53,300
Nagyon szépen köszönöm.
553
00:28:54,090 --> 00:28:55,090
Nagyon jĂł, uram.
554
00:28:57,930 --> 00:29:02,030
Ă, tedd le azt az Ăștikönyvet,
Charlie, és menj aludni.
555
00:29:02,060 --> 00:29:04,060
Hm, hadd fejezzem be a fejezetet.
556
00:29:09,490 --> 00:29:12,360
Nem fogod elhinni
amit ezek az emberek esznek.
557
00:29:22,410 --> 00:29:23,410
SajnĂĄlom.
558
00:29:25,330 --> 00:29:27,210
- GyerĂŒnk, Carson.
- Ătjön.
559
00:29:27,540 --> 00:29:30,460
ElĆtte fussunk Ă©rte
rosszabbra fordulnak a dolgok.
560
00:29:31,090 --> 00:29:35,110
Remélem, van egy mediterrån
vĂĄltozata annak a ruhĂĄnak, kĂŒlönben felforr.
561
00:29:35,140 --> 00:29:36,800
Ne törĆdj velem, uram.
562
00:29:39,470 --> 00:29:41,280
Ăs jĂł leszel,
te nem?
563
00:29:41,310 --> 00:29:42,480
ViszlĂĄt, papa.
564
00:29:42,600 --> 00:29:44,410
- VigyĂĄzz TeĂłra.
- Természetesen.
565
00:29:44,440 --> 00:29:46,490
Most pedig kellemes idĆtöltĂ©st,
mindegy milyenek.
566
00:29:46,520 --> 00:29:48,110
Igen. Mindent megteszĂŒnk.
567
00:29:48,400 --> 00:29:51,210
Most pedig ne menj bele semmi karcolĂĄsba.
568
00:29:51,240 --> 00:29:53,580
TalĂĄltam,
amikor kĂŒlföldiekkel foglalkozik,
569
00:29:53,610 --> 00:29:57,500
ha valaki hangosan és lassan beszél,
a te akaratodra hajlanak.
570
00:29:57,530 --> 00:29:59,960
Nem tĂșl hangosan Ă©s nem tĂșl lassan.
571
00:29:59,990 --> 00:30:02,470
Ă, nem, nem, Andrew. AndrĂĄs. Nem nem.
572
00:30:02,500 --> 00:30:03,870
Köszönöm, Bates.
573
00:30:06,580 --> 00:30:07,640
AzĂ©rt jöttĂŒnk, hogy szerencsĂ©t kĂvĂĄnjunk.
574
00:30:07,670 --> 00:30:11,880
Nos, csak most kaptĂĄl el minket, mint
elindultunk furcsa kĂŒldetĂ©sĂŒnkre.
575
00:30:15,680 --> 00:30:16,680
JĂłl.
576
00:30:17,640 --> 00:30:19,350
SajnĂĄlom, hogy lemarad a forgatĂĄsrĂłl.
577
00:30:19,510 --> 00:30:21,150
MegnĂ©zed, amĂg tĂĄvol vagyunk?
578
00:30:21,180 --> 00:30:22,430
Megteszem, ha engedik.
579
00:30:23,600 --> 00:30:24,980
Próbåld ki és érezd jól magad.
580
00:30:25,190 --> 00:30:26,730
Nem kell ugyanezt mondanod neked.
581
00:30:27,310 --> 00:30:29,240
KĂ©rjĂŒk, gyĆzĆdjön meg rĂłla
Johnnie tisztĂĄn tartja az orrĂĄt.
582
00:30:29,270 --> 00:30:30,480
Meglesz, uram.
583
00:30:38,030 --> 00:30:40,700
Mindenki a fedélzeten ill
lekĂ©sjĂŒk a vonatot.
584
00:30:47,750 --> 00:30:51,560
Ne hidd, hogy valaha is lĂĄttam ilyet
sok kedves kinézetƱ hölgy.
585
00:30:51,590 --> 00:30:53,140
Egy csésze teåt Miss Dalgleishnek.
586
00:30:53,170 --> 00:30:56,100
Most kĂ©szĂtettem nĂ©hĂĄnyat.
Daisy felveheti.
587
00:30:56,130 --> 00:30:57,860
Ă, megteszem. Akarok.
588
00:30:57,890 --> 00:31:00,100
Nem, engedd meg. Kérem.
589
00:31:00,220 --> 00:31:01,980
Lady Mary nem bĂĄnja.
Könyörgöm.
590
00:31:02,010 --> 00:31:03,280
KitartĂĄs, Daisy.
591
00:31:03,310 --> 00:31:05,100
Uh, de utĂĄna hozom a tĂĄlcĂĄt.
592
00:31:20,490 --> 00:31:22,120
Ez neked szĂłl, Miss Dalgleish.
593
00:31:22,700 --> 00:31:25,830
Soha nem volt alkalmam elmondani, hogyan
izgalmas, hogy itt vagy.
594
00:31:26,460 --> 00:31:28,080
Tetszenek a képeid.
595
00:31:28,250 --> 00:31:30,290
Te olyan voltĂĄl
ihletet nekem.
596
00:31:30,540 --> 00:31:31,720
AmiĂłta elĆször lĂĄttam a Star-Crossed-t...
597
00:31:31,750 --> 00:31:33,840
- LĂ©phetĂŒnk tovĂĄbb?
- Azonnal.
598
00:31:34,380 --> 00:31:35,880
PozĂciĂłk, mindenkinek.
599
00:31:38,880 --> 00:31:40,510
Ć a szĂnĂ©sznĆ?
600
00:31:40,760 --> 00:31:41,760
Tekerd fel a kamerĂĄt.
601
00:31:42,260 --> 00:31:43,260
Harry.
602
00:31:44,560 --> 00:31:46,520
Ăs akciĂł!
603
00:31:47,770 --> 00:31:51,070
LesĂ©tĂĄlsz a lĂ©pcsĆn
Ă©s talĂĄld meg Ćt a szemeddel.
604
00:31:51,100 --> 00:31:53,940
Megållsz és tovåbbmész.
605
00:31:54,070 --> 00:31:55,860
De Ć vĂĄr rĂĄd.
606
00:31:56,070 --> 00:31:58,150
Mondd meg neki, hogy gyönyörƱen néz ki.
607
00:31:59,070 --> 00:32:01,950
Ărömmel hallod,
de nem ismerheti be.
608
00:32:04,740 --> 00:32:07,160
A szemébe nézel.
609
00:32:07,290 --> 00:32:08,430
Megengeded, hogy megcsĂłkoljon?
610
00:32:08,460 --> 00:32:09,930
Olyan érzés, mintha megtennéd.
611
00:32:09,960 --> 00:32:11,670
VĂĄrjon! VĂĄrjon! Ki Ć?
612
00:32:11,830 --> 00:32:13,470
VĂĄgni, vĂĄgni, vĂĄgni, vĂĄgni.
613
00:32:13,500 --> 00:32:14,470
SzĂłval... nagyon sajnĂĄlom.
614
00:32:14,500 --> 00:32:16,060
VĂĄrj, Ă©n nem tudok Ăgy dolgozni.
615
00:32:16,090 --> 00:32:17,810
Ă, Molesley vagyok.
616
00:32:17,840 --> 00:32:19,270
Ć itt a nagy kedvenc.
617
00:32:19,300 --> 00:32:21,150
Nem bånod, hogy néz,
ugye?
618
00:32:21,180 --> 00:32:22,150
Biztos vagyok benne, hogy nem
ĂŒgyelj rĂĄ, hogy nĂ©z.
619
00:32:22,180 --> 00:32:23,480
Csak nem akarjĂĄk, hogy benne legyen.
620
00:32:23,510 --> 00:32:25,150
Nem. JĂłl Ă©szrevehetĆ.
621
00:32:25,180 --> 00:32:26,900
Akkor most megismétli az egészet?
622
00:32:26,930 --> 00:32:27,970
Pontosan.
623
00:32:28,480 --> 00:32:31,270
Inkåbb megkeresem a magamét
egy bånyåban él.
624
00:32:31,850 --> 00:32:33,270
KĂ©rem az elsĆ pozĂciĂłkat.
625
00:32:34,060 --> 00:32:35,060
Tekerd fel a kamerĂĄt.
626
00:32:35,230 --> 00:32:36,230
Harry.
627
00:32:37,280 --> 00:32:39,190
Ăs akciĂł!
628
00:32:39,440 --> 00:32:40,460
- Mintha megint ezt tette volna.
- Lejönni a lĂ©pcsĆn,
629
00:32:40,490 --> 00:32:43,030
nem szĂĄmĂtva rĂĄ, hogy megtalĂĄlja
ott vĂĄr rĂĄd.
630
00:32:49,580 --> 00:32:51,590
Ha tudtam volna, mindannyian megyĂŒnk
a villĂĄban szĂĄllni,
631
00:32:51,620 --> 00:32:53,920
- Nem vagyok benne biztos, hogy jöttem volna.
- Miért ne?
632
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Nem gondolod, hogy lehet
kicsit kĂnos lenni?
633
00:32:56,420 --> 00:32:58,520
Amikor kisajĂĄtĂtottuk
ennek a csalĂĄdnak az otthona?
634
00:32:58,550 --> 00:33:00,880
Nem vagyok benne biztos, hogy ez az
Ă©sszerƱ mĂłdon nĂ©zzĂŒk.
635
00:33:01,380 --> 00:33:05,100
ĂrĂŒlök, hogy Sybbie sokat lesz rajta
egyenlĆbb feltĂ©teleket teremt az unokatestvĂ©reivel.
636
00:33:05,850 --> 00:33:09,890
Violet remekĂŒl szĂłrakoztatja gyermekĂ©t
lehetĆsĂ©g, igazi kezdet az Ă©letben.
637
00:33:11,140 --> 00:33:13,060
Meglep a nagylelkƱsége?
638
00:33:13,150 --> 00:33:15,190
Hun Attila szerette a csalĂĄdjĂĄt.
639
00:33:22,200 --> 00:33:23,420
JĂłl van, Mr. Carson?
640
00:33:23,450 --> 00:33:27,300
"Rendben" nem az elsĆ
kifejezĂ©s, ami eszĂŒnkbe jut.
641
00:33:27,330 --> 00:33:29,700
Hoztam neked csirkehĂșslevest,
Mr. Carson.
642
00:33:51,520 --> 00:33:53,700
Szerintem nagyon durvĂĄn hangzik.
643
00:33:53,730 --> 00:33:55,160
Azt hiszem, készen van.
644
00:33:55,190 --> 00:33:57,870
Nos, nehéz lehet, mikor
az egĂ©sz film rajtad mĂșlik.
645
00:33:57,900 --> 00:34:01,620
Ez Mr. DextertĆl is fĂŒgg,
és nagyon jól neveltnek tƱnik.
646
00:34:01,650 --> 00:34:03,650
Ăs olyan vonzĂł.
647
00:34:04,200 --> 00:34:05,130
kĂ©szĂŒlsz valamire?
648
00:34:05,160 --> 00:34:07,620
Ha az lennék, elmondanåm?
649
00:34:07,950 --> 00:34:09,830
Mr. Molesley most a filmben van.
650
00:34:10,950 --> 00:34:12,300
Nem tudtam, hol ĂĄlljak.
651
00:34:12,330 --> 00:34:14,590
MiĂ©rt nem engedjĂŒk a filmet
az emberek folytatjĂĄk a munkĂĄjukat
652
00:34:14,620 --> 00:34:15,800
mĂg mi folytatjuk a magunkĂ©t.
653
00:34:15,830 --> 00:34:19,540
Hallgass rĂĄ, Daisy, elĆbb
megszöksz, hogy csatlakozz a cirkuszhoz.
654
00:35:17,480 --> 00:35:19,570
Mondom, hogy vagyunk mindannyian?
Hogyan Ă©ltĂŒk tĂșl?
655
00:35:19,600 --> 00:35:20,650
- Rendben?
- Igen.
656
00:35:24,030 --> 00:35:25,990
- Na jĂł?
- Ă, a tenger szĂne.
657
00:35:32,120 --> 00:35:33,660
Monsieur de Montmirail?
658
00:35:33,790 --> 00:35:35,620
Lord Grantham. Bienvenu.
659
00:35:36,330 --> 00:35:37,930
Nos, jĂł buli lettĂŒnk.
660
00:35:37,960 --> 00:35:39,760
AttĂłl tartok, mĂ©g meg is tettĂŒk
hozta a komornyikunkat.
661
00:35:39,790 --> 00:35:41,140
Nem vagyok egészen biztos benne, miért.
662
00:35:41,170 --> 00:35:42,340
De milyen elegĂĄns.
663
00:35:42,500 --> 00:35:43,800
Na, gyertek be mindenki.
664
00:35:44,090 --> 00:35:46,260
- Na gyere.
- Csak Ășgy Ă©rzem, szĂŒksĂ©gem van egy italra.
665
00:35:46,550 --> 00:35:47,890
Ăs megtehettem volna egy leĂŒlĂ©st is.
666
00:35:47,920 --> 00:35:48,930
El tudom képzelni.
667
00:35:54,390 --> 00:35:55,240
ĂdvözöljĂŒk.
668
00:35:55,270 --> 00:35:56,270
Merci.
669
00:36:00,650 --> 00:36:01,650
Maman.
670
00:36:02,650 --> 00:36:04,650
Hadd mutassam be Lord Granthamet.
671
00:36:04,900 --> 00:36:06,750
Az én anyukåm.
La Marquise de Montmirail.
672
00:36:06,780 --> 00:36:07,540
Asszonyom.
673
00:36:07,570 --> 00:36:10,130
Ć itt Lady Grantham,
Lord és Lady Hexham,
674
00:36:10,160 --> 00:36:12,340
Lady Bagshaw és Mr.
Ăs Mrs. Branson.
675
00:36:12,370 --> 00:36:15,710
Ă, Monsieur Branson!
a szerencsés gyermek apja.
676
00:36:15,740 --> 00:36:17,790
Milyen boldognak kell lenned.
677
00:36:17,830 --> 00:36:19,510
A feleségem és én
nagyon örĂŒlök, hogy itt lehetek.
678
00:36:19,540 --> 00:36:22,510
Azonnal meg kell mondanom, hogyan
kedves vagy, hogy mindannyiunkat magĂĄba foglal.
679
00:36:22,540 --> 00:36:24,840
ĂrĂŒlĂŒnk, Lord Hexham.
680
00:36:25,130 --> 00:36:26,210
Nem, anya?
681
00:36:26,760 --> 00:36:28,010
Ărömmel.
682
00:36:29,510 --> 00:36:30,650
Köszönöm, Mrs. Patmore.
683
00:36:30,680 --> 00:36:33,180
- Köszönöm.
- Figyelj, lassan eszed meg Ćket.
684
00:36:36,260 --> 00:36:37,860
Mason Ășr.
685
00:36:37,890 --> 00:36:40,160
Hogy vagy? Rajta vagy
visszautazol a farmra?
686
00:36:40,190 --> 00:36:42,240
oda akartam adni a
fiatal pĂĄr szĂŒnet.
687
00:36:42,270 --> 00:36:43,280
Soha nincsenek egyedĂŒl.
688
00:36:43,310 --> 00:36:44,740
Mindig el kell viselniĂŒk engem.
689
00:36:44,770 --> 00:36:47,040
JĂłl,
ez a te hĂĄzad, csinĂĄljon Ășgy, ahogy tetszik.
690
00:36:47,070 --> 00:36:49,370
De azt akarom, hogy tegyenek
Ășgy Ă©rzi, ez az otthonuk,
691
00:36:49,400 --> 00:36:52,330
hogy amikor ĂĄtadom a
bĂ©rleti szerzĆdĂ©st, vĂĄllaljĂĄk.
692
00:36:52,360 --> 00:36:53,630
Mit fogsz csinĂĄlni?
693
00:36:53,660 --> 00:36:55,000
Ne aggĂłdj miattam.
694
00:36:55,030 --> 00:36:56,800
Megvannak a sajĂĄt gondjaid.
695
00:36:56,830 --> 00:36:58,130
Nos, aggódom érted.
696
00:36:58,160 --> 00:36:59,330
Oh köszönöm.
697
00:37:00,790 --> 00:37:04,630
A holnapi hĂvĂĄsi lapokat kiadjĂĄk
egy Ăłra alatt Ă©s szĂĄllĂtjĂĄk az ĂĄsatĂĄsaira.
698
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Egy jĂł nap?
699
00:37:06,170 --> 00:37:08,250
Mindig jĂł, ha mi
tĂșllĂ©pni a menetrenden.
700
00:37:08,460 --> 00:37:10,020
Mi az? JĂł hĂr, remĂ©lem.
701
00:37:10,050 --> 00:37:10,730
Nem igazĂĄn.
702
00:37:10,760 --> 00:37:12,840
A férjem nem jön
amikor azt mondta.
703
00:37:13,260 --> 00:37:14,680
Biztos csalĂłdĂĄs.
704
00:37:14,970 --> 00:37:17,190
Ez csalĂłdĂĄs
de nem meglepetés.
705
00:37:17,220 --> 00:37:18,740
FĂ©l 8:00 nekem mĂĄr kĂ©sĆ.
706
00:37:18,770 --> 00:37:20,240
Szeretek 7:00-kor enni.
707
00:37:20,270 --> 00:37:24,060
Nehéz a konyhåban
ha megvĂĄltoztatjuk a szokĂĄsos idĆpontokat.
708
00:37:28,570 --> 00:37:30,460
BĂĄrcsak lĂĄthatnĂĄm a csillagmĂĄgiĂĄt.
709
00:37:30,490 --> 00:37:31,610
Nos, elmondom mit.
710
00:37:31,740 --> 00:37:33,130
Az egyik filmje az
bemutatva Thirskben.
711
00:37:33,160 --> 00:37:34,360
Miért nem fogjuk fel?
712
00:37:34,450 --> 00:37:35,620
Nemet kellene mondanom.
713
00:37:35,780 --> 00:37:36,630
Miért?
714
00:37:36,660 --> 00:37:39,330
A csalĂĄdodbĂłl senki sincs itt.
A sajĂĄt szeretĆje vagy.
715
00:37:40,410 --> 00:37:41,410
Rendben.
716
00:37:41,910 --> 00:37:44,710
Figyelmeztetem Barrow-t,
vegyél fel egy kabåtot, és mondd el nagyinak.
717
00:37:51,050 --> 00:37:54,930
No, nagyi, ne haragudj, de
Bemegyek Thirskbe, hogy megnézzek egy filmet.
718
00:37:55,220 --> 00:37:56,340
SajĂĄt magadtĂłl?
719
00:37:56,430 --> 00:37:58,470
BorbĂ©ly Ășrral, az igazgatĂłval.
720
00:37:58,760 --> 00:38:02,060
HallottĂĄl mostanĂĄban HenryrĆl?
721
00:38:02,850 --> 00:38:04,280
Ma tĂĄviratot kĂŒldött.
722
00:38:04,310 --> 00:38:05,740
Még nem jön vissza.
723
00:38:05,770 --> 00:38:07,520
Denker, tervmĂłdosĂtĂĄs.
724
00:38:07,940 --> 00:38:08,990
Nem fogok felöltözni.
725
00:38:09,020 --> 00:38:11,540
A vacsorĂĄmat tĂĄlcĂĄn fogyasztom.
726
00:38:11,570 --> 00:38:12,570
Milady.
727
00:38:18,370 --> 00:38:19,450
SajnĂĄlom.
728
00:38:20,290 --> 00:38:26,090
Nem az ön hibåja, hogy Miss Dalgleish
megvan a verruca minden varĂĄzsa.
729
00:38:26,120 --> 00:38:27,720
Nos, Mr. Dexter kedves.
730
00:38:27,750 --> 00:38:30,600
Ki tud ragaszkodni
magĂĄt a segĂtsĂ©gem nĂ©lkĂŒl.
731
00:38:30,630 --> 00:38:31,980
Nem érdekel a filmezés?
732
00:38:32,010 --> 00:38:33,840
Megnéztem néhånyat.
733
00:38:34,300 --> 00:38:36,680
InkĂĄbb kavicsot eszek.
734
00:38:36,930 --> 00:38:39,850
ValĂłjĂĄban,
Azt hiszem, visszavonulok az ĂĄgyamba.
735
00:38:40,010 --> 00:38:42,400
LegalĂĄbbis addig, amĂg el nem mennek.
736
00:38:42,430 --> 00:38:43,560
AggĂłdnom kellene?
737
00:38:43,600 --> 00:38:47,690
Nos, Florence Nightingale elvette
38 évesen az ågyåba.
738
00:38:47,770 --> 00:38:49,490
90 évesen halt meg.
739
00:38:49,520 --> 00:38:51,320
MegmondanĂĄd, nem?
740
00:38:51,860 --> 00:38:53,320
Mit gondolsz?
741
00:38:54,070 --> 00:38:55,070
TovĂĄbb.
742
00:39:02,700 --> 00:39:03,920
Ăs te, Lord Grantham?
743
00:39:03,950 --> 00:39:06,010
Ăn ismeri
Dél-Franciaorszåg?
744
00:39:06,040 --> 00:39:08,220
Ismerem Lord Broughamet
elĆször divatossĂĄ tette
745
00:39:08,250 --> 00:39:10,310
az 1830-as években, amikor
kancellĂĄr volt.
746
00:39:10,340 --> 00:39:13,420
SzĂłval csak visszaveszed
mi a tiéd igazåból?
747
00:39:13,510 --> 00:39:17,190
Nem mondanĂĄm, de igen
nĂ©zd meg, miĂ©rt talĂĄlod felhĂĄborĂtĂłnak.
748
00:39:17,220 --> 00:39:21,650
De itt van, nézi a
bĂștorok, fĂŒggönymĂ©rĂ©s.
749
00:39:21,680 --> 00:39:22,480
Maman, kérlek.
750
00:39:22,510 --> 00:39:24,100
Mindig vehetĂŒnk mĂĄsik villĂĄt.
751
00:39:24,430 --> 00:39:27,560
Azért vagyunk itt, mert
a fiad meghĂvott minket.
752
00:39:28,350 --> 00:39:31,830
De azt hiszem, szeretném tudni
miért tette a férje, amit tett.
753
00:39:31,860 --> 00:39:34,120
MegkĂ©rtem az ĂŒgyvĂ©dĂŒnket
csatlakozzon hozzĂĄnk nĂ©hĂĄny napon belĂŒl.
754
00:39:34,150 --> 00:39:36,040
Szerintem kivåló ötlet.
755
00:39:36,070 --> 00:39:38,530
Addig,
Remélem, élvezni fogja a tartózkodåsåt.
756
00:39:42,240 --> 00:39:45,220
A komornyik ĂŒdvözlĆ levegĆt kölcsönöz
az eljĂĄrĂĄs pompĂĄjĂĄt.
757
00:39:45,250 --> 00:39:47,510
De ki tud ĂĄllni
le, ha Ășgy tetszik.
758
00:39:47,540 --> 00:39:50,080
Miért, amikor mår a villa
az unokådé?
759
00:39:50,830 --> 00:39:54,590
Lady Bagshaw,
kĂ©rlek gyere Ă©s ĂŒlj ide.
760
00:39:56,010 --> 00:39:57,640
Nagyon sajnĂĄlom.
761
00:39:57,670 --> 00:39:59,940
LefekĂŒdtem öt percre,
becsuktam a szemem, és ennyi.
762
00:39:59,970 --> 00:40:01,090
Elmentem.
763
00:40:01,590 --> 00:40:03,190
ĂdvözöljĂŒk a galambok villĂĄjĂĄban.
764
00:40:03,220 --> 00:40:05,770
- Sokat kell ide jĂĄrnod.
- Igen.
765
00:40:05,850 --> 00:40:08,820
Vagy inkĂĄbb megtettĂŒk,
mielĆtt belĂ©ptĂ©l az Ă©letĂŒnkbe.
766
00:40:08,850 --> 00:40:11,440
Mindig télen
ameddig az eszemet tudom.
767
00:40:11,520 --> 00:40:14,110
De most jön a melegĂtĆ
hónapok jönnek.
768
00:40:14,270 --> 00:40:16,040
Tervezek egy cikket errĆl.
769
00:40:16,070 --> 00:40:17,410
Ăn ĂrĂł, Lady Hexham?
770
00:40:17,440 --> 00:40:19,330
AttĂłl tartok, inkĂĄbb ĂșjsĂĄgĂrĂł.
771
00:40:19,360 --> 00:40:22,290
Van egy magazinom,
Ă©s visszaveszem az irĂĄnyĂtĂĄst felette.
772
00:40:22,320 --> 00:40:23,670
MirĆl szĂłl a cikked?
773
00:40:23,700 --> 00:40:27,880
Ă, Scott Fitzgerald,
Zelda, Coco Chanel.
774
00:40:27,910 --> 00:40:30,830
Az összes ember, aki megkapta a
a szĂĄllodĂĄk jĂșliusban is nyitva maradnak.
775
00:40:31,580 --> 00:40:34,040
publikålhatok néhånyat
képek a villåról?
776
00:40:34,210 --> 00:40:35,420
Lehetséges ez?
777
00:40:35,920 --> 00:40:36,920
Természetesen.
778
00:40:37,130 --> 00:40:39,190
Ha låthatjuk a képeket
mielĆtt hasznĂĄlnĂĄ Ćket.
779
00:40:39,220 --> 00:40:42,130
Ă, nyilvĂĄn nem vagy az
az elsĆ ĂșjsĂĄgĂrĂł, akivel talĂĄlkozott.
780
00:40:45,260 --> 00:40:46,310
Kérem a jegyeket.
781
00:40:49,810 --> 00:40:51,610
muszĂĄj lesz
halassza el elismerĂ©sĂŒnket
782
00:40:51,640 --> 00:40:54,370
Dalgleish kisasszonyé
lĂĄtnivalĂłk mĂĄskor.
783
00:40:54,400 --> 00:40:55,490
Ez nem az Ć filmje.
784
00:40:55,520 --> 00:40:59,160
A Terror az elsĆ mindent beszĂ©des
képet mutatni Nagy-Britanniåban.
785
00:40:59,190 --> 00:41:01,120
- Azt hittem, a Jazz Singer.
- Ăh ne.
786
00:41:01,150 --> 00:41:03,700
Ebben Al Jolson csak azt mondja
nĂ©hĂĄny szĂłt idĆs anyjĂĄhoz.
787
00:41:03,740 --> 00:41:04,540
Ja, és énekel.
788
00:41:04,570 --> 00:41:06,950
Ebben,
végig beszélnek.
789
00:41:07,080 --> 00:41:08,300
Hol van a Rialto?
790
00:41:08,330 --> 00:41:10,580
Uh, forduljon balra, és parkoljon.
791
00:41:16,380 --> 00:41:19,980
Lady Mary elment a képekhez
Thirskben Mr. Borbélyral,
792
00:41:20,010 --> 00:41:22,440
és az öreg Lady Granthamé
a szobĂĄjĂĄban eszik.
793
00:41:22,470 --> 00:41:25,860
Szóval Mr. Dexter és Miss
Dalgleish egyedĂŒl fog vacsorĂĄzni.
794
00:41:25,890 --> 00:41:27,610
ĂrtesĂtette Mrs. Patmore-t?
795
00:41:27,640 --> 00:41:28,640
Nekem van.
796
00:41:29,470 --> 00:41:31,480
Mindannyian sajnĂĄljuk Mr. Dextert.
797
00:41:33,140 --> 00:41:34,140
Mi a helyzet?
798
00:41:34,600 --> 00:41:36,900
Ă, tĂ©ged nem Ă©rdekelne,
Mrs. Hughes.
799
00:41:37,520 --> 00:41:38,520
PrĂłbĂĄlj ki.
800
00:41:39,440 --> 00:41:40,440
Ha akarod.
801
00:41:50,290 --> 00:41:54,540
Amikor kirĂĄlyi lĂĄtogatĂĄsunk volt, tegyĂŒk
emlékszel egy Ellis nevƱ inasra?
802
00:41:54,790 --> 00:41:55,960
én igen.
803
00:41:56,920 --> 00:42:00,170
Te Ă©s Ć nagyon barĂĄtsĂĄgosak voltatok,
VisszahĂvlak.
804
00:42:01,010 --> 00:42:03,220
Kaptam egy levelet tĆle
Ćt ma reggel
805
00:42:04,260 --> 00:42:05,760
mondvĂĄn, hogy megnĆsĂŒl.
806
00:42:07,600 --> 00:42:10,260
Ăs ez szomorĂș?
807
00:42:11,390 --> 00:42:12,730
Tudom, hogy nem szabadna.
808
00:42:14,100 --> 00:42:18,480
Mr. Barrow,
nehéz az utad az életedben.
809
00:42:18,570 --> 00:42:23,330
A legtöbb ember az Ăn pozĂciĂłjĂĄban
Ășgy dönt, hogy a lĂĄtszat mögĂ© bĂșjik
810
00:42:23,360 --> 00:42:27,240
ami lehetĆvĂ© teszi szĂĄmukra, hogy elkerĂŒljĂ©k
ĂŒldöztetĂ©s Ă©s elutasĂtĂĄs.
811
00:42:27,620 --> 00:42:30,200
Biztosan nem
hibåztatni kell érte.
812
00:42:32,080 --> 00:42:35,040
Nem ezt akarom, Mrs. Hughes.
813
00:42:36,040 --> 00:42:37,380
Akkor te bĂĄtor ember vagy.
814
00:42:38,330 --> 00:42:40,670
De te is szĂĄnva vagy
magĂĄnyosnak lenni.
815
00:42:41,550 --> 00:42:43,130
Hacsak nem vagy nagyon szerencsés.
816
00:43:06,360 --> 00:43:09,160
Azt hittem, az arcĂĄt mondtad
milliĂł jegyet tudna eladni.
817
00:43:09,240 --> 00:43:10,950
Ăgy tƱnik, nem Thirskben.
818
00:43:15,830 --> 00:43:17,420
De persze igazad van.
819
00:43:17,620 --> 00:43:19,330
Ć nagyon szĂ©p.
820
00:43:32,890 --> 00:43:34,720
Milyen csodĂĄlatos ez.
821
00:43:34,810 --> 00:43:37,390
MĂ©g mindig kĂvĂĄncsi vagyok
hogy miért vagyunk itt.
822
00:43:38,100 --> 00:43:40,280
Ha Angliåba jönnél,
talĂĄlkozhattĂĄl volna a mamĂĄval,
823
00:43:40,310 --> 00:43:41,860
aminek több értelme lett volna.
824
00:43:42,020 --> 00:43:44,730
Veled akartam talĂĄlkozni
több, mint az öreg Lady Grantham.
825
00:43:44,900 --> 00:43:45,990
Ăs az anyĂĄd?
826
00:43:46,570 --> 00:43:49,710
A helyzet kényesebb
neki, de minden rendben lesz.
827
00:43:49,740 --> 00:43:50,910
Majd megbizonyosodok rĂłla.
828
00:43:55,250 --> 00:43:56,250
Ăgy.
829
00:43:59,210 --> 00:44:00,510
Szerinted mi a jåtékuk?
830
00:44:00,540 --> 00:44:03,680
Hogy elaltasson bennĂŒnket a biztonsĂĄg Ă©rzĂ©se
akkor pert indĂtunk?
831
00:44:03,710 --> 00:44:06,430
TalĂĄn azt akarjĂĄk, hogy bƱntudatot Ă©rezzĂŒnk
és visszavonul a pålyåról.
832
00:44:06,460 --> 00:44:09,310
Szerintem csak az a Monsieur
de Montmirail szerette az apjĂĄt,
833
00:44:09,340 --> 00:44:11,220
és szåndékåban åll
teljesĂtse kĂvĂĄnsĂĄgait.
834
00:44:11,340 --> 00:44:15,060
Ăs azĂ©rt vagyunk itt, hogy nagymamĂĄt kĂ©pviseljĂŒk,
a rejtélyes alak ebben az egészben.
835
00:44:38,250 --> 00:44:39,290
JĂłnapot uram.
836
00:44:39,580 --> 00:44:41,960
RagyogĂĄs. Ć, nem.
837
00:44:42,130 --> 00:44:44,060
Hm, borĂtĂł.
838
00:44:44,090 --> 00:44:45,420
C... Ă, klassz.
839
00:44:46,380 --> 00:44:47,380
Igen.
840
00:44:47,460 --> 00:44:48,460
Carson?
841
00:44:50,340 --> 00:44:51,470
Lehetek a segĂtsĂ©gĂ©re?
842
00:44:55,850 --> 00:44:57,720
Arra gondoltam, talĂĄn ez.
843
00:44:58,390 --> 00:45:01,140
Ăgy nĂ©zel ki
Zog albĂĄn kirĂĄly.
844
00:45:03,020 --> 00:45:04,020
Igen.
845
00:45:05,360 --> 00:45:06,900
Ă, tökĂ©letes.
846
00:45:07,110 --> 00:45:08,250
Nem nem nem.
847
00:45:08,280 --> 00:45:09,570
nem hallanék róla.
848
00:45:09,860 --> 00:45:11,420
Az én döntésem volt, ezért fizetnem kellett.
849
00:45:11,450 --> 00:45:13,860
Igen,
de nekem kell viselnem.
850
00:45:14,870 --> 00:45:16,380
Köszönöm a szokåsåt, uram.
851
00:45:16,410 --> 00:45:18,200
Te is és a feleséged is.
852
00:45:25,630 --> 00:45:28,020
Ha férfiruhåt årulna
amikor elĆször eljutott Hollywoodba,
853
00:45:28,050 --> 00:45:29,880
hogyan törtél be a filmekbe?
854
00:45:29,960 --> 00:45:32,480
Nos, egy nap megkérdezték
szaklapnak pĂłzolni
855
00:45:32,510 --> 00:45:36,150
egy öltönyben, amit forgalmaztak,
Ă©s jött egy ĂŒgynök Ă©s bejelentkezett.
856
00:45:36,180 --> 00:45:37,640
Mert olyan jóképƱ vagy.
857
00:45:38,560 --> 00:45:40,740
Azt hittem, izgatottak
a szĂnĂ©szi tehetsĂ©gem ĂĄltal.
858
00:45:40,770 --> 00:45:42,280
HajrĂĄ lĂĄnyok. Menj a ruhatĂĄrhoz.
859
00:45:42,310 --> 00:45:43,640
Mindannyian haza akarunk menni.
860
00:45:45,810 --> 00:45:47,080
Most mår tudod, miért vagyok a filmekben.
861
00:45:47,110 --> 00:45:48,650
Hogyan lettél inas?
862
00:45:48,900 --> 00:45:50,080
Nos, ez sokkal kevĂ©sbĂ© elbƱvölĆ.
863
00:45:50,110 --> 00:45:51,620
Elöljåróként kaptam ållåst.
864
00:45:51,650 --> 00:45:56,340
Akkor elĆször ifjabb lakĂĄj voltam
lakĂĄj, inas Ă©s vĂ©gĂŒl inas.
865
00:45:56,370 --> 00:45:58,960
Nem sok mindent ne tudnék elmondani
ön arról, hogyan kell egy håzat vezetni, uram.
866
00:45:58,990 --> 00:46:01,000
LĂĄtod, ez a kĂŒlönbsĂ©g
közted és köztem.
867
00:46:01,080 --> 00:46:03,180
Nem tudom mi vagyok
fĂ©lidĆben csinĂĄlja.
868
00:46:03,210 --> 00:46:04,670
Nem Ăgy nĂ©z ki.
869
00:46:05,290 --> 00:46:08,130
Ă, köszönöm, Mr...?
870
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
Csak Barrow, uram.
871
00:46:10,880 --> 00:46:13,260
Igaz, Guy. Kérlek próbåljunk.
872
00:46:17,470 --> 00:46:19,140
Myrna, mondd a sort.
873
00:46:20,810 --> 00:46:22,390
Megmentettem neked egy kalapĂĄccsal.
874
00:46:22,850 --> 00:46:25,520
Szerintem mindig Ășgy nĂ©znek ki
mint a harci eszközök.
875
00:46:26,230 --> 00:46:27,450
Ez azért van, mert azok.
876
00:46:27,480 --> 00:46:28,990
Van egy telefonhĂvĂĄs önnek.
877
00:46:29,020 --> 00:46:31,230
Egy Mr. Bullock. Azt mondja, sĂŒrgĆs.
878
00:46:31,690 --> 00:46:32,900
Ăt perc mindenkinek!
879
00:46:34,950 --> 00:46:36,540
Lent drĂĄma zajlik.
880
00:46:36,570 --> 00:46:39,670
Az illetékes kiabålt
le a telefont, amikor feljöttem.
881
00:46:39,700 --> 00:46:42,170
Ăgy tƱnik, kĂ©szĂŒlnek
rossz fajta film.
882
00:46:42,200 --> 00:46:43,880
Van megfelelĆ fajta?
883
00:46:43,910 --> 00:46:48,470
Nos, csak azt tudom, hogy Ășgy tƱnik a
a nyilvånossåg csak olyan filmeket akar, amelyek beszélnek.
884
00:46:48,500 --> 00:46:52,340
A legjobbra kellett volna gondolnom
a filmekrĆl az, hogy nem hallod Ćket.
885
00:46:53,010 --> 00:46:55,470
Legyen még jobb, ha
nem is lĂĄthatta Ćket.
886
00:46:57,010 --> 00:46:58,550
Mindenki gyƱljön össze, kérem!
887
00:46:58,680 --> 00:46:59,680
Mindenki!
888
00:47:03,390 --> 00:47:04,850
A termelĂ©st felfĂŒggesztjĂŒk.
889
00:47:04,930 --> 00:47:06,200
Tudom. Tudom.
890
00:47:06,230 --> 00:47:08,530
SajnĂĄlom, hogy az vagyok
rossz hĂr hozĂłja.
891
00:47:08,560 --> 00:47:11,490
Mindenkivel felvesszĂŒk a kapcsolatot, amikor
vĂ©glegesĂtettĂŒk a terveinket.
892
00:47:11,520 --> 00:47:12,520
Köszönöm.
893
00:47:13,530 --> 00:47:15,400
Mi az? Mi történt?
894
00:47:15,900 --> 00:47:18,840
Nos, Ășgy tƱnik, a beszĂ©lgetĂ©sek igen
tĂșl sok pĂ©nzt keres ahhoz, hogy figyelmen kĂvĂŒl hagyja,
895
00:47:18,870 --> 00:47:22,090
miközben kĂ©pĂŒnk nĂ©ma Ă©s az is
költséges a költségek visszaszerzése,
896
00:47:22,120 --> 00:47:24,880
Ăgy le akarjĂĄk vĂĄgni a magukĂ©t
vesztesĂ©geket Ă©s leĂĄllĂtanak bennĂŒnket.
897
00:47:24,910 --> 00:47:27,010
- De milyen szomorĂș.
- Rosszabb, mint szomorĂș
898
00:47:27,040 --> 00:47:28,710
a férfiaknak és
azon dolgozĂł nĆk.
899
00:47:28,790 --> 00:47:32,750
Még mindig tartozunk az extra visszafizetéssel,
és most nincs munkåjuk.
900
00:47:32,920 --> 00:47:35,300
- Megmondtam. ĂN...
- Elnézést.
901
00:47:35,670 --> 00:47:36,670
Myrna.
902
00:47:37,630 --> 00:47:39,090
M-Miért åll meg?
903
00:47:39,180 --> 00:47:41,720
ĂllĂtĂłlag nĂ©mafilmek
most nem keresnek pénzt.
904
00:47:41,970 --> 00:47:43,230
MĂĄsnap lĂĄttam.
905
00:47:43,260 --> 00:47:44,740
A mozi szinte ĂŒres volt.
906
00:47:44,770 --> 00:47:45,860
De kĂĄr.
907
00:47:45,890 --> 00:47:47,490
Sajnålom Mr. Borbélyt.
908
00:47:47,520 --> 00:47:49,440
- Nem ezt érdemli.
- Elég.
909
00:47:53,400 --> 00:47:54,730
BĂĄrcsak segĂthetnĂ©k.
910
00:47:55,400 --> 00:47:57,170
BĂĄrcsak te is tudnĂĄd,
de nem értem hogyan.
911
00:47:57,200 --> 00:47:58,210
Csendet csinĂĄlunk.
912
00:47:58,240 --> 00:48:00,320
Csak beszédeket akarnak kiadni,
Ăgy...
913
00:48:00,490 --> 00:48:03,080
Nos, miért ne lehetne ez?
beszĂ©lĆ film lett belĆle?
914
00:48:03,370 --> 00:48:04,410
Mit jelentene ez?
915
00:48:05,080 --> 00:48:06,910
Szerezz egy technikust
le LondonbĂłl.
916
00:48:07,910 --> 00:48:10,970
KĂ©pes volt hangot rögzĂteni
jelenetek, amiket mĂĄr elkĂ©szĂtettĂŒnk Ă©s...
917
00:48:11,000 --> 00:48:12,850
Ăs akkor tegyen Ășjat
beszédek a többibe.
918
00:48:12,880 --> 00:48:14,210
Miért ne mƱködne?
919
00:48:18,010 --> 00:48:20,380
Mr. Mason megĆrjĂt.
920
00:48:20,510 --> 00:48:22,860
Minden csésze és csészealj
igaznak kell lennie.
921
00:48:22,890 --> 00:48:25,070
A tény az, hogy te vagy
a menye.
922
00:48:25,100 --> 00:48:25,990
A fia meghalt a hĂĄborĂșban.
923
00:48:26,020 --> 00:48:28,530
Ăgy Ă©rtem, nem csoda, hogy Ć Ă©s Ă©n
rossz irånyba dörzsölje fel egymåst.
924
00:48:28,560 --> 00:48:32,310
HĂĄt kĂĄr, hogy beszĂĄll
az idegeid, mert Ć egy kedves fickĂł.
925
00:48:32,360 --> 00:48:34,570
Ăs rĂĄd gondol a vilĂĄgra,
Szåzszorszép.
926
00:48:34,980 --> 00:48:36,870
Egyszer nem volt kedves hozzĂĄ?
927
00:48:36,900 --> 00:48:38,610
KörĂŒlbelĂŒl szĂĄz Ă©vvel ezelĆtt.
928
00:48:40,360 --> 00:48:42,840
Ăgy hallom, van egy hangszakĂ©rtĆ
Londonból jön le.
929
00:48:42,870 --> 00:48:44,330
Ne emlékeztess.
930
00:48:46,450 --> 00:48:47,450
Minden rendben veled?
931
00:48:48,450 --> 00:48:49,450
SegĂthetek?
932
00:48:49,500 --> 00:48:51,330
Most mĂĄr senki sem tud segĂteni.
933
00:48:58,550 --> 00:48:59,550
JĂłl.
934
00:49:00,720 --> 00:49:02,090
Ha nem csak Barrow.
935
00:49:02,470 --> 00:49:03,470
Uram?
936
00:49:04,260 --> 00:49:05,650
Csak gondolkodtam
mennyivel érdekesebb
937
00:49:05,680 --> 00:49:08,100
ez a nagyszerƱ håz olyan
buta kis filmĂŒnk.
938
00:49:09,020 --> 00:49:10,270
Ne szĂłlĂtson uramnak.
939
00:49:12,140 --> 00:49:13,650
Van valami, amiben segĂthetek?
940
00:49:13,770 --> 00:49:16,360
Nos, hacsak nincs
nĂ©hĂĄny ötlet a következĆ karrieremhez.
941
00:49:17,400 --> 00:49:18,610
nem értem.
942
00:49:20,070 --> 00:49:22,360
A filmek mĂmek voltak eddig.
943
00:49:22,700 --> 00:49:24,200
Mime zenével.
944
00:49:24,490 --> 00:49:26,910
Most az Ășj beszĂ©lgetĂ©sekkel,
a szĂnĂ©szetrĆl fognak szĂłlni.
945
00:49:27,160 --> 00:49:28,330
Nem akarnak minket.
946
00:49:29,290 --> 00:49:31,830
Igazi szĂnĂ©szeket fognak felvenni
a szĂnhĂĄzbĂłl Ă©s...
947
00:49:32,620 --> 00:49:33,670
vĂ©gĂŒnk lesz.
948
00:49:34,130 --> 00:49:35,710
De jĂł hangod van.
949
00:49:36,170 --> 00:49:37,770
Lehet, hogy Ășj arcok Ă©rkeznek,
950
00:49:37,800 --> 00:49:41,220
de a közvélemény nem akarja elmondani
bĂșcsĂșt minden rĂ©gi kedvencĂŒknek.
951
00:49:41,760 --> 00:49:42,760
Remélem igazad van.
952
00:49:44,300 --> 00:49:45,300
uram.
953
00:49:59,780 --> 00:50:00,860
Ez a herceg...
954
00:50:01,440 --> 00:50:03,650
Ez a hercege
Westminster jachtja.
955
00:50:31,850 --> 00:50:33,020
Hadd foglaljam össze.
956
00:50:33,640 --> 00:50:38,620
Az 1864 óta eltelt években a néhai
De Montmirail mĂĄrki nĂ©gy vĂ©grendeletet kĂ©szĂtett.
957
00:50:38,650 --> 00:50:42,250
Mindegyikben a tényre hivatkozik
hogy Ć adta a Villa des Colombes-t
958
00:50:42,280 --> 00:50:45,950
a mostani özvegy grĂłfnĆnek
Grantham 1865-ben.
959
00:50:46,160 --> 00:50:47,490
Elhoztam az eredetiket.
960
00:50:47,620 --> 00:50:49,120
hagyok mĂĄsolatokat.
961
00:50:49,160 --> 00:50:51,490
Akkor nyilvĂĄnvalĂłan nem az volt
valami, ami kiment a fejĂ©bĆl.
962
00:50:51,700 --> 00:50:54,000
Ezt akarta csinĂĄlni,
és kitartott a döntése mellett.
963
00:50:54,040 --> 00:50:55,220
EttĆl jobban Ă©rzem magam.
964
00:50:55,250 --> 00:50:57,140
Biztos volt neki
nĂ©hĂĄnyan megragadjĂĄk Ćt.
965
00:50:57,170 --> 00:50:58,680
Biztosan megzsarolta.
966
00:50:58,710 --> 00:51:00,720
Maman, ez egy ostoba vĂĄlasz.
967
00:51:00,750 --> 00:51:02,670
MegtĂĄmadjuk a bĂrĂłsĂĄgon.
968
00:51:02,800 --> 00:51:04,670
Milyen alapon, madame?
969
00:51:04,970 --> 00:51:06,310
Vannak mĂĄs hĂĄzaid is.
970
00:51:06,340 --> 00:51:08,110
SzĂł sincs nehĂ©zsĂ©gekrĆl.
971
00:51:08,140 --> 00:51:12,310
A férje megvette a villåt és
megszabadult tĆle, mielĆtt talĂĄlkozott volna veled.
972
00:51:12,430 --> 00:51:16,390
A tanĂĄcsom az lenne, hogy adja meg magĂĄt
az ingatlant kĂ©sedelem nĂ©lkĂŒl.
973
00:51:21,610 --> 00:51:22,080
Nagyon szépen köszönöm.
974
00:51:22,110 --> 00:51:25,000
- Ezt akarod elfogadni?
- Természetesen.
975
00:51:25,030 --> 00:51:27,650
ApĂĄm egyedĂŒli vĂ©grehajtĂłvĂĄ tett,
Lord Grantham.
976
00:51:28,160 --> 00:51:31,160
Szeretem azt hinni, hogy azĂ©rt, mert Ć
rĂĄm bĂzta, hogy teljesĂtem a kĂvĂĄnsĂĄgait.
977
00:51:31,620 --> 00:51:33,540
Akkor miĂ©rt hĂvtĂĄl meg minket ide?
978
00:51:34,250 --> 00:51:35,660
Mert kĂvĂĄncsi voltam a talĂĄlkozĂĄsra.
979
00:51:35,960 --> 00:51:39,960
Apåm és anyåd költöttek
egy hĂ©t egyĂŒtt 1864 oktĂłberĂ©ben.
980
00:51:45,510 --> 00:51:48,470
Ăs 1865 jĂșliusĂĄban szĂŒlettem.
981
00:51:48,630 --> 00:51:49,630
Pontosan.
982
00:51:50,050 --> 00:51:52,760
Szerintem ez a kulcsa annak, hogy miért
egy hĂłnappal kĂ©sĆbb adta neki a villĂĄt.
983
00:51:53,600 --> 00:51:55,100
HĂĄla a szĂŒletĂ©sedĂ©rt.
984
00:51:56,520 --> 00:52:00,900
Röviden: hiszek neked és én
sok közös vonåsuk van.
985
00:52:15,660 --> 00:52:18,290
- Köszönetet kell mondanunk az öreg Lady Granthamnek.
- Természetesen.
986
00:52:19,210 --> 00:52:21,390
Most legalĂĄbb ezt tudjuk
hogy övé legyen a villa
987
00:52:21,420 --> 00:52:24,220
nem volt véletlen vålasztås
vagy ostoba hiba
988
00:52:24,250 --> 00:52:26,960
de hatårozott döntés volt
sok éven åt tåmogattåk.
989
00:52:27,090 --> 00:52:31,020
Bizonyos értelemben vicces érzés ismerni a sajåtomat
gyermek része ennek az arany körnek
990
00:52:31,050 --> 00:52:33,300
ahol a véred miatt,
szép dolgok történnek.
991
00:52:33,430 --> 00:52:36,310
Ahogy Marynek is lesz Downtonja
és meglesz a Brompton.
992
00:52:36,520 --> 00:52:38,100
Igen ĂĄm, de ezek munkaterĂŒletek.
993
00:52:38,230 --> 00:52:40,310
Ez a hely kĂ©szĂŒlt
nevetésre és szórakozåsra.
994
00:52:40,850 --> 00:52:43,270
Nem Sybil lett volna
örĂŒl a lĂĄnyĂĄnak?
995
00:52:44,980 --> 00:52:47,610
Ăs bĂĄtorĂtotta, hogy hasznĂĄlja
mĂĄsok javĂĄra?
996
00:52:47,860 --> 00:52:49,650
Igen, azt hiszem, megtenné.
997
00:52:50,240 --> 00:52:51,530
Akkor tegyĂŒk ugyanezt.
998
00:52:52,620 --> 00:52:53,960
VĂĄgyom, hogy idehozzam Sybbie-t.
999
00:52:53,990 --> 00:52:55,080
ImĂĄdni fogja.
1000
00:52:56,580 --> 00:52:57,790
Nézd meg azt a nézetet.
1001
00:52:59,910 --> 00:53:01,960
Nem érzed
hĂĄlĂĄsak vagyunk, hogy Ă©lĂŒnk?
1002
00:53:03,130 --> 00:53:04,290
Szeretlek, tudod.
1003
00:53:05,380 --> 00:53:07,460
Valahogy Ășgy gondoltam
Soha többé nem szeretlek.
1004
00:53:08,380 --> 00:53:09,670
Ăs szeretlek.
1005
00:53:10,510 --> 00:53:11,680
SzĂłval minden rendben.
1006
00:53:16,060 --> 00:53:17,900
VisszamegyĂŒnk?
A vĂz...
1007
00:53:17,930 --> 00:53:19,930
Nagyon boldognak tƱnnek egyĂŒtt.
1008
00:53:20,140 --> 00:53:21,810
SzĂłval kellene.
1009
00:53:22,100 --> 00:53:25,060
Izgalmas Sybbie szĂĄmĂĄra,
mindannyiuknak.
1010
00:53:25,400 --> 00:53:29,500
Tetszik Tom és Lucy ötlete
minden nyåron egy összejövetelt tartunk itt,
1011
00:53:29,530 --> 00:53:31,530
amĂg nem lesz a
csalĂĄdi hagyomĂĄny.
1012
00:53:34,160 --> 00:53:35,990
A nap elĂĄlmosĂtott.
1013
00:53:36,240 --> 00:53:39,620
Ha megbocsĂĄtasz, azt hiszem
Vacsora elĆtt alszok egyet.
1014
00:53:40,790 --> 00:53:42,540
Kicsit fĂĄradtnak is lĂĄtszol.
1015
00:53:42,750 --> 00:53:44,040
Miért nem csinålod ugyanezt?
1016
00:53:44,580 --> 00:53:45,670
Nem leszek tĂșl sokĂĄig.
1017
00:53:50,300 --> 00:53:52,100
Igaza van. FĂĄradtnak lĂĄtszol.
1018
00:53:52,130 --> 00:53:54,520
Soha nem biztos, hogy mennyire hasznos
hogy az emberek rĂĄmutassanak.
1019
00:53:54,550 --> 00:53:55,930
Ă, sajnĂĄlom.
1020
00:53:58,560 --> 00:54:00,270
Ărj tovĂĄbb, bĂĄrmi törtĂ©nik.
1021
00:54:01,350 --> 00:54:05,030
Mama, ha valami aggaszt
te, kérlek mondd csak.
1022
00:54:05,060 --> 00:54:07,110
Nem, nem, ĆszintĂ©n szĂłlva semmi.
1023
00:54:10,230 --> 00:54:13,080
MĂłdosĂtanom kellett a beĂĄllĂtĂĄst
Ășjra a vacsoraasztalrĂłl,
1024
00:54:13,110 --> 00:54:17,460
de szerintem råjöttek
vasalja vĂ©gre ĆlordsĂĄgĂĄnak ingeit.
1025
00:54:17,490 --> 00:54:18,840
Hagynod kellett volna, hogy megtegyem.
1026
00:54:18,870 --> 00:54:21,340
Biztos nagyon hĂĄlĂĄsak
a segĂtsĂ©gĂ©rt, Mr. Carson.
1027
00:54:21,370 --> 00:54:22,170
Nos, talĂĄn.
1028
00:54:22,200 --> 00:54:23,220
Amikor megmutattam nekik, hogyan kell csinĂĄlni,
1029
00:54:23,250 --> 00:54:27,000
bizony sokat beszéltek
A francia nagyon hangos és nagyon gyors.
1030
00:54:27,630 --> 00:54:29,960
EldĆlt mĂĄr valami?
1031
00:54:30,250 --> 00:54:33,220
Most Ășgy tƱnik, a villa
Sybbie kisasszonyé.
1032
00:54:33,260 --> 00:54:34,480
Szerencsés låny.
1033
00:54:34,510 --> 00:54:35,940
Irigyli Ćt, Miss Baxter?
1034
00:54:35,970 --> 00:54:38,440
Nem vagyok az irigysĂ©g hĂve,
Mr. Bates.
1035
00:54:38,470 --> 00:54:42,890
Tudom, mit akarok, és tudok élni
villa nĂ©lkĂŒl DĂ©l-FranciaorszĂĄgban.
1036
00:54:42,980 --> 00:54:45,070
Mit akar, Miss Baxter?
1037
00:54:45,100 --> 00:54:46,700
Ă, jöjjön, Mr. Carson.
1038
00:54:46,730 --> 00:54:48,240
Mindannyian tudjuk, mit akar Miss Baxter.
1039
00:54:48,270 --> 00:54:50,480
A vonzalmai az
nagyon szilårdan elkötelezett.
1040
00:54:50,730 --> 00:54:52,440
Nem eljegyezve.
1041
00:54:52,820 --> 00:54:56,780
Nem foglalkozik ezzel,
talĂĄn, de alaposan ĂĄtvette.
1042
00:54:56,820 --> 00:54:59,450
Molesley ĂșrrĂłl beszĂ©lĂŒnk?
1043
00:55:00,080 --> 00:55:00,840
Mi vagyunk.
1044
00:55:00,870 --> 00:55:03,330
De tegyĂŒk fel, hogy soha
fellép a jelig?
1045
00:55:04,660 --> 00:55:06,210
Akkor pörgĆs leszek.
1046
00:55:06,870 --> 00:55:08,750
Soha nem mennĂ©l felesĂ©gĂŒl mĂĄshoz?
1047
00:55:10,290 --> 00:55:12,130
Elég sokåig tartott, mire megtalåltam.
1048
00:55:13,420 --> 00:55:14,420
Asszonyom.
1049
00:55:20,050 --> 00:55:22,640
Nem tudom meddig
gondolkodott rajta,
1050
00:55:22,850 --> 00:55:24,990
de miutån megnézte a dåtumokat,
biztos volt benne.
1051
00:55:25,020 --> 00:55:28,120
Pontosan kilencen szĂŒlettem
hónapok utån... és idézem...
1052
00:55:28,150 --> 00:55:30,490
az "idilli közjåték"
egyĂŒtt töltöttek.
1053
00:55:30,520 --> 00:55:32,790
Ăs odaadta neki a villĂĄt
nem sokkal a szĂŒletĂ©sem utĂĄn.
1054
00:55:32,820 --> 00:55:34,710
Biztos vagyok benne, hogy ez mind véletlen.
1055
00:55:34,740 --> 00:55:35,330
Te?
1056
00:55:35,360 --> 00:55:36,870
Megmagyaråznå a rejtélyt.
1057
00:55:36,900 --> 00:55:39,170
Apåd nagyon szeretett téged.
1058
00:55:39,200 --> 00:55:41,160
De Rosamund az igazi
aki hasonlĂt rĂĄ.
1059
00:55:44,370 --> 00:55:46,180
RemĂ©lem, ez segĂt, hölgyem.
1060
00:55:46,210 --> 00:55:47,540
Köszönöm, Baxter.
1061
00:55:47,830 --> 00:55:48,890
- Jó éjszakåt.
- Jó éjszakåt.
1062
00:55:48,920 --> 00:55:50,390
Ez mire valĂł? Minden rendben veled?
1063
00:55:50,420 --> 00:55:52,130
Csak egy kis gyomorégés. Jól vagyok.
1064
00:55:54,880 --> 00:55:57,220
Mi lesz, ha a
kikerĂŒl a törtĂ©net, gondolod?
1065
00:55:57,720 --> 00:55:59,730
Szerintem Carson megteszi
adja be az Ă©rtesĂtĂ©sĂ©t.
1066
00:55:59,760 --> 00:56:00,770
Ne légy nevetséges.
1067
00:56:00,800 --> 00:56:02,690
Te vagy a legkevésbé francia
akivel valaha talĂĄlkoztam.
1068
00:56:02,720 --> 00:56:03,940
Nem is szereted a fokhagymĂĄt.
1069
00:56:03,970 --> 00:56:06,140
Ez nem Ă©ppen öntöttvas bizonyĂtĂ©k.
1070
00:56:10,150 --> 00:56:12,030
Hogy sikerĂŒlt nekik ez ilyen gyorsan?
1071
00:56:12,060 --> 00:56:13,270
Mert az idĆ pĂ©nz.
1072
00:56:13,320 --> 00:56:15,290
A probléma most az, hogy mi
mondjĂĄk a szĂnĂ©szek.
1073
00:56:15,320 --> 00:56:16,210
Hogy érted?
1074
00:56:16,240 --> 00:56:19,040
HĂĄt Ărom nekik a sorokat, de
nem mindig ragaszkodnak a szöveghez,
1075
00:56:19,070 --> 00:56:21,820
Ă©s gyakran nem is igazĂĄn emlĂ©kszĂŒnk
amit a szĂnĂ©szek valĂłjĂĄban mondtak.
1076
00:56:22,490 --> 00:56:24,410
MiĂ©rt nem hagyja, hogy Mr. Molesley segĂtsen?
1077
00:56:24,540 --> 00:56:25,740
Miért? Mit tehetett?
1078
00:56:25,790 --> 00:56:29,210
Nos, Ć a falu iskolamestere,
és tudom, hogy tud szåjról olvasni.
1079
00:56:29,460 --> 00:56:31,170
Biztos vagyok benne, hogy képes lenne rå
rendezni valamit.
1080
00:56:31,210 --> 00:56:32,560
Ez minden bizonnyal igaz.
1081
00:56:32,590 --> 00:56:35,630
Ăs minden nap itt volt
ez van, és megnézte az összes jelenetet.
1082
00:56:35,880 --> 00:56:38,100
Igaz, Mr. Borbély. Készen ållok.
1083
00:56:38,130 --> 00:56:40,760
Hozd a thespiĂĄnusokat.
1084
00:56:47,390 --> 00:56:50,990
Nagyon profin néz ki,
hölgyem, ha nem bånja a szavaimat.
1085
00:56:51,020 --> 00:56:52,660
Ez az Ășj Speed ââReflex.
1086
00:56:52,690 --> 00:56:54,660
A képet låthatod
mielĆtt beveszed.
1087
00:56:54,690 --> 00:56:56,750
Ă, mit fognak gondolni ezutĂĄn?
1088
00:56:56,780 --> 00:56:58,290
Hogyan jutsz le a földszintre?
1089
00:56:58,320 --> 00:56:59,960
Rendben, azt hiszem, uram.
1090
00:56:59,990 --> 00:57:03,500
BĂĄr nagyon franciĂĄk,
a franciĂĄk, nem?
1091
00:57:03,530 --> 00:57:04,710
Gondolom, biztosan azok lesznek.
1092
00:57:04,740 --> 00:57:06,030
Gondolom, azok.
1093
00:57:06,540 --> 00:57:07,550
Szegény dolgok.
1094
00:57:07,580 --> 00:57:11,050
Ez most nagyon jĂł, de
Carson, el tudnĂĄd helyezni a telefont?
1095
00:57:11,080 --> 00:57:12,500
Kicsit elrontja.
1096
00:57:14,540 --> 00:57:16,960
ĂrĂŒlök, hogy lĂĄtlak
élvezi a munkåjåt.
1097
00:57:17,090 --> 00:57:18,710
Jó érzés, hogy van egy...
1098
00:57:19,170 --> 00:57:20,800
Ăjra a valĂł vilĂĄgban?
1099
00:57:21,050 --> 00:57:22,760
Valami ilyesmi, igen.
1100
00:57:25,010 --> 00:57:26,430
Ă, Istenem.
1101
00:57:27,010 --> 00:57:28,010
Mi az?
1102
00:57:28,350 --> 00:57:29,350
Néz.
1103
00:57:36,980 --> 00:57:37,980
Ki Ć?
1104
00:57:38,280 --> 00:57:41,830
Ć a Lady Grantham
ElĆször elmentem dolgozni
1105
00:57:41,860 --> 00:57:44,590
mint egy fiatal csarnokos
nedves a fĂŒle mögött.
1106
00:57:44,620 --> 00:57:45,700
Nagyi?
1107
00:57:45,870 --> 00:57:46,870
Egek.
1108
00:57:48,240 --> 00:57:51,160
Köszönöm, Carson.
El tudnĂĄl hagyni minket egy pillanatra?
1109
00:57:53,080 --> 00:57:54,080
Mit mond?
1110
00:57:54,420 --> 00:57:57,000
â Violette, mon istenem.
1111
00:58:00,420 --> 00:58:01,420
Mindenit.
1112
00:58:04,680 --> 00:58:07,860
Mary-nek volt egy kis bĂĄrĂĄnya.
1113
00:58:07,890 --> 00:58:09,940
A gyapja fehér volt, mint a hó.
1114
00:58:09,970 --> 00:58:11,570
Rendben, Mr. Stubbins, készen åll?
1115
00:58:11,600 --> 00:58:13,450
Amilyen készen lehetek, Mr. Borbély
1116
00:58:13,480 --> 00:58:16,450
amikor nem Ă©n irĂĄnyĂtottam a
hangszigetelés vagy a készlet.
1117
00:58:16,480 --> 00:58:18,790
Ha megkaphatnĂĄnk Mr. Dextert,
kérem.
1118
00:58:18,820 --> 00:58:19,820
FickĂł?
1119
00:58:20,690 --> 00:58:22,150
Hol vannak a vonalak?
1120
00:58:22,440 --> 00:58:23,450
Nagyon sajnĂĄlom.
1121
00:58:23,570 --> 00:58:24,460
Nem nem nem.
1122
00:58:24,490 --> 00:58:26,870
- Köszönöm.
- Ăs itt.
1123
00:58:28,080 --> 00:58:30,260
Most,
idĆzĂtse a beszĂ©dĂ©t a filmhez.
1124
00:58:30,290 --> 00:58:32,550
Nem nem nem. Ne dĆlj be.
1125
00:58:32,580 --> 00:58:35,180
Ăs prĂłbĂĄlja meg nem mozgatni a fejĂ©t.
1126
00:58:35,210 --> 00:58:36,220
Rendben.
1127
00:58:36,250 --> 00:58:38,000
Csönd meg a csendet!
1128
00:58:41,550 --> 00:58:42,550
Ăs...
1129
00:58:43,090 --> 00:58:44,420
GurulĂł hang.
1130
00:58:55,890 --> 00:58:57,600
â Nos, ha nem Lady Anne.
1131
00:58:57,900 --> 00:58:59,520
"Azt hittem, talĂĄn megtalĂĄlsz.
1132
00:59:00,190 --> 00:59:02,280
"Senki sem tarthatja meg a
titok manapsĂĄg.
1133
00:59:04,530 --> 00:59:07,570
â Hadd emlĂ©keztesselek, hogy az
a jövĆmet el kell dobnom.
1134
00:59:10,990 --> 00:59:13,120
Nincs vĂĄrakozĂĄs. Ne menj."
1135
00:59:14,410 --> 00:59:15,410
VĂĄgott.
1136
00:59:20,840 --> 00:59:21,840
Szép munka.
1137
00:59:22,920 --> 00:59:23,960
Dalgleish kisasszony.
1138
00:59:24,510 --> 00:59:25,510
Kész.
1139
00:59:36,810 --> 00:59:38,400
Ăs cselekvĂ©s.
1140
00:59:41,900 --> 00:59:43,650
"Tudtam, hogy hol leszel.
1141
00:59:43,980 --> 00:59:45,490
Csak arra jöttem, hogy..."
1142
00:59:45,780 --> 00:59:47,460
VĂĄrj egy percet.
Ott megfordĂtottam a fejem.
1143
00:59:47,490 --> 00:59:48,540
- Ăn...
- Ă, igen.
1144
00:59:48,570 --> 00:59:51,780
Ărtam egy sort
hogy fedezze azt. LĂĄtod?
1145
00:59:51,870 --> 00:59:54,550
âCsak azĂ©rt jöttem, hogy megĂĄllĂtsak
eldobod a jövĆdet."
1146
00:59:54,580 --> 00:59:57,040
Te... y-visszakapcsolod a "jövĆt".
1147
00:59:57,250 --> 00:59:58,250
Jobb.
1148
01:00:01,540 --> 01:00:02,750
Ăs cselekvĂ©s.
1149
01:00:06,630 --> 01:00:08,090
"Tudtam, hogy hol leszel.
1150
01:00:08,510 --> 01:00:10,020
Csak azĂ©rt jöttem, hogy megĂĄllĂtsak
eldobod a jövĆdet."
1151
01:00:10,050 --> 01:00:12,260
Hangosabban, Dalgleish kisasszony!
1152
01:00:13,260 --> 01:00:16,730
âNem tudok nĂ©zni
tönkreteszed magad.
1153
01:00:17,390 --> 01:00:19,980
- Hm, muszĂĄj..."
- VĂĄgja. VĂĄgott.
1154
01:00:20,190 --> 01:00:22,060
Köszönöm, Myrna.
Kaphatnék egy percet?
1155
01:00:25,110 --> 01:00:26,110
Minden rendben?
1156
01:00:26,570 --> 01:00:27,570
Most mi?
1157
01:00:27,610 --> 01:00:28,460
Mr. Stubbins?
1158
01:00:28,490 --> 01:00:31,840
Ă, azĂ©rt vagyok itt, hogy hangot vegyek fel, Mr.
Borbély, nem azért, hogy csodåkat tegyen.
1159
01:00:31,870 --> 01:00:33,920
A Lady Anne Erskine nem Ć.
1160
01:00:33,950 --> 01:00:36,870
Nem tudta megtanulni az akcentust
egy kicsit jobb Ă©s csinĂĄld Ășjra?
1161
01:00:36,950 --> 01:00:39,720
Az emberek Ă©letĂŒket töltik azzal, hogy tanuljanak
ez a kĂŒlönleges akcentus Ă©s kudarc.
1162
01:00:39,750 --> 01:00:41,750
George Bernard Shaw
szĂndarabot Ărt rĂłla.
1163
01:00:42,290 --> 01:00:44,090
Meg tudod csinålni, hölgyem.
1164
01:00:44,460 --> 01:00:46,310
LĂĄttad, hogyan sikerĂŒlt Mr. Dexternek.
1165
01:00:46,340 --> 01:00:47,730
Nem lehet olyan nehéz.
1166
01:00:47,760 --> 01:00:49,850
- De nem tudtam.
- Mit?
1167
01:00:49,880 --> 01:00:51,150
Nem tudtad az akcentust?
1168
01:00:51,180 --> 01:00:53,270
Szerintem megtehetnéd. Szerintem igen.
1169
01:00:53,300 --> 01:00:56,190
- De Ă©n nem vagyok szĂnĂ©sznĆ.
- Nos, Myrna szĂnĂ©sznĆ?
1170
01:00:56,220 --> 01:00:58,070
SzĂvesen lĂĄtod
Ć Hedda Gabler?
1171
01:00:58,100 --> 01:00:59,070
Még akkor is.
1172
01:00:59,100 --> 01:01:00,570
Nézd, csak próbåld ki.
1173
01:01:00,600 --> 01:01:02,990
Ha nem tudod megtenni,
bezårjuk, talån végleg.
1174
01:01:03,020 --> 01:01:05,940
Ha tudod,
megengeded, hogy folytassuk.
1175
01:01:07,150 --> 01:01:08,150
Kérem.
1176
01:01:08,690 --> 01:01:10,620
Hogyan bĂĄnjunk Dalgleish kisasszonnyal?
1177
01:01:10,650 --> 01:01:13,210
Ă, most,
vigye vissza az emeletre.
1178
01:01:13,240 --> 01:01:14,380
Tudnunk kell, ha
ez menni fog.
1179
01:01:14,410 --> 01:01:15,740
megteszem.
1180
01:01:17,660 --> 01:01:18,870
Dalgleish kisasszony?
1181
01:01:24,670 --> 01:01:26,710
- Itt vannak a sorok, hölgyem.
- Köszönöm.
1182
01:01:26,920 --> 01:01:29,210
Nem tudom, hogyan jutok hozzĂĄ
magam ezekbe a dolgokba.
1183
01:01:37,760 --> 01:01:39,350
"Tudtam, hogy hol leszel.
1184
01:01:41,020 --> 01:01:43,980
âCsak azĂ©rt jöttem, hogy megĂĄllĂtsak
eldobja a jövĆjĂ©t.
1185
01:01:44,350 --> 01:01:46,980
âNem tudok nĂ©zni
tönkreteszed magad.
1186
01:01:48,280 --> 01:01:49,360
Nekem kell."
1187
01:01:50,740 --> 01:01:51,500
Ăs vĂĄgni.
1188
01:01:51,530 --> 01:01:52,530
JĂĄtssz velĂŒk egyĂŒtt.
1189
01:02:02,660 --> 01:02:04,250
Nos, ha nem Lady Anne.
1190
01:02:04,750 --> 01:02:06,220
Azt hittem, talĂĄn megtalĂĄlsz.
1191
01:02:06,250 --> 01:02:08,310
Senki sem tarthatja meg a
titok manapsĂĄg.
1192
01:02:08,340 --> 01:02:09,750
Tudtam, hol leszel.
1193
01:02:10,710 --> 01:02:13,150
Csak azĂ©rt jöttem, hogy megĂĄllĂtsak
eldobja a jövĆjĂ©t.
1194
01:02:13,180 --> 01:02:16,300
Hadd emlékeztesselek, hogy az
a jövĆmet el kell dobnom.
1195
01:02:17,970 --> 01:02:20,270
Nem tudok nézni
tönkreteszed magad.
1196
01:02:21,060 --> 01:02:22,060
Nincs vĂĄrakozĂĄs.
1197
01:02:22,730 --> 01:02:23,730
Ne menj.
1198
01:02:25,060 --> 01:02:26,150
Nekem kell.
1199
01:02:43,210 --> 01:02:45,000
Remélem, ez kellék volt.
1200
01:02:47,130 --> 01:02:48,460
Mikor volt festve?
1201
01:02:48,630 --> 01:02:50,680
Ăs miĂ©rt volt az Ć imĂĄdottja?
1202
01:02:50,710 --> 01:02:52,600
Mert megadta
a vĂ©gsĆ szĂvessĂ©g?
1203
01:02:52,630 --> 01:02:54,600
Csak egyĂŒtt voltak
néhåny napra.
1204
01:02:54,630 --> 01:02:55,880
ValĂłszĂnƱnek hangzik?
1205
01:02:56,130 --> 01:02:59,480
Ăs ez csak vĂ©letlen egybeesĂ©s
Papa kilenc hĂłnappal kĂ©sĆbb szĂŒletett?
1206
01:02:59,510 --> 01:03:04,030
Azt hiszem, amikor hazaért, a tiéd
nagypapa nagyon örĂŒlt, hogy lĂĄthatta.
1207
01:03:04,060 --> 01:03:07,900
KĂŒlönben is, ami vilĂĄgos, az Monsieur de
Montmirail ĆrĂŒlten szerelmes volt belĂ©.
1208
01:03:08,150 --> 01:03:10,480
- Mikor nĆsĂŒlt meg?
- Ă, azt tudom. FelnĂ©ztem rĂĄ.
1209
01:03:10,610 --> 01:03:13,990
1870-ben megnĆsĂŒlt,
öt Ă©vvel Robert szĂŒletĂ©se utĂĄn.
1210
01:03:14,190 --> 01:03:16,920
Ăs a jelenlegi mĂĄrki
1873-ban érkezett.
1211
01:03:16,950 --> 01:03:19,540
TehĂĄt a villa egyfajta volt
bĂșcsĂșajĂĄndĂ©k a nagymamĂĄnak
1212
01:03:19,570 --> 01:03:21,090
mielĆtt körĂŒlnĂ©zett volna felesĂ©ge utĂĄn.
1213
01:03:21,120 --> 01:03:22,660
Ăgy hangzik.
1214
01:03:22,950 --> 01:03:23,950
NyilvĂĄnvalĂłan.
1215
01:03:27,210 --> 01:03:28,710
KihangosĂtom.
1216
01:03:29,000 --> 01:03:31,130
- Mrs. Patmore-rĂłl.
- Nem teheted.
1217
01:03:31,210 --> 01:03:32,210
Meg tudom csinĂĄlni.
1218
01:03:32,960 --> 01:03:34,770
Tudod, hogy van
egy sajĂĄt hĂĄzat.
1219
01:03:34,800 --> 01:03:36,270
Tudod, hogy magĂĄnyos.
1220
01:03:36,300 --> 01:03:38,050
Ez egy megoldĂĄs mindannyiunk szĂĄmĂĄra.
1221
01:03:38,970 --> 01:03:41,140
Nagyon összeeskĂŒvĆnek nĂ©zel ki.
1222
01:03:41,180 --> 01:03:44,220
Mrs. Patmore-rĂłl beszĂ©lgettĂŒnk
és mennyire kedvel téged.
1223
01:03:44,310 --> 01:03:45,430
ValĂłban Ć?
1224
01:03:46,100 --> 01:03:47,530
HĂĄt Ă©n szeretem Ćt.
1225
01:03:47,560 --> 01:03:49,570
- Rendes nĆ.
- Ć az.
1226
01:03:49,600 --> 01:03:51,770
De néha aggódom
hogy magĂĄnyos.
1227
01:03:51,900 --> 01:03:53,330
SajĂĄt hĂĄzikĂłja van,
természetesen,
1228
01:03:53,360 --> 01:03:55,400
de szerintem szeretné
valami tĂĄrsasĂĄg benne.
1229
01:03:56,700 --> 01:04:00,040
Tudom mire gondolsz,
de a vĂĄlasz nem.
1230
01:04:00,070 --> 01:04:01,960
Mindig azt mondtad, hogy csodĂĄlod Ćt.
1231
01:04:01,990 --> 01:04:03,130
Ăs Ă©n is Ăgy teszek.
1232
01:04:03,160 --> 01:04:04,420
De nem tudnĂ©k megĂ©lni egy nĆbĆl.
1233
01:04:04,450 --> 01:04:05,720
Nem lenne helyes.
1234
01:04:05,750 --> 01:04:08,210
- Még ha akarta is?
- Még akkor is.
1235
01:04:08,580 --> 01:04:11,300
Vannak dolgok, amik helyesek és
vannak dolgok, amik rosszak,
1236
01:04:11,330 --> 01:04:13,040
és ezen nem tudok våltoztatni.
1237
01:04:16,670 --> 01:04:18,400
Köszönöm, hogy vållaltad.
1238
01:04:18,430 --> 01:04:19,730
Sokkal tartozom neked.
1239
01:04:19,760 --> 01:04:20,860
Minden rendben van?
1240
01:04:20,890 --> 01:04:24,230
Nos, ha mĂĄr felvettĂŒk a hangot
a mĂĄr leforgatott jelenetekhez,
1241
01:04:24,260 --> 01:04:27,270
Ășj anyagra lesz szĂŒksĂ©gĂŒnk
ami maradt...
1242
01:04:29,310 --> 01:04:31,530
M-Szólhatok egy szót, Mr. Borbély?
1243
01:04:31,560 --> 01:04:32,560
Természetesen.
1244
01:04:32,610 --> 01:04:34,540
Ăn-tĂșlĂ©ltem
az összes pårbeszédkårtya
1245
01:04:34,570 --> 01:04:37,120
amit megmutattak volna
ha a kép néma lenne,
1246
01:04:37,150 --> 01:04:41,380
és elkezdtem felvåzolni a jeleneteket
ami fedeznĂ© a telek szĂŒksĂ©gleteit.
1247
01:04:41,410 --> 01:04:42,820
Ăgy Ă©rted, ĂrtĂĄl egy szĂndarabot?
1248
01:04:42,870 --> 01:04:43,960
Nos, elkezdtem egyet.
1249
01:04:43,990 --> 01:04:45,800
- ElolvashatnĂĄm ezeket a jeleneteket?
- Természetesen.
1250
01:04:45,830 --> 01:04:48,450
Ăs ha elĂ©gedett vagy,
A többit én intézem.
1251
01:04:50,670 --> 01:04:53,710
Leköt a cselekmény szinopszis?
1252
01:04:55,090 --> 01:04:57,420
Példåul,
amikor végre eldobja magåtól,
1253
01:04:58,170 --> 01:05:00,800
talĂĄn nem lenne jobb
egy nagy romantikus csĂșcsponttal?
1254
01:05:00,930 --> 01:05:01,970
nem értem.
1255
01:05:02,220 --> 01:05:06,440
Nos, Bill Benson mindjĂĄrt megteszi
dobja el életét az asztalokra.
1256
01:05:06,470 --> 01:05:10,890
EgyedĂŒl, ĂŒresen Ă©s remĂ©ny nĂ©lkĂŒl.
1257
01:05:12,150 --> 01:05:13,240
AztĂĄn hirtelen felemeli az arcĂĄt
1258
01:05:13,270 --> 01:05:17,070
és meglåtja Anne ott ållni,
magas, derƱs, kecses,
1259
01:05:17,320 --> 01:05:21,110
könnyektĆl ragyogĂł szeme.
1260
01:05:22,030 --> 01:05:24,170
Egy impulzusbĂłl,
visszakapja a pénzét.
1261
01:05:24,200 --> 01:05:25,660
Rien ne va plus!
1262
01:05:26,370 --> 01:05:28,040
A kerék forog.
1263
01:05:36,630 --> 01:05:40,170
Ăs minden utolsĂł dolog Ć
tulajdonosai elmentek volna.
1264
01:05:41,130 --> 01:05:42,130
De nem.
1265
01:05:42,930 --> 01:05:47,140
Szerelme,
szépsége megmentette.
1266
01:05:48,430 --> 01:05:51,520
Megfogja a kezét,
és elmennek.
1267
01:05:52,770 --> 01:05:53,770
EgyĂŒtt.
1268
01:05:54,310 --> 01:05:55,310
Vége.
1269
01:05:56,820 --> 01:05:58,270
Azt hiszem, sĂrni fogok.
1270
01:05:58,480 --> 01:06:01,940
Molesley Ășr,
kérlek fejezd be a forgatókönyvet
1271
01:06:02,360 --> 01:06:04,540
ahogy a legjobbnak gondolod
és hozd el nekem.
1272
01:06:04,570 --> 01:06:05,570
Jobb.
1273
01:06:09,240 --> 01:06:11,340
- Azt mondod, régebben itt dolgozott?
- Igen.
1274
01:06:11,370 --> 01:06:12,540
LajĂĄsz volt.
1275
01:06:13,250 --> 01:06:15,540
De nem voltunk tudatĂĄban
rejtett tehetsĂ©geirĆl.
1276
01:06:19,550 --> 01:06:22,480
SzegĂ©ny Carson. Biztosan Ć
fĆzni azokban a nehĂ©z ruhĂĄkban.
1277
01:06:22,510 --> 01:06:24,930
Nincs öngyĂșjtĂł?
verziĂł, amit viselhet?
1278
01:06:25,010 --> 01:06:27,070
- Azt hiszem, igen.
- Köszönöm, uram!
1279
01:06:27,100 --> 01:06:30,720
de mi angolok sosem vagyunk tĂșl
forrĂł a megfelelĆ Ă¶ltözĂ©k viselĂ©se.
1280
01:06:31,600 --> 01:06:35,070
Holnap meghĂvtam nĂ©hĂĄny barĂĄtomat
elköszönni és bemutatni mindannyiótokat.
1281
01:06:35,100 --> 01:06:37,780
De az inasod jelenléte
emlékeztet arra, hogy most a vendégei vagyunk
1282
01:06:37,810 --> 01:06:39,370
és kellett volna
engedélyét kérte.
1283
01:06:39,400 --> 01:06:40,570
Oh, kérlek.
1284
01:06:40,820 --> 01:06:44,580
Hadd igyunk a szerencsédnek
unokĂĄja, Sybil Branson.
1285
01:06:44,610 --> 01:06:46,670
- Sybbie-nek.
- Sybbie.
1286
01:06:46,700 --> 01:06:48,800
BĂĄrcsak itt lenne.
Szeretnék talålkozni vele.
1287
01:06:48,830 --> 01:06:49,920
Remélem, egy nap meglesz.
1288
01:06:49,950 --> 01:06:51,050
Ć egy kedves lĂĄny.
1289
01:06:51,080 --> 01:06:53,450
JĂł hallani a
mostohaanyja Ășgy beszĂ©l.
1290
01:06:53,830 --> 01:06:56,010
Biztosan örĂŒlsz a
ahogy a dolgok alakultak.
1291
01:06:56,040 --> 01:06:57,550
Amikor az embereket szereted
legyen szerencséd,
1292
01:06:57,580 --> 01:06:59,220
szinte jobb mint
szerencsésnek lenni.
1293
01:06:59,250 --> 01:07:00,810
Majdnem, de nem egészen.
1294
01:07:00,840 --> 01:07:01,840
Igen.
1295
01:07:06,550 --> 01:07:08,640
Ismered a miniatƱröket
a könyvtårban?
1296
01:07:09,890 --> 01:07:13,850
EgyikĂŒk a nagyiĂ©,
Ă©s az oldalĂĄra van gravĂrozva.
1297
01:07:16,940 --> 01:07:17,940
LĂĄttam.
1298
01:07:19,400 --> 01:07:23,110
Kénytelen voltam låtni
ott több mint fél évszåzada.
1299
01:07:24,110 --> 01:07:25,860
De megtiltotta, hogy elmozdĂtsam.
1300
01:07:26,660 --> 01:07:27,950
MegeskĂŒdött.
1301
01:07:32,830 --> 01:07:34,700
TovĂĄbbi hĂrek Mr. TalbottĂłl?
1302
01:07:34,960 --> 01:07:36,750
A kĂĄbel Ăłta nem, amit mutattam.
1303
01:07:37,120 --> 01:07:38,750
Biztosan hiånyzik neked, hölgyem.
1304
01:07:38,960 --> 01:07:40,590
Csak remélem, hogy hiånyzom neki.
1305
01:07:44,340 --> 01:07:45,840
ĆlordsĂĄga hamarosan hazaĂ©r.
1306
01:07:46,220 --> 01:07:48,130
AttĂłl tartok, sokkot kap.
1307
01:07:49,010 --> 01:07:50,260
Ălvezted a forgatĂĄst?
1308
01:07:51,140 --> 01:07:52,110
Oly mĂłdon.
1309
01:07:52,140 --> 01:07:56,520
Szeretem Mr. Borbélyt és Mr. Dextert és
nĂ©zni, hogyan kĂ©szĂŒl egy film, de...
1310
01:07:57,810 --> 01:08:00,080
Kicsit csalódottnak érzem magam is.
1311
01:08:00,110 --> 01:08:01,530
Dalgleish kisasszonytĂłl?
1312
01:08:01,560 --> 01:08:03,190
HĂŒlyĂ©n hangzik, de...
1313
01:08:03,780 --> 01:08:05,440
Azt hittem, barĂĄtok leszĂŒnk.
1314
01:08:06,320 --> 01:08:08,960
Azt mondjĂĄk, lehet hiba
hogy talĂĄlkozz kedvenc sztĂĄrjaiddal.
1315
01:08:08,990 --> 01:08:11,160
Ebben az esetben igazuk lenne.
1316
01:08:16,370 --> 01:08:18,840
*ĆrĂŒlt ritmus,
itt az ajtĂł*
1317
01:08:18,870 --> 01:08:21,500
*én megyek a sajåt utamon, te menj a sajåt utadba...*
1318
01:08:21,750 --> 01:08:22,750
Ăn is.
1319
01:08:24,050 --> 01:08:25,300
Boldognak érzed magad?
1320
01:08:25,550 --> 01:08:27,440
Igen, de van mit tenni.
1321
01:08:27,470 --> 01:08:30,150
Ăs minĂ©l kemĂ©nyebb a munka,
annĂĄl boldogabb leszel.
1322
01:08:30,180 --> 01:08:31,640
Nos, mĂĄr ismersz.
1323
01:08:32,010 --> 01:08:34,970
Ăs igen, szeretnĂ©m Ă©lvezni
Sybbie szerencséje.
1324
01:08:35,470 --> 01:08:36,530
Azt akarom, hogy mindannyian Ă©lvezzĂŒk.
1325
01:08:36,560 --> 01:08:37,980
GratulĂĄlok, Tom.
1326
01:08:38,100 --> 01:08:40,910
Te egy leopĂĄrd vagy, akinek van
sikeresen megvĂĄltoztatta a foltjait.
1327
01:08:40,940 --> 01:08:46,080
*ĆrĂŒlt ritmus,
Ă©n is megĆrĂŒltem...*
1328
01:08:46,110 --> 01:08:49,450
*ĆrĂŒlt ritmus,
Ăn is megĆrĂŒltem.*
1329
01:08:52,740 --> 01:08:54,160
Ă, tĂșl gyors.
1330
01:08:54,580 --> 01:08:55,910
- MĂĄsik.
- Ăh ne.
1331
01:08:58,410 --> 01:08:59,580
Hol a labda?
1332
01:09:00,120 --> 01:09:01,120
Elment.
1333
01:09:01,920 --> 01:09:03,330
Ah, jĂł ĂŒtĂ©s.
1334
01:09:03,790 --> 01:09:05,060
Igen. Ez hogy?
1335
01:09:05,090 --> 01:09:08,710
Georgenak ĂĄgyban kellene lennie,
vagy legalĂĄbbis Ăștban odafelĂ©.
1336
01:09:08,760 --> 01:09:10,010
Vannak mĂĄs gyerekeid is?
1337
01:09:10,720 --> 01:09:14,260
Egy lĂĄnya, Caroline,
a måsodik férjemmel.
1338
01:09:14,350 --> 01:09:17,310
George apjåt megölték
egy autĂłbaleset hĂ©t Ă©vvel ezelĆtt,
1339
01:09:17,720 --> 01:09:19,140
azon a napon, amikor George megszĂŒletett.
1340
01:09:20,140 --> 01:09:22,690
A babĂĄt a karjĂĄban tartotta
Ă©s hazaĂșton meghalt.
1341
01:09:23,350 --> 01:09:24,350
Istenem.
1342
01:09:26,110 --> 01:09:27,110
Milyen volt Ć?
1343
01:09:28,030 --> 01:09:29,650
Tökéletes volt, tényleg.
1344
01:09:31,070 --> 01:09:33,030
Olyan jóképƱ, mint a
herceg egy tĂŒndĂ©rmesĂ©ben.
1345
01:09:33,910 --> 01:09:38,450
Erkölcsös, erĆs, tele ĂĄlmokkal,
elhatårozta, hogy megteszi a részét.
1346
01:09:39,580 --> 01:09:41,750
- HiĂĄnyzik neked Ć?
- Természetesen.
1347
01:09:42,080 --> 01:09:45,540
Bår néha elgondolkodom, mi az élet
csinĂĄlt volna belĆle, ha Ă©lt volna.
1348
01:09:46,090 --> 01:09:47,090
Oly mĂłdon...
1349
01:09:49,170 --> 01:09:50,170
Oly mĂłdon?
1350
01:09:50,720 --> 01:09:52,970
Azt akartam mondani, bizonyos értelemben,
emlékeztetsz rå.
1351
01:09:53,550 --> 01:09:55,010
Bår nem tudnåm megmondani, miért.
1352
01:09:55,100 --> 01:09:56,100
HĂzelgĆ.
1353
01:09:56,640 --> 01:09:58,430
Mi van a jelenlegi férjeddel?
1354
01:09:58,470 --> 01:10:00,270
Ă, Henry sokkal pragmatikusabb.
1355
01:10:00,560 --> 01:10:02,730
Nincsenek rĂłla ĂĄlmok.
Ć egy cselekvĆ.
1356
01:10:03,440 --> 01:10:06,810
Ăs prĂłbĂĄra kell tennie az erejĂ©t
kitartĂĄs reggeltĆl estig.
1357
01:10:07,320 --> 01:10:08,570
De jĂł munkatĂĄrs.
1358
01:10:08,980 --> 01:10:10,440
Ć is jĂłkĂ©pƱ?
1359
01:10:10,530 --> 01:10:11,530
Ă, igen.
1360
01:10:12,740 --> 01:10:13,950
JóképƱek tetszenek.
1361
01:10:15,820 --> 01:10:18,830
De baj van a paradicsomban?
1362
01:10:18,990 --> 01:10:23,460
Nem kell, hogy ezt elmondjam
a håzassåg regény, nem novella.
1363
01:10:24,370 --> 01:10:26,210
Tele cselekmĂ©nyfordulatokkal az Ășt mentĂ©n.
1364
01:10:27,380 --> 01:10:30,130
TegyĂŒk fel, hogy ez jön le
hogy szereted-e vagy sem.
1365
01:10:30,460 --> 01:10:31,350
Tényleg, Mr. Borbély?
1366
01:10:31,380 --> 01:10:33,130
Ez azért van, mert te
filmekben dolgozni?
1367
01:10:34,680 --> 01:10:37,550
Azt hiszem, többet mondtam, mint
elég egy estére.
1368
01:10:38,720 --> 01:10:41,530
Szóval remélem, hogy szeretettel fogadjåk
a villa utĂłdjainkat.
1369
01:10:41,560 --> 01:10:45,120
Ăs BransonĂ©kkal
talĂĄn lĂĄtni fogja Lord Granthamet,
1370
01:10:45,150 --> 01:10:47,020
akit azt hiszem, most a magaménak nevezhetek...
1371
01:10:47,770 --> 01:10:48,770
a jĂł barĂĄtom.
1372
01:10:50,530 --> 01:10:51,860
Vedd Ćket a szĂvedbe.
1373
01:10:58,660 --> 01:11:00,760
*Vannak bluesok*
1374
01:11:00,790 --> 01:11:03,500
*Amit az aggodalomtĂłl kapsz*
1375
01:11:03,750 --> 01:11:05,930
*Vannak bluesok*
1376
01:11:05,960 --> 01:11:07,140
*Amit a fĂĄjdalomtĂłl kapsz...*
1377
01:11:07,170 --> 01:11:09,430
Ć intĂ©zte az egĂ©szet
olyan jĂł modorral.
1378
01:11:09,460 --> 01:11:11,350
Mert azt hiszi, hogy a testvére vagyok.
1379
01:11:11,380 --> 01:11:13,230
Egy pillanatra ott,
Azt hittem, ki fogja mondani.
1380
01:11:13,260 --> 01:11:15,520
Nem beszĂ©lhetsz Ăgy.
Apåd szeretett téged.
1381
01:11:15,550 --> 01:11:18,010
- Elég.
- De ez nem elég, igaz?
1382
01:11:18,090 --> 01:11:20,430
Nem akkor, amikor én lehetek
életre szóló csalås.
1383
01:11:20,600 --> 01:11:24,390
Egy francia barom, aki bitorolt
a megfelelĆ Ă¶rökös szerepe.
1384
01:11:24,560 --> 01:11:27,870
De ez lett volna Matthew apja,
és most Måté fia örökli,
1385
01:11:27,900 --> 01:11:29,780
hĂĄt mi a kĂŒlönbsĂ©g
hosszĂș tĂĄvon teszi?
1386
01:11:29,810 --> 01:11:32,450
*A csendes blues
ez jĂĄr a fejemben*
1387
01:11:32,480 --> 01:11:34,960
*Ćk a legrosszabb fajtĂĄk*
1388
01:11:34,990 --> 01:11:39,620
*A blues huncutsĂĄgom
édesem ad nekem...*
1389
01:11:39,700 --> 01:11:43,740
AttĂłl tartok, ez egy igazi csapĂĄs
Papa, hogy råjöjjön, hogy csaló lehet.
1390
01:11:44,040 --> 01:11:45,830
Ha igaz, összetörik.
1391
01:11:47,460 --> 01:11:48,460
Maman.
1392
01:11:48,710 --> 01:11:50,960
Tudod, élveztem
nézni, ahogy itt dolgozol.
1393
01:11:51,460 --> 01:11:53,640
Volt egyfajta villanĂĄsom
amit hiĂĄnyoltĂĄl.
1394
01:11:53,670 --> 01:11:57,510
Ăgy tƱnik, nem ĂĄllok kĂ©szen arra, hogy elmondjam
viszlåt életem ezen oldalåtól.
1395
01:11:58,220 --> 01:12:01,230
Megnéztem a miniatƱrt,
Lady Hexham, és igaza van.
1396
01:12:01,260 --> 01:12:02,560
Az ĂŒgy el van intĂ©zve.
1397
01:12:02,970 --> 01:12:04,930
Kérem, vigye haza
a nagyanyådért.
1398
01:12:05,100 --> 01:12:06,180
AmĂșgy az övĂ©.
1399
01:12:06,890 --> 01:12:07,890
Merci.
1400
01:12:08,520 --> 01:12:10,620
Edouard, elmegy az eszed.
1401
01:12:10,650 --> 01:12:14,650
Mindez olyan régen történt
mielĆtt talĂĄlkozott veled.
1402
01:12:15,280 --> 01:12:17,280
Ăgy Ă©rzem, tiszteletben kell tartanunk a kĂvĂĄnsĂĄgait.
1403
01:12:28,210 --> 01:12:29,670
Elnézést egy pillanat.
1404
01:12:34,250 --> 01:12:35,250
Mi az?
1405
01:12:35,300 --> 01:12:39,050
BĂĄrmi is legyen a titkod, nem az
itt az ideje, hogy megosszuk a papĂĄval?
1406
01:12:53,730 --> 01:12:55,610
Igen,
ez semmi a tengerhez képest.
1407
01:12:56,280 --> 01:12:58,190
- Ez gyönyörƱ volt.
- Ez volt...
1408
01:12:59,360 --> 01:13:02,540
Olyan kedves voltĂĄl,
de ideje hazamennĂŒnk.
1409
01:13:02,570 --> 01:13:04,340
NemsokĂĄra mi is elmegyĂŒnk.
1410
01:13:04,370 --> 01:13:06,800
Mint tudjĂĄk, a tartalma a
a håz mår az édesanyådé.
1411
01:13:06,830 --> 01:13:08,680
Ă,
el kell venned, amit akarsz.
1412
01:13:08,710 --> 01:13:10,580
Nem. A kĂvĂĄnsĂĄgai vilĂĄgosak.
1413
01:13:10,750 --> 01:13:11,930
nem értelek.
1414
01:13:11,960 --> 01:13:14,100
El fogjuk veszĂteni a villĂĄt,
nem elég?
1415
01:13:14,130 --> 01:13:16,220
Nem veszĂtjĂŒk el. mi vagyunk
ĂĄtadva a bĂĄtyĂĄmnak.
1416
01:13:16,250 --> 01:13:17,590
Ne hĂvd Ăgy.
1417
01:13:17,760 --> 01:13:20,220
JĂłl,
a többit ĂŒgyvĂ©deink intĂ©zhetik.
1418
01:13:20,590 --> 01:13:22,940
Tudom, kĂ©sĆ van,
de mehetĂŒnk sĂ©tĂĄlni?
1419
01:13:22,970 --> 01:13:24,550
Természetesen.
1420
01:13:25,140 --> 01:13:26,760
Monsieur, adĂłsai vagyunk.
1421
01:13:27,140 --> 01:13:28,140
Köszönöm.
1422
01:13:28,930 --> 01:13:30,270
- Madame.
- Köszönöm.
1423
01:13:36,070 --> 01:13:39,190
Ăs tetszett neki?
Ăldott apĂĄd?
1424
01:13:39,280 --> 01:13:40,780
Kérdezd meg magadtól.
1425
01:13:41,280 --> 01:13:43,240
Ezt nem hiszem el
amit megérdemlek.
1426
01:13:46,160 --> 01:13:51,330
*Kék vagyok?*
1427
01:13:51,660 --> 01:13:57,000
*Kék vagyok?*
1428
01:13:57,380 --> 01:14:03,150
*Nem könnyek a szememben*
1429
01:14:03,180 --> 01:14:05,860
*Elmondom...*
1430
01:14:05,890 --> 01:14:07,480
Miért nem mondtad el koråbban?
1431
01:14:07,510 --> 01:14:09,650
Mentem, és akkor
hirtelen jöttĂŒnk ide.
1432
01:14:09,680 --> 01:14:11,480
De soha nem szabad
idejöttek.
1433
01:14:11,600 --> 01:14:12,990
Meg kell szereznĂŒnk
megfelelĆ orvoshoz,
1434
01:14:13,020 --> 01:14:14,530
és nem néhånyra gondolok
hĂĄpogni Marseille-ben.
1435
01:14:14,560 --> 01:14:16,910
Dr. Clarkson több mint képes
a diagnĂłzis felĂĄllĂtĂĄsĂĄrĂłl.
1436
01:14:16,940 --> 01:14:17,990
AztĂĄn megyĂŒnk Londonba.
1437
01:14:18,020 --> 01:14:19,250
megyĂŒnk-megyĂŒnk
Amerika, ha kell.
1438
01:14:19,280 --> 01:14:20,790
Majd megbeszĂ©ljĂŒk, ha többet tudunk.
1439
01:14:20,820 --> 01:14:22,150
El kellett volna mondanod!
1440
01:14:22,200 --> 01:14:24,920
Az utolsĂł Ă©lvezet lehetĆsĂ©gĂ©vel
mielĆtt a betegsĂ©g ĂĄtvette az uralmat az Ă©letĂŒnkön?
1441
01:14:24,950 --> 01:14:26,210
Lehet, hogy nem is olyan rossz.
1442
01:14:26,240 --> 01:14:27,670
Robert,
Ăvek Ăłta vezetem a kĂłrhĂĄzat.
1443
01:14:27,700 --> 01:14:29,870
Szerinted csak ĂŒltem
ott eldugult fĂŒllel?
1444
01:14:30,290 --> 01:14:31,920
Ăh ne. Nem nem nem.
1445
01:14:31,950 --> 01:14:33,210
Nem nem.
1446
01:14:33,710 --> 01:14:35,250
EgyĂĄltalĂĄn nem ezt akartam.
1447
01:14:35,670 --> 01:14:37,170
Nem vagyunk szomorĂș emberek.
1448
01:14:38,040 --> 01:14:40,730
Most beteg vagyok
nem tesz minket szomorĂșvĂĄ.
1449
01:14:40,760 --> 01:14:42,380
Istenem. Jaj nekem...
1450
01:14:42,550 --> 01:14:45,720
Hogy elveszĂtsem anyĂĄmat Ă©s a nevemet.
1451
01:14:46,390 --> 01:14:48,320
TĂ©ged is el kell veszĂtenem?
1452
01:14:48,350 --> 01:14:50,890
- Nem bĂrom.
- Ha Ă©n kibĂrom, te is bĂrod.
1453
01:14:51,100 --> 01:14:53,140
Emlékezik,
KezdettĆl fogva szerettelek.
1454
01:14:54,270 --> 01:14:55,940
Szerettelek, mielĆtt te szerettĂ©l engem.
1455
01:14:56,690 --> 01:14:58,370
Mindig is szégyelltem ezt.
1456
01:14:58,400 --> 01:15:00,690
Ne légy. volt pénzem.
SzĂŒksĂ©ged volt rĂĄ.
1457
01:15:02,900 --> 01:15:04,280
Ăs akkor jött a szerelem.
1458
01:15:05,360 --> 01:15:07,360
Ăs boldogok voltunk, nem?
1459
01:15:07,950 --> 01:15:08,950
Ă kedves.
1460
01:15:14,910 --> 01:15:17,000
Mindenem voltĂĄl.
1461
01:15:18,040 --> 01:15:19,040
Minden.
1462
01:15:20,290 --> 01:15:22,710
Ăs remĂ©lem, az is lehetek
egy darabig még mindent.
1463
01:15:23,970 --> 01:15:24,970
Most...
1464
01:15:27,090 --> 01:15:30,470
...holnap korĂĄn kell kezdenĂŒnk,
Ă©s ĂłrĂĄkkal elmĂșlt az alvĂĄsidĆm.
1465
01:15:31,930 --> 01:15:33,430
Ă, drĂĄgĂĄm.
1466
01:15:34,520 --> 01:15:36,530
RemĂ©ljĂŒk, mĂ©g kaphatunk
jegyek a Kék vonaton.
1467
01:15:36,560 --> 01:15:37,940
Ă, igen.
1468
01:16:05,590 --> 01:16:08,090
Miért van a kamera pårnåzott cellåban?
1469
01:16:08,220 --> 01:16:09,970
BĂĄrki gondolnĂĄ
ĆrĂŒlt volt.
1470
01:16:10,010 --> 01:16:11,400
Nos, ez bizony kiszĂĄmĂthatatlan.
1471
01:16:11,430 --> 01:16:16,980
A mikrofon nem vehet fel semmit
zaj, hacsak nem engedélyeztem.
1472
01:16:17,310 --> 01:16:21,060
A pĂĄrnĂĄzott doboz tartalmazza a
a kamera mƱködésének hangja.
1473
01:16:21,360 --> 01:16:23,910
Szóval most tényleg a kezedben vagyunk,
Mr. Stubbins.
1474
01:16:23,940 --> 01:16:25,860
A te szavaid, nem az enyém.
1475
01:16:25,900 --> 01:16:27,000
Mindenki készen åll?
1476
01:16:27,030 --> 01:16:27,870
MenjĂŒnk egyet. Ăs...
1477
01:16:27,900 --> 01:16:32,040
Kérem, legyen tudatåban
hol vannak a mikrofonok
1478
01:16:32,070 --> 01:16:34,410
és beszélj tisztån.
1479
01:16:35,160 --> 01:16:38,050
Ăs ezĂșttal, Myrna,
mim, de ne beszélj.
1480
01:16:38,080 --> 01:16:39,890
- Egy szĂłt sem. Ărted?
- Nem vagyok hĂŒlye.
1481
01:16:39,920 --> 01:16:41,140
Csak Lady Maryt akarjuk hallani.
1482
01:16:41,170 --> 01:16:42,680
Mary, kérlek.
1483
01:16:42,710 --> 01:16:43,640
Nagyon jĂł.
1484
01:16:43,670 --> 01:16:45,420
Ă, Albert,
készen ållsz a csattal?
1485
01:16:47,880 --> 01:16:48,880
Csengess.
1486
01:16:49,130 --> 01:16:50,340
Tekerd fel a kamerĂĄt.
1487
01:16:53,100 --> 01:16:54,100
Albert.
1488
01:16:56,180 --> 01:16:57,180
Ăs...
1489
01:16:59,310 --> 01:17:00,310
...akciĂł.
1490
01:17:00,390 --> 01:17:02,900
Madame, Messieurs,
placez vos paris.
1491
01:17:06,150 --> 01:17:07,150
SzĂĄmla.
1492
01:17:07,650 --> 01:17:08,690
Visszajöttél.
1493
01:17:09,200 --> 01:17:10,580
és mindig visszajövök.
1494
01:17:10,610 --> 01:17:11,630
- SajnĂĄlom.
- VĂĄgd!
1495
01:17:11,660 --> 01:17:12,210
SajnĂĄlom.
1496
01:17:12,240 --> 01:17:14,160
Mindenki, vissza az egyesekhez, kérem.
1497
01:17:16,540 --> 01:17:17,580
Tekerd fel a kamerĂĄt.
1498
01:17:20,830 --> 01:17:23,300
Ăs... akciĂł.
1499
01:17:23,330 --> 01:17:25,710
Madame, Messieurs,
placez vos paris.
1500
01:17:28,010 --> 01:17:29,010
SzĂĄmla.
1501
01:17:29,420 --> 01:17:30,420
Visszajöttél.
1502
01:17:30,880 --> 01:17:32,360
és mindig visszajövök.
1503
01:17:32,390 --> 01:17:33,310
- SajnĂĄlom!
- VĂĄgd!
1504
01:17:33,340 --> 01:17:35,940
De ez nekem nagyon nehéz
mert pont a fĂŒlemben van!
1505
01:17:35,970 --> 01:17:37,400
Ăs megkaptĂĄl engem
kijön egy bokorból!
1506
01:17:37,430 --> 01:17:39,390
Ărtem. Reset kĂ©rem.
1507
01:17:41,640 --> 01:17:42,640
SzĂĄmla.
1508
01:17:42,850 --> 01:17:43,850
Visszajöttél.
1509
01:17:44,310 --> 01:17:45,080
és mindig visszajövök.
1510
01:17:45,110 --> 01:17:46,830
- Fészkes fenébe!
- Nem kell kĂĄromkodni, igaz?
1511
01:17:46,860 --> 01:17:47,910
- Myrna, én... Sajnålom. Sajnålom.
- Rendben, ez az.
1512
01:17:47,940 --> 01:17:48,960
- Elegem van.
- Myrna.
1513
01:17:48,990 --> 01:17:50,490
Vedd le rĂłlam a kezed.
1514
01:17:50,820 --> 01:17:52,120
- Félre az utamból!
- Myrna, drĂĄgĂĄm!
1515
01:17:52,150 --> 01:17:53,150
Nem!
1516
01:17:56,410 --> 01:17:57,410
Most mi?
1517
01:17:58,040 --> 01:18:00,050
Tudtam, hogy baja lesz
a kezdetektĆl.
1518
01:18:00,080 --> 01:18:01,760
Durva. Mogorva.
1519
01:18:01,790 --> 01:18:04,350
Igaz,
de most megalåzva is érzi magåt.
1520
01:18:04,380 --> 01:18:06,930
Mozgatja a szåjåt, miközben Lady
Mary hangja szĂłlal meg belĆle.
1521
01:18:06,960 --> 01:18:09,100
Ăs ez az elsĆ hangos filmje.
1522
01:18:09,130 --> 01:18:10,430
Mi lesz vele ezutĂĄn?
1523
01:18:10,460 --> 01:18:12,140
Azt hiszem, a karrierje véget ért.
1524
01:18:12,170 --> 01:18:13,980
Gondolom sok
elkĂ©szĂŒltek.
1525
01:18:14,010 --> 01:18:16,400
A lényeg, hogy megvan
hogy visszavigye a munkĂĄba.
1526
01:18:16,430 --> 01:18:19,180
De mi van, ha nem jön?
Nem kĂ©nyszerĂthetik.
1527
01:18:19,520 --> 01:18:21,310
Miért nem próbålkoztok ketten?
1528
01:18:21,680 --> 01:18:23,030
Tudod, hogyan kell érvelni vele.
1529
01:18:23,060 --> 01:18:24,060
Ćk nem.
1530
01:18:28,070 --> 01:18:30,540
Myrna, drågåm, kérlek gyere le.
1531
01:18:30,570 --> 01:18:32,540
Nem tehetĂŒnk semmit nĂ©lkĂŒled.
1532
01:18:32,570 --> 01:18:34,240
BeszĂ©lhetsz nĂ©lkĂŒlem is!
1533
01:18:34,360 --> 01:18:35,610
Csak menj el!
1534
01:18:37,950 --> 01:18:38,950
Milady.
1535
01:18:41,330 --> 01:18:43,430
Szerintem ez lenne a
jó ötlet megengedni a szobalånyokat
1536
01:18:43,460 --> 01:18:45,790
hĂĄtha sikerĂŒl neki
kényelmesen, Mr. Borbély.
1537
01:18:46,000 --> 01:18:47,140
Rendben. Ha Ășgy gondolja, igen.
1538
01:18:47,170 --> 01:18:48,590
Ălljon hĂĄtra mindenki.
1539
01:18:51,590 --> 01:18:53,020
Kérem, engedjen be minket, Dalgleish kisasszony.
1540
01:18:53,050 --> 01:18:54,840
ĂrtjĂŒk mi
åtmész.
1541
01:18:55,680 --> 01:18:57,640
Ez igaz, és ezt te is tudod.
1542
01:19:02,890 --> 01:19:05,720
Nem megyek le csak azĂ©rt, hogy Ćk
megalåzhat és nevethet rajtam.
1543
01:19:05,910 --> 01:19:07,230
Ezt nem fogjĂĄk megtenni.
1544
01:19:07,610 --> 01:19:08,910
Hallania kellett volna
Ćket minden premieren.
1545
01:19:08,940 --> 01:19:10,700
"Ne beszélj.
Ne nyisd ki a szĂĄd."
1546
01:19:10,730 --> 01:19:11,940
Megvetnek engem.
1547
01:19:12,280 --> 01:19:13,830
Miért nem vetted
beszédtanóråk?
1548
01:19:13,860 --> 01:19:14,830
Sokan igen.
1549
01:19:14,860 --> 01:19:16,420
MegprĂłbĂĄltam. nem tudtam megszerezni.
1550
01:19:16,450 --> 01:19:17,740
Nem sikerĂŒlt hozzĂĄszokni.
1551
01:19:17,820 --> 01:19:20,530
Valami felzaklatott
amiĂłta idekerĂŒltĂ©l.
1552
01:19:20,740 --> 01:19:22,660
- Mi az?
- Ez az.
1553
01:19:23,000 --> 01:19:25,010
Tudtam, hogy befejeztem
abban a pillanatban, amikor meglĂĄttam a Jazz Singert.
1554
01:19:25,040 --> 01:19:27,010
Olyan volt, mint a
kard lóg fölöttem.
1555
01:19:27,040 --> 01:19:28,680
Azt hittem, talĂĄn van egy
mĂ©g nĂ©hĂĄny film ĂĄll elĆttem,
1556
01:19:28,710 --> 01:19:30,100
de ez lesz az utolsĂł.
1557
01:19:30,130 --> 01:19:31,140
Ezt nem tudod.
1558
01:19:31,170 --> 01:19:32,560
Jól nézel ki
a darabokat, amiket lĂĄttam.
1559
01:19:32,590 --> 01:19:34,020
Ăs hogy szĂłljak, mi?
1560
01:19:34,050 --> 01:19:36,380
De tény, hogy el vagyok mosva,
ahogy a jenkik mondjĂĄk.
1561
01:19:36,550 --> 01:19:37,930
Tegnapi hĂr vagyok.
1562
01:19:40,810 --> 01:19:42,310
GyerĂŒnk, hölgyem.
1563
01:19:42,470 --> 01:19:44,520
Nem beszélsz
most a rajongĂłi klubodba.
1564
01:19:44,600 --> 01:19:45,280
Mit?
1565
01:19:45,310 --> 01:19:48,230
HĂres vagy, gyönyörƱ Ă©s gazdag.
1566
01:19:48,480 --> 01:19:50,520
Szóval mi van, ha a tiéd
vége a filmes karriernek?
1567
01:19:50,730 --> 01:19:52,610
BĂĄrmilyen szĂĄm van
amit megtehetsz.
1568
01:19:53,230 --> 01:19:54,790
Most pedig porold le magad.
1569
01:19:54,820 --> 01:19:57,500
Ăs amĂg kĂ©sz vagy, prĂłbĂĄlj meg lenni
udvarias azokkal az emberekkel, akik kiszolgålnak téged.
1570
01:19:57,530 --> 01:19:58,570
GyerĂŒnk, Daisy.
1571
01:19:59,030 --> 01:20:01,740
Te egy vagy közĂŒlĂŒnk, nem egy közĂŒlĂŒk.
1572
01:20:02,410 --> 01:20:03,660
Csak emlékezz rå.
1573
01:20:04,580 --> 01:20:05,550
Most chop-chop.
1574
01:20:05,580 --> 01:20:07,620
EgyenesĂtsd ki a hajad,
és induljunk.
1575
01:20:09,210 --> 01:20:10,540
Hogy vagy odabent?
1576
01:20:10,580 --> 01:20:12,880
Mår majdnem készen van, Mr. Borbély.
1577
01:20:13,880 --> 01:20:16,090
Te vagy, ugye,
Dalgleish kisasszony?
1578
01:20:21,930 --> 01:20:23,810
Volt egyszer egy nĆvĂ©rem, mint neked.
1579
01:20:24,100 --> 01:20:25,100
HiĂĄnyzik.
1580
01:20:25,430 --> 01:20:26,430
Minden nap.
1581
01:20:26,890 --> 01:20:28,020
Emlékeztetsz rå.
1582
01:20:30,440 --> 01:20:32,860
Meghalt a
SpanyolnĂĄtha 1919.
1583
01:20:33,570 --> 01:20:36,150
Nem hittem volna, hogy a mieinket érinti
csalĂĄd, de sosem lehet tudni, ugye?
1584
01:20:40,110 --> 01:20:41,110
Mehetnénk esetleg?
1585
01:20:49,670 --> 01:20:51,210
nem érem meg.
1586
01:20:51,380 --> 01:20:53,040
Megérdemled nekem.
1587
01:20:59,340 --> 01:21:00,720
Rien ne va plus.
1588
01:21:07,270 --> 01:21:08,810
Ăgy tƱnik, te vagy a megmentĆm.
1589
01:21:09,270 --> 01:21:13,560
Ăs szĂĄndĂ©komban ĂĄll a megmentĆd maradni
még nagyon sokåig.
1590
01:21:14,400 --> 01:21:15,400
Mary?
1591
01:21:16,360 --> 01:21:18,110
Mi a franc folyik itt?
1592
01:21:18,650 --> 01:21:19,540
VĂĄgott!
1593
01:21:19,570 --> 01:21:21,570
Ăh ne!
1594
01:21:23,990 --> 01:21:25,500
TehĂĄt jogosĂtvĂĄnyba helyezted Ćket?
1595
01:21:25,530 --> 01:21:28,970
Azt hiszem, anĂ©lkĂŒl is mondhatom
az ellentmondåstól való félelem.
1596
01:21:29,000 --> 01:21:32,930
Semmi kĂ©tsĂ©get nem hagytam nekik a dolgok mikĂ©ntjĂ©t illetĆen
akkor törtĂ©nik meg, ha megfelelĆen megtörtĂ©nik.
1597
01:21:32,960 --> 01:21:33,800
Eh, Mr. Bates?
1598
01:21:33,830 --> 01:21:35,220
Uh, egyértelmƱvé tetted az érzéseidet.
1599
01:21:35,250 --> 01:21:37,920
Biztosan tudjĂĄk, mi az
hogy egy angol inassal foglalkozzon.
1600
01:21:38,380 --> 01:21:40,760
Ă, vedd a kabĂĄtodat.
1601
01:21:42,130 --> 01:21:44,090
Figyel téged,
visszavitt a
1602
01:21:44,180 --> 01:21:46,650
jĂĄtszik ti hĂĄrman hasznĂĄlt
felvenni a padlĂĄson.
1603
01:21:46,680 --> 01:21:48,820
Kivéve, hogy van több is
ezĂșttal lovagolni rajta.
1604
01:21:48,850 --> 01:21:51,530
Nem akarok kemény lenni,
de honnan tudhatjuk, hogy jĂł?
1605
01:21:51,560 --> 01:21:53,230
Ă, Ć teljesen zseniĂĄlis.
1606
01:21:54,770 --> 01:21:58,440
Megmutattam Papa nagyi tĂĄviratĂĄt,
Tom, de be kellene nézned.
1607
01:21:58,690 --> 01:22:00,120
TalĂĄn most fel kellene mennĂŒnk.
1608
01:22:00,150 --> 01:22:01,320
Lehet hogy igazad van.
1609
01:22:01,650 --> 01:22:02,950
neked kellene lenned.
1610
01:22:03,860 --> 01:22:05,410
Adhatod neki a miniatƱrt.
1611
01:22:08,160 --> 01:22:09,490
Milyen miniatƱr ez?
1612
01:22:10,410 --> 01:22:11,790
Ez egy hosszĂș törtĂ©net.
1613
01:22:12,210 --> 01:22:15,640
A beszĂ©lgetĂ©seknek jĂł hĂrnek kell lenniĂŒk
szĂnĂ©szek a West End szĂnhĂĄzakban.
1614
01:22:15,670 --> 01:22:18,210
JĂł hĂr nekik,
rossz hĂr szĂĄmomra.
1615
01:22:19,130 --> 01:22:21,300
HalĂĄl a mikrofontĂłl, mi, srĂĄc?
1616
01:22:21,420 --> 01:22:23,720
VĂĄllalkozĂĄsunk mindig is
szerencsejåték volt.
1617
01:22:23,840 --> 01:22:25,050
JĂłl van mondva.
1618
01:22:29,060 --> 01:22:32,020
Van egy ötletem, Miss Dalgleish
ami talĂĄn csak segĂt.
1619
01:22:32,940 --> 01:22:36,020
Elviszem a mamĂĄdat
a kĂłrhĂĄz elsĆ dolga reggel.
1620
01:22:36,230 --> 01:22:37,610
Félek, persze.
1621
01:22:38,270 --> 01:22:40,320
De ezt neked kell hallanod,
nem Ćt.
1622
01:22:40,690 --> 01:22:43,210
Azt hittem, lehet
harcoljon többet.
1623
01:22:43,240 --> 01:22:44,360
Ăgy tettĂŒnk mi is.
1624
01:22:44,410 --> 01:22:45,820
Az anya akarta.
1625
01:22:46,700 --> 01:22:48,330
Ăs akkor Edit megtalĂĄlta ezt.
1626
01:22:49,120 --> 01:22:50,910
Az oldalĂĄra rĂĄd van Ărva.
1627
01:23:03,920 --> 01:23:04,920
ĂN...
1628
01:23:05,760 --> 01:23:09,350
Gondolom gondolnak valamit
szabĂĄlytalansĂĄg törtĂ©nt közöttĂŒnk.
1629
01:23:10,310 --> 01:23:13,020
- Gondolom, mindenki igen.
- Ăh ne.
1630
01:23:13,350 --> 01:23:14,560
Ăn nem mondanĂĄm.
1631
01:23:15,770 --> 01:23:18,310
Olyan rossz hazudozĂł vagy, Tom.
1632
01:23:18,980 --> 01:23:23,070
Soha nem jutottam volna sehova, ha
Ăn is olyan rohadt hazug voltam, mint te.
1633
01:23:25,030 --> 01:23:27,360
MegprĂłbĂĄlunk talĂĄlkozni
a villåban minden évben.
1634
01:23:27,780 --> 01:23:30,000
Az egĂ©sz csalĂĄd egyĂŒtt,
nyĂĄron.
1635
01:23:30,030 --> 01:23:31,920
Nem lesz tĂșl meleg?
1636
01:23:31,950 --> 01:23:34,870
- RemĂ©ljĂŒk, eljössz Ă©s megtudod.
- Ăh ne.
1637
01:23:35,210 --> 01:23:36,140
Nem.
1638
01:23:36,170 --> 01:23:38,580
Ennyi â szĂĄmomra vĂ©ge.
1639
01:23:39,460 --> 01:23:40,460
Nem fontos.
1640
01:23:41,170 --> 01:23:44,300
ĂrĂŒlök, hogy ismerlek, Tom.
1641
01:23:44,800 --> 01:23:47,680
Szerintem jĂłl kijöttĂŒnk
håt a végén, nem?
1642
01:23:47,930 --> 01:23:48,930
Azt hiszem, sikerĂŒlt.
1643
01:23:49,260 --> 01:23:50,260
A végén.
1644
01:23:50,510 --> 01:23:55,100
Nem egészen az voltål, amiben voltunk
Sybilre gondol, de tĂșl vagyunk rajta.
1645
01:23:55,390 --> 01:23:56,990
Ăs ez az Ă©let, nem?
1646
01:23:57,020 --> 01:23:59,400
TĂșljutni a vĂĄratlanon.
1647
01:24:00,560 --> 01:24:04,580
Ăs talĂĄn tanulni belĆle, ami
Azt hiszem, elmondhatjuk, hogy megtettĂŒk.
1648
01:24:04,610 --> 01:24:06,860
JĂł barĂĄtja voltĂĄl
én az évek sorån, Violet.
1649
01:24:07,360 --> 01:24:08,910
Remélem, a baråtod voltam.
1650
01:24:09,320 --> 01:24:12,120
Ăs most megnyugodtĂĄl.
1651
01:24:12,530 --> 01:24:16,080
Maud visszatért a csalådba,
és mindenki boldog.
1652
01:24:19,830 --> 01:24:21,330
Mikor festették a miniatƱrt?
1653
01:24:22,210 --> 01:24:23,380
ĂŒltĂ©l Ă©rte?
1654
01:24:23,960 --> 01:24:29,260
Nem, mi... elmentĂŒnk sĂ©tĂĄlni
egy nap a vĂĄrosban,
1655
01:24:29,470 --> 01:24:32,730
és volt egy bolt, ahol a
az ember fényképezett.
1656
01:24:32,760 --> 01:24:36,520
Igen, emlĂ©kszem, mert Ć volt az
az elsĆ fotĂłs, akit valaha lĂĄttam.
1657
01:24:36,640 --> 01:24:38,640
Biztos onnan mĂĄsoltĂĄk le.
1658
01:24:38,940 --> 01:24:43,570
Montmirail kĂŒldte nekem Londonba
egy ostoba összefirkålt betƱvel.
1659
01:24:43,900 --> 01:24:45,860
visszakĂŒldtem.
1660
01:24:46,650 --> 01:24:48,570
Természetesen elégetnem kellett volna.
1661
01:24:49,610 --> 01:24:50,820
Hagyunk pihenni.
1662
01:24:51,070 --> 01:24:53,410
De el akartuk mondani, hogyan
nagyon hĂĄlĂĄsak vagyunk.
1663
01:24:53,490 --> 01:24:54,950
Ăs Sybbie is az lesz.
1664
01:24:55,370 --> 01:24:56,580
Ez egy gyönyörƱ hely.
1665
01:24:58,790 --> 01:25:00,500
Hogy emlékszem.
1666
01:25:20,310 --> 01:25:21,310
Ideje lefekĂŒdni.
1667
01:25:21,600 --> 01:25:23,690
Igen, csak rendet rakok.
1668
01:25:24,440 --> 01:25:25,440
Kik Ćk?
1669
01:25:25,820 --> 01:25:28,360
A betƱk
Monsieur de Montmirail.
1670
01:25:29,780 --> 01:25:31,150
EgyĂ©rtelmƱen fel vannak cĂmkĂ©zve?
1671
01:25:32,320 --> 01:25:33,740
AttĂłl tartok.
1672
01:25:34,620 --> 01:25:36,960
TehĂĄt hazudott, amikor
azt mondta, hogy nem emlékszik semmire.
1673
01:25:36,990 --> 01:25:38,220
A "hazudni" kemény szó.
1674
01:25:38,250 --> 01:25:40,010
TalĂĄn Ć nyomta rĂĄ
az esze håtsó részét.
1675
01:25:40,040 --> 01:25:42,470
HĂĄt nem hiszem el, hogy megmaradt
ott a sok felhajtĂĄs mellett.
1676
01:25:42,500 --> 01:25:44,380
Majd megkérdezem, ha megyek hozzå.
1677
01:26:07,650 --> 01:26:09,440
Ăgy lehet megtalĂĄlni Mr. Barrow-t?
1678
01:26:10,240 --> 01:26:11,240
Bal.
1679
01:26:18,240 --> 01:26:19,450
SzĂłval itt bĂșjsz el.
1680
01:26:19,750 --> 01:26:21,330
SegĂthetek valamiben, uram?
1681
01:26:21,660 --> 01:26:23,750
Nos, biztosan tudsz segĂteni
azzal, hogy nem hĂvott "uramnak".
1682
01:26:25,250 --> 01:26:27,680
Nem tudom, mit Mr.
Carson megcsinĂĄlnĂĄ
1683
01:26:27,710 --> 01:26:31,420
meglĂĄtogattak egy
emeleti vendég, Mr. Dexter.
1684
01:26:31,550 --> 01:26:33,680
JĂłl,
Mr. Carson most nem irĂĄnyĂtja.
1685
01:26:33,840 --> 01:26:34,840
Te vagy.
1686
01:26:35,890 --> 01:26:38,180
TegyĂŒk fel, hogy valaki bejön.
Mit mondanĂĄnak?
1687
01:26:39,350 --> 01:26:40,350
nem érdekel.
1688
01:26:40,720 --> 01:26:42,640
Amerikåban éltem
mĂĄr tĂz Ă©ve.
1689
01:26:43,100 --> 01:26:44,640
nem hiszek benne
mĂĄr az a cucc.
1690
01:26:45,900 --> 01:26:47,230
KĂ©rlek, hĂvj Guynak.
1691
01:26:50,400 --> 01:26:51,400
Mi az igazi neved?
1692
01:26:52,570 --> 01:26:53,570
Quentin.
1693
01:26:54,780 --> 01:26:56,360
Quentin Sidebotham.
1694
01:26:58,080 --> 01:26:59,580
Ez jó döntés volt.
1695
01:27:01,830 --> 01:27:03,510
Tudod, mit csinålsz legközelebb?
1696
01:27:03,540 --> 01:27:04,870
Szerintem senki nem.
1697
01:27:05,580 --> 01:27:07,920
Hazamegyek és
vårni a fejleményeket.
1698
01:27:08,500 --> 01:27:12,340
FelhĂvhatom Clive Brookot vagy Charlie-t
Chaplin, nézd meg, mit gondolnak.
1699
01:27:13,170 --> 01:27:14,350
Ismered Charlie Chaplint?
1700
01:27:14,380 --> 01:27:17,470
Nos, nekem egy kicsit vad,
de igen, ismerem Ćt.
1701
01:27:18,220 --> 01:27:21,740
Hollywood rossz reklĂĄmot kap, de
Egy Hancock Park nevƱ helyen lakom,
1702
01:27:21,770 --> 01:27:23,930
és ez... nagyon szép.
1703
01:27:25,310 --> 01:27:26,310
el tudom hinni.
1704
01:27:28,730 --> 01:27:30,980
Nos, miért nem jössz?
és nézd meg magad?
1705
01:27:35,570 --> 01:27:36,570
Mit?
1706
01:27:37,660 --> 01:27:38,660
komolyan mondom.
1707
01:27:41,580 --> 01:27:46,750
Sokat utazom a munkåm miatt, és nem
legyen feleségem, aki vigyåz råm, szóval...
1708
01:27:47,750 --> 01:27:48,750
...megtehetné.
1709
01:27:50,960 --> 01:27:52,340
Ăn lennĂ©k az inasod?
1710
01:27:53,090 --> 01:27:54,090
Több annà l.
1711
01:27:55,340 --> 01:27:59,340
Te vezetnéd a håzat és szerveznéd
utazåsainkat, tegyek kényelmessé.
1712
01:28:00,430 --> 01:28:02,010
Tedd kĂ©nyelmessĂ© mindkettĆnket.
1713
01:28:03,220 --> 01:28:05,740
Persze, ha bedĆl a karrierem, akkor
Ășjra kell gondolnunk, de...
1714
01:28:05,770 --> 01:28:07,350
A karriered nem fog összeomlani.
1715
01:28:07,770 --> 01:28:08,770
JĂł.
1716
01:28:09,810 --> 01:28:10,810
JĂłl...
1717
01:28:12,570 --> 01:28:13,940
ĂrtesĂts, ha...
1718
01:28:15,150 --> 01:28:16,280
elhatĂĄrozĂĄsra jut.
1719
01:28:24,750 --> 01:28:27,040
Jobb. Mindenem megvan, amire szĂŒksĂ©gem van.
1720
01:28:27,540 --> 01:28:30,600
feljövök vele a håzba
az eredményeket, amint megvan.
1721
01:28:30,630 --> 01:28:32,420
De optimistånak érzed magad?
1722
01:28:32,630 --> 01:28:34,730
Robert, semmi értelme
az ilyen jellegƱ beszédben.
1723
01:28:34,760 --> 01:28:38,300
Lady Grantham tĂșl sokat tud
hogy a gyapjĂșt a szemĂ©re hĂșzza.
1724
01:28:38,510 --> 01:28:42,980
De még ha minden olyan rossz, mint
lehet, még van mƱtét.
1725
01:28:43,010 --> 01:28:45,010
TegyĂŒk meg lĂ©pĂ©srĆl lĂ©pĂ©sre.
1726
01:28:45,560 --> 01:28:46,560
Ă Istenem.
1727
01:28:47,810 --> 01:28:50,730
Robert nem lĂĄtja,
de a dolgok sokkal rosszabbak is lehetnek.
1728
01:28:51,560 --> 01:28:54,820
Håny embernek kell ezzel szembenéznie
Ășgy Ă©rzi, elpazaroltĂĄk az Ă©letĂŒket?
1729
01:28:54,900 --> 01:28:55,900
Ăn nem.
1730
01:28:57,280 --> 01:28:58,280
EgyĂĄltalĂĄn nem.
1731
01:29:02,200 --> 01:29:03,530
Hogy ĂĄllnak a dolgok a farmon?
1732
01:29:03,830 --> 01:29:04,870
SzƱk.
1733
01:29:05,330 --> 01:29:06,470
SzegĂ©ny Mason Ășr.
1734
01:29:06,500 --> 01:29:08,790
Olyan boldogtalan lenne
hallani, ahogy mondod.
1735
01:29:09,870 --> 01:29:11,830
Mostanåban rólad beszél.
1736
01:29:12,170 --> 01:29:13,170
Ă, igen?
1737
01:29:13,500 --> 01:29:17,430
Azt mondod, milyen jĂł nĆ vagy
és mennyire csodål téged.
1738
01:29:17,460 --> 01:29:19,420
Ć? IgazĂĄn?
1739
01:29:19,470 --> 01:29:21,050
De nem viszi tovĂĄbb.
1740
01:29:21,470 --> 01:29:22,470
Miért ne?
1741
01:29:22,840 --> 01:29:25,530
Mert nem tud kérdezni
hogy a farmon élj
1742
01:29:25,560 --> 01:29:27,520
és nem lehetett az
nĆtĆl fĂŒgg.
1743
01:29:27,770 --> 01:29:28,930
Ă, nem tehette?
1744
01:29:29,520 --> 01:29:30,730
Majd meglĂĄtjuk.
1745
01:29:35,360 --> 01:29:36,900
Nézd, mit talåltunk.
1746
01:29:37,530 --> 01:29:39,780
Amikor mentem
Violet dolgain keresztĂŒl.
1747
01:29:41,200 --> 01:29:43,500
"A levelek a
de Montmirail mĂĄrki."
1748
01:29:43,530 --> 01:29:44,380
Ă, drĂĄgĂĄm.
1749
01:29:44,410 --> 01:29:47,510
Nem nĂ©z ki jĂłl apĂĄnak, ha Ć
Ășgy Ă©rezte, hogy titokban kell tartania.
1750
01:29:47,540 --> 01:29:49,080
Nos, ne ugorjuk el a fegyvert.
1751
01:29:49,200 --> 01:29:50,840
Ă, nagyon sajnĂĄlom.
Valaminek a közepén vagy?
1752
01:29:50,870 --> 01:29:51,720
Nem nem.
1753
01:29:51,750 --> 01:29:53,350
BeszĂ©lhetnĂ©k veled egyedĂŒl
egy pillanatra, kérlek?
1754
01:29:53,380 --> 01:29:54,380
Igen.
1755
01:29:55,630 --> 01:29:56,930
Ăs most mi lesz?
1756
01:29:56,960 --> 01:29:58,980
Nos, azt hittem, megtehetjĂŒk
olvassa el Ćket egyĂŒtt.
1757
01:29:59,010 --> 01:30:02,190
Bertie, te és én meg tudjuk csinålni, és
jelentsd, mit tartalmaznak.
1758
01:30:02,220 --> 01:30:04,510
Ăs közöljĂŒk a hĂrt PapĂĄnak.
1759
01:30:11,560 --> 01:30:12,560
Mi az?
1760
01:30:14,020 --> 01:30:15,020
SegĂtened kell nekem.
1761
01:30:15,310 --> 01:30:17,660
Ăpp most kĂ©szĂŒlĂŒnk
filmezzĂŒk le az utolsĂł dĂszletĂŒnket,
1762
01:30:17,690 --> 01:30:20,250
a vacsora, amikor Benson
rĂĄjön, hogy fel kell adnia Ćt
1763
01:30:20,280 --> 01:30:21,420
és elrohan Londonba.
1764
01:30:21,450 --> 01:30:23,000
Tudom. Most tanultam.
1765
01:30:23,030 --> 01:30:25,280
Molesley csodålatos munkåt végzett.
1766
01:30:25,570 --> 01:30:29,700
Mondtam, hogy elege van az extrĂĄkbĂłl
nem fizetnek, Ă©s nem hibĂĄztatom Ćket,
1767
01:30:29,830 --> 01:30:31,200
de még mindig vårok
a pénzért.
1768
01:30:31,460 --> 01:30:33,430
JĂłl,
nem csinĂĄlnak semmi tĂșl drasztikust.
1769
01:30:33,460 --> 01:30:34,340
Nem fogjĂĄk?
1770
01:30:34,370 --> 01:30:36,040
Azt mondjĂĄk, nem
munkĂĄba ĂĄllni.
1771
01:30:37,090 --> 01:30:38,210
De hogyan segĂthetek?
1772
01:30:39,460 --> 01:30:43,720
A szolgĂĄid be tudnak ĂĄllni?
1773
01:30:44,970 --> 01:30:46,550
Nyugodtan kĂ©rdezd meg Ćket.
1774
01:30:53,890 --> 01:30:55,770
Van még valami,
BorbĂ©ly Ășr?
1775
01:30:57,560 --> 01:30:59,900
Soha nem tudtam volna ĂĄtjutni
mindezt nĂ©lkĂŒled.
1776
01:31:01,070 --> 01:31:03,240
Ha ez igaz, akkor örĂŒlök.
1777
01:31:06,620 --> 01:31:07,620
MegcsĂłkolhatlak?
1778
01:31:12,330 --> 01:31:13,330
Nem.
1779
01:31:14,040 --> 01:31:15,120
nem akarod?
1780
01:31:17,080 --> 01:31:20,210
Attól tartok, én is
régimódi azt hinni
1781
01:31:20,380 --> 01:31:22,920
amit akarok, az az egyetlen
dolog, ami szĂĄmĂt.
1782
01:31:24,760 --> 01:31:26,760
- MegbĂĄntottalak?
- EgyĂĄltalĂĄn nem.
1783
01:31:27,970 --> 01:31:30,360
Semmi sem szebb szĂĄmĂĄra
egy öreg férjes asszony
1784
01:31:30,390 --> 01:31:33,100
mint meglĂĄtni, hogy mozdulatlan
vĂĄgy tĂĄrgya.
1785
01:31:34,350 --> 01:31:36,110
Nos, jobb, ha nem mondod el
férje, ha visszajön.
1786
01:31:36,140 --> 01:31:38,240
Lehet, hogy megĂŒti az orrom.
1787
01:31:38,270 --> 01:31:39,790
Mm, nem lenne izgalmas?
1788
01:31:39,820 --> 01:31:42,610
Két gyönyörƱ férfi
harcol a kegyeimért.
1789
01:31:45,610 --> 01:31:46,780
Csengettél, hölgyem?
1790
01:31:47,110 --> 01:31:50,070
- SzĂłval megtartotta a leveleit?
- LĂĄtszĂłlag. Mindenki.
1791
01:31:50,240 --> 01:31:53,870
Nem kérdezem, mit kellett titkolnia,
hĂĄtha elmondod a vĂĄlaszt.
1792
01:31:53,910 --> 01:31:55,960
Nos, a legtöbbjĂŒk meglehetĆsen szomorĂș.
1793
01:31:56,370 --> 01:31:59,500
NyilvĂĄnvalĂłan nem volt szerelem
elveszett közte és felesége között.
1794
01:31:59,580 --> 01:32:02,270
De mit mondanak nekĂŒnk a
egyĂŒtt töltött napokat FranciaorszĂĄgban?
1795
01:32:02,300 --> 01:32:04,810
Attól tartok, nem tették
akkor Ărjatok egymĂĄsnak.
1796
01:32:04,840 --> 01:32:08,050
TehĂĄt mĂ©g mindig nincs bizonyĂtĂ©kunk
hogy mi történt valójåban.
1797
01:32:08,090 --> 01:32:10,760
Gondolom ott van
a rejtély lakozik.
1798
01:32:11,050 --> 01:32:12,810
Holnap eljövök Violethez.
1799
01:32:13,680 --> 01:32:14,680
meg kell tennem?
1800
01:32:14,850 --> 01:32:15,850
Nem.
1801
01:32:16,600 --> 01:32:19,520
TĂ©ged hĂvnak az ĂŒgyvĂ©dek
"érdekelt fél."
1802
01:32:19,810 --> 01:32:20,810
Ăn nem.
1803
01:32:23,400 --> 01:32:27,830
Ăgy Ă©rted, ott lennĂ©nk a kĂ©pernyĆn
Dalgleish kisasszonnyal és Mr. Dexterrel?
1804
01:32:27,860 --> 01:32:28,540
biztos vagy ebben?
1805
01:32:28,570 --> 01:32:30,670
- Pontosan erre gondolok.
- Nos, megteszem.
1806
01:32:30,700 --> 01:32:32,370
Mm, Mr. Carson is.
1807
01:32:32,910 --> 01:32:34,460
Mr. Molesley szeretne csatlakozni.
1808
01:32:34,490 --> 01:32:36,220
- Mennyire van szĂŒksĂ©ged?
- TĂz kell.
1809
01:32:36,250 --> 01:32:37,470
Miss Denker, készen åll rå?
1810
01:32:37,500 --> 01:32:38,640
Biztosan nem.
1811
01:32:38,670 --> 01:32:40,680
Meg akarok tartani egy
szemmel a hölgyeményére.
1812
01:32:40,710 --> 01:32:42,390
- Mi van Mr. Masonnal?
- Mindig kérdezhettem.
1813
01:32:42,420 --> 01:32:44,470
Nem,
siess a farmra és kérdezd meg most.
1814
01:32:44,500 --> 01:32:45,680
Ăs vannak jelmezek nekĂŒnk?
1815
01:32:45,710 --> 01:32:46,850
Nos, hĂĄt,
idĆre lesz szĂŒksĂ©gĂŒk, hogy felszereljĂ©k Ćket,
1816
01:32:46,880 --> 01:32:49,430
tehĂĄt fel kell menned az emeletre
gardrĂłb a nap vĂ©ge elĆtt.
1817
01:32:50,550 --> 01:32:51,440
Mi lesz a szolgĂĄkkal?
1818
01:32:51,470 --> 01:32:53,010
Ki fog rĂĄnk vĂĄrni?
1819
01:32:53,390 --> 01:32:55,350
JĂłl,
Arra gondoltam, hasznunkra lehet Albert.
1820
01:32:55,770 --> 01:32:57,610
Dalgleish kisasszonyt szolgĂĄlnĂĄm?
1821
01:32:57,640 --> 01:32:58,910
- Azt hiszem, Ăgy.
- Nos, hĂĄt...
1822
01:32:58,940 --> 01:33:02,030
Rendben, menjĂŒnk vissza dolgozni,
kérem!
1823
01:33:02,060 --> 01:33:03,940
- Rendben, gyerĂŒnk.
- Gyere.
1824
01:33:06,150 --> 01:33:09,170
A forgatĂĄsnak a leglassabbnak kell lennie
az ember ĂĄltal ismert foglalkozĂĄs.
1825
01:33:09,200 --> 01:33:11,290
TĂŒrelmetlennĂ© varĂĄzsolja a gleccsert.
1826
01:33:11,320 --> 01:33:13,630
Azt hiszem, Robert a pokolban van.
1827
01:33:13,660 --> 01:33:17,160
Arra vĂĄgyott, hogy minden legyen
vége, mire visszaértek.
1828
01:33:17,620 --> 01:33:19,750
MegkönnyĂthetnĂ©d az övĂ©t
fĂĄjdalom, ha akarod.
1829
01:33:21,000 --> 01:33:23,670
MegtalĂĄltuk a leveleit
Monsieur de Montmirail.
1830
01:33:24,250 --> 01:33:27,380
De Robert még mindig nem
megkapja a vĂĄlaszt, amire szĂŒksĂ©ge van.
1831
01:33:28,800 --> 01:33:30,980
Nem fogok Ășgy tenni, mintha nem
megérteni téged.
1832
01:33:31,010 --> 01:33:33,060
MondtĂĄk neked
a miniatƱrrĆl?
1833
01:33:33,090 --> 01:33:34,730
Mi a jelentĆsĂ©ge?
1834
01:33:34,760 --> 01:33:35,860
Nos, el tudnĂĄd hozni?
1835
01:33:35,890 --> 01:33:38,390
Az aljĂĄn van
jobb oldali fiĂłk.
1836
01:33:38,810 --> 01:33:42,850
Ha hĂĄtul kinyitod, megteszed
keresse meg a vele kĂŒldött levelet.
1837
01:33:43,400 --> 01:33:46,820
Még mindig ott van
Ennyi idĆ utĂĄn.
1838
01:33:48,440 --> 01:33:49,440
El tudnĂĄd olvasni?
1839
01:33:55,700 --> 01:34:00,500
âChere Violette, lemaradtunk
az esély a tökéletes szerelem megismerésére.
1840
01:34:01,960 --> 01:34:06,210
De akkor is megtehetjĂŒk, ha te
csak meggondolnĂĄ magĂĄt."
1841
01:34:08,130 --> 01:34:09,760
MiĂ©rt nem mondtad el nekĂŒnk?
1842
01:34:11,760 --> 01:34:13,220
Nem volt mit mesélni.
1843
01:34:14,760 --> 01:34:16,110
Nem történt semmi.
1844
01:34:16,140 --> 01:34:18,440
Eltekintve az évekig tartó zaklatåstól.
1845
01:34:18,470 --> 01:34:19,860
HĂĄt nem.
1846
01:34:19,890 --> 01:34:21,520
Ez nem egészen helyes.
1847
01:34:22,060 --> 01:34:23,230
Akkor mi van?
1848
01:34:23,600 --> 01:34:26,240
UtĂĄna soha nem lĂĄttam.
1849
01:34:26,270 --> 01:34:27,980
Tudtam, hogy megadtam volna.
1850
01:34:28,320 --> 01:34:32,320
Ha Ășjra teszteltek volna,
elbuktam volna.
1851
01:34:35,240 --> 01:34:37,950
bolond voltam
szerelem akkoriban.
1852
01:34:38,490 --> 01:34:43,290
NĂ©hĂĄny Ă©vvel kĂ©sĆbb OroszorszĂĄgba mentĂŒnk,
Ă©s szörnyƱ bajba kerĂŒltem.
1853
01:34:43,830 --> 01:34:45,430
Nos, majdnem megtettem.
1854
01:34:45,460 --> 01:34:47,590
Kuragin herceggel. Igen, tudom.
1855
01:34:48,380 --> 01:34:50,600
Hogyan kerĂŒlted el
a mĂĄrkival?
1856
01:34:50,630 --> 01:34:52,170
nem tudok gondolkodni.
1857
01:34:52,470 --> 01:34:57,350
Ć volt a legvonzĂłbb
ember, akivel valaha is talålkoztam életemben.
1858
01:34:57,510 --> 01:34:59,440
De nem sokĂĄig voltam hĂĄzas,
1859
01:34:59,470 --> 01:35:03,100
és szégyennek tƱnt,
tudod, elrontani.
1860
01:35:04,640 --> 01:35:06,030
BĂĄrcsak elmondtad volna mindezt.
1861
01:35:06,060 --> 01:35:10,040
Nem akartam, hogy az életemre gondoljon
csalĂĄs volt, pedig nem az.
1862
01:35:10,070 --> 01:35:12,540
Boldog voltam Robert apjĂĄval.
1863
01:35:12,570 --> 01:35:16,130
JĂłl,
elég boldog angol módon,
1864
01:35:16,160 --> 01:35:20,760
amikor soha nem beszĂ©lsz semmirĆl
1865
01:35:20,790 --> 01:35:22,790
de bĂztok egymĂĄsban.
1866
01:35:23,000 --> 01:35:26,620
Ha odatennék Kuragint
Ă©s Montmirail egyĂŒtt,
1867
01:35:27,040 --> 01:35:31,090
Ășgy jöttem volna ki
valami skarlĂĄtvörös nĆ.
1868
01:35:32,210 --> 01:35:34,420
Nekem nem tƱnsz tĂșl skarlĂĄtvörösnek.
1869
01:35:34,760 --> 01:35:40,970
Nos, rĂĄd bĂzom, hogy elkĂ©szĂted
biztos nem Ăgy emlĂ©keznek rĂĄm.
1870
01:35:41,810 --> 01:35:44,560
Nos, a következĆ grĂłf
Måté fia lesz,
1871
01:35:45,310 --> 01:35:48,270
az unokåm, a dédunokåd.
1872
01:35:48,860 --> 01:35:51,480
Minden tĆlem telhetĆt megteszek
låtod, hogy értékel téged.
1873
01:35:51,980 --> 01:35:53,280
Tudom, hogy megteszed.
1874
01:35:54,150 --> 01:35:57,410
Tudom, hogy megbĂzhatok benned
helyesen cselekedni.
1875
01:35:57,700 --> 01:35:59,370
Ez nagyon nagylelkƱ tĆled.
1876
01:35:59,410 --> 01:36:02,130
Nos, mert volt mĂĄr
a vitåink, te és én.
1877
01:36:02,160 --> 01:36:06,430
HĂĄt, igaz,
de örĂŒlök, hogy eljöttĂ©l Downtonba.
1878
01:36:06,460 --> 01:36:10,060
Soha nem ismertem senkit
akinek a vĂ©lemĂ©nyĂ©ben megbĂzhatok,
1879
01:36:10,090 --> 01:36:13,420
tudod, hogy erkölcsileg igazad legyen,
nem évekig.
1880
01:36:13,840 --> 01:36:15,840
Nos, anyĂĄm halĂĄla Ăłta nem.
1881
01:36:17,090 --> 01:36:20,570
Biztosan azon töprengtél, hogy miért én
megkĂ©rt, hogy nĂ©zze ĂĄt a papĂrjaimat.
1882
01:36:20,600 --> 01:36:21,800
Ăn inkĂĄbb.
1883
01:36:22,180 --> 01:36:25,930
Ha belegondolok
az a rĂ©gmĂșlt vilĂĄg,
1884
01:36:26,770 --> 01:36:31,810
amikor én... låny voltam
az elsĆ krinolinomban...
1885
01:36:33,780 --> 01:36:35,900
...azokban a pillanatokban Ășgy Ă©rzem
1886
01:36:36,570 --> 01:36:41,410
mintha elszĂĄllĂtottam volna
egy mĂĄsik bolygĂłra.
1887
01:36:42,160 --> 01:36:43,410
Ăs Ăgy voltĂĄl.
1888
01:36:44,990 --> 01:36:47,510
Mint minden ember
aki elég sokåig él.
1889
01:36:47,540 --> 01:36:50,170
Ăs nekem van. ElĂ©g sokĂĄig Ă©lt.
1890
01:36:51,340 --> 01:36:52,920
Ă, nem Ăgy Ă©rtettem.
1891
01:37:06,600 --> 01:37:08,600
SajnĂĄlom,
de egyszerƱen alig vårtam.
1892
01:37:08,850 --> 01:37:09,850
Rendben van.
1893
01:37:10,020 --> 01:37:11,400
Nem történt semmi.
1894
01:37:12,110 --> 01:37:13,770
ApĂĄd fia vagy.
1895
01:37:17,740 --> 01:37:19,920
Nem tehetek Ășgy, mintha nem lennĂ©k megkönnyebbĂŒlt.
1896
01:37:19,950 --> 01:37:22,530
Nem tehetek Ășgy, mintha nem lennĂ©k megsĂ©rtve.
1897
01:37:24,160 --> 01:37:28,620
Mit gondolsz, miért adta neked a villåt?
ha semmi köze a szĂŒletĂ©semhez?
1898
01:37:28,660 --> 01:37:31,090
Szerintem volt benne minden
köze van a szĂŒletĂ©sedhez.
1899
01:37:31,120 --> 01:37:34,060
Amikor szĂŒlettĂ©l,
ĂŒzenetet kĂŒldött
1900
01:37:34,090 --> 01:37:39,340
hogy amit akart, az soha nem megy
megtörténni, és ideje volt tovåbblépni.
1901
01:37:39,670 --> 01:37:42,090
Soha nem szerette az övét
felesége, ahogy szeretett téged.
1902
01:37:42,430 --> 01:37:43,840
A villa ezt bizonyĂtja.
1903
01:37:45,010 --> 01:37:46,010
JĂłl...
1904
01:37:47,930 --> 01:37:49,520
...ezt nem én mondom.
1905
01:37:56,400 --> 01:37:57,900
- Igen.
- Jobb.
1906
01:38:05,990 --> 01:38:07,580
Végignéztem az utolsó jeleneteket.
1907
01:38:07,660 --> 01:38:08,660
Le vagyok nyƱgözve.
1908
01:38:08,870 --> 01:38:11,620
Ez a fajta munka vonzĂł
te szĂndarabokat Ărsz a kĂ©pernyĆre?
1909
01:38:12,960 --> 01:38:14,100
Mit értesz...
1910
01:38:14,130 --> 01:38:15,850
Nos, mondjuk évente négyet.
1911
01:38:15,880 --> 01:38:17,850
ElkĂŒldenĂ©m a könyvet ill
novella szerettem volna
1912
01:38:17,880 --> 01:38:19,350
jegyzeteimmel és javaslataimmal.
1913
01:38:19,380 --> 01:38:23,590
700-at fizetnék
guineas ezerrel szemben.
1914
01:38:23,640 --> 01:38:24,680
BorbĂ©ly Ășr.
1915
01:38:25,010 --> 01:38:25,900
SajnĂĄlom?
1916
01:38:25,930 --> 01:38:28,190
700-at kapsz érte
a forgatĂłkönyv megĂrĂĄsa.
1917
01:38:28,220 --> 01:38:30,430
Ez a
ezer ha elkĂ©szĂŒl a film.
1918
01:38:34,310 --> 01:38:35,520
Minden szkripthez?
1919
01:38:40,570 --> 01:38:42,610
Ăgy Ă©rzem magam, mint a kirĂĄlynĆ.
1920
01:38:43,200 --> 01:38:46,280
Nos, nem irigylem Ćt, ha ezek
a fƱzĆ mindenhez hozzĂĄtartozik.
1921
01:38:50,290 --> 01:38:53,010
- Ez abszurd.
- FelvidĂt.
1922
01:38:53,040 --> 01:38:56,040
VĂ©gĂŒl,
meg kell szokni a jelmezt.
1923
01:38:56,920 --> 01:38:58,360
FelĂrtuk a neveket a helyekre,
1924
01:38:58,390 --> 01:39:00,980
szóval, kérlek, mindannyian,
keresd meg a szĂ©ked Ă©s ĂŒlj le.
1925
01:39:01,010 --> 01:39:05,840
Mr. Carson, jĂĄtszani fog
Lord Pumphrey az asztalfĆn.
1926
01:39:05,970 --> 01:39:08,360
FurcsĂĄnak tƱnik itt ĂŒlni.
1927
01:39:08,390 --> 01:39:10,350
ElĂ©g idĆt töltöttĂ©l ĂĄllva.
1928
01:39:13,270 --> 01:39:15,520
Azt mondanåm, hogy eleget töltöttél.
1929
01:39:15,810 --> 01:39:17,610
Igaza lehet, Mr. Dexter.
1930
01:39:17,980 --> 01:39:21,980
Mondd, teljesĂtettem az ajĂĄnlatodat
Ășgy Ă©rtem mit csinĂĄlt szerintem?
1931
01:39:22,110 --> 01:39:24,860
Olyan keveset jelenthet
vagy amennyit csak akar.
1932
01:39:25,780 --> 01:39:27,450
Szeretném, ha ez nagyon sokat jelentene.
1933
01:39:28,660 --> 01:39:29,660
Akkor szerencséd van.
1934
01:39:38,670 --> 01:39:41,130
- Mrs. Hughes.
- Köszönöm.
1935
01:39:44,380 --> 01:39:45,510
Ez vagy te.
1936
01:39:46,090 --> 01:39:47,430
nem ismerlek fel.
1937
01:39:48,260 --> 01:39:49,260
Ăs...
1938
01:39:51,600 --> 01:39:52,850
Ă, nem, nem, tĂ©nyleg.
1939
01:39:53,140 --> 01:39:54,360
Kérem, nem vagyunk itt.
1940
01:39:54,390 --> 01:39:57,100
Uram, ha meg tudnĂĄd csinĂĄlni
feljutni a kamera mögé.
1941
01:39:58,810 --> 01:39:59,810
Köszönöm.
1942
01:40:07,160 --> 01:40:09,910
Ășgy nĂ©zek ki, mint valami
hogy megijessze a varjakat.
1943
01:40:09,950 --> 01:40:10,800
OstobasĂĄg.
1944
01:40:10,830 --> 01:40:12,840
Az elegancia képe vagy.
1945
01:40:12,870 --> 01:40:15,960
Most pedig ĂŒlj le ide Ă©s
legyen valami melegĂtĆ.
1946
01:40:17,000 --> 01:40:18,850
Azt hittem, az
csak szĂnes vĂz.
1947
01:40:18,880 --> 01:40:20,840
Nos, ez a többieknĂ©l is Ăgy van.
1948
01:40:21,000 --> 01:40:24,090
NekĂŒnk,
Becsempésztem valami szépet.
1949
01:40:24,920 --> 01:40:27,510
Ă, igazad van. Ez jĂł.
1950
01:40:28,840 --> 01:40:31,010
Ne az ifjĂș pĂĄr
jĂłl nĂ©zel ki egyĂŒtt?
1951
01:40:31,430 --> 01:40:33,560
Biztos csodĂĄlatos
Ă©rezni, hogy segĂtesz nekik.
1952
01:40:34,020 --> 01:40:35,610
Szeretnék többet csinålni.
1953
01:40:35,640 --> 01:40:37,980
JĂłl,
errĆl szeretnĂ©k beszĂ©lni.
1954
01:40:47,200 --> 01:40:48,900
Nem vagy ideges?
1955
01:40:49,530 --> 01:40:54,290
Nos, hogy érezze magåt egy férfi
amikor minden ĂĄlma valĂłra vĂĄlt?
1956
01:40:54,410 --> 01:40:55,830
Minden ĂĄlmod?
1957
01:40:56,000 --> 01:40:59,260
Tudom, de lĂĄtod,
Miss Baxter...
1958
01:40:59,290 --> 01:41:00,330
Phyllis.
1959
01:41:01,290 --> 01:41:02,290
Phyllis.
1960
01:41:03,340 --> 01:41:04,670
szégyelltem magam.
1961
01:41:05,130 --> 01:41:09,190
A legjobb, amit kĂnĂĄlhattam, egy szegĂ©ny volt
az Ă©let egy iskolamesteri fizetĂ©sbĆl.
1962
01:41:09,220 --> 01:41:10,590
vettem volna.
1963
01:41:13,260 --> 01:41:14,760
De most nem kell.
1964
01:41:15,810 --> 01:41:18,810
SzĂndarabokat fogok Ărni
hogy filmeket kĂ©szĂtsenek.
1965
01:41:18,980 --> 01:41:20,200
BorbĂ©ly Ășrnak?
1966
01:41:20,230 --> 01:41:23,490
Most Mr. Borbélynak, de ki tudja
mi lesz, ha jĂł leszek benne.
1967
01:41:23,520 --> 01:41:25,700
Uh, beszélni fog
filmek mostantĂłl.
1968
01:41:25,730 --> 01:41:27,620
Ă, mi a lĂĄngok?
1969
01:41:27,650 --> 01:41:29,280
Ăs ezek fizetni fognak?
1970
01:41:31,200 --> 01:41:35,700
Most elĆször tudok
tisztessĂ©ges, boldog Ă©letet kĂnĂĄlnak.
1971
01:41:36,910 --> 01:41:38,080
MindkettĆnk szĂĄmĂĄra.
1972
01:41:39,330 --> 01:41:40,410
SzĂłval mit mondasz?
1973
01:41:43,790 --> 01:41:45,290
Nem fogsz térdelni?
1974
01:41:49,380 --> 01:41:51,970
- Akarod, hogy én?
- Azt hiszem.
1975
01:41:52,300 --> 01:41:53,760
Soha többé nem fog megtörténni.
1976
01:41:56,220 --> 01:41:57,350
Pont akkor...
1977
01:42:00,600 --> 01:42:02,940
HozzĂĄm megy felesĂ©gĂŒl, Miss Baxter?
1978
01:42:03,230 --> 01:42:05,560
Ăgy Ă©rtem, Phyllis.
1979
01:42:08,320 --> 01:42:09,320
Igen!
1980
01:42:09,690 --> 01:42:12,610
JĂłl teszem, Mr. Molesley.
1981
01:42:22,620 --> 01:42:24,170
GratulĂĄlunk.
1982
01:42:24,380 --> 01:42:26,380
- Szép munka.
- Szép volt, Mr. Molesley.
1983
01:42:27,590 --> 01:42:29,840
Szép munka, Mr. Molesley.
1984
01:42:30,760 --> 01:42:32,060
Nyugodjon le mindenki, kérem.
1985
01:42:32,090 --> 01:42:33,400
VegyĂŒnk egy elsĆ lĂ©pĂ©st.
1986
01:42:33,430 --> 01:42:34,430
Mondd Ășjra.
1987
01:42:35,180 --> 01:42:36,860
Barkis hajlandĂł.
1988
01:42:36,890 --> 01:42:38,470
Ă, Mason Ășr.
1989
01:42:39,060 --> 01:42:41,610
Ăs elĂ©gedett leszel vele
az én kis håzikómban lakni?
1990
01:42:41,640 --> 01:42:43,160
Hacsak nem gondolja, hogy ez rossz.
1991
01:42:43,190 --> 01:42:45,350
Ăn egĂ©szen biztosan nem.
1992
01:42:45,520 --> 01:42:47,370
Ăs most a fiatalok
birtokolhatja a farmot?
1993
01:42:47,400 --> 01:42:49,080
Feladom a bérletet.
1994
01:42:49,110 --> 01:42:50,990
Na, erre iszom.
1995
01:42:52,070 --> 01:42:54,170
- Rendben, Ă©s ha tehetjĂŒk...
- Emlékezik!
1996
01:42:54,200 --> 01:42:58,090
VilĂĄgossĂĄg,
dikciót, és tartsa nyugton a fejét.
1997
01:42:58,120 --> 01:42:59,450
- Köszönöm.
- Köszönöm.
1998
01:43:00,240 --> 01:43:01,240
Tekerd fel a kamerĂĄt.
1999
01:43:02,710 --> 01:43:04,160
Ăs cselekvĂ©s.
2000
01:43:08,090 --> 01:43:09,130
Hovå mész?
2001
01:43:09,630 --> 01:43:10,630
Vissza Londonba.
2002
01:43:12,010 --> 01:43:13,880
Mit? Nem teheted.
2003
01:43:14,090 --> 01:43:15,550
tudok és kell is.
2004
01:43:15,590 --> 01:43:19,820
Ha maradok, kedves Anne,
ElpusztĂtalak magammal egyĂŒtt.
2005
01:43:19,850 --> 01:43:21,100
nem lĂĄtod?
2006
01:43:22,980 --> 01:43:24,200
EgyĂŒtt megkĂŒzdĂŒnk ellene.
2007
01:43:24,230 --> 01:43:25,480
Nem, nem fogunk.
2008
01:43:25,690 --> 01:43:27,330
Ăn vagyok az Ă©rtĂ©ktelen.
Ăn vagyok a szĂĄmƱzött.
2009
01:43:27,360 --> 01:43:28,450
Ăn vagyok az elveszett lĂ©lek.
2010
01:43:28,480 --> 01:43:29,690
Most pedig engedj el!
2011
01:43:37,120 --> 01:43:39,120
Bill, kérlek, vårj.
2012
01:43:39,990 --> 01:43:41,550
Ăsszetörte a szĂvĂ©t.
2013
01:43:41,580 --> 01:43:42,420
Chap egy kĂĄbĂtĂłszer.
2014
01:43:42,450 --> 01:43:43,500
Ăs vĂĄgni.
2015
01:43:48,880 --> 01:43:49,880
BravĂł.
2016
01:43:55,880 --> 01:43:56,880
BravĂł.
2017
01:44:01,390 --> 01:44:03,400
ElkĂ©szĂŒlt a bĂŒfĂ© a hallban,
milady.
2018
01:44:03,430 --> 01:44:04,430
Köszönöm, Barrow.
2019
01:44:06,770 --> 01:44:09,020
Milady,
KĂvĂĄncsi vagyok, lesz-e szavam.
2020
01:44:09,980 --> 01:44:10,980
Természetesen.
2021
01:44:11,860 --> 01:44:13,900
SzeretnĂ©m leadni a felhĂvĂĄsomat.
2022
01:44:16,450 --> 01:44:18,740
Nos, tudom, hogy nem
mindig boldog volt itt.
2023
01:44:18,820 --> 01:44:22,080
Ă, nem errĆl van szĂł, hölgyem.
Jó éveim voltak Downtonban.
2024
01:44:22,490 --> 01:44:24,170
De kialakĂtottam egyfajta...
2025
01:44:24,200 --> 01:44:26,290
nos, nem tudom mi az,
igazĂĄn...
2026
01:44:26,500 --> 01:44:28,830
mƱködĆ barĂĄtsĂĄg
Mr. Dexterrel.
2027
01:44:29,460 --> 01:44:31,340
- SrĂĄc?
- Ez az, hölgyem.
2028
01:44:31,590 --> 01:44:32,810
Ăs egyĂŒtt utazunk.
2029
01:44:32,840 --> 01:44:34,880
Filmeket fog csinĂĄlni,
és vigyåzok rå.
2030
01:44:35,550 --> 01:44:39,050
Ăn leszek a komĂłdja,
ahogy a filmesek fogalmaznak.
2031
01:44:39,180 --> 01:44:40,470
Ăs ha igazam van...
2032
01:44:41,800 --> 01:44:46,270
akkor ez a legközelebb, ahovå jöttem
az Ćszinte Ă©letforma ajĂĄnlata.
2033
01:44:48,640 --> 01:44:50,770
Nem kell magyarĂĄzkodnod, Barrow.
2034
01:44:50,860 --> 01:44:52,110
minden jĂłt kĂvĂĄnok.
2035
01:44:52,730 --> 01:44:55,900
Ăs remĂ©lem, te is ilyen boldog leszel
ahogy kegyetlen vilĂĄgunk megengedi.
2036
01:44:57,240 --> 01:44:58,400
Köszönöm, hölgyem.
2037
01:45:10,040 --> 01:45:11,040
JĂłl?
2038
01:45:12,420 --> 01:45:13,420
MegcsinĂĄltam.
2039
01:45:15,130 --> 01:45:16,130
JĂł.
2040
01:45:20,890 --> 01:45:22,980
Mindannyian kĂvĂĄncsiak vagyunk, megteszi-e
hiĂĄnyzik a szĂnĂ©szi karriered.
2041
01:45:23,010 --> 01:45:24,400
Ă, kĂ©rlek mondj igent.
Gyere fel Londonba.
2042
01:45:24,430 --> 01:45:26,640
- Talålunk neked egy részt.
- Nem, köszönöm.
2043
01:45:26,770 --> 01:45:29,810
SĆt, Ă©lveztem is,
de egyszer elég lesz.
2044
01:45:30,560 --> 01:45:32,350
SegĂthetek, Miss Dalgleish?
2045
01:45:33,110 --> 01:45:37,900
Hm, szĂvesen vennĂ©k abbĂłl a sonkĂĄbĂłl, ha
elérheti, és egy kis szósz.
2046
01:45:40,200 --> 01:45:41,490
Mi történt a hangoddal?
2047
01:45:41,740 --> 01:45:42,590
Hogy érted?
2048
01:45:42,620 --> 01:45:44,120
Nos, elvesztetted a borzasztĂł...
2049
01:45:47,410 --> 01:45:49,580
Természetesen,
Nem Ășgy Ă©rtettem, hogy "borzasztĂł".
2050
01:45:49,710 --> 01:45:51,210
Ć egy termĂ©szetes.
2051
01:45:51,500 --> 01:45:55,350
Nos, Lady Grantham azt hiszi, mehetek
Hollywoodba, és csak amerikai legyen.
2052
01:45:55,380 --> 01:45:57,210
Nos, miért ne tennéd?
2053
01:45:57,670 --> 01:45:58,800
Gyere, Bertie.
2054
01:46:00,800 --> 01:46:01,600
MegbocsĂĄtana?
2055
01:46:01,630 --> 01:46:03,840
én, um,
Csak le akarok menni.
2056
01:46:04,470 --> 01:46:05,470
Köszönöm.
2057
01:46:07,100 --> 01:46:08,900
Miért ilyen kedves hirtelen?
2058
01:46:08,930 --> 01:46:10,730
Ă, ez egyszerƱ.
Mår nem fél.
2059
01:46:13,480 --> 01:46:15,770
Tudod, hogy én vagyok
teljesen mérges érted?
2060
01:46:16,520 --> 01:46:17,730
Tisztelt BorbĂ©ly Ăr!
2061
01:46:19,070 --> 01:46:20,570
Nem tudom megadni, amit akarsz.
2062
01:46:21,820 --> 01:46:24,780
De mondhatom, hogy igen
szeretett veled dolgozni.
2063
01:46:26,370 --> 01:46:27,990
Ăs ezzel meg kell elĂ©gednem.
2064
01:46:28,330 --> 01:46:29,700
Ez minden, amit meg fogsz kapni.
2065
01:46:31,000 --> 01:46:34,500
FĆleg annak örĂŒlök, hogy az enyĂ©m lehetek
apa fia, mert szerettem.
2066
01:46:34,830 --> 01:46:37,930
Nekem többet szĂĄmĂt, mint
minden dinasztikus dolog.
2067
01:46:37,960 --> 01:46:39,300
Ăs Ăgy kell lennie.
2068
01:46:39,800 --> 01:46:42,650
ĂrĂŒlök Sybbie-nek, mindaddig
ahogy megtanulja, hogyan kell visszafizetni.
2069
01:46:42,680 --> 01:46:44,230
Nem hiszel a tétlen gazdagokban?
2070
01:46:44,260 --> 01:46:45,400
hiszek bennĂŒk.
2071
01:46:45,430 --> 01:46:47,530
Csak nem akarok tagot
csalĂĄdom egyike lehetek.
2072
01:46:47,560 --> 01:46:49,100
Nekem ez jĂłl hangzik.
2073
01:46:49,470 --> 01:46:50,780
Azt hiszem, iszok még egy csészét.
2074
01:46:50,810 --> 01:46:51,810
Elnézést.
2075
01:46:56,940 --> 01:46:59,540
Ez magĂĄban foglalja a jövĆt
csalĂĄdtagja?
2076
01:46:59,570 --> 01:47:01,030
HĂĄt igen, persze, mert...
2077
01:47:05,490 --> 01:47:07,830
Még korai napok vannak,
szóval még ne mondj semmit.
2078
01:47:07,910 --> 01:47:09,830
Ă, kedvesem, egy szĂłt sem szĂłlok.
2079
01:47:10,040 --> 01:47:11,450
De azt hiszem, megcsĂłkolhatlak.
2080
01:47:14,420 --> 01:47:16,540
Dr. Clarkson megérkezett, uram.
2081
01:47:18,420 --> 01:47:21,390
Ăgy veszem Ă©szre, hogy nagyon barĂĄtsĂĄgos vagy
a jĂłkĂ©pƱ BorbĂ©ly Ășrral.
2082
01:47:21,420 --> 01:47:22,760
Ne kezdd.
2083
01:47:23,470 --> 01:47:25,930
TĂĄvol tartottam magam tĆle
baj és jól voltam.
2084
01:47:26,890 --> 01:47:28,930
Némi nehézséggel hozzåtehetem.
2085
01:47:30,350 --> 01:47:31,890
Nem ez az, amitĆl fĂ©ltĂ©l.
2086
01:47:32,140 --> 01:47:35,570
A vészes vérszegénység az
gyakran összetévesztik a råkkal.
2087
01:47:35,600 --> 01:47:39,310
Ăs egĂ©szen nĂ©hĂĄny Ă©vvel ezelĆttig
lehet, hogy végzett veled.
2088
01:47:39,360 --> 01:47:41,150
De most van kezelés.
2089
01:47:41,620 --> 01:47:42,460
Ă, hĂĄla Istennek.
2090
01:47:42,490 --> 01:47:46,910
Nem lesz kĂŒlönösebben Ă©lvezetes, de
jobban leszel és nem halsz meg.
2091
01:47:47,530 --> 01:47:49,120
Nos, köszönöm, Dr. Clarkson.
2092
01:47:50,740 --> 01:47:52,630
Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm.
2093
01:47:52,660 --> 01:47:53,950
Igen, köszönöm.
2094
01:47:54,540 --> 01:47:56,640
Most pedig be kell jönnöd
és egy kis vacsoråt.
2095
01:47:56,670 --> 01:47:58,890
De ez nagyon sok
elkapni, ahogy elkapni, ma este.
2096
01:47:58,920 --> 01:48:00,770
Az összes szolgåt
most filmsztĂĄrok.
2097
01:48:00,800 --> 01:48:02,980
KĂ©tlem, hogy valaha is visszakapjuk Ćket
a zöld baize ajtó mögött.
2098
01:48:03,010 --> 01:48:04,170
Ă, uram!
2099
01:48:04,380 --> 01:48:06,810
Milady! Gyere gyorsan!
2100
01:48:06,840 --> 01:48:08,430
Kérem gyorsan!
2101
01:48:08,760 --> 01:48:09,760
Orvos.
2102
01:48:11,810 --> 01:48:12,570
Mondd Ășjra.
2103
01:48:12,600 --> 01:48:13,890
Beszélj ezen a hangon.
2104
01:48:14,850 --> 01:48:17,910
Csak azt szeretném elmondani, mennyire hålås vagyok.
2105
01:48:17,940 --> 01:48:21,060
Mindketten belém nyaltatok
formĂĄlj, amikor szĂŒksĂ©gem volt rĂĄ.
2106
01:48:21,360 --> 01:48:22,330
Köszönöm.
2107
01:48:22,360 --> 01:48:24,330
- Akkor most Hollywoodba mész?
- Miért ne?
2108
01:48:24,360 --> 01:48:26,250
Nincs csalĂĄdom, aki itt tartana.
2109
01:48:26,280 --> 01:48:30,210
Ăs most csinĂĄltam egy talkie-t, ami
remĂ©lem, a verseny elĆtt ĂĄllok.
2110
01:48:30,240 --> 01:48:33,130
Csak ne felejtsd el, ki vagy
vagy honnan jöttél.
2111
01:48:33,160 --> 01:48:35,200
De ne hagyd
téged sem tart vissza.
2112
01:48:35,410 --> 01:48:36,410
Ăs sok szerencsĂ©t.
2113
01:48:38,620 --> 01:48:39,620
Gyere ide.
2114
01:48:45,170 --> 01:48:47,420
Az öreg Lady Grantham gyorsan sĂŒllyed.
2115
01:48:47,470 --> 01:48:49,020
Most fent vannak vele.
2116
01:48:49,050 --> 01:48:52,720
Igyål egy kåvét vagy valamit
minden esetre erĆsebb.
2117
01:48:57,690 --> 01:48:59,940
Charlie, jĂłl vagy?
2118
01:49:00,480 --> 01:49:02,020
Mit mondott Lear kirĂĄly?
2119
01:49:03,070 --> 01:49:06,110
"FĂșjj, szelek,
és megropogtatja az arcåt.
2120
01:49:06,570 --> 01:49:11,370
DĂŒh, ĂŒtĂ©s,
ti szĂŒrkehĂĄlyogok Ă©s hurrikĂĄnok."
2121
01:49:14,240 --> 01:49:17,290
Megvan a pillanata
elmegy végre?
2122
01:49:21,290 --> 01:49:25,210
Egy ilyen nagyszerƱ hölgynek mennie kell
2123
01:49:26,010 --> 01:49:29,380
amikor a hĂĄz van
tele filmes emberekkel.
2124
01:49:41,150 --> 01:49:42,150
CsĂkos ĂștitakarĂł.
2125
01:49:44,060 --> 01:49:45,820
Mit csinĂĄlsz itt?
2126
01:49:46,360 --> 01:49:50,540
HĂĄt, nem hiszed el nekem,
de én sh... hiånyozni fogsz.
2127
01:49:50,570 --> 01:49:53,450
Vagy csak most jöttél
ellenĆrizze, hogy kifelĂ© vagyok?
2128
01:49:54,660 --> 01:49:56,080
Van valami, amit szeretnél?
2129
01:49:57,950 --> 01:50:01,830
BĂĄrmit is akartam,
legkedvesebb fiĂș,
2130
01:50:02,670 --> 01:50:07,670
jĂłval korĂĄbban adtĂĄl nekem
és sokszor.
2131
01:50:07,960 --> 01:50:12,300
Kedves Mama, remélem nem
csalĂłdĂĄs volt.
2132
01:50:13,300 --> 01:50:15,470
Mindig is ilyen voltĂĄl
sokkal okosabb nĂĄlam.
2133
01:50:15,510 --> 01:50:16,510
Igaz.
2134
01:50:17,600 --> 01:50:19,930
De ezt ne hagyd
gyere közénk most.
2135
01:50:20,600 --> 01:50:25,610
Sokkal kedvesebb vagy
mint valaha voltam.
2136
01:50:27,400 --> 01:50:30,940
Cora, tartozom egy bocsånatkéréssel.
2137
01:50:31,400 --> 01:50:33,950
Nem hittem volna
utolsĂł a tanfolyam.
2138
01:50:34,160 --> 01:50:35,160
Tudom.
2139
01:50:35,450 --> 01:50:37,990
De tévedtem.
2140
01:50:38,740 --> 01:50:43,180
Nos, ez a te valami
eddig nem hallottam.
2141
01:50:43,210 --> 01:50:44,920
Ărdemes volt vĂĄrni.
2142
01:50:46,170 --> 01:50:49,050
Ă, Mary drĂĄga Ă©s Edith.
2143
01:50:50,590 --> 01:50:53,300
CsodĂĄlatos voltĂĄl
unokĂĄk.
2144
01:50:53,510 --> 01:50:55,300
Ăs mindkettĆtöket elhagylak
2145
01:50:55,590 --> 01:51:00,570
biztos abban, hogy az életed
boldog Ă©s gyĂŒmölcsözĆ lesz.
2146
01:51:00,600 --> 01:51:01,730
Ă, nagyi.
2147
01:51:02,230 --> 01:51:03,520
Dråga Néne.
2148
01:51:04,310 --> 01:51:09,020
Nos, ennek elĂ©gnek kell lennie, kĂŒlönben megteszem
légy olyan, mint egyike azoknak a vendégeknek, akik
2149
01:51:09,190 --> 01:51:12,530
csomagolja be az autót, és soha ne hagyja el.
2150
01:51:13,490 --> 01:51:15,450
Mila... Milady...
2151
01:51:15,820 --> 01:51:17,570
Hagyd abba a zajt.
2152
01:51:18,200 --> 01:51:20,660
Nem hallom, ahogy meghalok.
2153
01:53:02,930 --> 01:53:04,140
Vedd azt is.
2154
01:54:28,020 --> 01:54:29,140
Köszönöm, Bates.
2155
01:54:32,850 --> 01:54:34,650
KĂŒlönös nap neked Ă©s nekem.
2156
01:54:35,860 --> 01:54:37,400
Végre årvåk vagyunk.
2157
01:54:41,070 --> 01:54:43,070
- JĂł reggelt kĂvĂĄnok.
- JĂł reggelt kĂvĂĄnok.
2158
01:54:48,290 --> 01:54:49,290
Milady.
2159
01:54:54,370 --> 01:54:56,040
Nagyon örĂŒlne, hogy itt vagy.
2160
01:54:57,090 --> 01:54:59,960
EmlĂ©kszem az elsĆ alkalomra
TĂ©nyleg lĂĄttam Ćt, hölgyem.
2161
01:55:00,460 --> 01:55:02,170
Ă, közelrĆl, Ășgy Ă©rtem.
2162
01:55:02,970 --> 01:55:05,060
Csak voltam
elĆlĂ©ptettĂ©k hallboybĂłl,
2163
01:55:05,090 --> 01:55:09,600
Ă©s az ebĂ©dlĆben voltam vele
akkor az öreg komornyik, Mr. Mountjoy.
2164
01:55:09,770 --> 01:55:11,430
FĂ©ltem tĆle.
2165
01:55:11,930 --> 01:55:14,070
De aztån felénk sétålt.
2166
01:55:14,100 --> 01:55:16,730
DĂŒhös volt valamiĂ©rt,
és...
2167
01:55:17,190 --> 01:55:18,940
és låttam, hogy remeg.
2168
01:55:19,940 --> 01:55:21,280
Ezt soha nem felejtettem el.
2169
01:55:22,110 --> 01:55:24,150
Ăs soha nem voltam
megint fĂ©lt tĆle.
2170
01:55:24,910 --> 01:55:26,410
Te a törtĂ©nelmĂŒnkhöz tartozol.
2171
01:55:26,870 --> 01:55:29,780
ValĂłjĂĄban kĂvĂĄncsi vagyok, vajon
a részed teljesen kész.
2172
01:55:30,950 --> 01:55:33,250
Valaha
fontolgatja a visszatérést?
2173
01:55:33,710 --> 01:55:35,540
Mindenképpen egy kicsit hosszabb ideig.
2174
01:55:36,000 --> 01:55:37,040
Milady?
2175
01:55:37,250 --> 01:55:41,050
Barrow elmegy, én pedig nem tehetem
betörni egy Ășj komornyik egyedĂŒl.
2176
01:55:41,670 --> 01:55:45,510
Andrew lehet a biztos kezed
miközben kikĂ©pezed Ćt, hogy sikeres legyen?
2177
01:55:45,550 --> 01:55:47,060
Azt hiszed, sikerĂŒl neki?
2178
01:55:47,090 --> 01:55:48,430
HĂĄt persze.
2179
01:55:48,970 --> 01:55:50,180
IdĆben.
2180
01:55:52,980 --> 01:55:54,730
Ladyship bross.
2181
01:55:55,440 --> 01:55:58,690
TehĂĄt most a Downton
fĂĄklya ĂĄtadta neked.
2182
01:55:59,900 --> 01:56:01,110
Ć UrĂĄnak.
2183
01:56:01,940 --> 01:56:06,400
De ha én is vinnem kell,
BĂŒszkĂ©n igyekszem megtenni.
2184
01:56:08,910 --> 01:56:10,800
Nem tehetek Ășgy, mintha nem lennĂ©k
kicsit megijedt.
2185
01:56:10,830 --> 01:56:13,330
Ă, nem kell annak lennie.
2186
01:56:13,500 --> 01:56:15,300
Megvan hozzĂĄ az erĆd.
2187
01:56:15,330 --> 01:56:16,330
én?
2188
01:56:16,370 --> 01:56:17,750
NĂ©ha eltƱnĆdöm.
2189
01:56:19,080 --> 01:56:20,880
HĂĄt nem csodĂĄlom.
2190
01:56:21,340 --> 01:56:23,210
Egy pillanatra sem.
2191
01:56:23,630 --> 01:56:26,800
Ăs rĂĄm mindig szĂĄmĂthatsz,
ha ez jelent valamit.
2192
01:56:27,550 --> 01:56:28,930
Nagyon sokat jelent.
2193
01:56:32,350 --> 01:56:33,810
Ăs szerintem tudod.
2194
01:56:36,310 --> 01:56:38,350
Most mĂĄr csak a
pillanattal indulĂĄs elĆtt.
2195
01:56:40,400 --> 01:56:41,400
Milady.
2196
01:57:00,170 --> 01:57:01,500
Mit akart mondani?
2197
01:57:02,670 --> 01:57:04,460
Azt akarja, hogy visszatérjek a håzba.
2198
01:57:04,880 --> 01:57:06,010
Mint komornyik.
2199
01:57:06,670 --> 01:57:08,090
ValĂłban Ć?
2200
01:57:11,890 --> 01:57:12,970
Indulnunk kellene.
2201
01:57:13,010 --> 01:57:15,010
Köszönöm, hogy megszervezted.
2202
01:57:15,060 --> 01:57:17,860
Lehagyta az utasĂtĂĄsokat
a legapróbb részletekig.
2203
01:57:17,890 --> 01:57:19,100
El tudom képzelni.
2204
01:57:19,140 --> 01:57:22,770
Egy napon eltemetsz, és
ĂrĂŒlök, hogy jĂłl fog sikerĂŒlni.
2205
01:57:23,110 --> 01:57:24,330
Gondolom a lényeg
2206
01:57:24,360 --> 01:57:27,610
egyes Crawley-k jönnek és mennek,
de a csalåd tovåbb él.
2207
01:57:28,240 --> 01:57:30,360
Anya ezt tudta és hitt benne.
2208
01:57:30,610 --> 01:57:31,610
Csak nem.
2209
01:58:34,930 --> 01:58:37,570
Most Ăgy. BemegyĂŒnk.
2210
01:59:46,000 --> 01:59:47,000
Köszönöm.
2211
01:59:47,290 --> 01:59:48,750
Itt vannak.
2212
01:59:54,300 --> 01:59:55,300
ImĂĄdni valĂł.
2213
01:59:55,630 --> 01:59:56,400
Szia.
2214
01:59:56,430 --> 01:59:57,020
- GratulĂĄlunk.
- Köszönöm.
2215
01:59:57,050 --> 01:59:58,050
Szép munka.
2216
02:00:02,470 --> 02:00:03,360
kimerĂŒlt vagy?
2217
02:00:03,390 --> 02:00:04,850
Sybbie, hogy vagy?
2218
02:00:09,400 --> 02:00:11,320
- GratulĂĄlunk.
- Köszönöm.
2219
02:00:15,070 --> 02:00:16,420
Milyen cuki baba.
2220
02:00:16,450 --> 02:00:18,030
Nagyon jóképƱ.
2221
02:00:18,620 --> 02:00:19,660
Nézd, Mary.
2222
02:00:20,240 --> 02:00:21,450
Szia.
2223
02:00:22,450 --> 02:00:23,750
Ki ez?
170246