All language subtitles for Downton.Abbey.A.New.Era.2022

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,900 --> 00:01:27,490 ... szolgĂĄljĂĄtok az Urat, örvendezve Lelke erejĂ©ben. 2 00:01:27,870 --> 00:01:29,870 És a mindenhatĂł Isten ĂĄldĂĄsa, 3 00:01:29,950 --> 00:01:33,680 az Atya, a FiĂș Ă©s a SzentlĂ©lek legyen veletek 4 00:01:33,710 --> 00:01:36,290 Ă©s veletek marad mindörökkĂ©. 5 00:01:36,330 --> 00:01:37,330 Ámen. 6 00:01:37,670 --> 00:01:38,670 Ámen. 7 00:01:46,010 --> 00:01:47,010 Köszönöm. 8 00:02:13,410 --> 00:02:14,540 Jönnek. NĂ©z. 9 00:02:28,180 --> 00:02:30,470 Ha mindannyian Ă­gy nĂ©zhetnĂ©tek, kĂ©rem. 10 00:02:39,310 --> 00:02:41,580 soha nem lĂĄttam egy ilyen eskĂŒvƑ. 11 00:02:41,610 --> 00:02:43,070 Kicsit nagyobb, mint a miĂ©nk. 12 00:02:45,070 --> 00:02:46,070 TessĂ©k. 13 00:02:50,700 --> 00:02:54,470 Nem vettem Ă©szre egyiket sem gratulĂĄlok a szĂĄdon. 14 00:02:54,500 --> 00:02:55,340 Ne kötekedj vele. 15 00:02:55,370 --> 00:02:56,830 JobbulĂĄst kĂ­vĂĄnok a fiĂșnak. 16 00:02:57,120 --> 00:02:58,120 Ă©n igen. 17 00:03:00,670 --> 00:03:01,670 Nagyon okos. 18 00:03:05,090 --> 00:03:06,690 - Ó, Mary. - Szia. 19 00:03:06,720 --> 00:03:08,930 - DrĂĄgĂĄm, lĂĄttad a tortĂĄt? - Ez gyönyörƱ. 20 00:03:09,380 --> 00:03:10,470 Mind mosolyog. 21 00:03:14,680 --> 00:03:15,650 Ez elragadĂł. 22 00:03:15,680 --> 00:03:17,140 VigyĂĄzzatok gyerekek. 23 00:03:25,070 --> 00:03:26,070 Köszönöm. 24 00:03:28,030 --> 00:03:29,420 Itt fognak lakni. 25 00:03:29,450 --> 00:03:31,290 Én pedig elindulok az alsĂłhĂĄzba. 26 00:03:31,320 --> 00:03:34,660 A gondolat, hogy tĂ©len meleg lesz Ășgy megy a fejemhez, mint az erƑs ital. 27 00:03:34,910 --> 00:03:36,160 El tudom kĂ©pzelni. 28 00:03:36,330 --> 00:03:37,660 FelvĂĄgjuk a tortĂĄt. 29 00:03:37,830 --> 00:03:39,960 szeretnĂ©m megköszönni lehetƑvĂ© teszi szĂĄmomra, hogy olyan boldog legyek. 30 00:03:40,290 --> 00:03:42,380 Úgy Ă©rzem, megadatott nekem sokkal többet, mint amit megĂ©rdemlek. 31 00:03:44,170 --> 00:03:47,300 Nos, ez biztatĂł kezdet. 32 00:03:52,510 --> 00:03:53,720 BravĂł. 33 00:04:03,060 --> 00:04:05,900 PompĂĄs. A torta mĂ©rete. 34 00:04:11,490 --> 00:04:12,500 - ViszontlĂĄtĂĄsra. - KĂŒldj nekĂŒnk egy kĂ©peslapot. 35 00:04:12,530 --> 00:04:14,130 - Köszönet mindenĂ©rt. - ViszlĂĄt öregfiĂș. 36 00:04:14,160 --> 00:04:14,920 - ViszlĂĄt. - ÉrezzĂ©tek magatokat nagyon jĂłl. 37 00:04:14,950 --> 00:04:16,410 - BiztonsĂĄgos utat. - Mi fogunk. 38 00:04:24,000 --> 00:04:25,710 ViszlĂĄt. 39 00:04:26,800 --> 00:04:27,800 ViszontlĂĄtĂĄsra. 40 00:04:29,380 --> 00:04:30,380 ViszontlĂĄtĂĄsra. 41 00:04:34,890 --> 00:04:36,640 GratulĂĄlunk. 42 00:04:42,730 --> 00:04:44,320 Levelet kaptam Mr. MurraytĂłl. 43 00:04:44,350 --> 00:04:46,030 Kedden Ă©rkezik Downtonba. 44 00:04:46,060 --> 00:04:48,000 - Minek akarod Ƒt? - Ó, nem Ă©n voltam. 45 00:04:48,030 --> 00:04:50,070 A nagymamĂĄd volt aki megidĂ©zte. 46 00:04:50,280 --> 00:04:51,360 SzeretnĂ©, ha ott lennĂ©nk. 47 00:04:52,450 --> 00:04:53,990 Rosamund, velĂŒnk kell lenned. 48 00:04:54,410 --> 00:04:56,530 - Ó, drĂĄgĂĄm. - MiĂ©rt mondod ezt? 49 00:04:56,780 --> 00:05:00,620 Csak egy rĂ©gi oka van hölgyek beidĂ©zik ĂŒgyvĂ©deiket. 50 00:05:27,190 --> 00:05:29,370 Ülj le. 51 00:05:29,400 --> 00:05:34,030 Úgy Ă©rzem magam, mint AndromĂ©da egy sziklĂĄhoz lĂĄncolva azzal, hogy sokat lebegsz felettem. 52 00:05:34,320 --> 00:05:39,000 Nem tudom, Murray miĂ©rt mondta el hogy itt legyek anĂ©lkĂŒl, hogy elƑbb megkĂ©rdeznĂ©k. 53 00:05:39,030 --> 00:05:40,030 Mi sem. 54 00:05:40,790 --> 00:05:42,050 Ó, Denker. 55 00:05:42,080 --> 00:05:44,050 Egy Mr. Murray hamarosan itt lesz. 56 00:05:44,080 --> 00:05:45,970 H-Most itt van, hölgyem. 57 00:05:46,000 --> 00:05:48,010 Ɛ... azt mondja, hogy vĂĄrod Ƒt. 58 00:05:48,040 --> 00:05:50,470 Mit? MiĂ©rt nem mondtad el? 59 00:05:50,500 --> 00:05:52,670 Nem szabad ennyire bizalmatlannak lenned. 60 00:05:56,050 --> 00:05:58,220 Elmondtad nekik, Lady Grantham? JĂł. 61 00:05:58,430 --> 00:05:59,430 KĂ©rem. 62 00:05:59,640 --> 00:06:01,110 Nem mondott nekĂŒnk semmit. 63 00:06:01,140 --> 00:06:02,860 Nos, ez könnyen megcsinĂĄlhatĂł. 64 00:06:02,890 --> 00:06:07,150 A birtokomba kerĂŒlt a villa DĂ©l-FranciaorszĂĄgban. 65 00:06:07,190 --> 00:06:10,910 És most odaadtam az enyĂ©mnek dĂ©dunokĂĄja, Sybbie. 66 00:06:10,940 --> 00:06:11,940 Mit? 67 00:06:12,280 --> 00:06:14,330 Mit nem Ă©rtettĂ©l? 68 00:06:14,360 --> 00:06:16,080 Nem Ă©rtek belƑle semmit. 69 00:06:16,110 --> 00:06:17,920 Milyen villa? Ahol? 70 00:06:17,950 --> 00:06:20,000 Ez tĂșlsĂĄgosan rendkĂ­vĂŒli bĂĄrmilyen szóért. 71 00:06:20,030 --> 00:06:23,090 La Villa des Colombes-nak hĂ­vjĂĄk, Ă©s Toulon közelĂ©ben van. 72 00:06:23,120 --> 00:06:24,620 De miĂ©rt volt a tiĂ©d? 73 00:06:24,790 --> 00:06:26,720 És miĂ©rt nem soha mondott rĂłla valamit? 74 00:06:26,750 --> 00:06:28,880 Mert azt hittem, hogy ez vicc. 75 00:06:29,330 --> 00:06:30,960 Kezdje az elejĂ©n. 76 00:06:31,630 --> 00:06:36,400 Évekkel ezelƑtt, mielƑtt megszĂŒlettĂ©l, FranciaorszĂĄgban voltam, 77 00:06:36,430 --> 00:06:40,320 Ă©s talĂĄlkoztam egy fĂ©rfival, a Montmirail mĂĄrki. 78 00:06:40,350 --> 00:06:44,700 És meghĂ­vott, hogy költsek egy kicsit egy villĂĄban, amit most vĂĄsĂĄrolt. 79 00:06:44,730 --> 00:06:47,390 Egy Ă©vvel kĂ©sƑbb Ă­rt nekem 80 00:06:47,480 --> 00:06:52,270 Ă©s azt mondta, ĂĄtigazolt a villa a nevemre. 81 00:06:52,570 --> 00:06:55,830 Soha nem gondoltam, hogy komolyan gondolja, Ă­gy nem figyeltem rĂĄ. 82 00:06:55,860 --> 00:06:58,400 - De nem vicc volt? - Úgy tƱnik, nem. 83 00:06:58,820 --> 00:07:02,420 NemrĂ©g halt meg, Ă©s özvegye riasztĂĄsĂĄra, 84 00:07:02,450 --> 00:07:04,870 a villa, ahol voltak Ă©vek Ăłta minden tĂ©len hasznĂĄlva 85 00:07:05,000 --> 00:07:07,300 Lady Granthamhez volt bejegyezve. 86 00:07:07,330 --> 00:07:08,500 Soha nem vĂĄltoztatott rajta. 87 00:07:08,540 --> 00:07:10,800 - Most szĂŒksĂ©gem lesz nĂ©hĂĄny alĂĄĂ­rĂĄsra. - Ó, igen. 88 00:07:10,830 --> 00:07:12,630 MiĂ©rt adtad oda Sybbie-nek? 89 00:07:12,790 --> 00:07:17,480 A gyerekeid jĂłl be vannak ĂĄllĂ­tva itt, Ă©s EdithĂ©k több mint gondoskodtak rĂłla, 90 00:07:17,510 --> 00:07:21,270 de Brompton elmegy a Tom Ă©s Lucy gyermeke. 91 00:07:21,300 --> 00:07:24,820 SzĂłval csak kedves SybilĂ© a lĂĄnya keveset fog örökölni, 92 00:07:24,850 --> 00:07:26,990 Ă©s ezt akartam kijavĂ­tani. 93 00:07:27,020 --> 00:07:30,990 Milyen csalĂĄdja volt, uh, ez az M-Montmirail fickĂł? 94 00:07:31,020 --> 00:07:34,440 Az özvegy Ă©s egy fia, a jelenlegi mĂĄrki. 95 00:07:34,480 --> 00:07:37,250 Az anya nagyon szeretnĂ©, ha kellene vigye bĂ­rĂłsĂĄg elĂ© az ĂŒgyet. 96 00:07:37,280 --> 00:07:39,080 - Nos, nem hibĂĄztathatod. - MiĂ©rt? 97 00:07:39,110 --> 00:07:42,960 Ha a fĂ©rje azt akarnĂĄ, hogy megtegyem a hely, kik vagyunk mi, hogy vitatkozzunk? 98 00:07:42,990 --> 00:07:44,830 Soha nem gondoltĂĄl arra, hogy visszautasĂ­tsd? 99 00:07:45,620 --> 00:07:49,540 Úgy nĂ©zek ki, mintha visszautasĂ­tanĂĄm? egy villa DĂ©l-FranciaorszĂĄgban? 100 00:07:51,960 --> 00:07:53,040 Mr. Murray? 101 00:07:55,300 --> 00:07:57,520 - KĂ©rhetek egy szĂ­vessĂ©get? - KĂ©rem. 102 00:07:57,550 --> 00:07:59,010 Van egy feladatom a szĂĄmodra. 103 00:07:59,260 --> 00:08:00,810 Ebben a levĂ©lben minden el van magyarĂĄzva. 104 00:08:00,840 --> 00:08:03,270 PĂĄr napon belĂŒl telefonĂĄlok hĂĄtha vannak kĂ©rdĂ©sek. 105 00:08:03,300 --> 00:08:04,520 TermĂ©szetesen, Lady Grantham. 106 00:08:04,550 --> 00:08:07,570 - Most hallom a vonatom hĂ­vĂĄsĂĄt. - ViszlĂĄt, Mr. Murray. 107 00:08:07,600 --> 00:08:08,770 És köszönöm. 108 00:08:13,480 --> 00:08:18,250 Azt akarod, hogy elmondjam, miĂ©rt akkor csinĂĄlta, amikor igaz 109 00:08:18,280 --> 00:08:20,570 Nem tudom. 110 00:08:21,320 --> 00:08:23,450 És ezzel jĂł Ă©jszakĂĄt kĂ­vĂĄnok 111 00:08:23,990 --> 00:08:27,990 Ă©s hagyja, hogy megbeszĂ©ljĂ©k titokzatos mĂșltam. 112 00:08:28,290 --> 00:08:30,660 Nos, Denker, ne irĂĄnyĂ­ts. 113 00:08:31,620 --> 00:08:33,370 Nem vagyok versenyautĂł. 114 00:08:33,830 --> 00:08:35,130 InkĂĄbb a kĂĄr. 115 00:08:36,710 --> 00:08:38,230 BocsĂĄnatodĂ©rt esedezem. 116 00:08:38,260 --> 00:08:39,640 TĂ©nyleg meg kell prĂłbĂĄlnod... 117 00:08:39,670 --> 00:08:41,010 FurcsĂĄnak tƱnik. 118 00:08:41,220 --> 00:08:45,290 NĂ©hĂĄny napot egyĂŒtt töltenek a ugyanaz az ĂŒdĂŒlƑhely több mint 60 Ă©vvel ezelƑtt, 119 00:08:45,320 --> 00:08:46,690 Ă©s hĂĄzat ad neki. 120 00:08:46,720 --> 00:08:48,900 Gondolom, nem csak egy ƑrĂŒlt volt. 121 00:08:48,930 --> 00:08:50,400 JĂłl, ezt prĂłbĂĄljĂĄk majd bebizonyĂ­tani. 122 00:08:50,430 --> 00:08:53,280 Nos, szerintem ez csodĂĄlatos Nagyi, hogy vigyĂĄzzon Sybbie-re. 123 00:08:53,310 --> 00:08:56,030 MĂ©g ha Monsieur de Montmirail is dĂŒhös volt, mint egy patkĂĄny. 124 00:08:56,060 --> 00:08:57,830 De miĂ©rt nem szĂłlt a mama egy szĂłt sem? 125 00:08:57,860 --> 00:08:59,250 Ami Ƒt illeti, 126 00:08:59,280 --> 00:09:03,030 nagyon kĂŒlöncöt kapott levĂ©l több mint fĂ©l Ă©vszĂĄzaddal ezelƑtt, 127 00:09:03,280 --> 00:09:06,700 akkoriban bilinek tartotta Ă©s soha többet nem gondolt rĂĄ. 128 00:09:08,870 --> 00:09:10,330 SzĂ©p volt, Marigold. 129 00:09:14,250 --> 00:09:15,750 Úgy van. JĂł lövĂ©s. 130 00:09:16,290 --> 00:09:17,420 HĂĄtraĂĄllsz. 131 00:09:18,670 --> 00:09:19,840 Nanny, figyelj. 132 00:09:21,420 --> 00:09:23,150 TelefonhĂ­vĂĄs önnek, milord. 133 00:09:23,180 --> 00:09:24,900 - Ki az? - Egy Mr. BorbĂ©ly. 134 00:09:24,930 --> 00:09:26,900 - Azt mondja, a British LionbĂłl szĂĄrmazik. - Mi az? 135 00:09:26,930 --> 00:09:28,970 Ez egy filmes cĂ©g, nem? 136 00:09:29,100 --> 00:09:30,680 Jobb, ha megtudom, mit akar. 137 00:09:32,680 --> 00:09:34,690 Mit fognak vele csinĂĄlni a villa nyĂĄron? 138 00:09:34,900 --> 00:09:36,780 Nem engedhetik. Akkor nem megy oda senki. 139 00:09:36,810 --> 00:09:39,080 - Ó, most mĂĄr igen. - HĂĄt, biztosan tĂșl meleg van. 140 00:09:39,110 --> 00:09:40,230 NyilvĂĄnvalĂłan nem. 141 00:09:40,900 --> 00:09:41,830 - MĂșmia! - Szia kedves. 142 00:09:41,860 --> 00:09:43,240 Anyu, gyere jĂĄtszani! 143 00:09:44,280 --> 00:09:46,280 Ez egy verseny. Na gyere. Gyorsan. 144 00:09:52,870 --> 00:09:56,500 BorbĂ©ly ĂșrrĂłl kiderĂŒl producer Ă©s rendezƑ. 145 00:09:56,880 --> 00:09:59,470 Gyakorolni akart kronofotĂłzĂĄs itt. 146 00:09:59,500 --> 00:10:01,140 Ez nem a kƑkorszak, papa. 147 00:10:01,170 --> 00:10:03,190 Úgy Ă©rted, hogy akar filmet csinĂĄlni a Downtonban? 148 00:10:03,220 --> 00:10:04,270 Mit mondtĂĄl? 149 00:10:04,300 --> 00:10:07,270 - hagytam cserben finoman. - Akkor visszahĂ­vom. 150 00:10:07,300 --> 00:10:08,730 hallani akarom mit neki kell felajĂĄnlania. 151 00:10:08,760 --> 00:10:09,650 Mi az Ă©rtelme? 152 00:10:09,680 --> 00:10:11,150 Nos, azt hiszem, fizetni kell Ă©rte. 153 00:10:11,180 --> 00:10:12,570 Mikor Ă©r haza Henry? 154 00:10:12,600 --> 00:10:13,820 Ehhez nincs idƑ. 155 00:10:13,850 --> 00:10:14,980 Hol van most? 156 00:10:15,440 --> 00:10:18,330 UtolsĂł ĂŒzenete tƑle szĂĄrmazott Isztambul vagy valahol. 157 00:10:18,360 --> 00:10:21,200 De ami engem illet, a tĂŒntetĂ©s egĂ©sz ötlete csapnivalĂł. 158 00:10:21,230 --> 00:10:22,620 Meg tudod csinĂĄlni nĂ©lkĂŒle is. 159 00:10:22,650 --> 00:10:24,460 LĂĄtom. SzĂłval rajtam mĂșlik, igaz? 160 00:10:24,490 --> 00:10:27,130 Nem vĂĄrhatod el tƑlĂŒnk kinema emberekkel foglalkozni. 161 00:10:27,160 --> 00:10:29,620 ElsƑ, csak hallgassuk meg a javaslatĂĄt. 162 00:10:29,780 --> 00:10:31,210 Gyere, Mary. tartom a tĂĄrsasĂĄgot. 163 00:10:31,240 --> 00:10:33,160 A pĂ©nz biztosan jĂłl jönne. 164 00:10:34,120 --> 00:10:36,000 Minden rendben Henryvel? 165 00:10:36,870 --> 00:10:38,540 Szerelmes az autĂłkba. 166 00:10:39,130 --> 00:10:41,880 Szerelmes a gyorsasĂĄgba. Szerelmes a kalandokba. 167 00:10:42,340 --> 00:10:44,260 Azt hiszem, Ƒ is szerelmes belĂ©m. 168 00:10:44,710 --> 00:10:46,970 De Ășgy tƱnik, nem mondok le ki a mĂĄsik hĂĄrombĂłl. 169 00:10:47,130 --> 00:10:48,610 És azt hitted, megtennĂ©d? 170 00:10:48,640 --> 00:10:49,890 Azt hiszem, igen. 171 00:10:50,510 --> 00:10:51,600 KĂ©szen ĂĄll az Ön szĂĄmĂĄra. 172 00:11:08,700 --> 00:11:10,160 Ez tökĂ©letes. 173 00:11:11,160 --> 00:11:14,300 EgĂ©szen a közelmĂșltig a filmkĂ©szĂ­tĂ©s az volt nagyrĂ©szt a stĂșdiĂłkra korlĂĄtozĂłdik, 174 00:11:14,330 --> 00:11:16,550 de most megnyĂ­lt a folyamat. 175 00:11:16,580 --> 00:11:20,800 Abel Gance tavalyi Napolonja megmutatta mit tud egy kamera a helyszĂ­nen, 176 00:11:20,830 --> 00:11:23,060 filmezĂ©s valĂłdi hĂĄzakban, igazi tĂĄjak. 177 00:11:23,090 --> 00:11:24,500 Milyen filmrƑl van szĂł? 178 00:11:24,550 --> 00:11:27,560 A SzerencsejĂĄtĂ©kos 1875-ben jĂĄtszĂłdik. 179 00:11:27,590 --> 00:11:30,230 Egy grĂłf lĂĄnya, Lady Anne Erskine, 180 00:11:30,260 --> 00:11:34,030 beleszeret egy fĂ©rfiba, akirƑl kiderĂŒl hogy szerencsejĂĄtĂ©kos legyen, a csalĂĄdja rĂ©mĂŒletĂ©re. 181 00:11:34,060 --> 00:11:35,070 El tudom kĂ©pzelni. 182 00:11:35,100 --> 00:11:36,820 Egy hĂĄzban talĂĄlkoznak buli az orszĂĄgban, 183 00:11:36,850 --> 00:11:38,570 Ă©s hamarosan a dolgok kipörög az irĂĄnyĂ­tĂĄs alĂłl. 184 00:11:38,600 --> 00:11:42,240 Vannak lĂĄtogatĂĄsok egy okos szerencsejĂĄtĂ©k klub, amit itt megtennĂ©nk. 185 00:11:42,270 --> 00:11:44,270 SzerencsejĂĄtĂ©k klub a Downtonban? 186 00:11:44,320 --> 00:11:45,700 Ezzel vĂ©gezne Nagyival. 187 00:11:45,730 --> 00:11:46,980 És Papa is. 188 00:11:47,400 --> 00:11:49,750 - Biztos van idƑnk gondolkodni. - TermĂ©szetesen. 189 00:11:49,780 --> 00:11:51,780 Itt a kĂĄrtyĂĄm. 190 00:11:52,120 --> 00:11:54,030 HĂ­vjon, ha van bĂĄrmilyen kĂ©rdĂ©s egyĂĄltalĂĄn. 191 00:11:54,330 --> 00:11:55,550 FelhĂ­vom Barrow-t, hogy lĂĄsson. 192 00:11:55,580 --> 00:11:58,010 Gondolom kĂ©t kĂ©rdĂ©s van hogy szĂŒksĂ©gĂŒnk lenne a vĂĄlaszra 193 00:11:58,040 --> 00:12:00,180 mielƑtt igazĂĄn megtehetnĂ©nk megbeszĂ©lĂ©st folytatni. 194 00:12:00,210 --> 00:12:02,180 KörĂŒlbelĂŒl egy hĂłnapig lennĂ©nk itt, 195 00:12:02,210 --> 00:12:05,090 Ă©s ha megfordĂ­tod a kĂĄrtyĂĄt, meglĂĄtod mit fizetĂŒnk. 196 00:12:05,670 --> 00:12:07,550 Persze ez alkukĂ©pes. 197 00:12:08,550 --> 00:12:10,590 - ViszlĂĄt, Mr. BorbĂ©ly. - ViszontlĂĄtĂĄsra. 198 00:12:17,220 --> 00:12:18,930 És ez a kiindulĂłpont? 199 00:12:22,230 --> 00:12:23,910 Szerintem borzalmas ötlet. 200 00:12:23,940 --> 00:12:28,040 Sminkbe vakolt szĂ­nĂ©sznƑk Ă©s a szĂ­nĂ©szek csak begipszeltĂ©k, 201 00:12:28,070 --> 00:12:29,540 tĂŒlekedĂ©s a dolgainkon. 202 00:12:29,570 --> 00:12:31,630 TovĂĄbbra is szĂĄmolnunk kellene a kanalakat a kamrĂĄban. 203 00:12:31,660 --> 00:12:33,590 Lehet, hogy a helyiek fĂ©lhomĂĄlyban lĂĄtjĂĄk. 204 00:12:33,620 --> 00:12:35,380 JĂłl, nem szabad hagynod, hogy ez megĂĄllĂ­tson. 205 00:12:35,410 --> 00:12:37,420 A megye elhomĂĄlyosul kilĂĄtĂĄs mindenre. 206 00:12:37,450 --> 00:12:39,380 Figyelembe kell venni a dĂ­jat. 207 00:12:39,410 --> 00:12:41,010 Nem kell a pĂ©nzrƑl beszĂ©lnĂŒnk. 208 00:12:41,040 --> 00:12:42,750 De gondolnod kell rĂĄ. 209 00:12:42,870 --> 00:12:44,550 Kaphatna Ășj tetƑt, kezdĂ©snek. 210 00:12:44,580 --> 00:12:46,930 Hamarosan megnĂ©zheti igazi ĂĄrvĂ­z, Ă©s akkor mi van? 211 00:12:46,960 --> 00:12:47,710 Ha visszautasĂ­tod Ƒket, 212 00:12:47,740 --> 00:12:50,460 szerinted meg tudnĂĄnk gyƑzni Ƒket hogy Ă©szakabbra hajtson Brancasterbe? 213 00:12:52,680 --> 00:12:54,300 Mama, hol vagy? 214 00:12:54,800 --> 00:12:57,820 Mary, drĂĄgĂĄm, elviszed? apĂĄd megnĂ©zni a padlĂĄst? 215 00:12:57,850 --> 00:13:00,770 Szerintem nem volt ott jĂł ideig. 216 00:13:12,030 --> 00:13:14,000 Évek Ăłta nem voltam itt. 217 00:13:14,030 --> 00:13:16,320 JĂłl, ez a helyzet, amiben vagyunk. 218 00:13:16,530 --> 00:13:18,760 A pĂ©nzzel, fel tudjuk hozni a hĂĄzat, 219 00:13:18,790 --> 00:13:20,950 hogy megfeleljen nekĂŒnk a birtokra költött 220 00:13:21,290 --> 00:13:24,120 Ă©s lĂ©pj be az 1930-as Ă©vekbe azzal felemelt fejĂŒnk. 221 00:13:24,250 --> 00:13:26,000 - De ha nem akarod... - Nem. 222 00:13:28,500 --> 00:13:30,800 Nem, te irĂĄnyĂ­ts elƑre. 223 00:13:31,420 --> 00:13:32,720 Most te vagy a kapitĂĄny. 224 00:13:33,090 --> 00:13:36,220 TudatĂĄban vagyok, mĂ©g ha azt hiszed is, hogy nem. 225 00:13:38,350 --> 00:13:43,030 És most az irigylhetetlen feladat vĂĄr rĂĄm hogy közöljĂŒk a hĂ­rt Mr. Carsonnal. 226 00:13:43,060 --> 00:13:44,030 Nem hiszem el. 227 00:13:44,060 --> 00:13:46,620 Filmet csinĂĄlni itt? Megtehetik? 228 00:13:46,650 --> 00:13:48,080 LennĂ©nek filmsztĂĄrok? HĂ­resek? 229 00:13:48,110 --> 00:13:50,660 Ó, adj neki vizet mielƑtt elĂĄjulna. 230 00:13:50,690 --> 00:13:52,080 MĂ©g semmi sem dƑlt el. 231 00:13:52,110 --> 00:13:53,960 Nagyon jĂł minden izgulni. 232 00:13:53,990 --> 00:13:55,130 A farmon laksz. 233 00:13:55,160 --> 00:13:59,920 A többiek ki-be kapjuk Ƒket Ă©s körĂŒlbelĂŒl minden ĂłrĂĄban, amikor Isten kĂŒld. 234 00:13:59,950 --> 00:14:01,460 És mi a helyzet az Ƒ hölgyĂ©vel? 235 00:14:01,490 --> 00:14:03,300 BĂ©kĂ©s vĂ©ge remĂ©nyĂ©ben... 236 00:14:03,330 --> 00:14:06,680 ...Ă©s hirtelen lezuhant hĂĄromkarikĂĄs cirkuszba. 237 00:14:06,710 --> 00:14:08,100 Nos, egyetĂ©rtek Daisyvel. 238 00:14:08,130 --> 00:14:10,930 MegismerjĂŒk a fĂ©rfiakat Ă©s a nƑket csak az ezĂŒst kĂ©pernyƑn lĂĄthatĂł. 239 00:14:10,960 --> 00:14:13,060 - És ha ez jĂł a hĂĄznak... - Ez a lĂ©nyeg. 240 00:14:13,090 --> 00:14:14,850 Egy kĂ©szpĂ©nzinjekciĂł is lehetsĂ©ges minden kĂŒlönbsĂ©get tenni. 241 00:14:14,880 --> 00:14:15,900 Mennyit emlĂ­tenek? 242 00:14:15,930 --> 00:14:18,060 Nem a mi dolgunk, ha megtettĂ©k. 243 00:14:18,090 --> 00:14:20,190 - Ɛk nem. - JĂł Ă©jszakĂĄt. 244 00:14:20,220 --> 00:14:21,030 - JĂł Ă©jszakĂĄt. - JĂł Ă©jszakĂĄt. 245 00:14:21,060 --> 00:14:21,990 JĂł Ă©jszakĂĄt, Mrs. Hughes. 246 00:14:22,020 --> 00:14:24,990 MĂ©gis vĂĄltoznak az idƑk Ă©s vĂĄltoznunk kell velĂŒk. 247 00:14:25,020 --> 00:14:27,320 Mrs. Parker. NekĂŒnk is haza kellene mennĂŒnk. 248 00:14:27,350 --> 00:14:29,360 Nagyon jĂł, Mr. Parker. Jövök. 249 00:14:31,860 --> 00:14:34,650 Daisy engedelmesebb neki Ƒt, mint valaha velem volt. 250 00:14:35,110 --> 00:14:36,610 TalĂĄn boldogabbĂĄ teszi. 251 00:14:37,070 --> 00:14:38,410 Nos, a legjobbat tettem. 252 00:14:42,540 --> 00:14:43,840 MozgĂł kĂ©p? 253 00:14:43,870 --> 00:14:45,180 Downtonban? 254 00:14:45,210 --> 00:14:51,010 Tudom, hogy valĂłszĂ­nƱtlennek hangzik, de az vagyok nem biztos, hogy olyan szörnyƱ. 255 00:14:51,040 --> 00:14:52,390 Nem Ă©rtek egyet. 256 00:14:52,420 --> 00:14:55,310 Durva Ă©s vulgĂĄris szĂ­nĂ©szek Ă©s szĂ­nĂ©sznƑk 257 00:14:55,340 --> 00:14:58,230 sĂ©tĂĄlgatva a szobĂĄkban ragacsos ujjaikkal, 258 00:14:58,260 --> 00:15:02,610 ĂŒl a szĂ©keken, eszik a asztal, ahol egykor Anglia kirĂĄlya ĂŒlt? 259 00:15:02,640 --> 00:15:07,020 Ó, ez a legrosszabb illata a francia forradalom tĂșlkapĂĄsai. 260 00:15:07,190 --> 00:15:10,330 MegkĂ©rjĂŒk Ƒket, hogy maradjanak ĂĄllni Ă©s kesztyƱbe tenni Ƒket? 261 00:15:10,360 --> 00:15:12,290 Ez egy visszaesĂ©s, Elsie. 262 00:15:12,320 --> 00:15:13,700 Ez egy kiesĂ©s. 263 00:15:13,730 --> 00:15:16,120 KacĂ©rkodnak a maffia uralmĂĄval. 264 00:15:16,150 --> 00:15:19,040 De fizetni fog, Charlie, Ă©s kell nekik a pĂ©nz. 265 00:15:19,070 --> 00:15:22,250 Ó, ezzel az Ă©rvelĂ©ssel miĂ©rt ne nyissa meg a helyet a nyilvĂĄnossĂĄg elƑtt 266 00:15:22,280 --> 00:15:24,840 Ă©s piszkĂĄljĂĄk Ă©s minden sarokban fĂŒrkĂ©szni? 267 00:15:24,870 --> 00:15:29,540 Egyszer kiprĂłbĂĄltuk, Ă©s azt hittem mindannyian Ășgy döntöttĂŒnk, hogy soha többĂ©. 268 00:15:31,670 --> 00:15:34,890 Ha Ă­gy folytatod, akkor szĂ­vrohamot adj magadnak. 269 00:15:34,920 --> 00:15:38,340 Jobban tennĂ©m, ha kiszĂĄllnĂ©k belƑle ha erre jutottunk. 270 00:15:48,480 --> 00:15:51,120 Andy, vajon megteheti-e összehajtogatni az ĂșjsĂĄgot rendesen? 271 00:15:51,150 --> 00:15:52,450 Felviszem magammal az emeletre. 272 00:15:52,480 --> 00:15:53,610 Tanfolyam. 273 00:15:54,110 --> 00:15:57,780 SzĂłval mozgĂłkĂ©p legyen a nagy hĂĄzban kĂ©szĂŒlt. 274 00:15:58,030 --> 00:15:59,670 Mit fog ez jelenteni a pĂĄrodĂ©rt? 275 00:15:59,700 --> 00:16:02,660 - Nem tudom pontosan megmondani. - De izgalmas lesz. 276 00:16:02,740 --> 00:16:05,420 LĂĄtva, hogyan kĂ©szĂŒl egy film, talĂĄlkozĂĄs a csillagokkal. 277 00:16:05,450 --> 00:16:07,540 tĂĄvol tartanĂĄm magamtĂłl ha Ă©n lennĂ©k a helyedben. 278 00:16:07,830 --> 00:16:09,370 Tartsa tĂĄvol magĂĄt mindentƑl. 279 00:16:09,870 --> 00:16:11,210 Akkor jĂł Ă©jszakĂĄt kĂ­vĂĄnok. 280 00:16:11,330 --> 00:16:13,460 - JĂł Ă©jszakĂĄt. - Éjszaka. 281 00:16:16,800 --> 00:16:18,550 Ezek utĂĄn elfelejtette a papĂ­rt. 282 00:16:20,720 --> 00:16:21,970 Az emlĂ©kezĂ©s, mint a szita. 283 00:16:24,100 --> 00:16:25,100 Éjszaka. 284 00:16:26,680 --> 00:16:29,700 Ne feledje, ez az Ƒ farmja, nem a miĂ©nk. 285 00:16:29,730 --> 00:16:32,120 Ez Lord Grantham farmja, Ă©s Ƒ csak a bĂ©rlƑ. 286 00:16:32,150 --> 00:16:32,780 TalĂĄn. 287 00:16:32,810 --> 00:16:34,810 De ne mondj semmit megbĂĄnod. 288 00:16:34,940 --> 00:16:35,980 Ez a problĂ©ma. 289 00:16:36,150 --> 00:16:38,280 A vĂ©gĂ©n köteles vagyok, Ă©s akkor hol leszĂŒnk? 290 00:16:39,280 --> 00:16:41,650 Murray lefordĂ­totta a vĂ©grendeletet. 291 00:16:42,070 --> 00:16:46,420 Úgy tƱnik, Montmirail utal idilli közjĂĄtĂ©kra 292 00:16:46,450 --> 00:16:49,700 fiatalon a mamĂĄval töltötte fĂ©rfi, mielƑtt fĂ©rjhez ment. 293 00:16:49,950 --> 00:16:51,630 Mit mondott mĂ©g Murray? 294 00:16:51,660 --> 00:16:52,790 MiĂ©rt, az furcsa. 295 00:16:52,920 --> 00:16:54,720 Az özvegy meg akarja kĂŒzdeni az akaratot, 296 00:16:54,750 --> 00:16:57,270 de a fia elhiszi, hogy lehet barĂĄtsĂĄgosan rendezni. 297 00:16:57,300 --> 00:17:00,840 A villĂĄt szögessel borĂ­tanĂĄm be behuzalozzuk Ă©s bedeszkĂĄzzuk az ablakokat. 298 00:17:00,920 --> 00:17:02,900 Azt mondja, szeretne minket hogy meglĂĄtogassa Ƒt ott. 299 00:17:02,930 --> 00:17:06,320 Nos, a mama nem tud utazni, de Ƒ megkĂ©rt, hogy hozzuk magunkkal Tomot Ă©s Lucyt 300 00:17:06,350 --> 00:17:08,740 most, hogy ismeri Sybbie-t kedvezmĂ©nyezettnek kell lenni. 301 00:17:08,770 --> 00:17:09,820 Mit gondolsz? 302 00:17:09,850 --> 00:17:12,890 JĂłl, jobban megismerhetnĂ©nk Lucyt. 303 00:17:13,140 --> 00:17:16,730 És kis szerencsĂ©vel azt jelentenĂ©, hogy megtennĂ©nk hiĂĄnyzik Mary egĂ©sz fĂ©lelmetes filmje. 304 00:17:18,230 --> 00:17:20,290 MegtalĂĄltam. Myrna Dalgleish. 305 00:17:20,320 --> 00:17:21,580 Tudtam, hogy jĂłt teszek tƑle. 306 00:17:21,610 --> 00:17:23,750 A szĂ©psĂ©ge olyan klasszikus. 307 00:17:23,780 --> 00:17:24,860 Nekem van egy belƑle. 308 00:17:25,820 --> 00:17:28,420 Guy Dexter CasanovĂĄban. 309 00:17:28,450 --> 00:17:30,090 Maga a gondolat attĂłl elpirulok. 310 00:17:30,120 --> 00:17:31,300 Van benne valami. 311 00:17:31,330 --> 00:17:33,300 Mint egy tavaszra kĂ©sz vadĂĄllat. 312 00:17:33,330 --> 00:17:34,680 Úgy Ă©rted, kĂ©szen ĂĄll rĂĄd. 313 00:17:34,710 --> 00:17:35,720 Ez elĂ©g. 314 00:17:35,750 --> 00:17:37,680 Neked lesz Andy Ă©s Ă©n fĂ©ltĂ©keny, ha nem vigyĂĄzol. 315 00:17:37,710 --> 00:17:39,090 Ó, tetszik a hangja. 316 00:17:42,590 --> 00:17:44,300 UtĂĄlom, hogy fogsz hiĂĄnyzik minden mĂłka. 317 00:17:44,430 --> 00:17:48,230 Most ideges vagyok, egyedĂŒl hagyva Guy Dexterrel. 318 00:17:48,260 --> 00:17:49,970 JĂł dolog lenne az esĂ©ly. 319 00:17:50,810 --> 00:17:52,980 - Mit gondolsz, Bertie? - Egy komplikĂĄciĂł. 320 00:17:53,770 --> 00:17:55,820 Tom azt mondja, megtennĂ©k hogy hozza Maud Bagshaw-t. 321 00:17:55,850 --> 00:17:58,120 VelĂŒk Ă©l amĂ­g elkĂ©szĂŒl a hĂĄza. 322 00:17:58,150 --> 00:17:59,940 Mindannyian megszĂĄllhatunk egy szĂĄllodĂĄban. 323 00:18:00,280 --> 00:18:02,250 Ebben az esetben jöhetĂŒnk? 324 00:18:02,280 --> 00:18:03,290 SzeretnĂ©m. 325 00:18:03,320 --> 00:18:04,620 Nem lennĂ©nk az Ăștban? 326 00:18:04,650 --> 00:18:06,460 SzĂłval rajtam kĂ­vĂŒl mindenki megy? 327 00:18:06,490 --> 00:18:07,290 És Ă©n. 328 00:18:07,320 --> 00:18:08,590 Egy cikken gondolkodtam 329 00:18:08,620 --> 00:18:11,010 azokon az embereken, akik dĂ©lre lĂĄtogatnak FranciaorszĂĄg nyĂĄron most. 330 00:18:11,040 --> 00:18:13,720 MĂĄr megint Ă­rsz? ÖrĂŒlök. 331 00:18:13,750 --> 00:18:16,010 Edith visszatĂ©rt a magazinhoz heti pĂĄr napig. 332 00:18:16,040 --> 00:18:17,350 És a kis PĂ©ter? 333 00:18:17,380 --> 00:18:19,510 Van egy csodĂĄlatos dadĂĄja, hĂĄla az Ă©gnek. 334 00:18:19,540 --> 00:18:21,850 TĂ©nyleg tudsz dolgozni kĂ©t kisgyermekkel 335 00:18:21,880 --> 00:18:24,010 miközben egy hĂĄzat vezet mint Brancaster? 336 00:18:24,300 --> 00:18:25,810 KĂ©rdezd meg hat hĂłnap mĂșlva. 337 00:18:25,840 --> 00:18:28,650 Nos, örĂŒlök, hogy jĂłl csinĂĄlod megint valami az agyaddal. 338 00:18:28,680 --> 00:18:30,180 Nos, remĂ©ljĂŒk, mĂ©g mindig ott van. 339 00:18:30,350 --> 00:18:33,680 Holnap felhĂ­vom Montmirailt Ă©s magyarĂĄzd el, hogy egy szĂĄllodĂĄban leszĂŒnk. 340 00:18:34,180 --> 00:18:35,640 Azt hiszem, megkönnyebbĂŒl. 341 00:18:37,900 --> 00:18:38,900 Bejön. 342 00:18:40,770 --> 00:18:42,530 LĂĄttam, hogy a lĂĄmpa mĂ©g Ă©g. 343 00:18:44,110 --> 00:18:45,990 Gondolom, egyetĂ©rtesz PapĂĄval 344 00:18:46,110 --> 00:18:49,410 hogy egy film egĂ©sz ötlete az tĂșl gyakori ahhoz, hogy figyelembe vegyĂŒk. 345 00:18:49,570 --> 00:18:53,840 Semmi sem tĂșl gyakori, ha lesz segĂ­t megƑrizni Downtont. 346 00:18:53,870 --> 00:18:55,840 Nos, elegĂŒnk lenne pĂ©nzt Ășj tetƑre. 347 00:18:55,870 --> 00:18:58,550 Egy szörnyƱ hĂłnap ĂĄrĂĄn. 348 00:18:58,580 --> 00:19:00,960 ƐszintĂ©n szĂłlva, szerintem elĂ©g szörnyƱ lesz. 349 00:19:01,590 --> 00:19:04,770 De a rĂ©gi mosdĂłk lĂĄtvĂĄnya felfogja az esƑvizet a padlĂĄsokon 350 00:19:04,800 --> 00:19:06,020 az is szörnyƱ. 351 00:19:06,050 --> 00:19:08,760 TĂșlĂ©ltĂŒk a hĂĄborĂșt. Ezen tĂșl tudunk lĂ©pni. 352 00:19:08,800 --> 00:19:11,690 De hatĂĄrozottnak kell lenned, Mary. 353 00:19:11,720 --> 00:19:15,820 Azokat az embereket, a nƑk szeretik kĂ©t kategĂłriĂĄba sorolunk: 354 00:19:15,850 --> 00:19:18,160 sĂĄrkĂĄnyok Ă©s bolondok. 355 00:19:18,190 --> 00:19:21,980 Meg kell gyƑzƑdnie rĂłla Ășgy gondolj rĂĄd, mint egy sĂĄrkĂĄnyra. 356 00:19:28,150 --> 00:19:31,880 Mr. Bates Ă©s Miss Baxter oda fognak menni vigyĂĄzz Lord Ă©s Lady Granthamre. 357 00:19:31,910 --> 00:19:34,870 A többi Downtonban marad hogy segĂ­tsenek a filmes embereken. 358 00:19:35,080 --> 00:19:36,720 Nem kapsz tƑlem segĂ­tsĂ©get. 359 00:19:36,750 --> 00:19:40,540 EllentĂ©tben Miss Nem fogom felemelni az ujjĂĄt, szĂ­vesen segĂ­tek. 360 00:19:40,750 --> 00:19:43,180 Lehetek kisasszony? Dalgleish szobalĂĄnya? 361 00:19:43,210 --> 00:19:45,100 MegkĂ©rtem AnnĂĄt, hogy vĂĄllalja ezt. 362 00:19:45,130 --> 00:19:48,640 Nem akarok spoilsport lenni, Daisy, de van munkĂĄd itt lent. 363 00:19:48,670 --> 00:19:51,110 IsmerjĂŒk Dalgleish kisasszonyt a hĂĄzban marad? 364 00:19:51,140 --> 00:19:53,730 A rendezƑvel van Ă©s a vezetƑ ember. 365 00:19:53,760 --> 00:19:55,650 A többi megy felrakni a faluban. 366 00:19:55,680 --> 00:19:58,180 Most, Mennem kell Lady Maryhez. 367 00:19:59,100 --> 00:20:00,270 Ó, ne aggĂłdj, Daisy. 368 00:20:00,650 --> 00:20:02,160 Anna megtalĂĄlja a mĂłdjĂĄt hogy bejusson oda. 369 00:20:02,190 --> 00:20:04,990 Nos, az egĂ©szet elcserĂ©lnĂ©m egy dĂ©l-franciaorszĂĄgi utazĂĄs. 370 00:20:05,020 --> 00:20:06,030 SzĂĄzszorszĂ©p? 371 00:20:08,070 --> 00:20:10,750 AttĂłl tartok, ellenkezik, hölgyem, 372 00:20:10,780 --> 00:20:14,660 Ă©s azt mondja, hogy vigyĂĄznia kell Ă©s tartsa kordĂĄban Ƒket. 373 00:20:14,990 --> 00:20:17,200 Nem tudom hogyan hasznos lesz. 374 00:20:17,950 --> 00:20:19,370 Meg kell szabadulnunk tƑle. 375 00:20:19,500 --> 00:20:20,910 De hogyan? 376 00:20:22,580 --> 00:20:26,340 FranciaorszĂĄgba kellene utaznom vele a buli többi tagja? IgazĂĄn? 377 00:20:26,380 --> 00:20:31,130 AttĂłl tart, hogy minden lesz furcsa Ă©s idegen az Ɛ UrasĂĄga szĂĄmĂĄra. 378 00:20:31,180 --> 00:20:33,440 És sem Mr. Bates Ă©s Miss Baxter 379 00:20:33,470 --> 00:20:36,320 felhatalmazĂĄsa lesz megtenni biztos minden rendben van. 380 00:20:36,350 --> 00:20:37,780 Igen. LĂĄtom. 381 00:20:37,810 --> 00:20:39,810 UrĂĄnak szĂŒksĂ©ge van rĂĄd, Charlie. 382 00:20:40,060 --> 00:20:42,820 Csak te tudod megmutatni nekik, hogyan intĂ©zni kellene a dolgokat. 383 00:20:42,850 --> 00:20:44,650 Ne aggĂłdj emiatt. 384 00:20:44,900 --> 00:20:46,230 Jobb, ha figyelmeztetik Ƒket. 385 00:20:46,360 --> 00:20:47,820 Jönnek a britek. 386 00:20:48,230 --> 00:20:49,860 De mit csinĂĄlnĂ©k vele? 387 00:20:50,320 --> 00:20:52,830 És nem lenne-e inkĂĄbb egy erƑltetni a Montmirailset? 388 00:20:52,860 --> 00:20:55,990 Arra vĂĄgyik, hogy hasznos legyen szĂĄmodra, Papa, mint mindig. 389 00:20:56,280 --> 00:20:59,370 Nem tudnĂĄd ĂĄtadni neki azt az Ă©rzĂ©st? segĂ­tene neked azzal, hogy ott van? 390 00:20:59,910 --> 00:21:04,040 Megteszem, ha ragaszkodsz hozzĂĄ, de ez nekem nagyon szentimentĂĄlisnak tƱnik. 391 00:21:07,040 --> 00:21:07,970 Tartsa ott. 392 00:21:08,000 --> 00:21:09,960 Rendben, te sok, menj mögĂ©. 393 00:21:12,300 --> 00:21:13,800 Ti ketten, gyerĂŒnk, hĂșzzatok. 394 00:21:14,840 --> 00:21:16,480 - Kövesd a gardrĂłb ĂșrnƑt. - Add ide azokat. 395 00:21:16,510 --> 00:21:18,390 - Megmutatja, merre menj. - Köszönöm. 396 00:21:18,890 --> 00:21:21,230 - Nem, ez magĂĄnĂŒgy. - Ó, Ă©rtem. 397 00:21:21,810 --> 00:21:23,390 - Ily mĂłdon. - Itt vannak. 398 00:21:26,480 --> 00:21:27,560 ElnĂ©zĂ©st uraim. 399 00:21:33,610 --> 00:21:34,710 Igen, kĂ©rem. Ez az. 400 00:21:34,740 --> 00:21:35,740 Angyal vagy. 401 00:22:02,350 --> 00:22:04,910 HellĂł, Mr. Molesley. MiĂ©rt van itt? 402 00:22:04,940 --> 00:22:06,490 Tudod, hogy bĂĄrmit szeretek filmekkel kapcsolatos. 403 00:22:06,520 --> 00:22:08,780 Nos, tudom, hogy Ă©lvezed kirĂĄndulĂĄs a kĂ©pekhez. 404 00:22:08,810 --> 00:22:09,910 Ó, nem, ez több annĂĄl. 405 00:22:09,940 --> 00:22:13,530 SzĂĄmomra Hollywood az vĂ©gsƑ ĂĄlomgyĂĄr. 406 00:22:14,150 --> 00:22:16,320 És szĂŒksĂ©gem van az ĂĄlmokra mint a következƑ ember. 407 00:22:18,570 --> 00:22:20,030 Mindezt egy nƑért. 408 00:22:21,700 --> 00:22:23,340 Adom önnek Miss Dalgleish gardrĂłbja. 409 00:22:23,370 --> 00:22:26,000 Tudom, de csak divatos. 410 00:22:31,210 --> 00:22:33,130 Nem, csinĂĄld rendesen. 411 00:22:46,640 --> 00:22:47,280 SajnĂĄlom. 412 00:22:47,310 --> 00:22:48,370 SzĂ©p Ă©s kitartĂł, fiĂșk. Tartsd mozgĂĄsban. 413 00:22:48,400 --> 00:22:49,690 Tartsd ott. 414 00:22:51,020 --> 00:22:52,370 - Nagyon szĂ©pen köszönjĂŒk. - Igazad van. 415 00:22:52,400 --> 00:22:53,530 VigyĂĄzz a lĂĄbfejedre. 416 00:22:55,030 --> 00:22:58,000 Ó, ti mind itt vagytok, elbĂșjva a betolakodĂłk elƑl. 417 00:22:58,030 --> 00:22:58,920 Sybbie! 418 00:22:58,950 --> 00:22:59,960 Szia kedves. 419 00:22:59,990 --> 00:23:01,500 Milyen kedves meglepetĂ©s. 420 00:23:01,530 --> 00:23:04,260 Tom meghajtotta, hogy Ƒ legyen az unokatestvĂ©reivel, amĂ­g FranciaorszĂĄgban vagyunk. 421 00:23:04,290 --> 00:23:06,220 Ó, beszĂ©ltĂŒnk rĂłlad. 422 00:23:06,250 --> 00:23:07,890 RĂłlam, Donk? MiĂ©rt? 423 00:23:07,920 --> 00:23:09,800 BĂĄrmilyen ok, minden jĂł. 424 00:23:09,830 --> 00:23:12,220 Bemutassam Dalgleish kisasszonyt. 425 00:23:12,250 --> 00:23:13,920 ApĂĄm, Lord Grantham. 426 00:23:14,010 --> 00:23:15,850 Ɛ az egyik filmĂŒnk sztĂĄrjai. 427 00:23:15,880 --> 00:23:17,270 Könnyen elhiszem. 428 00:23:17,300 --> 00:23:19,550 ÜdvözöljĂŒk Downtonban, Miss Dalgleish. 429 00:23:24,560 --> 00:23:27,200 A modern vilĂĄg jön Downtonba. 430 00:23:27,230 --> 00:23:29,990 Mondtad a franciaorszĂĄgi vendĂ©glĂĄtĂłnknak hogy egy szĂĄllodĂĄban szĂĄllunk meg? 431 00:23:30,020 --> 00:23:31,030 Ó, nem hallana rĂłla. 432 00:23:31,060 --> 00:23:32,660 Ragaszkodik ahhoz, hogy maradjunk a villĂĄban. 433 00:23:32,690 --> 00:23:34,080 BĂĄr ott vagyunk ellopni tƑlĂŒk? 434 00:23:34,110 --> 00:23:37,080 Nagyon kedves fickĂłnak tƱnik, Ă©s az angol nyelve hibĂĄtlan, 435 00:23:37,110 --> 00:23:39,360 ami több mint lehet mondjuk a franciĂĄmra. 436 00:23:39,530 --> 00:23:41,240 Mr. Guy Dexter. 437 00:23:42,660 --> 00:23:44,340 ÜdvözöljĂŒk, Mr. Dexter. 438 00:23:44,370 --> 00:23:45,260 Lord Grantham vagyok. 439 00:23:45,290 --> 00:23:47,830 Ez a lĂĄnyom, Lady Mary Talbot. 440 00:23:47,870 --> 00:23:51,300 VigyĂĄzni fog rĂĄd, mint a többiekre elmentĂŒnk a RiviĂ©rĂĄra. 441 00:23:51,330 --> 00:23:53,670 De remĂ©lem sikerĂŒl Ă©rezd jĂłl magad itt. 442 00:23:53,750 --> 00:23:55,250 Ha tudnĂ©k veled jönnĂ©k. 443 00:23:55,380 --> 00:23:57,210 - Te angol vagy? - Igen. 444 00:23:57,630 --> 00:23:59,980 TĂ­zen mentem ĂĄt AmerikĂĄba Ă©vekkel ezelƑtt szerencsĂ©t prĂłbĂĄlni, 445 00:24:00,010 --> 00:24:01,470 Ă©s azĂłta is ott vagyok. 446 00:24:01,640 --> 00:24:02,850 Nem Ă©n vagyok az egyetlen. 447 00:24:03,100 --> 00:24:06,190 Hollywood Rajnak hĂ­vnak minket, Ă©s mindannyian krikettezĂŒnk hetente egyszer. 448 00:24:06,220 --> 00:24:08,060 És az idƑjĂĄrĂĄs soha nem hagyja abba a jĂĄtĂ©kot. 449 00:24:08,180 --> 00:24:09,610 Ismered DĂ©l-FranciaorszĂĄgot? 450 00:24:09,640 --> 00:24:12,620 Amikor utoljĂĄra ott voltam, akkor voltam marcangolt a Negresco tetejĂ©n 451 00:24:12,650 --> 00:24:14,370 Ronald Colmannel Ă©s Gloria Swanson. 452 00:24:14,400 --> 00:24:15,450 A tetƑn? 453 00:24:15,480 --> 00:24:17,620 A többit elmondhatod nekĂŒnk arrĂłl a törtĂ©netrƑl a vacsorĂĄnĂĄl. 454 00:24:17,650 --> 00:24:19,250 - Mikor indulsz? - Holnap. 455 00:24:19,280 --> 00:24:22,500 Dover, Calais Ă©s aztĂĄn a KĂ©k Vonat NizzĂĄba. 456 00:24:22,530 --> 00:24:23,790 Milyen irigylĂ©sre mĂ©ltĂłan hangzik. 457 00:24:23,820 --> 00:24:25,460 Mikorra vĂĄrod a rendezƑt? 458 00:24:25,490 --> 00:24:28,330 Ó, itt lesz vacsorĂĄra. Nem gondolod, Myrna? 459 00:24:28,830 --> 00:24:30,330 Honnan kellene tudnom? 460 00:24:34,340 --> 00:24:37,060 Myrna Dalgleish ebben a hĂĄzban. 461 00:24:37,090 --> 00:24:38,710 Hihetetlennek tƱnik. 462 00:24:38,800 --> 00:24:41,810 Az apja gyĂŒmölcsöt ĂĄrult rĂ©gen Borough piac. Most nĂ©zz rĂĄ. 463 00:24:41,840 --> 00:24:43,400 A kĂ©pernyƑ istennƑje. 464 00:24:43,430 --> 00:24:45,360 És te leszel a szobalĂĄnya. 465 00:24:45,390 --> 00:24:47,390 Elhozta a poggyĂĄszhegy, 466 00:24:47,520 --> 00:24:51,200 szĂłval azt hittem, te Ă©s Anna elmehettek most azonnal egyĂŒtt, Ă©s felajĂĄnlja a kicsomagolĂĄst. 467 00:24:51,230 --> 00:24:53,230 Csak ne feledd, egyikƑtök sem ismeri ezt a nƑt. 468 00:24:53,480 --> 00:24:56,730 Lehet, hogy nem Ƒ a filmsztĂĄr lĂĄtod a rajongĂłi magazinokban. 469 00:24:57,360 --> 00:24:59,320 JĂłl, csak egy mĂłd van rĂĄ. 470 00:25:06,700 --> 00:25:07,700 Köszönöm. 471 00:25:09,950 --> 00:25:11,410 Lady Grantham. 472 00:25:11,660 --> 00:25:13,720 SajnĂĄlom, hogy berontottam hozzĂĄd. 473 00:25:13,750 --> 00:25:14,600 EgyĂĄltalĂĄn nem. 474 00:25:14,630 --> 00:25:18,420 A tĂ©ny az, hogy Ășj vĂ©grendeletet kĂ©szĂ­tettem, Ă©s Ă©n MindkettƑjĂŒk tanĂșja lesz az alĂĄĂ­rĂĄsomnak. 475 00:25:18,800 --> 00:25:19,270 Én csak nyĂŒzsögök. 476 00:25:19,300 --> 00:25:21,600 Ez csak az Ă©n Ă©kszerem Ă©s mĂ©g nĂ©hĂĄny darab. 477 00:25:21,630 --> 00:25:24,110 Mindig jĂł ötlet frissĂ­tse ezeket a dolgokat. 478 00:25:24,140 --> 00:25:27,470 Murray amĂșgy is alul volt, ezĂ©rt gondoltam Ă©n ezt kihasznĂĄlnĂĄm. 479 00:25:27,850 --> 00:25:30,530 ÖrĂŒlök, hogy eljöttĂ©l, mert el akartam mondani 480 00:25:30,560 --> 00:25:33,530 hogy Violet megkĂ©rdezte tƑlĂŒnk hogy vĂ©gigmenjen a dolgain. 481 00:25:33,560 --> 00:25:35,030 Mit? MiĂ©rt kĂ©rdezte meg? 482 00:25:35,060 --> 00:25:37,770 TĂ©nyleg nem tudom, de persze bĂĄrmit, ami Ă©rdekel 483 00:25:37,820 --> 00:25:39,780 Robertre Ă©s rĂĄd utalnak majd. 484 00:25:40,650 --> 00:25:42,370 csak rĂĄd gondoltam el kellene mondani. 485 00:25:42,400 --> 00:25:45,240 Nos, azt akarja, hogy meghaljon megrendelt Ă©s zavartalan. 486 00:25:45,360 --> 00:25:46,750 TĂ©nyleg nagyon lila-szerƱ az egĂ©sz. 487 00:25:46,780 --> 00:25:49,580 - TĂ©vedĂŒnk, ha FranciaorszĂĄgba megyĂŒnk? - Ó, biztosan nem. 488 00:25:50,330 --> 00:25:53,750 MĂĄria kĂŒldhet tĂĄviratot ha vannak sötĂ©t fejlemĂ©nyek. 489 00:25:54,420 --> 00:25:55,620 De nem lesz. 490 00:25:56,460 --> 00:26:00,020 Nem teszek Ășgy, mintha mindig is imĂĄdtam volna a szentĂ©lyĂ©ben, de furcsa lesz. 491 00:26:00,050 --> 00:26:02,100 És Mary hiĂĄnyozni fog Ƒt, amikor elment. 492 00:26:02,130 --> 00:26:05,630 MĂĄria Ƒ lesz, Ă­gy a hiĂĄny be lesz töltve. 493 00:26:06,300 --> 00:26:07,270 És most futnom kell. 494 00:26:07,300 --> 00:26:09,350 vacsorĂĄt kĂ©szitek kĂ©sƑn ittlĂ©tĂ©vel. 495 00:26:11,520 --> 00:26:12,990 TalĂĄlkozunk, ha visszajövĂŒnk. 496 00:26:13,020 --> 00:26:14,180 TermĂ©szetesen. 497 00:26:16,100 --> 00:26:18,110 Igaza van. Furcsa lesz. 498 00:26:18,310 --> 00:26:21,480 HiĂĄnyozni fog a sparring partner, hogy megƑrizzem. 499 00:26:23,490 --> 00:26:25,460 VigyĂĄzz, hogyan kezelje nekik a ruhĂĄkat. 500 00:26:25,490 --> 00:26:26,750 Ɛk haute couture. 501 00:26:26,780 --> 00:26:29,380 Lady Maryhez kellene mennem Ă©s Lady Hexham, hogy segĂ­tsen nekik felöltözni, 502 00:26:29,410 --> 00:26:31,630 szĂłval elhagyom Daisyt a kicsomagolĂĄssal. 503 00:26:31,660 --> 00:26:33,040 Visszajövök, ha vacsorĂĄnĂĄl. 504 00:26:33,500 --> 00:26:36,500 Mindaddig, amĂ­g kĂ©sz, Ă©s a a csomagtartĂłk eltƱntek, amikor feljövök. 505 00:26:40,500 --> 00:26:42,930 Mit csinĂĄltĂĄl a Negresco teteje? 506 00:26:42,960 --> 00:26:45,640 Ó, dögvadĂĄszat volt, Ă©s szĂŒksĂ©gĂŒnk volt egy kĂ©mĂ©nyedĂ©nyre. 507 00:26:45,670 --> 00:26:47,560 De amikor felĂ©rtĂŒnk, hatalmasak voltak, 508 00:26:47,590 --> 00:26:49,820 Ășgyhogy összetörtĂŒnk egyet Ă©s mindegyik vett egy darabot. 509 00:26:49,850 --> 00:26:52,280 Ó, az igazgatĂł elĂ©gedett volt? 510 00:26:52,310 --> 00:26:53,860 HĂĄt jĂł reklĂĄm volt. 511 00:26:53,890 --> 00:26:56,480 Van-e ilyen mint jĂł reklĂĄm? 512 00:26:56,690 --> 00:26:58,120 Van, ha a filmekben szerepelsz. 513 00:26:58,150 --> 00:27:02,200 Nos, gondolom az oroszok összetörni a poharukat a jĂł szerencséért. 514 00:27:02,230 --> 00:27:06,950 És most a filmes emberek összetörnek mĂĄsokat emberek tulajdona a jĂł reklĂĄm Ă©rdekĂ©ben. 515 00:27:07,030 --> 00:27:08,710 Igaz ez, Miss Dalgleish? 516 00:27:08,740 --> 00:27:10,840 Ó, nem csinĂĄlok semmit hacsak nincs kedvem. 517 00:27:10,870 --> 00:27:13,330 Ó, milyen muzikĂĄlisan hangzik. 518 00:27:14,370 --> 00:27:15,660 Tartsa közelebb a tĂĄnyĂ©rt. 519 00:27:17,460 --> 00:27:20,130 Hogyan lettĂ©l filmszĂ­nĂ©sznƑ? 520 00:27:20,750 --> 00:27:22,750 Egy tehetsĂ©gkutatĂł Ă©szrevett. 521 00:27:22,880 --> 00:27:24,760 Mert olyan szĂ©p vagyok. 522 00:27:25,170 --> 00:27:27,010 CsodĂĄlatosan romantikusnak tƱnik. 523 00:27:27,050 --> 00:27:28,270 HĂĄt, ez nem olyan romantikus. 524 00:27:28,300 --> 00:27:31,220 Nem, ha tudod, hogy minden fĂ©rfi a szoba csak egyet akar adni neked. 525 00:27:33,930 --> 00:27:36,100 Milyen szĂ­nes Ă©letet Ă©lsz. 526 00:27:38,100 --> 00:27:41,560 H-Sok kinematogrĂĄfot kĂ©szĂ­tettĂ©l körbeutazni az orszĂĄgot? 527 00:27:41,690 --> 00:27:43,620 AttĂłl tartok, inkĂĄbb örĂŒlök, hogy hiĂĄnyzik. 528 00:27:43,650 --> 00:27:46,440 Nos, tudom, hogy csak ezt csinĂĄlod a pĂ©nzĂ©rt, de ez Ă­gy van rendjĂ©n. 529 00:27:48,610 --> 00:27:51,460 Amit sosem Ă©rtek, az az, hogy hogyan emlĂ©kszel azokra a sorokra. 530 00:27:51,490 --> 00:27:52,990 Nos, ez nem szĂ­nhĂĄz. 531 00:27:53,030 --> 00:27:55,050 ValĂłjĂĄban nem is vagyok az biztos, hogy helyes szĂ­nĂ©szi jĂĄtĂ©k. 532 00:27:55,080 --> 00:27:56,880 Ó, de ez nem fog vĂĄltozni? 533 00:27:56,910 --> 00:27:58,840 Nem kezdenek beszĂ©lni a filmek? 534 00:27:58,870 --> 00:28:01,430 PĂĄr szĂł ide vagy oda. Semmi sem ijesztheti meg a lovakat. 535 00:28:01,460 --> 00:28:02,540 Ki mondja? 536 00:28:03,040 --> 00:28:04,800 Hozz nekem egy krĂ©met. 537 00:28:06,960 --> 00:28:09,440 LehetsĂ©ges lenne emlĂ©keztesse Dalgleish kisasszonyt 538 00:28:09,470 --> 00:28:13,020 hogy a szolgĂĄk kemĂ©nyen dolgoznak ezen hĂĄzat, Ă©s mindent megtesznek? 539 00:28:13,050 --> 00:28:14,480 Nincsenek hozzĂĄszokva a durvasĂĄghoz. 540 00:28:14,510 --> 00:28:16,140 Nos, nem szokott a kritikĂĄhoz. 541 00:28:16,310 --> 00:28:18,530 Az arca a kĂ©pernyƑn milliĂł jegyet ad el, 542 00:28:18,560 --> 00:28:20,060 - Ă©s Ƒ tudja. - EgĂ©szsĂ©gĂ©re. 543 00:28:21,060 --> 00:28:22,060 LĂĄtom. 544 00:28:27,740 --> 00:28:30,740 Nos, megvan az elsƑ kĂ©p 20 Ă©vesen. 545 00:28:32,820 --> 00:28:33,820 Köszönöm. 546 00:28:37,490 --> 00:28:38,510 Én vagyok a komornyik, uram. 547 00:28:38,540 --> 00:28:40,880 KĂ©rlek szĂłlj, ha van bĂĄrmit, amire szĂŒksĂ©ge van. 548 00:28:40,910 --> 00:28:42,000 SzĂŒksĂ©gem van valamire? 549 00:28:42,500 --> 00:28:44,000 ElĂ©g magas rendnek tƱnik. 550 00:28:46,090 --> 00:28:48,300 SajnĂĄlom. Én-ugratlak. 551 00:28:49,050 --> 00:28:51,510 Amit mondanom kellett volna Mindenem megvan, amire szĂŒksĂ©gem van. 552 00:28:52,180 --> 00:28:53,300 Nagyon szĂ©pen köszönöm. 553 00:28:54,090 --> 00:28:55,090 Nagyon jĂł, uram. 554 00:28:57,930 --> 00:29:02,030 Ó, tedd le azt az Ăștikönyvet, Charlie, Ă©s menj aludni. 555 00:29:02,060 --> 00:29:04,060 Hm, hadd fejezzem be a fejezetet. 556 00:29:09,490 --> 00:29:12,360 Nem fogod elhinni amit ezek az emberek esznek. 557 00:29:22,410 --> 00:29:23,410 SajnĂĄlom. 558 00:29:25,330 --> 00:29:27,210 - GyerĂŒnk, Carson. - Átjön. 559 00:29:27,540 --> 00:29:30,460 ElƑtte fussunk Ă©rte rosszabbra fordulnak a dolgok. 560 00:29:31,090 --> 00:29:35,110 RemĂ©lem, van egy mediterrĂĄn vĂĄltozata annak a ruhĂĄnak, kĂŒlönben felforr. 561 00:29:35,140 --> 00:29:36,800 Ne törƑdj velem, uram. 562 00:29:39,470 --> 00:29:41,280 És jĂł leszel, te nem? 563 00:29:41,310 --> 00:29:42,480 ViszlĂĄt, papa. 564 00:29:42,600 --> 00:29:44,410 - VigyĂĄzz TeĂłra. - TermĂ©szetesen. 565 00:29:44,440 --> 00:29:46,490 Most pedig kellemes idƑtöltĂ©st, mindegy milyenek. 566 00:29:46,520 --> 00:29:48,110 Igen. Mindent megteszĂŒnk. 567 00:29:48,400 --> 00:29:51,210 Most pedig ne menj bele semmi karcolĂĄsba. 568 00:29:51,240 --> 00:29:53,580 TalĂĄltam, amikor kĂŒlföldiekkel foglalkozik, 569 00:29:53,610 --> 00:29:57,500 ha valaki hangosan Ă©s lassan beszĂ©l, a te akaratodra hajlanak. 570 00:29:57,530 --> 00:29:59,960 Nem tĂșl hangosan Ă©s nem tĂșl lassan. 571 00:29:59,990 --> 00:30:02,470 Ó, nem, nem, Andrew. AndrĂĄs. Nem nem. 572 00:30:02,500 --> 00:30:03,870 Köszönöm, Bates. 573 00:30:06,580 --> 00:30:07,640 AzĂ©rt jöttĂŒnk, hogy szerencsĂ©t kĂ­vĂĄnjunk. 574 00:30:07,670 --> 00:30:11,880 Nos, csak most kaptĂĄl el minket, mint elindultunk furcsa kĂŒldetĂ©sĂŒnkre. 575 00:30:15,680 --> 00:30:16,680 JĂłl. 576 00:30:17,640 --> 00:30:19,350 SajnĂĄlom, hogy lemarad a forgatĂĄsrĂłl. 577 00:30:19,510 --> 00:30:21,150 MegnĂ©zed, amĂ­g tĂĄvol vagyunk? 578 00:30:21,180 --> 00:30:22,430 Megteszem, ha engedik. 579 00:30:23,600 --> 00:30:24,980 PrĂłbĂĄld ki Ă©s Ă©rezd jĂłl magad. 580 00:30:25,190 --> 00:30:26,730 Nem kell ugyanezt mondanod neked. 581 00:30:27,310 --> 00:30:29,240 KĂ©rjĂŒk, gyƑzƑdjön meg rĂłla Johnnie tisztĂĄn tartja az orrĂĄt. 582 00:30:29,270 --> 00:30:30,480 Meglesz, uram. 583 00:30:38,030 --> 00:30:40,700 Mindenki a fedĂ©lzeten ill lekĂ©sjĂŒk a vonatot. 584 00:30:47,750 --> 00:30:51,560 Ne hidd, hogy valaha is lĂĄttam ilyet sok kedves kinĂ©zetƱ hölgy. 585 00:30:51,590 --> 00:30:53,140 Egy csĂ©sze teĂĄt Miss Dalgleishnek. 586 00:30:53,170 --> 00:30:56,100 Most kĂ©szĂ­tettem nĂ©hĂĄnyat. Daisy felveheti. 587 00:30:56,130 --> 00:30:57,860 Ó, megteszem. Akarok. 588 00:30:57,890 --> 00:31:00,100 Nem, engedd meg. KĂ©rem. 589 00:31:00,220 --> 00:31:01,980 Lady Mary nem bĂĄnja. Könyörgöm. 590 00:31:02,010 --> 00:31:03,280 KitartĂĄs, Daisy. 591 00:31:03,310 --> 00:31:05,100 Uh, de utĂĄna hozom a tĂĄlcĂĄt. 592 00:31:20,490 --> 00:31:22,120 Ez neked szĂłl, Miss Dalgleish. 593 00:31:22,700 --> 00:31:25,830 Soha nem volt alkalmam elmondani, hogyan izgalmas, hogy itt vagy. 594 00:31:26,460 --> 00:31:28,080 Tetszenek a kĂ©peid. 595 00:31:28,250 --> 00:31:30,290 Te olyan voltĂĄl ihletet nekem. 596 00:31:30,540 --> 00:31:31,720 AmiĂłta elƑször lĂĄttam a Star-Crossed-t... 597 00:31:31,750 --> 00:31:33,840 - LĂ©phetĂŒnk tovĂĄbb? - Azonnal. 598 00:31:34,380 --> 00:31:35,880 PozĂ­ciĂłk, mindenkinek. 599 00:31:38,880 --> 00:31:40,510 Ɛ a szĂ­nĂ©sznƑ? 600 00:31:40,760 --> 00:31:41,760 Tekerd fel a kamerĂĄt. 601 00:31:42,260 --> 00:31:43,260 Harry. 602 00:31:44,560 --> 00:31:46,520 És akciĂł! 603 00:31:47,770 --> 00:31:51,070 LesĂ©tĂĄlsz a lĂ©pcsƑn Ă©s talĂĄld meg Ƒt a szemeddel. 604 00:31:51,100 --> 00:31:53,940 MegĂĄllsz Ă©s tovĂĄbbmĂ©sz. 605 00:31:54,070 --> 00:31:55,860 De Ƒ vĂĄr rĂĄd. 606 00:31:56,070 --> 00:31:58,150 Mondd meg neki, hogy gyönyörƱen nĂ©z ki. 607 00:31:59,070 --> 00:32:01,950 Örömmel hallod, de nem ismerheti be. 608 00:32:04,740 --> 00:32:07,160 A szemĂ©be nĂ©zel. 609 00:32:07,290 --> 00:32:08,430 Megengeded, hogy megcsĂłkoljon? 610 00:32:08,460 --> 00:32:09,930 Olyan Ă©rzĂ©s, mintha megtennĂ©d. 611 00:32:09,960 --> 00:32:11,670 VĂĄrjon! VĂĄrjon! Ki Ƒ? 612 00:32:11,830 --> 00:32:13,470 VĂĄgni, vĂĄgni, vĂĄgni, vĂĄgni. 613 00:32:13,500 --> 00:32:14,470 SzĂłval... nagyon sajnĂĄlom. 614 00:32:14,500 --> 00:32:16,060 VĂĄrj, Ă©n nem tudok Ă­gy dolgozni. 615 00:32:16,090 --> 00:32:17,810 Ó, Molesley vagyok. 616 00:32:17,840 --> 00:32:19,270 Ɛ itt a nagy kedvenc. 617 00:32:19,300 --> 00:32:21,150 Nem bĂĄnod, hogy nĂ©z, ugye? 618 00:32:21,180 --> 00:32:22,150 Biztos vagyok benne, hogy nem ĂŒgyelj rĂĄ, hogy nĂ©z. 619 00:32:22,180 --> 00:32:23,480 Csak nem akarjĂĄk, hogy benne legyen. 620 00:32:23,510 --> 00:32:25,150 Nem. JĂłl Ă©szrevehetƑ. 621 00:32:25,180 --> 00:32:26,900 Akkor most megismĂ©tli az egĂ©szet? 622 00:32:26,930 --> 00:32:27,970 Pontosan. 623 00:32:28,480 --> 00:32:31,270 InkĂĄbb megkeresem a magamĂ©t egy bĂĄnyĂĄban Ă©l. 624 00:32:31,850 --> 00:32:33,270 KĂ©rem az elsƑ pozĂ­ciĂłkat. 625 00:32:34,060 --> 00:32:35,060 Tekerd fel a kamerĂĄt. 626 00:32:35,230 --> 00:32:36,230 Harry. 627 00:32:37,280 --> 00:32:39,190 És akciĂł! 628 00:32:39,440 --> 00:32:40,460 - Mintha megint ezt tette volna. - Lejönni a lĂ©pcsƑn, 629 00:32:40,490 --> 00:32:43,030 nem szĂĄmĂ­tva rĂĄ, hogy megtalĂĄlja ott vĂĄr rĂĄd. 630 00:32:49,580 --> 00:32:51,590 Ha tudtam volna, mindannyian megyĂŒnk a villĂĄban szĂĄllni, 631 00:32:51,620 --> 00:32:53,920 - Nem vagyok benne biztos, hogy jöttem volna. - MiĂ©rt ne? 632 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Nem gondolod, hogy lehet kicsit kĂ­nos lenni? 633 00:32:56,420 --> 00:32:58,520 Amikor kisajĂĄtĂ­tottuk ennek a csalĂĄdnak az otthona? 634 00:32:58,550 --> 00:33:00,880 Nem vagyok benne biztos, hogy ez az Ă©sszerƱ mĂłdon nĂ©zzĂŒk. 635 00:33:01,380 --> 00:33:05,100 ÖrĂŒlök, hogy Sybbie sokat lesz rajta egyenlƑbb feltĂ©teleket teremt az unokatestvĂ©reivel. 636 00:33:05,850 --> 00:33:09,890 Violet remekĂŒl szĂłrakoztatja gyermekĂ©t lehetƑsĂ©g, igazi kezdet az Ă©letben. 637 00:33:11,140 --> 00:33:13,060 Meglep a nagylelkƱsĂ©ge? 638 00:33:13,150 --> 00:33:15,190 Hun Attila szerette a csalĂĄdjĂĄt. 639 00:33:22,200 --> 00:33:23,420 JĂłl van, Mr. Carson? 640 00:33:23,450 --> 00:33:27,300 "Rendben" nem az elsƑ kifejezĂ©s, ami eszĂŒnkbe jut. 641 00:33:27,330 --> 00:33:29,700 Hoztam neked csirkehĂșslevest, Mr. Carson. 642 00:33:51,520 --> 00:33:53,700 Szerintem nagyon durvĂĄn hangzik. 643 00:33:53,730 --> 00:33:55,160 Azt hiszem, kĂ©szen van. 644 00:33:55,190 --> 00:33:57,870 Nos, nehĂ©z lehet, mikor az egĂ©sz film rajtad mĂșlik. 645 00:33:57,900 --> 00:34:01,620 Ez Mr. DextertƑl is fĂŒgg, Ă©s nagyon jĂłl neveltnek tƱnik. 646 00:34:01,650 --> 00:34:03,650 És olyan vonzĂł. 647 00:34:04,200 --> 00:34:05,130 kĂ©szĂŒlsz valamire? 648 00:34:05,160 --> 00:34:07,620 Ha az lennĂ©k, elmondanĂĄm? 649 00:34:07,950 --> 00:34:09,830 Mr. Molesley most a filmben van. 650 00:34:10,950 --> 00:34:12,300 Nem tudtam, hol ĂĄlljak. 651 00:34:12,330 --> 00:34:14,590 MiĂ©rt nem engedjĂŒk a filmet az emberek folytatjĂĄk a munkĂĄjukat 652 00:34:14,620 --> 00:34:15,800 mĂ­g mi folytatjuk a magunkĂ©t. 653 00:34:15,830 --> 00:34:19,540 Hallgass rĂĄ, Daisy, elƑbb megszöksz, hogy csatlakozz a cirkuszhoz. 654 00:35:17,480 --> 00:35:19,570 Mondom, hogy vagyunk mindannyian? Hogyan Ă©ltĂŒk tĂșl? 655 00:35:19,600 --> 00:35:20,650 - Rendben? - Igen. 656 00:35:24,030 --> 00:35:25,990 - Na jĂł? - Ó, a tenger szĂ­ne. 657 00:35:32,120 --> 00:35:33,660 Monsieur de Montmirail? 658 00:35:33,790 --> 00:35:35,620 Lord Grantham. Bienvenu. 659 00:35:36,330 --> 00:35:37,930 Nos, jĂł buli lettĂŒnk. 660 00:35:37,960 --> 00:35:39,760 AttĂłl tartok, mĂ©g meg is tettĂŒk hozta a komornyikunkat. 661 00:35:39,790 --> 00:35:41,140 Nem vagyok egĂ©szen biztos benne, miĂ©rt. 662 00:35:41,170 --> 00:35:42,340 De milyen elegĂĄns. 663 00:35:42,500 --> 00:35:43,800 Na, gyertek be mindenki. 664 00:35:44,090 --> 00:35:46,260 - Na gyere. - Csak Ășgy Ă©rzem, szĂŒksĂ©gem van egy italra. 665 00:35:46,550 --> 00:35:47,890 És megtehettem volna egy leĂŒlĂ©st is. 666 00:35:47,920 --> 00:35:48,930 El tudom kĂ©pzelni. 667 00:35:54,390 --> 00:35:55,240 ÜdvözöljĂŒk. 668 00:35:55,270 --> 00:35:56,270 Merci. 669 00:36:00,650 --> 00:36:01,650 Maman. 670 00:36:02,650 --> 00:36:04,650 Hadd mutassam be Lord Granthamet. 671 00:36:04,900 --> 00:36:06,750 Az Ă©n anyukĂĄm. La Marquise de Montmirail. 672 00:36:06,780 --> 00:36:07,540 Asszonyom. 673 00:36:07,570 --> 00:36:10,130 Ɛ itt Lady Grantham, Lord Ă©s Lady Hexham, 674 00:36:10,160 --> 00:36:12,340 Lady Bagshaw Ă©s Mr. És Mrs. Branson. 675 00:36:12,370 --> 00:36:15,710 Ó, Monsieur Branson! a szerencsĂ©s gyermek apja. 676 00:36:15,740 --> 00:36:17,790 Milyen boldognak kell lenned. 677 00:36:17,830 --> 00:36:19,510 A felesĂ©gem Ă©s Ă©n nagyon örĂŒlök, hogy itt lehetek. 678 00:36:19,540 --> 00:36:22,510 Azonnal meg kell mondanom, hogyan kedves vagy, hogy mindannyiunkat magĂĄba foglal. 679 00:36:22,540 --> 00:36:24,840 ÖrĂŒlĂŒnk, Lord Hexham. 680 00:36:25,130 --> 00:36:26,210 Nem, anya? 681 00:36:26,760 --> 00:36:28,010 Örömmel. 682 00:36:29,510 --> 00:36:30,650 Köszönöm, Mrs. Patmore. 683 00:36:30,680 --> 00:36:33,180 - Köszönöm. - Figyelj, lassan eszed meg Ƒket. 684 00:36:36,260 --> 00:36:37,860 Mason Ășr. 685 00:36:37,890 --> 00:36:40,160 Hogy vagy? Rajta vagy visszautazol a farmra? 686 00:36:40,190 --> 00:36:42,240 oda akartam adni a fiatal pĂĄr szĂŒnet. 687 00:36:42,270 --> 00:36:43,280 Soha nincsenek egyedĂŒl. 688 00:36:43,310 --> 00:36:44,740 Mindig el kell viselniĂŒk engem. 689 00:36:44,770 --> 00:36:47,040 JĂłl, ez a te hĂĄzad, csinĂĄljon Ășgy, ahogy tetszik. 690 00:36:47,070 --> 00:36:49,370 De azt akarom, hogy tegyenek Ășgy Ă©rzi, ez az otthonuk, 691 00:36:49,400 --> 00:36:52,330 hogy amikor ĂĄtadom a bĂ©rleti szerzƑdĂ©st, vĂĄllaljĂĄk. 692 00:36:52,360 --> 00:36:53,630 Mit fogsz csinĂĄlni? 693 00:36:53,660 --> 00:36:55,000 Ne aggĂłdj miattam. 694 00:36:55,030 --> 00:36:56,800 Megvannak a sajĂĄt gondjaid. 695 00:36:56,830 --> 00:36:58,130 Nos, aggĂłdom Ă©rted. 696 00:36:58,160 --> 00:36:59,330 Oh köszönöm. 697 00:37:00,790 --> 00:37:04,630 A holnapi hĂ­vĂĄsi lapokat kiadjĂĄk egy Ăłra alatt Ă©s szĂĄllĂ­tjĂĄk az ĂĄsatĂĄsaira. 698 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Egy jĂł nap? 699 00:37:06,170 --> 00:37:08,250 Mindig jĂł, ha mi tĂșllĂ©pni a menetrenden. 700 00:37:08,460 --> 00:37:10,020 Mi az? JĂł hĂ­r, remĂ©lem. 701 00:37:10,050 --> 00:37:10,730 Nem igazĂĄn. 702 00:37:10,760 --> 00:37:12,840 A fĂ©rjem nem jön amikor azt mondta. 703 00:37:13,260 --> 00:37:14,680 Biztos csalĂłdĂĄs. 704 00:37:14,970 --> 00:37:17,190 Ez csalĂłdĂĄs de nem meglepetĂ©s. 705 00:37:17,220 --> 00:37:18,740 FĂ©l 8:00 nekem mĂĄr kĂ©sƑ. 706 00:37:18,770 --> 00:37:20,240 Szeretek 7:00-kor enni. 707 00:37:20,270 --> 00:37:24,060 NehĂ©z a konyhĂĄban ha megvĂĄltoztatjuk a szokĂĄsos idƑpontokat. 708 00:37:28,570 --> 00:37:30,460 BĂĄrcsak lĂĄthatnĂĄm a csillagmĂĄgiĂĄt. 709 00:37:30,490 --> 00:37:31,610 Nos, elmondom mit. 710 00:37:31,740 --> 00:37:33,130 Az egyik filmje az bemutatva Thirskben. 711 00:37:33,160 --> 00:37:34,360 MiĂ©rt nem fogjuk fel? 712 00:37:34,450 --> 00:37:35,620 Nemet kellene mondanom. 713 00:37:35,780 --> 00:37:36,630 MiĂ©rt? 714 00:37:36,660 --> 00:37:39,330 A csalĂĄdodbĂłl senki sincs itt. A sajĂĄt szeretƑje vagy. 715 00:37:40,410 --> 00:37:41,410 Rendben. 716 00:37:41,910 --> 00:37:44,710 Figyelmeztetem Barrow-t, vegyĂ©l fel egy kabĂĄtot, Ă©s mondd el nagyinak. 717 00:37:51,050 --> 00:37:54,930 No, nagyi, ne haragudj, de Bemegyek Thirskbe, hogy megnĂ©zzek egy filmet. 718 00:37:55,220 --> 00:37:56,340 SajĂĄt magadtĂłl? 719 00:37:56,430 --> 00:37:58,470 BorbĂ©ly Ășrral, az igazgatĂłval. 720 00:37:58,760 --> 00:38:02,060 HallottĂĄl mostanĂĄban HenryrƑl? 721 00:38:02,850 --> 00:38:04,280 Ma tĂĄviratot kĂŒldött. 722 00:38:04,310 --> 00:38:05,740 MĂ©g nem jön vissza. 723 00:38:05,770 --> 00:38:07,520 Denker, tervmĂłdosĂ­tĂĄs. 724 00:38:07,940 --> 00:38:08,990 Nem fogok felöltözni. 725 00:38:09,020 --> 00:38:11,540 A vacsorĂĄmat tĂĄlcĂĄn fogyasztom. 726 00:38:11,570 --> 00:38:12,570 Milady. 727 00:38:18,370 --> 00:38:19,450 SajnĂĄlom. 728 00:38:20,290 --> 00:38:26,090 Nem az ön hibĂĄja, hogy Miss Dalgleish megvan a verruca minden varĂĄzsa. 729 00:38:26,120 --> 00:38:27,720 Nos, Mr. Dexter kedves. 730 00:38:27,750 --> 00:38:30,600 Ki tud ragaszkodni magĂĄt a segĂ­tsĂ©gem nĂ©lkĂŒl. 731 00:38:30,630 --> 00:38:31,980 Nem Ă©rdekel a filmezĂ©s? 732 00:38:32,010 --> 00:38:33,840 MegnĂ©ztem nĂ©hĂĄnyat. 733 00:38:34,300 --> 00:38:36,680 InkĂĄbb kavicsot eszek. 734 00:38:36,930 --> 00:38:39,850 ValĂłjĂĄban, Azt hiszem, visszavonulok az ĂĄgyamba. 735 00:38:40,010 --> 00:38:42,400 LegalĂĄbbis addig, amĂ­g el nem mennek. 736 00:38:42,430 --> 00:38:43,560 AggĂłdnom kellene? 737 00:38:43,600 --> 00:38:47,690 Nos, Florence Nightingale elvette 38 Ă©vesen az ĂĄgyĂĄba. 738 00:38:47,770 --> 00:38:49,490 90 Ă©vesen halt meg. 739 00:38:49,520 --> 00:38:51,320 MegmondanĂĄd, nem? 740 00:38:51,860 --> 00:38:53,320 Mit gondolsz? 741 00:38:54,070 --> 00:38:55,070 TovĂĄbb. 742 00:39:02,700 --> 00:39:03,920 És te, Lord Grantham? 743 00:39:03,950 --> 00:39:06,010 Ön ismeri DĂ©l-FranciaorszĂĄg? 744 00:39:06,040 --> 00:39:08,220 Ismerem Lord Broughamet elƑször divatossĂĄ tette 745 00:39:08,250 --> 00:39:10,310 az 1830-as Ă©vekben, amikor kancellĂĄr volt. 746 00:39:10,340 --> 00:39:13,420 SzĂłval csak visszaveszed mi a tiĂ©d igazĂĄbĂłl? 747 00:39:13,510 --> 00:39:17,190 Nem mondanĂĄm, de igen nĂ©zd meg, miĂ©rt talĂĄlod felhĂĄborĂ­tĂłnak. 748 00:39:17,220 --> 00:39:21,650 De itt van, nĂ©zi a bĂștorok, fĂŒggönymĂ©rĂ©s. 749 00:39:21,680 --> 00:39:22,480 Maman, kĂ©rlek. 750 00:39:22,510 --> 00:39:24,100 Mindig vehetĂŒnk mĂĄsik villĂĄt. 751 00:39:24,430 --> 00:39:27,560 AzĂ©rt vagyunk itt, mert a fiad meghĂ­vott minket. 752 00:39:28,350 --> 00:39:31,830 De azt hiszem, szeretnĂ©m tudni miĂ©rt tette a fĂ©rje, amit tett. 753 00:39:31,860 --> 00:39:34,120 MegkĂ©rtem az ĂŒgyvĂ©dĂŒnket csatlakozzon hozzĂĄnk nĂ©hĂĄny napon belĂŒl. 754 00:39:34,150 --> 00:39:36,040 Szerintem kivĂĄlĂł ötlet. 755 00:39:36,070 --> 00:39:38,530 Addig, RemĂ©lem, Ă©lvezni fogja a tartĂłzkodĂĄsĂĄt. 756 00:39:42,240 --> 00:39:45,220 A komornyik ĂŒdvözlƑ levegƑt kölcsönöz az eljĂĄrĂĄs pompĂĄjĂĄt. 757 00:39:45,250 --> 00:39:47,510 De ki tud ĂĄllni le, ha Ășgy tetszik. 758 00:39:47,540 --> 00:39:50,080 MiĂ©rt, amikor mĂĄr a villa az unokĂĄdĂ©? 759 00:39:50,830 --> 00:39:54,590 Lady Bagshaw, kĂ©rlek gyere Ă©s ĂŒlj ide. 760 00:39:56,010 --> 00:39:57,640 Nagyon sajnĂĄlom. 761 00:39:57,670 --> 00:39:59,940 LefekĂŒdtem öt percre, becsuktam a szemem, Ă©s ennyi. 762 00:39:59,970 --> 00:40:01,090 Elmentem. 763 00:40:01,590 --> 00:40:03,190 ÜdvözöljĂŒk a galambok villĂĄjĂĄban. 764 00:40:03,220 --> 00:40:05,770 - Sokat kell ide jĂĄrnod. - Igen. 765 00:40:05,850 --> 00:40:08,820 Vagy inkĂĄbb megtettĂŒk, mielƑtt belĂ©ptĂ©l az Ă©letĂŒnkbe. 766 00:40:08,850 --> 00:40:11,440 Mindig tĂ©len ameddig az eszemet tudom. 767 00:40:11,520 --> 00:40:14,110 De most jön a melegĂ­tƑ hĂłnapok jönnek. 768 00:40:14,270 --> 00:40:16,040 Tervezek egy cikket errƑl. 769 00:40:16,070 --> 00:40:17,410 Ön Ă­rĂł, Lady Hexham? 770 00:40:17,440 --> 00:40:19,330 AttĂłl tartok, inkĂĄbb ĂșjsĂĄgĂ­rĂł. 771 00:40:19,360 --> 00:40:22,290 Van egy magazinom, Ă©s visszaveszem az irĂĄnyĂ­tĂĄst felette. 772 00:40:22,320 --> 00:40:23,670 MirƑl szĂłl a cikked? 773 00:40:23,700 --> 00:40:27,880 Ó, Scott Fitzgerald, Zelda, Coco Chanel. 774 00:40:27,910 --> 00:40:30,830 Az összes ember, aki megkapta a a szĂĄllodĂĄk jĂșliusban is nyitva maradnak. 775 00:40:31,580 --> 00:40:34,040 publikĂĄlhatok nĂ©hĂĄnyat kĂ©pek a villĂĄrĂłl? 776 00:40:34,210 --> 00:40:35,420 LehetsĂ©ges ez? 777 00:40:35,920 --> 00:40:36,920 TermĂ©szetesen. 778 00:40:37,130 --> 00:40:39,190 Ha lĂĄthatjuk a kĂ©peket mielƑtt hasznĂĄlnĂĄ Ƒket. 779 00:40:39,220 --> 00:40:42,130 Ó, nyilvĂĄn nem vagy az az elsƑ ĂșjsĂĄgĂ­rĂł, akivel talĂĄlkozott. 780 00:40:45,260 --> 00:40:46,310 KĂ©rem a jegyeket. 781 00:40:49,810 --> 00:40:51,610 muszĂĄj lesz halassza el elismerĂ©sĂŒnket 782 00:40:51,640 --> 00:40:54,370 Dalgleish kisasszonyĂ© lĂĄtnivalĂłk mĂĄskor. 783 00:40:54,400 --> 00:40:55,490 Ez nem az Ƒ filmje. 784 00:40:55,520 --> 00:40:59,160 A Terror az elsƑ mindent beszĂ©des kĂ©pet mutatni Nagy-BritanniĂĄban. 785 00:40:59,190 --> 00:41:01,120 - Azt hittem, a Jazz Singer. - Óh ne. 786 00:41:01,150 --> 00:41:03,700 Ebben Al Jolson csak azt mondja nĂ©hĂĄny szĂłt idƑs anyjĂĄhoz. 787 00:41:03,740 --> 00:41:04,540 Ja, Ă©s Ă©nekel. 788 00:41:04,570 --> 00:41:06,950 Ebben, vĂ©gig beszĂ©lnek. 789 00:41:07,080 --> 00:41:08,300 Hol van a Rialto? 790 00:41:08,330 --> 00:41:10,580 Uh, forduljon balra, Ă©s parkoljon. 791 00:41:16,380 --> 00:41:19,980 Lady Mary elment a kĂ©pekhez Thirskben Mr. BorbĂ©lyral, 792 00:41:20,010 --> 00:41:22,440 Ă©s az öreg Lady GranthamĂ© a szobĂĄjĂĄban eszik. 793 00:41:22,470 --> 00:41:25,860 SzĂłval Mr. Dexter Ă©s Miss Dalgleish egyedĂŒl fog vacsorĂĄzni. 794 00:41:25,890 --> 00:41:27,610 ÉrtesĂ­tette Mrs. Patmore-t? 795 00:41:27,640 --> 00:41:28,640 Nekem van. 796 00:41:29,470 --> 00:41:31,480 Mindannyian sajnĂĄljuk Mr. Dextert. 797 00:41:33,140 --> 00:41:34,140 Mi a helyzet? 798 00:41:34,600 --> 00:41:36,900 Ó, tĂ©ged nem Ă©rdekelne, Mrs. Hughes. 799 00:41:37,520 --> 00:41:38,520 PrĂłbĂĄlj ki. 800 00:41:39,440 --> 00:41:40,440 Ha akarod. 801 00:41:50,290 --> 00:41:54,540 Amikor kirĂĄlyi lĂĄtogatĂĄsunk volt, tegyĂŒk emlĂ©kszel egy Ellis nevƱ inasra? 802 00:41:54,790 --> 00:41:55,960 Ă©n igen. 803 00:41:56,920 --> 00:42:00,170 Te Ă©s Ƒ nagyon barĂĄtsĂĄgosak voltatok, VisszahĂ­vlak. 804 00:42:01,010 --> 00:42:03,220 Kaptam egy levelet tƑle Ƒt ma reggel 805 00:42:04,260 --> 00:42:05,760 mondvĂĄn, hogy megnƑsĂŒl. 806 00:42:07,600 --> 00:42:10,260 És ez szomorĂș? 807 00:42:11,390 --> 00:42:12,730 Tudom, hogy nem szabadna. 808 00:42:14,100 --> 00:42:18,480 Mr. Barrow, nehĂ©z az utad az Ă©letedben. 809 00:42:18,570 --> 00:42:23,330 A legtöbb ember az Ön pozĂ­ciĂłjĂĄban Ășgy dönt, hogy a lĂĄtszat mögĂ© bĂșjik 810 00:42:23,360 --> 00:42:27,240 ami lehetƑvĂ© teszi szĂĄmukra, hogy elkerĂŒljĂ©k ĂŒldöztetĂ©s Ă©s elutasĂ­tĂĄs. 811 00:42:27,620 --> 00:42:30,200 Biztosan nem hibĂĄztatni kell Ă©rte. 812 00:42:32,080 --> 00:42:35,040 Nem ezt akarom, Mrs. Hughes. 813 00:42:36,040 --> 00:42:37,380 Akkor te bĂĄtor ember vagy. 814 00:42:38,330 --> 00:42:40,670 De te is szĂĄnva vagy magĂĄnyosnak lenni. 815 00:42:41,550 --> 00:42:43,130 Hacsak nem vagy nagyon szerencsĂ©s. 816 00:43:06,360 --> 00:43:09,160 Azt hittem, az arcĂĄt mondtad milliĂł jegyet tudna eladni. 817 00:43:09,240 --> 00:43:10,950 Úgy tƱnik, nem Thirskben. 818 00:43:15,830 --> 00:43:17,420 De persze igazad van. 819 00:43:17,620 --> 00:43:19,330 Ɛ nagyon szĂ©p. 820 00:43:32,890 --> 00:43:34,720 Milyen csodĂĄlatos ez. 821 00:43:34,810 --> 00:43:37,390 MĂ©g mindig kĂ­vĂĄncsi vagyok hogy miĂ©rt vagyunk itt. 822 00:43:38,100 --> 00:43:40,280 Ha AngliĂĄba jönnĂ©l, talĂĄlkozhattĂĄl volna a mamĂĄval, 823 00:43:40,310 --> 00:43:41,860 aminek több Ă©rtelme lett volna. 824 00:43:42,020 --> 00:43:44,730 Veled akartam talĂĄlkozni több, mint az öreg Lady Grantham. 825 00:43:44,900 --> 00:43:45,990 És az anyĂĄd? 826 00:43:46,570 --> 00:43:49,710 A helyzet kĂ©nyesebb neki, de minden rendben lesz. 827 00:43:49,740 --> 00:43:50,910 Majd megbizonyosodok rĂłla. 828 00:43:55,250 --> 00:43:56,250 Úgy. 829 00:43:59,210 --> 00:44:00,510 Szerinted mi a jĂĄtĂ©kuk? 830 00:44:00,540 --> 00:44:03,680 Hogy elaltasson bennĂŒnket a biztonsĂĄg Ă©rzĂ©se akkor pert indĂ­tunk? 831 00:44:03,710 --> 00:44:06,430 TalĂĄn azt akarjĂĄk, hogy bƱntudatot Ă©rezzĂŒnk Ă©s visszavonul a pĂĄlyĂĄrĂłl. 832 00:44:06,460 --> 00:44:09,310 Szerintem csak az a Monsieur de Montmirail szerette az apjĂĄt, 833 00:44:09,340 --> 00:44:11,220 Ă©s szĂĄndĂ©kĂĄban ĂĄll teljesĂ­tse kĂ­vĂĄnsĂĄgait. 834 00:44:11,340 --> 00:44:15,060 És azĂ©rt vagyunk itt, hogy nagymamĂĄt kĂ©pviseljĂŒk, a rejtĂ©lyes alak ebben az egĂ©szben. 835 00:44:38,250 --> 00:44:39,290 JĂłnapot uram. 836 00:44:39,580 --> 00:44:41,960 RagyogĂĄs. Ɛ, nem. 837 00:44:42,130 --> 00:44:44,060 Hm, borĂ­tĂł. 838 00:44:44,090 --> 00:44:45,420 C... Ó, klassz. 839 00:44:46,380 --> 00:44:47,380 Igen. 840 00:44:47,460 --> 00:44:48,460 Carson? 841 00:44:50,340 --> 00:44:51,470 Lehetek a segĂ­tsĂ©gĂ©re? 842 00:44:55,850 --> 00:44:57,720 Arra gondoltam, talĂĄn ez. 843 00:44:58,390 --> 00:45:01,140 Úgy nĂ©zel ki Zog albĂĄn kirĂĄly. 844 00:45:03,020 --> 00:45:04,020 Igen. 845 00:45:05,360 --> 00:45:06,900 Ó, tökĂ©letes. 846 00:45:07,110 --> 00:45:08,250 Nem nem nem. 847 00:45:08,280 --> 00:45:09,570 nem hallanĂ©k rĂłla. 848 00:45:09,860 --> 00:45:11,420 Az Ă©n döntĂ©sem volt, ezĂ©rt fizetnem kellett. 849 00:45:11,450 --> 00:45:13,860 Igen, de nekem kell viselnem. 850 00:45:14,870 --> 00:45:16,380 Köszönöm a szokĂĄsĂĄt, uram. 851 00:45:16,410 --> 00:45:18,200 Te is Ă©s a felesĂ©ged is. 852 00:45:25,630 --> 00:45:28,020 Ha fĂ©rfiruhĂĄt ĂĄrulna amikor elƑször eljutott Hollywoodba, 853 00:45:28,050 --> 00:45:29,880 hogyan törtĂ©l be a filmekbe? 854 00:45:29,960 --> 00:45:32,480 Nos, egy nap megkĂ©rdeztĂ©k szaklapnak pĂłzolni 855 00:45:32,510 --> 00:45:36,150 egy öltönyben, amit forgalmaztak, Ă©s jött egy ĂŒgynök Ă©s bejelentkezett. 856 00:45:36,180 --> 00:45:37,640 Mert olyan jĂłkĂ©pƱ vagy. 857 00:45:38,560 --> 00:45:40,740 Azt hittem, izgatottak a szĂ­nĂ©szi tehetsĂ©gem ĂĄltal. 858 00:45:40,770 --> 00:45:42,280 HajrĂĄ lĂĄnyok. Menj a ruhatĂĄrhoz. 859 00:45:42,310 --> 00:45:43,640 Mindannyian haza akarunk menni. 860 00:45:45,810 --> 00:45:47,080 Most mĂĄr tudod, miĂ©rt vagyok a filmekben. 861 00:45:47,110 --> 00:45:48,650 Hogyan lettĂ©l inas? 862 00:45:48,900 --> 00:45:50,080 Nos, ez sokkal kevĂ©sbĂ© elbƱvölƑ. 863 00:45:50,110 --> 00:45:51,620 ElöljĂĄrĂłkĂ©nt kaptam ĂĄllĂĄst. 864 00:45:51,650 --> 00:45:56,340 Akkor elƑször ifjabb lakĂĄj voltam lakĂĄj, inas Ă©s vĂ©gĂŒl inas. 865 00:45:56,370 --> 00:45:58,960 Nem sok mindent ne tudnĂ©k elmondani ön arrĂłl, hogyan kell egy hĂĄzat vezetni, uram. 866 00:45:58,990 --> 00:46:01,000 LĂĄtod, ez a kĂŒlönbsĂ©g közted Ă©s köztem. 867 00:46:01,080 --> 00:46:03,180 Nem tudom mi vagyok fĂ©lidƑben csinĂĄlja. 868 00:46:03,210 --> 00:46:04,670 Nem Ă­gy nĂ©z ki. 869 00:46:05,290 --> 00:46:08,130 Ó, köszönöm, Mr...? 870 00:46:08,250 --> 00:46:09,500 Csak Barrow, uram. 871 00:46:10,880 --> 00:46:13,260 Igaz, Guy. KĂ©rlek prĂłbĂĄljunk. 872 00:46:17,470 --> 00:46:19,140 Myrna, mondd a sort. 873 00:46:20,810 --> 00:46:22,390 Megmentettem neked egy kalapĂĄccsal. 874 00:46:22,850 --> 00:46:25,520 Szerintem mindig Ășgy nĂ©znek ki mint a harci eszközök. 875 00:46:26,230 --> 00:46:27,450 Ez azĂ©rt van, mert azok. 876 00:46:27,480 --> 00:46:28,990 Van egy telefonhĂ­vĂĄs önnek. 877 00:46:29,020 --> 00:46:31,230 Egy Mr. Bullock. Azt mondja, sĂŒrgƑs. 878 00:46:31,690 --> 00:46:32,900 Öt perc mindenkinek! 879 00:46:34,950 --> 00:46:36,540 Lent drĂĄma zajlik. 880 00:46:36,570 --> 00:46:39,670 Az illetĂ©kes kiabĂĄlt le a telefont, amikor feljöttem. 881 00:46:39,700 --> 00:46:42,170 Úgy tƱnik, kĂ©szĂŒlnek rossz fajta film. 882 00:46:42,200 --> 00:46:43,880 Van megfelelƑ fajta? 883 00:46:43,910 --> 00:46:48,470 Nos, csak azt tudom, hogy Ășgy tƱnik a a nyilvĂĄnossĂĄg csak olyan filmeket akar, amelyek beszĂ©lnek. 884 00:46:48,500 --> 00:46:52,340 A legjobbra kellett volna gondolnom a filmekrƑl az, hogy nem hallod Ƒket. 885 00:46:53,010 --> 00:46:55,470 Legyen mĂ©g jobb, ha nem is lĂĄthatta Ƒket. 886 00:46:57,010 --> 00:46:58,550 Mindenki gyƱljön össze, kĂ©rem! 887 00:46:58,680 --> 00:46:59,680 Mindenki! 888 00:47:03,390 --> 00:47:04,850 A termelĂ©st felfĂŒggesztjĂŒk. 889 00:47:04,930 --> 00:47:06,200 Tudom. Tudom. 890 00:47:06,230 --> 00:47:08,530 SajnĂĄlom, hogy az vagyok rossz hĂ­r hozĂłja. 891 00:47:08,560 --> 00:47:11,490 Mindenkivel felvesszĂŒk a kapcsolatot, amikor vĂ©glegesĂ­tettĂŒk a terveinket. 892 00:47:11,520 --> 00:47:12,520 Köszönöm. 893 00:47:13,530 --> 00:47:15,400 Mi az? Mi törtĂ©nt? 894 00:47:15,900 --> 00:47:18,840 Nos, Ășgy tƱnik, a beszĂ©lgetĂ©sek igen tĂșl sok pĂ©nzt keres ahhoz, hogy figyelmen kĂ­vĂŒl hagyja, 895 00:47:18,870 --> 00:47:22,090 miközben kĂ©pĂŒnk nĂ©ma Ă©s az is költsĂ©ges a költsĂ©gek visszaszerzĂ©se, 896 00:47:22,120 --> 00:47:24,880 Ă­gy le akarjĂĄk vĂĄgni a magukĂ©t vesztesĂ©geket Ă©s leĂĄllĂ­tanak bennĂŒnket. 897 00:47:24,910 --> 00:47:27,010 - De milyen szomorĂș. - Rosszabb, mint szomorĂș 898 00:47:27,040 --> 00:47:28,710 a fĂ©rfiaknak Ă©s azon dolgozĂł nƑk. 899 00:47:28,790 --> 00:47:32,750 MĂ©g mindig tartozunk az extra visszafizetĂ©ssel, Ă©s most nincs munkĂĄjuk. 900 00:47:32,920 --> 00:47:35,300 - Megmondtam. ÉN... - ElnĂ©zĂ©st. 901 00:47:35,670 --> 00:47:36,670 Myrna. 902 00:47:37,630 --> 00:47:39,090 M-MiĂ©rt ĂĄll meg? 903 00:47:39,180 --> 00:47:41,720 ÁllĂ­tĂłlag nĂ©mafilmek most nem keresnek pĂ©nzt. 904 00:47:41,970 --> 00:47:43,230 MĂĄsnap lĂĄttam. 905 00:47:43,260 --> 00:47:44,740 A mozi szinte ĂŒres volt. 906 00:47:44,770 --> 00:47:45,860 De kĂĄr. 907 00:47:45,890 --> 00:47:47,490 SajnĂĄlom Mr. BorbĂ©lyt. 908 00:47:47,520 --> 00:47:49,440 - Nem ezt Ă©rdemli. - ElĂ©g. 909 00:47:53,400 --> 00:47:54,730 BĂĄrcsak segĂ­thetnĂ©k. 910 00:47:55,400 --> 00:47:57,170 BĂĄrcsak te is tudnĂĄd, de nem Ă©rtem hogyan. 911 00:47:57,200 --> 00:47:58,210 Csendet csinĂĄlunk. 912 00:47:58,240 --> 00:48:00,320 Csak beszĂ©deket akarnak kiadni, Ă­gy... 913 00:48:00,490 --> 00:48:03,080 Nos, miĂ©rt ne lehetne ez? beszĂ©lƑ film lett belƑle? 914 00:48:03,370 --> 00:48:04,410 Mit jelentene ez? 915 00:48:05,080 --> 00:48:06,910 Szerezz egy technikust le LondonbĂłl. 916 00:48:07,910 --> 00:48:10,970 KĂ©pes volt hangot rögzĂ­teni jelenetek, amiket mĂĄr elkĂ©szĂ­tettĂŒnk Ă©s... 917 00:48:11,000 --> 00:48:12,850 És akkor tegyen Ășjat beszĂ©dek a többibe. 918 00:48:12,880 --> 00:48:14,210 MiĂ©rt ne mƱködne? 919 00:48:18,010 --> 00:48:20,380 Mr. Mason megƑrjĂ­t. 920 00:48:20,510 --> 00:48:22,860 Minden csĂ©sze Ă©s csĂ©szealj igaznak kell lennie. 921 00:48:22,890 --> 00:48:25,070 A tĂ©ny az, hogy te vagy a menye. 922 00:48:25,100 --> 00:48:25,990 A fia meghalt a hĂĄborĂșban. 923 00:48:26,020 --> 00:48:28,530 Úgy Ă©rtem, nem csoda, hogy Ƒ Ă©s Ă©n rossz irĂĄnyba dörzsölje fel egymĂĄst. 924 00:48:28,560 --> 00:48:32,310 HĂĄt kĂĄr, hogy beszĂĄll az idegeid, mert Ƒ egy kedves fickĂł. 925 00:48:32,360 --> 00:48:34,570 És rĂĄd gondol a vilĂĄgra, SzĂĄzszorszĂ©p. 926 00:48:34,980 --> 00:48:36,870 Egyszer nem volt kedves hozzĂĄ? 927 00:48:36,900 --> 00:48:38,610 KörĂŒlbelĂŒl szĂĄz Ă©vvel ezelƑtt. 928 00:48:40,360 --> 00:48:42,840 Úgy hallom, van egy hangszakĂ©rtƑ LondonbĂłl jön le. 929 00:48:42,870 --> 00:48:44,330 Ne emlĂ©keztess. 930 00:48:46,450 --> 00:48:47,450 Minden rendben veled? 931 00:48:48,450 --> 00:48:49,450 SegĂ­thetek? 932 00:48:49,500 --> 00:48:51,330 Most mĂĄr senki sem tud segĂ­teni. 933 00:48:58,550 --> 00:48:59,550 JĂłl. 934 00:49:00,720 --> 00:49:02,090 Ha nem csak Barrow. 935 00:49:02,470 --> 00:49:03,470 Uram? 936 00:49:04,260 --> 00:49:05,650 Csak gondolkodtam mennyivel Ă©rdekesebb 937 00:49:05,680 --> 00:49:08,100 ez a nagyszerƱ hĂĄz olyan buta kis filmĂŒnk. 938 00:49:09,020 --> 00:49:10,270 Ne szĂłlĂ­tson uramnak. 939 00:49:12,140 --> 00:49:13,650 Van valami, amiben segĂ­thetek? 940 00:49:13,770 --> 00:49:16,360 Nos, hacsak nincs nĂ©hĂĄny ötlet a következƑ karrieremhez. 941 00:49:17,400 --> 00:49:18,610 nem Ă©rtem. 942 00:49:20,070 --> 00:49:22,360 A filmek mĂ­mek voltak eddig. 943 00:49:22,700 --> 00:49:24,200 Mime zenĂ©vel. 944 00:49:24,490 --> 00:49:26,910 Most az Ășj beszĂ©lgetĂ©sekkel, a szĂ­nĂ©szetrƑl fognak szĂłlni. 945 00:49:27,160 --> 00:49:28,330 Nem akarnak minket. 946 00:49:29,290 --> 00:49:31,830 Igazi szĂ­nĂ©szeket fognak felvenni a szĂ­nhĂĄzbĂłl Ă©s... 947 00:49:32,620 --> 00:49:33,670 vĂ©gĂŒnk lesz. 948 00:49:34,130 --> 00:49:35,710 De jĂł hangod van. 949 00:49:36,170 --> 00:49:37,770 Lehet, hogy Ășj arcok Ă©rkeznek, 950 00:49:37,800 --> 00:49:41,220 de a közvĂ©lemĂ©ny nem akarja elmondani bĂșcsĂșt minden rĂ©gi kedvencĂŒknek. 951 00:49:41,760 --> 00:49:42,760 RemĂ©lem igazad van. 952 00:49:44,300 --> 00:49:45,300 uram. 953 00:49:59,780 --> 00:50:00,860 Ez a herceg... 954 00:50:01,440 --> 00:50:03,650 Ez a hercege Westminster jachtja. 955 00:50:31,850 --> 00:50:33,020 Hadd foglaljam össze. 956 00:50:33,640 --> 00:50:38,620 Az 1864 Ăłta eltelt Ă©vekben a nĂ©hai De Montmirail mĂĄrki nĂ©gy vĂ©grendeletet kĂ©szĂ­tett. 957 00:50:38,650 --> 00:50:42,250 Mindegyikben a tĂ©nyre hivatkozik hogy Ƒ adta a Villa des Colombes-t 958 00:50:42,280 --> 00:50:45,950 a mostani özvegy grĂłfnƑnek Grantham 1865-ben. 959 00:50:46,160 --> 00:50:47,490 Elhoztam az eredetiket. 960 00:50:47,620 --> 00:50:49,120 hagyok mĂĄsolatokat. 961 00:50:49,160 --> 00:50:51,490 Akkor nyilvĂĄnvalĂłan nem az volt valami, ami kiment a fejĂ©bƑl. 962 00:50:51,700 --> 00:50:54,000 Ezt akarta csinĂĄlni, Ă©s kitartott a döntĂ©se mellett. 963 00:50:54,040 --> 00:50:55,220 EttƑl jobban Ă©rzem magam. 964 00:50:55,250 --> 00:50:57,140 Biztos volt neki nĂ©hĂĄnyan megragadjĂĄk Ƒt. 965 00:50:57,170 --> 00:50:58,680 Biztosan megzsarolta. 966 00:50:58,710 --> 00:51:00,720 Maman, ez egy ostoba vĂĄlasz. 967 00:51:00,750 --> 00:51:02,670 MegtĂĄmadjuk a bĂ­rĂłsĂĄgon. 968 00:51:02,800 --> 00:51:04,670 Milyen alapon, madame? 969 00:51:04,970 --> 00:51:06,310 Vannak mĂĄs hĂĄzaid is. 970 00:51:06,340 --> 00:51:08,110 SzĂł sincs nehĂ©zsĂ©gekrƑl. 971 00:51:08,140 --> 00:51:12,310 A fĂ©rje megvette a villĂĄt Ă©s megszabadult tƑle, mielƑtt talĂĄlkozott volna veled. 972 00:51:12,430 --> 00:51:16,390 A tanĂĄcsom az lenne, hogy adja meg magĂĄt az ingatlant kĂ©sedelem nĂ©lkĂŒl. 973 00:51:21,610 --> 00:51:22,080 Nagyon szĂ©pen köszönöm. 974 00:51:22,110 --> 00:51:25,000 - Ezt akarod elfogadni? - TermĂ©szetesen. 975 00:51:25,030 --> 00:51:27,650 ApĂĄm egyedĂŒli vĂ©grehajtĂłvĂĄ tett, Lord Grantham. 976 00:51:28,160 --> 00:51:31,160 Szeretem azt hinni, hogy azĂ©rt, mert Ƒ rĂĄm bĂ­zta, hogy teljesĂ­tem a kĂ­vĂĄnsĂĄgait. 977 00:51:31,620 --> 00:51:33,540 Akkor miĂ©rt hĂ­vtĂĄl meg minket ide? 978 00:51:34,250 --> 00:51:35,660 Mert kĂ­vĂĄncsi voltam a talĂĄlkozĂĄsra. 979 00:51:35,960 --> 00:51:39,960 ApĂĄm Ă©s anyĂĄd költöttek egy hĂ©t egyĂŒtt 1864 oktĂłberĂ©ben. 980 00:51:45,510 --> 00:51:48,470 És 1865 jĂșliusĂĄban szĂŒlettem. 981 00:51:48,630 --> 00:51:49,630 Pontosan. 982 00:51:50,050 --> 00:51:52,760 Szerintem ez a kulcsa annak, hogy miĂ©rt egy hĂłnappal kĂ©sƑbb adta neki a villĂĄt. 983 00:51:53,600 --> 00:51:55,100 HĂĄla a szĂŒletĂ©sedĂ©rt. 984 00:51:56,520 --> 00:52:00,900 Röviden: hiszek neked Ă©s Ă©n sok közös vonĂĄsuk van. 985 00:52:15,660 --> 00:52:18,290 - Köszönetet kell mondanunk az öreg Lady Granthamnek. - TermĂ©szetesen. 986 00:52:19,210 --> 00:52:21,390 Most legalĂĄbb ezt tudjuk hogy övĂ© legyen a villa 987 00:52:21,420 --> 00:52:24,220 nem volt vĂ©letlen vĂĄlasztĂĄs vagy ostoba hiba 988 00:52:24,250 --> 00:52:26,960 de hatĂĄrozott döntĂ©s volt sok Ă©ven ĂĄt tĂĄmogattĂĄk. 989 00:52:27,090 --> 00:52:31,020 Bizonyos Ă©rtelemben vicces Ă©rzĂ©s ismerni a sajĂĄtomat gyermek rĂ©sze ennek az arany körnek 990 00:52:31,050 --> 00:52:33,300 ahol a vĂ©red miatt, szĂ©p dolgok törtĂ©nnek. 991 00:52:33,430 --> 00:52:36,310 Ahogy Marynek is lesz Downtonja Ă©s meglesz a Brompton. 992 00:52:36,520 --> 00:52:38,100 Igen ĂĄm, de ezek munkaterĂŒletek. 993 00:52:38,230 --> 00:52:40,310 Ez a hely kĂ©szĂŒlt nevetĂ©sre Ă©s szĂłrakozĂĄsra. 994 00:52:40,850 --> 00:52:43,270 Nem Sybil lett volna örĂŒl a lĂĄnyĂĄnak? 995 00:52:44,980 --> 00:52:47,610 És bĂĄtorĂ­totta, hogy hasznĂĄlja mĂĄsok javĂĄra? 996 00:52:47,860 --> 00:52:49,650 Igen, azt hiszem, megtennĂ©. 997 00:52:50,240 --> 00:52:51,530 Akkor tegyĂŒk ugyanezt. 998 00:52:52,620 --> 00:52:53,960 VĂĄgyom, hogy idehozzam Sybbie-t. 999 00:52:53,990 --> 00:52:55,080 ImĂĄdni fogja. 1000 00:52:56,580 --> 00:52:57,790 NĂ©zd meg azt a nĂ©zetet. 1001 00:52:59,910 --> 00:53:01,960 Nem Ă©rzed hĂĄlĂĄsak vagyunk, hogy Ă©lĂŒnk? 1002 00:53:03,130 --> 00:53:04,290 Szeretlek, tudod. 1003 00:53:05,380 --> 00:53:07,460 Valahogy Ășgy gondoltam Soha többĂ© nem szeretlek. 1004 00:53:08,380 --> 00:53:09,670 És szeretlek. 1005 00:53:10,510 --> 00:53:11,680 SzĂłval minden rendben. 1006 00:53:16,060 --> 00:53:17,900 VisszamegyĂŒnk? A vĂ­z... 1007 00:53:17,930 --> 00:53:19,930 Nagyon boldognak tƱnnek egyĂŒtt. 1008 00:53:20,140 --> 00:53:21,810 SzĂłval kellene. 1009 00:53:22,100 --> 00:53:25,060 Izgalmas Sybbie szĂĄmĂĄra, mindannyiuknak. 1010 00:53:25,400 --> 00:53:29,500 Tetszik Tom Ă©s Lucy ötlete minden nyĂĄron egy összejövetelt tartunk itt, 1011 00:53:29,530 --> 00:53:31,530 amĂ­g nem lesz a csalĂĄdi hagyomĂĄny. 1012 00:53:34,160 --> 00:53:35,990 A nap elĂĄlmosĂ­tott. 1013 00:53:36,240 --> 00:53:39,620 Ha megbocsĂĄtasz, azt hiszem Vacsora elƑtt alszok egyet. 1014 00:53:40,790 --> 00:53:42,540 Kicsit fĂĄradtnak is lĂĄtszol. 1015 00:53:42,750 --> 00:53:44,040 MiĂ©rt nem csinĂĄlod ugyanezt? 1016 00:53:44,580 --> 00:53:45,670 Nem leszek tĂșl sokĂĄig. 1017 00:53:50,300 --> 00:53:52,100 Igaza van. FĂĄradtnak lĂĄtszol. 1018 00:53:52,130 --> 00:53:54,520 Soha nem biztos, hogy mennyire hasznos hogy az emberek rĂĄmutassanak. 1019 00:53:54,550 --> 00:53:55,930 Ó, sajnĂĄlom. 1020 00:53:58,560 --> 00:54:00,270 Írj tovĂĄbb, bĂĄrmi törtĂ©nik. 1021 00:54:01,350 --> 00:54:05,030 Mama, ha valami aggaszt te, kĂ©rlek mondd csak. 1022 00:54:05,060 --> 00:54:07,110 Nem, nem, ƑszintĂ©n szĂłlva semmi. 1023 00:54:10,230 --> 00:54:13,080 MĂłdosĂ­tanom kellett a beĂĄllĂ­tĂĄst Ășjra a vacsoraasztalrĂłl, 1024 00:54:13,110 --> 00:54:17,460 de szerintem rĂĄjöttek vasalja vĂ©gre ƑlordsĂĄgĂĄnak ingeit. 1025 00:54:17,490 --> 00:54:18,840 Hagynod kellett volna, hogy megtegyem. 1026 00:54:18,870 --> 00:54:21,340 Biztos nagyon hĂĄlĂĄsak a segĂ­tsĂ©gĂ©rt, Mr. Carson. 1027 00:54:21,370 --> 00:54:22,170 Nos, talĂĄn. 1028 00:54:22,200 --> 00:54:23,220 Amikor megmutattam nekik, hogyan kell csinĂĄlni, 1029 00:54:23,250 --> 00:54:27,000 bizony sokat beszĂ©ltek A francia nagyon hangos Ă©s nagyon gyors. 1030 00:54:27,630 --> 00:54:29,960 EldƑlt mĂĄr valami? 1031 00:54:30,250 --> 00:54:33,220 Most Ășgy tƱnik, a villa Sybbie kisasszonyĂ©. 1032 00:54:33,260 --> 00:54:34,480 SzerencsĂ©s lĂĄny. 1033 00:54:34,510 --> 00:54:35,940 Irigyli Ƒt, Miss Baxter? 1034 00:54:35,970 --> 00:54:38,440 Nem vagyok az irigysĂ©g hĂ­ve, Mr. Bates. 1035 00:54:38,470 --> 00:54:42,890 Tudom, mit akarok, Ă©s tudok Ă©lni villa nĂ©lkĂŒl DĂ©l-FranciaorszĂĄgban. 1036 00:54:42,980 --> 00:54:45,070 Mit akar, Miss Baxter? 1037 00:54:45,100 --> 00:54:46,700 Ó, jöjjön, Mr. Carson. 1038 00:54:46,730 --> 00:54:48,240 Mindannyian tudjuk, mit akar Miss Baxter. 1039 00:54:48,270 --> 00:54:50,480 A vonzalmai az nagyon szilĂĄrdan elkötelezett. 1040 00:54:50,730 --> 00:54:52,440 Nem eljegyezve. 1041 00:54:52,820 --> 00:54:56,780 Nem foglalkozik ezzel, talĂĄn, de alaposan ĂĄtvette. 1042 00:54:56,820 --> 00:54:59,450 Molesley ĂșrrĂłl beszĂ©lĂŒnk? 1043 00:55:00,080 --> 00:55:00,840 Mi vagyunk. 1044 00:55:00,870 --> 00:55:03,330 De tegyĂŒk fel, hogy soha fellĂ©p a jelig? 1045 00:55:04,660 --> 00:55:06,210 Akkor pörgƑs leszek. 1046 00:55:06,870 --> 00:55:08,750 Soha nem mennĂ©l felesĂ©gĂŒl mĂĄshoz? 1047 00:55:10,290 --> 00:55:12,130 ElĂ©g sokĂĄig tartott, mire megtalĂĄltam. 1048 00:55:13,420 --> 00:55:14,420 Asszonyom. 1049 00:55:20,050 --> 00:55:22,640 Nem tudom meddig gondolkodott rajta, 1050 00:55:22,850 --> 00:55:24,990 de miutĂĄn megnĂ©zte a dĂĄtumokat, biztos volt benne. 1051 00:55:25,020 --> 00:55:28,120 Pontosan kilencen szĂŒlettem hĂłnapok utĂĄn... Ă©s idĂ©zem... 1052 00:55:28,150 --> 00:55:30,490 az "idilli közjĂĄtĂ©k" egyĂŒtt töltöttek. 1053 00:55:30,520 --> 00:55:32,790 És odaadta neki a villĂĄt nem sokkal a szĂŒletĂ©sem utĂĄn. 1054 00:55:32,820 --> 00:55:34,710 Biztos vagyok benne, hogy ez mind vĂ©letlen. 1055 00:55:34,740 --> 00:55:35,330 Te? 1056 00:55:35,360 --> 00:55:36,870 MegmagyarĂĄznĂĄ a rejtĂ©lyt. 1057 00:55:36,900 --> 00:55:39,170 ApĂĄd nagyon szeretett tĂ©ged. 1058 00:55:39,200 --> 00:55:41,160 De Rosamund az igazi aki hasonlĂ­t rĂĄ. 1059 00:55:44,370 --> 00:55:46,180 RemĂ©lem, ez segĂ­t, hölgyem. 1060 00:55:46,210 --> 00:55:47,540 Köszönöm, Baxter. 1061 00:55:47,830 --> 00:55:48,890 - JĂł Ă©jszakĂĄt. - JĂł Ă©jszakĂĄt. 1062 00:55:48,920 --> 00:55:50,390 Ez mire valĂł? Minden rendben veled? 1063 00:55:50,420 --> 00:55:52,130 Csak egy kis gyomorĂ©gĂ©s. JĂłl vagyok. 1064 00:55:54,880 --> 00:55:57,220 Mi lesz, ha a kikerĂŒl a törtĂ©net, gondolod? 1065 00:55:57,720 --> 00:55:59,730 Szerintem Carson megteszi adja be az Ă©rtesĂ­tĂ©sĂ©t. 1066 00:55:59,760 --> 00:56:00,770 Ne lĂ©gy nevetsĂ©ges. 1067 00:56:00,800 --> 00:56:02,690 Te vagy a legkevĂ©sbĂ© francia akivel valaha talĂĄlkoztam. 1068 00:56:02,720 --> 00:56:03,940 Nem is szereted a fokhagymĂĄt. 1069 00:56:03,970 --> 00:56:06,140 Ez nem Ă©ppen öntöttvas bizonyĂ­tĂ©k. 1070 00:56:10,150 --> 00:56:12,030 Hogy sikerĂŒlt nekik ez ilyen gyorsan? 1071 00:56:12,060 --> 00:56:13,270 Mert az idƑ pĂ©nz. 1072 00:56:13,320 --> 00:56:15,290 A problĂ©ma most az, hogy mi mondjĂĄk a szĂ­nĂ©szek. 1073 00:56:15,320 --> 00:56:16,210 Hogy Ă©rted? 1074 00:56:16,240 --> 00:56:19,040 HĂĄt Ă­rom nekik a sorokat, de nem mindig ragaszkodnak a szöveghez, 1075 00:56:19,070 --> 00:56:21,820 Ă©s gyakran nem is igazĂĄn emlĂ©kszĂŒnk amit a szĂ­nĂ©szek valĂłjĂĄban mondtak. 1076 00:56:22,490 --> 00:56:24,410 MiĂ©rt nem hagyja, hogy Mr. Molesley segĂ­tsen? 1077 00:56:24,540 --> 00:56:25,740 MiĂ©rt? Mit tehetett? 1078 00:56:25,790 --> 00:56:29,210 Nos, Ƒ a falu iskolamestere, Ă©s tudom, hogy tud szĂĄjrĂłl olvasni. 1079 00:56:29,460 --> 00:56:31,170 Biztos vagyok benne, hogy kĂ©pes lenne rĂĄ rendezni valamit. 1080 00:56:31,210 --> 00:56:32,560 Ez minden bizonnyal igaz. 1081 00:56:32,590 --> 00:56:35,630 És minden nap itt volt ez van, Ă©s megnĂ©zte az összes jelenetet. 1082 00:56:35,880 --> 00:56:38,100 Igaz, Mr. BorbĂ©ly. KĂ©szen ĂĄllok. 1083 00:56:38,130 --> 00:56:40,760 Hozd a thespiĂĄnusokat. 1084 00:56:47,390 --> 00:56:50,990 Nagyon profin nĂ©z ki, hölgyem, ha nem bĂĄnja a szavaimat. 1085 00:56:51,020 --> 00:56:52,660 Ez az Ășj Speed ​​Reflex. 1086 00:56:52,690 --> 00:56:54,660 A kĂ©pet lĂĄthatod mielƑtt beveszed. 1087 00:56:54,690 --> 00:56:56,750 Ó, mit fognak gondolni ezutĂĄn? 1088 00:56:56,780 --> 00:56:58,290 Hogyan jutsz le a földszintre? 1089 00:56:58,320 --> 00:56:59,960 Rendben, azt hiszem, uram. 1090 00:56:59,990 --> 00:57:03,500 BĂĄr nagyon franciĂĄk, a franciĂĄk, nem? 1091 00:57:03,530 --> 00:57:04,710 Gondolom, biztosan azok lesznek. 1092 00:57:04,740 --> 00:57:06,030 Gondolom, azok. 1093 00:57:06,540 --> 00:57:07,550 SzegĂ©ny dolgok. 1094 00:57:07,580 --> 00:57:11,050 Ez most nagyon jĂł, de Carson, el tudnĂĄd helyezni a telefont? 1095 00:57:11,080 --> 00:57:12,500 Kicsit elrontja. 1096 00:57:14,540 --> 00:57:16,960 ÖrĂŒlök, hogy lĂĄtlak Ă©lvezi a munkĂĄjĂĄt. 1097 00:57:17,090 --> 00:57:18,710 JĂł Ă©rzĂ©s, hogy van egy... 1098 00:57:19,170 --> 00:57:20,800 Újra a valĂł vilĂĄgban? 1099 00:57:21,050 --> 00:57:22,760 Valami ilyesmi, igen. 1100 00:57:25,010 --> 00:57:26,430 Ó, Istenem. 1101 00:57:27,010 --> 00:57:28,010 Mi az? 1102 00:57:28,350 --> 00:57:29,350 NĂ©z. 1103 00:57:36,980 --> 00:57:37,980 Ki Ƒ? 1104 00:57:38,280 --> 00:57:41,830 Ɛ a Lady Grantham ElƑször elmentem dolgozni 1105 00:57:41,860 --> 00:57:44,590 mint egy fiatal csarnokos nedves a fĂŒle mögött. 1106 00:57:44,620 --> 00:57:45,700 Nagyi? 1107 00:57:45,870 --> 00:57:46,870 Egek. 1108 00:57:48,240 --> 00:57:51,160 Köszönöm, Carson. El tudnĂĄl hagyni minket egy pillanatra? 1109 00:57:53,080 --> 00:57:54,080 Mit mond? 1110 00:57:54,420 --> 00:57:57,000 – Violette, mon istenem. 1111 00:58:00,420 --> 00:58:01,420 Mindenit. 1112 00:58:04,680 --> 00:58:07,860 Mary-nek volt egy kis bĂĄrĂĄnya. 1113 00:58:07,890 --> 00:58:09,940 A gyapja fehĂ©r volt, mint a hĂł. 1114 00:58:09,970 --> 00:58:11,570 Rendben, Mr. Stubbins, kĂ©szen ĂĄll? 1115 00:58:11,600 --> 00:58:13,450 Amilyen kĂ©szen lehetek, Mr. BorbĂ©ly 1116 00:58:13,480 --> 00:58:16,450 amikor nem Ă©n irĂĄnyĂ­tottam a hangszigetelĂ©s vagy a kĂ©szlet. 1117 00:58:16,480 --> 00:58:18,790 Ha megkaphatnĂĄnk Mr. Dextert, kĂ©rem. 1118 00:58:18,820 --> 00:58:19,820 FickĂł? 1119 00:58:20,690 --> 00:58:22,150 Hol vannak a vonalak? 1120 00:58:22,440 --> 00:58:23,450 Nagyon sajnĂĄlom. 1121 00:58:23,570 --> 00:58:24,460 Nem nem nem. 1122 00:58:24,490 --> 00:58:26,870 - Köszönöm. - És itt. 1123 00:58:28,080 --> 00:58:30,260 Most, idƑzĂ­tse a beszĂ©dĂ©t a filmhez. 1124 00:58:30,290 --> 00:58:32,550 Nem nem nem. Ne dƑlj be. 1125 00:58:32,580 --> 00:58:35,180 És prĂłbĂĄlja meg nem mozgatni a fejĂ©t. 1126 00:58:35,210 --> 00:58:36,220 Rendben. 1127 00:58:36,250 --> 00:58:38,000 Csönd meg a csendet! 1128 00:58:41,550 --> 00:58:42,550 És... 1129 00:58:43,090 --> 00:58:44,420 GurulĂł hang. 1130 00:58:55,890 --> 00:58:57,600 – Nos, ha nem Lady Anne. 1131 00:58:57,900 --> 00:58:59,520 "Azt hittem, talĂĄn megtalĂĄlsz. 1132 00:59:00,190 --> 00:59:02,280 "Senki sem tarthatja meg a titok manapsĂĄg. 1133 00:59:04,530 --> 00:59:07,570 – Hadd emlĂ©keztesselek, hogy az a jövƑmet el kell dobnom. 1134 00:59:10,990 --> 00:59:13,120 Nincs vĂĄrakozĂĄs. Ne menj." 1135 00:59:14,410 --> 00:59:15,410 VĂĄgott. 1136 00:59:20,840 --> 00:59:21,840 SzĂ©p munka. 1137 00:59:22,920 --> 00:59:23,960 Dalgleish kisasszony. 1138 00:59:24,510 --> 00:59:25,510 KĂ©sz. 1139 00:59:36,810 --> 00:59:38,400 És cselekvĂ©s. 1140 00:59:41,900 --> 00:59:43,650 "Tudtam, hogy hol leszel. 1141 00:59:43,980 --> 00:59:45,490 Csak arra jöttem, hogy..." 1142 00:59:45,780 --> 00:59:47,460 VĂĄrj egy percet. Ott megfordĂ­tottam a fejem. 1143 00:59:47,490 --> 00:59:48,540 - Ön... - Ó, igen. 1144 00:59:48,570 --> 00:59:51,780 Írtam egy sort hogy fedezze azt. LĂĄtod? 1145 00:59:51,870 --> 00:59:54,550 „Csak azĂ©rt jöttem, hogy megĂĄllĂ­tsak eldobod a jövƑdet." 1146 00:59:54,580 --> 00:59:57,040 Te... y-visszakapcsolod a "jövƑt". 1147 00:59:57,250 --> 00:59:58,250 Jobb. 1148 01:00:01,540 --> 01:00:02,750 És cselekvĂ©s. 1149 01:00:06,630 --> 01:00:08,090 "Tudtam, hogy hol leszel. 1150 01:00:08,510 --> 01:00:10,020 Csak azĂ©rt jöttem, hogy megĂĄllĂ­tsak eldobod a jövƑdet." 1151 01:00:10,050 --> 01:00:12,260 Hangosabban, Dalgleish kisasszony! 1152 01:00:13,260 --> 01:00:16,730 „Nem tudok nĂ©zni tönkreteszed magad. 1153 01:00:17,390 --> 01:00:19,980 - Hm, muszĂĄj..." - VĂĄgja. VĂĄgott. 1154 01:00:20,190 --> 01:00:22,060 Köszönöm, Myrna. KaphatnĂ©k egy percet? 1155 01:00:25,110 --> 01:00:26,110 Minden rendben? 1156 01:00:26,570 --> 01:00:27,570 Most mi? 1157 01:00:27,610 --> 01:00:28,460 Mr. Stubbins? 1158 01:00:28,490 --> 01:00:31,840 Ó, azĂ©rt vagyok itt, hogy hangot vegyek fel, Mr. BorbĂ©ly, nem azĂ©rt, hogy csodĂĄkat tegyen. 1159 01:00:31,870 --> 01:00:33,920 A Lady Anne Erskine nem Ƒ. 1160 01:00:33,950 --> 01:00:36,870 Nem tudta megtanulni az akcentust egy kicsit jobb Ă©s csinĂĄld Ășjra? 1161 01:00:36,950 --> 01:00:39,720 Az emberek Ă©letĂŒket töltik azzal, hogy tanuljanak ez a kĂŒlönleges akcentus Ă©s kudarc. 1162 01:00:39,750 --> 01:00:41,750 George Bernard Shaw szĂ­ndarabot Ă­rt rĂłla. 1163 01:00:42,290 --> 01:00:44,090 Meg tudod csinĂĄlni, hölgyem. 1164 01:00:44,460 --> 01:00:46,310 LĂĄttad, hogyan sikerĂŒlt Mr. Dexternek. 1165 01:00:46,340 --> 01:00:47,730 Nem lehet olyan nehĂ©z. 1166 01:00:47,760 --> 01:00:49,850 - De nem tudtam. - Mit? 1167 01:00:49,880 --> 01:00:51,150 Nem tudtad az akcentust? 1168 01:00:51,180 --> 01:00:53,270 Szerintem megtehetnĂ©d. Szerintem igen. 1169 01:00:53,300 --> 01:00:56,190 - De Ă©n nem vagyok szĂ­nĂ©sznƑ. - Nos, Myrna szĂ­nĂ©sznƑ? 1170 01:00:56,220 --> 01:00:58,070 SzĂ­vesen lĂĄtod Ƒ Hedda Gabler? 1171 01:00:58,100 --> 01:00:59,070 MĂ©g akkor is. 1172 01:00:59,100 --> 01:01:00,570 NĂ©zd, csak prĂłbĂĄld ki. 1173 01:01:00,600 --> 01:01:02,990 Ha nem tudod megtenni, bezĂĄrjuk, talĂĄn vĂ©gleg. 1174 01:01:03,020 --> 01:01:05,940 Ha tudod, megengeded, hogy folytassuk. 1175 01:01:07,150 --> 01:01:08,150 KĂ©rem. 1176 01:01:08,690 --> 01:01:10,620 Hogyan bĂĄnjunk Dalgleish kisasszonnyal? 1177 01:01:10,650 --> 01:01:13,210 Ó, most, vigye vissza az emeletre. 1178 01:01:13,240 --> 01:01:14,380 Tudnunk kell, ha ez menni fog. 1179 01:01:14,410 --> 01:01:15,740 megteszem. 1180 01:01:17,660 --> 01:01:18,870 Dalgleish kisasszony? 1181 01:01:24,670 --> 01:01:26,710 - Itt vannak a sorok, hölgyem. - Köszönöm. 1182 01:01:26,920 --> 01:01:29,210 Nem tudom, hogyan jutok hozzĂĄ magam ezekbe a dolgokba. 1183 01:01:37,760 --> 01:01:39,350 "Tudtam, hogy hol leszel. 1184 01:01:41,020 --> 01:01:43,980 „Csak azĂ©rt jöttem, hogy megĂĄllĂ­tsak eldobja a jövƑjĂ©t. 1185 01:01:44,350 --> 01:01:46,980 „Nem tudok nĂ©zni tönkreteszed magad. 1186 01:01:48,280 --> 01:01:49,360 Nekem kell." 1187 01:01:50,740 --> 01:01:51,500 És vĂĄgni. 1188 01:01:51,530 --> 01:01:52,530 JĂĄtssz velĂŒk egyĂŒtt. 1189 01:02:02,660 --> 01:02:04,250 Nos, ha nem Lady Anne. 1190 01:02:04,750 --> 01:02:06,220 Azt hittem, talĂĄn megtalĂĄlsz. 1191 01:02:06,250 --> 01:02:08,310 Senki sem tarthatja meg a titok manapsĂĄg. 1192 01:02:08,340 --> 01:02:09,750 Tudtam, hol leszel. 1193 01:02:10,710 --> 01:02:13,150 Csak azĂ©rt jöttem, hogy megĂĄllĂ­tsak eldobja a jövƑjĂ©t. 1194 01:02:13,180 --> 01:02:16,300 Hadd emlĂ©keztesselek, hogy az a jövƑmet el kell dobnom. 1195 01:02:17,970 --> 01:02:20,270 Nem tudok nĂ©zni tönkreteszed magad. 1196 01:02:21,060 --> 01:02:22,060 Nincs vĂĄrakozĂĄs. 1197 01:02:22,730 --> 01:02:23,730 Ne menj. 1198 01:02:25,060 --> 01:02:26,150 Nekem kell. 1199 01:02:43,210 --> 01:02:45,000 RemĂ©lem, ez kellĂ©k volt. 1200 01:02:47,130 --> 01:02:48,460 Mikor volt festve? 1201 01:02:48,630 --> 01:02:50,680 És miĂ©rt volt az Ƒ imĂĄdottja? 1202 01:02:50,710 --> 01:02:52,600 Mert megadta a vĂ©gsƑ szĂ­vessĂ©g? 1203 01:02:52,630 --> 01:02:54,600 Csak egyĂŒtt voltak nĂ©hĂĄny napra. 1204 01:02:54,630 --> 01:02:55,880 ValĂłszĂ­nƱnek hangzik? 1205 01:02:56,130 --> 01:02:59,480 És ez csak vĂ©letlen egybeesĂ©s Papa kilenc hĂłnappal kĂ©sƑbb szĂŒletett? 1206 01:02:59,510 --> 01:03:04,030 Azt hiszem, amikor hazaĂ©rt, a tiĂ©d nagypapa nagyon örĂŒlt, hogy lĂĄthatta. 1207 01:03:04,060 --> 01:03:07,900 KĂŒlönben is, ami vilĂĄgos, az Monsieur de Montmirail ƑrĂŒlten szerelmes volt belĂ©. 1208 01:03:08,150 --> 01:03:10,480 - Mikor nƑsĂŒlt meg? - Ó, azt tudom. FelnĂ©ztem rĂĄ. 1209 01:03:10,610 --> 01:03:13,990 1870-ben megnƑsĂŒlt, öt Ă©vvel Robert szĂŒletĂ©se utĂĄn. 1210 01:03:14,190 --> 01:03:16,920 És a jelenlegi mĂĄrki 1873-ban Ă©rkezett. 1211 01:03:16,950 --> 01:03:19,540 TehĂĄt a villa egyfajta volt bĂșcsĂșajĂĄndĂ©k a nagymamĂĄnak 1212 01:03:19,570 --> 01:03:21,090 mielƑtt körĂŒlnĂ©zett volna felesĂ©ge utĂĄn. 1213 01:03:21,120 --> 01:03:22,660 Így hangzik. 1214 01:03:22,950 --> 01:03:23,950 NyilvĂĄnvalĂłan. 1215 01:03:27,210 --> 01:03:28,710 KihangosĂ­tom. 1216 01:03:29,000 --> 01:03:31,130 - Mrs. Patmore-rĂłl. - Nem teheted. 1217 01:03:31,210 --> 01:03:32,210 Meg tudom csinĂĄlni. 1218 01:03:32,960 --> 01:03:34,770 Tudod, hogy van egy sajĂĄt hĂĄzat. 1219 01:03:34,800 --> 01:03:36,270 Tudod, hogy magĂĄnyos. 1220 01:03:36,300 --> 01:03:38,050 Ez egy megoldĂĄs mindannyiunk szĂĄmĂĄra. 1221 01:03:38,970 --> 01:03:41,140 Nagyon összeeskĂŒvƑnek nĂ©zel ki. 1222 01:03:41,180 --> 01:03:44,220 Mrs. Patmore-rĂłl beszĂ©lgettĂŒnk Ă©s mennyire kedvel tĂ©ged. 1223 01:03:44,310 --> 01:03:45,430 ValĂłban Ƒ? 1224 01:03:46,100 --> 01:03:47,530 HĂĄt Ă©n szeretem Ƒt. 1225 01:03:47,560 --> 01:03:49,570 - Rendes nƑ. - Ɛ az. 1226 01:03:49,600 --> 01:03:51,770 De nĂ©ha aggĂłdom hogy magĂĄnyos. 1227 01:03:51,900 --> 01:03:53,330 SajĂĄt hĂĄzikĂłja van, termĂ©szetesen, 1228 01:03:53,360 --> 01:03:55,400 de szerintem szeretnĂ© valami tĂĄrsasĂĄg benne. 1229 01:03:56,700 --> 01:04:00,040 Tudom mire gondolsz, de a vĂĄlasz nem. 1230 01:04:00,070 --> 01:04:01,960 Mindig azt mondtad, hogy csodĂĄlod Ƒt. 1231 01:04:01,990 --> 01:04:03,130 És Ă©n is Ă­gy teszek. 1232 01:04:03,160 --> 01:04:04,420 De nem tudnĂ©k megĂ©lni egy nƑbƑl. 1233 01:04:04,450 --> 01:04:05,720 Nem lenne helyes. 1234 01:04:05,750 --> 01:04:08,210 - MĂ©g ha akarta is? - MĂ©g akkor is. 1235 01:04:08,580 --> 01:04:11,300 Vannak dolgok, amik helyesek Ă©s vannak dolgok, amik rosszak, 1236 01:04:11,330 --> 01:04:13,040 Ă©s ezen nem tudok vĂĄltoztatni. 1237 01:04:16,670 --> 01:04:18,400 Köszönöm, hogy vĂĄllaltad. 1238 01:04:18,430 --> 01:04:19,730 Sokkal tartozom neked. 1239 01:04:19,760 --> 01:04:20,860 Minden rendben van? 1240 01:04:20,890 --> 01:04:24,230 Nos, ha mĂĄr felvettĂŒk a hangot a mĂĄr leforgatott jelenetekhez, 1241 01:04:24,260 --> 01:04:27,270 Ășj anyagra lesz szĂŒksĂ©gĂŒnk ami maradt... 1242 01:04:29,310 --> 01:04:31,530 M-SzĂłlhatok egy szĂłt, Mr. BorbĂ©ly? 1243 01:04:31,560 --> 01:04:32,560 TermĂ©szetesen. 1244 01:04:32,610 --> 01:04:34,540 Én-tĂșlĂ©ltem az összes pĂĄrbeszĂ©dkĂĄrtya 1245 01:04:34,570 --> 01:04:37,120 amit megmutattak volna ha a kĂ©p nĂ©ma lenne, 1246 01:04:37,150 --> 01:04:41,380 Ă©s elkezdtem felvĂĄzolni a jeleneteket ami fedeznĂ© a telek szĂŒksĂ©gleteit. 1247 01:04:41,410 --> 01:04:42,820 Úgy Ă©rted, Ă­rtĂĄl egy szĂ­ndarabot? 1248 01:04:42,870 --> 01:04:43,960 Nos, elkezdtem egyet. 1249 01:04:43,990 --> 01:04:45,800 - ElolvashatnĂĄm ezeket a jeleneteket? - TermĂ©szetesen. 1250 01:04:45,830 --> 01:04:48,450 És ha elĂ©gedett vagy, A többit Ă©n intĂ©zem. 1251 01:04:50,670 --> 01:04:53,710 Leköt a cselekmĂ©ny szinopszis? 1252 01:04:55,090 --> 01:04:57,420 PĂ©ldĂĄul, amikor vĂ©gre eldobja magĂĄtĂłl, 1253 01:04:58,170 --> 01:05:00,800 talĂĄn nem lenne jobb egy nagy romantikus csĂșcsponttal? 1254 01:05:00,930 --> 01:05:01,970 nem Ă©rtem. 1255 01:05:02,220 --> 01:05:06,440 Nos, Bill Benson mindjĂĄrt megteszi dobja el Ă©letĂ©t az asztalokra. 1256 01:05:06,470 --> 01:05:10,890 EgyedĂŒl, ĂŒresen Ă©s remĂ©ny nĂ©lkĂŒl. 1257 01:05:12,150 --> 01:05:13,240 AztĂĄn hirtelen felemeli az arcĂĄt 1258 01:05:13,270 --> 01:05:17,070 Ă©s meglĂĄtja Anne ott ĂĄllni, magas, derƱs, kecses, 1259 01:05:17,320 --> 01:05:21,110 könnyektƑl ragyogĂł szeme. 1260 01:05:22,030 --> 01:05:24,170 Egy impulzusbĂłl, visszakapja a pĂ©nzĂ©t. 1261 01:05:24,200 --> 01:05:25,660 Rien ne va plus! 1262 01:05:26,370 --> 01:05:28,040 A kerĂ©k forog. 1263 01:05:36,630 --> 01:05:40,170 És minden utolsĂł dolog Ƒ tulajdonosai elmentek volna. 1264 01:05:41,130 --> 01:05:42,130 De nem. 1265 01:05:42,930 --> 01:05:47,140 Szerelme, szĂ©psĂ©ge megmentette. 1266 01:05:48,430 --> 01:05:51,520 Megfogja a kezĂ©t, Ă©s elmennek. 1267 01:05:52,770 --> 01:05:53,770 EgyĂŒtt. 1268 01:05:54,310 --> 01:05:55,310 VĂ©ge. 1269 01:05:56,820 --> 01:05:58,270 Azt hiszem, sĂ­rni fogok. 1270 01:05:58,480 --> 01:06:01,940 Molesley Ășr, kĂ©rlek fejezd be a forgatĂłkönyvet 1271 01:06:02,360 --> 01:06:04,540 ahogy a legjobbnak gondolod Ă©s hozd el nekem. 1272 01:06:04,570 --> 01:06:05,570 Jobb. 1273 01:06:09,240 --> 01:06:11,340 - Azt mondod, rĂ©gebben itt dolgozott? - Igen. 1274 01:06:11,370 --> 01:06:12,540 LajĂĄsz volt. 1275 01:06:13,250 --> 01:06:15,540 De nem voltunk tudatĂĄban rejtett tehetsĂ©geirƑl. 1276 01:06:19,550 --> 01:06:22,480 SzegĂ©ny Carson. Biztosan Ƒ fƑzni azokban a nehĂ©z ruhĂĄkban. 1277 01:06:22,510 --> 01:06:24,930 Nincs öngyĂșjtĂł? verziĂł, amit viselhet? 1278 01:06:25,010 --> 01:06:27,070 - Azt hiszem, igen. - Köszönöm, uram! 1279 01:06:27,100 --> 01:06:30,720 de mi angolok sosem vagyunk tĂșl forrĂł a megfelelƑ öltözĂ©k viselĂ©se. 1280 01:06:31,600 --> 01:06:35,070 Holnap meghĂ­vtam nĂ©hĂĄny barĂĄtomat elköszönni Ă©s bemutatni mindannyiĂłtokat. 1281 01:06:35,100 --> 01:06:37,780 De az inasod jelenlĂ©te emlĂ©keztet arra, hogy most a vendĂ©gei vagyunk 1282 01:06:37,810 --> 01:06:39,370 Ă©s kellett volna engedĂ©lyĂ©t kĂ©rte. 1283 01:06:39,400 --> 01:06:40,570 Oh, kĂ©rlek. 1284 01:06:40,820 --> 01:06:44,580 Hadd igyunk a szerencsĂ©dnek unokĂĄja, Sybil Branson. 1285 01:06:44,610 --> 01:06:46,670 - Sybbie-nek. - Sybbie. 1286 01:06:46,700 --> 01:06:48,800 BĂĄrcsak itt lenne. SzeretnĂ©k talĂĄlkozni vele. 1287 01:06:48,830 --> 01:06:49,920 RemĂ©lem, egy nap meglesz. 1288 01:06:49,950 --> 01:06:51,050 Ɛ egy kedves lĂĄny. 1289 01:06:51,080 --> 01:06:53,450 JĂł hallani a mostohaanyja Ășgy beszĂ©l. 1290 01:06:53,830 --> 01:06:56,010 Biztosan örĂŒlsz a ahogy a dolgok alakultak. 1291 01:06:56,040 --> 01:06:57,550 Amikor az embereket szereted legyen szerencsĂ©d, 1292 01:06:57,580 --> 01:06:59,220 szinte jobb mint szerencsĂ©snek lenni. 1293 01:06:59,250 --> 01:07:00,810 Majdnem, de nem egĂ©szen. 1294 01:07:00,840 --> 01:07:01,840 Igen. 1295 01:07:06,550 --> 01:07:08,640 Ismered a miniatƱröket a könyvtĂĄrban? 1296 01:07:09,890 --> 01:07:13,850 EgyikĂŒk a nagyiĂ©, Ă©s az oldalĂĄra van gravĂ­rozva. 1297 01:07:16,940 --> 01:07:17,940 LĂĄttam. 1298 01:07:19,400 --> 01:07:23,110 KĂ©nytelen voltam lĂĄtni ott több mint fĂ©l Ă©vszĂĄzada. 1299 01:07:24,110 --> 01:07:25,860 De megtiltotta, hogy elmozdĂ­tsam. 1300 01:07:26,660 --> 01:07:27,950 MegeskĂŒdött. 1301 01:07:32,830 --> 01:07:34,700 TovĂĄbbi hĂ­rek Mr. TalbottĂłl? 1302 01:07:34,960 --> 01:07:36,750 A kĂĄbel Ăłta nem, amit mutattam. 1303 01:07:37,120 --> 01:07:38,750 Biztosan hiĂĄnyzik neked, hölgyem. 1304 01:07:38,960 --> 01:07:40,590 Csak remĂ©lem, hogy hiĂĄnyzom neki. 1305 01:07:44,340 --> 01:07:45,840 ƐlordsĂĄga hamarosan hazaĂ©r. 1306 01:07:46,220 --> 01:07:48,130 AttĂłl tartok, sokkot kap. 1307 01:07:49,010 --> 01:07:50,260 Élvezted a forgatĂĄst? 1308 01:07:51,140 --> 01:07:52,110 Oly mĂłdon. 1309 01:07:52,140 --> 01:07:56,520 Szeretem Mr. BorbĂ©lyt Ă©s Mr. Dextert Ă©s nĂ©zni, hogyan kĂ©szĂŒl egy film, de... 1310 01:07:57,810 --> 01:08:00,080 Kicsit csalĂłdottnak Ă©rzem magam is. 1311 01:08:00,110 --> 01:08:01,530 Dalgleish kisasszonytĂłl? 1312 01:08:01,560 --> 01:08:03,190 HĂŒlyĂ©n hangzik, de... 1313 01:08:03,780 --> 01:08:05,440 Azt hittem, barĂĄtok leszĂŒnk. 1314 01:08:06,320 --> 01:08:08,960 Azt mondjĂĄk, lehet hiba hogy talĂĄlkozz kedvenc sztĂĄrjaiddal. 1315 01:08:08,990 --> 01:08:11,160 Ebben az esetben igazuk lenne. 1316 01:08:16,370 --> 01:08:18,840 *ƐrĂŒlt ritmus, itt az ajtĂł* 1317 01:08:18,870 --> 01:08:21,500 *Ă©n megyek a sajĂĄt utamon, te menj a sajĂĄt utadba...* 1318 01:08:21,750 --> 01:08:22,750 Én is. 1319 01:08:24,050 --> 01:08:25,300 Boldognak Ă©rzed magad? 1320 01:08:25,550 --> 01:08:27,440 Igen, de van mit tenni. 1321 01:08:27,470 --> 01:08:30,150 És minĂ©l kemĂ©nyebb a munka, annĂĄl boldogabb leszel. 1322 01:08:30,180 --> 01:08:31,640 Nos, mĂĄr ismersz. 1323 01:08:32,010 --> 01:08:34,970 És igen, szeretnĂ©m Ă©lvezni Sybbie szerencsĂ©je. 1324 01:08:35,470 --> 01:08:36,530 Azt akarom, hogy mindannyian Ă©lvezzĂŒk. 1325 01:08:36,560 --> 01:08:37,980 GratulĂĄlok, Tom. 1326 01:08:38,100 --> 01:08:40,910 Te egy leopĂĄrd vagy, akinek van sikeresen megvĂĄltoztatta a foltjait. 1327 01:08:40,940 --> 01:08:46,080 *ƐrĂŒlt ritmus, Ă©n is megƑrĂŒltem...* 1328 01:08:46,110 --> 01:08:49,450 *ƐrĂŒlt ritmus, Én is megƑrĂŒltem.* 1329 01:08:52,740 --> 01:08:54,160 Ó, tĂșl gyors. 1330 01:08:54,580 --> 01:08:55,910 - MĂĄsik. - Óh ne. 1331 01:08:58,410 --> 01:08:59,580 Hol a labda? 1332 01:09:00,120 --> 01:09:01,120 Elment. 1333 01:09:01,920 --> 01:09:03,330 Ah, jĂł ĂŒtĂ©s. 1334 01:09:03,790 --> 01:09:05,060 Igen. Ez hogy? 1335 01:09:05,090 --> 01:09:08,710 Georgenak ĂĄgyban kellene lennie, vagy legalĂĄbbis Ăștban odafelĂ©. 1336 01:09:08,760 --> 01:09:10,010 Vannak mĂĄs gyerekeid is? 1337 01:09:10,720 --> 01:09:14,260 Egy lĂĄnya, Caroline, a mĂĄsodik fĂ©rjemmel. 1338 01:09:14,350 --> 01:09:17,310 George apjĂĄt megöltĂ©k egy autĂłbaleset hĂ©t Ă©vvel ezelƑtt, 1339 01:09:17,720 --> 01:09:19,140 azon a napon, amikor George megszĂŒletett. 1340 01:09:20,140 --> 01:09:22,690 A babĂĄt a karjĂĄban tartotta Ă©s hazaĂșton meghalt. 1341 01:09:23,350 --> 01:09:24,350 Istenem. 1342 01:09:26,110 --> 01:09:27,110 Milyen volt Ƒ? 1343 01:09:28,030 --> 01:09:29,650 TökĂ©letes volt, tĂ©nyleg. 1344 01:09:31,070 --> 01:09:33,030 Olyan jĂłkĂ©pƱ, mint a herceg egy tĂŒndĂ©rmesĂ©ben. 1345 01:09:33,910 --> 01:09:38,450 Erkölcsös, erƑs, tele ĂĄlmokkal, elhatĂĄrozta, hogy megteszi a rĂ©szĂ©t. 1346 01:09:39,580 --> 01:09:41,750 - HiĂĄnyzik neked Ƒ? - TermĂ©szetesen. 1347 01:09:42,080 --> 01:09:45,540 BĂĄr nĂ©ha elgondolkodom, mi az Ă©let csinĂĄlt volna belƑle, ha Ă©lt volna. 1348 01:09:46,090 --> 01:09:47,090 Oly mĂłdon... 1349 01:09:49,170 --> 01:09:50,170 Oly mĂłdon? 1350 01:09:50,720 --> 01:09:52,970 Azt akartam mondani, bizonyos Ă©rtelemben, emlĂ©keztetsz rĂĄ. 1351 01:09:53,550 --> 01:09:55,010 BĂĄr nem tudnĂĄm megmondani, miĂ©rt. 1352 01:09:55,100 --> 01:09:56,100 HĂ­zelgƑ. 1353 01:09:56,640 --> 01:09:58,430 Mi van a jelenlegi fĂ©rjeddel? 1354 01:09:58,470 --> 01:10:00,270 Ó, Henry sokkal pragmatikusabb. 1355 01:10:00,560 --> 01:10:02,730 Nincsenek rĂłla ĂĄlmok. Ɛ egy cselekvƑ. 1356 01:10:03,440 --> 01:10:06,810 És prĂłbĂĄra kell tennie az erejĂ©t kitartĂĄs reggeltƑl estig. 1357 01:10:07,320 --> 01:10:08,570 De jĂł munkatĂĄrs. 1358 01:10:08,980 --> 01:10:10,440 Ɛ is jĂłkĂ©pƱ? 1359 01:10:10,530 --> 01:10:11,530 Ó, igen. 1360 01:10:12,740 --> 01:10:13,950 JĂłkĂ©pƱek tetszenek. 1361 01:10:15,820 --> 01:10:18,830 De baj van a paradicsomban? 1362 01:10:18,990 --> 01:10:23,460 Nem kell, hogy ezt elmondjam a hĂĄzassĂĄg regĂ©ny, nem novella. 1363 01:10:24,370 --> 01:10:26,210 Tele cselekmĂ©nyfordulatokkal az Ășt mentĂ©n. 1364 01:10:27,380 --> 01:10:30,130 TegyĂŒk fel, hogy ez jön le hogy szereted-e vagy sem. 1365 01:10:30,460 --> 01:10:31,350 TĂ©nyleg, Mr. BorbĂ©ly? 1366 01:10:31,380 --> 01:10:33,130 Ez azĂ©rt van, mert te filmekben dolgozni? 1367 01:10:34,680 --> 01:10:37,550 Azt hiszem, többet mondtam, mint elĂ©g egy estĂ©re. 1368 01:10:38,720 --> 01:10:41,530 SzĂłval remĂ©lem, hogy szeretettel fogadjĂĄk a villa utĂłdjainkat. 1369 01:10:41,560 --> 01:10:45,120 És BransonĂ©kkal talĂĄn lĂĄtni fogja Lord Granthamet, 1370 01:10:45,150 --> 01:10:47,020 akit azt hiszem, most a magamĂ©nak nevezhetek... 1371 01:10:47,770 --> 01:10:48,770 a jĂł barĂĄtom. 1372 01:10:50,530 --> 01:10:51,860 Vedd Ƒket a szĂ­vedbe. 1373 01:10:58,660 --> 01:11:00,760 *Vannak bluesok* 1374 01:11:00,790 --> 01:11:03,500 *Amit az aggodalomtĂłl kapsz* 1375 01:11:03,750 --> 01:11:05,930 *Vannak bluesok* 1376 01:11:05,960 --> 01:11:07,140 *Amit a fĂĄjdalomtĂłl kapsz...* 1377 01:11:07,170 --> 01:11:09,430 Ɛ intĂ©zte az egĂ©szet olyan jĂł modorral. 1378 01:11:09,460 --> 01:11:11,350 Mert azt hiszi, hogy a testvĂ©re vagyok. 1379 01:11:11,380 --> 01:11:13,230 Egy pillanatra ott, Azt hittem, ki fogja mondani. 1380 01:11:13,260 --> 01:11:15,520 Nem beszĂ©lhetsz Ă­gy. ApĂĄd szeretett tĂ©ged. 1381 01:11:15,550 --> 01:11:18,010 - ElĂ©g. - De ez nem elĂ©g, igaz? 1382 01:11:18,090 --> 01:11:20,430 Nem akkor, amikor Ă©n lehetek Ă©letre szĂłlĂł csalĂĄs. 1383 01:11:20,600 --> 01:11:24,390 Egy francia barom, aki bitorolt a megfelelƑ örökös szerepe. 1384 01:11:24,560 --> 01:11:27,870 De ez lett volna Matthew apja, Ă©s most MĂĄtĂ© fia örökli, 1385 01:11:27,900 --> 01:11:29,780 hĂĄt mi a kĂŒlönbsĂ©g hosszĂș tĂĄvon teszi? 1386 01:11:29,810 --> 01:11:32,450 *A csendes blues ez jĂĄr a fejemben* 1387 01:11:32,480 --> 01:11:34,960 *Ɛk a legrosszabb fajtĂĄk* 1388 01:11:34,990 --> 01:11:39,620 *A blues huncutsĂĄgom Ă©desem ad nekem...* 1389 01:11:39,700 --> 01:11:43,740 AttĂłl tartok, ez egy igazi csapĂĄs Papa, hogy rĂĄjöjjön, hogy csalĂł lehet. 1390 01:11:44,040 --> 01:11:45,830 Ha igaz, összetörik. 1391 01:11:47,460 --> 01:11:48,460 Maman. 1392 01:11:48,710 --> 01:11:50,960 Tudod, Ă©lveztem nĂ©zni, ahogy itt dolgozol. 1393 01:11:51,460 --> 01:11:53,640 Volt egyfajta villanĂĄsom amit hiĂĄnyoltĂĄl. 1394 01:11:53,670 --> 01:11:57,510 Úgy tƱnik, nem ĂĄllok kĂ©szen arra, hogy elmondjam viszlĂĄt Ă©letem ezen oldalĂĄtĂłl. 1395 01:11:58,220 --> 01:12:01,230 MegnĂ©ztem a miniatƱrt, Lady Hexham, Ă©s igaza van. 1396 01:12:01,260 --> 01:12:02,560 Az ĂŒgy el van intĂ©zve. 1397 01:12:02,970 --> 01:12:04,930 KĂ©rem, vigye haza a nagyanyĂĄdĂ©rt. 1398 01:12:05,100 --> 01:12:06,180 AmĂșgy az övĂ©. 1399 01:12:06,890 --> 01:12:07,890 Merci. 1400 01:12:08,520 --> 01:12:10,620 Edouard, elmegy az eszed. 1401 01:12:10,650 --> 01:12:14,650 Mindez olyan rĂ©gen törtĂ©nt mielƑtt talĂĄlkozott veled. 1402 01:12:15,280 --> 01:12:17,280 Úgy Ă©rzem, tiszteletben kell tartanunk a kĂ­vĂĄnsĂĄgait. 1403 01:12:28,210 --> 01:12:29,670 ElnĂ©zĂ©st egy pillanat. 1404 01:12:34,250 --> 01:12:35,250 Mi az? 1405 01:12:35,300 --> 01:12:39,050 BĂĄrmi is legyen a titkod, nem az itt az ideje, hogy megosszuk a papĂĄval? 1406 01:12:53,730 --> 01:12:55,610 Igen, ez semmi a tengerhez kĂ©pest. 1407 01:12:56,280 --> 01:12:58,190 - Ez gyönyörƱ volt. - Ez volt... 1408 01:12:59,360 --> 01:13:02,540 Olyan kedves voltĂĄl, de ideje hazamennĂŒnk. 1409 01:13:02,570 --> 01:13:04,340 NemsokĂĄra mi is elmegyĂŒnk. 1410 01:13:04,370 --> 01:13:06,800 Mint tudjĂĄk, a tartalma a a hĂĄz mĂĄr az Ă©desanyĂĄdĂ©. 1411 01:13:06,830 --> 01:13:08,680 Ó, el kell venned, amit akarsz. 1412 01:13:08,710 --> 01:13:10,580 Nem. A kĂ­vĂĄnsĂĄgai vilĂĄgosak. 1413 01:13:10,750 --> 01:13:11,930 nem Ă©rtelek. 1414 01:13:11,960 --> 01:13:14,100 El fogjuk veszĂ­teni a villĂĄt, nem elĂ©g? 1415 01:13:14,130 --> 01:13:16,220 Nem veszĂ­tjĂŒk el. mi vagyunk ĂĄtadva a bĂĄtyĂĄmnak. 1416 01:13:16,250 --> 01:13:17,590 Ne hĂ­vd Ă­gy. 1417 01:13:17,760 --> 01:13:20,220 JĂłl, a többit ĂŒgyvĂ©deink intĂ©zhetik. 1418 01:13:20,590 --> 01:13:22,940 Tudom, kĂ©sƑ van, de mehetĂŒnk sĂ©tĂĄlni? 1419 01:13:22,970 --> 01:13:24,550 TermĂ©szetesen. 1420 01:13:25,140 --> 01:13:26,760 Monsieur, adĂłsai vagyunk. 1421 01:13:27,140 --> 01:13:28,140 Köszönöm. 1422 01:13:28,930 --> 01:13:30,270 - Madame. - Köszönöm. 1423 01:13:36,070 --> 01:13:39,190 És tetszett neki? Áldott apĂĄd? 1424 01:13:39,280 --> 01:13:40,780 KĂ©rdezd meg magadtĂłl. 1425 01:13:41,280 --> 01:13:43,240 Ezt nem hiszem el amit megĂ©rdemlek. 1426 01:13:46,160 --> 01:13:51,330 *KĂ©k vagyok?* 1427 01:13:51,660 --> 01:13:57,000 *KĂ©k vagyok?* 1428 01:13:57,380 --> 01:14:03,150 *Nem könnyek a szememben* 1429 01:14:03,180 --> 01:14:05,860 *Elmondom...* 1430 01:14:05,890 --> 01:14:07,480 MiĂ©rt nem mondtad el korĂĄbban? 1431 01:14:07,510 --> 01:14:09,650 Mentem, Ă©s akkor hirtelen jöttĂŒnk ide. 1432 01:14:09,680 --> 01:14:11,480 De soha nem szabad idejöttek. 1433 01:14:11,600 --> 01:14:12,990 Meg kell szereznĂŒnk megfelelƑ orvoshoz, 1434 01:14:13,020 --> 01:14:14,530 Ă©s nem nĂ©hĂĄnyra gondolok hĂĄpogni Marseille-ben. 1435 01:14:14,560 --> 01:14:16,910 Dr. Clarkson több mint kĂ©pes a diagnĂłzis felĂĄllĂ­tĂĄsĂĄrĂłl. 1436 01:14:16,940 --> 01:14:17,990 AztĂĄn megyĂŒnk Londonba. 1437 01:14:18,020 --> 01:14:19,250 megyĂŒnk-megyĂŒnk Amerika, ha kell. 1438 01:14:19,280 --> 01:14:20,790 Majd megbeszĂ©ljĂŒk, ha többet tudunk. 1439 01:14:20,820 --> 01:14:22,150 El kellett volna mondanod! 1440 01:14:22,200 --> 01:14:24,920 Az utolsĂł Ă©lvezet lehetƑsĂ©gĂ©vel mielƑtt a betegsĂ©g ĂĄtvette az uralmat az Ă©letĂŒnkön? 1441 01:14:24,950 --> 01:14:26,210 Lehet, hogy nem is olyan rossz. 1442 01:14:26,240 --> 01:14:27,670 Robert, Évek Ăłta vezetem a kĂłrhĂĄzat. 1443 01:14:27,700 --> 01:14:29,870 Szerinted csak ĂŒltem ott eldugult fĂŒllel? 1444 01:14:30,290 --> 01:14:31,920 Óh ne. Nem nem nem. 1445 01:14:31,950 --> 01:14:33,210 Nem nem. 1446 01:14:33,710 --> 01:14:35,250 EgyĂĄltalĂĄn nem ezt akartam. 1447 01:14:35,670 --> 01:14:37,170 Nem vagyunk szomorĂș emberek. 1448 01:14:38,040 --> 01:14:40,730 Most beteg vagyok nem tesz minket szomorĂșvĂĄ. 1449 01:14:40,760 --> 01:14:42,380 Istenem. Jaj nekem... 1450 01:14:42,550 --> 01:14:45,720 Hogy elveszĂ­tsem anyĂĄmat Ă©s a nevemet. 1451 01:14:46,390 --> 01:14:48,320 TĂ©ged is el kell veszĂ­tenem? 1452 01:14:48,350 --> 01:14:50,890 - Nem bĂ­rom. - Ha Ă©n kibĂ­rom, te is bĂ­rod. 1453 01:14:51,100 --> 01:14:53,140 EmlĂ©kezik, KezdettƑl fogva szerettelek. 1454 01:14:54,270 --> 01:14:55,940 Szerettelek, mielƑtt te szerettĂ©l engem. 1455 01:14:56,690 --> 01:14:58,370 Mindig is szĂ©gyelltem ezt. 1456 01:14:58,400 --> 01:15:00,690 Ne lĂ©gy. volt pĂ©nzem. SzĂŒksĂ©ged volt rĂĄ. 1457 01:15:02,900 --> 01:15:04,280 És akkor jött a szerelem. 1458 01:15:05,360 --> 01:15:07,360 És boldogok voltunk, nem? 1459 01:15:07,950 --> 01:15:08,950 Ó kedves. 1460 01:15:14,910 --> 01:15:17,000 Mindenem voltĂĄl. 1461 01:15:18,040 --> 01:15:19,040 Minden. 1462 01:15:20,290 --> 01:15:22,710 És remĂ©lem, az is lehetek egy darabig mĂ©g mindent. 1463 01:15:23,970 --> 01:15:24,970 Most... 1464 01:15:27,090 --> 01:15:30,470 ...holnap korĂĄn kell kezdenĂŒnk, Ă©s ĂłrĂĄkkal elmĂșlt az alvĂĄsidƑm. 1465 01:15:31,930 --> 01:15:33,430 Ó, drĂĄgĂĄm. 1466 01:15:34,520 --> 01:15:36,530 RemĂ©ljĂŒk, mĂ©g kaphatunk jegyek a KĂ©k vonaton. 1467 01:15:36,560 --> 01:15:37,940 Ó, igen. 1468 01:16:05,590 --> 01:16:08,090 MiĂ©rt van a kamera pĂĄrnĂĄzott cellĂĄban? 1469 01:16:08,220 --> 01:16:09,970 BĂĄrki gondolnĂĄ ƑrĂŒlt volt. 1470 01:16:10,010 --> 01:16:11,400 Nos, ez bizony kiszĂĄmĂ­thatatlan. 1471 01:16:11,430 --> 01:16:16,980 A mikrofon nem vehet fel semmit zaj, hacsak nem engedĂ©lyeztem. 1472 01:16:17,310 --> 01:16:21,060 A pĂĄrnĂĄzott doboz tartalmazza a a kamera mƱködĂ©sĂ©nek hangja. 1473 01:16:21,360 --> 01:16:23,910 SzĂłval most tĂ©nyleg a kezedben vagyunk, Mr. Stubbins. 1474 01:16:23,940 --> 01:16:25,860 A te szavaid, nem az enyĂ©m. 1475 01:16:25,900 --> 01:16:27,000 Mindenki kĂ©szen ĂĄll? 1476 01:16:27,030 --> 01:16:27,870 MenjĂŒnk egyet. És... 1477 01:16:27,900 --> 01:16:32,040 KĂ©rem, legyen tudatĂĄban hol vannak a mikrofonok 1478 01:16:32,070 --> 01:16:34,410 Ă©s beszĂ©lj tisztĂĄn. 1479 01:16:35,160 --> 01:16:38,050 És ezĂșttal, Myrna, mim, de ne beszĂ©lj. 1480 01:16:38,080 --> 01:16:39,890 - Egy szĂłt sem. Érted? - Nem vagyok hĂŒlye. 1481 01:16:39,920 --> 01:16:41,140 Csak Lady Maryt akarjuk hallani. 1482 01:16:41,170 --> 01:16:42,680 Mary, kĂ©rlek. 1483 01:16:42,710 --> 01:16:43,640 Nagyon jĂł. 1484 01:16:43,670 --> 01:16:45,420 Ó, Albert, kĂ©szen ĂĄllsz a csattal? 1485 01:16:47,880 --> 01:16:48,880 Csengess. 1486 01:16:49,130 --> 01:16:50,340 Tekerd fel a kamerĂĄt. 1487 01:16:53,100 --> 01:16:54,100 Albert. 1488 01:16:56,180 --> 01:16:57,180 És... 1489 01:16:59,310 --> 01:17:00,310 ...akciĂł. 1490 01:17:00,390 --> 01:17:02,900 Madame, Messieurs, placez vos paris. 1491 01:17:06,150 --> 01:17:07,150 SzĂĄmla. 1492 01:17:07,650 --> 01:17:08,690 VisszajöttĂ©l. 1493 01:17:09,200 --> 01:17:10,580 Ă©s mindig visszajövök. 1494 01:17:10,610 --> 01:17:11,630 - SajnĂĄlom. - VĂĄgd! 1495 01:17:11,660 --> 01:17:12,210 SajnĂĄlom. 1496 01:17:12,240 --> 01:17:14,160 Mindenki, vissza az egyesekhez, kĂ©rem. 1497 01:17:16,540 --> 01:17:17,580 Tekerd fel a kamerĂĄt. 1498 01:17:20,830 --> 01:17:23,300 És... akciĂł. 1499 01:17:23,330 --> 01:17:25,710 Madame, Messieurs, placez vos paris. 1500 01:17:28,010 --> 01:17:29,010 SzĂĄmla. 1501 01:17:29,420 --> 01:17:30,420 VisszajöttĂ©l. 1502 01:17:30,880 --> 01:17:32,360 Ă©s mindig visszajövök. 1503 01:17:32,390 --> 01:17:33,310 - SajnĂĄlom! - VĂĄgd! 1504 01:17:33,340 --> 01:17:35,940 De ez nekem nagyon nehĂ©z mert pont a fĂŒlemben van! 1505 01:17:35,970 --> 01:17:37,400 És megkaptĂĄl engem kijön egy bokorbĂłl! 1506 01:17:37,430 --> 01:17:39,390 Értem. Reset kĂ©rem. 1507 01:17:41,640 --> 01:17:42,640 SzĂĄmla. 1508 01:17:42,850 --> 01:17:43,850 VisszajöttĂ©l. 1509 01:17:44,310 --> 01:17:45,080 Ă©s mindig visszajövök. 1510 01:17:45,110 --> 01:17:46,830 - FĂ©szkes fenĂ©be! - Nem kell kĂĄromkodni, igaz? 1511 01:17:46,860 --> 01:17:47,910 - Myrna, Ă©n... SajnĂĄlom. SajnĂĄlom. - Rendben, ez az. 1512 01:17:47,940 --> 01:17:48,960 - Elegem van. - Myrna. 1513 01:17:48,990 --> 01:17:50,490 Vedd le rĂłlam a kezed. 1514 01:17:50,820 --> 01:17:52,120 - FĂ©lre az utambĂłl! - Myrna, drĂĄgĂĄm! 1515 01:17:52,150 --> 01:17:53,150 Nem! 1516 01:17:56,410 --> 01:17:57,410 Most mi? 1517 01:17:58,040 --> 01:18:00,050 Tudtam, hogy baja lesz a kezdetektƑl. 1518 01:18:00,080 --> 01:18:01,760 Durva. Mogorva. 1519 01:18:01,790 --> 01:18:04,350 Igaz, de most megalĂĄzva is Ă©rzi magĂĄt. 1520 01:18:04,380 --> 01:18:06,930 Mozgatja a szĂĄjĂĄt, miközben Lady Mary hangja szĂłlal meg belƑle. 1521 01:18:06,960 --> 01:18:09,100 És ez az elsƑ hangos filmje. 1522 01:18:09,130 --> 01:18:10,430 Mi lesz vele ezutĂĄn? 1523 01:18:10,460 --> 01:18:12,140 Azt hiszem, a karrierje vĂ©get Ă©rt. 1524 01:18:12,170 --> 01:18:13,980 Gondolom sok elkĂ©szĂŒltek. 1525 01:18:14,010 --> 01:18:16,400 A lĂ©nyeg, hogy megvan hogy visszavigye a munkĂĄba. 1526 01:18:16,430 --> 01:18:19,180 De mi van, ha nem jön? Nem kĂ©nyszerĂ­thetik. 1527 01:18:19,520 --> 01:18:21,310 MiĂ©rt nem prĂłbĂĄlkoztok ketten? 1528 01:18:21,680 --> 01:18:23,030 Tudod, hogyan kell Ă©rvelni vele. 1529 01:18:23,060 --> 01:18:24,060 Ɛk nem. 1530 01:18:28,070 --> 01:18:30,540 Myrna, drĂĄgĂĄm, kĂ©rlek gyere le. 1531 01:18:30,570 --> 01:18:32,540 Nem tehetĂŒnk semmit nĂ©lkĂŒled. 1532 01:18:32,570 --> 01:18:34,240 BeszĂ©lhetsz nĂ©lkĂŒlem is! 1533 01:18:34,360 --> 01:18:35,610 Csak menj el! 1534 01:18:37,950 --> 01:18:38,950 Milady. 1535 01:18:41,330 --> 01:18:43,430 Szerintem ez lenne a jĂł ötlet megengedni a szobalĂĄnyokat 1536 01:18:43,460 --> 01:18:45,790 hĂĄtha sikerĂŒl neki kĂ©nyelmesen, Mr. BorbĂ©ly. 1537 01:18:46,000 --> 01:18:47,140 Rendben. Ha Ășgy gondolja, igen. 1538 01:18:47,170 --> 01:18:48,590 Álljon hĂĄtra mindenki. 1539 01:18:51,590 --> 01:18:53,020 KĂ©rem, engedjen be minket, Dalgleish kisasszony. 1540 01:18:53,050 --> 01:18:54,840 ÉrtjĂŒk mi ĂĄtmĂ©sz. 1541 01:18:55,680 --> 01:18:57,640 Ez igaz, Ă©s ezt te is tudod. 1542 01:19:02,890 --> 01:19:05,720 Nem megyek le csak azĂ©rt, hogy Ƒk megalĂĄzhat Ă©s nevethet rajtam. 1543 01:19:05,910 --> 01:19:07,230 Ezt nem fogjĂĄk megtenni. 1544 01:19:07,610 --> 01:19:08,910 Hallania kellett volna Ƒket minden premieren. 1545 01:19:08,940 --> 01:19:10,700 "Ne beszĂ©lj. Ne nyisd ki a szĂĄd." 1546 01:19:10,730 --> 01:19:11,940 Megvetnek engem. 1547 01:19:12,280 --> 01:19:13,830 MiĂ©rt nem vetted beszĂ©dtanĂłrĂĄk? 1548 01:19:13,860 --> 01:19:14,830 Sokan igen. 1549 01:19:14,860 --> 01:19:16,420 MegprĂłbĂĄltam. nem tudtam megszerezni. 1550 01:19:16,450 --> 01:19:17,740 Nem sikerĂŒlt hozzĂĄszokni. 1551 01:19:17,820 --> 01:19:20,530 Valami felzaklatott amiĂłta idekerĂŒltĂ©l. 1552 01:19:20,740 --> 01:19:22,660 - Mi az? - Ez az. 1553 01:19:23,000 --> 01:19:25,010 Tudtam, hogy befejeztem abban a pillanatban, amikor meglĂĄttam a Jazz Singert. 1554 01:19:25,040 --> 01:19:27,010 Olyan volt, mint a kard lĂłg fölöttem. 1555 01:19:27,040 --> 01:19:28,680 Azt hittem, talĂĄn van egy mĂ©g nĂ©hĂĄny film ĂĄll elƑttem, 1556 01:19:28,710 --> 01:19:30,100 de ez lesz az utolsĂł. 1557 01:19:30,130 --> 01:19:31,140 Ezt nem tudod. 1558 01:19:31,170 --> 01:19:32,560 JĂłl nĂ©zel ki a darabokat, amiket lĂĄttam. 1559 01:19:32,590 --> 01:19:34,020 És hogy szĂłljak, mi? 1560 01:19:34,050 --> 01:19:36,380 De tĂ©ny, hogy el vagyok mosva, ahogy a jenkik mondjĂĄk. 1561 01:19:36,550 --> 01:19:37,930 Tegnapi hĂ­r vagyok. 1562 01:19:40,810 --> 01:19:42,310 GyerĂŒnk, hölgyem. 1563 01:19:42,470 --> 01:19:44,520 Nem beszĂ©lsz most a rajongĂłi klubodba. 1564 01:19:44,600 --> 01:19:45,280 Mit? 1565 01:19:45,310 --> 01:19:48,230 HĂ­res vagy, gyönyörƱ Ă©s gazdag. 1566 01:19:48,480 --> 01:19:50,520 SzĂłval mi van, ha a tiĂ©d vĂ©ge a filmes karriernek? 1567 01:19:50,730 --> 01:19:52,610 BĂĄrmilyen szĂĄm van amit megtehetsz. 1568 01:19:53,230 --> 01:19:54,790 Most pedig porold le magad. 1569 01:19:54,820 --> 01:19:57,500 És amĂ­g kĂ©sz vagy, prĂłbĂĄlj meg lenni udvarias azokkal az emberekkel, akik kiszolgĂĄlnak tĂ©ged. 1570 01:19:57,530 --> 01:19:58,570 GyerĂŒnk, Daisy. 1571 01:19:59,030 --> 01:20:01,740 Te egy vagy közĂŒlĂŒnk, nem egy közĂŒlĂŒk. 1572 01:20:02,410 --> 01:20:03,660 Csak emlĂ©kezz rĂĄ. 1573 01:20:04,580 --> 01:20:05,550 Most chop-chop. 1574 01:20:05,580 --> 01:20:07,620 EgyenesĂ­tsd ki a hajad, Ă©s induljunk. 1575 01:20:09,210 --> 01:20:10,540 Hogy vagy odabent? 1576 01:20:10,580 --> 01:20:12,880 MĂĄr majdnem kĂ©szen van, Mr. BorbĂ©ly. 1577 01:20:13,880 --> 01:20:16,090 Te vagy, ugye, Dalgleish kisasszony? 1578 01:20:21,930 --> 01:20:23,810 Volt egyszer egy nƑvĂ©rem, mint neked. 1579 01:20:24,100 --> 01:20:25,100 HiĂĄnyzik. 1580 01:20:25,430 --> 01:20:26,430 Minden nap. 1581 01:20:26,890 --> 01:20:28,020 EmlĂ©keztetsz rĂĄ. 1582 01:20:30,440 --> 01:20:32,860 Meghalt a SpanyolnĂĄtha 1919. 1583 01:20:33,570 --> 01:20:36,150 Nem hittem volna, hogy a mieinket Ă©rinti csalĂĄd, de sosem lehet tudni, ugye? 1584 01:20:40,110 --> 01:20:41,110 MehetnĂ©nk esetleg? 1585 01:20:49,670 --> 01:20:51,210 nem Ă©rem meg. 1586 01:20:51,380 --> 01:20:53,040 MegĂ©rdemled nekem. 1587 01:20:59,340 --> 01:21:00,720 Rien ne va plus. 1588 01:21:07,270 --> 01:21:08,810 Úgy tƱnik, te vagy a megmentƑm. 1589 01:21:09,270 --> 01:21:13,560 És szĂĄndĂ©komban ĂĄll a megmentƑd maradni mĂ©g nagyon sokĂĄig. 1590 01:21:14,400 --> 01:21:15,400 Mary? 1591 01:21:16,360 --> 01:21:18,110 Mi a franc folyik itt? 1592 01:21:18,650 --> 01:21:19,540 VĂĄgott! 1593 01:21:19,570 --> 01:21:21,570 Óh ne! 1594 01:21:23,990 --> 01:21:25,500 TehĂĄt jogosĂ­tvĂĄnyba helyezted Ƒket? 1595 01:21:25,530 --> 01:21:28,970 Azt hiszem, anĂ©lkĂŒl is mondhatom az ellentmondĂĄstĂłl valĂł fĂ©lelem. 1596 01:21:29,000 --> 01:21:32,930 Semmi kĂ©tsĂ©get nem hagytam nekik a dolgok mikĂ©ntjĂ©t illetƑen akkor törtĂ©nik meg, ha megfelelƑen megtörtĂ©nik. 1597 01:21:32,960 --> 01:21:33,800 Eh, Mr. Bates? 1598 01:21:33,830 --> 01:21:35,220 Uh, egyĂ©rtelmƱvĂ© tetted az Ă©rzĂ©seidet. 1599 01:21:35,250 --> 01:21:37,920 Biztosan tudjĂĄk, mi az hogy egy angol inassal foglalkozzon. 1600 01:21:38,380 --> 01:21:40,760 Ó, vedd a kabĂĄtodat. 1601 01:21:42,130 --> 01:21:44,090 Figyel tĂ©ged, visszavitt a 1602 01:21:44,180 --> 01:21:46,650 jĂĄtszik ti hĂĄrman hasznĂĄlt felvenni a padlĂĄson. 1603 01:21:46,680 --> 01:21:48,820 KivĂ©ve, hogy van több is ezĂșttal lovagolni rajta. 1604 01:21:48,850 --> 01:21:51,530 Nem akarok kemĂ©ny lenni, de honnan tudhatjuk, hogy jĂł? 1605 01:21:51,560 --> 01:21:53,230 Ó, Ƒ teljesen zseniĂĄlis. 1606 01:21:54,770 --> 01:21:58,440 Megmutattam Papa nagyi tĂĄviratĂĄt, Tom, de be kellene nĂ©zned. 1607 01:21:58,690 --> 01:22:00,120 TalĂĄn most fel kellene mennĂŒnk. 1608 01:22:00,150 --> 01:22:01,320 Lehet hogy igazad van. 1609 01:22:01,650 --> 01:22:02,950 neked kellene lenned. 1610 01:22:03,860 --> 01:22:05,410 Adhatod neki a miniatƱrt. 1611 01:22:08,160 --> 01:22:09,490 Milyen miniatƱr ez? 1612 01:22:10,410 --> 01:22:11,790 Ez egy hosszĂș törtĂ©net. 1613 01:22:12,210 --> 01:22:15,640 A beszĂ©lgetĂ©seknek jĂł hĂ­rnek kell lenniĂŒk szĂ­nĂ©szek a West End szĂ­nhĂĄzakban. 1614 01:22:15,670 --> 01:22:18,210 JĂł hĂ­r nekik, rossz hĂ­r szĂĄmomra. 1615 01:22:19,130 --> 01:22:21,300 HalĂĄl a mikrofontĂłl, mi, srĂĄc? 1616 01:22:21,420 --> 01:22:23,720 VĂĄllalkozĂĄsunk mindig is szerencsejĂĄtĂ©k volt. 1617 01:22:23,840 --> 01:22:25,050 JĂłl van mondva. 1618 01:22:29,060 --> 01:22:32,020 Van egy ötletem, Miss Dalgleish ami talĂĄn csak segĂ­t. 1619 01:22:32,940 --> 01:22:36,020 Elviszem a mamĂĄdat a kĂłrhĂĄz elsƑ dolga reggel. 1620 01:22:36,230 --> 01:22:37,610 FĂ©lek, persze. 1621 01:22:38,270 --> 01:22:40,320 De ezt neked kell hallanod, nem Ƒt. 1622 01:22:40,690 --> 01:22:43,210 Azt hittem, lehet harcoljon többet. 1623 01:22:43,240 --> 01:22:44,360 Így tettĂŒnk mi is. 1624 01:22:44,410 --> 01:22:45,820 Az anya akarta. 1625 01:22:46,700 --> 01:22:48,330 És akkor Edit megtalĂĄlta ezt. 1626 01:22:49,120 --> 01:22:50,910 Az oldalĂĄra rĂĄd van Ă­rva. 1627 01:23:03,920 --> 01:23:04,920 ÉN... 1628 01:23:05,760 --> 01:23:09,350 Gondolom gondolnak valamit szabĂĄlytalansĂĄg törtĂ©nt közöttĂŒnk. 1629 01:23:10,310 --> 01:23:13,020 - Gondolom, mindenki igen. - Óh ne. 1630 01:23:13,350 --> 01:23:14,560 Én nem mondanĂĄm. 1631 01:23:15,770 --> 01:23:18,310 Olyan rossz hazudozĂł vagy, Tom. 1632 01:23:18,980 --> 01:23:23,070 Soha nem jutottam volna sehova, ha Én is olyan rohadt hazug voltam, mint te. 1633 01:23:25,030 --> 01:23:27,360 MegprĂłbĂĄlunk talĂĄlkozni a villĂĄban minden Ă©vben. 1634 01:23:27,780 --> 01:23:30,000 Az egĂ©sz csalĂĄd egyĂŒtt, nyĂĄron. 1635 01:23:30,030 --> 01:23:31,920 Nem lesz tĂșl meleg? 1636 01:23:31,950 --> 01:23:34,870 - RemĂ©ljĂŒk, eljössz Ă©s megtudod. - Óh ne. 1637 01:23:35,210 --> 01:23:36,140 Nem. 1638 01:23:36,170 --> 01:23:38,580 Ennyi – szĂĄmomra vĂ©ge. 1639 01:23:39,460 --> 01:23:40,460 Nem fontos. 1640 01:23:41,170 --> 01:23:44,300 ÖrĂŒlök, hogy ismerlek, Tom. 1641 01:23:44,800 --> 01:23:47,680 Szerintem jĂłl kijöttĂŒnk hĂĄt a vĂ©gĂ©n, nem? 1642 01:23:47,930 --> 01:23:48,930 Azt hiszem, sikerĂŒlt. 1643 01:23:49,260 --> 01:23:50,260 A vĂ©gĂ©n. 1644 01:23:50,510 --> 01:23:55,100 Nem egĂ©szen az voltĂĄl, amiben voltunk Sybilre gondol, de tĂșl vagyunk rajta. 1645 01:23:55,390 --> 01:23:56,990 És ez az Ă©let, nem? 1646 01:23:57,020 --> 01:23:59,400 TĂșljutni a vĂĄratlanon. 1647 01:24:00,560 --> 01:24:04,580 És talĂĄn tanulni belƑle, ami Azt hiszem, elmondhatjuk, hogy megtettĂŒk. 1648 01:24:04,610 --> 01:24:06,860 JĂł barĂĄtja voltĂĄl Ă©n az Ă©vek sorĂĄn, Violet. 1649 01:24:07,360 --> 01:24:08,910 RemĂ©lem, a barĂĄtod voltam. 1650 01:24:09,320 --> 01:24:12,120 És most megnyugodtĂĄl. 1651 01:24:12,530 --> 01:24:16,080 Maud visszatĂ©rt a csalĂĄdba, Ă©s mindenki boldog. 1652 01:24:19,830 --> 01:24:21,330 Mikor festettĂ©k a miniatƱrt? 1653 01:24:22,210 --> 01:24:23,380 ĂŒltĂ©l Ă©rte? 1654 01:24:23,960 --> 01:24:29,260 Nem, mi... elmentĂŒnk sĂ©tĂĄlni egy nap a vĂĄrosban, 1655 01:24:29,470 --> 01:24:32,730 Ă©s volt egy bolt, ahol a az ember fĂ©nykĂ©pezett. 1656 01:24:32,760 --> 01:24:36,520 Igen, emlĂ©kszem, mert Ƒ volt az az elsƑ fotĂłs, akit valaha lĂĄttam. 1657 01:24:36,640 --> 01:24:38,640 Biztos onnan mĂĄsoltĂĄk le. 1658 01:24:38,940 --> 01:24:43,570 Montmirail kĂŒldte nekem Londonba egy ostoba összefirkĂĄlt betƱvel. 1659 01:24:43,900 --> 01:24:45,860 visszakĂŒldtem. 1660 01:24:46,650 --> 01:24:48,570 TermĂ©szetesen elĂ©getnem kellett volna. 1661 01:24:49,610 --> 01:24:50,820 Hagyunk pihenni. 1662 01:24:51,070 --> 01:24:53,410 De el akartuk mondani, hogyan nagyon hĂĄlĂĄsak vagyunk. 1663 01:24:53,490 --> 01:24:54,950 És Sybbie is az lesz. 1664 01:24:55,370 --> 01:24:56,580 Ez egy gyönyörƱ hely. 1665 01:24:58,790 --> 01:25:00,500 Hogy emlĂ©kszem. 1666 01:25:20,310 --> 01:25:21,310 Ideje lefekĂŒdni. 1667 01:25:21,600 --> 01:25:23,690 Igen, csak rendet rakok. 1668 01:25:24,440 --> 01:25:25,440 Kik Ƒk? 1669 01:25:25,820 --> 01:25:28,360 A betƱk Monsieur de Montmirail. 1670 01:25:29,780 --> 01:25:31,150 EgyĂ©rtelmƱen fel vannak cĂ­mkĂ©zve? 1671 01:25:32,320 --> 01:25:33,740 AttĂłl tartok. 1672 01:25:34,620 --> 01:25:36,960 TehĂĄt hazudott, amikor azt mondta, hogy nem emlĂ©kszik semmire. 1673 01:25:36,990 --> 01:25:38,220 A "hazudni" kemĂ©ny szĂł. 1674 01:25:38,250 --> 01:25:40,010 TalĂĄn Ƒ nyomta rĂĄ az esze hĂĄtsĂł rĂ©szĂ©t. 1675 01:25:40,040 --> 01:25:42,470 HĂĄt nem hiszem el, hogy megmaradt ott a sok felhajtĂĄs mellett. 1676 01:25:42,500 --> 01:25:44,380 Majd megkĂ©rdezem, ha megyek hozzĂĄ. 1677 01:26:07,650 --> 01:26:09,440 Így lehet megtalĂĄlni Mr. Barrow-t? 1678 01:26:10,240 --> 01:26:11,240 Bal. 1679 01:26:18,240 --> 01:26:19,450 SzĂłval itt bĂșjsz el. 1680 01:26:19,750 --> 01:26:21,330 SegĂ­thetek valamiben, uram? 1681 01:26:21,660 --> 01:26:23,750 Nos, biztosan tudsz segĂ­teni azzal, hogy nem hĂ­vott "uramnak". 1682 01:26:25,250 --> 01:26:27,680 Nem tudom, mit Mr. Carson megcsinĂĄlnĂĄ 1683 01:26:27,710 --> 01:26:31,420 meglĂĄtogattak egy emeleti vendĂ©g, Mr. Dexter. 1684 01:26:31,550 --> 01:26:33,680 JĂłl, Mr. Carson most nem irĂĄnyĂ­tja. 1685 01:26:33,840 --> 01:26:34,840 Te vagy. 1686 01:26:35,890 --> 01:26:38,180 TegyĂŒk fel, hogy valaki bejön. Mit mondanĂĄnak? 1687 01:26:39,350 --> 01:26:40,350 nem Ă©rdekel. 1688 01:26:40,720 --> 01:26:42,640 AmerikĂĄban Ă©ltem mĂĄr tĂ­z Ă©ve. 1689 01:26:43,100 --> 01:26:44,640 nem hiszek benne mĂĄr az a cucc. 1690 01:26:45,900 --> 01:26:47,230 KĂ©rlek, hĂ­vj Guynak. 1691 01:26:50,400 --> 01:26:51,400 Mi az igazi neved? 1692 01:26:52,570 --> 01:26:53,570 Quentin. 1693 01:26:54,780 --> 01:26:56,360 Quentin Sidebotham. 1694 01:26:58,080 --> 01:26:59,580 Ez jĂł döntĂ©s volt. 1695 01:27:01,830 --> 01:27:03,510 Tudod, mit csinĂĄlsz legközelebb? 1696 01:27:03,540 --> 01:27:04,870 Szerintem senki nem. 1697 01:27:05,580 --> 01:27:07,920 Hazamegyek Ă©s vĂĄrni a fejlemĂ©nyeket. 1698 01:27:08,500 --> 01:27:12,340 FelhĂ­vhatom Clive Brookot vagy Charlie-t Chaplin, nĂ©zd meg, mit gondolnak. 1699 01:27:13,170 --> 01:27:14,350 Ismered Charlie Chaplint? 1700 01:27:14,380 --> 01:27:17,470 Nos, nekem egy kicsit vad, de igen, ismerem Ƒt. 1701 01:27:18,220 --> 01:27:21,740 Hollywood rossz reklĂĄmot kap, de Egy Hancock Park nevƱ helyen lakom, 1702 01:27:21,770 --> 01:27:23,930 Ă©s ez... nagyon szĂ©p. 1703 01:27:25,310 --> 01:27:26,310 el tudom hinni. 1704 01:27:28,730 --> 01:27:30,980 Nos, miĂ©rt nem jössz? Ă©s nĂ©zd meg magad? 1705 01:27:35,570 --> 01:27:36,570 Mit? 1706 01:27:37,660 --> 01:27:38,660 komolyan mondom. 1707 01:27:41,580 --> 01:27:46,750 Sokat utazom a munkĂĄm miatt, Ă©s nem legyen felesĂ©gem, aki vigyĂĄz rĂĄm, szĂłval... 1708 01:27:47,750 --> 01:27:48,750 ...megtehetnĂ©. 1709 01:27:50,960 --> 01:27:52,340 Én lennĂ©k az inasod? 1710 01:27:53,090 --> 01:27:54,090 Több annĂ l. 1711 01:27:55,340 --> 01:27:59,340 Te vezetnĂ©d a hĂĄzat Ă©s szerveznĂ©d utazĂĄsainkat, tegyek kĂ©nyelmessĂ©. 1712 01:28:00,430 --> 01:28:02,010 Tedd kĂ©nyelmessĂ© mindkettƑnket. 1713 01:28:03,220 --> 01:28:05,740 Persze, ha bedƑl a karrierem, akkor Ășjra kell gondolnunk, de... 1714 01:28:05,770 --> 01:28:07,350 A karriered nem fog összeomlani. 1715 01:28:07,770 --> 01:28:08,770 JĂł. 1716 01:28:09,810 --> 01:28:10,810 JĂłl... 1717 01:28:12,570 --> 01:28:13,940 ÉrtesĂ­ts, ha... 1718 01:28:15,150 --> 01:28:16,280 elhatĂĄrozĂĄsra jut. 1719 01:28:24,750 --> 01:28:27,040 Jobb. Mindenem megvan, amire szĂŒksĂ©gem van. 1720 01:28:27,540 --> 01:28:30,600 feljövök vele a hĂĄzba az eredmĂ©nyeket, amint megvan. 1721 01:28:30,630 --> 01:28:32,420 De optimistĂĄnak Ă©rzed magad? 1722 01:28:32,630 --> 01:28:34,730 Robert, semmi Ă©rtelme az ilyen jellegƱ beszĂ©dben. 1723 01:28:34,760 --> 01:28:38,300 Lady Grantham tĂșl sokat tud hogy a gyapjĂșt a szemĂ©re hĂșzza. 1724 01:28:38,510 --> 01:28:42,980 De mĂ©g ha minden olyan rossz, mint lehet, mĂ©g van mƱtĂ©t. 1725 01:28:43,010 --> 01:28:45,010 TegyĂŒk meg lĂ©pĂ©srƑl lĂ©pĂ©sre. 1726 01:28:45,560 --> 01:28:46,560 Ó Istenem. 1727 01:28:47,810 --> 01:28:50,730 Robert nem lĂĄtja, de a dolgok sokkal rosszabbak is lehetnek. 1728 01:28:51,560 --> 01:28:54,820 HĂĄny embernek kell ezzel szembenĂ©znie Ășgy Ă©rzi, elpazaroltĂĄk az Ă©letĂŒket? 1729 01:28:54,900 --> 01:28:55,900 Én nem. 1730 01:28:57,280 --> 01:28:58,280 EgyĂĄltalĂĄn nem. 1731 01:29:02,200 --> 01:29:03,530 Hogy ĂĄllnak a dolgok a farmon? 1732 01:29:03,830 --> 01:29:04,870 SzƱk. 1733 01:29:05,330 --> 01:29:06,470 SzegĂ©ny Mason Ășr. 1734 01:29:06,500 --> 01:29:08,790 Olyan boldogtalan lenne hallani, ahogy mondod. 1735 01:29:09,870 --> 01:29:11,830 MostanĂĄban rĂłlad beszĂ©l. 1736 01:29:12,170 --> 01:29:13,170 Ó, igen? 1737 01:29:13,500 --> 01:29:17,430 Azt mondod, milyen jĂł nƑ vagy Ă©s mennyire csodĂĄl tĂ©ged. 1738 01:29:17,460 --> 01:29:19,420 Ɛ? IgazĂĄn? 1739 01:29:19,470 --> 01:29:21,050 De nem viszi tovĂĄbb. 1740 01:29:21,470 --> 01:29:22,470 MiĂ©rt ne? 1741 01:29:22,840 --> 01:29:25,530 Mert nem tud kĂ©rdezni hogy a farmon Ă©lj 1742 01:29:25,560 --> 01:29:27,520 Ă©s nem lehetett az nƑtƑl fĂŒgg. 1743 01:29:27,770 --> 01:29:28,930 Ó, nem tehette? 1744 01:29:29,520 --> 01:29:30,730 Majd meglĂĄtjuk. 1745 01:29:35,360 --> 01:29:36,900 NĂ©zd, mit talĂĄltunk. 1746 01:29:37,530 --> 01:29:39,780 Amikor mentem Violet dolgain keresztĂŒl. 1747 01:29:41,200 --> 01:29:43,500 "A levelek a de Montmirail mĂĄrki." 1748 01:29:43,530 --> 01:29:44,380 Ó, drĂĄgĂĄm. 1749 01:29:44,410 --> 01:29:47,510 Nem nĂ©z ki jĂłl apĂĄnak, ha Ƒ Ășgy Ă©rezte, hogy titokban kell tartania. 1750 01:29:47,540 --> 01:29:49,080 Nos, ne ugorjuk el a fegyvert. 1751 01:29:49,200 --> 01:29:50,840 Ó, nagyon sajnĂĄlom. Valaminek a közepĂ©n vagy? 1752 01:29:50,870 --> 01:29:51,720 Nem nem. 1753 01:29:51,750 --> 01:29:53,350 BeszĂ©lhetnĂ©k veled egyedĂŒl egy pillanatra, kĂ©rlek? 1754 01:29:53,380 --> 01:29:54,380 Igen. 1755 01:29:55,630 --> 01:29:56,930 És most mi lesz? 1756 01:29:56,960 --> 01:29:58,980 Nos, azt hittem, megtehetjĂŒk olvassa el Ƒket egyĂŒtt. 1757 01:29:59,010 --> 01:30:02,190 Bertie, te Ă©s Ă©n meg tudjuk csinĂĄlni, Ă©s jelentsd, mit tartalmaznak. 1758 01:30:02,220 --> 01:30:04,510 És közöljĂŒk a hĂ­rt PapĂĄnak. 1759 01:30:11,560 --> 01:30:12,560 Mi az? 1760 01:30:14,020 --> 01:30:15,020 SegĂ­tened kell nekem. 1761 01:30:15,310 --> 01:30:17,660 Épp most kĂ©szĂŒlĂŒnk filmezzĂŒk le az utolsĂł dĂ­szletĂŒnket, 1762 01:30:17,690 --> 01:30:20,250 a vacsora, amikor Benson rĂĄjön, hogy fel kell adnia Ƒt 1763 01:30:20,280 --> 01:30:21,420 Ă©s elrohan Londonba. 1764 01:30:21,450 --> 01:30:23,000 Tudom. Most tanultam. 1765 01:30:23,030 --> 01:30:25,280 Molesley csodĂĄlatos munkĂĄt vĂ©gzett. 1766 01:30:25,570 --> 01:30:29,700 Mondtam, hogy elege van az extrĂĄkbĂłl nem fizetnek, Ă©s nem hibĂĄztatom Ƒket, 1767 01:30:29,830 --> 01:30:31,200 de mĂ©g mindig vĂĄrok a pĂ©nzĂ©rt. 1768 01:30:31,460 --> 01:30:33,430 JĂłl, nem csinĂĄlnak semmi tĂșl drasztikust. 1769 01:30:33,460 --> 01:30:34,340 Nem fogjĂĄk? 1770 01:30:34,370 --> 01:30:36,040 Azt mondjĂĄk, nem munkĂĄba ĂĄllni. 1771 01:30:37,090 --> 01:30:38,210 De hogyan segĂ­thetek? 1772 01:30:39,460 --> 01:30:43,720 A szolgĂĄid be tudnak ĂĄllni? 1773 01:30:44,970 --> 01:30:46,550 Nyugodtan kĂ©rdezd meg Ƒket. 1774 01:30:53,890 --> 01:30:55,770 Van mĂ©g valami, BorbĂ©ly Ășr? 1775 01:30:57,560 --> 01:30:59,900 Soha nem tudtam volna ĂĄtjutni mindezt nĂ©lkĂŒled. 1776 01:31:01,070 --> 01:31:03,240 Ha ez igaz, akkor örĂŒlök. 1777 01:31:06,620 --> 01:31:07,620 MegcsĂłkolhatlak? 1778 01:31:12,330 --> 01:31:13,330 Nem. 1779 01:31:14,040 --> 01:31:15,120 nem akarod? 1780 01:31:17,080 --> 01:31:20,210 AttĂłl tartok, Ă©n is rĂ©gimĂłdi azt hinni 1781 01:31:20,380 --> 01:31:22,920 amit akarok, az az egyetlen dolog, ami szĂĄmĂ­t. 1782 01:31:24,760 --> 01:31:26,760 - MegbĂĄntottalak? - EgyĂĄltalĂĄn nem. 1783 01:31:27,970 --> 01:31:30,360 Semmi sem szebb szĂĄmĂĄra egy öreg fĂ©rjes asszony 1784 01:31:30,390 --> 01:31:33,100 mint meglĂĄtni, hogy mozdulatlan vĂĄgy tĂĄrgya. 1785 01:31:34,350 --> 01:31:36,110 Nos, jobb, ha nem mondod el fĂ©rje, ha visszajön. 1786 01:31:36,140 --> 01:31:38,240 Lehet, hogy megĂŒti az orrom. 1787 01:31:38,270 --> 01:31:39,790 Mm, nem lenne izgalmas? 1788 01:31:39,820 --> 01:31:42,610 KĂ©t gyönyörƱ fĂ©rfi harcol a kegyeimĂ©rt. 1789 01:31:45,610 --> 01:31:46,780 CsengettĂ©l, hölgyem? 1790 01:31:47,110 --> 01:31:50,070 - SzĂłval megtartotta a leveleit? - LĂĄtszĂłlag. Mindenki. 1791 01:31:50,240 --> 01:31:53,870 Nem kĂ©rdezem, mit kellett titkolnia, hĂĄtha elmondod a vĂĄlaszt. 1792 01:31:53,910 --> 01:31:55,960 Nos, a legtöbbjĂŒk meglehetƑsen szomorĂș. 1793 01:31:56,370 --> 01:31:59,500 NyilvĂĄnvalĂłan nem volt szerelem elveszett közte Ă©s felesĂ©ge között. 1794 01:31:59,580 --> 01:32:02,270 De mit mondanak nekĂŒnk a egyĂŒtt töltött napokat FranciaorszĂĄgban? 1795 01:32:02,300 --> 01:32:04,810 AttĂłl tartok, nem tettĂ©k akkor Ă­rjatok egymĂĄsnak. 1796 01:32:04,840 --> 01:32:08,050 TehĂĄt mĂ©g mindig nincs bizonyĂ­tĂ©kunk hogy mi törtĂ©nt valĂłjĂĄban. 1797 01:32:08,090 --> 01:32:10,760 Gondolom ott van a rejtĂ©ly lakozik. 1798 01:32:11,050 --> 01:32:12,810 Holnap eljövök Violethez. 1799 01:32:13,680 --> 01:32:14,680 meg kell tennem? 1800 01:32:14,850 --> 01:32:15,850 Nem. 1801 01:32:16,600 --> 01:32:19,520 TĂ©ged hĂ­vnak az ĂŒgyvĂ©dek "Ă©rdekelt fĂ©l." 1802 01:32:19,810 --> 01:32:20,810 Én nem. 1803 01:32:23,400 --> 01:32:27,830 Úgy Ă©rted, ott lennĂ©nk a kĂ©pernyƑn Dalgleish kisasszonnyal Ă©s Mr. Dexterrel? 1804 01:32:27,860 --> 01:32:28,540 biztos vagy ebben? 1805 01:32:28,570 --> 01:32:30,670 - Pontosan erre gondolok. - Nos, megteszem. 1806 01:32:30,700 --> 01:32:32,370 Mm, Mr. Carson is. 1807 01:32:32,910 --> 01:32:34,460 Mr. Molesley szeretne csatlakozni. 1808 01:32:34,490 --> 01:32:36,220 - Mennyire van szĂŒksĂ©ged? - TĂ­z kell. 1809 01:32:36,250 --> 01:32:37,470 Miss Denker, kĂ©szen ĂĄll rĂĄ? 1810 01:32:37,500 --> 01:32:38,640 Biztosan nem. 1811 01:32:38,670 --> 01:32:40,680 Meg akarok tartani egy szemmel a hölgyemĂ©nyĂ©re. 1812 01:32:40,710 --> 01:32:42,390 - Mi van Mr. Masonnal? - Mindig kĂ©rdezhettem. 1813 01:32:42,420 --> 01:32:44,470 Nem, siess a farmra Ă©s kĂ©rdezd meg most. 1814 01:32:44,500 --> 01:32:45,680 És vannak jelmezek nekĂŒnk? 1815 01:32:45,710 --> 01:32:46,850 Nos, hĂĄt, idƑre lesz szĂŒksĂ©gĂŒk, hogy felszereljĂ©k Ƒket, 1816 01:32:46,880 --> 01:32:49,430 tehĂĄt fel kell menned az emeletre gardrĂłb a nap vĂ©ge elƑtt. 1817 01:32:50,550 --> 01:32:51,440 Mi lesz a szolgĂĄkkal? 1818 01:32:51,470 --> 01:32:53,010 Ki fog rĂĄnk vĂĄrni? 1819 01:32:53,390 --> 01:32:55,350 JĂłl, Arra gondoltam, hasznunkra lehet Albert. 1820 01:32:55,770 --> 01:32:57,610 Dalgleish kisasszonyt szolgĂĄlnĂĄm? 1821 01:32:57,640 --> 01:32:58,910 - Azt hiszem, Ă­gy. - Nos, hĂĄt... 1822 01:32:58,940 --> 01:33:02,030 Rendben, menjĂŒnk vissza dolgozni, kĂ©rem! 1823 01:33:02,060 --> 01:33:03,940 - Rendben, gyerĂŒnk. - Gyere. 1824 01:33:06,150 --> 01:33:09,170 A forgatĂĄsnak a leglassabbnak kell lennie az ember ĂĄltal ismert foglalkozĂĄs. 1825 01:33:09,200 --> 01:33:11,290 TĂŒrelmetlennĂ© varĂĄzsolja a gleccsert. 1826 01:33:11,320 --> 01:33:13,630 Azt hiszem, Robert a pokolban van. 1827 01:33:13,660 --> 01:33:17,160 Arra vĂĄgyott, hogy minden legyen vĂ©ge, mire visszaĂ©rtek. 1828 01:33:17,620 --> 01:33:19,750 MegkönnyĂ­thetnĂ©d az övĂ©t fĂĄjdalom, ha akarod. 1829 01:33:21,000 --> 01:33:23,670 MegtalĂĄltuk a leveleit Monsieur de Montmirail. 1830 01:33:24,250 --> 01:33:27,380 De Robert mĂ©g mindig nem megkapja a vĂĄlaszt, amire szĂŒksĂ©ge van. 1831 01:33:28,800 --> 01:33:30,980 Nem fogok Ășgy tenni, mintha nem megĂ©rteni tĂ©ged. 1832 01:33:31,010 --> 01:33:33,060 MondtĂĄk neked a miniatƱrrƑl? 1833 01:33:33,090 --> 01:33:34,730 Mi a jelentƑsĂ©ge? 1834 01:33:34,760 --> 01:33:35,860 Nos, el tudnĂĄd hozni? 1835 01:33:35,890 --> 01:33:38,390 Az aljĂĄn van jobb oldali fiĂłk. 1836 01:33:38,810 --> 01:33:42,850 Ha hĂĄtul kinyitod, megteszed keresse meg a vele kĂŒldött levelet. 1837 01:33:43,400 --> 01:33:46,820 MĂ©g mindig ott van Ennyi idƑ utĂĄn. 1838 01:33:48,440 --> 01:33:49,440 El tudnĂĄd olvasni? 1839 01:33:55,700 --> 01:34:00,500 „Chere Violette, lemaradtunk az esĂ©ly a tökĂ©letes szerelem megismerĂ©sĂ©re. 1840 01:34:01,960 --> 01:34:06,210 De akkor is megtehetjĂŒk, ha te csak meggondolnĂĄ magĂĄt." 1841 01:34:08,130 --> 01:34:09,760 MiĂ©rt nem mondtad el nekĂŒnk? 1842 01:34:11,760 --> 01:34:13,220 Nem volt mit mesĂ©lni. 1843 01:34:14,760 --> 01:34:16,110 Nem törtĂ©nt semmi. 1844 01:34:16,140 --> 01:34:18,440 Eltekintve az Ă©vekig tartĂł zaklatĂĄstĂłl. 1845 01:34:18,470 --> 01:34:19,860 HĂĄt nem. 1846 01:34:19,890 --> 01:34:21,520 Ez nem egĂ©szen helyes. 1847 01:34:22,060 --> 01:34:23,230 Akkor mi van? 1848 01:34:23,600 --> 01:34:26,240 UtĂĄna soha nem lĂĄttam. 1849 01:34:26,270 --> 01:34:27,980 Tudtam, hogy megadtam volna. 1850 01:34:28,320 --> 01:34:32,320 Ha Ășjra teszteltek volna, elbuktam volna. 1851 01:34:35,240 --> 01:34:37,950 bolond voltam szerelem akkoriban. 1852 01:34:38,490 --> 01:34:43,290 NĂ©hĂĄny Ă©vvel kĂ©sƑbb OroszorszĂĄgba mentĂŒnk, Ă©s szörnyƱ bajba kerĂŒltem. 1853 01:34:43,830 --> 01:34:45,430 Nos, majdnem megtettem. 1854 01:34:45,460 --> 01:34:47,590 Kuragin herceggel. Igen, tudom. 1855 01:34:48,380 --> 01:34:50,600 Hogyan kerĂŒlted el a mĂĄrkival? 1856 01:34:50,630 --> 01:34:52,170 nem tudok gondolkodni. 1857 01:34:52,470 --> 01:34:57,350 Ɛ volt a legvonzĂłbb ember, akivel valaha is talĂĄlkoztam Ă©letemben. 1858 01:34:57,510 --> 01:34:59,440 De nem sokĂĄig voltam hĂĄzas, 1859 01:34:59,470 --> 01:35:03,100 Ă©s szĂ©gyennek tƱnt, tudod, elrontani. 1860 01:35:04,640 --> 01:35:06,030 BĂĄrcsak elmondtad volna mindezt. 1861 01:35:06,060 --> 01:35:10,040 Nem akartam, hogy az Ă©letemre gondoljon csalĂĄs volt, pedig nem az. 1862 01:35:10,070 --> 01:35:12,540 Boldog voltam Robert apjĂĄval. 1863 01:35:12,570 --> 01:35:16,130 JĂłl, elĂ©g boldog angol mĂłdon, 1864 01:35:16,160 --> 01:35:20,760 amikor soha nem beszĂ©lsz semmirƑl 1865 01:35:20,790 --> 01:35:22,790 de bĂ­ztok egymĂĄsban. 1866 01:35:23,000 --> 01:35:26,620 Ha odatennĂ©k Kuragint Ă©s Montmirail egyĂŒtt, 1867 01:35:27,040 --> 01:35:31,090 Ășgy jöttem volna ki valami skarlĂĄtvörös nƑ. 1868 01:35:32,210 --> 01:35:34,420 Nekem nem tƱnsz tĂșl skarlĂĄtvörösnek. 1869 01:35:34,760 --> 01:35:40,970 Nos, rĂĄd bĂ­zom, hogy elkĂ©szĂ­ted biztos nem Ă­gy emlĂ©keznek rĂĄm. 1870 01:35:41,810 --> 01:35:44,560 Nos, a következƑ grĂłf MĂĄtĂ© fia lesz, 1871 01:35:45,310 --> 01:35:48,270 az unokĂĄm, a dĂ©dunokĂĄd. 1872 01:35:48,860 --> 01:35:51,480 Minden tƑlem telhetƑt megteszek lĂĄtod, hogy Ă©rtĂ©kel tĂ©ged. 1873 01:35:51,980 --> 01:35:53,280 Tudom, hogy megteszed. 1874 01:35:54,150 --> 01:35:57,410 Tudom, hogy megbĂ­zhatok benned helyesen cselekedni. 1875 01:35:57,700 --> 01:35:59,370 Ez nagyon nagylelkƱ tƑled. 1876 01:35:59,410 --> 01:36:02,130 Nos, mert volt mĂĄr a vitĂĄink, te Ă©s Ă©n. 1877 01:36:02,160 --> 01:36:06,430 HĂĄt, igaz, de örĂŒlök, hogy eljöttĂ©l Downtonba. 1878 01:36:06,460 --> 01:36:10,060 Soha nem ismertem senkit akinek a vĂ©lemĂ©nyĂ©ben megbĂ­zhatok, 1879 01:36:10,090 --> 01:36:13,420 tudod, hogy erkölcsileg igazad legyen, nem Ă©vekig. 1880 01:36:13,840 --> 01:36:15,840 Nos, anyĂĄm halĂĄla Ăłta nem. 1881 01:36:17,090 --> 01:36:20,570 Biztosan azon töprengtĂ©l, hogy miĂ©rt Ă©n megkĂ©rt, hogy nĂ©zze ĂĄt a papĂ­rjaimat. 1882 01:36:20,600 --> 01:36:21,800 Én inkĂĄbb. 1883 01:36:22,180 --> 01:36:25,930 Ha belegondolok az a rĂ©gmĂșlt vilĂĄg, 1884 01:36:26,770 --> 01:36:31,810 amikor Ă©n... lĂĄny voltam az elsƑ krinolinomban... 1885 01:36:33,780 --> 01:36:35,900 ...azokban a pillanatokban Ășgy Ă©rzem 1886 01:36:36,570 --> 01:36:41,410 mintha elszĂĄllĂ­tottam volna egy mĂĄsik bolygĂłra. 1887 01:36:42,160 --> 01:36:43,410 És Ă­gy voltĂĄl. 1888 01:36:44,990 --> 01:36:47,510 Mint minden ember aki elĂ©g sokĂĄig Ă©l. 1889 01:36:47,540 --> 01:36:50,170 És nekem van. ElĂ©g sokĂĄig Ă©lt. 1890 01:36:51,340 --> 01:36:52,920 Ó, nem Ă­gy Ă©rtettem. 1891 01:37:06,600 --> 01:37:08,600 SajnĂĄlom, de egyszerƱen alig vĂĄrtam. 1892 01:37:08,850 --> 01:37:09,850 Rendben van. 1893 01:37:10,020 --> 01:37:11,400 Nem törtĂ©nt semmi. 1894 01:37:12,110 --> 01:37:13,770 ApĂĄd fia vagy. 1895 01:37:17,740 --> 01:37:19,920 Nem tehetek Ășgy, mintha nem lennĂ©k megkönnyebbĂŒlt. 1896 01:37:19,950 --> 01:37:22,530 Nem tehetek Ășgy, mintha nem lennĂ©k megsĂ©rtve. 1897 01:37:24,160 --> 01:37:28,620 Mit gondolsz, miĂ©rt adta neked a villĂĄt? ha semmi köze a szĂŒletĂ©semhez? 1898 01:37:28,660 --> 01:37:31,090 Szerintem volt benne minden köze van a szĂŒletĂ©sedhez. 1899 01:37:31,120 --> 01:37:34,060 Amikor szĂŒlettĂ©l, ĂŒzenetet kĂŒldött 1900 01:37:34,090 --> 01:37:39,340 hogy amit akart, az soha nem megy megtörtĂ©nni, Ă©s ideje volt tovĂĄbblĂ©pni. 1901 01:37:39,670 --> 01:37:42,090 Soha nem szerette az övĂ©t felesĂ©ge, ahogy szeretett tĂ©ged. 1902 01:37:42,430 --> 01:37:43,840 A villa ezt bizonyĂ­tja. 1903 01:37:45,010 --> 01:37:46,010 JĂłl... 1904 01:37:47,930 --> 01:37:49,520 ...ezt nem Ă©n mondom. 1905 01:37:56,400 --> 01:37:57,900 - Igen. - Jobb. 1906 01:38:05,990 --> 01:38:07,580 VĂ©gignĂ©ztem az utolsĂł jeleneteket. 1907 01:38:07,660 --> 01:38:08,660 Le vagyok nyƱgözve. 1908 01:38:08,870 --> 01:38:11,620 Ez a fajta munka vonzĂł te szĂ­ndarabokat Ă­rsz a kĂ©pernyƑre? 1909 01:38:12,960 --> 01:38:14,100 Mit Ă©rtesz... 1910 01:38:14,130 --> 01:38:15,850 Nos, mondjuk Ă©vente nĂ©gyet. 1911 01:38:15,880 --> 01:38:17,850 ElkĂŒldenĂ©m a könyvet ill novella szerettem volna 1912 01:38:17,880 --> 01:38:19,350 jegyzeteimmel Ă©s javaslataimmal. 1913 01:38:19,380 --> 01:38:23,590 700-at fizetnĂ©k guineas ezerrel szemben. 1914 01:38:23,640 --> 01:38:24,680 BorbĂ©ly Ășr. 1915 01:38:25,010 --> 01:38:25,900 SajnĂĄlom? 1916 01:38:25,930 --> 01:38:28,190 700-at kapsz Ă©rte a forgatĂłkönyv megĂ­rĂĄsa. 1917 01:38:28,220 --> 01:38:30,430 Ez a ezer ha elkĂ©szĂŒl a film. 1918 01:38:34,310 --> 01:38:35,520 Minden szkripthez? 1919 01:38:40,570 --> 01:38:42,610 Úgy Ă©rzem magam, mint a kirĂĄlynƑ. 1920 01:38:43,200 --> 01:38:46,280 Nos, nem irigylem Ƒt, ha ezek a fƱzƑ mindenhez hozzĂĄtartozik. 1921 01:38:50,290 --> 01:38:53,010 - Ez abszurd. - FelvidĂ­t. 1922 01:38:53,040 --> 01:38:56,040 VĂ©gĂŒl, meg kell szokni a jelmezt. 1923 01:38:56,920 --> 01:38:58,360 FelĂ­rtuk a neveket a helyekre, 1924 01:38:58,390 --> 01:39:00,980 szĂłval, kĂ©rlek, mindannyian, keresd meg a szĂ©ked Ă©s ĂŒlj le. 1925 01:39:01,010 --> 01:39:05,840 Mr. Carson, jĂĄtszani fog Lord Pumphrey az asztalfƑn. 1926 01:39:05,970 --> 01:39:08,360 FurcsĂĄnak tƱnik itt ĂŒlni. 1927 01:39:08,390 --> 01:39:10,350 ElĂ©g idƑt töltöttĂ©l ĂĄllva. 1928 01:39:13,270 --> 01:39:15,520 Azt mondanĂĄm, hogy eleget töltöttĂ©l. 1929 01:39:15,810 --> 01:39:17,610 Igaza lehet, Mr. Dexter. 1930 01:39:17,980 --> 01:39:21,980 Mondd, teljesĂ­tettem az ajĂĄnlatodat Ășgy Ă©rtem mit csinĂĄlt szerintem? 1931 01:39:22,110 --> 01:39:24,860 Olyan keveset jelenthet vagy amennyit csak akar. 1932 01:39:25,780 --> 01:39:27,450 SzeretnĂ©m, ha ez nagyon sokat jelentene. 1933 01:39:28,660 --> 01:39:29,660 Akkor szerencsĂ©d van. 1934 01:39:38,670 --> 01:39:41,130 - Mrs. Hughes. - Köszönöm. 1935 01:39:44,380 --> 01:39:45,510 Ez vagy te. 1936 01:39:46,090 --> 01:39:47,430 nem ismerlek fel. 1937 01:39:48,260 --> 01:39:49,260 És... 1938 01:39:51,600 --> 01:39:52,850 Ó, nem, nem, tĂ©nyleg. 1939 01:39:53,140 --> 01:39:54,360 KĂ©rem, nem vagyunk itt. 1940 01:39:54,390 --> 01:39:57,100 Uram, ha meg tudnĂĄd csinĂĄlni feljutni a kamera mögĂ©. 1941 01:39:58,810 --> 01:39:59,810 Köszönöm. 1942 01:40:07,160 --> 01:40:09,910 Ășgy nĂ©zek ki, mint valami hogy megijessze a varjakat. 1943 01:40:09,950 --> 01:40:10,800 OstobasĂĄg. 1944 01:40:10,830 --> 01:40:12,840 Az elegancia kĂ©pe vagy. 1945 01:40:12,870 --> 01:40:15,960 Most pedig ĂŒlj le ide Ă©s legyen valami melegĂ­tƑ. 1946 01:40:17,000 --> 01:40:18,850 Azt hittem, az csak szĂ­nes vĂ­z. 1947 01:40:18,880 --> 01:40:20,840 Nos, ez a többieknĂ©l is Ă­gy van. 1948 01:40:21,000 --> 01:40:24,090 NekĂŒnk, BecsempĂ©sztem valami szĂ©pet. 1949 01:40:24,920 --> 01:40:27,510 Ó, igazad van. Ez jĂł. 1950 01:40:28,840 --> 01:40:31,010 Ne az ifjĂș pĂĄr jĂłl nĂ©zel ki egyĂŒtt? 1951 01:40:31,430 --> 01:40:33,560 Biztos csodĂĄlatos Ă©rezni, hogy segĂ­tesz nekik. 1952 01:40:34,020 --> 01:40:35,610 SzeretnĂ©k többet csinĂĄlni. 1953 01:40:35,640 --> 01:40:37,980 JĂłl, errƑl szeretnĂ©k beszĂ©lni. 1954 01:40:47,200 --> 01:40:48,900 Nem vagy ideges? 1955 01:40:49,530 --> 01:40:54,290 Nos, hogy Ă©rezze magĂĄt egy fĂ©rfi amikor minden ĂĄlma valĂłra vĂĄlt? 1956 01:40:54,410 --> 01:40:55,830 Minden ĂĄlmod? 1957 01:40:56,000 --> 01:40:59,260 Tudom, de lĂĄtod, Miss Baxter... 1958 01:40:59,290 --> 01:41:00,330 Phyllis. 1959 01:41:01,290 --> 01:41:02,290 Phyllis. 1960 01:41:03,340 --> 01:41:04,670 szĂ©gyelltem magam. 1961 01:41:05,130 --> 01:41:09,190 A legjobb, amit kĂ­nĂĄlhattam, egy szegĂ©ny volt az Ă©let egy iskolamesteri fizetĂ©sbƑl. 1962 01:41:09,220 --> 01:41:10,590 vettem volna. 1963 01:41:13,260 --> 01:41:14,760 De most nem kell. 1964 01:41:15,810 --> 01:41:18,810 SzĂ­ndarabokat fogok Ă­rni hogy filmeket kĂ©szĂ­tsenek. 1965 01:41:18,980 --> 01:41:20,200 BorbĂ©ly Ășrnak? 1966 01:41:20,230 --> 01:41:23,490 Most Mr. BorbĂ©lynak, de ki tudja mi lesz, ha jĂł leszek benne. 1967 01:41:23,520 --> 01:41:25,700 Uh, beszĂ©lni fog filmek mostantĂłl. 1968 01:41:25,730 --> 01:41:27,620 Ó, mi a lĂĄngok? 1969 01:41:27,650 --> 01:41:29,280 És ezek fizetni fognak? 1970 01:41:31,200 --> 01:41:35,700 Most elƑször tudok tisztessĂ©ges, boldog Ă©letet kĂ­nĂĄlnak. 1971 01:41:36,910 --> 01:41:38,080 MindkettƑnk szĂĄmĂĄra. 1972 01:41:39,330 --> 01:41:40,410 SzĂłval mit mondasz? 1973 01:41:43,790 --> 01:41:45,290 Nem fogsz tĂ©rdelni? 1974 01:41:49,380 --> 01:41:51,970 - Akarod, hogy Ă©n? - Azt hiszem. 1975 01:41:52,300 --> 01:41:53,760 Soha többĂ© nem fog megtörtĂ©nni. 1976 01:41:56,220 --> 01:41:57,350 Pont akkor... 1977 01:42:00,600 --> 01:42:02,940 HozzĂĄm megy felesĂ©gĂŒl, Miss Baxter? 1978 01:42:03,230 --> 01:42:05,560 Úgy Ă©rtem, Phyllis. 1979 01:42:08,320 --> 01:42:09,320 Igen! 1980 01:42:09,690 --> 01:42:12,610 JĂłl teszem, Mr. Molesley. 1981 01:42:22,620 --> 01:42:24,170 GratulĂĄlunk. 1982 01:42:24,380 --> 01:42:26,380 - SzĂ©p munka. - SzĂ©p volt, Mr. Molesley. 1983 01:42:27,590 --> 01:42:29,840 SzĂ©p munka, Mr. Molesley. 1984 01:42:30,760 --> 01:42:32,060 Nyugodjon le mindenki, kĂ©rem. 1985 01:42:32,090 --> 01:42:33,400 VegyĂŒnk egy elsƑ lĂ©pĂ©st. 1986 01:42:33,430 --> 01:42:34,430 Mondd Ășjra. 1987 01:42:35,180 --> 01:42:36,860 Barkis hajlandĂł. 1988 01:42:36,890 --> 01:42:38,470 Ó, Mason Ășr. 1989 01:42:39,060 --> 01:42:41,610 És elĂ©gedett leszel vele az Ă©n kis hĂĄzikĂłmban lakni? 1990 01:42:41,640 --> 01:42:43,160 Hacsak nem gondolja, hogy ez rossz. 1991 01:42:43,190 --> 01:42:45,350 Én egĂ©szen biztosan nem. 1992 01:42:45,520 --> 01:42:47,370 És most a fiatalok birtokolhatja a farmot? 1993 01:42:47,400 --> 01:42:49,080 Feladom a bĂ©rletet. 1994 01:42:49,110 --> 01:42:50,990 Na, erre iszom. 1995 01:42:52,070 --> 01:42:54,170 - Rendben, Ă©s ha tehetjĂŒk... - EmlĂ©kezik! 1996 01:42:54,200 --> 01:42:58,090 VilĂĄgossĂĄg, dikciĂłt, Ă©s tartsa nyugton a fejĂ©t. 1997 01:42:58,120 --> 01:42:59,450 - Köszönöm. - Köszönöm. 1998 01:43:00,240 --> 01:43:01,240 Tekerd fel a kamerĂĄt. 1999 01:43:02,710 --> 01:43:04,160 És cselekvĂ©s. 2000 01:43:08,090 --> 01:43:09,130 HovĂĄ mĂ©sz? 2001 01:43:09,630 --> 01:43:10,630 Vissza Londonba. 2002 01:43:12,010 --> 01:43:13,880 Mit? Nem teheted. 2003 01:43:14,090 --> 01:43:15,550 tudok Ă©s kell is. 2004 01:43:15,590 --> 01:43:19,820 Ha maradok, kedves Anne, ElpusztĂ­talak magammal egyĂŒtt. 2005 01:43:19,850 --> 01:43:21,100 nem lĂĄtod? 2006 01:43:22,980 --> 01:43:24,200 EgyĂŒtt megkĂŒzdĂŒnk ellene. 2007 01:43:24,230 --> 01:43:25,480 Nem, nem fogunk. 2008 01:43:25,690 --> 01:43:27,330 Én vagyok az Ă©rtĂ©ktelen. Én vagyok a szĂĄmƱzött. 2009 01:43:27,360 --> 01:43:28,450 Én vagyok az elveszett lĂ©lek. 2010 01:43:28,480 --> 01:43:29,690 Most pedig engedj el! 2011 01:43:37,120 --> 01:43:39,120 Bill, kĂ©rlek, vĂĄrj. 2012 01:43:39,990 --> 01:43:41,550 Összetörte a szĂ­vĂ©t. 2013 01:43:41,580 --> 01:43:42,420 Chap egy kĂĄbĂ­tĂłszer. 2014 01:43:42,450 --> 01:43:43,500 És vĂĄgni. 2015 01:43:48,880 --> 01:43:49,880 BravĂł. 2016 01:43:55,880 --> 01:43:56,880 BravĂł. 2017 01:44:01,390 --> 01:44:03,400 ElkĂ©szĂŒlt a bĂŒfĂ© a hallban, milady. 2018 01:44:03,430 --> 01:44:04,430 Köszönöm, Barrow. 2019 01:44:06,770 --> 01:44:09,020 Milady, KĂ­vĂĄncsi vagyok, lesz-e szavam. 2020 01:44:09,980 --> 01:44:10,980 TermĂ©szetesen. 2021 01:44:11,860 --> 01:44:13,900 SzeretnĂ©m leadni a felhĂ­vĂĄsomat. 2022 01:44:16,450 --> 01:44:18,740 Nos, tudom, hogy nem mindig boldog volt itt. 2023 01:44:18,820 --> 01:44:22,080 Ó, nem errƑl van szĂł, hölgyem. JĂł Ă©veim voltak Downtonban. 2024 01:44:22,490 --> 01:44:24,170 De kialakĂ­tottam egyfajta... 2025 01:44:24,200 --> 01:44:26,290 nos, nem tudom mi az, igazĂĄn... 2026 01:44:26,500 --> 01:44:28,830 mƱködƑ barĂĄtsĂĄg Mr. Dexterrel. 2027 01:44:29,460 --> 01:44:31,340 - SrĂĄc? - Ez az, hölgyem. 2028 01:44:31,590 --> 01:44:32,810 És egyĂŒtt utazunk. 2029 01:44:32,840 --> 01:44:34,880 Filmeket fog csinĂĄlni, Ă©s vigyĂĄzok rĂĄ. 2030 01:44:35,550 --> 01:44:39,050 Én leszek a komĂłdja, ahogy a filmesek fogalmaznak. 2031 01:44:39,180 --> 01:44:40,470 És ha igazam van... 2032 01:44:41,800 --> 01:44:46,270 akkor ez a legközelebb, ahovĂĄ jöttem az Ƒszinte Ă©letforma ajĂĄnlata. 2033 01:44:48,640 --> 01:44:50,770 Nem kell magyarĂĄzkodnod, Barrow. 2034 01:44:50,860 --> 01:44:52,110 minden jĂłt kĂ­vĂĄnok. 2035 01:44:52,730 --> 01:44:55,900 És remĂ©lem, te is ilyen boldog leszel ahogy kegyetlen vilĂĄgunk megengedi. 2036 01:44:57,240 --> 01:44:58,400 Köszönöm, hölgyem. 2037 01:45:10,040 --> 01:45:11,040 JĂłl? 2038 01:45:12,420 --> 01:45:13,420 MegcsinĂĄltam. 2039 01:45:15,130 --> 01:45:16,130 JĂł. 2040 01:45:20,890 --> 01:45:22,980 Mindannyian kĂ­vĂĄncsiak vagyunk, megteszi-e hiĂĄnyzik a szĂ­nĂ©szi karriered. 2041 01:45:23,010 --> 01:45:24,400 Ó, kĂ©rlek mondj igent. Gyere fel Londonba. 2042 01:45:24,430 --> 01:45:26,640 - TalĂĄlunk neked egy rĂ©szt. - Nem, köszönöm. 2043 01:45:26,770 --> 01:45:29,810 SƑt, Ă©lveztem is, de egyszer elĂ©g lesz. 2044 01:45:30,560 --> 01:45:32,350 SegĂ­thetek, Miss Dalgleish? 2045 01:45:33,110 --> 01:45:37,900 Hm, szĂ­vesen vennĂ©k abbĂłl a sonkĂĄbĂłl, ha elĂ©rheti, Ă©s egy kis szĂłsz. 2046 01:45:40,200 --> 01:45:41,490 Mi törtĂ©nt a hangoddal? 2047 01:45:41,740 --> 01:45:42,590 Hogy Ă©rted? 2048 01:45:42,620 --> 01:45:44,120 Nos, elvesztetted a borzasztĂł... 2049 01:45:47,410 --> 01:45:49,580 TermĂ©szetesen, Nem Ășgy Ă©rtettem, hogy "borzasztĂł". 2050 01:45:49,710 --> 01:45:51,210 Ɛ egy termĂ©szetes. 2051 01:45:51,500 --> 01:45:55,350 Nos, Lady Grantham azt hiszi, mehetek Hollywoodba, Ă©s csak amerikai legyen. 2052 01:45:55,380 --> 01:45:57,210 Nos, miĂ©rt ne tennĂ©d? 2053 01:45:57,670 --> 01:45:58,800 Gyere, Bertie. 2054 01:46:00,800 --> 01:46:01,600 MegbocsĂĄtana? 2055 01:46:01,630 --> 01:46:03,840 Ă©n, um, Csak le akarok menni. 2056 01:46:04,470 --> 01:46:05,470 Köszönöm. 2057 01:46:07,100 --> 01:46:08,900 MiĂ©rt ilyen kedves hirtelen? 2058 01:46:08,930 --> 01:46:10,730 Ó, ez egyszerƱ. MĂĄr nem fĂ©l. 2059 01:46:13,480 --> 01:46:15,770 Tudod, hogy Ă©n vagyok teljesen mĂ©rges Ă©rted? 2060 01:46:16,520 --> 01:46:17,730 Tisztelt BorbĂ©ly Úr! 2061 01:46:19,070 --> 01:46:20,570 Nem tudom megadni, amit akarsz. 2062 01:46:21,820 --> 01:46:24,780 De mondhatom, hogy igen szeretett veled dolgozni. 2063 01:46:26,370 --> 01:46:27,990 És ezzel meg kell elĂ©gednem. 2064 01:46:28,330 --> 01:46:29,700 Ez minden, amit meg fogsz kapni. 2065 01:46:31,000 --> 01:46:34,500 FƑleg annak örĂŒlök, hogy az enyĂ©m lehetek apa fia, mert szerettem. 2066 01:46:34,830 --> 01:46:37,930 Nekem többet szĂĄmĂ­t, mint minden dinasztikus dolog. 2067 01:46:37,960 --> 01:46:39,300 És Ă­gy kell lennie. 2068 01:46:39,800 --> 01:46:42,650 ÖrĂŒlök Sybbie-nek, mindaddig ahogy megtanulja, hogyan kell visszafizetni. 2069 01:46:42,680 --> 01:46:44,230 Nem hiszel a tĂ©tlen gazdagokban? 2070 01:46:44,260 --> 01:46:45,400 hiszek bennĂŒk. 2071 01:46:45,430 --> 01:46:47,530 Csak nem akarok tagot csalĂĄdom egyike lehetek. 2072 01:46:47,560 --> 01:46:49,100 Nekem ez jĂłl hangzik. 2073 01:46:49,470 --> 01:46:50,780 Azt hiszem, iszok mĂ©g egy csĂ©szĂ©t. 2074 01:46:50,810 --> 01:46:51,810 ElnĂ©zĂ©st. 2075 01:46:56,940 --> 01:46:59,540 Ez magĂĄban foglalja a jövƑt csalĂĄdtagja? 2076 01:46:59,570 --> 01:47:01,030 HĂĄt igen, persze, mert... 2077 01:47:05,490 --> 01:47:07,830 MĂ©g korai napok vannak, szĂłval mĂ©g ne mondj semmit. 2078 01:47:07,910 --> 01:47:09,830 Ó, kedvesem, egy szĂłt sem szĂłlok. 2079 01:47:10,040 --> 01:47:11,450 De azt hiszem, megcsĂłkolhatlak. 2080 01:47:14,420 --> 01:47:16,540 Dr. Clarkson megĂ©rkezett, uram. 2081 01:47:18,420 --> 01:47:21,390 Úgy veszem Ă©szre, hogy nagyon barĂĄtsĂĄgos vagy a jĂłkĂ©pƱ BorbĂ©ly Ășrral. 2082 01:47:21,420 --> 01:47:22,760 Ne kezdd. 2083 01:47:23,470 --> 01:47:25,930 TĂĄvol tartottam magam tƑle baj Ă©s jĂłl voltam. 2084 01:47:26,890 --> 01:47:28,930 NĂ©mi nehĂ©zsĂ©ggel hozzĂĄtehetem. 2085 01:47:30,350 --> 01:47:31,890 Nem ez az, amitƑl fĂ©ltĂ©l. 2086 01:47:32,140 --> 01:47:35,570 A vĂ©szes vĂ©rszegĂ©nysĂ©g az gyakran összetĂ©vesztik a rĂĄkkal. 2087 01:47:35,600 --> 01:47:39,310 És egĂ©szen nĂ©hĂĄny Ă©vvel ezelƑttig lehet, hogy vĂ©gzett veled. 2088 01:47:39,360 --> 01:47:41,150 De most van kezelĂ©s. 2089 01:47:41,620 --> 01:47:42,460 Ó, hĂĄla Istennek. 2090 01:47:42,490 --> 01:47:46,910 Nem lesz kĂŒlönösebben Ă©lvezetes, de jobban leszel Ă©s nem halsz meg. 2091 01:47:47,530 --> 01:47:49,120 Nos, köszönöm, Dr. Clarkson. 2092 01:47:50,740 --> 01:47:52,630 Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm. 2093 01:47:52,660 --> 01:47:53,950 Igen, köszönöm. 2094 01:47:54,540 --> 01:47:56,640 Most pedig be kell jönnöd Ă©s egy kis vacsorĂĄt. 2095 01:47:56,670 --> 01:47:58,890 De ez nagyon sok elkapni, ahogy elkapni, ma este. 2096 01:47:58,920 --> 01:48:00,770 Az összes szolgĂĄt most filmsztĂĄrok. 2097 01:48:00,800 --> 01:48:02,980 KĂ©tlem, hogy valaha is visszakapjuk Ƒket a zöld baize ajtĂł mögött. 2098 01:48:03,010 --> 01:48:04,170 Ó, uram! 2099 01:48:04,380 --> 01:48:06,810 Milady! Gyere gyorsan! 2100 01:48:06,840 --> 01:48:08,430 KĂ©rem gyorsan! 2101 01:48:08,760 --> 01:48:09,760 Orvos. 2102 01:48:11,810 --> 01:48:12,570 Mondd Ășjra. 2103 01:48:12,600 --> 01:48:13,890 BeszĂ©lj ezen a hangon. 2104 01:48:14,850 --> 01:48:17,910 Csak azt szeretnĂ©m elmondani, mennyire hĂĄlĂĄs vagyok. 2105 01:48:17,940 --> 01:48:21,060 Mindketten belĂ©m nyaltatok formĂĄlj, amikor szĂŒksĂ©gem volt rĂĄ. 2106 01:48:21,360 --> 01:48:22,330 Köszönöm. 2107 01:48:22,360 --> 01:48:24,330 - Akkor most Hollywoodba mĂ©sz? - MiĂ©rt ne? 2108 01:48:24,360 --> 01:48:26,250 Nincs csalĂĄdom, aki itt tartana. 2109 01:48:26,280 --> 01:48:30,210 És most csinĂĄltam egy talkie-t, ami remĂ©lem, a verseny elƑtt ĂĄllok. 2110 01:48:30,240 --> 01:48:33,130 Csak ne felejtsd el, ki vagy vagy honnan jöttĂ©l. 2111 01:48:33,160 --> 01:48:35,200 De ne hagyd tĂ©ged sem tart vissza. 2112 01:48:35,410 --> 01:48:36,410 És sok szerencsĂ©t. 2113 01:48:38,620 --> 01:48:39,620 Gyere ide. 2114 01:48:45,170 --> 01:48:47,420 Az öreg Lady Grantham gyorsan sĂŒllyed. 2115 01:48:47,470 --> 01:48:49,020 Most fent vannak vele. 2116 01:48:49,050 --> 01:48:52,720 IgyĂĄl egy kĂĄvĂ©t vagy valamit minden esetre erƑsebb. 2117 01:48:57,690 --> 01:48:59,940 Charlie, jĂłl vagy? 2118 01:49:00,480 --> 01:49:02,020 Mit mondott Lear kirĂĄly? 2119 01:49:03,070 --> 01:49:06,110 "FĂșjj, szelek, Ă©s megropogtatja az arcĂĄt. 2120 01:49:06,570 --> 01:49:11,370 DĂŒh, ĂŒtĂ©s, ti szĂŒrkehĂĄlyogok Ă©s hurrikĂĄnok." 2121 01:49:14,240 --> 01:49:17,290 Megvan a pillanata elmegy vĂ©gre? 2122 01:49:21,290 --> 01:49:25,210 Egy ilyen nagyszerƱ hölgynek mennie kell 2123 01:49:26,010 --> 01:49:29,380 amikor a hĂĄz van tele filmes emberekkel. 2124 01:49:41,150 --> 01:49:42,150 CsĂ­kos ĂștitakarĂł. 2125 01:49:44,060 --> 01:49:45,820 Mit csinĂĄlsz itt? 2126 01:49:46,360 --> 01:49:50,540 HĂĄt, nem hiszed el nekem, de Ă©n sh... hiĂĄnyozni fogsz. 2127 01:49:50,570 --> 01:49:53,450 Vagy csak most jöttĂ©l ellenƑrizze, hogy kifelĂ© vagyok? 2128 01:49:54,660 --> 01:49:56,080 Van valami, amit szeretnĂ©l? 2129 01:49:57,950 --> 01:50:01,830 BĂĄrmit is akartam, legkedvesebb fiĂș, 2130 01:50:02,670 --> 01:50:07,670 jĂłval korĂĄbban adtĂĄl nekem Ă©s sokszor. 2131 01:50:07,960 --> 01:50:12,300 Kedves Mama, remĂ©lem nem csalĂłdĂĄs volt. 2132 01:50:13,300 --> 01:50:15,470 Mindig is ilyen voltĂĄl sokkal okosabb nĂĄlam. 2133 01:50:15,510 --> 01:50:16,510 Igaz. 2134 01:50:17,600 --> 01:50:19,930 De ezt ne hagyd gyere közĂ©nk most. 2135 01:50:20,600 --> 01:50:25,610 Sokkal kedvesebb vagy mint valaha voltam. 2136 01:50:27,400 --> 01:50:30,940 Cora, tartozom egy bocsĂĄnatkĂ©rĂ©ssel. 2137 01:50:31,400 --> 01:50:33,950 Nem hittem volna utolsĂł a tanfolyam. 2138 01:50:34,160 --> 01:50:35,160 Tudom. 2139 01:50:35,450 --> 01:50:37,990 De tĂ©vedtem. 2140 01:50:38,740 --> 01:50:43,180 Nos, ez a te valami eddig nem hallottam. 2141 01:50:43,210 --> 01:50:44,920 Érdemes volt vĂĄrni. 2142 01:50:46,170 --> 01:50:49,050 Ó, Mary drĂĄga Ă©s Edith. 2143 01:50:50,590 --> 01:50:53,300 CsodĂĄlatos voltĂĄl unokĂĄk. 2144 01:50:53,510 --> 01:50:55,300 És mindkettƑtöket elhagylak 2145 01:50:55,590 --> 01:51:00,570 biztos abban, hogy az Ă©leted boldog Ă©s gyĂŒmölcsözƑ lesz. 2146 01:51:00,600 --> 01:51:01,730 Ó, nagyi. 2147 01:51:02,230 --> 01:51:03,520 DrĂĄga NĂ©ne. 2148 01:51:04,310 --> 01:51:09,020 Nos, ennek elĂ©gnek kell lennie, kĂŒlönben megteszem lĂ©gy olyan, mint egyike azoknak a vendĂ©geknek, akik 2149 01:51:09,190 --> 01:51:12,530 csomagolja be az autĂłt, Ă©s soha ne hagyja el. 2150 01:51:13,490 --> 01:51:15,450 Mila... Milady... 2151 01:51:15,820 --> 01:51:17,570 Hagyd abba a zajt. 2152 01:51:18,200 --> 01:51:20,660 Nem hallom, ahogy meghalok. 2153 01:53:02,930 --> 01:53:04,140 Vedd azt is. 2154 01:54:28,020 --> 01:54:29,140 Köszönöm, Bates. 2155 01:54:32,850 --> 01:54:34,650 KĂŒlönös nap neked Ă©s nekem. 2156 01:54:35,860 --> 01:54:37,400 VĂ©gre ĂĄrvĂĄk vagyunk. 2157 01:54:41,070 --> 01:54:43,070 - JĂł reggelt kĂ­vĂĄnok. - JĂł reggelt kĂ­vĂĄnok. 2158 01:54:48,290 --> 01:54:49,290 Milady. 2159 01:54:54,370 --> 01:54:56,040 Nagyon örĂŒlne, hogy itt vagy. 2160 01:54:57,090 --> 01:54:59,960 EmlĂ©kszem az elsƑ alkalomra TĂ©nyleg lĂĄttam Ƒt, hölgyem. 2161 01:55:00,460 --> 01:55:02,170 Ó, közelrƑl, Ășgy Ă©rtem. 2162 01:55:02,970 --> 01:55:05,060 Csak voltam elƑlĂ©ptettĂ©k hallboybĂłl, 2163 01:55:05,090 --> 01:55:09,600 Ă©s az ebĂ©dlƑben voltam vele akkor az öreg komornyik, Mr. Mountjoy. 2164 01:55:09,770 --> 01:55:11,430 FĂ©ltem tƑle. 2165 01:55:11,930 --> 01:55:14,070 De aztĂĄn felĂ©nk sĂ©tĂĄlt. 2166 01:55:14,100 --> 01:55:16,730 DĂŒhös volt valamiĂ©rt, Ă©s... 2167 01:55:17,190 --> 01:55:18,940 Ă©s lĂĄttam, hogy remeg. 2168 01:55:19,940 --> 01:55:21,280 Ezt soha nem felejtettem el. 2169 01:55:22,110 --> 01:55:24,150 És soha nem voltam megint fĂ©lt tƑle. 2170 01:55:24,910 --> 01:55:26,410 Te a törtĂ©nelmĂŒnkhöz tartozol. 2171 01:55:26,870 --> 01:55:29,780 ValĂłjĂĄban kĂ­vĂĄncsi vagyok, vajon a rĂ©szed teljesen kĂ©sz. 2172 01:55:30,950 --> 01:55:33,250 Valaha fontolgatja a visszatĂ©rĂ©st? 2173 01:55:33,710 --> 01:55:35,540 MindenkĂ©ppen egy kicsit hosszabb ideig. 2174 01:55:36,000 --> 01:55:37,040 Milady? 2175 01:55:37,250 --> 01:55:41,050 Barrow elmegy, Ă©n pedig nem tehetem betörni egy Ășj komornyik egyedĂŒl. 2176 01:55:41,670 --> 01:55:45,510 Andrew lehet a biztos kezed miközben kikĂ©pezed Ƒt, hogy sikeres legyen? 2177 01:55:45,550 --> 01:55:47,060 Azt hiszed, sikerĂŒl neki? 2178 01:55:47,090 --> 01:55:48,430 HĂĄt persze. 2179 01:55:48,970 --> 01:55:50,180 IdƑben. 2180 01:55:52,980 --> 01:55:54,730 Ladyship bross. 2181 01:55:55,440 --> 01:55:58,690 TehĂĄt most a Downton fĂĄklya ĂĄtadta neked. 2182 01:55:59,900 --> 01:56:01,110 Ɛ UrĂĄnak. 2183 01:56:01,940 --> 01:56:06,400 De ha Ă©n is vinnem kell, BĂŒszkĂ©n igyekszem megtenni. 2184 01:56:08,910 --> 01:56:10,800 Nem tehetek Ășgy, mintha nem lennĂ©k kicsit megijedt. 2185 01:56:10,830 --> 01:56:13,330 Ó, nem kell annak lennie. 2186 01:56:13,500 --> 01:56:15,300 Megvan hozzĂĄ az erƑd. 2187 01:56:15,330 --> 01:56:16,330 Ă©n? 2188 01:56:16,370 --> 01:56:17,750 NĂ©ha eltƱnƑdöm. 2189 01:56:19,080 --> 01:56:20,880 HĂĄt nem csodĂĄlom. 2190 01:56:21,340 --> 01:56:23,210 Egy pillanatra sem. 2191 01:56:23,630 --> 01:56:26,800 És rĂĄm mindig szĂĄmĂ­thatsz, ha ez jelent valamit. 2192 01:56:27,550 --> 01:56:28,930 Nagyon sokat jelent. 2193 01:56:32,350 --> 01:56:33,810 És szerintem tudod. 2194 01:56:36,310 --> 01:56:38,350 Most mĂĄr csak a pillanattal indulĂĄs elƑtt. 2195 01:56:40,400 --> 01:56:41,400 Milady. 2196 01:57:00,170 --> 01:57:01,500 Mit akart mondani? 2197 01:57:02,670 --> 01:57:04,460 Azt akarja, hogy visszatĂ©rjek a hĂĄzba. 2198 01:57:04,880 --> 01:57:06,010 Mint komornyik. 2199 01:57:06,670 --> 01:57:08,090 ValĂłban Ƒ? 2200 01:57:11,890 --> 01:57:12,970 Indulnunk kellene. 2201 01:57:13,010 --> 01:57:15,010 Köszönöm, hogy megszervezted. 2202 01:57:15,060 --> 01:57:17,860 Lehagyta az utasĂ­tĂĄsokat a legaprĂłbb rĂ©szletekig. 2203 01:57:17,890 --> 01:57:19,100 El tudom kĂ©pzelni. 2204 01:57:19,140 --> 01:57:22,770 Egy napon eltemetsz, Ă©s ÖrĂŒlök, hogy jĂłl fog sikerĂŒlni. 2205 01:57:23,110 --> 01:57:24,330 Gondolom a lĂ©nyeg 2206 01:57:24,360 --> 01:57:27,610 egyes Crawley-k jönnek Ă©s mennek, de a csalĂĄd tovĂĄbb Ă©l. 2207 01:57:28,240 --> 01:57:30,360 Anya ezt tudta Ă©s hitt benne. 2208 01:57:30,610 --> 01:57:31,610 Csak nem. 2209 01:58:34,930 --> 01:58:37,570 Most Ă­gy. BemegyĂŒnk. 2210 01:59:46,000 --> 01:59:47,000 Köszönöm. 2211 01:59:47,290 --> 01:59:48,750 Itt vannak. 2212 01:59:54,300 --> 01:59:55,300 ImĂĄdni valĂł. 2213 01:59:55,630 --> 01:59:56,400 Szia. 2214 01:59:56,430 --> 01:59:57,020 - GratulĂĄlunk. - Köszönöm. 2215 01:59:57,050 --> 01:59:58,050 SzĂ©p munka. 2216 02:00:02,470 --> 02:00:03,360 kimerĂŒlt vagy? 2217 02:00:03,390 --> 02:00:04,850 Sybbie, hogy vagy? 2218 02:00:09,400 --> 02:00:11,320 - GratulĂĄlunk. - Köszönöm. 2219 02:00:15,070 --> 02:00:16,420 Milyen cuki baba. 2220 02:00:16,450 --> 02:00:18,030 Nagyon jĂłkĂ©pƱ. 2221 02:00:18,620 --> 02:00:19,660 NĂ©zd, Mary. 2222 02:00:20,240 --> 02:00:21,450 Szia. 2223 02:00:22,450 --> 02:00:23,750 Ki ez? 170246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.