Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:54,180 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 32
23
00:02:00,660 --> 00:02:01,620
Something was wrong.
24
00:02:02,300 --> 00:02:04,340
Why are you so anxious?
25
00:02:04,340 --> 00:02:06,100
His Excellency Prime Minister Sima and his son
26
00:02:06,100 --> 00:02:07,660
were breaking into the palace angrily.
27
00:02:07,740 --> 00:02:08,860
They wanted to see His Majesty
28
00:02:09,580 --> 00:02:13,580
as Commander Hua went to their family
29
00:02:13,580 --> 00:02:16,100
and took away Her Highness with people.
30
00:02:16,100 --> 00:02:18,380
How wanton Hua Mantian is!
31
00:02:19,520 --> 00:02:20,180
My granddaughter
32
00:02:20,700 --> 00:02:22,220
suffers again due to his act.
33
00:02:23,000 --> 00:02:23,460
Your Majesty,
34
00:02:24,060 --> 00:02:28,420
now His Excellency Prime Minister Sima
and his son are going to the Imperial Study.
35
00:02:28,900 --> 00:02:30,980
Would you like to go and see?
36
00:02:32,540 --> 00:02:33,480
Yes. You are right.
37
00:02:34,260 --> 00:02:35,980
My son doesn't know the inside story of the true and false princesses.
38
00:02:36,900 --> 00:02:39,620
I need to solve it personally.
39
00:02:39,620 --> 00:02:40,160
Go.
40
00:02:47,860 --> 00:02:49,740
My greetings to you, Your Majesty.
41
00:02:51,720 --> 00:02:53,900
Prime Minister Sima, today's the wedding date
42
00:02:54,240 --> 00:02:56,060
of your son Qingfeng and Princess Qingcheng.
43
00:02:56,320 --> 00:02:58,480
Why do you come here
44
00:02:59,060 --> 00:02:59,980
instead of holding a wedding?
45
00:03:01,620 --> 00:03:02,440
Your Majesty,
46
00:03:05,560 --> 00:03:09,340
my son and I feel sorry for your grace.
47
00:03:10,100 --> 00:03:12,700
Please punish me, Your Majesty.
48
00:03:13,220 --> 00:03:13,940
Punish you?
49
00:03:17,300 --> 00:03:18,420
What did you do wrongly?
50
00:03:18,420 --> 00:03:22,720
Your Majesty, today I held
51
00:03:23,280 --> 00:03:26,060
the wedding of Her Highness and my son,
52
00:03:26,640 --> 00:03:31,260
but unluckily Her Highness was taken away by bad people.
53
00:03:32,340 --> 00:03:33,000
What?
54
00:03:33,680 --> 00:03:36,560
Although my son and I did our best,
55
00:03:37,020 --> 00:03:40,140
we still didn't protect Her Highness.
56
00:03:41,100 --> 00:03:43,940
We should be executed.
57
00:03:44,800 --> 00:03:49,220
Your Majesty, please punish me.
58
00:03:50,200 --> 00:03:51,460
In broad daylight,
59
00:03:51,460 --> 00:03:53,420
the order of the imperial city has always been very good.
60
00:03:54,700 --> 00:03:55,760
Who was so wanton?
61
00:03:58,020 --> 00:04:00,360
Your Majesty, it was Hua Mantian.
62
00:04:00,840 --> 00:04:01,800
Hua Mantian?
63
00:04:02,500 --> 00:04:04,880
He took his two brothers into Sima's Mansion
64
00:04:05,640 --> 00:04:06,520
and hijacked Her Princess.
65
00:04:07,220 --> 00:04:09,700
I always wanted to keep the princess safe,
66
00:04:10,340 --> 00:04:12,520
so I couldn't defeat them.
67
00:04:13,700 --> 00:04:15,700
The three brothers of the Hua Family
68
00:04:16,220 --> 00:04:16,980
took away Her Princess by chance.
69
00:04:21,700 --> 00:04:26,640
Your Majesty, the three brothers of the Hua Family disrespected you,
70
00:04:27,380 --> 00:04:31,780
disobeyed your edict and destroyed Her Princess' wedding.
71
00:04:32,540 --> 00:04:38,720
Your Majesty, administer justice for us.
72
00:04:39,300 --> 00:04:41,080
Your Majesty, a scholar prefers death to humiliation.
73
00:04:41,900 --> 00:04:43,860
Hua Mantian took my wife away in public,
74
00:04:44,620 --> 00:04:46,540
which is a great insult to me.
75
00:04:47,140 --> 00:04:48,560
Your Majesty, please administer justice for me.
76
00:04:53,460 --> 00:04:54,820
Send people to get Hua Mantian here.
77
00:04:55,580 --> 00:04:56,540
Yes.
78
00:04:56,540 --> 00:04:58,840
Here comes Her Majesty Empress Dowager.
79
00:05:02,960 --> 00:05:03,420
Mother.
80
00:05:03,420 --> 00:05:05,580
My greetings to you, Your Majesty.
81
00:05:07,720 --> 00:05:10,540
Mother, what brings you here now?
82
00:05:11,260 --> 00:05:14,260
I heard Hua Mantian had taken away
83
00:05:14,260 --> 00:05:15,380
princess from the Sima Family.
84
00:05:15,860 --> 00:05:20,480
Your Majesty, administer justice for us.
85
00:05:21,640 --> 00:05:22,860
Both of you, stand up.
86
00:05:24,120 --> 00:05:25,280
I don't dare to.
87
00:05:25,740 --> 00:05:27,620
I came to meet my son anxiously
88
00:05:27,620 --> 00:05:29,120
to discuss it with him.
89
00:05:29,780 --> 00:05:32,300
I'll handle this matter in Hua's Mansion personally.
90
00:05:33,580 --> 00:05:34,540
Thank you, Your Majesty.
91
00:05:34,920 --> 00:05:37,360
Your Majesty, the facts of the matter are clear
92
00:05:37,960 --> 00:05:39,340
and all the officials present can be witnesses.
93
00:05:39,800 --> 00:05:41,240
Hua Mantian disobeyed His Majesty's edict in public,
94
00:05:41,240 --> 00:05:42,220
destroyed Her Princess's wedding
95
00:05:42,720 --> 00:05:44,520
and took away Her Princess with his two brothers.
96
00:05:45,060 --> 00:05:48,760
Your Majesty, please administer
justice for me with His Majesty.
97
00:05:48,760 --> 00:05:50,700
Arrest the three brothers of the
Hua Family at once and punish them.
98
00:05:51,900 --> 00:05:53,560
I'll go to Hua's Mansion right now.
99
00:05:54,160 --> 00:05:55,760
After figuring it out,
100
00:05:55,760 --> 00:05:57,680
I'll tell you the results.
101
00:05:58,560 --> 00:05:59,960
Thank you, Your Majesty.
102
00:06:04,700 --> 00:06:07,100
Mother, I also think this matter is strange.
103
00:06:07,760 --> 00:06:08,780
It's related to Qingcheng,
104
00:06:09,280 --> 00:06:12,180
so please bother to go to the Hua Family personally.
105
00:06:16,160 --> 00:06:16,920
Stop.
106
00:06:17,680 --> 00:06:20,920
Father-in-law, I'll beg my father to show mercy.
107
00:06:21,540 --> 00:06:23,040
I'll keep them safe.
108
00:06:23,640 --> 00:06:25,180
Stop. Please.
109
00:06:26,060 --> 00:06:26,580
Qingcheng,
110
00:06:27,860 --> 00:06:30,060
don't speak for them, disobedient sons.
111
00:06:30,500 --> 00:06:32,700
They committed the crime of disobeying
His Majesty's edict in public.
112
00:06:33,160 --> 00:06:35,500
How can't I beat and punish them?
113
00:06:35,980 --> 00:06:36,480
Father-in-law.
114
00:06:38,900 --> 00:06:40,180
Stop. Don't beat them.
115
00:06:40,180 --> 00:06:40,860
Stop.
116
00:06:41,860 --> 00:06:42,540
Mantian.
117
00:06:46,820 --> 00:06:48,020
Where are Qingcheng's maids?
118
00:06:48,740 --> 00:06:49,820
Take Qingcheng away now.
119
00:06:50,240 --> 00:06:51,900
If she is hurt,
120
00:06:51,900 --> 00:06:53,100
no one can bear the responsibility.
121
00:06:53,100 --> 00:06:54,300
Your Highness, stand up, please.
122
00:06:54,300 --> 00:06:56,380
Your Highness.
123
00:06:57,020 --> 00:06:58,020
Mantian.
124
00:06:59,140 --> 00:07:00,380
-Don't beat them. -Your Highness.
125
00:07:00,380 --> 00:07:01,720
-Don't beat them. -Beat.
126
00:07:01,720 --> 00:07:02,580
Beat them seriously.
127
00:07:02,580 --> 00:07:03,660
Your Highness.
128
00:07:03,660 --> 00:07:04,640
Don't beat them.
129
00:07:04,640 --> 00:07:06,200
Stop. Don't beat them.
130
00:07:13,020 --> 00:07:13,620
Sorry. Sorry.
131
00:07:14,620 --> 00:07:16,520
Father, we know we're wrong.
132
00:07:17,100 --> 00:07:18,540
We won't repeat the same mistake, so please spare us.
133
00:07:19,460 --> 00:07:20,420
Eldest brother is still seriously injured,
134
00:07:20,420 --> 00:07:22,220
so he can't bear such a beating.
135
00:07:24,780 --> 00:07:26,100
Are you still our father?
136
00:07:27,000 --> 00:07:28,160
How can you beat us so seriously?
137
00:07:28,160 --> 00:07:30,120
If you beat us to death, who can protect you?
138
00:07:30,660 --> 00:07:31,900
I'd rather beat you to death
139
00:07:32,820 --> 00:07:34,740
than let you cause our family trouble.
140
00:07:35,780 --> 00:07:37,080
Our family will be destroyed
141
00:07:37,080 --> 00:07:39,460
by you three, disobedient sons, sooner or later.
142
00:07:40,260 --> 00:07:40,780
Darling.
143
00:07:41,400 --> 00:07:43,260
Darling, what are you doing?
144
00:07:44,060 --> 00:07:45,100
Are you going to kill them?
145
00:07:46,240 --> 00:07:47,500
Why don't you kill me?
146
00:07:47,500 --> 00:07:48,700
I'll accompany them.
147
00:07:49,640 --> 00:07:50,580
Stop my wife.
148
00:07:51,020 --> 00:07:51,980
-Mother. -Madame.
149
00:07:51,980 --> 00:07:53,420
Mother.
150
00:07:53,420 --> 00:07:53,940
Madame. Madame.
151
00:07:55,020 --> 00:07:55,460
Slowly.
152
00:07:55,460 --> 00:07:56,000
Darling,
153
00:07:56,740 --> 00:07:57,820
do you know how big mistake
154
00:07:57,820 --> 00:07:58,920
our three disobedient sons made?
155
00:07:59,280 --> 00:08:00,240
You're still protecting them.
156
00:08:00,760 --> 00:08:02,620
A kind mother makes wastrels.
157
00:08:04,160 --> 00:08:06,040
If they are beaten to death,
158
00:08:06,460 --> 00:08:08,160
I also don't want to live.
159
00:08:09,100 --> 00:08:12,300
I don't prevent you from teaching them,
160
00:08:12,300 --> 00:08:15,300
but you can't have them beaten so seriously.
161
00:08:16,300 --> 00:08:16,900
Stop.
162
00:08:17,780 --> 00:08:18,260
Grandma.
163
00:08:18,660 --> 00:08:19,240
Grandma.
164
00:08:21,140 --> 00:08:21,860
All of you, stop.
165
00:08:22,940 --> 00:08:23,540
-Grandma. -You.
166
00:08:24,620 --> 00:08:25,100
You.
167
00:08:26,120 --> 00:08:28,780
Who dares to beat my three grandsons
168
00:08:28,780 --> 00:08:30,500
without my permission?
169
00:08:33,240 --> 00:08:35,940
Mom, don't lose your temper.
170
00:08:35,940 --> 00:08:36,780
Take care.
171
00:08:37,880 --> 00:08:39,060
-You. -I ordered people to beat them.
172
00:08:39,660 --> 00:08:41,680
Do you know what crime they committed?
173
00:08:42,520 --> 00:08:45,500
They disobeyed His Majesty's edict in public
and took away Her Highness from the Sima Family.
174
00:08:49,500 --> 00:08:50,380
Grandma.
175
00:08:54,260 --> 00:08:55,140
Second Young Master.
176
00:08:55,700 --> 00:08:56,180
Make way.
177
00:08:58,420 --> 00:08:59,140
Grandson.
178
00:08:59,500 --> 00:08:59,980
Grandma.
179
00:09:00,660 --> 00:09:01,140
Grandma.
180
00:09:01,760 --> 00:09:04,200
We three did make a big mistake,
181
00:09:04,980 --> 00:09:06,120
so even if we are beaten to death by our father,
182
00:09:06,740 --> 00:09:07,720
that's also what we deserve.
183
00:09:08,500 --> 00:09:11,220
But Grandma, you usually love me most.
184
00:09:11,780 --> 00:09:14,260
I, I hate to leave you.
185
00:09:14,700 --> 00:09:18,740
Let me watch and hug you
186
00:09:18,780 --> 00:09:19,560
the last time before death.
187
00:09:22,340 --> 00:09:25,340
Don't talk nonsense. So unpleasant.
188
00:09:25,340 --> 00:09:28,020
You're still young and I am still alive.
189
00:09:28,360 --> 00:09:29,680
Don't say discouraging words.
190
00:09:35,120 --> 00:09:35,840
Grandma,
191
00:09:36,360 --> 00:09:38,160
your son wants you to die without descendants.
192
00:09:40,860 --> 00:09:41,520
You.
193
00:09:45,540 --> 00:09:49,100
Mantian and his two brothers did make a big mistake.
194
00:09:49,600 --> 00:09:52,820
But you already beat them as punishment.
195
00:09:54,240 --> 00:09:55,600
Stop here.
196
00:09:55,940 --> 00:09:59,760
If you go on beating them, they'll die.
197
00:10:00,400 --> 00:10:01,340
Mother,
198
00:10:01,920 --> 00:10:04,380
this matter
199
00:10:04,380 --> 00:10:05,720
doesn't depend on us.
200
00:10:06,480 --> 00:10:08,300
They committed the big crime
201
00:10:08,300 --> 00:10:10,080
of disobeying His Majesty's edict in public.
202
00:10:10,740 --> 00:10:12,160
After the Sima Family knows,
203
00:10:12,160 --> 00:10:13,960
they'll make a fuss.
204
00:10:14,740 --> 00:10:16,940
That's true.
205
00:10:17,960 --> 00:10:21,840
But our family has two generations of princesses,
206
00:10:22,200 --> 00:10:25,240
so we'll have a way to save Mantian and his two brothers.
207
00:10:27,080 --> 00:10:28,840
Qingcheng. Mantian,
208
00:10:29,640 --> 00:10:30,340
come over.
209
00:10:38,260 --> 00:10:39,400
Are you alright?
210
00:10:42,280 --> 00:10:44,580
Qingcheng, don't feel sad.
211
00:10:45,260 --> 00:10:47,060
This matter is because of you.
212
00:10:47,060 --> 00:10:49,260
We'll go to the palace later
213
00:10:49,260 --> 00:10:50,980
to beg His Majesty and Her Majesty Empress Dowager.
214
00:10:51,440 --> 00:10:53,540
I think they'll
215
00:10:53,540 --> 00:10:56,140
give me, an old princess, some face.
216
00:10:57,300 --> 00:10:58,980
Grandma, I'll listen to you.
217
00:10:59,980 --> 00:11:01,800
I'll try my best
218
00:11:02,260 --> 00:11:04,960
to keep Mantian, second brother and third brother safe.
219
00:11:06,820 --> 00:11:07,540
Go.
220
00:11:10,080 --> 00:11:12,260
Don't beat my grandsons again.
221
00:11:39,100 --> 00:11:40,280
Hua Mantian,
222
00:11:41,900 --> 00:11:45,500
for you, I have suffered the pain of changing my face,
223
00:11:46,940 --> 00:11:48,720
given up the princess's identity,
224
00:11:49,640 --> 00:11:53,420
become a criminal official's daughter
and found shelter under your family's roof.
225
00:11:55,860 --> 00:11:57,220
Today, I finally
226
00:11:57,220 --> 00:11:58,600
could marry you,
227
00:11:59,780 --> 00:12:03,320
but you still gave me up and went to meet Qingcheng.
228
00:12:05,300 --> 00:12:06,100
I will not submit to such treatment.
229
00:12:08,000 --> 00:12:09,440
My heart hurts a lot.
230
00:12:16,460 --> 00:12:17,300
Mind the step.
231
00:12:17,300 --> 00:12:17,920
Slowly, Young Master.
232
00:12:21,140 --> 00:12:21,780
Second Young Master,
233
00:12:22,140 --> 00:12:24,300
Madame asked us to help you
apply some medicine to your wound in your room quickly.
234
00:12:24,300 --> 00:12:25,900
No need. I'm OK.
235
00:12:26,060 --> 00:12:26,780
You, but you...
236
00:12:31,460 --> 00:12:32,320
Go in now.
237
00:12:33,620 --> 00:12:34,220
Go in now.
238
00:12:34,820 --> 00:12:35,260
Yes.
239
00:12:58,760 --> 00:13:00,580
Hua Wuxie, is it worth the pain?
240
00:13:03,040 --> 00:13:04,920
You knew you would be punished and beaten by your father
241
00:13:06,160 --> 00:13:07,260
if you went to take away Her Highness from the Sima Family,
242
00:13:09,500 --> 00:13:10,840
but you still went.
243
00:13:13,980 --> 00:13:14,780
Qianxun,
244
00:13:15,580 --> 00:13:16,740
listen. You don't know
245
00:13:17,300 --> 00:13:18,760
how the scene was dangerous
246
00:13:18,760 --> 00:13:19,940
when we went to save my eldest brother.
247
00:13:20,460 --> 00:13:21,380
When we got there,
248
00:13:21,540 --> 00:13:23,400
he had been surrounded completely by people of Sima's Mansion.
249
00:13:24,060 --> 00:13:24,780
Third brother and I
250
00:13:24,780 --> 00:13:26,140
flew off the horses
251
00:13:26,220 --> 00:13:26,660
and fought with them.
252
00:13:27,420 --> 00:13:27,800
Then...
253
00:13:27,800 --> 00:13:30,420
Hua Wuxie, tell me
254
00:13:32,640 --> 00:13:33,880
what I'm going to do now.
255
00:13:37,120 --> 00:13:38,100
On the wedding day,
256
00:13:39,300 --> 00:13:40,320
the man I love
257
00:13:41,920 --> 00:13:43,540
brought back another woman.
258
00:13:49,020 --> 00:13:50,880
I never thought I'd have such a day.
259
00:13:53,380 --> 00:13:54,740
What am I going to do now?
260
00:14:10,900 --> 00:14:11,720
Eldest brother and Her Highness
261
00:14:14,260 --> 00:14:15,740
have expressed their true love to each other.
262
00:14:16,440 --> 00:14:17,220
It has been a fact
263
00:14:17,220 --> 00:14:18,220
no one can change.
264
00:14:19,220 --> 00:14:20,100
So, eldest brother
265
00:14:21,380 --> 00:14:22,520
can't watch
266
00:14:22,520 --> 00:14:24,020
Her Highness marry Sima Qingfeng.
267
00:14:25,140 --> 00:14:26,700
If Her Highness really marries Sima Qingfeng,
268
00:14:27,740 --> 00:14:28,960
he will suffer for the rest of his life,
269
00:14:30,060 --> 00:14:33,480
so will Her Highness.
270
00:14:35,100 --> 00:14:35,700
What about me?
271
00:14:39,620 --> 00:14:41,700
I've been possessed by Mantian and fallen in love with him madly.
272
00:14:44,820 --> 00:14:45,300
I'm so tired.
273
00:14:51,320 --> 00:14:52,540
I'm really so tired.
274
00:14:54,160 --> 00:14:54,640
Qianxun,
275
00:14:57,540 --> 00:14:58,560
since you're so tired
276
00:15:00,200 --> 00:15:00,820
and have a hard time,
277
00:15:03,100 --> 00:15:04,240
why don't you stop,
278
00:15:05,980 --> 00:15:06,980
think quietly,
279
00:15:09,000 --> 00:15:10,620
and listen to the sound of your heart?
280
00:15:15,340 --> 00:15:16,140
Maybe,
281
00:15:18,900 --> 00:15:20,200
maybe your love for my eldest brother
282
00:15:22,880 --> 00:15:23,780
is just obsession.
283
00:15:30,860 --> 00:15:31,900
Obsession?
284
00:15:34,300 --> 00:15:34,960
Second Young Master.
285
00:15:36,740 --> 00:15:37,680
Second Young Master.
286
00:15:37,680 --> 00:15:39,320
Her Majesty Empress Dowager has been outside our mansion.
287
00:15:39,620 --> 00:15:40,960
Master asked you to go to the living room
288
00:15:40,960 --> 00:15:41,920
to welcome Her Majesty now.
289
00:15:56,540 --> 00:15:57,600
Your Majesty,
290
00:15:58,860 --> 00:16:01,440
my three disobedient sons made a big mistake.
291
00:16:02,240 --> 00:16:04,920
I already punished them,
292
00:16:05,880 --> 00:16:07,620
but their crime still can't be tolerated by the state law.
293
00:16:09,160 --> 00:16:12,420
I'm going to take them into the palace
294
00:16:13,220 --> 00:16:15,760
and ask for punishment from you and His Majesty.
295
00:16:17,940 --> 00:16:21,100
Hua Mantian, I don't understand.
296
00:16:21,540 --> 00:16:23,920
My son and I asked Qingcheng to marry you,
297
00:16:23,920 --> 00:16:24,960
but you didn't cherish her
298
00:16:25,300 --> 00:16:26,800
and made her suffer a lot.
299
00:16:27,820 --> 00:16:29,780
Now she was going to marry another man,
300
00:16:30,280 --> 00:16:31,580
but you went to take her away
301
00:16:31,580 --> 00:16:32,940
and destroyed her wedding.
302
00:16:33,640 --> 00:16:35,920
What do you actually think? What punishment do you think you deserve?
303
00:16:36,100 --> 00:16:36,660
Your Majesty,
304
00:16:37,220 --> 00:16:40,200
I did let Qingcheng down before.
305
00:16:40,800 --> 00:16:44,600
I was stupid and didn't understand her kindness,
306
00:16:46,060 --> 00:16:50,700
but I've fallen in love with her now.
307
00:16:50,780 --> 00:16:51,700
How could I allow her
308
00:16:51,740 --> 00:16:53,280
to marry such a bad man like Sima Qingfeng?
309
00:16:53,580 --> 00:16:56,440
Your Majesty, I'm sure
310
00:16:57,740 --> 00:17:00,140
I'll use the rest of my life and do my best to treat her well.
311
00:17:01,360 --> 00:17:02,340
Your Majesty, please let us be together.
312
00:17:02,860 --> 00:17:04,500
That's easy for you to say!
313
00:17:05,180 --> 00:17:06,500
Qingcheng's marriage was approved by my son.
314
00:17:06,500 --> 00:17:07,680
What did you take for the edict?
315
00:17:10,660 --> 00:17:14,120
Attendants. Take Hua Mantian to the palace.
316
00:17:15,240 --> 00:17:15,760
Wait.
317
00:17:21,160 --> 00:17:21,700
Grandma,
318
00:17:22,700 --> 00:17:24,720
Mantian had been badly hurt in the Sima Family.
319
00:17:25,580 --> 00:17:26,340
My father-in-law just
320
00:17:26,640 --> 00:17:28,240
punished them seriously.
321
00:17:29,060 --> 00:17:32,020
Grandma, spare him and his two brothers
322
00:17:32,520 --> 00:17:35,060
for the sake of me.
323
00:17:36,060 --> 00:17:37,060
It's all my fault.
324
00:17:37,860 --> 00:17:39,420
As I love him deeply,
325
00:17:40,380 --> 00:17:42,340
they went to take me away today.
326
00:17:43,500 --> 00:17:46,180
Grandma, you love me most.
327
00:17:47,040 --> 00:17:48,240
Let us be together, OK?
328
00:17:49,180 --> 00:17:50,020
To be honest,
329
00:17:50,980 --> 00:17:52,880
if Mantian hadn't taken me back today,
330
00:17:53,820 --> 00:17:57,300
I would have decided to commit suicide on the wedding night.
331
00:18:06,820 --> 00:18:08,540
I won't marry such a man
332
00:18:08,540 --> 00:18:09,220
like Sima Qingfeng.
333
00:18:14,740 --> 00:18:15,260
Eldest brother.
334
00:18:20,840 --> 00:18:23,880
Why are you so stupid, Qingcheng?
335
00:18:24,420 --> 00:18:26,160
You almost killed yourself.
336
00:18:29,240 --> 00:18:31,920
This assigned marriage actually almost killed her.
337
00:18:32,680 --> 00:18:34,660
I didn't expect she would be so staunched with moral integrity.
338
00:18:35,700 --> 00:18:38,280
Although I love my own granddaughter,
339
00:18:38,700 --> 00:18:41,760
I don't want her to die because of remarriage.
340
00:18:45,220 --> 00:18:45,980
Your Majesty.
341
00:18:49,780 --> 00:18:50,340
Sister.
342
00:18:51,180 --> 00:18:52,020
Sister.
343
00:18:52,020 --> 00:18:53,580
Sister, don't kneel to me.
344
00:18:54,300 --> 00:18:55,580
I, I...
345
00:18:55,580 --> 00:18:59,160
Sister, you were the deceased emperor's most respected sister.
346
00:18:59,160 --> 00:19:00,080
You're the eldest princess.
347
00:19:00,400 --> 00:19:01,380
We're peers.
348
00:19:02,420 --> 00:19:04,040
Now I am not the eldest princess
349
00:19:05,000 --> 00:19:08,180
but the grandma of the three children who made a mistake.
350
00:19:12,700 --> 00:19:16,340
Your Majesty, please give me face today.
351
00:19:17,900 --> 00:19:21,780
Please forgive them.
352
00:19:22,980 --> 00:19:24,540
We were both impetuous sometimes when we were young.
353
00:19:25,440 --> 00:19:30,200
Mantian is completely besotted with Qingcheng.
354
00:19:31,060 --> 00:19:32,840
He loves her sincerely.
355
00:19:35,560 --> 00:19:37,800
Stand up and talk. Stand up and talk.
356
00:19:43,280 --> 00:19:43,980
Sister.
357
00:19:44,840 --> 00:19:47,980
This matter is related to both Hua Mantian and Qingcheng
358
00:19:48,680 --> 00:19:50,500
as well as Xie Qianxun.
359
00:19:53,320 --> 00:19:54,300
Summon Xie Qianxun.
360
00:19:55,020 --> 00:19:56,320
I want to talk with her alone.
361
00:20:34,940 --> 00:20:36,220
Grandma.
362
00:20:37,720 --> 00:20:39,600
I'm really sad.
363
00:20:40,300 --> 00:20:42,680
I know. I know.
364
00:20:42,680 --> 00:20:44,180
I know you're sad.
365
00:20:44,780 --> 00:20:46,420
So I come here to help you.
366
00:20:50,560 --> 00:20:51,560
Tell me
367
00:20:52,340 --> 00:20:53,980
how you plan to handle this matter.
368
00:20:55,500 --> 00:20:56,480
Hua Mantian
369
00:20:56,480 --> 00:20:58,020
actually abandoned you on your wedding day.
370
00:20:58,740 --> 00:21:00,260
I'll punish him for you.
371
00:21:00,260 --> 00:21:01,060
No.
372
00:21:04,220 --> 00:21:06,680
Grandma, Minister Hua already beat him as punishment.
373
00:21:07,120 --> 00:21:08,800
If he is beaten again,
374
00:21:10,040 --> 00:21:11,260
my heart will ache a lot.
375
00:21:11,860 --> 00:21:13,020
Silly girl.
376
00:21:13,640 --> 00:21:15,900
He took that beating for another woman.
377
00:21:16,960 --> 00:21:19,420
I know, but...
378
00:21:21,660 --> 00:21:24,460
But my heart just can't help aching for him.
379
00:21:27,600 --> 00:21:30,580
Then how can you do in this condition?
380
00:21:32,320 --> 00:21:35,560
Will you make public your true princess's identity
381
00:21:37,140 --> 00:21:38,680
and let your father administer justice for you?
382
00:21:41,860 --> 00:21:42,760
Grandma,
383
00:21:44,380 --> 00:21:46,140
actually, I've seen it very well.
384
00:21:47,480 --> 00:21:50,980
If my father could really administer justice for me in this matter,
385
00:21:51,880 --> 00:21:52,540
there wouldn't be
386
00:21:52,540 --> 00:21:54,320
so many twists and turns.
387
00:21:57,560 --> 00:22:00,740
Grandma, please give me some more time.
388
00:22:02,120 --> 00:22:04,020
I'll fight for my love again.
389
00:22:05,040 --> 00:22:06,840
So stubborn.
390
00:22:08,660 --> 00:22:11,920
Have you figured it out and really decided to do in this way?
391
00:22:15,000 --> 00:22:15,960
Yes.
392
00:22:17,900 --> 00:22:21,320
Grandma, please agree with my infatuation.
393
00:22:22,380 --> 00:22:24,440
Please speak for them
394
00:22:24,440 --> 00:22:25,620
before father.
395
00:22:26,200 --> 00:22:28,600
They were already punished.
396
00:22:29,260 --> 00:22:30,780
I don't want to see anybody
397
00:22:30,780 --> 00:22:31,840
get hurt again.
398
00:22:33,820 --> 00:22:34,520
In fact,
399
00:22:36,200 --> 00:22:37,980
since I came to the Hua Family,
400
00:22:39,380 --> 00:22:40,700
I've actually already thought of them
401
00:22:41,640 --> 00:22:43,160
as my family.
402
00:22:44,080 --> 00:22:47,620
OK, I'll give you some more time.
403
00:22:49,360 --> 00:22:51,140
But promise me
404
00:22:52,400 --> 00:22:54,320
not to be so wronged.
405
00:22:55,600 --> 00:22:56,980
You have a gold token with you.
406
00:22:57,400 --> 00:22:58,460
Whatever difficulties you meet,
407
00:22:59,420 --> 00:23:01,320
make sure to turn to me for help.
408
00:23:12,300 --> 00:23:13,460
Thank you, Grandma.
409
00:23:16,080 --> 00:23:17,940
Thank you for everything you've done for me, Grandma.
410
00:23:18,480 --> 00:23:19,080
Don't cry.
411
00:23:22,060 --> 00:23:23,080
Go back now.
412
00:23:24,140 --> 00:23:26,820
I'll handle this here.
413
00:23:46,780 --> 00:23:47,600
Mother-in-law,
414
00:23:48,820 --> 00:23:51,940
what are Her Majesty and Qianxun talking inside?
415
00:23:52,540 --> 00:23:53,780
It's weird.
416
00:23:54,520 --> 00:23:56,080
I also think so.
417
00:23:56,660 --> 00:23:58,260
Since Qingcheng and Xie Qianxun
418
00:23:58,260 --> 00:23:59,700
were sick,
419
00:24:00,880 --> 00:24:04,640
Xie Qianxun has seemed closer to Her Majesty.
420
00:24:09,940 --> 00:24:11,720
All of you outside, come in.
421
00:24:39,900 --> 00:24:41,580
My greetings to you, Your Majesty.
422
00:24:42,500 --> 00:24:43,620
All of you, stand up.
423
00:24:43,620 --> 00:24:44,420
Thank you, Your Majesty.
424
00:24:50,820 --> 00:24:51,520
Qingcheng,
425
00:24:52,040 --> 00:24:55,060
Hua Mantian is unsteady, changes his mind frequently
426
00:24:55,060 --> 00:24:56,040
and keeps hurting you.
427
00:24:56,900 --> 00:24:59,060
I really don't want you to stay in the Hua Family again.
428
00:24:59,720 --> 00:25:01,660
Go back to the palace with me now.
429
00:25:01,660 --> 00:25:02,760
I promise you.
430
00:25:03,260 --> 00:25:05,460
Even if you don't like Sima Qingfeng,
431
00:25:05,460 --> 00:25:06,960
I won't force you to marry him.
432
00:25:08,140 --> 00:25:11,040
Your father and I will choose another nice man for you.
433
00:25:11,700 --> 00:25:12,380
Grandma,
434
00:25:13,680 --> 00:25:16,700
I've known Mantian's mind nowadays.
435
00:25:17,680 --> 00:25:20,040
There's no gap between us.
436
00:25:20,480 --> 00:25:23,080
Now I won't leave him
437
00:25:23,080 --> 00:25:23,960
and the Hua Family.
438
00:25:24,620 --> 00:25:27,380
Whether alive or dead, I belong to the Hua Family forever.
439
00:25:29,020 --> 00:25:32,280
Who said she would stay in the palace
440
00:25:32,280 --> 00:25:33,260
and accompany me the whole life?
441
00:25:35,020 --> 00:25:38,500
Grandma, as the saying goes, a grown girl can't be kept at home.
442
00:25:38,880 --> 00:25:40,980
Now nothing can
443
00:25:41,340 --> 00:25:43,380
stop me from being together with Mantian.
444
00:25:47,080 --> 00:25:48,020
Since so,
445
00:25:48,960 --> 00:25:50,380
I can say nothing more.
446
00:25:52,420 --> 00:25:54,540
Hua Mantian, Qianxun...
447
00:26:00,100 --> 00:26:02,240
Since two generations of princesses of the Hua Family spoke for you,
448
00:26:03,300 --> 00:26:04,920
I'll forgive you
449
00:26:05,620 --> 00:26:06,620
for the sake of them.
450
00:26:07,180 --> 00:26:09,780
I'll get even with you for this later.
451
00:26:12,180 --> 00:26:13,440
Your Majesty, thank you for showing mercy.
452
00:26:15,000 --> 00:26:15,860
Let's go back to the palace.
453
00:26:16,920 --> 00:26:18,420
See you, Your Majesty.
454
00:26:24,060 --> 00:26:27,140
Grandma, thank you.
455
00:26:27,460 --> 00:26:28,080
I'll send you out.
456
00:26:34,580 --> 00:26:36,500
Why have you talked so much
457
00:26:36,500 --> 00:26:37,420
with Qianxun recently?
458
00:26:37,720 --> 00:26:38,760
What did you say?
459
00:26:42,460 --> 00:26:43,380
On her wedding day,
460
00:26:43,980 --> 00:26:46,340
Hua Mantian abandoned Qianxun and came to you.
461
00:26:46,940 --> 00:26:49,060
Hua Mantian did do wrong in this matter.
462
00:26:49,660 --> 00:26:51,380
I comforted her for fear
463
00:26:51,980 --> 00:26:54,200
that she will take it to heart and hurt herself.
464
00:26:57,860 --> 00:26:59,800
I care about her
465
00:27:00,360 --> 00:27:02,560
as she can try medicines for you.
466
00:27:04,740 --> 00:27:06,240
Grandma, how thoughtful you are!
467
00:27:11,740 --> 00:27:12,220
Hua Mantian?
468
00:27:18,220 --> 00:27:18,960
Yes, Your Majesty.
469
00:27:20,560 --> 00:27:22,720
I don't understand the matter
470
00:27:23,480 --> 00:27:24,920
among you, Qingcheng and Qianxun.
471
00:27:25,740 --> 00:27:27,840
Before this matter is solved completely,
472
00:27:28,960 --> 00:27:32,060
treat them with due respect
473
00:27:35,460 --> 00:27:39,020
and don't sleep with Qingcheng.
474
00:27:40,320 --> 00:27:42,060
Grandma, I...
475
00:27:44,740 --> 00:27:45,940
Your Majesty, please don't worry.
476
00:27:46,320 --> 00:27:49,520
I don't dare to treat Qianxun
477
00:27:50,180 --> 00:27:55,140
and even Qingcheng shabbily.
478
00:28:34,120 --> 00:28:34,820
Qingcheng,
479
00:28:35,680 --> 00:28:38,700
let a servant apply medicine to my wound.
480
00:28:39,220 --> 00:28:42,620
Mantian, don't stand on ceremony.
481
00:28:44,800 --> 00:28:46,040
I feel so sad
482
00:28:47,400 --> 00:28:48,740
to see your wound.
483
00:28:51,680 --> 00:28:52,180
Qingcheng,
484
00:28:54,160 --> 00:28:55,440
it's just a superficial wound.
485
00:28:56,540 --> 00:28:57,620
It isn't serious.
486
00:28:58,420 --> 00:28:59,220
Don't worry.
487
00:29:01,660 --> 00:29:04,400
Mantian, I already asked people
488
00:29:05,340 --> 00:29:06,540
to send medicine to
489
00:29:07,200 --> 00:29:08,220
second brother and third brother.
490
00:29:09,180 --> 00:29:11,200
Grandma and mother are taking care of them respectively.
491
00:29:12,100 --> 00:29:14,660
Don't worry. Take care of yourself.
492
00:29:17,060 --> 00:29:17,560
Qingcheng,
493
00:29:19,320 --> 00:29:20,120
you're so careful.
494
00:29:21,780 --> 00:29:23,700
Thank you for thinking so thoughtfully for me.
495
00:29:26,820 --> 00:29:27,740
But I implicated
496
00:29:29,420 --> 00:29:31,120
second brother and third brother this time.
497
00:29:56,700 --> 00:29:59,140
Here comes Her Majesty.
498
00:30:02,960 --> 00:30:03,880
Mother.
499
00:30:07,200 --> 00:30:08,080
Forego formalities.
500
00:30:09,760 --> 00:30:12,180
Mother, you must have had a long day in the Hua Family.
501
00:30:12,660 --> 00:30:14,040
How is Qingcheng there?
502
00:30:15,540 --> 00:30:17,540
Her situation is almost the same as I imagined.
503
00:30:18,920 --> 00:30:20,580
Qingcheng has always loved Hua Mantian deeply,
504
00:30:20,580 --> 00:30:21,360
which is changeless.
505
00:30:22,180 --> 00:30:22,980
After he knew
506
00:30:22,980 --> 00:30:25,340
Qingcheng was assigned to marry Sima Qingfeng,
507
00:30:25,980 --> 00:30:27,620
he found he fell in love with Qingcheng,
508
00:30:28,640 --> 00:30:30,500
so he went to take Qingcheng away at any risk.
509
00:30:33,100 --> 00:30:34,200
So mischievous.
510
00:30:35,160 --> 00:30:37,780
The marriage I assigned isn't a children's game.
511
00:30:41,040 --> 00:30:45,200
Son, I want to intercede with you for Hua Mantian.
512
00:30:46,040 --> 00:30:47,400
Don't punish him.
513
00:30:47,820 --> 00:30:48,340
But...
514
00:30:48,680 --> 00:30:50,380
Just forgive their caprice.
515
00:30:51,860 --> 00:30:53,060
Your daughter
516
00:30:53,060 --> 00:30:55,040
loves Hua Mantian deeply.
517
00:30:58,680 --> 00:31:00,400
What a quarrelsome couple!
518
00:31:02,140 --> 00:31:03,920
I wonder whether
519
00:31:04,500 --> 00:31:05,620
I owed them in my previous existence.
520
00:31:08,120 --> 00:31:10,180
Parents all owed their children in previous existence.
521
00:31:11,140 --> 00:31:13,000
It's the same to us royals.
522
00:31:14,600 --> 00:31:17,320
But mother, it's a big crime
to take away Qingcheng from the Sima Family.
523
00:31:18,120 --> 00:31:20,520
Even if I want to let the brothers of the Hua Family go,
524
00:31:20,920 --> 00:31:22,260
Prime Minister Sima and his son won't let them go easily
525
00:31:22,260 --> 00:31:24,760
in the morning court tomorrow.
526
00:31:26,580 --> 00:31:29,220
Then only you can comfort them personally
527
00:31:30,160 --> 00:31:32,680
and deal with them for your daughter and son-in-law.
528
00:31:34,960 --> 00:31:37,040
Your daughter is so capricious.
529
00:31:50,160 --> 00:31:51,200
That's all I can do.
530
00:31:54,580 --> 00:32:00,500
Qingcheng, I really can do nothing with you.
531
00:32:17,440 --> 00:32:20,380
Imperial physician, why has
my daughter Wuyan still been in her lethargy?
532
00:32:20,780 --> 00:32:22,560
Is she getting worse?
533
00:32:23,660 --> 00:32:25,900
Madame. Dowager Hua.
534
00:32:26,980 --> 00:32:28,140
Let's have a talk outside.
535
00:32:43,620 --> 00:32:46,960
Wuyan's illness has bothered the imperial physician.
536
00:32:47,400 --> 00:32:50,680
I think she must be getting worse.
537
00:32:51,240 --> 00:32:52,200
Imperial physician,
538
00:32:52,200 --> 00:32:55,100
just tell us her condition directly.
539
00:32:55,440 --> 00:32:57,060
Dowager Hua. Madame.
540
00:32:57,960 --> 00:33:00,520
You've been busy with Eldest Young Master's marriage recently,
541
00:33:00,520 --> 00:33:01,660
so you may not know
542
00:33:02,440 --> 00:33:04,300
plague is now prevailing in the capital city.
543
00:33:05,140 --> 00:33:07,420
A lot of people died of it.
544
00:33:07,860 --> 00:33:09,700
And more and more people have been infected.
545
00:33:10,140 --> 00:33:13,680
Eldest lady's symptoms are similar to those of plague.
546
00:33:15,000 --> 00:33:17,300
Is my daughter Wuyan still curable?
547
00:33:17,820 --> 00:33:18,420
Madame,
548
00:33:19,000 --> 00:33:21,140
I just think Eldest Lady's symptoms are similar to those of plague
549
00:33:21,140 --> 00:33:22,220
at present.
550
00:33:24,060 --> 00:33:27,520
As a physician, I'll do my best to treat her.
551
00:33:28,140 --> 00:33:29,720
But plague is an infectious disease.
552
00:33:30,560 --> 00:33:32,580
For the safety of all the people in the Hua's Mansion
553
00:33:32,580 --> 00:33:34,660
and the safety of all the people in the capital city,
554
00:33:35,320 --> 00:33:37,560
I suggest that Eldest Lady's room
555
00:33:38,060 --> 00:33:39,980
should be isolated from all the people
in the Hua's Mansion.
556
00:33:41,260 --> 00:33:43,800
I hope Dowager Hua and Madame can consider the situation as a whole.
557
00:33:45,580 --> 00:33:46,380
Be isolated?
558
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
Do you mean my daughter Wuyan is incurable
559
00:33:51,500 --> 00:33:52,760
and can infect others?
560
00:33:53,300 --> 00:33:54,200
Madame,
561
00:33:54,200 --> 00:33:56,200
I don't mean that.
562
00:33:56,680 --> 00:33:58,520
We should guard against it
563
00:33:58,520 --> 00:34:01,140
so that it can't be spread.
564
00:34:03,000 --> 00:34:04,260
I see.
565
00:34:05,160 --> 00:34:09,060
That is, Wuyan's yard
566
00:34:09,340 --> 00:34:11,660
should be isolated from yards of all the people in the Hua Family.
567
00:34:12,120 --> 00:34:13,580
So what else do we
568
00:34:13,580 --> 00:34:16,180
need to do to fight against the plague?
569
00:34:16,520 --> 00:34:18,240
We'll all listen to you.
570
00:34:19,300 --> 00:34:21,740
Xiangyu, inform people of the whole Hua Family
571
00:34:21,740 --> 00:34:26,460
to listen to imperial physician's arrangements completely.
572
00:34:26,460 --> 00:34:27,600
Yes, Old Ancestress.
573
00:34:29,860 --> 00:34:31,660
Then how can we save our daughter Wuyan?
574
00:34:33,340 --> 00:34:34,940
Our Hua Family has been in bad luck recently
575
00:34:35,520 --> 00:34:39,260
and there have been bad things continuously.
576
00:34:39,960 --> 00:34:43,840
Xinlan, calm down.
577
00:34:44,700 --> 00:34:47,420
As elders, we should stay poised.
578
00:34:48,820 --> 00:34:50,280
God helps those who help themselves.
579
00:34:51,140 --> 00:34:51,840
Imperial physician,
580
00:34:52,660 --> 00:34:56,120
please ensure the safety of Wuyan
581
00:34:56,880 --> 00:34:59,420
and all the other people in our Hua Family.
582
00:34:59,940 --> 00:35:01,760
Please try your best
583
00:35:02,120 --> 00:35:03,700
to save my granddaughter.
584
00:35:04,640 --> 00:35:06,320
Dowager Hua, I'm flattered.
585
00:35:07,280 --> 00:35:09,340
I'll try my best to save Eldest Lady.
586
00:35:19,020 --> 00:35:21,500
Which of you has a memorial to present?
587
00:35:25,180 --> 00:35:25,960
I have.
588
00:35:28,100 --> 00:35:28,500
Your Majesty,
589
00:35:29,000 --> 00:35:31,180
the three brothers of the Hua Family burst into my Sima's Mansion,
590
00:35:32,020 --> 00:35:33,200
interfered with my marriage with Her Highness
591
00:35:33,560 --> 00:35:34,680
and took Her Highness away yesterday.
592
00:35:36,060 --> 00:35:39,520
Your Majesty, please punish them by law.
593
00:35:40,920 --> 00:35:41,620
Stand up.
594
00:35:42,620 --> 00:35:43,820
Where is Hua Mantian?
595
00:35:49,640 --> 00:35:50,500
Your Majesty,
596
00:35:51,000 --> 00:35:52,420
to punish my three disobedient sons,
597
00:35:52,900 --> 00:35:56,020
I beat them seriously according to my family discipline.
598
00:35:56,620 --> 00:36:00,040
Now they can't get up due to severe wounds.
599
00:36:00,880 --> 00:36:03,200
So I have to ask for leave for Hua Mantian.
600
00:36:03,580 --> 00:36:04,460
Yesterday,
601
00:36:04,880 --> 00:36:07,820
my three disobedient sons were indeed unreasonable
602
00:36:08,060 --> 00:36:09,120
and made a big mistake.
603
00:36:10,200 --> 00:36:14,580
My three sons and I are willing to
receive all the punishment of Your Majesty.
604
00:36:21,700 --> 00:36:22,300
Your Majesty,
605
00:36:22,300 --> 00:36:26,600
the three brothers of the Hua Family committed a big crime,
606
00:36:27,520 --> 00:36:28,720
but Minister Hua
607
00:36:28,720 --> 00:36:31,680
only thinks they were thoughtless.
608
00:36:31,960 --> 00:36:35,880
He does despise imperial power and bully us.
609
00:36:36,460 --> 00:36:39,640
Your Majesty, please administer justice for my Sima Family.
610
00:36:43,360 --> 00:36:45,540
Prime Minister Sima, don't get angry.
611
00:36:46,240 --> 00:36:48,480
In the final analysis, the matter yesterday
612
00:36:48,480 --> 00:36:49,340
was actually the family affair among
613
00:36:49,660 --> 00:36:52,380
us royals, the Sima Family and the Hua Family.
614
00:36:53,800 --> 00:36:54,900
I am to blame
615
00:36:55,360 --> 00:36:58,200
for not figuring out my daughter's mind, right?
616
00:36:58,660 --> 00:37:00,240
I made wrong matching
617
00:37:00,240 --> 00:37:03,060
and assigned Qingcheng to marry Sima Qingfeng by mistake.
618
00:37:04,020 --> 00:37:06,640
Last night, Her Majesty asked Qingcheng personally.
619
00:37:07,040 --> 00:37:08,940
My capricious daughter said
620
00:37:09,720 --> 00:37:11,260
she insisted on marrying Hua Mantian
621
00:37:11,900 --> 00:37:13,420
and Hua Mantian also said
622
00:37:13,720 --> 00:37:16,780
he loved Qingcheng deeply and insisted on marrying her.
623
00:37:19,340 --> 00:37:20,740
As a father,
624
00:37:21,160 --> 00:37:24,660
I have to satisfy her.
625
00:37:25,740 --> 00:37:30,120
Your Majesty, won't you investigate the matter that
626
00:37:30,120 --> 00:37:32,780
the three brothers of the Hua Family disobeyed your edict
627
00:37:32,780 --> 00:37:34,120
and took away Her Highness with weapons?
628
00:37:35,040 --> 00:37:37,740
If so, how can Your Majesty's dignity
629
00:37:37,740 --> 00:37:40,340
and the court law be showed?
630
00:37:42,420 --> 00:37:46,540
Prime Minister Sima, don't speak so seriously.
631
00:37:47,580 --> 00:37:48,900
As I just said,
632
00:37:49,580 --> 00:37:50,960
it's our family affair.
633
00:37:51,680 --> 00:37:52,220
Surely,
634
00:37:53,100 --> 00:37:56,200
the three brothers of the Hua Family
were heaven-daring and acted absurdly.
635
00:37:56,200 --> 00:37:57,800
Though Minister Hua punished them,
636
00:37:57,800 --> 00:37:59,220
I'll also punish them.
637
00:38:00,300 --> 00:38:00,920
Hua Zhengkun,
638
00:38:01,760 --> 00:38:04,120
you aren't strict with your sons,
causing them to make such a big mistake.
639
00:38:04,860 --> 00:38:07,860
I'll fine all of you a year of salary as punishment.
640
00:38:07,860 --> 00:38:10,220
And after Hua Mantian recovers,
641
00:38:10,640 --> 00:38:13,500
he should apologize to Prime Minister Sima in his mansion personally.
642
00:38:18,700 --> 00:38:19,580
Prime Minister Sima,
643
00:38:21,120 --> 00:38:22,960
don't baffle these juniors
644
00:38:23,480 --> 00:38:25,760
for the sake of me
645
00:38:26,120 --> 00:38:28,300
and your years of friendship
646
00:38:28,760 --> 00:38:32,300
with Minister Hua, OK?
647
00:38:32,300 --> 00:38:32,820
Well...
648
00:38:34,700 --> 00:38:37,200
Your Majesty, we can't let Hua Mantian go so easily.
649
00:38:38,980 --> 00:38:41,360
Well. All of you, stand up.
650
00:38:49,540 --> 00:38:51,380
I finished handling my family affair.
651
00:38:52,480 --> 00:38:55,660
Now it's time to talk about the state affair.
652
00:38:55,660 --> 00:38:57,660
Which of you has a memorial to present?
653
00:39:00,980 --> 00:39:02,540
Your Majesty, I have.
654
00:39:04,420 --> 00:39:05,580
The plague in the capital city involves human life
and should be treated with the utmost care.
655
00:39:06,260 --> 00:39:08,140
Your Majesty, please make a final decision soon
656
00:39:08,140 --> 00:39:10,040
so as not to miss the opportunity.
657
00:39:45,160 --> 00:39:46,840
I wonder how Wuyan is.
658
00:39:47,620 --> 00:39:48,820
She is seriously ill.
659
00:39:49,360 --> 00:39:51,640
As her mother, I should accompany her.
660
00:39:54,460 --> 00:39:57,400
We should believe the imperial physician and the doctor.
661
00:39:57,860 --> 00:39:59,700
If we go now,
662
00:39:59,700 --> 00:40:01,740
the imperial physician and the doctor also need to take care of us.
663
00:40:02,400 --> 00:40:03,500
We'll cause them trouble, right?
664
00:40:09,240 --> 00:40:10,780
Old Ancestress, Madame,
665
00:40:10,780 --> 00:40:11,840
Mr. Liu wants to meet you.
666
00:40:13,680 --> 00:40:14,780
Invite him to come in.
667
00:40:15,740 --> 00:40:16,840
Mr. Liu, please.
668
00:40:20,000 --> 00:40:21,880
Dowager Hua, Madame.
669
00:40:23,780 --> 00:40:24,600
Please forgive my abruptness.
670
00:40:25,380 --> 00:40:26,420
It's heard eldest lady is ill
671
00:40:27,100 --> 00:40:29,260
and her symptoms are similar to those of plague
which is prevailing in the capital city now.
672
00:40:29,920 --> 00:40:30,680
To be honest,
673
00:40:31,220 --> 00:40:33,440
I also know medical knowledge besides opera performing.
674
00:40:34,300 --> 00:40:35,600
Over these years, I've traveled extensively,
675
00:40:36,000 --> 00:40:37,240
visited many famous doctors
676
00:40:37,660 --> 00:40:38,860
and known some exotic effective prescriptions.
677
00:40:39,460 --> 00:40:41,420
I heard eldest lady is isolated due to her illness.
678
00:40:41,420 --> 00:40:42,980
I want to go to her yard
679
00:40:42,980 --> 00:40:45,060
and do something to treat her.
680
00:40:46,060 --> 00:40:47,700
I heard from Mantian
681
00:40:48,220 --> 00:40:49,940
Mr. Liu had exquisite medical skills
682
00:40:50,740 --> 00:40:52,780
and solved many difficult and complicated diseases.
683
00:40:53,420 --> 00:40:55,580
But males and females should be treated differently.
684
00:40:56,360 --> 00:40:58,520
Though he goes to treat Wuyan
685
00:40:59,300 --> 00:41:00,600
in her yard,
686
00:41:01,580 --> 00:41:03,280
I'm afraid it may be inconvenient.
687
00:41:06,060 --> 00:41:08,720
Wuyan is dying now.
688
00:41:09,700 --> 00:41:11,820
Don't consider these empty forms.
689
00:41:13,040 --> 00:41:14,020
Moreover,
690
00:41:14,020 --> 00:41:17,300
Mr. Liu asks to enter the plague area and treat Wuyan actively
691
00:41:18,100 --> 00:41:20,780
regardless of his safety.
692
00:41:24,620 --> 00:41:26,280
I admire and am moved
693
00:41:27,540 --> 00:41:30,180
by his benevolence.
694
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
I believe
695
00:41:35,120 --> 00:41:36,440
his character.
696
00:41:39,500 --> 00:41:40,540
Thank you for your trust, Dowager Hua.
697
00:41:41,020 --> 00:41:41,740
It permits of no delay.
698
00:41:42,740 --> 00:41:44,260
I'll treat Eldest Lady now.
699
00:41:45,440 --> 00:41:48,000
Xiangyu, take Mr. Liu to go.
700
00:41:48,260 --> 00:41:49,300
Yes, Old Ancestress.
701
00:41:49,900 --> 00:41:50,940
Mr. Liu, please.
702
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
703
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
704
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
705
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
706
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
707
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
708
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
709
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
710
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
711
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
712
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
713
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
714
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
715
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
716
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
717
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
718
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
719
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
720
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
721
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
722
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
723
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
724
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
725
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
726
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
727
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
728
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
729
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
730
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
731
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
732
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
733
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
734
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
735
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
736
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
737
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
49131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.