All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E32.WR.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,180 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 32 23 00:02:00,660 --> 00:02:01,620 Something was wrong. 24 00:02:02,300 --> 00:02:04,340 Why are you so anxious? 25 00:02:04,340 --> 00:02:06,100 His Excellency Prime Minister Sima and his son 26 00:02:06,100 --> 00:02:07,660 were breaking into the palace angrily. 27 00:02:07,740 --> 00:02:08,860 They wanted to see His Majesty 28 00:02:09,580 --> 00:02:13,580 as Commander Hua went to their family 29 00:02:13,580 --> 00:02:16,100 and took away Her Highness with people. 30 00:02:16,100 --> 00:02:18,380 How wanton Hua Mantian is! 31 00:02:19,520 --> 00:02:20,180 My granddaughter 32 00:02:20,700 --> 00:02:22,220 suffers again due to his act. 33 00:02:23,000 --> 00:02:23,460 Your Majesty, 34 00:02:24,060 --> 00:02:28,420 now His Excellency Prime Minister Sima and his son are going to the Imperial Study. 35 00:02:28,900 --> 00:02:30,980 Would you like to go and see? 36 00:02:32,540 --> 00:02:33,480 Yes. You are right. 37 00:02:34,260 --> 00:02:35,980 My son doesn't know the inside story of the true and false princesses. 38 00:02:36,900 --> 00:02:39,620 I need to solve it personally. 39 00:02:39,620 --> 00:02:40,160 Go. 40 00:02:47,860 --> 00:02:49,740 My greetings to you, Your Majesty. 41 00:02:51,720 --> 00:02:53,900 Prime Minister Sima, today's the wedding date 42 00:02:54,240 --> 00:02:56,060 of your son Qingfeng and Princess Qingcheng. 43 00:02:56,320 --> 00:02:58,480 Why do you come here 44 00:02:59,060 --> 00:02:59,980 instead of holding a wedding? 45 00:03:01,620 --> 00:03:02,440 Your Majesty, 46 00:03:05,560 --> 00:03:09,340 my son and I feel sorry for your grace. 47 00:03:10,100 --> 00:03:12,700 Please punish me, Your Majesty. 48 00:03:13,220 --> 00:03:13,940 Punish you? 49 00:03:17,300 --> 00:03:18,420 What did you do wrongly? 50 00:03:18,420 --> 00:03:22,720 Your Majesty, today I held 51 00:03:23,280 --> 00:03:26,060 the wedding of Her Highness and my son, 52 00:03:26,640 --> 00:03:31,260 but unluckily Her Highness was taken away by bad people. 53 00:03:32,340 --> 00:03:33,000 What? 54 00:03:33,680 --> 00:03:36,560 Although my son and I did our best, 55 00:03:37,020 --> 00:03:40,140 we still didn't protect Her Highness. 56 00:03:41,100 --> 00:03:43,940 We should be executed. 57 00:03:44,800 --> 00:03:49,220 Your Majesty, please punish me. 58 00:03:50,200 --> 00:03:51,460 In broad daylight, 59 00:03:51,460 --> 00:03:53,420 the order of the imperial city has always been very good. 60 00:03:54,700 --> 00:03:55,760 Who was so wanton? 61 00:03:58,020 --> 00:04:00,360 Your Majesty, it was Hua Mantian. 62 00:04:00,840 --> 00:04:01,800 Hua Mantian? 63 00:04:02,500 --> 00:04:04,880 He took his two brothers into Sima's Mansion 64 00:04:05,640 --> 00:04:06,520 and hijacked Her Princess. 65 00:04:07,220 --> 00:04:09,700 I always wanted to keep the princess safe, 66 00:04:10,340 --> 00:04:12,520 so I couldn't defeat them. 67 00:04:13,700 --> 00:04:15,700 The three brothers of the Hua Family 68 00:04:16,220 --> 00:04:16,980 took away Her Princess by chance. 69 00:04:21,700 --> 00:04:26,640 Your Majesty, the three brothers of the Hua Family disrespected you, 70 00:04:27,380 --> 00:04:31,780 disobeyed your edict and destroyed Her Princess' wedding. 71 00:04:32,540 --> 00:04:38,720 Your Majesty, administer justice for us. 72 00:04:39,300 --> 00:04:41,080 Your Majesty, a scholar prefers death to humiliation. 73 00:04:41,900 --> 00:04:43,860 Hua Mantian took my wife away in public, 74 00:04:44,620 --> 00:04:46,540 which is a great insult to me. 75 00:04:47,140 --> 00:04:48,560 Your Majesty, please administer justice for me. 76 00:04:53,460 --> 00:04:54,820 Send people to get Hua Mantian here. 77 00:04:55,580 --> 00:04:56,540 Yes. 78 00:04:56,540 --> 00:04:58,840 Here comes Her Majesty Empress Dowager. 79 00:05:02,960 --> 00:05:03,420 Mother. 80 00:05:03,420 --> 00:05:05,580 My greetings to you, Your Majesty. 81 00:05:07,720 --> 00:05:10,540 Mother, what brings you here now? 82 00:05:11,260 --> 00:05:14,260 I heard Hua Mantian had taken away 83 00:05:14,260 --> 00:05:15,380 princess from the Sima Family. 84 00:05:15,860 --> 00:05:20,480 Your Majesty, administer justice for us. 85 00:05:21,640 --> 00:05:22,860 Both of you, stand up. 86 00:05:24,120 --> 00:05:25,280 I don't dare to. 87 00:05:25,740 --> 00:05:27,620 I came to meet my son anxiously 88 00:05:27,620 --> 00:05:29,120 to discuss it with him. 89 00:05:29,780 --> 00:05:32,300 I'll handle this matter in Hua's Mansion personally. 90 00:05:33,580 --> 00:05:34,540 Thank you, Your Majesty. 91 00:05:34,920 --> 00:05:37,360 Your Majesty, the facts of the matter are clear 92 00:05:37,960 --> 00:05:39,340 and all the officials present can be witnesses. 93 00:05:39,800 --> 00:05:41,240 Hua Mantian disobeyed His Majesty's edict in public, 94 00:05:41,240 --> 00:05:42,220 destroyed Her Princess's wedding 95 00:05:42,720 --> 00:05:44,520 and took away Her Princess with his two brothers. 96 00:05:45,060 --> 00:05:48,760 Your Majesty, please administer justice for me with His Majesty. 97 00:05:48,760 --> 00:05:50,700 Arrest the three brothers of the Hua Family at once and punish them. 98 00:05:51,900 --> 00:05:53,560 I'll go to Hua's Mansion right now. 99 00:05:54,160 --> 00:05:55,760 After figuring it out, 100 00:05:55,760 --> 00:05:57,680 I'll tell you the results. 101 00:05:58,560 --> 00:05:59,960 Thank you, Your Majesty. 102 00:06:04,700 --> 00:06:07,100 Mother, I also think this matter is strange. 103 00:06:07,760 --> 00:06:08,780 It's related to Qingcheng, 104 00:06:09,280 --> 00:06:12,180 so please bother to go to the Hua Family personally. 105 00:06:16,160 --> 00:06:16,920 Stop. 106 00:06:17,680 --> 00:06:20,920 Father-in-law, I'll beg my father to show mercy. 107 00:06:21,540 --> 00:06:23,040 I'll keep them safe. 108 00:06:23,640 --> 00:06:25,180 Stop. Please. 109 00:06:26,060 --> 00:06:26,580 Qingcheng, 110 00:06:27,860 --> 00:06:30,060 don't speak for them, disobedient sons. 111 00:06:30,500 --> 00:06:32,700 They committed the crime of disobeying His Majesty's edict in public. 112 00:06:33,160 --> 00:06:35,500 How can't I beat and punish them? 113 00:06:35,980 --> 00:06:36,480 Father-in-law. 114 00:06:38,900 --> 00:06:40,180 Stop. Don't beat them. 115 00:06:40,180 --> 00:06:40,860 Stop. 116 00:06:41,860 --> 00:06:42,540 Mantian. 117 00:06:46,820 --> 00:06:48,020 Where are Qingcheng's maids? 118 00:06:48,740 --> 00:06:49,820 Take Qingcheng away now. 119 00:06:50,240 --> 00:06:51,900 If she is hurt, 120 00:06:51,900 --> 00:06:53,100 no one can bear the responsibility. 121 00:06:53,100 --> 00:06:54,300 Your Highness, stand up, please. 122 00:06:54,300 --> 00:06:56,380 Your Highness. 123 00:06:57,020 --> 00:06:58,020 Mantian. 124 00:06:59,140 --> 00:07:00,380 -Don't beat them. -Your Highness. 125 00:07:00,380 --> 00:07:01,720 -Don't beat them. -Beat. 126 00:07:01,720 --> 00:07:02,580 Beat them seriously. 127 00:07:02,580 --> 00:07:03,660 Your Highness. 128 00:07:03,660 --> 00:07:04,640 Don't beat them. 129 00:07:04,640 --> 00:07:06,200 Stop. Don't beat them. 130 00:07:13,020 --> 00:07:13,620 Sorry. Sorry. 131 00:07:14,620 --> 00:07:16,520 Father, we know we're wrong. 132 00:07:17,100 --> 00:07:18,540 We won't repeat the same mistake, so please spare us. 133 00:07:19,460 --> 00:07:20,420 Eldest brother is still seriously injured, 134 00:07:20,420 --> 00:07:22,220 so he can't bear such a beating. 135 00:07:24,780 --> 00:07:26,100 Are you still our father? 136 00:07:27,000 --> 00:07:28,160 How can you beat us so seriously? 137 00:07:28,160 --> 00:07:30,120 If you beat us to death, who can protect you? 138 00:07:30,660 --> 00:07:31,900 I'd rather beat you to death 139 00:07:32,820 --> 00:07:34,740 than let you cause our family trouble. 140 00:07:35,780 --> 00:07:37,080 Our family will be destroyed 141 00:07:37,080 --> 00:07:39,460 by you three, disobedient sons, sooner or later. 142 00:07:40,260 --> 00:07:40,780 Darling. 143 00:07:41,400 --> 00:07:43,260 Darling, what are you doing? 144 00:07:44,060 --> 00:07:45,100 Are you going to kill them? 145 00:07:46,240 --> 00:07:47,500 Why don't you kill me? 146 00:07:47,500 --> 00:07:48,700 I'll accompany them. 147 00:07:49,640 --> 00:07:50,580 Stop my wife. 148 00:07:51,020 --> 00:07:51,980 -Mother. -Madame. 149 00:07:51,980 --> 00:07:53,420 Mother. 150 00:07:53,420 --> 00:07:53,940 Madame. Madame. 151 00:07:55,020 --> 00:07:55,460 Slowly. 152 00:07:55,460 --> 00:07:56,000 Darling, 153 00:07:56,740 --> 00:07:57,820 do you know how big mistake 154 00:07:57,820 --> 00:07:58,920 our three disobedient sons made? 155 00:07:59,280 --> 00:08:00,240 You're still protecting them. 156 00:08:00,760 --> 00:08:02,620 A kind mother makes wastrels. 157 00:08:04,160 --> 00:08:06,040 If they are beaten to death, 158 00:08:06,460 --> 00:08:08,160 I also don't want to live. 159 00:08:09,100 --> 00:08:12,300 I don't prevent you from teaching them, 160 00:08:12,300 --> 00:08:15,300 but you can't have them beaten so seriously. 161 00:08:16,300 --> 00:08:16,900 Stop. 162 00:08:17,780 --> 00:08:18,260 Grandma. 163 00:08:18,660 --> 00:08:19,240 Grandma. 164 00:08:21,140 --> 00:08:21,860 All of you, stop. 165 00:08:22,940 --> 00:08:23,540 -Grandma. -You. 166 00:08:24,620 --> 00:08:25,100 You. 167 00:08:26,120 --> 00:08:28,780 Who dares to beat my three grandsons 168 00:08:28,780 --> 00:08:30,500 without my permission? 169 00:08:33,240 --> 00:08:35,940 Mom, don't lose your temper. 170 00:08:35,940 --> 00:08:36,780 Take care. 171 00:08:37,880 --> 00:08:39,060 -You. -I ordered people to beat them. 172 00:08:39,660 --> 00:08:41,680 Do you know what crime they committed? 173 00:08:42,520 --> 00:08:45,500 They disobeyed His Majesty's edict in public and took away Her Highness from the Sima Family. 174 00:08:49,500 --> 00:08:50,380 Grandma. 175 00:08:54,260 --> 00:08:55,140 Second Young Master. 176 00:08:55,700 --> 00:08:56,180 Make way. 177 00:08:58,420 --> 00:08:59,140 Grandson. 178 00:08:59,500 --> 00:08:59,980 Grandma. 179 00:09:00,660 --> 00:09:01,140 Grandma. 180 00:09:01,760 --> 00:09:04,200 We three did make a big mistake, 181 00:09:04,980 --> 00:09:06,120 so even if we are beaten to death by our father, 182 00:09:06,740 --> 00:09:07,720 that's also what we deserve. 183 00:09:08,500 --> 00:09:11,220 But Grandma, you usually love me most. 184 00:09:11,780 --> 00:09:14,260 I, I hate to leave you. 185 00:09:14,700 --> 00:09:18,740 Let me watch and hug you 186 00:09:18,780 --> 00:09:19,560 the last time before death. 187 00:09:22,340 --> 00:09:25,340 Don't talk nonsense. So unpleasant. 188 00:09:25,340 --> 00:09:28,020 You're still young and I am still alive. 189 00:09:28,360 --> 00:09:29,680 Don't say discouraging words. 190 00:09:35,120 --> 00:09:35,840 Grandma, 191 00:09:36,360 --> 00:09:38,160 your son wants you to die without descendants. 192 00:09:40,860 --> 00:09:41,520 You. 193 00:09:45,540 --> 00:09:49,100 Mantian and his two brothers did make a big mistake. 194 00:09:49,600 --> 00:09:52,820 But you already beat them as punishment. 195 00:09:54,240 --> 00:09:55,600 Stop here. 196 00:09:55,940 --> 00:09:59,760 If you go on beating them, they'll die. 197 00:10:00,400 --> 00:10:01,340 Mother, 198 00:10:01,920 --> 00:10:04,380 this matter 199 00:10:04,380 --> 00:10:05,720 doesn't depend on us. 200 00:10:06,480 --> 00:10:08,300 They committed the big crime 201 00:10:08,300 --> 00:10:10,080 of disobeying His Majesty's edict in public. 202 00:10:10,740 --> 00:10:12,160 After the Sima Family knows, 203 00:10:12,160 --> 00:10:13,960 they'll make a fuss. 204 00:10:14,740 --> 00:10:16,940 That's true. 205 00:10:17,960 --> 00:10:21,840 But our family has two generations of princesses, 206 00:10:22,200 --> 00:10:25,240 so we'll have a way to save Mantian and his two brothers. 207 00:10:27,080 --> 00:10:28,840 Qingcheng. Mantian, 208 00:10:29,640 --> 00:10:30,340 come over. 209 00:10:38,260 --> 00:10:39,400 Are you alright? 210 00:10:42,280 --> 00:10:44,580 Qingcheng, don't feel sad. 211 00:10:45,260 --> 00:10:47,060 This matter is because of you. 212 00:10:47,060 --> 00:10:49,260 We'll go to the palace later 213 00:10:49,260 --> 00:10:50,980 to beg His Majesty and Her Majesty Empress Dowager. 214 00:10:51,440 --> 00:10:53,540 I think they'll 215 00:10:53,540 --> 00:10:56,140 give me, an old princess, some face. 216 00:10:57,300 --> 00:10:58,980 Grandma, I'll listen to you. 217 00:10:59,980 --> 00:11:01,800 I'll try my best 218 00:11:02,260 --> 00:11:04,960 to keep Mantian, second brother and third brother safe. 219 00:11:06,820 --> 00:11:07,540 Go. 220 00:11:10,080 --> 00:11:12,260 Don't beat my grandsons again. 221 00:11:39,100 --> 00:11:40,280 Hua Mantian, 222 00:11:41,900 --> 00:11:45,500 for you, I have suffered the pain of changing my face, 223 00:11:46,940 --> 00:11:48,720 given up the princess's identity, 224 00:11:49,640 --> 00:11:53,420 become a criminal official's daughter and found shelter under your family's roof. 225 00:11:55,860 --> 00:11:57,220 Today, I finally 226 00:11:57,220 --> 00:11:58,600 could marry you, 227 00:11:59,780 --> 00:12:03,320 but you still gave me up and went to meet Qingcheng. 228 00:12:05,300 --> 00:12:06,100 I will not submit to such treatment. 229 00:12:08,000 --> 00:12:09,440 My heart hurts a lot. 230 00:12:16,460 --> 00:12:17,300 Mind the step. 231 00:12:17,300 --> 00:12:17,920 Slowly, Young Master. 232 00:12:21,140 --> 00:12:21,780 Second Young Master, 233 00:12:22,140 --> 00:12:24,300 Madame asked us to help you apply some medicine to your wound in your room quickly. 234 00:12:24,300 --> 00:12:25,900 No need. I'm OK. 235 00:12:26,060 --> 00:12:26,780 You, but you... 236 00:12:31,460 --> 00:12:32,320 Go in now. 237 00:12:33,620 --> 00:12:34,220 Go in now. 238 00:12:34,820 --> 00:12:35,260 Yes. 239 00:12:58,760 --> 00:13:00,580 Hua Wuxie, is it worth the pain? 240 00:13:03,040 --> 00:13:04,920 You knew you would be punished and beaten by your father 241 00:13:06,160 --> 00:13:07,260 if you went to take away Her Highness from the Sima Family, 242 00:13:09,500 --> 00:13:10,840 but you still went. 243 00:13:13,980 --> 00:13:14,780 Qianxun, 244 00:13:15,580 --> 00:13:16,740 listen. You don't know 245 00:13:17,300 --> 00:13:18,760 how the scene was dangerous 246 00:13:18,760 --> 00:13:19,940 when we went to save my eldest brother. 247 00:13:20,460 --> 00:13:21,380 When we got there, 248 00:13:21,540 --> 00:13:23,400 he had been surrounded completely by people of Sima's Mansion. 249 00:13:24,060 --> 00:13:24,780 Third brother and I 250 00:13:24,780 --> 00:13:26,140 flew off the horses 251 00:13:26,220 --> 00:13:26,660 and fought with them. 252 00:13:27,420 --> 00:13:27,800 Then... 253 00:13:27,800 --> 00:13:30,420 Hua Wuxie, tell me 254 00:13:32,640 --> 00:13:33,880 what I'm going to do now. 255 00:13:37,120 --> 00:13:38,100 On the wedding day, 256 00:13:39,300 --> 00:13:40,320 the man I love 257 00:13:41,920 --> 00:13:43,540 brought back another woman. 258 00:13:49,020 --> 00:13:50,880 I never thought I'd have such a day. 259 00:13:53,380 --> 00:13:54,740 What am I going to do now? 260 00:14:10,900 --> 00:14:11,720 Eldest brother and Her Highness 261 00:14:14,260 --> 00:14:15,740 have expressed their true love to each other. 262 00:14:16,440 --> 00:14:17,220 It has been a fact 263 00:14:17,220 --> 00:14:18,220 no one can change. 264 00:14:19,220 --> 00:14:20,100 So, eldest brother 265 00:14:21,380 --> 00:14:22,520 can't watch 266 00:14:22,520 --> 00:14:24,020 Her Highness marry Sima Qingfeng. 267 00:14:25,140 --> 00:14:26,700 If Her Highness really marries Sima Qingfeng, 268 00:14:27,740 --> 00:14:28,960 he will suffer for the rest of his life, 269 00:14:30,060 --> 00:14:33,480 so will Her Highness. 270 00:14:35,100 --> 00:14:35,700 What about me? 271 00:14:39,620 --> 00:14:41,700 I've been possessed by Mantian and fallen in love with him madly. 272 00:14:44,820 --> 00:14:45,300 I'm so tired. 273 00:14:51,320 --> 00:14:52,540 I'm really so tired. 274 00:14:54,160 --> 00:14:54,640 Qianxun, 275 00:14:57,540 --> 00:14:58,560 since you're so tired 276 00:15:00,200 --> 00:15:00,820 and have a hard time, 277 00:15:03,100 --> 00:15:04,240 why don't you stop, 278 00:15:05,980 --> 00:15:06,980 think quietly, 279 00:15:09,000 --> 00:15:10,620 and listen to the sound of your heart? 280 00:15:15,340 --> 00:15:16,140 Maybe, 281 00:15:18,900 --> 00:15:20,200 maybe your love for my eldest brother 282 00:15:22,880 --> 00:15:23,780 is just obsession. 283 00:15:30,860 --> 00:15:31,900 Obsession? 284 00:15:34,300 --> 00:15:34,960 Second Young Master. 285 00:15:36,740 --> 00:15:37,680 Second Young Master. 286 00:15:37,680 --> 00:15:39,320 Her Majesty Empress Dowager has been outside our mansion. 287 00:15:39,620 --> 00:15:40,960 Master asked you to go to the living room 288 00:15:40,960 --> 00:15:41,920 to welcome Her Majesty now. 289 00:15:56,540 --> 00:15:57,600 Your Majesty, 290 00:15:58,860 --> 00:16:01,440 my three disobedient sons made a big mistake. 291 00:16:02,240 --> 00:16:04,920 I already punished them, 292 00:16:05,880 --> 00:16:07,620 but their crime still can't be tolerated by the state law. 293 00:16:09,160 --> 00:16:12,420 I'm going to take them into the palace 294 00:16:13,220 --> 00:16:15,760 and ask for punishment from you and His Majesty. 295 00:16:17,940 --> 00:16:21,100 Hua Mantian, I don't understand. 296 00:16:21,540 --> 00:16:23,920 My son and I asked Qingcheng to marry you, 297 00:16:23,920 --> 00:16:24,960 but you didn't cherish her 298 00:16:25,300 --> 00:16:26,800 and made her suffer a lot. 299 00:16:27,820 --> 00:16:29,780 Now she was going to marry another man, 300 00:16:30,280 --> 00:16:31,580 but you went to take her away 301 00:16:31,580 --> 00:16:32,940 and destroyed her wedding. 302 00:16:33,640 --> 00:16:35,920 What do you actually think? What punishment do you think you deserve? 303 00:16:36,100 --> 00:16:36,660 Your Majesty, 304 00:16:37,220 --> 00:16:40,200 I did let Qingcheng down before. 305 00:16:40,800 --> 00:16:44,600 I was stupid and didn't understand her kindness, 306 00:16:46,060 --> 00:16:50,700 but I've fallen in love with her now. 307 00:16:50,780 --> 00:16:51,700 How could I allow her 308 00:16:51,740 --> 00:16:53,280 to marry such a bad man like Sima Qingfeng? 309 00:16:53,580 --> 00:16:56,440 Your Majesty, I'm sure 310 00:16:57,740 --> 00:17:00,140 I'll use the rest of my life and do my best to treat her well. 311 00:17:01,360 --> 00:17:02,340 Your Majesty, please let us be together. 312 00:17:02,860 --> 00:17:04,500 That's easy for you to say! 313 00:17:05,180 --> 00:17:06,500 Qingcheng's marriage was approved by my son. 314 00:17:06,500 --> 00:17:07,680 What did you take for the edict? 315 00:17:10,660 --> 00:17:14,120 Attendants. Take Hua Mantian to the palace. 316 00:17:15,240 --> 00:17:15,760 Wait. 317 00:17:21,160 --> 00:17:21,700 Grandma, 318 00:17:22,700 --> 00:17:24,720 Mantian had been badly hurt in the Sima Family. 319 00:17:25,580 --> 00:17:26,340 My father-in-law just 320 00:17:26,640 --> 00:17:28,240 punished them seriously. 321 00:17:29,060 --> 00:17:32,020 Grandma, spare him and his two brothers 322 00:17:32,520 --> 00:17:35,060 for the sake of me. 323 00:17:36,060 --> 00:17:37,060 It's all my fault. 324 00:17:37,860 --> 00:17:39,420 As I love him deeply, 325 00:17:40,380 --> 00:17:42,340 they went to take me away today. 326 00:17:43,500 --> 00:17:46,180 Grandma, you love me most. 327 00:17:47,040 --> 00:17:48,240 Let us be together, OK? 328 00:17:49,180 --> 00:17:50,020 To be honest, 329 00:17:50,980 --> 00:17:52,880 if Mantian hadn't taken me back today, 330 00:17:53,820 --> 00:17:57,300 I would have decided to commit suicide on the wedding night. 331 00:18:06,820 --> 00:18:08,540 I won't marry such a man 332 00:18:08,540 --> 00:18:09,220 like Sima Qingfeng. 333 00:18:14,740 --> 00:18:15,260 Eldest brother. 334 00:18:20,840 --> 00:18:23,880 Why are you so stupid, Qingcheng? 335 00:18:24,420 --> 00:18:26,160 You almost killed yourself. 336 00:18:29,240 --> 00:18:31,920 This assigned marriage actually almost killed her. 337 00:18:32,680 --> 00:18:34,660 I didn't expect she would be so staunched with moral integrity. 338 00:18:35,700 --> 00:18:38,280 Although I love my own granddaughter, 339 00:18:38,700 --> 00:18:41,760 I don't want her to die because of remarriage. 340 00:18:45,220 --> 00:18:45,980 Your Majesty. 341 00:18:49,780 --> 00:18:50,340 Sister. 342 00:18:51,180 --> 00:18:52,020 Sister. 343 00:18:52,020 --> 00:18:53,580 Sister, don't kneel to me. 344 00:18:54,300 --> 00:18:55,580 I, I... 345 00:18:55,580 --> 00:18:59,160 Sister, you were the deceased emperor's most respected sister. 346 00:18:59,160 --> 00:19:00,080 You're the eldest princess. 347 00:19:00,400 --> 00:19:01,380 We're peers. 348 00:19:02,420 --> 00:19:04,040 Now I am not the eldest princess 349 00:19:05,000 --> 00:19:08,180 but the grandma of the three children who made a mistake. 350 00:19:12,700 --> 00:19:16,340 Your Majesty, please give me face today. 351 00:19:17,900 --> 00:19:21,780 Please forgive them. 352 00:19:22,980 --> 00:19:24,540 We were both impetuous sometimes when we were young. 353 00:19:25,440 --> 00:19:30,200 Mantian is completely besotted with Qingcheng. 354 00:19:31,060 --> 00:19:32,840 He loves her sincerely. 355 00:19:35,560 --> 00:19:37,800 Stand up and talk. Stand up and talk. 356 00:19:43,280 --> 00:19:43,980 Sister. 357 00:19:44,840 --> 00:19:47,980 This matter is related to both Hua Mantian and Qingcheng 358 00:19:48,680 --> 00:19:50,500 as well as Xie Qianxun. 359 00:19:53,320 --> 00:19:54,300 Summon Xie Qianxun. 360 00:19:55,020 --> 00:19:56,320 I want to talk with her alone. 361 00:20:34,940 --> 00:20:36,220 Grandma. 362 00:20:37,720 --> 00:20:39,600 I'm really sad. 363 00:20:40,300 --> 00:20:42,680 I know. I know. 364 00:20:42,680 --> 00:20:44,180 I know you're sad. 365 00:20:44,780 --> 00:20:46,420 So I come here to help you. 366 00:20:50,560 --> 00:20:51,560 Tell me 367 00:20:52,340 --> 00:20:53,980 how you plan to handle this matter. 368 00:20:55,500 --> 00:20:56,480 Hua Mantian 369 00:20:56,480 --> 00:20:58,020 actually abandoned you on your wedding day. 370 00:20:58,740 --> 00:21:00,260 I'll punish him for you. 371 00:21:00,260 --> 00:21:01,060 No. 372 00:21:04,220 --> 00:21:06,680 Grandma, Minister Hua already beat him as punishment. 373 00:21:07,120 --> 00:21:08,800 If he is beaten again, 374 00:21:10,040 --> 00:21:11,260 my heart will ache a lot. 375 00:21:11,860 --> 00:21:13,020 Silly girl. 376 00:21:13,640 --> 00:21:15,900 He took that beating for another woman. 377 00:21:16,960 --> 00:21:19,420 I know, but... 378 00:21:21,660 --> 00:21:24,460 But my heart just can't help aching for him. 379 00:21:27,600 --> 00:21:30,580 Then how can you do in this condition? 380 00:21:32,320 --> 00:21:35,560 Will you make public your true princess's identity 381 00:21:37,140 --> 00:21:38,680 and let your father administer justice for you? 382 00:21:41,860 --> 00:21:42,760 Grandma, 383 00:21:44,380 --> 00:21:46,140 actually, I've seen it very well. 384 00:21:47,480 --> 00:21:50,980 If my father could really administer justice for me in this matter, 385 00:21:51,880 --> 00:21:52,540 there wouldn't be 386 00:21:52,540 --> 00:21:54,320 so many twists and turns. 387 00:21:57,560 --> 00:22:00,740 Grandma, please give me some more time. 388 00:22:02,120 --> 00:22:04,020 I'll fight for my love again. 389 00:22:05,040 --> 00:22:06,840 So stubborn. 390 00:22:08,660 --> 00:22:11,920 Have you figured it out and really decided to do in this way? 391 00:22:15,000 --> 00:22:15,960 Yes. 392 00:22:17,900 --> 00:22:21,320 Grandma, please agree with my infatuation. 393 00:22:22,380 --> 00:22:24,440 Please speak for them 394 00:22:24,440 --> 00:22:25,620 before father. 395 00:22:26,200 --> 00:22:28,600 They were already punished. 396 00:22:29,260 --> 00:22:30,780 I don't want to see anybody 397 00:22:30,780 --> 00:22:31,840 get hurt again. 398 00:22:33,820 --> 00:22:34,520 In fact, 399 00:22:36,200 --> 00:22:37,980 since I came to the Hua Family, 400 00:22:39,380 --> 00:22:40,700 I've actually already thought of them 401 00:22:41,640 --> 00:22:43,160 as my family. 402 00:22:44,080 --> 00:22:47,620 OK, I'll give you some more time. 403 00:22:49,360 --> 00:22:51,140 But promise me 404 00:22:52,400 --> 00:22:54,320 not to be so wronged. 405 00:22:55,600 --> 00:22:56,980 You have a gold token with you. 406 00:22:57,400 --> 00:22:58,460 Whatever difficulties you meet, 407 00:22:59,420 --> 00:23:01,320 make sure to turn to me for help. 408 00:23:12,300 --> 00:23:13,460 Thank you, Grandma. 409 00:23:16,080 --> 00:23:17,940 Thank you for everything you've done for me, Grandma. 410 00:23:18,480 --> 00:23:19,080 Don't cry. 411 00:23:22,060 --> 00:23:23,080 Go back now. 412 00:23:24,140 --> 00:23:26,820 I'll handle this here. 413 00:23:46,780 --> 00:23:47,600 Mother-in-law, 414 00:23:48,820 --> 00:23:51,940 what are Her Majesty and Qianxun talking inside? 415 00:23:52,540 --> 00:23:53,780 It's weird. 416 00:23:54,520 --> 00:23:56,080 I also think so. 417 00:23:56,660 --> 00:23:58,260 Since Qingcheng and Xie Qianxun 418 00:23:58,260 --> 00:23:59,700 were sick, 419 00:24:00,880 --> 00:24:04,640 Xie Qianxun has seemed closer to Her Majesty. 420 00:24:09,940 --> 00:24:11,720 All of you outside, come in. 421 00:24:39,900 --> 00:24:41,580 My greetings to you, Your Majesty. 422 00:24:42,500 --> 00:24:43,620 All of you, stand up. 423 00:24:43,620 --> 00:24:44,420 Thank you, Your Majesty. 424 00:24:50,820 --> 00:24:51,520 Qingcheng, 425 00:24:52,040 --> 00:24:55,060 Hua Mantian is unsteady, changes his mind frequently 426 00:24:55,060 --> 00:24:56,040 and keeps hurting you. 427 00:24:56,900 --> 00:24:59,060 I really don't want you to stay in the Hua Family again. 428 00:24:59,720 --> 00:25:01,660 Go back to the palace with me now. 429 00:25:01,660 --> 00:25:02,760 I promise you. 430 00:25:03,260 --> 00:25:05,460 Even if you don't like Sima Qingfeng, 431 00:25:05,460 --> 00:25:06,960 I won't force you to marry him. 432 00:25:08,140 --> 00:25:11,040 Your father and I will choose another nice man for you. 433 00:25:11,700 --> 00:25:12,380 Grandma, 434 00:25:13,680 --> 00:25:16,700 I've known Mantian's mind nowadays. 435 00:25:17,680 --> 00:25:20,040 There's no gap between us. 436 00:25:20,480 --> 00:25:23,080 Now I won't leave him 437 00:25:23,080 --> 00:25:23,960 and the Hua Family. 438 00:25:24,620 --> 00:25:27,380 Whether alive or dead, I belong to the Hua Family forever. 439 00:25:29,020 --> 00:25:32,280 Who said she would stay in the palace 440 00:25:32,280 --> 00:25:33,260 and accompany me the whole life? 441 00:25:35,020 --> 00:25:38,500 Grandma, as the saying goes, a grown girl can't be kept at home. 442 00:25:38,880 --> 00:25:40,980 Now nothing can 443 00:25:41,340 --> 00:25:43,380 stop me from being together with Mantian. 444 00:25:47,080 --> 00:25:48,020 Since so, 445 00:25:48,960 --> 00:25:50,380 I can say nothing more. 446 00:25:52,420 --> 00:25:54,540 Hua Mantian, Qianxun... 447 00:26:00,100 --> 00:26:02,240 Since two generations of princesses of the Hua Family spoke for you, 448 00:26:03,300 --> 00:26:04,920 I'll forgive you 449 00:26:05,620 --> 00:26:06,620 for the sake of them. 450 00:26:07,180 --> 00:26:09,780 I'll get even with you for this later. 451 00:26:12,180 --> 00:26:13,440 Your Majesty, thank you for showing mercy. 452 00:26:15,000 --> 00:26:15,860 Let's go back to the palace. 453 00:26:16,920 --> 00:26:18,420 See you, Your Majesty. 454 00:26:24,060 --> 00:26:27,140 Grandma, thank you. 455 00:26:27,460 --> 00:26:28,080 I'll send you out. 456 00:26:34,580 --> 00:26:36,500 Why have you talked so much 457 00:26:36,500 --> 00:26:37,420 with Qianxun recently? 458 00:26:37,720 --> 00:26:38,760 What did you say? 459 00:26:42,460 --> 00:26:43,380 On her wedding day, 460 00:26:43,980 --> 00:26:46,340 Hua Mantian abandoned Qianxun and came to you. 461 00:26:46,940 --> 00:26:49,060 Hua Mantian did do wrong in this matter. 462 00:26:49,660 --> 00:26:51,380 I comforted her for fear 463 00:26:51,980 --> 00:26:54,200 that she will take it to heart and hurt herself. 464 00:26:57,860 --> 00:26:59,800 I care about her 465 00:27:00,360 --> 00:27:02,560 as she can try medicines for you. 466 00:27:04,740 --> 00:27:06,240 Grandma, how thoughtful you are! 467 00:27:11,740 --> 00:27:12,220 Hua Mantian? 468 00:27:18,220 --> 00:27:18,960 Yes, Your Majesty. 469 00:27:20,560 --> 00:27:22,720 I don't understand the matter 470 00:27:23,480 --> 00:27:24,920 among you, Qingcheng and Qianxun. 471 00:27:25,740 --> 00:27:27,840 Before this matter is solved completely, 472 00:27:28,960 --> 00:27:32,060 treat them with due respect 473 00:27:35,460 --> 00:27:39,020 and don't sleep with Qingcheng. 474 00:27:40,320 --> 00:27:42,060 Grandma, I... 475 00:27:44,740 --> 00:27:45,940 Your Majesty, please don't worry. 476 00:27:46,320 --> 00:27:49,520 I don't dare to treat Qianxun 477 00:27:50,180 --> 00:27:55,140 and even Qingcheng shabbily. 478 00:28:34,120 --> 00:28:34,820 Qingcheng, 479 00:28:35,680 --> 00:28:38,700 let a servant apply medicine to my wound. 480 00:28:39,220 --> 00:28:42,620 Mantian, don't stand on ceremony. 481 00:28:44,800 --> 00:28:46,040 I feel so sad 482 00:28:47,400 --> 00:28:48,740 to see your wound. 483 00:28:51,680 --> 00:28:52,180 Qingcheng, 484 00:28:54,160 --> 00:28:55,440 it's just a superficial wound. 485 00:28:56,540 --> 00:28:57,620 It isn't serious. 486 00:28:58,420 --> 00:28:59,220 Don't worry. 487 00:29:01,660 --> 00:29:04,400 Mantian, I already asked people 488 00:29:05,340 --> 00:29:06,540 to send medicine to 489 00:29:07,200 --> 00:29:08,220 second brother and third brother. 490 00:29:09,180 --> 00:29:11,200 Grandma and mother are taking care of them respectively. 491 00:29:12,100 --> 00:29:14,660 Don't worry. Take care of yourself. 492 00:29:17,060 --> 00:29:17,560 Qingcheng, 493 00:29:19,320 --> 00:29:20,120 you're so careful. 494 00:29:21,780 --> 00:29:23,700 Thank you for thinking so thoughtfully for me. 495 00:29:26,820 --> 00:29:27,740 But I implicated 496 00:29:29,420 --> 00:29:31,120 second brother and third brother this time. 497 00:29:56,700 --> 00:29:59,140 Here comes Her Majesty. 498 00:30:02,960 --> 00:30:03,880 Mother. 499 00:30:07,200 --> 00:30:08,080 Forego formalities. 500 00:30:09,760 --> 00:30:12,180 Mother, you must have had a long day in the Hua Family. 501 00:30:12,660 --> 00:30:14,040 How is Qingcheng there? 502 00:30:15,540 --> 00:30:17,540 Her situation is almost the same as I imagined. 503 00:30:18,920 --> 00:30:20,580 Qingcheng has always loved Hua Mantian deeply, 504 00:30:20,580 --> 00:30:21,360 which is changeless. 505 00:30:22,180 --> 00:30:22,980 After he knew 506 00:30:22,980 --> 00:30:25,340 Qingcheng was assigned to marry Sima Qingfeng, 507 00:30:25,980 --> 00:30:27,620 he found he fell in love with Qingcheng, 508 00:30:28,640 --> 00:30:30,500 so he went to take Qingcheng away at any risk. 509 00:30:33,100 --> 00:30:34,200 So mischievous. 510 00:30:35,160 --> 00:30:37,780 The marriage I assigned isn't a children's game. 511 00:30:41,040 --> 00:30:45,200 Son, I want to intercede with you for Hua Mantian. 512 00:30:46,040 --> 00:30:47,400 Don't punish him. 513 00:30:47,820 --> 00:30:48,340 But... 514 00:30:48,680 --> 00:30:50,380 Just forgive their caprice. 515 00:30:51,860 --> 00:30:53,060 Your daughter 516 00:30:53,060 --> 00:30:55,040 loves Hua Mantian deeply. 517 00:30:58,680 --> 00:31:00,400 What a quarrelsome couple! 518 00:31:02,140 --> 00:31:03,920 I wonder whether 519 00:31:04,500 --> 00:31:05,620 I owed them in my previous existence. 520 00:31:08,120 --> 00:31:10,180 Parents all owed their children in previous existence. 521 00:31:11,140 --> 00:31:13,000 It's the same to us royals. 522 00:31:14,600 --> 00:31:17,320 But mother, it's a big crime to take away Qingcheng from the Sima Family. 523 00:31:18,120 --> 00:31:20,520 Even if I want to let the brothers of the Hua Family go, 524 00:31:20,920 --> 00:31:22,260 Prime Minister Sima and his son won't let them go easily 525 00:31:22,260 --> 00:31:24,760 in the morning court tomorrow. 526 00:31:26,580 --> 00:31:29,220 Then only you can comfort them personally 527 00:31:30,160 --> 00:31:32,680 and deal with them for your daughter and son-in-law. 528 00:31:34,960 --> 00:31:37,040 Your daughter is so capricious. 529 00:31:50,160 --> 00:31:51,200 That's all I can do. 530 00:31:54,580 --> 00:32:00,500 Qingcheng, I really can do nothing with you. 531 00:32:17,440 --> 00:32:20,380 Imperial physician, why has my daughter Wuyan still been in her lethargy? 532 00:32:20,780 --> 00:32:22,560 Is she getting worse? 533 00:32:23,660 --> 00:32:25,900 Madame. Dowager Hua. 534 00:32:26,980 --> 00:32:28,140 Let's have a talk outside. 535 00:32:43,620 --> 00:32:46,960 Wuyan's illness has bothered the imperial physician. 536 00:32:47,400 --> 00:32:50,680 I think she must be getting worse. 537 00:32:51,240 --> 00:32:52,200 Imperial physician, 538 00:32:52,200 --> 00:32:55,100 just tell us her condition directly. 539 00:32:55,440 --> 00:32:57,060 Dowager Hua. Madame. 540 00:32:57,960 --> 00:33:00,520 You've been busy with Eldest Young Master's marriage recently, 541 00:33:00,520 --> 00:33:01,660 so you may not know 542 00:33:02,440 --> 00:33:04,300 plague is now prevailing in the capital city. 543 00:33:05,140 --> 00:33:07,420 A lot of people died of it. 544 00:33:07,860 --> 00:33:09,700 And more and more people have been infected. 545 00:33:10,140 --> 00:33:13,680 Eldest lady's symptoms are similar to those of plague. 546 00:33:15,000 --> 00:33:17,300 Is my daughter Wuyan still curable? 547 00:33:17,820 --> 00:33:18,420 Madame, 548 00:33:19,000 --> 00:33:21,140 I just think Eldest Lady's symptoms are similar to those of plague 549 00:33:21,140 --> 00:33:22,220 at present. 550 00:33:24,060 --> 00:33:27,520 As a physician, I'll do my best to treat her. 551 00:33:28,140 --> 00:33:29,720 But plague is an infectious disease. 552 00:33:30,560 --> 00:33:32,580 For the safety of all the people in the Hua's Mansion 553 00:33:32,580 --> 00:33:34,660 and the safety of all the people in the capital city, 554 00:33:35,320 --> 00:33:37,560 I suggest that Eldest Lady's room 555 00:33:38,060 --> 00:33:39,980 should be isolated from all the people in the Hua's Mansion. 556 00:33:41,260 --> 00:33:43,800 I hope Dowager Hua and Madame can consider the situation as a whole. 557 00:33:45,580 --> 00:33:46,380 Be isolated? 558 00:33:47,440 --> 00:33:50,760 Do you mean my daughter Wuyan is incurable 559 00:33:51,500 --> 00:33:52,760 and can infect others? 560 00:33:53,300 --> 00:33:54,200 Madame, 561 00:33:54,200 --> 00:33:56,200 I don't mean that. 562 00:33:56,680 --> 00:33:58,520 We should guard against it 563 00:33:58,520 --> 00:34:01,140 so that it can't be spread. 564 00:34:03,000 --> 00:34:04,260 I see. 565 00:34:05,160 --> 00:34:09,060 That is, Wuyan's yard 566 00:34:09,340 --> 00:34:11,660 should be isolated from yards of all the people in the Hua Family. 567 00:34:12,120 --> 00:34:13,580 So what else do we 568 00:34:13,580 --> 00:34:16,180 need to do to fight against the plague? 569 00:34:16,520 --> 00:34:18,240 We'll all listen to you. 570 00:34:19,300 --> 00:34:21,740 Xiangyu, inform people of the whole Hua Family 571 00:34:21,740 --> 00:34:26,460 to listen to imperial physician's arrangements completely. 572 00:34:26,460 --> 00:34:27,600 Yes, Old Ancestress. 573 00:34:29,860 --> 00:34:31,660 Then how can we save our daughter Wuyan? 574 00:34:33,340 --> 00:34:34,940 Our Hua Family has been in bad luck recently 575 00:34:35,520 --> 00:34:39,260 and there have been bad things continuously. 576 00:34:39,960 --> 00:34:43,840 Xinlan, calm down. 577 00:34:44,700 --> 00:34:47,420 As elders, we should stay poised. 578 00:34:48,820 --> 00:34:50,280 God helps those who help themselves. 579 00:34:51,140 --> 00:34:51,840 Imperial physician, 580 00:34:52,660 --> 00:34:56,120 please ensure the safety of Wuyan 581 00:34:56,880 --> 00:34:59,420 and all the other people in our Hua Family. 582 00:34:59,940 --> 00:35:01,760 Please try your best 583 00:35:02,120 --> 00:35:03,700 to save my granddaughter. 584 00:35:04,640 --> 00:35:06,320 Dowager Hua, I'm flattered. 585 00:35:07,280 --> 00:35:09,340 I'll try my best to save Eldest Lady. 586 00:35:19,020 --> 00:35:21,500 Which of you has a memorial to present? 587 00:35:25,180 --> 00:35:25,960 I have. 588 00:35:28,100 --> 00:35:28,500 Your Majesty, 589 00:35:29,000 --> 00:35:31,180 the three brothers of the Hua Family burst into my Sima's Mansion, 590 00:35:32,020 --> 00:35:33,200 interfered with my marriage with Her Highness 591 00:35:33,560 --> 00:35:34,680 and took Her Highness away yesterday. 592 00:35:36,060 --> 00:35:39,520 Your Majesty, please punish them by law. 593 00:35:40,920 --> 00:35:41,620 Stand up. 594 00:35:42,620 --> 00:35:43,820 Where is Hua Mantian? 595 00:35:49,640 --> 00:35:50,500 Your Majesty, 596 00:35:51,000 --> 00:35:52,420 to punish my three disobedient sons, 597 00:35:52,900 --> 00:35:56,020 I beat them seriously according to my family discipline. 598 00:35:56,620 --> 00:36:00,040 Now they can't get up due to severe wounds. 599 00:36:00,880 --> 00:36:03,200 So I have to ask for leave for Hua Mantian. 600 00:36:03,580 --> 00:36:04,460 Yesterday, 601 00:36:04,880 --> 00:36:07,820 my three disobedient sons were indeed unreasonable 602 00:36:08,060 --> 00:36:09,120 and made a big mistake. 603 00:36:10,200 --> 00:36:14,580 My three sons and I are willing to receive all the punishment of Your Majesty. 604 00:36:21,700 --> 00:36:22,300 Your Majesty, 605 00:36:22,300 --> 00:36:26,600 the three brothers of the Hua Family committed a big crime, 606 00:36:27,520 --> 00:36:28,720 but Minister Hua 607 00:36:28,720 --> 00:36:31,680 only thinks they were thoughtless. 608 00:36:31,960 --> 00:36:35,880 He does despise imperial power and bully us. 609 00:36:36,460 --> 00:36:39,640 Your Majesty, please administer justice for my Sima Family. 610 00:36:43,360 --> 00:36:45,540 Prime Minister Sima, don't get angry. 611 00:36:46,240 --> 00:36:48,480 In the final analysis, the matter yesterday 612 00:36:48,480 --> 00:36:49,340 was actually the family affair among 613 00:36:49,660 --> 00:36:52,380 us royals, the Sima Family and the Hua Family. 614 00:36:53,800 --> 00:36:54,900 I am to blame 615 00:36:55,360 --> 00:36:58,200 for not figuring out my daughter's mind, right? 616 00:36:58,660 --> 00:37:00,240 I made wrong matching 617 00:37:00,240 --> 00:37:03,060 and assigned Qingcheng to marry Sima Qingfeng by mistake. 618 00:37:04,020 --> 00:37:06,640 Last night, Her Majesty asked Qingcheng personally. 619 00:37:07,040 --> 00:37:08,940 My capricious daughter said 620 00:37:09,720 --> 00:37:11,260 she insisted on marrying Hua Mantian 621 00:37:11,900 --> 00:37:13,420 and Hua Mantian also said 622 00:37:13,720 --> 00:37:16,780 he loved Qingcheng deeply and insisted on marrying her. 623 00:37:19,340 --> 00:37:20,740 As a father, 624 00:37:21,160 --> 00:37:24,660 I have to satisfy her. 625 00:37:25,740 --> 00:37:30,120 Your Majesty, won't you investigate the matter that 626 00:37:30,120 --> 00:37:32,780 the three brothers of the Hua Family disobeyed your edict 627 00:37:32,780 --> 00:37:34,120 and took away Her Highness with weapons? 628 00:37:35,040 --> 00:37:37,740 If so, how can Your Majesty's dignity 629 00:37:37,740 --> 00:37:40,340 and the court law be showed? 630 00:37:42,420 --> 00:37:46,540 Prime Minister Sima, don't speak so seriously. 631 00:37:47,580 --> 00:37:48,900 As I just said, 632 00:37:49,580 --> 00:37:50,960 it's our family affair. 633 00:37:51,680 --> 00:37:52,220 Surely, 634 00:37:53,100 --> 00:37:56,200 the three brothers of the Hua Family were heaven-daring and acted absurdly. 635 00:37:56,200 --> 00:37:57,800 Though Minister Hua punished them, 636 00:37:57,800 --> 00:37:59,220 I'll also punish them. 637 00:38:00,300 --> 00:38:00,920 Hua Zhengkun, 638 00:38:01,760 --> 00:38:04,120 you aren't strict with your sons, causing them to make such a big mistake. 639 00:38:04,860 --> 00:38:07,860 I'll fine all of you a year of salary as punishment. 640 00:38:07,860 --> 00:38:10,220 And after Hua Mantian recovers, 641 00:38:10,640 --> 00:38:13,500 he should apologize to Prime Minister Sima in his mansion personally. 642 00:38:18,700 --> 00:38:19,580 Prime Minister Sima, 643 00:38:21,120 --> 00:38:22,960 don't baffle these juniors 644 00:38:23,480 --> 00:38:25,760 for the sake of me 645 00:38:26,120 --> 00:38:28,300 and your years of friendship 646 00:38:28,760 --> 00:38:32,300 with Minister Hua, OK? 647 00:38:32,300 --> 00:38:32,820 Well... 648 00:38:34,700 --> 00:38:37,200 Your Majesty, we can't let Hua Mantian go so easily. 649 00:38:38,980 --> 00:38:41,360 Well. All of you, stand up. 650 00:38:49,540 --> 00:38:51,380 I finished handling my family affair. 651 00:38:52,480 --> 00:38:55,660 Now it's time to talk about the state affair. 652 00:38:55,660 --> 00:38:57,660 Which of you has a memorial to present? 653 00:39:00,980 --> 00:39:02,540 Your Majesty, I have. 654 00:39:04,420 --> 00:39:05,580 The plague in the capital city involves human life and should be treated with the utmost care. 655 00:39:06,260 --> 00:39:08,140 Your Majesty, please make a final decision soon 656 00:39:08,140 --> 00:39:10,040 so as not to miss the opportunity. 657 00:39:45,160 --> 00:39:46,840 I wonder how Wuyan is. 658 00:39:47,620 --> 00:39:48,820 She is seriously ill. 659 00:39:49,360 --> 00:39:51,640 As her mother, I should accompany her. 660 00:39:54,460 --> 00:39:57,400 We should believe the imperial physician and the doctor. 661 00:39:57,860 --> 00:39:59,700 If we go now, 662 00:39:59,700 --> 00:40:01,740 the imperial physician and the doctor also need to take care of us. 663 00:40:02,400 --> 00:40:03,500 We'll cause them trouble, right? 664 00:40:09,240 --> 00:40:10,780 Old Ancestress, Madame, 665 00:40:10,780 --> 00:40:11,840 Mr. Liu wants to meet you. 666 00:40:13,680 --> 00:40:14,780 Invite him to come in. 667 00:40:15,740 --> 00:40:16,840 Mr. Liu, please. 668 00:40:20,000 --> 00:40:21,880 Dowager Hua, Madame. 669 00:40:23,780 --> 00:40:24,600 Please forgive my abruptness. 670 00:40:25,380 --> 00:40:26,420 It's heard eldest lady is ill 671 00:40:27,100 --> 00:40:29,260 and her symptoms are similar to those of plague which is prevailing in the capital city now. 672 00:40:29,920 --> 00:40:30,680 To be honest, 673 00:40:31,220 --> 00:40:33,440 I also know medical knowledge besides opera performing. 674 00:40:34,300 --> 00:40:35,600 Over these years, I've traveled extensively, 675 00:40:36,000 --> 00:40:37,240 visited many famous doctors 676 00:40:37,660 --> 00:40:38,860 and known some exotic effective prescriptions. 677 00:40:39,460 --> 00:40:41,420 I heard eldest lady is isolated due to her illness. 678 00:40:41,420 --> 00:40:42,980 I want to go to her yard 679 00:40:42,980 --> 00:40:45,060 and do something to treat her. 680 00:40:46,060 --> 00:40:47,700 I heard from Mantian 681 00:40:48,220 --> 00:40:49,940 Mr. Liu had exquisite medical skills 682 00:40:50,740 --> 00:40:52,780 and solved many difficult and complicated diseases. 683 00:40:53,420 --> 00:40:55,580 But males and females should be treated differently. 684 00:40:56,360 --> 00:40:58,520 Though he goes to treat Wuyan 685 00:40:59,300 --> 00:41:00,600 in her yard, 686 00:41:01,580 --> 00:41:03,280 I'm afraid it may be inconvenient. 687 00:41:06,060 --> 00:41:08,720 Wuyan is dying now. 688 00:41:09,700 --> 00:41:11,820 Don't consider these empty forms. 689 00:41:13,040 --> 00:41:14,020 Moreover, 690 00:41:14,020 --> 00:41:17,300 Mr. Liu asks to enter the plague area and treat Wuyan actively 691 00:41:18,100 --> 00:41:20,780 regardless of his safety. 692 00:41:24,620 --> 00:41:26,280 I admire and am moved 693 00:41:27,540 --> 00:41:30,180 by his benevolence. 694 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 I believe 695 00:41:35,120 --> 00:41:36,440 his character. 696 00:41:39,500 --> 00:41:40,540 Thank you for your trust, Dowager Hua. 697 00:41:41,020 --> 00:41:41,740 It permits of no delay. 698 00:41:42,740 --> 00:41:44,260 I'll treat Eldest Lady now. 699 00:41:45,440 --> 00:41:48,000 Xiangyu, take Mr. Liu to go. 700 00:41:48,260 --> 00:41:49,300 Yes, Old Ancestress. 701 00:41:49,900 --> 00:41:50,940 Mr. Liu, please. 702 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 703 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 704 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 705 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 706 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 707 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 708 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 709 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 710 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 711 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 712 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 713 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 714 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 715 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 716 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 717 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 718 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 719 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 720 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 721 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 722 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 723 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 724 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 725 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 726 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 727 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 728 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 729 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 730 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 731 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 732 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 733 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 734 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 735 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 736 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 737 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 49131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.