Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:54,500 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 27
23
00:02:19,780 --> 00:02:21,100
It has been five days.
24
00:02:22,100 --> 00:02:23,920
Why isn't Eldest Young Master back?
25
00:02:35,700 --> 00:02:36,300
Qianxun.
26
00:02:39,900 --> 00:02:40,600
Qianxun.
27
00:03:00,540 --> 00:03:04,940
Wuxie, has Mantian returned?
28
00:03:09,260 --> 00:03:11,500
Don't worry. He,
29
00:03:12,560 --> 00:03:13,640
he will be back soon.
30
00:03:20,880 --> 00:03:22,060
It's been so long.
31
00:03:25,760 --> 00:03:29,500
Mantian hasn't come back yet.
32
00:03:56,860 --> 00:03:57,700
I'm afraid,
33
00:04:00,820 --> 00:04:02,660
I'm afraid that I can't hold on.
34
00:04:04,200 --> 00:04:04,640
No.
35
00:04:05,960 --> 00:04:07,540
Qianxun, no.
36
00:04:08,100 --> 00:04:09,100
You'll be alright.
37
00:04:24,340 --> 00:04:25,980
Eldest brother, why don't you come back yet?
38
00:04:26,820 --> 00:04:27,900
What happens?
39
00:04:44,420 --> 00:04:47,540
Here comes Her Majesty.
40
00:04:51,820 --> 00:04:53,600
My greetings to you, Your Majesty.
41
00:04:59,780 --> 00:05:00,520
Qingcheng.
42
00:05:00,840 --> 00:05:02,660
My greetings to you, Grandma.
43
00:05:02,660 --> 00:05:03,680
I know everything.
44
00:05:04,260 --> 00:05:05,420
My poor girl.
45
00:05:06,120 --> 00:05:10,300
Grandma, I'm sorry
46
00:05:11,380 --> 00:05:12,500
to make you worry.
47
00:05:13,700 --> 00:05:14,800
How come you look
48
00:05:16,620 --> 00:05:17,980
like this in just a few days?
49
00:05:21,500 --> 00:05:23,440
Do you still want to hide it from me?
50
00:05:23,980 --> 00:05:25,880
I entrusted my granddaughter to your Hua Family.
51
00:05:26,380 --> 00:05:28,220
Look at how you take care of her and let me down.
52
00:05:30,020 --> 00:05:31,820
You teach us a lesson, Your Majesty.
53
00:05:31,820 --> 00:05:34,120
We didn't take good care of Her Highness.
54
00:05:35,100 --> 00:05:37,980
Please punish us, Your Majesty.
55
00:05:39,300 --> 00:05:40,780
Grandma,
56
00:05:41,320 --> 00:05:44,380
I'm fated to suffer it.
57
00:05:45,940 --> 00:05:47,000
It isn't the fault of
58
00:05:48,360 --> 00:05:49,700
the Hua Family or Maintain.
59
00:05:51,380 --> 00:05:55,340
Grandma Hua is advanced in years.
She can't kneel for a long time indeed.
60
00:05:55,960 --> 00:05:57,580
Grandma, please show mercy.
61
00:05:57,580 --> 00:05:59,680
OK. OK.
62
00:05:59,680 --> 00:06:00,600
Don't worry.
63
00:06:05,000 --> 00:06:05,840
You all stand up.
64
00:06:06,500 --> 00:06:07,040
Yes.
65
00:06:15,040 --> 00:06:18,660
Sister, Qingcheng needs to rest quietly as she is seriously ill.
66
00:06:19,700 --> 00:06:21,300
Return to your rooms for rest first.
67
00:06:22,500 --> 00:06:23,240
I'll send someone
68
00:06:24,180 --> 00:06:25,840
to inform you when necessary.
69
00:06:26,380 --> 00:06:27,060
Yes.
70
00:06:38,740 --> 00:06:39,260
Grandma.
71
00:06:39,860 --> 00:06:40,500
All right. All right.
72
00:06:47,600 --> 00:06:48,460
Why is no physician
73
00:06:48,920 --> 00:06:50,660
standing by for serving here?
74
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Your Majesty,
75
00:06:54,920 --> 00:06:57,780
imperial physicians have come and checked Her Highness,
76
00:06:58,860 --> 00:07:01,920
but they couldn't find the cause.
77
00:07:02,420 --> 00:07:03,700
Now His Highness
78
00:07:03,700 --> 00:07:05,960
is searching for the skilled doctor Lingguzi.
79
00:07:06,300 --> 00:07:08,860
He said she could cure Her Highness.
80
00:07:09,220 --> 00:07:10,080
Lingguzi?
81
00:07:12,100 --> 00:07:13,020
The skilled doctor
82
00:07:13,560 --> 00:07:15,560
Qingcheng met when she fell of the cliff back then.
83
00:07:16,120 --> 00:07:17,200
Yes, Your Majesty.
84
00:07:19,260 --> 00:07:20,920
How long has Hua Mantian been away?
85
00:07:21,820 --> 00:07:23,060
It's been five days.
86
00:07:23,060 --> 00:07:24,080
What?
87
00:07:25,220 --> 00:07:26,700
Why hasn't he come back yet?
88
00:07:27,720 --> 00:07:28,880
I don't know, either.
89
00:07:29,400 --> 00:07:31,460
Does no one know what happens?
90
00:07:36,040 --> 00:07:36,540
Forget it.
91
00:07:37,420 --> 00:07:38,440
I don't believe that
92
00:07:39,020 --> 00:07:40,860
no one can cure Qingcheng
93
00:07:40,860 --> 00:07:42,400
except Lingguzi.
94
00:07:44,100 --> 00:07:46,800
Go. Call the best imperial physicians
95
00:07:46,800 --> 00:07:47,980
in the palace here.
96
00:08:09,020 --> 00:08:12,020
Your Majesty, please forgive my incompetence.
97
00:08:12,660 --> 00:08:13,580
I don't know
98
00:08:13,580 --> 00:08:16,120
the reason of the aging face of Her Highness.
99
00:08:16,560 --> 00:08:19,200
I have one more thing to report.
100
00:08:19,740 --> 00:08:21,580
What? Go ahead.
101
00:08:28,580 --> 00:08:31,820
Just say it directly.
102
00:08:33,220 --> 00:08:37,360
Grandma, I want to know it.
103
00:08:39,500 --> 00:08:40,500
Say it directly.
104
00:08:41,180 --> 00:08:43,740
In this case, I'll go straight to the point.
105
00:08:45,700 --> 00:08:46,900
Though I don't know
106
00:08:46,900 --> 00:08:49,200
the cause of the pain on the face of Her Highness,
107
00:08:49,780 --> 00:08:53,060
I found that Her Highness was poisoned.
108
00:08:53,060 --> 00:08:55,980
And the poison has destroyed her five internal organs.
109
00:08:55,980 --> 00:08:58,800
If it goes on, Her Highness,
110
00:09:01,220 --> 00:09:04,940
Her Highness will die soon.
111
00:09:06,060 --> 00:09:06,940
Nonsense.
112
00:09:14,740 --> 00:09:16,600
How, how long can I live?
113
00:09:20,220 --> 00:09:22,400
At most three days.
114
00:09:35,160 --> 00:09:36,540
Qingcheng.
115
00:09:37,260 --> 00:09:38,020
Qingcheng.
116
00:09:43,180 --> 00:09:44,620
Chenxiang, what's wrong?
117
00:09:45,160 --> 00:09:49,820
Imperial physician said that
Her Highness could live at most three days.
118
00:09:50,160 --> 00:09:51,560
I'm afraid that our lady...
119
00:09:53,260 --> 00:09:54,180
Nonsense.
120
00:10:08,420 --> 00:10:10,940
Nuwa plaster is made of thousands of medicinal materials.
121
00:10:11,520 --> 00:10:13,540
They can be highly poisonous after being integrated.
122
00:10:14,300 --> 00:10:16,380
Don't forget to apply the liquid medicine.
123
00:10:17,060 --> 00:10:20,140
In addition to relieving facial pain
124
00:10:20,580 --> 00:10:21,860
and delaying aging,
125
00:10:21,860 --> 00:10:25,080
it's more important that it can detoxify.
126
00:10:25,360 --> 00:10:26,660
If you forget to apply it,
127
00:10:27,040 --> 00:10:29,560
your faces will wither like that of an 80-year-old woman.
128
00:10:30,120 --> 00:10:31,380
You'll also die from the poison.
129
00:10:34,440 --> 00:10:35,200
Wuxie,
130
00:10:38,900 --> 00:10:44,080
are they telling the truth?
131
00:10:45,620 --> 00:10:46,820
No, they aren't.
132
00:10:48,360 --> 00:10:50,080
They, they,
133
00:10:50,080 --> 00:10:51,040
they said nothing.
134
00:10:51,900 --> 00:10:52,740
You seem to have misheard them.
135
00:10:57,600 --> 00:10:59,120
I heard it just now.
136
00:11:06,320 --> 00:11:07,860
Is Her Majesty here?
137
00:11:15,200 --> 00:11:20,820
Is Her Highness dying?
138
00:11:31,000 --> 00:11:32,920
So I won't have much time as well.
139
00:11:35,280 --> 00:11:36,420
Don't think too much.
140
00:11:37,060 --> 00:11:38,880
That's impossible. That's impossible.
141
00:11:43,440 --> 00:11:44,480
Don't lie to me.
142
00:11:47,520 --> 00:11:49,440
According to Lingguzi,
143
00:11:54,160 --> 00:11:56,140
I'll die earlier than Qingcheng.
144
00:12:04,780 --> 00:12:09,240
Wuxie, don't be sad.
145
00:12:12,460 --> 00:12:13,940
Actually, I'm not afraid of death.
146
00:12:18,900 --> 00:12:24,380
As I meet Mantian and you this life,
147
00:12:27,100 --> 00:12:28,520
I'll die without regret.
148
00:12:30,460 --> 00:12:30,900
However,
149
00:12:36,460 --> 00:12:38,460
I still have a wish.
150
00:12:50,120 --> 00:12:51,500
Can you help me?
151
00:12:53,100 --> 00:12:55,240
Qianxun, tell me.
152
00:12:56,720 --> 00:12:57,780
I'll certainly help you with that.
153
00:12:59,540 --> 00:13:00,980
Take me to Her Majesty.
154
00:13:27,180 --> 00:13:30,840
Your Majesty, Her Highness loses her conscious again.
155
00:13:30,840 --> 00:13:32,920
I'll make some more refreshing prescriptions.
156
00:13:40,780 --> 00:13:42,660
Your Majesty, Xie Qianxun asks to see you.
157
00:13:42,660 --> 00:13:43,660
Xie Qianxun.
158
00:13:44,520 --> 00:13:46,040
Why is she coming at this moment?
159
00:13:46,040 --> 00:13:47,840
She said she knew how to save Her Highness,
160
00:13:47,840 --> 00:13:48,740
so she specially comes to state it.
161
00:13:49,500 --> 00:13:50,460
You should have said it earlier.
162
00:13:51,080 --> 00:13:51,960
Let her come in now.
163
00:13:51,960 --> 00:13:52,280
Yes.
164
00:13:53,640 --> 00:13:54,740
Take good care of Qingcheng.
165
00:13:55,240 --> 00:13:55,700
Yes.
166
00:14:03,700 --> 00:14:04,360
My greetings to you, Your Majesty.
167
00:14:04,920 --> 00:14:07,280
Your Majesty, Qianxun can't walk now.
168
00:14:07,820 --> 00:14:08,800
I give a salute for her.
169
00:14:10,440 --> 00:14:11,160
Prepare a seat.
170
00:14:11,160 --> 00:14:11,500
Yes.
171
00:14:13,200 --> 00:14:16,340
She has changed a lot. How poor she is!
172
00:14:36,480 --> 00:14:37,420
Xie Qianxun,
173
00:14:37,940 --> 00:14:40,000
you said you knew how to save Qingcheng.
174
00:14:40,620 --> 00:14:41,520
Tell me now.
175
00:14:42,420 --> 00:14:47,320
Your Majesty, only you can know it.
176
00:14:49,400 --> 00:14:51,000
Can you ask them to leave?
177
00:14:51,580 --> 00:14:53,340
Now that it's a way to save Qingcheng,
178
00:14:53,340 --> 00:14:54,900
why should others leave?
179
00:14:55,740 --> 00:14:56,760
Can't they know it?
180
00:14:57,820 --> 00:14:59,660
Because I'll tell you
181
00:15:01,760 --> 00:15:03,540
a secret.
182
00:15:07,220 --> 00:15:09,020
Your Majesty, look.
183
00:15:09,640 --> 00:15:11,240
Xie Qianxun hesitates.
184
00:15:11,920 --> 00:15:13,040
She is cunning.
185
00:15:13,900 --> 00:15:15,400
We'd better be careful with her.
186
00:15:17,280 --> 00:15:20,120
I see. Go and take care of Qingcheng.
187
00:15:20,820 --> 00:15:21,240
Yes.
188
00:15:30,760 --> 00:15:33,120
I'm here. Tell me.
189
00:15:33,880 --> 00:15:36,120
I can only talk to you.
190
00:15:37,540 --> 00:15:40,100
You come here but say nothing. What do you mean?
191
00:15:43,840 --> 00:15:44,700
I think
192
00:15:44,700 --> 00:15:46,600
you don't know how to save Qingcheng,
193
00:15:47,460 --> 00:15:49,960
or you should have saved yourself.
194
00:15:51,060 --> 00:15:51,600
Go.
195
00:15:52,660 --> 00:15:54,120
Grandma.
196
00:16:04,820 --> 00:16:06,340
Grandma.
197
00:16:17,060 --> 00:16:20,220
Why do you call me like that?
198
00:16:22,240 --> 00:16:23,000
Mole.
199
00:16:24,340 --> 00:16:25,060
Mole?
200
00:16:28,940 --> 00:16:29,900
You all leave.
201
00:16:30,380 --> 00:16:31,700
Yes.
202
00:16:41,440 --> 00:16:42,400
You leave, too.
203
00:16:54,080 --> 00:16:57,020
Why did you call me
204
00:16:57,020 --> 00:16:58,220
by imitating Qingcheng?
205
00:16:59,400 --> 00:17:01,900
Why did you just mention mole?
206
00:17:11,260 --> 00:17:15,840
Grandma, I'm Qingcheng.
207
00:17:17,840 --> 00:17:18,760
How dare you
208
00:17:19,200 --> 00:17:21,060
talk nonsense in front of me!
209
00:17:21,640 --> 00:17:23,560
Qingcheng is lying on the bed now.
210
00:17:24,140 --> 00:17:25,580
I'm really Qingcheng.
211
00:17:26,960 --> 00:17:28,240
If you don't believe that,
212
00:17:29,300 --> 00:17:31,460
go and check whether
213
00:17:32,460 --> 00:17:33,580
you can find
214
00:17:35,320 --> 00:17:37,640
the red mole near her hairline like mine.
215
00:17:38,620 --> 00:17:41,120
How, how do you know
216
00:17:41,860 --> 00:17:44,060
the red mole near her hairline?
217
00:17:45,040 --> 00:17:49,000
I'm dying. I won't tell a lie.
218
00:17:50,280 --> 00:17:52,000
Please Grandma check it.
219
00:18:45,640 --> 00:18:50,200
Grandma, now you believe me.
220
00:18:51,040 --> 00:18:52,200
Don't call me that.
221
00:18:54,100 --> 00:18:56,860
Tell me why the red mole
222
00:18:56,860 --> 00:18:58,340
near Qingcheng's hairline is gone
223
00:18:58,940 --> 00:18:59,980
and on you.
224
00:19:02,520 --> 00:19:03,680
What was the trick you used?
225
00:19:04,440 --> 00:19:05,840
If you don't tell me truthfully today,
226
00:19:05,840 --> 00:19:07,000
I won't let you go.
227
00:19:08,140 --> 00:19:12,000
Grandma, I'm really Qingcheng.
228
00:19:12,880 --> 00:19:14,220
I'm Qingcheng,
229
00:19:15,160 --> 00:19:18,640
while she is Xie Qianxun.
230
00:19:20,180 --> 00:19:24,360
Because we exchanged faces mutually.
231
00:19:25,180 --> 00:19:25,980
What?
232
00:19:29,020 --> 00:19:31,060
Ridiculous. It's ridiculous indeed.
233
00:19:31,800 --> 00:19:33,280
How could such a thing happen in the world?
234
00:19:36,120 --> 00:19:37,640
You're talking nonsense.
235
00:19:38,420 --> 00:19:40,540
I think you're quite ill.
236
00:19:40,540 --> 00:19:41,660
Grandma,
237
00:19:43,520 --> 00:19:45,660
why don't you believe me?
238
00:19:47,200 --> 00:19:49,360
I'm telling the truth.
239
00:19:51,000 --> 00:19:54,220
I'm Qingcheng and she is Xie Qianxun.
240
00:19:54,980 --> 00:19:56,260
We exchanged our faces mutually.
241
00:19:57,380 --> 00:19:59,720
Because our antidote doesn't work,
242
00:20:00,580 --> 00:20:01,100
now,
243
00:20:03,540 --> 00:20:05,140
now our faces are
244
00:20:05,140 --> 00:20:06,780
aging slowly.
245
00:20:08,540 --> 00:20:09,580
And my last wish
246
00:20:10,980 --> 00:20:14,540
before death is to see you,
247
00:20:18,460 --> 00:20:19,940
my Grandma.
248
00:20:28,460 --> 00:20:30,640
No. That's impossible.
249
00:20:31,400 --> 00:20:32,760
How, how could
250
00:20:32,760 --> 00:20:34,540
there be such a bizarre thing in the world?
251
00:20:35,580 --> 00:20:37,060
I, I don't believe it.
252
00:20:39,020 --> 00:20:39,640
Go.
253
00:20:40,320 --> 00:20:41,860
I don't want to tangle with you.
254
00:20:45,380 --> 00:20:45,700
Someone.
255
00:20:45,700 --> 00:20:46,220
Yes.
256
00:20:47,460 --> 00:20:48,320
Carry her away.
257
00:20:51,420 --> 00:20:55,320
The little swallow flies to the sky.
258
00:20:57,800 --> 00:21:02,260
The little girl in the heaven spreads the golden felt.
259
00:21:03,920 --> 00:21:09,080
On the felt is much money.
260
00:21:13,900 --> 00:21:16,460
The little swallow flies to the sky.
261
00:21:17,180 --> 00:21:21,620
The little girl in the heaven spreads the golden, golden...
262
00:21:24,380 --> 00:21:27,900
Grandma, it's hard to remember the character.
263
00:21:27,900 --> 00:21:28,580
You forget it again.
264
00:21:29,620 --> 00:21:31,260
It's "zhan (felt)."
265
00:21:32,100 --> 00:21:34,140
Well, let's sing together.
266
00:21:35,340 --> 00:21:38,500
The little swallow flies to the sky.
267
00:21:38,500 --> 00:21:41,500
The little girl in the heaven spreads the golden felt.
268
00:21:41,500 --> 00:21:44,220
On the felt is much money.
269
00:21:44,220 --> 00:21:45,980
Right. You're clever.
270
00:21:53,420 --> 00:21:53,980
-Yes. -Yes.
271
00:22:10,900 --> 00:22:18,080
Grandma, it's hard to remember character "zhan."
272
00:22:34,320 --> 00:22:36,020
Are you really Qingcheng?
273
00:22:59,560 --> 00:23:02,080
Tell me what happened quickly.
274
00:23:04,060 --> 00:23:10,860
Grandma, please allow me to tell you slowly.
275
00:23:10,860 --> 00:23:12,020
OK.
276
00:23:14,220 --> 00:23:19,540
When Xie Qianxun and I fell into the valley that day,
277
00:23:21,140 --> 00:23:24,100
we were saved by the skilled doctor Lingguzi.
278
00:23:25,820 --> 00:23:28,560
Though we were saved,
279
00:23:30,740 --> 00:23:33,240
we worried about our future.
280
00:23:34,980 --> 00:23:37,160
Xie Qianxun worried that Xie Family was punished,
281
00:23:38,640 --> 00:23:44,660
while l just wanted to gain
282
00:23:46,780 --> 00:23:48,860
Hua Mantian's love this life.
283
00:23:51,460 --> 00:23:55,100
By accident, I knew,
284
00:23:56,740 --> 00:24:00,800
I knew Lingguzi mastered a medical skill.
285
00:24:03,400 --> 00:24:05,000
She can change faces.
286
00:24:07,940 --> 00:24:13,000
I thought, I thought if we changed our identities,
287
00:24:14,740 --> 00:24:19,320
Xie Qianxun could keep her family safe
288
00:24:20,540 --> 00:24:22,060
as a princess,
289
00:24:24,700 --> 00:24:25,380
while I,
290
00:24:28,980 --> 00:24:32,740
I could gain Hua Mantian's love all my life
291
00:24:35,200 --> 00:24:37,540
as Xie Qianxun.
292
00:24:40,460 --> 00:24:42,440
To gain Hua Mantian's love,
293
00:24:43,920 --> 00:24:45,640
you even changed face with Qianxun.
294
00:24:53,420 --> 00:24:55,520
How muddled you're!
295
00:24:58,960 --> 00:24:59,860
You know what?
296
00:24:59,860 --> 00:25:02,900
What a big joke you made on me!
297
00:25:05,780 --> 00:25:06,720
Back then,
298
00:25:07,740 --> 00:25:11,020
I almost got you killed.
299
00:25:13,700 --> 00:25:15,100
If it really happens,
300
00:25:15,860 --> 00:25:18,500
I'll regret all my life.
301
00:25:23,420 --> 00:25:24,140
Why didn't you
302
00:25:24,780 --> 00:25:26,700
tell me earlier?
303
00:25:28,300 --> 00:25:30,500
I couldn't tell you back then.
304
00:25:32,340 --> 00:25:36,180
If I said it and Mantian knew it,
305
00:25:37,500 --> 00:25:39,040
he wouldn't love me anymore.
306
00:25:41,140 --> 00:25:44,420
Moreover, even if I said it,
307
00:25:46,860 --> 00:25:48,600
I think no one would believe me.
308
00:25:51,080 --> 00:25:52,440
Silly girl.
309
00:25:53,620 --> 00:25:55,020
Why do you only take a fancy to
310
00:25:55,740 --> 00:25:58,560
Hua Mantian among so many boys in the world?
311
00:26:01,820 --> 00:26:03,760
Is it worthwhile for you to pay
312
00:26:04,420 --> 00:26:05,560
such a price for him?
313
00:26:06,420 --> 00:26:07,840
Is it?
314
00:26:09,280 --> 00:26:13,880
Grandma, I've known Mantian
315
00:26:15,020 --> 00:26:17,160
and loved him since childhood.
316
00:26:18,460 --> 00:26:19,780
My childhood wish
317
00:26:20,860 --> 00:26:22,880
was to be his wife.
318
00:26:26,220 --> 00:26:27,300
But
319
00:26:28,620 --> 00:26:30,660
I gave up my imperial identity,
320
00:26:31,100 --> 00:26:32,180
status
321
00:26:33,600 --> 00:26:35,520
and didn't show filial piety to you.
322
00:26:37,400 --> 00:26:41,880
Grandma, can you forgive me?
323
00:26:48,180 --> 00:26:52,180
I'll get even with you later.
324
00:26:52,900 --> 00:26:56,900
I'll find a way to cure you.
325
00:27:11,980 --> 00:27:17,500
Grandma, please promise
326
00:27:19,920 --> 00:27:22,300
to keep this secret for me.
327
00:27:54,100 --> 00:27:54,780
Senior fellow apprentice.
328
00:27:56,380 --> 00:27:58,400
Junior sister apprentice, you wake up.
329
00:28:03,120 --> 00:28:06,080
Senior fellow apprentice, where are Little Goddess and Hua Mantian?
330
00:28:08,260 --> 00:28:09,200
Lingguzi.
331
00:28:09,660 --> 00:28:10,180
Lingguzi.
332
00:28:11,480 --> 00:28:13,700
Lingguzi, finally you wake up.
333
00:28:14,100 --> 00:28:15,660
I'm worried sick.
334
00:28:16,180 --> 00:28:16,660
All right.
335
00:28:22,380 --> 00:28:23,940
Little Goddess, hurry up.
336
00:28:23,940 --> 00:28:25,300
We have to rush to Hua's Mansion now.
337
00:28:26,360 --> 00:28:26,840
Wait.
338
00:28:27,900 --> 00:28:28,940
You have not recovered from the serious injury.
339
00:28:28,940 --> 00:28:30,080
You can't move at will.
340
00:28:31,100 --> 00:28:32,540
Thank you for saving me.
341
00:28:33,300 --> 00:28:36,020
But it's critical, I must go this time.
342
00:28:36,340 --> 00:28:37,540
Must you do that?
343
00:28:38,480 --> 00:28:40,080
Not to mention your serious injury,
344
00:28:40,080 --> 00:28:41,680
those who want to kill you outside the valley
345
00:28:41,680 --> 00:28:42,680
are seeking for a chance fiercely.
346
00:28:44,200 --> 00:28:46,060
Haven't you done enough for the Hua Family?
347
00:28:46,440 --> 00:28:48,120
Won't you stop until
348
00:28:48,120 --> 00:28:48,960
you lose your life?
349
00:28:49,960 --> 00:28:52,680
I know what you mean,
350
00:28:54,100 --> 00:28:55,800
but I've made up my mind.
351
00:28:56,600 --> 00:28:58,100
Even if there is a great danger,
352
00:28:58,520 --> 00:28:59,960
I must go this time.
353
00:29:00,800 --> 00:29:02,100
Senior fellow apprentice, please
354
00:29:02,100 --> 00:29:03,940
prepare some medicines for me.
355
00:29:05,520 --> 00:29:06,220
OK.
356
00:29:06,760 --> 00:29:07,980
Now that you've made up your mind,
357
00:29:08,860 --> 00:29:09,860
it's no use for me to say more.
358
00:29:11,140 --> 00:29:12,320
I'll prepare whatever
359
00:29:12,320 --> 00:29:13,600
medicines you need now,
360
00:29:13,600 --> 00:29:14,060
but
361
00:29:14,700 --> 00:29:16,460
I must escort you on the way.
362
00:29:18,180 --> 00:29:18,740
OK.
363
00:29:35,260 --> 00:29:36,640
Qianxun.
364
00:29:38,460 --> 00:29:39,840
Hurry up. Call imperial physicians now.
365
00:29:40,320 --> 00:29:41,240
Call imperial physicians now.
366
00:29:42,420 --> 00:29:46,340
Wuxie, I don't feel well lying now.
367
00:29:47,020 --> 00:29:48,100
I can't breathe.
368
00:29:49,660 --> 00:29:50,640
Lift me up.
369
00:29:51,340 --> 00:29:53,860
OK. Well.
370
00:30:00,800 --> 00:30:01,420
Qianxun.
371
00:30:21,580 --> 00:30:30,440
Wuxie, I'm afraid I can't wait for Mantian to come back.
372
00:30:31,440 --> 00:30:31,920
No.
373
00:30:33,060 --> 00:30:35,100
Qianxun, hold on.
374
00:30:35,780 --> 00:30:36,540
Wait for him.
375
00:30:37,140 --> 00:30:38,720
He'll be back with Lingguzi soon.
376
00:30:39,260 --> 00:30:40,680
Lingguzi will find a way to save you.
377
00:30:41,360 --> 00:30:42,160
Hold on.
378
00:30:43,800 --> 00:30:47,240
Wuxie, go to
379
00:30:48,800 --> 00:30:50,840
Princess Qingcheng now.
380
00:30:53,840 --> 00:30:55,380
If you aren't by her side
381
00:30:57,340 --> 00:30:59,000
before she dies,
382
00:31:01,400 --> 00:31:03,320
you'll regret it all your life.
383
00:31:06,680 --> 00:31:08,280
No. No.
384
00:31:10,780 --> 00:31:11,520
I can't leave now.
385
00:31:12,940 --> 00:31:16,080
Her Majesty is taken care of by Her Highness now.
386
00:31:18,640 --> 00:31:19,220
I can't,
387
00:31:20,420 --> 00:31:21,700
I can't leave you here alone.
388
00:31:30,340 --> 00:31:35,660
Wuxie, thank you.
389
00:31:37,700 --> 00:31:38,960
Because of you,
390
00:31:40,340 --> 00:31:42,760
I won't leave the world alone.
391
00:31:48,020 --> 00:31:49,900
Actually, I always wanted to tell you
392
00:31:51,960 --> 00:31:53,040
I'm grateful to you.
393
00:31:56,400 --> 00:32:01,400
Thank you for putting up with my willfulness, arrogance,
394
00:32:02,180 --> 00:32:07,280
ignorance and unreasonable quarreling.
395
00:32:08,420 --> 00:32:11,220
Thank you for being friends with a person like me.
396
00:32:15,220 --> 00:32:17,240
I actually would have given up long ago
397
00:32:20,340 --> 00:32:24,340
if you didn't be with me to comfort me
398
00:32:26,640 --> 00:32:28,440
and make me laugh
399
00:32:32,740 --> 00:32:37,980
in different ways after I came here.
400
00:32:41,440 --> 00:32:46,340
Qianxun, I'll tell you a secret.
401
00:32:49,200 --> 00:32:50,000
I don't know why
402
00:32:53,000 --> 00:32:54,040
I felt very familiar
403
00:32:56,700 --> 00:32:58,240
and close to you
404
00:32:59,700 --> 00:33:00,820
at first sight of you,
405
00:33:02,380 --> 00:33:02,940
as if,
406
00:33:04,940 --> 00:33:06,660
as if we've known each other for a long time.
407
00:33:09,040 --> 00:33:09,840
Every time when I see you,
408
00:33:12,740 --> 00:33:14,220
I'm especially happy.
409
00:33:15,600 --> 00:33:16,620
Every time when I'm with you,
410
00:33:19,100 --> 00:33:20,440
I get too much to talk with you.
411
00:33:25,940 --> 00:33:26,660
So Qianxun,
412
00:33:30,460 --> 00:33:31,640
you must hold on.
413
00:33:32,740 --> 00:33:33,600
You must hold on.
414
00:33:34,560 --> 00:33:35,680
You must hold on.
415
00:33:36,500 --> 00:33:37,620
I won't let you go.
416
00:33:38,660 --> 00:33:39,760
I won't let you leave us.
417
00:33:41,540 --> 00:33:47,300
Wuxie, I've actually wanted to tell you...
418
00:33:50,200 --> 00:33:54,200
In fact, I'm Qingcheng.
419
00:33:57,180 --> 00:33:58,780
We get no chance this life.
420
00:34:03,140 --> 00:34:04,140
Next life
421
00:34:07,420 --> 00:34:11,940
we'll still laugh,
422
00:34:12,840 --> 00:34:13,920
cry
423
00:34:16,040 --> 00:34:17,120
and play together
424
00:34:20,540 --> 00:34:21,720
like now.
425
00:34:23,800 --> 00:34:24,900
We'll...
426
00:34:32,620 --> 00:34:35,860
My lady.
427
00:34:48,700 --> 00:34:50,440
Your Majesty, His Highness is coming with the skilled doctor.
428
00:34:51,260 --> 00:34:52,860
Hurry up. Let them in now.
429
00:34:52,860 --> 00:34:53,280
Yes.
430
00:35:08,280 --> 00:35:08,780
Well.
431
00:35:10,180 --> 00:35:12,940
-I'm Lingguzi. -I'm Little Goddess.
My greetings to you, Your Majesty.
432
00:35:12,940 --> 00:35:13,780
Don't stand on ceremony.
433
00:35:13,780 --> 00:35:16,220
Please save Qingcheng now.
434
00:35:17,160 --> 00:35:18,100
Yes.
435
00:35:18,100 --> 00:35:20,740
Someone. Carry Xie Qianxun here now.
436
00:35:20,740 --> 00:35:21,280
Yes.
437
00:36:23,380 --> 00:36:23,920
Your Highness.
438
00:36:24,620 --> 00:36:25,100
Your Highness.
439
00:36:27,060 --> 00:36:28,660
She wakes up. Her Highness wakes up.
440
00:36:29,980 --> 00:36:31,680
Lingguzi, Her Highness wakes up.
441
00:36:44,620 --> 00:36:53,980
Well, let Her Highness take this one with warm water
442
00:36:53,980 --> 00:36:55,940
and then apply this.
443
00:36:55,940 --> 00:36:56,580
Yes.
444
00:36:57,380 --> 00:36:57,900
Lingguzi.
445
00:36:58,520 --> 00:36:59,000
Lingguzi.
446
00:37:18,220 --> 00:37:19,720
Lingguzi, what happens?
447
00:37:20,740 --> 00:37:22,160
Her Highness is safe,
448
00:37:23,040 --> 00:37:26,740
but Qianxun has been attacked by the disease for a long time.
449
00:37:27,200 --> 00:37:30,800
She has been destroyed by the poison as a whole so she is hopeless.
450
00:37:32,180 --> 00:37:32,860
Your Majesty.
451
00:37:36,480 --> 00:37:38,500
Lingguzi, please save Qianxun.
452
00:37:42,520 --> 00:37:43,180
Yes.
453
00:37:43,700 --> 00:37:46,340
Highly-skilled doctor, please save her.
454
00:37:50,160 --> 00:37:52,580
She once saved Qingcheng.
455
00:37:56,480 --> 00:37:59,000
Please. Please find a way to save her.
456
00:38:02,980 --> 00:38:05,500
There is a way that may work,
457
00:38:06,700 --> 00:38:07,840
but it's very dangerous.
458
00:38:08,700 --> 00:38:10,160
If all of you agree,
459
00:38:11,040 --> 00:38:12,360
I'll try.
460
00:38:15,120 --> 00:38:16,360
Highly-skilled doctor. Go ahead.
461
00:38:17,060 --> 00:38:19,340
Tell me whatever you need.
462
00:38:19,860 --> 00:38:21,040
I'll grant any request you make.
463
00:38:21,800 --> 00:38:25,640
OK. Prepare as I tell you.
464
00:39:35,020 --> 00:39:36,900
Highly-skilled doctor, how,
465
00:39:37,720 --> 00:39:39,520
how are you going to cure her?
466
00:39:40,820 --> 00:39:41,680
Your Majesty,
467
00:39:42,360 --> 00:39:43,700
to cure her disease,
468
00:39:44,080 --> 00:39:46,320
we have to steam her with all sorts of flowers and herbs respectively
469
00:39:46,820 --> 00:39:48,880
to expel all poison out of her body.
470
00:39:50,640 --> 00:39:53,660
Are you going to steam her on fire?
471
00:40:00,520 --> 00:40:04,060
Imperial physicians, do you think it'll work?
472
00:40:04,680 --> 00:40:06,820
Won't she be hurt by steaming?
473
00:40:07,340 --> 00:40:08,060
Your Majesty,
474
00:40:08,500 --> 00:40:11,460
the record of fighting poison with fire can be found in medical books.
475
00:40:11,460 --> 00:40:12,760
But I think
476
00:40:12,760 --> 00:40:14,780
what matters is that it's hard to control the temperature.
477
00:40:14,780 --> 00:40:17,580
It's better to have a try
478
00:40:17,580 --> 00:40:18,680
than to wait and see her dying.
479
00:40:18,680 --> 00:40:21,300
Perhaps it works unexpectedly.
480
00:40:24,560 --> 00:40:27,060
Highly-skilled doctor, please begin.
481
00:40:28,480 --> 00:40:29,020
OK.
482
00:40:35,680 --> 00:40:36,660
Don't forget that
483
00:40:37,420 --> 00:40:38,400
the fire can't be too strong.
484
00:40:38,840 --> 00:40:41,800
We have to heat the water with slow fire gradually.
485
00:40:42,820 --> 00:40:44,280
The key of this steam method
486
00:40:44,280 --> 00:40:46,240
is to control water temperature.
487
00:40:46,720 --> 00:40:48,280
It won't work if the temperature is too low
488
00:40:48,700 --> 00:40:50,600
and will be counterproductive if too high.
489
00:40:51,160 --> 00:40:53,860
The water temperature should be medium.
490
00:41:01,360 --> 00:41:03,120
Lingguzi, are you alright?
491
00:41:03,760 --> 00:41:05,800
Yes. Don't worry.
492
00:41:06,580 --> 00:41:07,980
Go to help Qianxun.
493
00:41:45,080 --> 00:41:45,740
Well, leave it to me.
494
00:42:14,540 --> 00:42:16,940
Your Majesty, it's late.
495
00:42:16,940 --> 00:42:19,260
Do you need to go back to have a rest?
496
00:42:19,260 --> 00:42:21,660
No, I want to stay here.
497
00:42:22,840 --> 00:42:24,020
Yes, Your Majesty.
498
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
499
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
500
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
501
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
502
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
503
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
504
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
505
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
506
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
507
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
508
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
509
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
510
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
511
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
512
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
513
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
514
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
515
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
516
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
517
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
518
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
519
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
520
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
521
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
522
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
523
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
524
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
525
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
526
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
527
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
528
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
529
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
530
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
531
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
532
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
533
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
33289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.