All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E27.WR.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,500 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 27 23 00:02:19,780 --> 00:02:21,100 It has been five days. 24 00:02:22,100 --> 00:02:23,920 Why isn't Eldest Young Master back? 25 00:02:35,700 --> 00:02:36,300 Qianxun. 26 00:02:39,900 --> 00:02:40,600 Qianxun. 27 00:03:00,540 --> 00:03:04,940 Wuxie, has Mantian returned? 28 00:03:09,260 --> 00:03:11,500 Don't worry. He, 29 00:03:12,560 --> 00:03:13,640 he will be back soon. 30 00:03:20,880 --> 00:03:22,060 It's been so long. 31 00:03:25,760 --> 00:03:29,500 Mantian hasn't come back yet. 32 00:03:56,860 --> 00:03:57,700 I'm afraid, 33 00:04:00,820 --> 00:04:02,660 I'm afraid that I can't hold on. 34 00:04:04,200 --> 00:04:04,640 No. 35 00:04:05,960 --> 00:04:07,540 Qianxun, no. 36 00:04:08,100 --> 00:04:09,100 You'll be alright. 37 00:04:24,340 --> 00:04:25,980 Eldest brother, why don't you come back yet? 38 00:04:26,820 --> 00:04:27,900 What happens? 39 00:04:44,420 --> 00:04:47,540 Here comes Her Majesty. 40 00:04:51,820 --> 00:04:53,600 My greetings to you, Your Majesty. 41 00:04:59,780 --> 00:05:00,520 Qingcheng. 42 00:05:00,840 --> 00:05:02,660 My greetings to you, Grandma. 43 00:05:02,660 --> 00:05:03,680 I know everything. 44 00:05:04,260 --> 00:05:05,420 My poor girl. 45 00:05:06,120 --> 00:05:10,300 Grandma, I'm sorry 46 00:05:11,380 --> 00:05:12,500 to make you worry. 47 00:05:13,700 --> 00:05:14,800 How come you look 48 00:05:16,620 --> 00:05:17,980 like this in just a few days? 49 00:05:21,500 --> 00:05:23,440 Do you still want to hide it from me? 50 00:05:23,980 --> 00:05:25,880 I entrusted my granddaughter to your Hua Family. 51 00:05:26,380 --> 00:05:28,220 Look at how you take care of her and let me down. 52 00:05:30,020 --> 00:05:31,820 You teach us a lesson, Your Majesty. 53 00:05:31,820 --> 00:05:34,120 We didn't take good care of Her Highness. 54 00:05:35,100 --> 00:05:37,980 Please punish us, Your Majesty. 55 00:05:39,300 --> 00:05:40,780 Grandma, 56 00:05:41,320 --> 00:05:44,380 I'm fated to suffer it. 57 00:05:45,940 --> 00:05:47,000 It isn't the fault of 58 00:05:48,360 --> 00:05:49,700 the Hua Family or Maintain. 59 00:05:51,380 --> 00:05:55,340 Grandma Hua is advanced in years. She can't kneel for a long time indeed. 60 00:05:55,960 --> 00:05:57,580 Grandma, please show mercy. 61 00:05:57,580 --> 00:05:59,680 OK. OK. 62 00:05:59,680 --> 00:06:00,600 Don't worry. 63 00:06:05,000 --> 00:06:05,840 You all stand up. 64 00:06:06,500 --> 00:06:07,040 Yes. 65 00:06:15,040 --> 00:06:18,660 Sister, Qingcheng needs to rest quietly as she is seriously ill. 66 00:06:19,700 --> 00:06:21,300 Return to your rooms for rest first. 67 00:06:22,500 --> 00:06:23,240 I'll send someone 68 00:06:24,180 --> 00:06:25,840 to inform you when necessary. 69 00:06:26,380 --> 00:06:27,060 Yes. 70 00:06:38,740 --> 00:06:39,260 Grandma. 71 00:06:39,860 --> 00:06:40,500 All right. All right. 72 00:06:47,600 --> 00:06:48,460 Why is no physician 73 00:06:48,920 --> 00:06:50,660 standing by for serving here? 74 00:06:51,560 --> 00:06:52,400 Your Majesty, 75 00:06:54,920 --> 00:06:57,780 imperial physicians have come and checked Her Highness, 76 00:06:58,860 --> 00:07:01,920 but they couldn't find the cause. 77 00:07:02,420 --> 00:07:03,700 Now His Highness 78 00:07:03,700 --> 00:07:05,960 is searching for the skilled doctor Lingguzi. 79 00:07:06,300 --> 00:07:08,860 He said she could cure Her Highness. 80 00:07:09,220 --> 00:07:10,080 Lingguzi? 81 00:07:12,100 --> 00:07:13,020 The skilled doctor 82 00:07:13,560 --> 00:07:15,560 Qingcheng met when she fell of the cliff back then. 83 00:07:16,120 --> 00:07:17,200 Yes, Your Majesty. 84 00:07:19,260 --> 00:07:20,920 How long has Hua Mantian been away? 85 00:07:21,820 --> 00:07:23,060 It's been five days. 86 00:07:23,060 --> 00:07:24,080 What? 87 00:07:25,220 --> 00:07:26,700 Why hasn't he come back yet? 88 00:07:27,720 --> 00:07:28,880 I don't know, either. 89 00:07:29,400 --> 00:07:31,460 Does no one know what happens? 90 00:07:36,040 --> 00:07:36,540 Forget it. 91 00:07:37,420 --> 00:07:38,440 I don't believe that 92 00:07:39,020 --> 00:07:40,860 no one can cure Qingcheng 93 00:07:40,860 --> 00:07:42,400 except Lingguzi. 94 00:07:44,100 --> 00:07:46,800 Go. Call the best imperial physicians 95 00:07:46,800 --> 00:07:47,980 in the palace here. 96 00:08:09,020 --> 00:08:12,020 Your Majesty, please forgive my incompetence. 97 00:08:12,660 --> 00:08:13,580 I don't know 98 00:08:13,580 --> 00:08:16,120 the reason of the aging face of Her Highness. 99 00:08:16,560 --> 00:08:19,200 I have one more thing to report. 100 00:08:19,740 --> 00:08:21,580 What? Go ahead. 101 00:08:28,580 --> 00:08:31,820 Just say it directly. 102 00:08:33,220 --> 00:08:37,360 Grandma, I want to know it. 103 00:08:39,500 --> 00:08:40,500 Say it directly. 104 00:08:41,180 --> 00:08:43,740 In this case, I'll go straight to the point. 105 00:08:45,700 --> 00:08:46,900 Though I don't know 106 00:08:46,900 --> 00:08:49,200 the cause of the pain on the face of Her Highness, 107 00:08:49,780 --> 00:08:53,060 I found that Her Highness was poisoned. 108 00:08:53,060 --> 00:08:55,980 And the poison has destroyed her five internal organs. 109 00:08:55,980 --> 00:08:58,800 If it goes on, Her Highness, 110 00:09:01,220 --> 00:09:04,940 Her Highness will die soon. 111 00:09:06,060 --> 00:09:06,940 Nonsense. 112 00:09:14,740 --> 00:09:16,600 How, how long can I live? 113 00:09:20,220 --> 00:09:22,400 At most three days. 114 00:09:35,160 --> 00:09:36,540 Qingcheng. 115 00:09:37,260 --> 00:09:38,020 Qingcheng. 116 00:09:43,180 --> 00:09:44,620 Chenxiang, what's wrong? 117 00:09:45,160 --> 00:09:49,820 Imperial physician said that Her Highness could live at most three days. 118 00:09:50,160 --> 00:09:51,560 I'm afraid that our lady... 119 00:09:53,260 --> 00:09:54,180 Nonsense. 120 00:10:08,420 --> 00:10:10,940 Nuwa plaster is made of thousands of medicinal materials. 121 00:10:11,520 --> 00:10:13,540 They can be highly poisonous after being integrated. 122 00:10:14,300 --> 00:10:16,380 Don't forget to apply the liquid medicine. 123 00:10:17,060 --> 00:10:20,140 In addition to relieving facial pain 124 00:10:20,580 --> 00:10:21,860 and delaying aging, 125 00:10:21,860 --> 00:10:25,080 it's more important that it can detoxify. 126 00:10:25,360 --> 00:10:26,660 If you forget to apply it, 127 00:10:27,040 --> 00:10:29,560 your faces will wither like that of an 80-year-old woman. 128 00:10:30,120 --> 00:10:31,380 You'll also die from the poison. 129 00:10:34,440 --> 00:10:35,200 Wuxie, 130 00:10:38,900 --> 00:10:44,080 are they telling the truth? 131 00:10:45,620 --> 00:10:46,820 No, they aren't. 132 00:10:48,360 --> 00:10:50,080 They, they, 133 00:10:50,080 --> 00:10:51,040 they said nothing. 134 00:10:51,900 --> 00:10:52,740 You seem to have misheard them. 135 00:10:57,600 --> 00:10:59,120 I heard it just now. 136 00:11:06,320 --> 00:11:07,860 Is Her Majesty here? 137 00:11:15,200 --> 00:11:20,820 Is Her Highness dying? 138 00:11:31,000 --> 00:11:32,920 So I won't have much time as well. 139 00:11:35,280 --> 00:11:36,420 Don't think too much. 140 00:11:37,060 --> 00:11:38,880 That's impossible. That's impossible. 141 00:11:43,440 --> 00:11:44,480 Don't lie to me. 142 00:11:47,520 --> 00:11:49,440 According to Lingguzi, 143 00:11:54,160 --> 00:11:56,140 I'll die earlier than Qingcheng. 144 00:12:04,780 --> 00:12:09,240 Wuxie, don't be sad. 145 00:12:12,460 --> 00:12:13,940 Actually, I'm not afraid of death. 146 00:12:18,900 --> 00:12:24,380 As I meet Mantian and you this life, 147 00:12:27,100 --> 00:12:28,520 I'll die without regret. 148 00:12:30,460 --> 00:12:30,900 However, 149 00:12:36,460 --> 00:12:38,460 I still have a wish. 150 00:12:50,120 --> 00:12:51,500 Can you help me? 151 00:12:53,100 --> 00:12:55,240 Qianxun, tell me. 152 00:12:56,720 --> 00:12:57,780 I'll certainly help you with that. 153 00:12:59,540 --> 00:13:00,980 Take me to Her Majesty. 154 00:13:27,180 --> 00:13:30,840 Your Majesty, Her Highness loses her conscious again. 155 00:13:30,840 --> 00:13:32,920 I'll make some more refreshing prescriptions. 156 00:13:40,780 --> 00:13:42,660 Your Majesty, Xie Qianxun asks to see you. 157 00:13:42,660 --> 00:13:43,660 Xie Qianxun. 158 00:13:44,520 --> 00:13:46,040 Why is she coming at this moment? 159 00:13:46,040 --> 00:13:47,840 She said she knew how to save Her Highness, 160 00:13:47,840 --> 00:13:48,740 so she specially comes to state it. 161 00:13:49,500 --> 00:13:50,460 You should have said it earlier. 162 00:13:51,080 --> 00:13:51,960 Let her come in now. 163 00:13:51,960 --> 00:13:52,280 Yes. 164 00:13:53,640 --> 00:13:54,740 Take good care of Qingcheng. 165 00:13:55,240 --> 00:13:55,700 Yes. 166 00:14:03,700 --> 00:14:04,360 My greetings to you, Your Majesty. 167 00:14:04,920 --> 00:14:07,280 Your Majesty, Qianxun can't walk now. 168 00:14:07,820 --> 00:14:08,800 I give a salute for her. 169 00:14:10,440 --> 00:14:11,160 Prepare a seat. 170 00:14:11,160 --> 00:14:11,500 Yes. 171 00:14:13,200 --> 00:14:16,340 She has changed a lot. How poor she is! 172 00:14:36,480 --> 00:14:37,420 Xie Qianxun, 173 00:14:37,940 --> 00:14:40,000 you said you knew how to save Qingcheng. 174 00:14:40,620 --> 00:14:41,520 Tell me now. 175 00:14:42,420 --> 00:14:47,320 Your Majesty, only you can know it. 176 00:14:49,400 --> 00:14:51,000 Can you ask them to leave? 177 00:14:51,580 --> 00:14:53,340 Now that it's a way to save Qingcheng, 178 00:14:53,340 --> 00:14:54,900 why should others leave? 179 00:14:55,740 --> 00:14:56,760 Can't they know it? 180 00:14:57,820 --> 00:14:59,660 Because I'll tell you 181 00:15:01,760 --> 00:15:03,540 a secret. 182 00:15:07,220 --> 00:15:09,020 Your Majesty, look. 183 00:15:09,640 --> 00:15:11,240 Xie Qianxun hesitates. 184 00:15:11,920 --> 00:15:13,040 She is cunning. 185 00:15:13,900 --> 00:15:15,400 We'd better be careful with her. 186 00:15:17,280 --> 00:15:20,120 I see. Go and take care of Qingcheng. 187 00:15:20,820 --> 00:15:21,240 Yes. 188 00:15:30,760 --> 00:15:33,120 I'm here. Tell me. 189 00:15:33,880 --> 00:15:36,120 I can only talk to you. 190 00:15:37,540 --> 00:15:40,100 You come here but say nothing. What do you mean? 191 00:15:43,840 --> 00:15:44,700 I think 192 00:15:44,700 --> 00:15:46,600 you don't know how to save Qingcheng, 193 00:15:47,460 --> 00:15:49,960 or you should have saved yourself. 194 00:15:51,060 --> 00:15:51,600 Go. 195 00:15:52,660 --> 00:15:54,120 Grandma. 196 00:16:04,820 --> 00:16:06,340 Grandma. 197 00:16:17,060 --> 00:16:20,220 Why do you call me like that? 198 00:16:22,240 --> 00:16:23,000 Mole. 199 00:16:24,340 --> 00:16:25,060 Mole? 200 00:16:28,940 --> 00:16:29,900 You all leave. 201 00:16:30,380 --> 00:16:31,700 Yes. 202 00:16:41,440 --> 00:16:42,400 You leave, too. 203 00:16:54,080 --> 00:16:57,020 Why did you call me 204 00:16:57,020 --> 00:16:58,220 by imitating Qingcheng? 205 00:16:59,400 --> 00:17:01,900 Why did you just mention mole? 206 00:17:11,260 --> 00:17:15,840 Grandma, I'm Qingcheng. 207 00:17:17,840 --> 00:17:18,760 How dare you 208 00:17:19,200 --> 00:17:21,060 talk nonsense in front of me! 209 00:17:21,640 --> 00:17:23,560 Qingcheng is lying on the bed now. 210 00:17:24,140 --> 00:17:25,580 I'm really Qingcheng. 211 00:17:26,960 --> 00:17:28,240 If you don't believe that, 212 00:17:29,300 --> 00:17:31,460 go and check whether 213 00:17:32,460 --> 00:17:33,580 you can find 214 00:17:35,320 --> 00:17:37,640 the red mole near her hairline like mine. 215 00:17:38,620 --> 00:17:41,120 How, how do you know 216 00:17:41,860 --> 00:17:44,060 the red mole near her hairline? 217 00:17:45,040 --> 00:17:49,000 I'm dying. I won't tell a lie. 218 00:17:50,280 --> 00:17:52,000 Please Grandma check it. 219 00:18:45,640 --> 00:18:50,200 Grandma, now you believe me. 220 00:18:51,040 --> 00:18:52,200 Don't call me that. 221 00:18:54,100 --> 00:18:56,860 Tell me why the red mole 222 00:18:56,860 --> 00:18:58,340 near Qingcheng's hairline is gone 223 00:18:58,940 --> 00:18:59,980 and on you. 224 00:19:02,520 --> 00:19:03,680 What was the trick you used? 225 00:19:04,440 --> 00:19:05,840 If you don't tell me truthfully today, 226 00:19:05,840 --> 00:19:07,000 I won't let you go. 227 00:19:08,140 --> 00:19:12,000 Grandma, I'm really Qingcheng. 228 00:19:12,880 --> 00:19:14,220 I'm Qingcheng, 229 00:19:15,160 --> 00:19:18,640 while she is Xie Qianxun. 230 00:19:20,180 --> 00:19:24,360 Because we exchanged faces mutually. 231 00:19:25,180 --> 00:19:25,980 What? 232 00:19:29,020 --> 00:19:31,060 Ridiculous. It's ridiculous indeed. 233 00:19:31,800 --> 00:19:33,280 How could such a thing happen in the world? 234 00:19:36,120 --> 00:19:37,640 You're talking nonsense. 235 00:19:38,420 --> 00:19:40,540 I think you're quite ill. 236 00:19:40,540 --> 00:19:41,660 Grandma, 237 00:19:43,520 --> 00:19:45,660 why don't you believe me? 238 00:19:47,200 --> 00:19:49,360 I'm telling the truth. 239 00:19:51,000 --> 00:19:54,220 I'm Qingcheng and she is Xie Qianxun. 240 00:19:54,980 --> 00:19:56,260 We exchanged our faces mutually. 241 00:19:57,380 --> 00:19:59,720 Because our antidote doesn't work, 242 00:20:00,580 --> 00:20:01,100 now, 243 00:20:03,540 --> 00:20:05,140 now our faces are 244 00:20:05,140 --> 00:20:06,780 aging slowly. 245 00:20:08,540 --> 00:20:09,580 And my last wish 246 00:20:10,980 --> 00:20:14,540 before death is to see you, 247 00:20:18,460 --> 00:20:19,940 my Grandma. 248 00:20:28,460 --> 00:20:30,640 No. That's impossible. 249 00:20:31,400 --> 00:20:32,760 How, how could 250 00:20:32,760 --> 00:20:34,540 there be such a bizarre thing in the world? 251 00:20:35,580 --> 00:20:37,060 I, I don't believe it. 252 00:20:39,020 --> 00:20:39,640 Go. 253 00:20:40,320 --> 00:20:41,860 I don't want to tangle with you. 254 00:20:45,380 --> 00:20:45,700 Someone. 255 00:20:45,700 --> 00:20:46,220 Yes. 256 00:20:47,460 --> 00:20:48,320 Carry her away. 257 00:20:51,420 --> 00:20:55,320 The little swallow flies to the sky. 258 00:20:57,800 --> 00:21:02,260 The little girl in the heaven spreads the golden felt. 259 00:21:03,920 --> 00:21:09,080 On the felt is much money. 260 00:21:13,900 --> 00:21:16,460 The little swallow flies to the sky. 261 00:21:17,180 --> 00:21:21,620 The little girl in the heaven spreads the golden, golden... 262 00:21:24,380 --> 00:21:27,900 Grandma, it's hard to remember the character. 263 00:21:27,900 --> 00:21:28,580 You forget it again. 264 00:21:29,620 --> 00:21:31,260 It's "zhan (felt)." 265 00:21:32,100 --> 00:21:34,140 Well, let's sing together. 266 00:21:35,340 --> 00:21:38,500 The little swallow flies to the sky. 267 00:21:38,500 --> 00:21:41,500 The little girl in the heaven spreads the golden felt. 268 00:21:41,500 --> 00:21:44,220 On the felt is much money. 269 00:21:44,220 --> 00:21:45,980 Right. You're clever. 270 00:21:53,420 --> 00:21:53,980 -Yes. -Yes. 271 00:22:10,900 --> 00:22:18,080 Grandma, it's hard to remember character "zhan." 272 00:22:34,320 --> 00:22:36,020 Are you really Qingcheng? 273 00:22:59,560 --> 00:23:02,080 Tell me what happened quickly. 274 00:23:04,060 --> 00:23:10,860 Grandma, please allow me to tell you slowly. 275 00:23:10,860 --> 00:23:12,020 OK. 276 00:23:14,220 --> 00:23:19,540 When Xie Qianxun and I fell into the valley that day, 277 00:23:21,140 --> 00:23:24,100 we were saved by the skilled doctor Lingguzi. 278 00:23:25,820 --> 00:23:28,560 Though we were saved, 279 00:23:30,740 --> 00:23:33,240 we worried about our future. 280 00:23:34,980 --> 00:23:37,160 Xie Qianxun worried that Xie Family was punished, 281 00:23:38,640 --> 00:23:44,660 while l just wanted to gain 282 00:23:46,780 --> 00:23:48,860 Hua Mantian's love this life. 283 00:23:51,460 --> 00:23:55,100 By accident, I knew, 284 00:23:56,740 --> 00:24:00,800 I knew Lingguzi mastered a medical skill. 285 00:24:03,400 --> 00:24:05,000 She can change faces. 286 00:24:07,940 --> 00:24:13,000 I thought, I thought if we changed our identities, 287 00:24:14,740 --> 00:24:19,320 Xie Qianxun could keep her family safe 288 00:24:20,540 --> 00:24:22,060 as a princess, 289 00:24:24,700 --> 00:24:25,380 while I, 290 00:24:28,980 --> 00:24:32,740 I could gain Hua Mantian's love all my life 291 00:24:35,200 --> 00:24:37,540 as Xie Qianxun. 292 00:24:40,460 --> 00:24:42,440 To gain Hua Mantian's love, 293 00:24:43,920 --> 00:24:45,640 you even changed face with Qianxun. 294 00:24:53,420 --> 00:24:55,520 How muddled you're! 295 00:24:58,960 --> 00:24:59,860 You know what? 296 00:24:59,860 --> 00:25:02,900 What a big joke you made on me! 297 00:25:05,780 --> 00:25:06,720 Back then, 298 00:25:07,740 --> 00:25:11,020 I almost got you killed. 299 00:25:13,700 --> 00:25:15,100 If it really happens, 300 00:25:15,860 --> 00:25:18,500 I'll regret all my life. 301 00:25:23,420 --> 00:25:24,140 Why didn't you 302 00:25:24,780 --> 00:25:26,700 tell me earlier? 303 00:25:28,300 --> 00:25:30,500 I couldn't tell you back then. 304 00:25:32,340 --> 00:25:36,180 If I said it and Mantian knew it, 305 00:25:37,500 --> 00:25:39,040 he wouldn't love me anymore. 306 00:25:41,140 --> 00:25:44,420 Moreover, even if I said it, 307 00:25:46,860 --> 00:25:48,600 I think no one would believe me. 308 00:25:51,080 --> 00:25:52,440 Silly girl. 309 00:25:53,620 --> 00:25:55,020 Why do you only take a fancy to 310 00:25:55,740 --> 00:25:58,560 Hua Mantian among so many boys in the world? 311 00:26:01,820 --> 00:26:03,760 Is it worthwhile for you to pay 312 00:26:04,420 --> 00:26:05,560 such a price for him? 313 00:26:06,420 --> 00:26:07,840 Is it? 314 00:26:09,280 --> 00:26:13,880 Grandma, I've known Mantian 315 00:26:15,020 --> 00:26:17,160 and loved him since childhood. 316 00:26:18,460 --> 00:26:19,780 My childhood wish 317 00:26:20,860 --> 00:26:22,880 was to be his wife. 318 00:26:26,220 --> 00:26:27,300 But 319 00:26:28,620 --> 00:26:30,660 I gave up my imperial identity, 320 00:26:31,100 --> 00:26:32,180 status 321 00:26:33,600 --> 00:26:35,520 and didn't show filial piety to you. 322 00:26:37,400 --> 00:26:41,880 Grandma, can you forgive me? 323 00:26:48,180 --> 00:26:52,180 I'll get even with you later. 324 00:26:52,900 --> 00:26:56,900 I'll find a way to cure you. 325 00:27:11,980 --> 00:27:17,500 Grandma, please promise 326 00:27:19,920 --> 00:27:22,300 to keep this secret for me. 327 00:27:54,100 --> 00:27:54,780 Senior fellow apprentice. 328 00:27:56,380 --> 00:27:58,400 Junior sister apprentice, you wake up. 329 00:28:03,120 --> 00:28:06,080 Senior fellow apprentice, where are Little Goddess and Hua Mantian? 330 00:28:08,260 --> 00:28:09,200 Lingguzi. 331 00:28:09,660 --> 00:28:10,180 Lingguzi. 332 00:28:11,480 --> 00:28:13,700 Lingguzi, finally you wake up. 333 00:28:14,100 --> 00:28:15,660 I'm worried sick. 334 00:28:16,180 --> 00:28:16,660 All right. 335 00:28:22,380 --> 00:28:23,940 Little Goddess, hurry up. 336 00:28:23,940 --> 00:28:25,300 We have to rush to Hua's Mansion now. 337 00:28:26,360 --> 00:28:26,840 Wait. 338 00:28:27,900 --> 00:28:28,940 You have not recovered from the serious injury. 339 00:28:28,940 --> 00:28:30,080 You can't move at will. 340 00:28:31,100 --> 00:28:32,540 Thank you for saving me. 341 00:28:33,300 --> 00:28:36,020 But it's critical, I must go this time. 342 00:28:36,340 --> 00:28:37,540 Must you do that? 343 00:28:38,480 --> 00:28:40,080 Not to mention your serious injury, 344 00:28:40,080 --> 00:28:41,680 those who want to kill you outside the valley 345 00:28:41,680 --> 00:28:42,680 are seeking for a chance fiercely. 346 00:28:44,200 --> 00:28:46,060 Haven't you done enough for the Hua Family? 347 00:28:46,440 --> 00:28:48,120 Won't you stop until 348 00:28:48,120 --> 00:28:48,960 you lose your life? 349 00:28:49,960 --> 00:28:52,680 I know what you mean, 350 00:28:54,100 --> 00:28:55,800 but I've made up my mind. 351 00:28:56,600 --> 00:28:58,100 Even if there is a great danger, 352 00:28:58,520 --> 00:28:59,960 I must go this time. 353 00:29:00,800 --> 00:29:02,100 Senior fellow apprentice, please 354 00:29:02,100 --> 00:29:03,940 prepare some medicines for me. 355 00:29:05,520 --> 00:29:06,220 OK. 356 00:29:06,760 --> 00:29:07,980 Now that you've made up your mind, 357 00:29:08,860 --> 00:29:09,860 it's no use for me to say more. 358 00:29:11,140 --> 00:29:12,320 I'll prepare whatever 359 00:29:12,320 --> 00:29:13,600 medicines you need now, 360 00:29:13,600 --> 00:29:14,060 but 361 00:29:14,700 --> 00:29:16,460 I must escort you on the way. 362 00:29:18,180 --> 00:29:18,740 OK. 363 00:29:35,260 --> 00:29:36,640 Qianxun. 364 00:29:38,460 --> 00:29:39,840 Hurry up. Call imperial physicians now. 365 00:29:40,320 --> 00:29:41,240 Call imperial physicians now. 366 00:29:42,420 --> 00:29:46,340 Wuxie, I don't feel well lying now. 367 00:29:47,020 --> 00:29:48,100 I can't breathe. 368 00:29:49,660 --> 00:29:50,640 Lift me up. 369 00:29:51,340 --> 00:29:53,860 OK. Well. 370 00:30:00,800 --> 00:30:01,420 Qianxun. 371 00:30:21,580 --> 00:30:30,440 Wuxie, I'm afraid I can't wait for Mantian to come back. 372 00:30:31,440 --> 00:30:31,920 No. 373 00:30:33,060 --> 00:30:35,100 Qianxun, hold on. 374 00:30:35,780 --> 00:30:36,540 Wait for him. 375 00:30:37,140 --> 00:30:38,720 He'll be back with Lingguzi soon. 376 00:30:39,260 --> 00:30:40,680 Lingguzi will find a way to save you. 377 00:30:41,360 --> 00:30:42,160 Hold on. 378 00:30:43,800 --> 00:30:47,240 Wuxie, go to 379 00:30:48,800 --> 00:30:50,840 Princess Qingcheng now. 380 00:30:53,840 --> 00:30:55,380 If you aren't by her side 381 00:30:57,340 --> 00:30:59,000 before she dies, 382 00:31:01,400 --> 00:31:03,320 you'll regret it all your life. 383 00:31:06,680 --> 00:31:08,280 No. No. 384 00:31:10,780 --> 00:31:11,520 I can't leave now. 385 00:31:12,940 --> 00:31:16,080 Her Majesty is taken care of by Her Highness now. 386 00:31:18,640 --> 00:31:19,220 I can't, 387 00:31:20,420 --> 00:31:21,700 I can't leave you here alone. 388 00:31:30,340 --> 00:31:35,660 Wuxie, thank you. 389 00:31:37,700 --> 00:31:38,960 Because of you, 390 00:31:40,340 --> 00:31:42,760 I won't leave the world alone. 391 00:31:48,020 --> 00:31:49,900 Actually, I always wanted to tell you 392 00:31:51,960 --> 00:31:53,040 I'm grateful to you. 393 00:31:56,400 --> 00:32:01,400 Thank you for putting up with my willfulness, arrogance, 394 00:32:02,180 --> 00:32:07,280 ignorance and unreasonable quarreling. 395 00:32:08,420 --> 00:32:11,220 Thank you for being friends with a person like me. 396 00:32:15,220 --> 00:32:17,240 I actually would have given up long ago 397 00:32:20,340 --> 00:32:24,340 if you didn't be with me to comfort me 398 00:32:26,640 --> 00:32:28,440 and make me laugh 399 00:32:32,740 --> 00:32:37,980 in different ways after I came here. 400 00:32:41,440 --> 00:32:46,340 Qianxun, I'll tell you a secret. 401 00:32:49,200 --> 00:32:50,000 I don't know why 402 00:32:53,000 --> 00:32:54,040 I felt very familiar 403 00:32:56,700 --> 00:32:58,240 and close to you 404 00:32:59,700 --> 00:33:00,820 at first sight of you, 405 00:33:02,380 --> 00:33:02,940 as if, 406 00:33:04,940 --> 00:33:06,660 as if we've known each other for a long time. 407 00:33:09,040 --> 00:33:09,840 Every time when I see you, 408 00:33:12,740 --> 00:33:14,220 I'm especially happy. 409 00:33:15,600 --> 00:33:16,620 Every time when I'm with you, 410 00:33:19,100 --> 00:33:20,440 I get too much to talk with you. 411 00:33:25,940 --> 00:33:26,660 So Qianxun, 412 00:33:30,460 --> 00:33:31,640 you must hold on. 413 00:33:32,740 --> 00:33:33,600 You must hold on. 414 00:33:34,560 --> 00:33:35,680 You must hold on. 415 00:33:36,500 --> 00:33:37,620 I won't let you go. 416 00:33:38,660 --> 00:33:39,760 I won't let you leave us. 417 00:33:41,540 --> 00:33:47,300 Wuxie, I've actually wanted to tell you... 418 00:33:50,200 --> 00:33:54,200 In fact, I'm Qingcheng. 419 00:33:57,180 --> 00:33:58,780 We get no chance this life. 420 00:34:03,140 --> 00:34:04,140 Next life 421 00:34:07,420 --> 00:34:11,940 we'll still laugh, 422 00:34:12,840 --> 00:34:13,920 cry 423 00:34:16,040 --> 00:34:17,120 and play together 424 00:34:20,540 --> 00:34:21,720 like now. 425 00:34:23,800 --> 00:34:24,900 We'll... 426 00:34:32,620 --> 00:34:35,860 My lady. 427 00:34:48,700 --> 00:34:50,440 Your Majesty, His Highness is coming with the skilled doctor. 428 00:34:51,260 --> 00:34:52,860 Hurry up. Let them in now. 429 00:34:52,860 --> 00:34:53,280 Yes. 430 00:35:08,280 --> 00:35:08,780 Well. 431 00:35:10,180 --> 00:35:12,940 -I'm Lingguzi. -I'm Little Goddess. My greetings to you, Your Majesty. 432 00:35:12,940 --> 00:35:13,780 Don't stand on ceremony. 433 00:35:13,780 --> 00:35:16,220 Please save Qingcheng now. 434 00:35:17,160 --> 00:35:18,100 Yes. 435 00:35:18,100 --> 00:35:20,740 Someone. Carry Xie Qianxun here now. 436 00:35:20,740 --> 00:35:21,280 Yes. 437 00:36:23,380 --> 00:36:23,920 Your Highness. 438 00:36:24,620 --> 00:36:25,100 Your Highness. 439 00:36:27,060 --> 00:36:28,660 She wakes up. Her Highness wakes up. 440 00:36:29,980 --> 00:36:31,680 Lingguzi, Her Highness wakes up. 441 00:36:44,620 --> 00:36:53,980 Well, let Her Highness take this one with warm water 442 00:36:53,980 --> 00:36:55,940 and then apply this. 443 00:36:55,940 --> 00:36:56,580 Yes. 444 00:36:57,380 --> 00:36:57,900 Lingguzi. 445 00:36:58,520 --> 00:36:59,000 Lingguzi. 446 00:37:18,220 --> 00:37:19,720 Lingguzi, what happens? 447 00:37:20,740 --> 00:37:22,160 Her Highness is safe, 448 00:37:23,040 --> 00:37:26,740 but Qianxun has been attacked by the disease for a long time. 449 00:37:27,200 --> 00:37:30,800 She has been destroyed by the poison as a whole so she is hopeless. 450 00:37:32,180 --> 00:37:32,860 Your Majesty. 451 00:37:36,480 --> 00:37:38,500 Lingguzi, please save Qianxun. 452 00:37:42,520 --> 00:37:43,180 Yes. 453 00:37:43,700 --> 00:37:46,340 Highly-skilled doctor, please save her. 454 00:37:50,160 --> 00:37:52,580 She once saved Qingcheng. 455 00:37:56,480 --> 00:37:59,000 Please. Please find a way to save her. 456 00:38:02,980 --> 00:38:05,500 There is a way that may work, 457 00:38:06,700 --> 00:38:07,840 but it's very dangerous. 458 00:38:08,700 --> 00:38:10,160 If all of you agree, 459 00:38:11,040 --> 00:38:12,360 I'll try. 460 00:38:15,120 --> 00:38:16,360 Highly-skilled doctor. Go ahead. 461 00:38:17,060 --> 00:38:19,340 Tell me whatever you need. 462 00:38:19,860 --> 00:38:21,040 I'll grant any request you make. 463 00:38:21,800 --> 00:38:25,640 OK. Prepare as I tell you. 464 00:39:35,020 --> 00:39:36,900 Highly-skilled doctor, how, 465 00:39:37,720 --> 00:39:39,520 how are you going to cure her? 466 00:39:40,820 --> 00:39:41,680 Your Majesty, 467 00:39:42,360 --> 00:39:43,700 to cure her disease, 468 00:39:44,080 --> 00:39:46,320 we have to steam her with all sorts of flowers and herbs respectively 469 00:39:46,820 --> 00:39:48,880 to expel all poison out of her body. 470 00:39:50,640 --> 00:39:53,660 Are you going to steam her on fire? 471 00:40:00,520 --> 00:40:04,060 Imperial physicians, do you think it'll work? 472 00:40:04,680 --> 00:40:06,820 Won't she be hurt by steaming? 473 00:40:07,340 --> 00:40:08,060 Your Majesty, 474 00:40:08,500 --> 00:40:11,460 the record of fighting poison with fire can be found in medical books. 475 00:40:11,460 --> 00:40:12,760 But I think 476 00:40:12,760 --> 00:40:14,780 what matters is that it's hard to control the temperature. 477 00:40:14,780 --> 00:40:17,580 It's better to have a try 478 00:40:17,580 --> 00:40:18,680 than to wait and see her dying. 479 00:40:18,680 --> 00:40:21,300 Perhaps it works unexpectedly. 480 00:40:24,560 --> 00:40:27,060 Highly-skilled doctor, please begin. 481 00:40:28,480 --> 00:40:29,020 OK. 482 00:40:35,680 --> 00:40:36,660 Don't forget that 483 00:40:37,420 --> 00:40:38,400 the fire can't be too strong. 484 00:40:38,840 --> 00:40:41,800 We have to heat the water with slow fire gradually. 485 00:40:42,820 --> 00:40:44,280 The key of this steam method 486 00:40:44,280 --> 00:40:46,240 is to control water temperature. 487 00:40:46,720 --> 00:40:48,280 It won't work if the temperature is too low 488 00:40:48,700 --> 00:40:50,600 and will be counterproductive if too high. 489 00:40:51,160 --> 00:40:53,860 The water temperature should be medium. 490 00:41:01,360 --> 00:41:03,120 Lingguzi, are you alright? 491 00:41:03,760 --> 00:41:05,800 Yes. Don't worry. 492 00:41:06,580 --> 00:41:07,980 Go to help Qianxun. 493 00:41:45,080 --> 00:41:45,740 Well, leave it to me. 494 00:42:14,540 --> 00:42:16,940 Your Majesty, it's late. 495 00:42:16,940 --> 00:42:19,260 Do you need to go back to have a rest? 496 00:42:19,260 --> 00:42:21,660 No, I want to stay here. 497 00:42:22,840 --> 00:42:24,020 Yes, Your Majesty. 498 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 499 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 500 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 501 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 502 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 503 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 504 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 505 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 506 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 507 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 508 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 509 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 510 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 511 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 512 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 513 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 514 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 515 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 516 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 517 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 518 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 519 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 520 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 521 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 522 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 523 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 524 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 525 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 526 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 527 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 528 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 529 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 530 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 531 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 532 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 533 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 33289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.