Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:57,000
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:57,000 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 13
23
00:02:02,370 --> 00:02:04,200
Miss, I'm not a bad man.
24
00:02:04,730 --> 00:02:06,260
I come here at deep night because of a mission.
25
00:02:06,820 --> 00:02:09,100
After I finish it, you can deal with me, I'm all yours.
26
00:02:09,220 --> 00:02:09,900
I will have no complaints.
27
00:02:11,340 --> 00:02:11,820
I...
28
00:02:26,340 --> 00:02:26,940
Come in.
29
00:02:31,380 --> 00:02:32,420
For the safety of the lady,
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,420
please let us in and search around.
31
00:02:35,460 --> 00:02:36,700
My lady is ready to go to bed.
32
00:02:39,180 --> 00:02:40,130
Sorry to disturb you.
33
00:02:41,100 --> 00:02:41,900
Sorry to disurb you.
34
00:02:51,400 --> 00:02:52,580
Thanks for saving my life.
35
00:02:54,140 --> 00:02:56,570
Now you can tell me who you are.
36
00:02:57,900 --> 00:02:59,140
Why did you sneak into my house at night?
37
00:03:00,260 --> 00:03:02,620
What mission is it?
38
00:03:05,240 --> 00:03:06,940
Well, I can't hide it from you by now.
39
00:03:07,740 --> 00:03:10,020
I'm Xie Keyuan and Xie Qianxun is my younger sister.
40
00:03:12,200 --> 00:03:15,860
You are the son of General Xie and the big brother of Qianxun?
41
00:03:16,690 --> 00:03:17,730
And also the crime of the imperial court?
42
00:03:19,330 --> 00:03:19,710
Yes, it's me.
43
00:03:20,730 --> 00:03:23,220
But the Xie Family was framed up by treacherous officials.
44
00:03:24,130 --> 00:03:25,740
We have never done anything bad or unfaithful
45
00:03:25,740 --> 00:03:26,740
to the imperial court.
46
00:03:30,280 --> 00:03:32,020
Forget it. I don't need to tell you that.
47
00:03:33,740 --> 00:03:34,620
I visited your house at deep night
48
00:03:35,490 --> 00:03:36,980
because I heard that Qianxun was poisoned.
49
00:03:38,220 --> 00:03:38,980
I want to see my sister.
50
00:03:41,140 --> 00:03:42,180
I see.
51
00:03:43,100 --> 00:03:44,220
I can imagine that.
52
00:03:44,900 --> 00:03:46,020
If I were poisoned,
53
00:03:46,980 --> 00:03:49,340
my brother would do the same thing as you did.
54
00:03:50,550 --> 00:03:52,940
I can understand your love for your sister.
55
00:03:53,300 --> 00:03:54,060
You are so kind.
56
00:03:56,220 --> 00:03:58,140
I dare to ask you to do me a favor.
57
00:03:59,460 --> 00:04:01,460
Can you take me to my sister?
58
00:04:04,150 --> 00:04:04,940
After that, you can hand me over
59
00:04:04,940 --> 00:04:05,940
to your father and brothers.
60
00:04:06,370 --> 00:04:07,140
I will not fight against them.
61
00:04:09,100 --> 00:04:09,780
Mr. Xie.
62
00:04:10,060 --> 00:04:10,590
You don't need to say
63
00:04:10,590 --> 00:04:12,220
if I will hand you over to my father and brothers.
64
00:04:13,180 --> 00:04:15,540
I don't understand the internal affairs of the court.
65
00:04:16,410 --> 00:04:17,500
But I can feel that
66
00:04:18,060 --> 00:04:20,300
you are an upright
67
00:04:20,650 --> 00:04:21,700
and affectionate man.
68
00:04:24,030 --> 00:04:24,740
Thank you.
69
00:04:31,820 --> 00:04:34,460
I heard that Qianxun is ill, so I come here to visit her.
70
00:04:38,950 --> 00:04:39,760
Where is my eldest brother?
71
00:04:40,240 --> 00:04:41,480
You take guards
72
00:04:41,480 --> 00:04:42,780
to my lady's room at deep night.
73
00:04:42,940 --> 00:04:44,230
I'm afraid it's not proper for you to do that.
74
00:04:46,250 --> 00:04:47,220
Meng Qianchou, it's me.
75
00:04:48,610 --> 00:04:49,370
Eldest Young Master.
76
00:04:51,460 --> 00:04:52,470
Greetings to you.
77
00:04:56,140 --> 00:04:57,190
You all go outside and guard at the gate.
78
00:04:57,470 --> 00:04:58,540
Don't let anyone in.
79
00:04:59,010 --> 00:04:59,420
As you wish.
80
00:05:01,820 --> 00:05:04,300
Qianxun. Qianxun.
81
00:05:05,620 --> 00:05:06,420
I'm here.
82
00:05:07,590 --> 00:05:10,260
It's my fault. I shouldn't have left you alone.
83
00:05:11,270 --> 00:05:12,100
Or you wouldn't have suffered so much.
84
00:05:14,020 --> 00:05:14,910
Who are you?
85
00:05:16,610 --> 00:05:17,740
Qianxun, you must be badly ill.
86
00:05:19,050 --> 00:05:19,940
I'm your brother.
87
00:05:20,730 --> 00:05:21,880
Brother?
88
00:05:28,260 --> 00:05:31,940
Xie Keyuan.
89
00:05:34,250 --> 00:05:35,060
You remember me?
90
00:05:40,400 --> 00:05:45,820
Xie Qianxun. Xie Qianxun feels bad.
91
00:05:48,050 --> 00:05:48,940
I know that.
92
00:05:49,920 --> 00:05:50,380
It hurts.
93
00:05:50,380 --> 00:05:52,180
Qianxun. Don't speak.
94
00:05:52,330 --> 00:05:52,900
Save some energy.
95
00:05:55,430 --> 00:05:56,460
I will find a way out to save you.
96
00:06:06,900 --> 00:06:07,820
I'm so incapable.
97
00:06:09,090 --> 00:06:10,460
I have strengthened the defense
98
00:06:10,460 --> 00:06:11,500
when the Hua's Mansion was spied last time.
99
00:06:12,180 --> 00:06:14,890
But today it is still broken into by someone.
100
00:06:16,140 --> 00:06:17,020
Who on earth is he?
101
00:06:17,700 --> 00:06:19,970
Why is he breaking into our house time and time again?
102
00:06:20,550 --> 00:06:21,570
What's his purpose?
103
00:06:23,060 --> 00:06:25,340
I know the forces
104
00:06:25,920 --> 00:06:27,040
behind him.
105
00:06:29,020 --> 00:06:30,540
I also know
106
00:06:31,340 --> 00:06:33,140
what they are looking for.
107
00:06:34,680 --> 00:06:36,060
Father. Please rest assured.
108
00:06:36,700 --> 00:06:38,780
I will continue strenghtening our defense.
109
00:06:39,760 --> 00:06:41,780
No matter what he is aiming for,
110
00:06:42,390 --> 00:06:43,620
I will never let him realize his hope.
111
00:06:48,530 --> 00:06:51,320
Mantian, I heard that Qianxun was poisoned.
112
00:06:53,540 --> 00:06:53,900
That's true.
113
00:06:55,070 --> 00:06:57,100
You'd better find the cure as soon as possible.
114
00:06:57,400 --> 00:06:58,820
You must save her life.
115
00:06:59,740 --> 00:07:01,820
Anyway, she is one member of our family.
116
00:07:02,900 --> 00:07:04,920
I don't want people to gossip that
117
00:07:04,920 --> 00:07:08,210
the Hua Family treats a servant so harshly and wrongs her to death.
118
00:07:08,960 --> 00:07:09,300
As you wish.
119
00:07:11,420 --> 00:07:13,540
Then I'm leaving.
120
00:07:13,900 --> 00:07:14,620
Okay. You can leave now.
121
00:07:26,900 --> 00:07:30,060
I will pay you back for your kindness to me today.
122
00:07:30,390 --> 00:07:33,420
Since you are leading a wandering life now, you should take care.
123
00:07:36,560 --> 00:07:38,960
Please take care of my sister.
124
00:07:41,020 --> 00:07:41,460
I will.
125
00:07:45,450 --> 00:07:45,820
Farewell.
126
00:07:59,820 --> 00:08:00,540
My lady.
127
00:08:03,380 --> 00:08:05,980
Don't mention what happened tonight to others.
128
00:08:06,980 --> 00:08:07,460
I won't.
129
00:08:24,340 --> 00:08:24,900
Last night,
130
00:08:24,900 --> 00:08:26,660
she waked up twice.
131
00:08:27,300 --> 00:08:28,660
She may not keep a clear head at that time,
132
00:08:29,060 --> 00:08:30,420
but what on earth happened to her?
133
00:08:31,180 --> 00:08:33,860
That must be a lightning before death.
134
00:08:35,120 --> 00:08:36,980
The toxicity has penetrated into her vital organs.
135
00:08:37,850 --> 00:08:39,220
There is no cure.
136
00:08:39,650 --> 00:08:41,520
Her pulse is weak.
137
00:08:42,300 --> 00:08:45,120
I'm afraid she only has one hour left.
138
00:08:51,510 --> 00:08:52,110
Your Highness.
139
00:08:52,740 --> 00:08:53,860
You even come here. How dare you?
140
00:08:54,110 --> 00:08:54,780
Are you here to
141
00:08:54,780 --> 00:08:56,000
check whether you have made it or not?
142
00:08:56,560 --> 00:08:57,780
You are the princess, so what?
143
00:08:58,260 --> 00:08:59,460
If anything happens to my lady,
144
00:08:59,650 --> 00:09:00,900
I swear I'm going to kill you.
145
00:09:00,900 --> 00:09:01,740
I will take revenge for my lady.
146
00:09:02,810 --> 00:09:03,900
Her Highness is so kind to take the imperial physician
147
00:09:03,900 --> 00:09:04,620
to look after Qianxun.
148
00:09:04,620 --> 00:09:05,620
Are you going to go against her?
149
00:09:05,860 --> 00:09:06,860
You know nothing.
150
00:09:07,250 --> 00:09:08,620
Her Highness stayed awake last night,
151
00:09:08,780 --> 00:09:10,760
trying every effort to ask Wet Nurse Sun for the cure.
152
00:09:11,470 --> 00:09:12,420
You all get out!
153
00:09:14,420 --> 00:09:15,860
I don't need crocodile tears.
154
00:09:19,320 --> 00:09:22,660
I will get it even with you sooner or later.
155
00:09:34,140 --> 00:09:35,430
This is Wet Nurse Sun's room.
156
00:09:35,510 --> 00:09:36,540
What are you doing?
157
00:09:38,150 --> 00:09:39,470
Are you looking for the cure?
158
00:09:40,740 --> 00:09:41,830
Your Highness, please stop it.
159
00:09:42,420 --> 00:09:44,540
We have searched here yesterday.
160
00:09:44,800 --> 00:09:45,730
We found nothing.
161
00:09:46,700 --> 00:09:47,680
This time,
162
00:09:47,680 --> 00:09:49,590
Wet Nurse Sun has determined to make troubles with us.
163
00:09:49,850 --> 00:09:51,700
So she won't hide it in her room.
164
00:09:52,570 --> 00:09:53,650
Your Highness, stop searching.
165
00:09:54,140 --> 00:09:54,820
Your Highness.
166
00:10:00,340 --> 00:10:01,220
I'm not looking for the cure.
167
00:10:03,260 --> 00:10:04,490
I want to find Meirendu, the poison.
168
00:10:04,740 --> 00:10:07,020
What's that for?
169
00:10:07,690 --> 00:10:10,300
I wonder if I take the poison,
170
00:10:10,300 --> 00:10:11,200
she will give me the cure.
171
00:10:11,200 --> 00:10:11,940
Your Highness, you can't do this.
172
00:10:12,680 --> 00:10:14,510
Your Highness. Your Highness.
173
00:10:15,220 --> 00:10:17,690
Tell her. Zhusha.
174
00:10:22,910 --> 00:10:24,580
The Princess's servant sends you a message that
175
00:10:24,820 --> 00:10:27,340
Princess Qingcheng has taken Meirendu.
176
00:10:29,110 --> 00:10:32,100
What? Princess Qingcheng has taken Meirendu?
177
00:10:33,790 --> 00:10:35,380
Do you think I will believe you?
178
00:10:35,970 --> 00:10:36,860
Do you want to cheat me?
179
00:10:37,580 --> 00:10:38,300
Stop dreaming.
180
00:10:39,010 --> 00:10:41,660
Believe it or not! I can take you to see her.
181
00:10:42,380 --> 00:10:44,180
To force you to give her the cure,
182
00:10:44,540 --> 00:10:45,700
she just took it
183
00:10:45,940 --> 00:10:47,140
but not sprayed it on her clothes.
184
00:10:47,860 --> 00:10:50,500
If you keep nagging,
185
00:10:51,170 --> 00:10:53,420
I'm afraid what you are going to see is her dead body.
186
00:10:56,020 --> 00:10:56,500
Your Highness.
187
00:11:02,540 --> 00:11:03,140
Your Highness.
188
00:11:03,820 --> 00:11:05,020
Your Highness. Please wake up.
189
00:11:05,020 --> 00:11:05,700
Your Highness.
190
00:11:06,310 --> 00:11:06,920
Your Highness.
191
00:11:08,990 --> 00:11:09,730
-Wet Nurse Sun. -Your Highness.
192
00:11:11,850 --> 00:11:13,050
Come on, take the cure.
193
00:11:13,340 --> 00:11:13,680
Cure?
194
00:11:13,680 --> 00:11:14,020
Hurry.
195
00:11:16,100 --> 00:11:17,060
-Get some water. -Your Highness.
196
00:11:17,700 --> 00:11:18,530
Here is the cure.
197
00:11:30,930 --> 00:11:31,480
Your Highness.
198
00:11:32,710 --> 00:11:33,970
Your Highness. You are so silly.
199
00:11:39,430 --> 00:11:41,660
Your Highness. Why did you do this to yourself?
200
00:11:42,760 --> 00:11:44,320
Your Highness. It's my fault.
201
00:11:44,600 --> 00:11:45,940
I feel so sorry to you.
202
00:11:49,620 --> 00:11:51,740
Eldest Young Master, this is the cure to Meirendu.
203
00:11:52,900 --> 00:11:54,980
Is Wet Nurse Sun willing to hand it out?
204
00:11:55,460 --> 00:11:57,820
Princess Qingcheng took the poison herself.
205
00:11:58,460 --> 00:12:00,340
She forced Wet Nurse Sun to hand it out.
206
00:12:00,860 --> 00:12:02,900
Princess Qingcheng has taken the cure,
207
00:12:03,140 --> 00:12:05,300
so it must be safe.
208
00:12:07,330 --> 00:12:07,940
Eldest Young Master.
209
00:12:08,240 --> 00:12:11,060
Now that we have the cure, please help her take it.
210
00:12:11,100 --> 00:12:12,140
No time can be wasted.
211
00:12:12,620 --> 00:12:13,100
Hold it.
212
00:12:14,700 --> 00:12:15,620
You mean,
213
00:12:16,300 --> 00:12:18,450
Princess Qingcheng took the poison
214
00:12:18,970 --> 00:12:19,910
because she wanted to get the cure for Qianxun?
215
00:12:20,570 --> 00:12:21,640
That's true.
216
00:12:23,040 --> 00:12:24,940
Eldest Young Master. Eldest Young Master.
217
00:12:33,380 --> 00:12:33,860
Please hurry.
218
00:12:34,900 --> 00:12:35,700
-Hurry. -Hurry.
219
00:12:35,700 --> 00:12:36,700
I might be excused.
220
00:12:51,490 --> 00:12:53,700
Wet Nurse Sun. Imperial Physician Huang.
221
00:12:54,670 --> 00:12:56,620
Her Highness has taken the cure for four hours.
222
00:12:57,350 --> 00:12:58,780
Why is she still in coma?
223
00:13:07,440 --> 00:13:08,180
Imperial Physician Huang.
224
00:13:10,690 --> 00:13:11,500
Wet Nurse Sun.
225
00:13:13,940 --> 00:13:16,320
Meirendu's toxicity is so strong.
226
00:13:16,960 --> 00:13:18,580
Her Highness hasn't recovered from the last injury
227
00:13:18,580 --> 00:13:19,780
before taking the poison.
228
00:13:19,980 --> 00:13:21,810
She is struggling now
229
00:13:22,740 --> 00:13:26,010
and won't wake up soon although she has taken the cure.
230
00:13:29,180 --> 00:13:30,580
Thank you, Imperial Physician Huang.
231
00:13:49,940 --> 00:13:50,450
Your Highness.
232
00:13:54,410 --> 00:13:56,030
You are so silly.
233
00:13:58,820 --> 00:14:03,530
It's my fault. I hurt you.
234
00:14:11,120 --> 00:14:13,660
Wet Nurse Sun, you go have a rest now.
235
00:14:14,060 --> 00:14:16,450
We four can look after Her Highness.
236
00:14:17,900 --> 00:14:18,380
I won't.
237
00:14:24,170 --> 00:14:24,820
Your Highness.
238
00:14:50,420 --> 00:14:50,940
Qianxun.
239
00:14:57,160 --> 00:14:58,140
Mantian.
240
00:14:58,820 --> 00:15:01,220
Thank God. You finally wake up.
241
00:15:11,080 --> 00:15:12,300
I am saved?
242
00:15:12,980 --> 00:15:15,500
Yes, you are saved.
243
00:15:17,560 --> 00:15:18,100
Rest assured.
244
00:15:19,360 --> 00:15:22,180
I will keep your company in the future.
245
00:15:24,260 --> 00:15:27,050
I will keep you safe and sound till a very old age.
246
00:15:32,360 --> 00:15:36,140
Mantian. I have a near-death experience
247
00:15:36,700 --> 00:15:38,340
and I can see you when I wake up.
248
00:15:41,140 --> 00:15:41,980
It's awesome.
249
00:15:48,300 --> 00:15:49,600
My lady, you're awake.
250
00:15:50,100 --> 00:15:50,860
That's great.
251
00:15:53,010 --> 00:15:53,920
I make it through.
252
00:15:56,420 --> 00:15:57,180
Right, Eldest Young Master.
253
00:15:57,670 --> 00:15:59,180
The Princess's servant just sent a message
254
00:15:59,780 --> 00:16:01,440
saying that Her Highness is in danger now.
255
00:16:01,670 --> 00:16:02,660
She has taken the cure, hasn't she?
256
00:16:03,070 --> 00:16:04,470
She took the poison.
257
00:16:05,040 --> 00:16:06,210
While my lady was poisoned
258
00:16:06,210 --> 00:16:07,260
on her clothes.
259
00:16:07,730 --> 00:16:10,410
So Her Highness's condition is even worse.
260
00:16:14,660 --> 00:16:17,700
Qianxun, I have to visit Her Highness now.
261
00:16:18,900 --> 00:16:19,530
You have a rest now.
262
00:16:20,300 --> 00:16:21,170
I will be back soon.
263
00:16:58,340 --> 00:17:00,940
Third, may we live as the swallows on the beam,
264
00:17:02,180 --> 00:17:04,300
happily together all the year round.
265
00:17:13,840 --> 00:17:14,820
A feast being spread in springtime,
266
00:17:15,380 --> 00:17:17,330
with a cup of green wine and a joyous song,
267
00:17:17,700 --> 00:17:18,860
I repeat my salutation and offer my three wishes.
268
00:17:19,780 --> 00:17:21,540
First, may you have a long life;
269
00:17:22,410 --> 00:17:23,860
Second, may I have a good health;
270
00:17:24,660 --> 00:17:26,900
Third, may we live as the swallows on the beam,
271
00:17:27,340 --> 00:17:29,400
happily together all the year round.
272
00:17:32,000 --> 00:17:34,540
Mantian, happy birthday!
273
00:17:47,960 --> 00:17:49,250
Did I hear it wrong?
274
00:17:50,500 --> 00:17:51,590
It seems like I hear Qianxun's voice
275
00:17:52,300 --> 00:17:53,900
when Her Highness was speaking in sleep.
276
00:17:55,510 --> 00:17:56,610
But what she read is
277
00:17:57,210 --> 00:18:00,050
the promise between me and Qianxun.
278
00:18:10,290 --> 00:18:11,060
Princess Qingcheng.
279
00:18:12,850 --> 00:18:14,060
I always believe you are innocent.
280
00:18:16,240 --> 00:18:17,220
But why are you so silly?
281
00:18:19,040 --> 00:18:20,220
Why did you sacrifice your life
282
00:18:20,840 --> 00:18:22,140
to prove your innocence?
283
00:18:24,340 --> 00:18:25,980
You have so tenacious vatality.
284
00:18:27,460 --> 00:18:30,680
Please let me play the flute to keep your company from distance.
285
00:18:32,180 --> 00:18:34,900
Please, wake up now.
286
00:19:13,950 --> 00:19:15,990
Second Young Master, Her Highness may...
287
00:19:16,770 --> 00:19:17,470
May...
288
00:19:24,060 --> 00:19:24,620
Wuxie.
289
00:19:25,460 --> 00:19:25,950
Step aside.
290
00:19:26,450 --> 00:19:27,630
-This is the Princess's palace. -Step aside.
291
00:19:27,630 --> 00:19:28,440
You can't go inside.
292
00:19:29,750 --> 00:19:30,690
You know she is the princess
293
00:19:31,020 --> 00:19:31,950
and also your wife, right?
294
00:19:32,480 --> 00:19:32,860
You...
295
00:19:35,070 --> 00:19:36,300
Tell Dowager Hua.
296
00:19:37,020 --> 00:19:39,260
Hua Mantian, even if you don't love her,
297
00:19:40,400 --> 00:19:43,030
you should show your respects and compassion towards her.
298
00:19:44,370 --> 00:19:45,230
How come you have the heart
299
00:19:45,980 --> 00:19:47,340
to force her to such a holpless situation
300
00:19:48,030 --> 00:19:49,170
and take the poison.
301
00:19:49,740 --> 00:19:52,360
She killed Yue Youlan and hurt Qianxun.
302
00:19:53,030 --> 00:19:54,240
They are alive people.
303
00:19:54,330 --> 00:19:55,180
What can I do?
304
00:19:55,910 --> 00:19:56,320
Why?
305
00:19:58,000 --> 00:19:59,340
Why can I believe her,
306
00:20:00,020 --> 00:20:00,860
but you can't?
307
00:20:01,930 --> 00:20:02,220
You...
308
00:20:05,420 --> 00:20:05,900
Go away.
309
00:20:07,520 --> 00:20:08,210
Go away.
310
00:20:09,660 --> 00:20:10,540
Old Ancestress. Old Ancestress.
311
00:20:10,820 --> 00:20:11,380
It's really bad.
312
00:20:11,470 --> 00:20:12,810
Eldest Young Master and Second Young Master are fighting.
313
00:20:18,730 --> 00:20:19,250
Stop!
314
00:20:19,830 --> 00:20:20,620
What are you doing?
315
00:20:20,770 --> 00:20:21,510
Let me go.
316
00:20:21,570 --> 00:20:22,480
What happened?
317
00:20:22,480 --> 00:20:22,940
You can ask him.
318
00:20:23,010 --> 00:20:24,160
Why? Ask me for what?
319
00:20:24,930 --> 00:20:25,300
Come on.
320
00:20:26,320 --> 00:20:26,700
Second brother.
321
00:20:28,000 --> 00:20:28,910
Both of you, stop!
322
00:20:31,580 --> 00:20:32,620
The Hua Family
323
00:20:32,950 --> 00:20:34,900
now has two promising sons.
324
00:20:35,820 --> 00:20:38,220
You even fight at home.
325
00:20:38,780 --> 00:20:39,580
Why not kill the enemies
326
00:20:39,580 --> 00:20:41,740
on the battlefield?
327
00:20:42,860 --> 00:20:44,140
Have you totally forgotten
328
00:20:44,140 --> 00:20:45,380
our ancestral instructions?
329
00:20:48,380 --> 00:20:51,260
Mantian, you are the first grandson of our family.
330
00:20:52,380 --> 00:20:54,180
How could you make an example like this?
331
00:20:54,780 --> 00:20:56,500
And you, Wuxie.
332
00:20:57,250 --> 00:20:59,260
I think I have spoiled you too much.
333
00:20:59,820 --> 00:21:01,060
You dare behave like this
334
00:21:01,740 --> 00:21:04,020
and even fight your elder brother.
335
00:21:05,580 --> 00:21:07,300
I accept your instructions.
336
00:21:07,970 --> 00:21:08,940
I will deal with you later.
337
00:21:11,420 --> 00:21:14,380
What did you say just now? What happened to Her Highness?
338
00:21:17,950 --> 00:21:19,060
Let's pay her a visit.
339
00:21:41,180 --> 00:21:43,300
Imperial physician, what...
340
00:21:43,700 --> 00:21:44,890
what's wrong with Her Highness?
341
00:21:49,880 --> 00:21:54,020
Dowager Hua, Her Highness has been ill for several times.
342
00:21:54,220 --> 00:21:55,550
She has been devitalized.
343
00:21:56,260 --> 00:21:59,600
And now her blood even flows backwards,
344
00:22:00,680 --> 00:22:01,420
which causes...
345
00:22:01,900 --> 00:22:03,440
Cause what ? What is it?
346
00:22:04,390 --> 00:22:05,700
...which causes her blood rushes to her seven apertures.
347
00:22:06,650 --> 00:22:07,840
Plus, all the time
348
00:22:08,080 --> 00:22:09,850
Her Highness was sad and depressed.
349
00:22:10,220 --> 00:22:12,460
I'm afraid even Hua Tuo
350
00:22:13,030 --> 00:22:14,480
can't save her life.
351
00:22:18,730 --> 00:22:20,340
Imperial physician, please.
352
00:22:20,790 --> 00:22:22,060
Please save Her Highness.
353
00:22:23,130 --> 00:22:25,300
Please save Her Highness.
354
00:22:26,740 --> 00:22:27,900
I really don't deserve this.
355
00:22:28,400 --> 00:22:29,040
Dowager Hua.
356
00:22:29,430 --> 00:22:31,340
I have tried evey effort.
357
00:22:31,860 --> 00:22:34,610
I'm afraid... I'm afraid Her Highness may pass away
358
00:22:35,660 --> 00:22:37,060
within three days.
359
00:22:42,370 --> 00:22:43,440
This really matters.
360
00:22:44,220 --> 00:22:44,820
Dowager Hua.
361
00:22:45,390 --> 00:22:48,120
Please go to the imperial palace and tell Her Majesty and His Majesty.
362
00:22:48,900 --> 00:22:51,740
Ask them to prepare for her funeral.
363
00:22:53,450 --> 00:22:55,930
Is there really no one can save her?
364
00:23:04,310 --> 00:23:05,620
She is a good girl.
365
00:23:09,780 --> 00:23:11,220
How could it happen overnight?
366
00:23:12,970 --> 00:23:17,140
It's the Hua Family who lets you down.
367
00:23:22,010 --> 00:23:23,260
Your Highness.
368
00:23:25,040 --> 00:23:26,900
God, please.
369
00:23:27,060 --> 00:23:28,980
Please save Her Highness.
370
00:23:29,540 --> 00:23:32,820
You can take my life if only she can come back,
371
00:23:33,340 --> 00:23:37,020
if only you can save her. Please.
372
00:23:37,100 --> 00:23:41,680
God. Please save Her Highness.
373
00:23:44,630 --> 00:23:48,740
Please make preparations as soon as possible.
374
00:23:57,060 --> 00:24:00,420
Mother-in-law. Her Highness is a daughter of His Majesty.
375
00:24:00,970 --> 00:24:02,220
If anything happens,
376
00:24:03,160 --> 00:24:05,920
we can't explain it to Her Majesty and His Majesty.
377
00:24:06,890 --> 00:24:09,210
You'd better make a decision soon.
378
00:24:15,130 --> 00:24:19,490
Now I have to report it to
379
00:24:20,650 --> 00:24:22,410
Her Majesty and His Majesty.
380
00:24:24,400 --> 00:24:25,140
Xinlan.
381
00:24:26,000 --> 00:24:28,630
You send people to the imperial palace now
382
00:24:29,260 --> 00:24:30,240
and report to Her Majesty.
383
00:24:32,440 --> 00:24:35,540
If His Majesty has to blame someone,
384
00:24:37,040 --> 00:24:39,010
then I will take the responsibility.
385
00:24:39,960 --> 00:24:40,740
Mother-in-law.
386
00:24:42,020 --> 00:24:42,870
Go.
387
00:24:43,980 --> 00:24:44,530
As you wish.
388
00:25:03,090 --> 00:25:04,580
Grandma. What's wrong with Her Highness?
389
00:25:08,410 --> 00:25:09,940
I'm afraid she is dying.
390
00:25:14,560 --> 00:25:17,510
Feiyang, go to your father and ask him to come back.
391
00:25:19,150 --> 00:25:20,980
The Hua Family may suffer.
392
00:25:25,300 --> 00:25:25,580
As you wish.
393
00:25:30,260 --> 00:25:33,460
You all go back to your rooms.
394
00:25:35,300 --> 00:25:37,740
Every decision will be made till your master comes back.
395
00:25:40,140 --> 00:25:42,780
Mantian, you are husband of the Princess.
396
00:25:43,620 --> 00:25:45,860
She loves you so much.
397
00:25:46,690 --> 00:25:48,060
You should go inside and keep her company.
398
00:25:49,100 --> 00:25:53,300
It's you who let her down.
399
00:25:59,550 --> 00:25:59,860
I will.
400
00:26:09,200 --> 00:26:13,920
God. Gods in heaven,
401
00:26:15,570 --> 00:26:18,410
please save us from such a difficulty.
402
00:26:20,390 --> 00:26:24,540
You can count everything on me.
403
00:26:34,960 --> 00:26:35,780
Let's go.
404
00:27:13,060 --> 00:27:13,700
What happened?
405
00:27:14,000 --> 00:27:15,340
Second Young Master is drinking again.
406
00:27:16,400 --> 00:27:17,820
Princess Qingcheng is beyond cure.
407
00:27:18,020 --> 00:27:20,290
I'm afraid he couldn't bear that.
408
00:27:20,710 --> 00:27:22,020
He doesn't know what to do but drink.
409
00:27:23,660 --> 00:27:23,920
Well...
410
00:27:24,660 --> 00:27:25,300
What should we do? Should we report to Old Ancestress?
411
00:27:25,720 --> 00:27:29,900
My desire cannot bloom and vie with the spring flower...
412
00:27:30,120 --> 00:27:32,170
Old Ancestress is not in the mood to care about him.
413
00:27:32,210 --> 00:27:36,430
...For inch by inch my heart is consumed by the flame.
414
00:27:36,990 --> 00:27:38,570
It is said that humans have three spiritual and seven physical souls.
415
00:27:39,280 --> 00:27:40,240
If he keeps drinking,
416
00:27:40,690 --> 00:27:42,560
he may lose all of them.
417
00:27:42,800 --> 00:27:44,790
Sister A'Zi, what should we do?
418
00:27:44,850 --> 00:27:46,760
-Right. -What should we do?
419
00:27:46,830 --> 00:27:47,390
Well.
420
00:27:48,460 --> 00:27:49,020
This is quite worrying.
421
00:27:50,700 --> 00:27:51,400
You go have a look at him.
422
00:27:52,260 --> 00:27:52,650
Me?
423
00:27:52,650 --> 00:27:53,180
Go.
424
00:27:53,180 --> 00:27:54,420
Go. Go. Check it out.
425
00:27:54,420 --> 00:27:54,930
Go.
426
00:27:54,930 --> 00:27:55,500
Hurry.
427
00:27:56,060 --> 00:27:56,460
Hurry.
428
00:27:57,300 --> 00:27:58,340
Hurry.
429
00:27:59,020 --> 00:28:00,140
Let's go have a look.
430
00:28:01,980 --> 00:28:02,420
Hurry.
431
00:28:04,150 --> 00:28:04,700
Second Young Master.
432
00:28:05,180 --> 00:28:05,860
Second Young Master.
433
00:28:05,900 --> 00:28:06,620
Second Young Master.
434
00:28:06,860 --> 00:28:07,580
Second Young Master.
435
00:28:07,600 --> 00:28:09,500
-What should we do? -Let me ask him?
436
00:28:12,090 --> 00:28:13,260
Second Young Master.
437
00:28:13,500 --> 00:28:15,220
Second Young Master.
438
00:28:20,960 --> 00:28:21,660
Are you okay?
439
00:28:21,900 --> 00:28:23,360
Second Young Master.
440
00:28:25,090 --> 00:28:25,740
Second Young Master.
441
00:28:25,980 --> 00:28:28,080
Second Young Master.
442
00:28:28,080 --> 00:28:29,420
What happened to you?
443
00:28:29,420 --> 00:28:29,930
Yeah.
444
00:28:31,480 --> 00:28:32,100
Well.
445
00:28:33,370 --> 00:28:36,660
If the Princess passes away,
446
00:28:37,660 --> 00:28:39,740
I will cut my hair and become a monk.
447
00:28:40,180 --> 00:28:43,520
Monk? You can't do this. Second Young Master.
448
00:28:43,520 --> 00:28:44,600
Why can't I?
449
00:28:45,560 --> 00:28:47,010
It's meaningless for me
450
00:28:48,620 --> 00:28:50,420
to live alone.
451
00:28:51,740 --> 00:28:54,580
Second Young Master.
452
00:28:54,700 --> 00:28:55,180
Second Young Master.
453
00:28:55,180 --> 00:28:56,700
You can't do this. Second Young Master.
454
00:28:57,100 --> 00:28:59,390
I will cut all my hair
455
00:29:00,740 --> 00:29:02,420
and become a monk.
456
00:29:03,140 --> 00:29:04,770
Second Young Master. How about thinking it over?
457
00:29:04,770 --> 00:29:07,020
Second Young Master.
458
00:29:07,060 --> 00:29:08,600
You can't do this. Second Young Master.
459
00:29:08,600 --> 00:29:09,940
Please don't. Second Young Master.
460
00:29:10,420 --> 00:29:11,260
Don't do this.
461
00:29:16,540 --> 00:29:18,140
You scared me. Really!
462
00:29:19,590 --> 00:29:20,020
Second Young Master.
463
00:29:20,940 --> 00:29:21,380
Second Young Master.
464
00:29:21,820 --> 00:29:22,500
Second Young Master.
465
00:29:23,000 --> 00:29:23,660
Take it away.
466
00:29:25,940 --> 00:29:26,500
Step aside.
467
00:29:26,700 --> 00:29:27,220
Step aside.
468
00:29:28,020 --> 00:29:28,740
Step aside.
469
00:29:29,430 --> 00:29:30,260
Step aside. Step aside.
470
00:29:37,620 --> 00:29:38,740
Ask them to be faster.
471
00:29:38,980 --> 00:29:39,580
As you wish.
472
00:29:40,510 --> 00:29:41,620
Faster. Faster.
473
00:29:53,560 --> 00:29:54,260
Qingcheng.
474
00:29:58,320 --> 00:29:58,960
Qingcheng.
475
00:30:00,160 --> 00:30:00,820
Qingcheng.
476
00:30:01,680 --> 00:30:02,760
Grandma is here.
477
00:30:03,790 --> 00:30:05,470
Open your eyes and have a look at me.
478
00:30:06,000 --> 00:30:07,660
I have brought the best doctors
479
00:30:07,660 --> 00:30:08,480
in the palace.
480
00:30:08,580 --> 00:30:09,920
You will be fine.
481
00:30:17,090 --> 00:30:18,020
Her Majesty.
482
00:30:19,060 --> 00:30:20,280
We have carefully discussed about it.
483
00:30:20,630 --> 00:30:22,860
Her Highness is in great danger this time.
484
00:30:23,580 --> 00:30:26,220
I'm afraid I only can keep her alive for three days
485
00:30:26,480 --> 00:30:29,300
even using out what I have learned for my whole life.
486
00:30:43,420 --> 00:30:45,540
Please forgive me.
487
00:30:46,800 --> 00:30:47,530
Three days?
488
00:30:50,300 --> 00:30:51,340
You are so useless.
489
00:30:53,020 --> 00:30:54,460
All of you! Listen to me!
490
00:30:55,550 --> 00:30:56,900
If she can stay alive, then you will stay alive.
491
00:30:58,190 --> 00:30:59,320
If not,
492
00:31:00,380 --> 00:31:01,140
I will kill you all!
493
00:31:01,140 --> 00:31:02,700
You are so useless!
494
00:31:03,070 --> 00:31:04,420
I will bury you with her.
495
00:31:07,360 --> 00:31:09,420
Your Majesty, please calm your anger.
496
00:31:10,480 --> 00:31:12,340
Her Highness cultivates both blessings and wisdom.
497
00:31:13,200 --> 00:31:16,180
Although she is in danger, she will get it through.
498
00:31:16,860 --> 00:31:17,740
She will.
499
00:31:25,260 --> 00:31:28,140
Qingcheng, you are the daughter of the imperial family.
500
00:31:28,500 --> 00:31:29,500
You deserve deep blessing
501
00:31:30,340 --> 00:31:31,820
and protection from gods.
502
00:31:32,880 --> 00:31:34,460
When you fell off the cliff
503
00:31:35,170 --> 00:31:36,180
and were in great trouble,
504
00:31:36,830 --> 00:31:38,300
you also made it through.
505
00:31:40,500 --> 00:31:41,580
I believe,
506
00:31:42,050 --> 00:31:43,740
you can make it this time.
507
00:31:47,220 --> 00:31:48,850
Your father is so busy in national affairs that
508
00:31:49,490 --> 00:31:50,870
he has no time to visit you in person,
509
00:31:52,240 --> 00:31:55,340
but he is praying for you at every moment.
510
00:31:58,880 --> 00:32:01,920
You can't leave me and your father alone.
511
00:32:05,070 --> 00:32:08,940
When you recover, I will take you back to the palace.
512
00:32:10,480 --> 00:32:12,000
I will never leave you alone
513
00:32:12,870 --> 00:32:14,820
in such a lonely yard.
514
00:32:15,580 --> 00:32:16,240
Mantian.
515
00:32:17,490 --> 00:32:18,340
Mantian.
516
00:32:20,940 --> 00:32:21,900
Mantian.
517
00:32:29,110 --> 00:32:29,780
Hua Mantian.
518
00:32:32,350 --> 00:32:35,420
When I married Qingcheng to you,
519
00:32:37,120 --> 00:32:38,590
I once had a serious talk with you.
520
00:32:40,080 --> 00:32:41,210
Do you remember that?
521
00:32:43,120 --> 00:32:46,530
I keep your words in mind, Your Majesty.
522
00:32:46,800 --> 00:32:49,140
Then what have you done?
523
00:32:54,570 --> 00:32:56,070
I really regret that
524
00:32:57,320 --> 00:32:59,170
I married her to you.
525
00:33:03,150 --> 00:33:05,340
It's me who let Her Highness down.
526
00:33:05,340 --> 00:33:06,140
I can't atone for my crime even I die.
527
00:33:09,200 --> 00:33:10,060
Please calm your anger.
528
00:33:11,550 --> 00:33:15,500
I also should be responsible for that. I didn't take care of her well.
529
00:33:16,240 --> 00:33:19,450
What's the most important now is to rescue her.
530
00:33:20,080 --> 00:33:21,270
Sure. Mantian is to blame.
531
00:33:21,860 --> 00:33:23,100
After Her Highness recovers,
532
00:33:23,300 --> 00:33:24,820
we can punish him at that time.
533
00:33:25,930 --> 00:33:26,940
The urgent matter is that
534
00:33:28,100 --> 00:33:30,460
we should figure out a way to save Her Highness.
535
00:33:31,940 --> 00:33:32,660
Her Majesty.
536
00:33:32,900 --> 00:33:34,230
My poor child.
537
00:33:37,210 --> 00:33:40,260
What have you experienced in the Hua Family?
538
00:33:41,840 --> 00:33:43,330
What have you suffered?
539
00:33:43,980 --> 00:33:45,350
My good girl.
540
00:33:45,590 --> 00:33:47,060
How come you are seriously ill like this all of a sudden?
541
00:33:51,800 --> 00:33:53,090
If only you can wake up,
542
00:33:54,160 --> 00:33:55,620
no matter what have you suffered,
543
00:33:57,480 --> 00:34:01,700
I will make them admit their mistake.
544
00:34:08,140 --> 00:34:11,500
Your Majesty, I have something to report.
545
00:34:12,100 --> 00:34:15,700
Wet Nurse Sun, just say it.
546
00:34:18,760 --> 00:34:21,540
The people who plot to murder Her Highness is Xie Qianxun
547
00:34:23,040 --> 00:34:25,540
who created a disturbance in the palace last time.
548
00:34:29,070 --> 00:34:29,780
Is it she again?
549
00:34:30,770 --> 00:34:34,000
Yes. She is the chief criminal who hurt Her Highness.
550
00:34:34,480 --> 00:34:36,560
You shouldn't mislead Her Majesty.
551
00:34:36,850 --> 00:34:37,450
Hua Mantian.
552
00:34:40,990 --> 00:34:41,820
You go on.
553
00:34:42,560 --> 00:34:45,660
Xie Qianxun deluded Hua Mantian
554
00:34:46,430 --> 00:34:48,340
on purpuse of separating the two of them.
555
00:34:49,160 --> 00:34:50,500
She made troubles in the Hua Family.
556
00:34:50,980 --> 00:34:53,780
So Her Highness felt depressed
557
00:34:54,090 --> 00:34:55,030
and couldn't eat and sleep well
558
00:34:55,740 --> 00:34:56,940
after marrying into their house.
559
00:34:57,530 --> 00:34:59,810
And this time she even poisoned Her Highness.
560
00:35:01,500 --> 00:35:03,510
Her Highness is now in great danger.
561
00:35:04,420 --> 00:35:05,770
Please uphold the justice for Her Highness.
562
00:35:07,460 --> 00:35:08,660
Is that true?
563
00:35:08,910 --> 00:35:11,490
I swear with my life that every single word I said is true.
564
00:35:12,980 --> 00:35:16,140
Your Majesty, Qianxun has nothing to do with it.
565
00:35:17,080 --> 00:35:19,260
Please don't vent your anger on her.
566
00:35:21,270 --> 00:35:22,820
Qingcheng is dying now.
567
00:35:24,130 --> 00:35:25,760
You, as her husband,
568
00:35:26,610 --> 00:35:27,540
even protect the other woman
569
00:35:28,100 --> 00:35:29,940
at such a moment.
570
00:35:33,760 --> 00:35:36,860
You go out! I don't want to see you.
571
00:35:37,220 --> 00:35:37,830
As you wish. Your Majesty.
572
00:35:41,300 --> 00:35:41,950
I ask for leave.
573
00:35:58,240 --> 00:36:00,570
Wet Nurse Sun, stand up.
574
00:36:01,980 --> 00:36:02,820
Thank you, Your Majesty.
575
00:36:05,480 --> 00:36:06,380
That Xie Qianxun,
576
00:36:07,540 --> 00:36:08,870
I have learned what kind of person she is.
577
00:36:10,860 --> 00:36:12,620
I think what Wet Nurse Sun said is true.
578
00:36:16,030 --> 00:36:20,340
Go and take Xie Qianxun here.
579
00:36:20,930 --> 00:36:21,740
As you wish. Your Majesty.
580
00:36:24,940 --> 00:36:25,420
Kneel down.
581
00:36:26,340 --> 00:36:27,030
What are you doing?
582
00:36:30,220 --> 00:36:31,080
Grandma?
583
00:36:31,680 --> 00:36:32,820
Why is she here?
584
00:36:34,060 --> 00:36:34,620
Come on.
585
00:36:35,630 --> 00:36:36,180
Give her death.
586
00:36:36,600 --> 00:36:37,060
As you wish.
587
00:36:40,060 --> 00:36:41,460
Your Majesty, please spare her life.
588
00:36:41,960 --> 00:36:43,050
She is just a maid.
589
00:36:43,350 --> 00:36:45,820
Killing her will ruin your reputation.
590
00:36:46,380 --> 00:36:48,320
Hanxiu. What are you doing?
591
00:36:48,830 --> 00:36:50,620
This is Her Majesty, don't be rude.
592
00:36:51,470 --> 00:36:52,380
Take her away.
593
00:36:53,530 --> 00:36:53,980
Your Majesty.
594
00:36:56,210 --> 00:36:56,770
Your Majesty.
595
00:36:56,770 --> 00:36:58,960
What are you waiting for? Kill her.
596
00:36:59,260 --> 00:37:00,260
What mistake on earth did I make?
597
00:37:01,780 --> 00:37:02,740
Why do you want to kill me?
598
00:37:04,510 --> 00:37:06,500
Your Majesty, please hold your horses.
599
00:37:06,940 --> 00:37:08,150
We should make things clear first
600
00:37:08,500 --> 00:37:09,890
and then deal with her.
601
00:37:11,860 --> 00:37:12,950
Death knocks at the door.
602
00:37:13,780 --> 00:37:15,260
She is still lifting up her horn.
603
00:37:15,940 --> 00:37:19,250
Alright. I will let you know it clearly.
604
00:37:19,980 --> 00:37:21,280
As the daughter of a crime,
605
00:37:22,130 --> 00:37:24,100
you don't appreciate His Majesty's kindness to your family
606
00:37:25,140 --> 00:37:28,140
and even make troubles in the Hua Family to make things worse.
607
00:37:29,230 --> 00:37:30,460
This is the first reason.
608
00:37:31,120 --> 00:37:32,450
You seduced the Emperor's son-in-law
609
00:37:32,940 --> 00:37:34,540
and destroyed the relationship between Qingcheng and Mantian.
610
00:37:34,830 --> 00:37:36,100
And this is the second reason.
611
00:37:37,200 --> 00:37:38,700
Qingcheng suffers from several illness because of you.
612
00:37:39,230 --> 00:37:41,450
And that is a grievous crime to sentence you to death.
613
00:37:43,500 --> 00:37:45,580
It is said that God rewards the good and punishes the bad.
614
00:37:46,460 --> 00:37:49,540
I should obey God's instructions.
615
00:37:50,890 --> 00:37:52,590
So I put you to death.
616
00:37:53,230 --> 00:37:54,260
You shouldn't blame anyone.
617
00:37:55,210 --> 00:37:57,860
You bring your own destruction.
618
00:37:58,820 --> 00:38:00,060
No one can stop it.
619
00:38:01,070 --> 00:38:01,900
I'm not afraid of death.
620
00:38:04,160 --> 00:38:05,300
But you can't kill me.
621
00:38:07,670 --> 00:38:09,510
Why can't I?
622
00:38:10,310 --> 00:38:13,220
Grandma, I'm Qingcheng.
623
00:38:14,550 --> 00:38:16,190
If you kill me,
624
00:38:17,090 --> 00:38:18,660
once you know the truth,
625
00:38:19,280 --> 00:38:22,460
you will blame yourself for your whole life.
626
00:38:23,900 --> 00:38:25,020
Anyone can kill me
627
00:38:26,050 --> 00:38:27,560
except you.
628
00:38:28,620 --> 00:38:29,700
If you kill me,
629
00:38:30,760 --> 00:38:33,040
you will regret for it.
630
00:38:35,620 --> 00:38:37,860
I am a Buddhist disciple.
631
00:38:39,220 --> 00:38:41,100
But Qingcheng is a pearl in my palm.
632
00:38:42,040 --> 00:38:43,140
When you hurt Qingcheng,
633
00:38:43,780 --> 00:38:45,540
I feel heart broken.
634
00:38:47,900 --> 00:38:49,860
So I won't let you go
635
00:38:50,900 --> 00:38:52,140
even I have to sacrifice my own life.
636
00:38:54,010 --> 00:38:54,520
Do it.
637
00:39:01,270 --> 00:39:05,300
The swallow flies to the sky;
638
00:39:06,260 --> 00:39:08,060
God's daughter sits on the cloud,
639
00:39:09,420 --> 00:39:12,500
which is like a white felt.
640
00:39:15,260 --> 00:39:19,260
The swallow flies to the sky;
641
00:39:19,860 --> 00:39:23,060
God's daughter sits on the cloud,
642
00:39:23,600 --> 00:39:26,300
which is like a white felt.
643
00:39:28,160 --> 00:39:31,680
The swallow flies to the sky;
644
00:39:32,260 --> 00:39:34,660
God's daughter sits on the cloud,
645
00:39:35,200 --> 00:39:37,700
which is like a white felt.
646
00:39:39,090 --> 00:39:40,040
Grandma.
647
00:39:41,700 --> 00:39:42,850
You taught me this.
648
00:39:46,140 --> 00:39:48,370
Why her voice and the expression in her eyes
649
00:39:49,340 --> 00:39:50,860
are so similar to that of Qingcheng?
650
00:39:51,690 --> 00:39:54,220
Am I dizzy and deaf?
651
00:39:55,830 --> 00:39:57,700
Why do I have such illusion?
652
00:39:58,880 --> 00:40:00,120
It's so weired.
653
00:40:04,970 --> 00:40:08,300
When Qingcheng was little,
654
00:40:09,020 --> 00:40:10,100
I taught her this song.
655
00:40:11,500 --> 00:40:12,480
Why do you know it?
656
00:40:13,620 --> 00:40:16,660
Grandma, we are linked with the same flesh and blood.
657
00:40:17,620 --> 00:40:20,020
You cannot bear to kill me.
658
00:40:23,780 --> 00:40:26,970
Your Majesty. This demon knows how to cheat people.
659
00:40:27,730 --> 00:40:30,260
Now Her Highness is still on her sick bed.
660
00:40:30,880 --> 00:40:31,980
You shouldn't be softhearted.
661
00:40:32,750 --> 00:40:35,050
It's time to kill her.
662
00:40:39,900 --> 00:40:40,860
What are you waiting for?
663
00:40:41,300 --> 00:40:42,020
Do it.
664
00:40:55,220 --> 00:40:56,980
Grandma.
665
00:40:58,140 --> 00:41:00,940
Listen. It's the Princess's voice.
666
00:41:01,580 --> 00:41:03,070
She is calling grandma.
667
00:41:05,460 --> 00:41:08,140
Your Majesty, you are so kindhearted.
668
00:41:08,320 --> 00:41:10,140
You cannot bear to see this bloody scene.
669
00:41:10,730 --> 00:41:12,130
I will do it for you.
670
00:41:15,150 --> 00:41:17,180
Hurry! Much harder!
671
00:41:22,780 --> 00:41:23,250
Stop!
672
00:41:24,630 --> 00:41:25,270
Mantian.
673
00:41:25,270 --> 00:41:27,140
You shouldn't be so rude in the face of Her Majesty.
674
00:41:28,820 --> 00:41:29,420
Hua Mantian.
675
00:41:30,240 --> 00:41:31,200
Do you want to disobey my order?
676
00:41:31,600 --> 00:41:33,380
Your Majesty, please spare her.
677
00:41:34,540 --> 00:41:37,260
Rediculous! Catch him!
678
00:41:37,520 --> 00:41:37,890
As you wish!
679
00:41:41,990 --> 00:41:43,540
Greetings to you, Your Majesty.
680
00:41:45,960 --> 00:41:46,640
Minister Hua.
681
00:41:48,200 --> 00:41:49,910
Is this your good son?
682
00:41:51,120 --> 00:41:52,640
He is really a good husband!
683
00:41:55,250 --> 00:41:58,150
Please remit your anger, Your Majesty. It's my fault.
684
00:41:58,980 --> 00:42:01,860
Please spare him this time.
685
00:42:02,590 --> 00:42:04,100
Please spare Xie Qianxun's life.
686
00:42:06,430 --> 00:42:07,550
I really don't understand.
687
00:42:09,480 --> 00:42:11,200
Why do you ask for a favor
688
00:42:12,060 --> 00:42:12,880
for Xie Qianxun, a humble girl?
689
00:42:12,880 --> 00:42:14,740
You are a minister!
690
00:42:14,980 --> 00:42:18,700
Your Majesty, Xie Qianxun's death is not to be regretted.
691
00:42:20,030 --> 00:42:22,940
But now Her Highness is badly ill.
692
00:42:23,540 --> 00:42:26,550
I request you not to kill anyone, just for Her Highness, Your Majesty.
693
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
694
00:42:38,660 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
695
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
696
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
697
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
698
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
699
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
700
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
701
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
702
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
703
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
704
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
705
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
706
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
707
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
708
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
709
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
710
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
711
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
712
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
713
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
714
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
715
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
716
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
717
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
718
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
719
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
720
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
721
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
722
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
723
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
724
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
725
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
726
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
727
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
728
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
46799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.