All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E13.WR.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:57,000 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:57,000 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 13 23 00:02:02,370 --> 00:02:04,200 Miss, I'm not a bad man. 24 00:02:04,730 --> 00:02:06,260 I come here at deep night because of a mission. 25 00:02:06,820 --> 00:02:09,100 After I finish it, you can deal with me, I'm all yours. 26 00:02:09,220 --> 00:02:09,900 I will have no complaints. 27 00:02:11,340 --> 00:02:11,820 I... 28 00:02:26,340 --> 00:02:26,940 Come in. 29 00:02:31,380 --> 00:02:32,420 For the safety of the lady, 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,420 please let us in and search around. 31 00:02:35,460 --> 00:02:36,700 My lady is ready to go to bed. 32 00:02:39,180 --> 00:02:40,130 Sorry to disturb you. 33 00:02:41,100 --> 00:02:41,900 Sorry to disurb you. 34 00:02:51,400 --> 00:02:52,580 Thanks for saving my life. 35 00:02:54,140 --> 00:02:56,570 Now you can tell me who you are. 36 00:02:57,900 --> 00:02:59,140 Why did you sneak into my house at night? 37 00:03:00,260 --> 00:03:02,620 What mission is it? 38 00:03:05,240 --> 00:03:06,940 Well, I can't hide it from you by now. 39 00:03:07,740 --> 00:03:10,020 I'm Xie Keyuan and Xie Qianxun is my younger sister. 40 00:03:12,200 --> 00:03:15,860 You are the son of General Xie and the big brother of Qianxun? 41 00:03:16,690 --> 00:03:17,730 And also the crime of the imperial court? 42 00:03:19,330 --> 00:03:19,710 Yes, it's me. 43 00:03:20,730 --> 00:03:23,220 But the Xie Family was framed up by treacherous officials. 44 00:03:24,130 --> 00:03:25,740 We have never done anything bad or unfaithful 45 00:03:25,740 --> 00:03:26,740 to the imperial court. 46 00:03:30,280 --> 00:03:32,020 Forget it. I don't need to tell you that. 47 00:03:33,740 --> 00:03:34,620 I visited your house at deep night 48 00:03:35,490 --> 00:03:36,980 because I heard that Qianxun was poisoned. 49 00:03:38,220 --> 00:03:38,980 I want to see my sister. 50 00:03:41,140 --> 00:03:42,180 I see. 51 00:03:43,100 --> 00:03:44,220 I can imagine that. 52 00:03:44,900 --> 00:03:46,020 If I were poisoned, 53 00:03:46,980 --> 00:03:49,340 my brother would do the same thing as you did. 54 00:03:50,550 --> 00:03:52,940 I can understand your love for your sister. 55 00:03:53,300 --> 00:03:54,060 You are so kind. 56 00:03:56,220 --> 00:03:58,140 I dare to ask you to do me a favor. 57 00:03:59,460 --> 00:04:01,460 Can you take me to my sister? 58 00:04:04,150 --> 00:04:04,940 After that, you can hand me over 59 00:04:04,940 --> 00:04:05,940 to your father and brothers. 60 00:04:06,370 --> 00:04:07,140 I will not fight against them. 61 00:04:09,100 --> 00:04:09,780 Mr. Xie. 62 00:04:10,060 --> 00:04:10,590 You don't need to say 63 00:04:10,590 --> 00:04:12,220 if I will hand you over to my father and brothers. 64 00:04:13,180 --> 00:04:15,540 I don't understand the internal affairs of the court. 65 00:04:16,410 --> 00:04:17,500 But I can feel that 66 00:04:18,060 --> 00:04:20,300 you are an upright 67 00:04:20,650 --> 00:04:21,700 and affectionate man. 68 00:04:24,030 --> 00:04:24,740 Thank you. 69 00:04:31,820 --> 00:04:34,460 I heard that Qianxun is ill, so I come here to visit her. 70 00:04:38,950 --> 00:04:39,760 Where is my eldest brother? 71 00:04:40,240 --> 00:04:41,480 You take guards 72 00:04:41,480 --> 00:04:42,780 to my lady's room at deep night. 73 00:04:42,940 --> 00:04:44,230 I'm afraid it's not proper for you to do that. 74 00:04:46,250 --> 00:04:47,220 Meng Qianchou, it's me. 75 00:04:48,610 --> 00:04:49,370 Eldest Young Master. 76 00:04:51,460 --> 00:04:52,470 Greetings to you. 77 00:04:56,140 --> 00:04:57,190 You all go outside and guard at the gate. 78 00:04:57,470 --> 00:04:58,540 Don't let anyone in. 79 00:04:59,010 --> 00:04:59,420 As you wish. 80 00:05:01,820 --> 00:05:04,300 Qianxun. Qianxun. 81 00:05:05,620 --> 00:05:06,420 I'm here. 82 00:05:07,590 --> 00:05:10,260 It's my fault. I shouldn't have left you alone. 83 00:05:11,270 --> 00:05:12,100 Or you wouldn't have suffered so much. 84 00:05:14,020 --> 00:05:14,910 Who are you? 85 00:05:16,610 --> 00:05:17,740 Qianxun, you must be badly ill. 86 00:05:19,050 --> 00:05:19,940 I'm your brother. 87 00:05:20,730 --> 00:05:21,880 Brother? 88 00:05:28,260 --> 00:05:31,940 Xie Keyuan. 89 00:05:34,250 --> 00:05:35,060 You remember me? 90 00:05:40,400 --> 00:05:45,820 Xie Qianxun. Xie Qianxun feels bad. 91 00:05:48,050 --> 00:05:48,940 I know that. 92 00:05:49,920 --> 00:05:50,380 It hurts. 93 00:05:50,380 --> 00:05:52,180 Qianxun. Don't speak. 94 00:05:52,330 --> 00:05:52,900 Save some energy. 95 00:05:55,430 --> 00:05:56,460 I will find a way out to save you. 96 00:06:06,900 --> 00:06:07,820 I'm so incapable. 97 00:06:09,090 --> 00:06:10,460 I have strengthened the defense 98 00:06:10,460 --> 00:06:11,500 when the Hua's Mansion was spied last time. 99 00:06:12,180 --> 00:06:14,890 But today it is still broken into by someone. 100 00:06:16,140 --> 00:06:17,020 Who on earth is he? 101 00:06:17,700 --> 00:06:19,970 Why is he breaking into our house time and time again? 102 00:06:20,550 --> 00:06:21,570 What's his purpose? 103 00:06:23,060 --> 00:06:25,340 I know the forces 104 00:06:25,920 --> 00:06:27,040 behind him. 105 00:06:29,020 --> 00:06:30,540 I also know 106 00:06:31,340 --> 00:06:33,140 what they are looking for. 107 00:06:34,680 --> 00:06:36,060 Father. Please rest assured. 108 00:06:36,700 --> 00:06:38,780 I will continue strenghtening our defense. 109 00:06:39,760 --> 00:06:41,780 No matter what he is aiming for, 110 00:06:42,390 --> 00:06:43,620 I will never let him realize his hope. 111 00:06:48,530 --> 00:06:51,320 Mantian, I heard that Qianxun was poisoned. 112 00:06:53,540 --> 00:06:53,900 That's true. 113 00:06:55,070 --> 00:06:57,100 You'd better find the cure as soon as possible. 114 00:06:57,400 --> 00:06:58,820 You must save her life. 115 00:06:59,740 --> 00:07:01,820 Anyway, she is one member of our family. 116 00:07:02,900 --> 00:07:04,920 I don't want people to gossip that 117 00:07:04,920 --> 00:07:08,210 the Hua Family treats a servant so harshly and wrongs her to death. 118 00:07:08,960 --> 00:07:09,300 As you wish. 119 00:07:11,420 --> 00:07:13,540 Then I'm leaving. 120 00:07:13,900 --> 00:07:14,620 Okay. You can leave now. 121 00:07:26,900 --> 00:07:30,060 I will pay you back for your kindness to me today. 122 00:07:30,390 --> 00:07:33,420 Since you are leading a wandering life now, you should take care. 123 00:07:36,560 --> 00:07:38,960 Please take care of my sister. 124 00:07:41,020 --> 00:07:41,460 I will. 125 00:07:45,450 --> 00:07:45,820 Farewell. 126 00:07:59,820 --> 00:08:00,540 My lady. 127 00:08:03,380 --> 00:08:05,980 Don't mention what happened tonight to others. 128 00:08:06,980 --> 00:08:07,460 I won't. 129 00:08:24,340 --> 00:08:24,900 Last night, 130 00:08:24,900 --> 00:08:26,660 she waked up twice. 131 00:08:27,300 --> 00:08:28,660 She may not keep a clear head at that time, 132 00:08:29,060 --> 00:08:30,420 but what on earth happened to her? 133 00:08:31,180 --> 00:08:33,860 That must be a lightning before death. 134 00:08:35,120 --> 00:08:36,980 The toxicity has penetrated into her vital organs. 135 00:08:37,850 --> 00:08:39,220 There is no cure. 136 00:08:39,650 --> 00:08:41,520 Her pulse is weak. 137 00:08:42,300 --> 00:08:45,120 I'm afraid she only has one hour left. 138 00:08:51,510 --> 00:08:52,110 Your Highness. 139 00:08:52,740 --> 00:08:53,860 You even come here. How dare you? 140 00:08:54,110 --> 00:08:54,780 Are you here to 141 00:08:54,780 --> 00:08:56,000 check whether you have made it or not? 142 00:08:56,560 --> 00:08:57,780 You are the princess, so what? 143 00:08:58,260 --> 00:08:59,460 If anything happens to my lady, 144 00:08:59,650 --> 00:09:00,900 I swear I'm going to kill you. 145 00:09:00,900 --> 00:09:01,740 I will take revenge for my lady. 146 00:09:02,810 --> 00:09:03,900 Her Highness is so kind to take the imperial physician 147 00:09:03,900 --> 00:09:04,620 to look after Qianxun. 148 00:09:04,620 --> 00:09:05,620 Are you going to go against her? 149 00:09:05,860 --> 00:09:06,860 You know nothing. 150 00:09:07,250 --> 00:09:08,620 Her Highness stayed awake last night, 151 00:09:08,780 --> 00:09:10,760 trying every effort to ask Wet Nurse Sun for the cure. 152 00:09:11,470 --> 00:09:12,420 You all get out! 153 00:09:14,420 --> 00:09:15,860 I don't need crocodile tears. 154 00:09:19,320 --> 00:09:22,660 I will get it even with you sooner or later. 155 00:09:34,140 --> 00:09:35,430 This is Wet Nurse Sun's room. 156 00:09:35,510 --> 00:09:36,540 What are you doing? 157 00:09:38,150 --> 00:09:39,470 Are you looking for the cure? 158 00:09:40,740 --> 00:09:41,830 Your Highness, please stop it. 159 00:09:42,420 --> 00:09:44,540 We have searched here yesterday. 160 00:09:44,800 --> 00:09:45,730 We found nothing. 161 00:09:46,700 --> 00:09:47,680 This time, 162 00:09:47,680 --> 00:09:49,590 Wet Nurse Sun has determined to make troubles with us. 163 00:09:49,850 --> 00:09:51,700 So she won't hide it in her room. 164 00:09:52,570 --> 00:09:53,650 Your Highness, stop searching. 165 00:09:54,140 --> 00:09:54,820 Your Highness. 166 00:10:00,340 --> 00:10:01,220 I'm not looking for the cure. 167 00:10:03,260 --> 00:10:04,490 I want to find Meirendu, the poison. 168 00:10:04,740 --> 00:10:07,020 What's that for? 169 00:10:07,690 --> 00:10:10,300 I wonder if I take the poison, 170 00:10:10,300 --> 00:10:11,200 she will give me the cure. 171 00:10:11,200 --> 00:10:11,940 Your Highness, you can't do this. 172 00:10:12,680 --> 00:10:14,510 Your Highness. Your Highness. 173 00:10:15,220 --> 00:10:17,690 Tell her. Zhusha. 174 00:10:22,910 --> 00:10:24,580 The Princess's servant sends you a message that 175 00:10:24,820 --> 00:10:27,340 Princess Qingcheng has taken Meirendu. 176 00:10:29,110 --> 00:10:32,100 What? Princess Qingcheng has taken Meirendu? 177 00:10:33,790 --> 00:10:35,380 Do you think I will believe you? 178 00:10:35,970 --> 00:10:36,860 Do you want to cheat me? 179 00:10:37,580 --> 00:10:38,300 Stop dreaming. 180 00:10:39,010 --> 00:10:41,660 Believe it or not! I can take you to see her. 181 00:10:42,380 --> 00:10:44,180 To force you to give her the cure, 182 00:10:44,540 --> 00:10:45,700 she just took it 183 00:10:45,940 --> 00:10:47,140 but not sprayed it on her clothes. 184 00:10:47,860 --> 00:10:50,500 If you keep nagging, 185 00:10:51,170 --> 00:10:53,420 I'm afraid what you are going to see is her dead body. 186 00:10:56,020 --> 00:10:56,500 Your Highness. 187 00:11:02,540 --> 00:11:03,140 Your Highness. 188 00:11:03,820 --> 00:11:05,020 Your Highness. Please wake up. 189 00:11:05,020 --> 00:11:05,700 Your Highness. 190 00:11:06,310 --> 00:11:06,920 Your Highness. 191 00:11:08,990 --> 00:11:09,730 -Wet Nurse Sun. -Your Highness. 192 00:11:11,850 --> 00:11:13,050 Come on, take the cure. 193 00:11:13,340 --> 00:11:13,680 Cure? 194 00:11:13,680 --> 00:11:14,020 Hurry. 195 00:11:16,100 --> 00:11:17,060 -Get some water. -Your Highness. 196 00:11:17,700 --> 00:11:18,530 Here is the cure. 197 00:11:30,930 --> 00:11:31,480 Your Highness. 198 00:11:32,710 --> 00:11:33,970 Your Highness. You are so silly. 199 00:11:39,430 --> 00:11:41,660 Your Highness. Why did you do this to yourself? 200 00:11:42,760 --> 00:11:44,320 Your Highness. It's my fault. 201 00:11:44,600 --> 00:11:45,940 I feel so sorry to you. 202 00:11:49,620 --> 00:11:51,740 Eldest Young Master, this is the cure to Meirendu. 203 00:11:52,900 --> 00:11:54,980 Is Wet Nurse Sun willing to hand it out? 204 00:11:55,460 --> 00:11:57,820 Princess Qingcheng took the poison herself. 205 00:11:58,460 --> 00:12:00,340 She forced Wet Nurse Sun to hand it out. 206 00:12:00,860 --> 00:12:02,900 Princess Qingcheng has taken the cure, 207 00:12:03,140 --> 00:12:05,300 so it must be safe. 208 00:12:07,330 --> 00:12:07,940 Eldest Young Master. 209 00:12:08,240 --> 00:12:11,060 Now that we have the cure, please help her take it. 210 00:12:11,100 --> 00:12:12,140 No time can be wasted. 211 00:12:12,620 --> 00:12:13,100 Hold it. 212 00:12:14,700 --> 00:12:15,620 You mean, 213 00:12:16,300 --> 00:12:18,450 Princess Qingcheng took the poison 214 00:12:18,970 --> 00:12:19,910 because she wanted to get the cure for Qianxun? 215 00:12:20,570 --> 00:12:21,640 That's true. 216 00:12:23,040 --> 00:12:24,940 Eldest Young Master. Eldest Young Master. 217 00:12:33,380 --> 00:12:33,860 Please hurry. 218 00:12:34,900 --> 00:12:35,700 -Hurry. -Hurry. 219 00:12:35,700 --> 00:12:36,700 I might be excused. 220 00:12:51,490 --> 00:12:53,700 Wet Nurse Sun. Imperial Physician Huang. 221 00:12:54,670 --> 00:12:56,620 Her Highness has taken the cure for four hours. 222 00:12:57,350 --> 00:12:58,780 Why is she still in coma? 223 00:13:07,440 --> 00:13:08,180 Imperial Physician Huang. 224 00:13:10,690 --> 00:13:11,500 Wet Nurse Sun. 225 00:13:13,940 --> 00:13:16,320 Meirendu's toxicity is so strong. 226 00:13:16,960 --> 00:13:18,580 Her Highness hasn't recovered from the last injury 227 00:13:18,580 --> 00:13:19,780 before taking the poison. 228 00:13:19,980 --> 00:13:21,810 She is struggling now 229 00:13:22,740 --> 00:13:26,010 and won't wake up soon although she has taken the cure. 230 00:13:29,180 --> 00:13:30,580 Thank you, Imperial Physician Huang. 231 00:13:49,940 --> 00:13:50,450 Your Highness. 232 00:13:54,410 --> 00:13:56,030 You are so silly. 233 00:13:58,820 --> 00:14:03,530 It's my fault. I hurt you. 234 00:14:11,120 --> 00:14:13,660 Wet Nurse Sun, you go have a rest now. 235 00:14:14,060 --> 00:14:16,450 We four can look after Her Highness. 236 00:14:17,900 --> 00:14:18,380 I won't. 237 00:14:24,170 --> 00:14:24,820 Your Highness. 238 00:14:50,420 --> 00:14:50,940 Qianxun. 239 00:14:57,160 --> 00:14:58,140 Mantian. 240 00:14:58,820 --> 00:15:01,220 Thank God. You finally wake up. 241 00:15:11,080 --> 00:15:12,300 I am saved? 242 00:15:12,980 --> 00:15:15,500 Yes, you are saved. 243 00:15:17,560 --> 00:15:18,100 Rest assured. 244 00:15:19,360 --> 00:15:22,180 I will keep your company in the future. 245 00:15:24,260 --> 00:15:27,050 I will keep you safe and sound till a very old age. 246 00:15:32,360 --> 00:15:36,140 Mantian. I have a near-death experience 247 00:15:36,700 --> 00:15:38,340 and I can see you when I wake up. 248 00:15:41,140 --> 00:15:41,980 It's awesome. 249 00:15:48,300 --> 00:15:49,600 My lady, you're awake. 250 00:15:50,100 --> 00:15:50,860 That's great. 251 00:15:53,010 --> 00:15:53,920 I make it through. 252 00:15:56,420 --> 00:15:57,180 Right, Eldest Young Master. 253 00:15:57,670 --> 00:15:59,180 The Princess's servant just sent a message 254 00:15:59,780 --> 00:16:01,440 saying that Her Highness is in danger now. 255 00:16:01,670 --> 00:16:02,660 She has taken the cure, hasn't she? 256 00:16:03,070 --> 00:16:04,470 She took the poison. 257 00:16:05,040 --> 00:16:06,210 While my lady was poisoned 258 00:16:06,210 --> 00:16:07,260 on her clothes. 259 00:16:07,730 --> 00:16:10,410 So Her Highness's condition is even worse. 260 00:16:14,660 --> 00:16:17,700 Qianxun, I have to visit Her Highness now. 261 00:16:18,900 --> 00:16:19,530 You have a rest now. 262 00:16:20,300 --> 00:16:21,170 I will be back soon. 263 00:16:58,340 --> 00:17:00,940 Third, may we live as the swallows on the beam, 264 00:17:02,180 --> 00:17:04,300 happily together all the year round. 265 00:17:13,840 --> 00:17:14,820 A feast being spread in springtime, 266 00:17:15,380 --> 00:17:17,330 with a cup of green wine and a joyous song, 267 00:17:17,700 --> 00:17:18,860 I repeat my salutation and offer my three wishes. 268 00:17:19,780 --> 00:17:21,540 First, may you have a long life; 269 00:17:22,410 --> 00:17:23,860 Second, may I have a good health; 270 00:17:24,660 --> 00:17:26,900 Third, may we live as the swallows on the beam, 271 00:17:27,340 --> 00:17:29,400 happily together all the year round. 272 00:17:32,000 --> 00:17:34,540 Mantian, happy birthday! 273 00:17:47,960 --> 00:17:49,250 Did I hear it wrong? 274 00:17:50,500 --> 00:17:51,590 It seems like I hear Qianxun's voice 275 00:17:52,300 --> 00:17:53,900 when Her Highness was speaking in sleep. 276 00:17:55,510 --> 00:17:56,610 But what she read is 277 00:17:57,210 --> 00:18:00,050 the promise between me and Qianxun. 278 00:18:10,290 --> 00:18:11,060 Princess Qingcheng. 279 00:18:12,850 --> 00:18:14,060 I always believe you are innocent. 280 00:18:16,240 --> 00:18:17,220 But why are you so silly? 281 00:18:19,040 --> 00:18:20,220 Why did you sacrifice your life 282 00:18:20,840 --> 00:18:22,140 to prove your innocence? 283 00:18:24,340 --> 00:18:25,980 You have so tenacious vatality. 284 00:18:27,460 --> 00:18:30,680 Please let me play the flute to keep your company from distance. 285 00:18:32,180 --> 00:18:34,900 Please, wake up now. 286 00:19:13,950 --> 00:19:15,990 Second Young Master, Her Highness may... 287 00:19:16,770 --> 00:19:17,470 May... 288 00:19:24,060 --> 00:19:24,620 Wuxie. 289 00:19:25,460 --> 00:19:25,950 Step aside. 290 00:19:26,450 --> 00:19:27,630 -This is the Princess's palace. -Step aside. 291 00:19:27,630 --> 00:19:28,440 You can't go inside. 292 00:19:29,750 --> 00:19:30,690 You know she is the princess 293 00:19:31,020 --> 00:19:31,950 and also your wife, right? 294 00:19:32,480 --> 00:19:32,860 You... 295 00:19:35,070 --> 00:19:36,300 Tell Dowager Hua. 296 00:19:37,020 --> 00:19:39,260 Hua Mantian, even if you don't love her, 297 00:19:40,400 --> 00:19:43,030 you should show your respects and compassion towards her. 298 00:19:44,370 --> 00:19:45,230 How come you have the heart 299 00:19:45,980 --> 00:19:47,340 to force her to such a holpless situation 300 00:19:48,030 --> 00:19:49,170 and take the poison. 301 00:19:49,740 --> 00:19:52,360 She killed Yue Youlan and hurt Qianxun. 302 00:19:53,030 --> 00:19:54,240 They are alive people. 303 00:19:54,330 --> 00:19:55,180 What can I do? 304 00:19:55,910 --> 00:19:56,320 Why? 305 00:19:58,000 --> 00:19:59,340 Why can I believe her, 306 00:20:00,020 --> 00:20:00,860 but you can't? 307 00:20:01,930 --> 00:20:02,220 You... 308 00:20:05,420 --> 00:20:05,900 Go away. 309 00:20:07,520 --> 00:20:08,210 Go away. 310 00:20:09,660 --> 00:20:10,540 Old Ancestress. Old Ancestress. 311 00:20:10,820 --> 00:20:11,380 It's really bad. 312 00:20:11,470 --> 00:20:12,810 Eldest Young Master and Second Young Master are fighting. 313 00:20:18,730 --> 00:20:19,250 Stop! 314 00:20:19,830 --> 00:20:20,620 What are you doing? 315 00:20:20,770 --> 00:20:21,510 Let me go. 316 00:20:21,570 --> 00:20:22,480 What happened? 317 00:20:22,480 --> 00:20:22,940 You can ask him. 318 00:20:23,010 --> 00:20:24,160 Why? Ask me for what? 319 00:20:24,930 --> 00:20:25,300 Come on. 320 00:20:26,320 --> 00:20:26,700 Second brother. 321 00:20:28,000 --> 00:20:28,910 Both of you, stop! 322 00:20:31,580 --> 00:20:32,620 The Hua Family 323 00:20:32,950 --> 00:20:34,900 now has two promising sons. 324 00:20:35,820 --> 00:20:38,220 You even fight at home. 325 00:20:38,780 --> 00:20:39,580 Why not kill the enemies 326 00:20:39,580 --> 00:20:41,740 on the battlefield? 327 00:20:42,860 --> 00:20:44,140 Have you totally forgotten 328 00:20:44,140 --> 00:20:45,380 our ancestral instructions? 329 00:20:48,380 --> 00:20:51,260 Mantian, you are the first grandson of our family. 330 00:20:52,380 --> 00:20:54,180 How could you make an example like this? 331 00:20:54,780 --> 00:20:56,500 And you, Wuxie. 332 00:20:57,250 --> 00:20:59,260 I think I have spoiled you too much. 333 00:20:59,820 --> 00:21:01,060 You dare behave like this 334 00:21:01,740 --> 00:21:04,020 and even fight your elder brother. 335 00:21:05,580 --> 00:21:07,300 I accept your instructions. 336 00:21:07,970 --> 00:21:08,940 I will deal with you later. 337 00:21:11,420 --> 00:21:14,380 What did you say just now? What happened to Her Highness? 338 00:21:17,950 --> 00:21:19,060 Let's pay her a visit. 339 00:21:41,180 --> 00:21:43,300 Imperial physician, what... 340 00:21:43,700 --> 00:21:44,890 what's wrong with Her Highness? 341 00:21:49,880 --> 00:21:54,020 Dowager Hua, Her Highness has been ill for several times. 342 00:21:54,220 --> 00:21:55,550 She has been devitalized. 343 00:21:56,260 --> 00:21:59,600 And now her blood even flows backwards, 344 00:22:00,680 --> 00:22:01,420 which causes... 345 00:22:01,900 --> 00:22:03,440 Cause what ? What is it? 346 00:22:04,390 --> 00:22:05,700 ...which causes her blood rushes to her seven apertures. 347 00:22:06,650 --> 00:22:07,840 Plus, all the time 348 00:22:08,080 --> 00:22:09,850 Her Highness was sad and depressed. 349 00:22:10,220 --> 00:22:12,460 I'm afraid even Hua Tuo 350 00:22:13,030 --> 00:22:14,480 can't save her life. 351 00:22:18,730 --> 00:22:20,340 Imperial physician, please. 352 00:22:20,790 --> 00:22:22,060 Please save Her Highness. 353 00:22:23,130 --> 00:22:25,300 Please save Her Highness. 354 00:22:26,740 --> 00:22:27,900 I really don't deserve this. 355 00:22:28,400 --> 00:22:29,040 Dowager Hua. 356 00:22:29,430 --> 00:22:31,340 I have tried evey effort. 357 00:22:31,860 --> 00:22:34,610 I'm afraid... I'm afraid Her Highness may pass away 358 00:22:35,660 --> 00:22:37,060 within three days. 359 00:22:42,370 --> 00:22:43,440 This really matters. 360 00:22:44,220 --> 00:22:44,820 Dowager Hua. 361 00:22:45,390 --> 00:22:48,120 Please go to the imperial palace and tell Her Majesty and His Majesty. 362 00:22:48,900 --> 00:22:51,740 Ask them to prepare for her funeral. 363 00:22:53,450 --> 00:22:55,930 Is there really no one can save her? 364 00:23:04,310 --> 00:23:05,620 She is a good girl. 365 00:23:09,780 --> 00:23:11,220 How could it happen overnight? 366 00:23:12,970 --> 00:23:17,140 It's the Hua Family who lets you down. 367 00:23:22,010 --> 00:23:23,260 Your Highness. 368 00:23:25,040 --> 00:23:26,900 God, please. 369 00:23:27,060 --> 00:23:28,980 Please save Her Highness. 370 00:23:29,540 --> 00:23:32,820 You can take my life if only she can come back, 371 00:23:33,340 --> 00:23:37,020 if only you can save her. Please. 372 00:23:37,100 --> 00:23:41,680 God. Please save Her Highness. 373 00:23:44,630 --> 00:23:48,740 Please make preparations as soon as possible. 374 00:23:57,060 --> 00:24:00,420 Mother-in-law. Her Highness is a daughter of His Majesty. 375 00:24:00,970 --> 00:24:02,220 If anything happens, 376 00:24:03,160 --> 00:24:05,920 we can't explain it to Her Majesty and His Majesty. 377 00:24:06,890 --> 00:24:09,210 You'd better make a decision soon. 378 00:24:15,130 --> 00:24:19,490 Now I have to report it to 379 00:24:20,650 --> 00:24:22,410 Her Majesty and His Majesty. 380 00:24:24,400 --> 00:24:25,140 Xinlan. 381 00:24:26,000 --> 00:24:28,630 You send people to the imperial palace now 382 00:24:29,260 --> 00:24:30,240 and report to Her Majesty. 383 00:24:32,440 --> 00:24:35,540 If His Majesty has to blame someone, 384 00:24:37,040 --> 00:24:39,010 then I will take the responsibility. 385 00:24:39,960 --> 00:24:40,740 Mother-in-law. 386 00:24:42,020 --> 00:24:42,870 Go. 387 00:24:43,980 --> 00:24:44,530 As you wish. 388 00:25:03,090 --> 00:25:04,580 Grandma. What's wrong with Her Highness? 389 00:25:08,410 --> 00:25:09,940 I'm afraid she is dying. 390 00:25:14,560 --> 00:25:17,510 Feiyang, go to your father and ask him to come back. 391 00:25:19,150 --> 00:25:20,980 The Hua Family may suffer. 392 00:25:25,300 --> 00:25:25,580 As you wish. 393 00:25:30,260 --> 00:25:33,460 You all go back to your rooms. 394 00:25:35,300 --> 00:25:37,740 Every decision will be made till your master comes back. 395 00:25:40,140 --> 00:25:42,780 Mantian, you are husband of the Princess. 396 00:25:43,620 --> 00:25:45,860 She loves you so much. 397 00:25:46,690 --> 00:25:48,060 You should go inside and keep her company. 398 00:25:49,100 --> 00:25:53,300 It's you who let her down. 399 00:25:59,550 --> 00:25:59,860 I will. 400 00:26:09,200 --> 00:26:13,920 God. Gods in heaven, 401 00:26:15,570 --> 00:26:18,410 please save us from such a difficulty. 402 00:26:20,390 --> 00:26:24,540 You can count everything on me. 403 00:26:34,960 --> 00:26:35,780 Let's go. 404 00:27:13,060 --> 00:27:13,700 What happened? 405 00:27:14,000 --> 00:27:15,340 Second Young Master is drinking again. 406 00:27:16,400 --> 00:27:17,820 Princess Qingcheng is beyond cure. 407 00:27:18,020 --> 00:27:20,290 I'm afraid he couldn't bear that. 408 00:27:20,710 --> 00:27:22,020 He doesn't know what to do but drink. 409 00:27:23,660 --> 00:27:23,920 Well... 410 00:27:24,660 --> 00:27:25,300 What should we do? Should we report to Old Ancestress? 411 00:27:25,720 --> 00:27:29,900 My desire cannot bloom and vie with the spring flower... 412 00:27:30,120 --> 00:27:32,170 Old Ancestress is not in the mood to care about him. 413 00:27:32,210 --> 00:27:36,430 ...For inch by inch my heart is consumed by the flame. 414 00:27:36,990 --> 00:27:38,570 It is said that humans have three spiritual and seven physical souls. 415 00:27:39,280 --> 00:27:40,240 If he keeps drinking, 416 00:27:40,690 --> 00:27:42,560 he may lose all of them. 417 00:27:42,800 --> 00:27:44,790 Sister A'Zi, what should we do? 418 00:27:44,850 --> 00:27:46,760 -Right. -What should we do? 419 00:27:46,830 --> 00:27:47,390 Well. 420 00:27:48,460 --> 00:27:49,020 This is quite worrying. 421 00:27:50,700 --> 00:27:51,400 You go have a look at him. 422 00:27:52,260 --> 00:27:52,650 Me? 423 00:27:52,650 --> 00:27:53,180 Go. 424 00:27:53,180 --> 00:27:54,420 Go. Go. Check it out. 425 00:27:54,420 --> 00:27:54,930 Go. 426 00:27:54,930 --> 00:27:55,500 Hurry. 427 00:27:56,060 --> 00:27:56,460 Hurry. 428 00:27:57,300 --> 00:27:58,340 Hurry. 429 00:27:59,020 --> 00:28:00,140 Let's go have a look. 430 00:28:01,980 --> 00:28:02,420 Hurry. 431 00:28:04,150 --> 00:28:04,700 Second Young Master. 432 00:28:05,180 --> 00:28:05,860 Second Young Master. 433 00:28:05,900 --> 00:28:06,620 Second Young Master. 434 00:28:06,860 --> 00:28:07,580 Second Young Master. 435 00:28:07,600 --> 00:28:09,500 -What should we do? -Let me ask him? 436 00:28:12,090 --> 00:28:13,260 Second Young Master. 437 00:28:13,500 --> 00:28:15,220 Second Young Master. 438 00:28:20,960 --> 00:28:21,660 Are you okay? 439 00:28:21,900 --> 00:28:23,360 Second Young Master. 440 00:28:25,090 --> 00:28:25,740 Second Young Master. 441 00:28:25,980 --> 00:28:28,080 Second Young Master. 442 00:28:28,080 --> 00:28:29,420 What happened to you? 443 00:28:29,420 --> 00:28:29,930 Yeah. 444 00:28:31,480 --> 00:28:32,100 Well. 445 00:28:33,370 --> 00:28:36,660 If the Princess passes away, 446 00:28:37,660 --> 00:28:39,740 I will cut my hair and become a monk. 447 00:28:40,180 --> 00:28:43,520 Monk? You can't do this. Second Young Master. 448 00:28:43,520 --> 00:28:44,600 Why can't I? 449 00:28:45,560 --> 00:28:47,010 It's meaningless for me 450 00:28:48,620 --> 00:28:50,420 to live alone. 451 00:28:51,740 --> 00:28:54,580 Second Young Master. 452 00:28:54,700 --> 00:28:55,180 Second Young Master. 453 00:28:55,180 --> 00:28:56,700 You can't do this. Second Young Master. 454 00:28:57,100 --> 00:28:59,390 I will cut all my hair 455 00:29:00,740 --> 00:29:02,420 and become a monk. 456 00:29:03,140 --> 00:29:04,770 Second Young Master. How about thinking it over? 457 00:29:04,770 --> 00:29:07,020 Second Young Master. 458 00:29:07,060 --> 00:29:08,600 You can't do this. Second Young Master. 459 00:29:08,600 --> 00:29:09,940 Please don't. Second Young Master. 460 00:29:10,420 --> 00:29:11,260 Don't do this. 461 00:29:16,540 --> 00:29:18,140 You scared me. Really! 462 00:29:19,590 --> 00:29:20,020 Second Young Master. 463 00:29:20,940 --> 00:29:21,380 Second Young Master. 464 00:29:21,820 --> 00:29:22,500 Second Young Master. 465 00:29:23,000 --> 00:29:23,660 Take it away. 466 00:29:25,940 --> 00:29:26,500 Step aside. 467 00:29:26,700 --> 00:29:27,220 Step aside. 468 00:29:28,020 --> 00:29:28,740 Step aside. 469 00:29:29,430 --> 00:29:30,260 Step aside. Step aside. 470 00:29:37,620 --> 00:29:38,740 Ask them to be faster. 471 00:29:38,980 --> 00:29:39,580 As you wish. 472 00:29:40,510 --> 00:29:41,620 Faster. Faster. 473 00:29:53,560 --> 00:29:54,260 Qingcheng. 474 00:29:58,320 --> 00:29:58,960 Qingcheng. 475 00:30:00,160 --> 00:30:00,820 Qingcheng. 476 00:30:01,680 --> 00:30:02,760 Grandma is here. 477 00:30:03,790 --> 00:30:05,470 Open your eyes and have a look at me. 478 00:30:06,000 --> 00:30:07,660 I have brought the best doctors 479 00:30:07,660 --> 00:30:08,480 in the palace. 480 00:30:08,580 --> 00:30:09,920 You will be fine. 481 00:30:17,090 --> 00:30:18,020 Her Majesty. 482 00:30:19,060 --> 00:30:20,280 We have carefully discussed about it. 483 00:30:20,630 --> 00:30:22,860 Her Highness is in great danger this time. 484 00:30:23,580 --> 00:30:26,220 I'm afraid I only can keep her alive for three days 485 00:30:26,480 --> 00:30:29,300 even using out what I have learned for my whole life. 486 00:30:43,420 --> 00:30:45,540 Please forgive me. 487 00:30:46,800 --> 00:30:47,530 Three days? 488 00:30:50,300 --> 00:30:51,340 You are so useless. 489 00:30:53,020 --> 00:30:54,460 All of you! Listen to me! 490 00:30:55,550 --> 00:30:56,900 If she can stay alive, then you will stay alive. 491 00:30:58,190 --> 00:30:59,320 If not, 492 00:31:00,380 --> 00:31:01,140 I will kill you all! 493 00:31:01,140 --> 00:31:02,700 You are so useless! 494 00:31:03,070 --> 00:31:04,420 I will bury you with her. 495 00:31:07,360 --> 00:31:09,420 Your Majesty, please calm your anger. 496 00:31:10,480 --> 00:31:12,340 Her Highness cultivates both blessings and wisdom. 497 00:31:13,200 --> 00:31:16,180 Although she is in danger, she will get it through. 498 00:31:16,860 --> 00:31:17,740 She will. 499 00:31:25,260 --> 00:31:28,140 Qingcheng, you are the daughter of the imperial family. 500 00:31:28,500 --> 00:31:29,500 You deserve deep blessing 501 00:31:30,340 --> 00:31:31,820 and protection from gods. 502 00:31:32,880 --> 00:31:34,460 When you fell off the cliff 503 00:31:35,170 --> 00:31:36,180 and were in great trouble, 504 00:31:36,830 --> 00:31:38,300 you also made it through. 505 00:31:40,500 --> 00:31:41,580 I believe, 506 00:31:42,050 --> 00:31:43,740 you can make it this time. 507 00:31:47,220 --> 00:31:48,850 Your father is so busy in national affairs that 508 00:31:49,490 --> 00:31:50,870 he has no time to visit you in person, 509 00:31:52,240 --> 00:31:55,340 but he is praying for you at every moment. 510 00:31:58,880 --> 00:32:01,920 You can't leave me and your father alone. 511 00:32:05,070 --> 00:32:08,940 When you recover, I will take you back to the palace. 512 00:32:10,480 --> 00:32:12,000 I will never leave you alone 513 00:32:12,870 --> 00:32:14,820 in such a lonely yard. 514 00:32:15,580 --> 00:32:16,240 Mantian. 515 00:32:17,490 --> 00:32:18,340 Mantian. 516 00:32:20,940 --> 00:32:21,900 Mantian. 517 00:32:29,110 --> 00:32:29,780 Hua Mantian. 518 00:32:32,350 --> 00:32:35,420 When I married Qingcheng to you, 519 00:32:37,120 --> 00:32:38,590 I once had a serious talk with you. 520 00:32:40,080 --> 00:32:41,210 Do you remember that? 521 00:32:43,120 --> 00:32:46,530 I keep your words in mind, Your Majesty. 522 00:32:46,800 --> 00:32:49,140 Then what have you done? 523 00:32:54,570 --> 00:32:56,070 I really regret that 524 00:32:57,320 --> 00:32:59,170 I married her to you. 525 00:33:03,150 --> 00:33:05,340 It's me who let Her Highness down. 526 00:33:05,340 --> 00:33:06,140 I can't atone for my crime even I die. 527 00:33:09,200 --> 00:33:10,060 Please calm your anger. 528 00:33:11,550 --> 00:33:15,500 I also should be responsible for that. I didn't take care of her well. 529 00:33:16,240 --> 00:33:19,450 What's the most important now is to rescue her. 530 00:33:20,080 --> 00:33:21,270 Sure. Mantian is to blame. 531 00:33:21,860 --> 00:33:23,100 After Her Highness recovers, 532 00:33:23,300 --> 00:33:24,820 we can punish him at that time. 533 00:33:25,930 --> 00:33:26,940 The urgent matter is that 534 00:33:28,100 --> 00:33:30,460 we should figure out a way to save Her Highness. 535 00:33:31,940 --> 00:33:32,660 Her Majesty. 536 00:33:32,900 --> 00:33:34,230 My poor child. 537 00:33:37,210 --> 00:33:40,260 What have you experienced in the Hua Family? 538 00:33:41,840 --> 00:33:43,330 What have you suffered? 539 00:33:43,980 --> 00:33:45,350 My good girl. 540 00:33:45,590 --> 00:33:47,060 How come you are seriously ill like this all of a sudden? 541 00:33:51,800 --> 00:33:53,090 If only you can wake up, 542 00:33:54,160 --> 00:33:55,620 no matter what have you suffered, 543 00:33:57,480 --> 00:34:01,700 I will make them admit their mistake. 544 00:34:08,140 --> 00:34:11,500 Your Majesty, I have something to report. 545 00:34:12,100 --> 00:34:15,700 Wet Nurse Sun, just say it. 546 00:34:18,760 --> 00:34:21,540 The people who plot to murder Her Highness is Xie Qianxun 547 00:34:23,040 --> 00:34:25,540 who created a disturbance in the palace last time. 548 00:34:29,070 --> 00:34:29,780 Is it she again? 549 00:34:30,770 --> 00:34:34,000 Yes. She is the chief criminal who hurt Her Highness. 550 00:34:34,480 --> 00:34:36,560 You shouldn't mislead Her Majesty. 551 00:34:36,850 --> 00:34:37,450 Hua Mantian. 552 00:34:40,990 --> 00:34:41,820 You go on. 553 00:34:42,560 --> 00:34:45,660 Xie Qianxun deluded Hua Mantian 554 00:34:46,430 --> 00:34:48,340 on purpuse of separating the two of them. 555 00:34:49,160 --> 00:34:50,500 She made troubles in the Hua Family. 556 00:34:50,980 --> 00:34:53,780 So Her Highness felt depressed 557 00:34:54,090 --> 00:34:55,030 and couldn't eat and sleep well 558 00:34:55,740 --> 00:34:56,940 after marrying into their house. 559 00:34:57,530 --> 00:34:59,810 And this time she even poisoned Her Highness. 560 00:35:01,500 --> 00:35:03,510 Her Highness is now in great danger. 561 00:35:04,420 --> 00:35:05,770 Please uphold the justice for Her Highness. 562 00:35:07,460 --> 00:35:08,660 Is that true? 563 00:35:08,910 --> 00:35:11,490 I swear with my life that every single word I said is true. 564 00:35:12,980 --> 00:35:16,140 Your Majesty, Qianxun has nothing to do with it. 565 00:35:17,080 --> 00:35:19,260 Please don't vent your anger on her. 566 00:35:21,270 --> 00:35:22,820 Qingcheng is dying now. 567 00:35:24,130 --> 00:35:25,760 You, as her husband, 568 00:35:26,610 --> 00:35:27,540 even protect the other woman 569 00:35:28,100 --> 00:35:29,940 at such a moment. 570 00:35:33,760 --> 00:35:36,860 You go out! I don't want to see you. 571 00:35:37,220 --> 00:35:37,830 As you wish. Your Majesty. 572 00:35:41,300 --> 00:35:41,950 I ask for leave. 573 00:35:58,240 --> 00:36:00,570 Wet Nurse Sun, stand up. 574 00:36:01,980 --> 00:36:02,820 Thank you, Your Majesty. 575 00:36:05,480 --> 00:36:06,380 That Xie Qianxun, 576 00:36:07,540 --> 00:36:08,870 I have learned what kind of person she is. 577 00:36:10,860 --> 00:36:12,620 I think what Wet Nurse Sun said is true. 578 00:36:16,030 --> 00:36:20,340 Go and take Xie Qianxun here. 579 00:36:20,930 --> 00:36:21,740 As you wish. Your Majesty. 580 00:36:24,940 --> 00:36:25,420 Kneel down. 581 00:36:26,340 --> 00:36:27,030 What are you doing? 582 00:36:30,220 --> 00:36:31,080 Grandma? 583 00:36:31,680 --> 00:36:32,820 Why is she here? 584 00:36:34,060 --> 00:36:34,620 Come on. 585 00:36:35,630 --> 00:36:36,180 Give her death. 586 00:36:36,600 --> 00:36:37,060 As you wish. 587 00:36:40,060 --> 00:36:41,460 Your Majesty, please spare her life. 588 00:36:41,960 --> 00:36:43,050 She is just a maid. 589 00:36:43,350 --> 00:36:45,820 Killing her will ruin your reputation. 590 00:36:46,380 --> 00:36:48,320 Hanxiu. What are you doing? 591 00:36:48,830 --> 00:36:50,620 This is Her Majesty, don't be rude. 592 00:36:51,470 --> 00:36:52,380 Take her away. 593 00:36:53,530 --> 00:36:53,980 Your Majesty. 594 00:36:56,210 --> 00:36:56,770 Your Majesty. 595 00:36:56,770 --> 00:36:58,960 What are you waiting for? Kill her. 596 00:36:59,260 --> 00:37:00,260 What mistake on earth did I make? 597 00:37:01,780 --> 00:37:02,740 Why do you want to kill me? 598 00:37:04,510 --> 00:37:06,500 Your Majesty, please hold your horses. 599 00:37:06,940 --> 00:37:08,150 We should make things clear first 600 00:37:08,500 --> 00:37:09,890 and then deal with her. 601 00:37:11,860 --> 00:37:12,950 Death knocks at the door. 602 00:37:13,780 --> 00:37:15,260 She is still lifting up her horn. 603 00:37:15,940 --> 00:37:19,250 Alright. I will let you know it clearly. 604 00:37:19,980 --> 00:37:21,280 As the daughter of a crime, 605 00:37:22,130 --> 00:37:24,100 you don't appreciate His Majesty's kindness to your family 606 00:37:25,140 --> 00:37:28,140 and even make troubles in the Hua Family to make things worse. 607 00:37:29,230 --> 00:37:30,460 This is the first reason. 608 00:37:31,120 --> 00:37:32,450 You seduced the Emperor's son-in-law 609 00:37:32,940 --> 00:37:34,540 and destroyed the relationship between Qingcheng and Mantian. 610 00:37:34,830 --> 00:37:36,100 And this is the second reason. 611 00:37:37,200 --> 00:37:38,700 Qingcheng suffers from several illness because of you. 612 00:37:39,230 --> 00:37:41,450 And that is a grievous crime to sentence you to death. 613 00:37:43,500 --> 00:37:45,580 It is said that God rewards the good and punishes the bad. 614 00:37:46,460 --> 00:37:49,540 I should obey God's instructions. 615 00:37:50,890 --> 00:37:52,590 So I put you to death. 616 00:37:53,230 --> 00:37:54,260 You shouldn't blame anyone. 617 00:37:55,210 --> 00:37:57,860 You bring your own destruction. 618 00:37:58,820 --> 00:38:00,060 No one can stop it. 619 00:38:01,070 --> 00:38:01,900 I'm not afraid of death. 620 00:38:04,160 --> 00:38:05,300 But you can't kill me. 621 00:38:07,670 --> 00:38:09,510 Why can't I? 622 00:38:10,310 --> 00:38:13,220 Grandma, I'm Qingcheng. 623 00:38:14,550 --> 00:38:16,190 If you kill me, 624 00:38:17,090 --> 00:38:18,660 once you know the truth, 625 00:38:19,280 --> 00:38:22,460 you will blame yourself for your whole life. 626 00:38:23,900 --> 00:38:25,020 Anyone can kill me 627 00:38:26,050 --> 00:38:27,560 except you. 628 00:38:28,620 --> 00:38:29,700 If you kill me, 629 00:38:30,760 --> 00:38:33,040 you will regret for it. 630 00:38:35,620 --> 00:38:37,860 I am a Buddhist disciple. 631 00:38:39,220 --> 00:38:41,100 But Qingcheng is a pearl in my palm. 632 00:38:42,040 --> 00:38:43,140 When you hurt Qingcheng, 633 00:38:43,780 --> 00:38:45,540 I feel heart broken. 634 00:38:47,900 --> 00:38:49,860 So I won't let you go 635 00:38:50,900 --> 00:38:52,140 even I have to sacrifice my own life. 636 00:38:54,010 --> 00:38:54,520 Do it. 637 00:39:01,270 --> 00:39:05,300 The swallow flies to the sky; 638 00:39:06,260 --> 00:39:08,060 God's daughter sits on the cloud, 639 00:39:09,420 --> 00:39:12,500 which is like a white felt. 640 00:39:15,260 --> 00:39:19,260 The swallow flies to the sky; 641 00:39:19,860 --> 00:39:23,060 God's daughter sits on the cloud, 642 00:39:23,600 --> 00:39:26,300 which is like a white felt. 643 00:39:28,160 --> 00:39:31,680 The swallow flies to the sky; 644 00:39:32,260 --> 00:39:34,660 God's daughter sits on the cloud, 645 00:39:35,200 --> 00:39:37,700 which is like a white felt. 646 00:39:39,090 --> 00:39:40,040 Grandma. 647 00:39:41,700 --> 00:39:42,850 You taught me this. 648 00:39:46,140 --> 00:39:48,370 Why her voice and the expression in her eyes 649 00:39:49,340 --> 00:39:50,860 are so similar to that of Qingcheng? 650 00:39:51,690 --> 00:39:54,220 Am I dizzy and deaf? 651 00:39:55,830 --> 00:39:57,700 Why do I have such illusion? 652 00:39:58,880 --> 00:40:00,120 It's so weired. 653 00:40:04,970 --> 00:40:08,300 When Qingcheng was little, 654 00:40:09,020 --> 00:40:10,100 I taught her this song. 655 00:40:11,500 --> 00:40:12,480 Why do you know it? 656 00:40:13,620 --> 00:40:16,660 Grandma, we are linked with the same flesh and blood. 657 00:40:17,620 --> 00:40:20,020 You cannot bear to kill me. 658 00:40:23,780 --> 00:40:26,970 Your Majesty. This demon knows how to cheat people. 659 00:40:27,730 --> 00:40:30,260 Now Her Highness is still on her sick bed. 660 00:40:30,880 --> 00:40:31,980 You shouldn't be softhearted. 661 00:40:32,750 --> 00:40:35,050 It's time to kill her. 662 00:40:39,900 --> 00:40:40,860 What are you waiting for? 663 00:40:41,300 --> 00:40:42,020 Do it. 664 00:40:55,220 --> 00:40:56,980 Grandma. 665 00:40:58,140 --> 00:41:00,940 Listen. It's the Princess's voice. 666 00:41:01,580 --> 00:41:03,070 She is calling grandma. 667 00:41:05,460 --> 00:41:08,140 Your Majesty, you are so kindhearted. 668 00:41:08,320 --> 00:41:10,140 You cannot bear to see this bloody scene. 669 00:41:10,730 --> 00:41:12,130 I will do it for you. 670 00:41:15,150 --> 00:41:17,180 Hurry! Much harder! 671 00:41:22,780 --> 00:41:23,250 Stop! 672 00:41:24,630 --> 00:41:25,270 Mantian. 673 00:41:25,270 --> 00:41:27,140 You shouldn't be so rude in the face of Her Majesty. 674 00:41:28,820 --> 00:41:29,420 Hua Mantian. 675 00:41:30,240 --> 00:41:31,200 Do you want to disobey my order? 676 00:41:31,600 --> 00:41:33,380 Your Majesty, please spare her. 677 00:41:34,540 --> 00:41:37,260 Rediculous! Catch him! 678 00:41:37,520 --> 00:41:37,890 As you wish! 679 00:41:41,990 --> 00:41:43,540 Greetings to you, Your Majesty. 680 00:41:45,960 --> 00:41:46,640 Minister Hua. 681 00:41:48,200 --> 00:41:49,910 Is this your good son? 682 00:41:51,120 --> 00:41:52,640 He is really a good husband! 683 00:41:55,250 --> 00:41:58,150 Please remit your anger, Your Majesty. It's my fault. 684 00:41:58,980 --> 00:42:01,860 Please spare him this time. 685 00:42:02,590 --> 00:42:04,100 Please spare Xie Qianxun's life. 686 00:42:06,430 --> 00:42:07,550 I really don't understand. 687 00:42:09,480 --> 00:42:11,200 Why do you ask for a favor 688 00:42:12,060 --> 00:42:12,880 for Xie Qianxun, a humble girl? 689 00:42:12,880 --> 00:42:14,740 You are a minister! 690 00:42:14,980 --> 00:42:18,700 Your Majesty, Xie Qianxun's death is not to be regretted. 691 00:42:20,030 --> 00:42:22,940 But now Her Highness is badly ill. 692 00:42:23,540 --> 00:42:26,550 I request you not to kill anyone, just for Her Highness, Your Majesty. 693 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 694 00:42:38,660 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 695 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 696 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 697 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 698 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 699 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 700 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 701 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 702 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 703 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 704 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 705 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 706 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 707 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 708 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 709 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 710 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 711 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 712 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 713 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 714 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 715 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 716 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 717 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 718 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 719 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 720 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 721 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 722 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 723 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 724 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 725 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 726 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 727 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 728 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 46799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.