Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:57,420 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 11
23
00:02:03,140 --> 00:02:04,000
I didn't expect that
24
00:02:06,390 --> 00:02:08,890
she would die for love.
25
00:02:09,940 --> 00:02:11,470
I didn't expect that Sister Ziying
26
00:02:12,290 --> 00:02:13,540
would do such a stupid thing, either.
27
00:02:16,250 --> 00:02:17,460
What's the secret
28
00:02:18,830 --> 00:02:19,700
mentioned by her?
29
00:02:21,220 --> 00:02:22,170
I don't know, either,
30
00:02:23,110 --> 00:02:26,420
but I'm going to find it out.
31
00:02:27,600 --> 00:02:30,150
I won't make Sister Ziying's death worthless.
32
00:02:32,770 --> 00:02:33,840
We took great pains to
33
00:02:33,840 --> 00:02:34,960
infiltrate her into the Hua's Mansion.
34
00:02:37,830 --> 00:02:39,050
It's a pity to lose a tool like her.
35
00:02:40,450 --> 00:02:40,850
Chiying,
36
00:02:42,450 --> 00:02:43,340
you must figure out a way
37
00:02:43,340 --> 00:02:44,500
to infiltrate into the Hua's Mansion immediately
38
00:02:44,840 --> 00:02:45,970
to take the place of Yue Youlan
39
00:02:46,340 --> 00:02:47,300
and to report the information about the Hua's Mansion to me.
40
00:02:47,920 --> 00:02:48,460
Yes.
41
00:03:08,920 --> 00:03:11,260
The lights in the resting place of Prince Consort have gone out.
42
00:03:12,600 --> 00:03:13,860
It's late in the night and the dew is heavy.
43
00:03:14,850 --> 00:03:16,860
Your Highness, please go to bed early.
44
00:03:20,170 --> 00:03:24,690
I know clearly that he won't come.
45
00:03:27,150 --> 00:03:28,430
But I just can't help waiting for him.
46
00:03:31,470 --> 00:03:33,740
Even a sight of the light passing through the window of his dwelling,
47
00:03:35,450 --> 00:03:36,670
can make me feel relieved a lot.
48
00:03:41,060 --> 00:03:42,250
How come Prince Consort just
49
00:03:43,520 --> 00:03:45,050
doesn't understand your heart?
50
00:03:57,650 --> 00:03:58,170
Qianxun.
51
00:03:59,820 --> 00:04:00,810
Mantian, you are here.
52
00:04:03,140 --> 00:04:05,310
How is everything going with you today?
53
00:04:05,900 --> 00:04:06,920
Did the princess pick on you?
54
00:04:07,170 --> 00:04:08,330
I am doing well.
55
00:04:09,010 --> 00:04:09,610
Mantian,
56
00:04:09,890 --> 00:04:10,960
after you came back from the imperial court today,
57
00:04:10,960 --> 00:04:12,360
you came to see me in the first time.
58
00:04:12,780 --> 00:04:13,850
I am so happy about that.
59
00:04:15,780 --> 00:04:18,110
While I am not in the mansion these days,
60
00:04:18,400 --> 00:04:20,240
if you need any help, you can turn to my second brother.
61
00:04:20,810 --> 00:04:22,520
I have asked him to help you.
62
00:04:22,990 --> 00:04:24,850
Rest assured. Don't worry about me.
63
00:04:25,210 --> 00:04:26,250
I am not a person to be trifled with.
64
00:04:26,940 --> 00:04:27,560
Moreover,
65
00:04:28,150 --> 00:04:29,920
I have Qianchou and others to protect me.
66
00:04:30,330 --> 00:04:31,220
Don't forget that
67
00:04:31,530 --> 00:04:33,190
they are top martial artists.
68
00:04:35,690 --> 00:04:36,050
Right.
69
00:04:36,900 --> 00:04:39,360
But false friends are worse than open enemies.
70
00:04:40,060 --> 00:04:41,100
You'd better be careful.
71
00:04:41,790 --> 00:04:44,220
Mantian, you need not worry about me.
72
00:04:44,600 --> 00:04:45,560
Everything is fine with me.
73
00:04:46,510 --> 00:04:48,720
Mantian, could you accompany me to play on a swing?
74
00:04:50,090 --> 00:04:50,430
OK.
75
00:04:50,880 --> 00:04:51,320
Let's go.
76
00:04:55,730 --> 00:04:58,200
Mantian, be quick.
77
00:05:00,810 --> 00:05:01,300
Take care.
78
00:05:05,520 --> 00:05:07,580
Mantian, push it higher.
79
00:05:10,160 --> 00:05:11,160
Take care! Take care!
80
00:05:15,050 --> 00:05:16,480
Fine. Come on!
81
00:05:20,530 --> 00:05:21,660
-Slow down. -Princess Qingcheng.
82
00:05:25,050 --> 00:05:25,870
Second brother.
83
00:05:27,250 --> 00:05:28,180
Wind is heavy here.
84
00:05:28,860 --> 00:05:30,370
You will catch a cold standing here, Your Highness.
85
00:05:30,860 --> 00:05:31,900
Let me escort you back.
86
00:05:40,400 --> 00:05:40,990
OK.
87
00:05:42,420 --> 00:05:43,570
Please, second brother.
88
00:05:49,980 --> 00:05:51,610
There is a swing inside the courtyard and a path outside.
89
00:05:53,310 --> 00:05:56,860
The walker outside likes to hear the maid's laughter inside.
90
00:05:57,840 --> 00:06:00,360
The ringing laughter fades to silence by and by.
91
00:06:01,790 --> 00:06:03,650
Therefore the lovers are often troubled by those without love.
92
00:06:05,220 --> 00:06:07,640
This poem probably describes my current situation.
93
00:06:10,290 --> 00:06:10,580
As the saying goes,
94
00:06:10,580 --> 00:06:11,340
a person with a clear conscience fears no false accusation.
95
00:06:13,210 --> 00:06:14,080
Everything will be all right.
96
00:06:17,720 --> 00:06:18,750
About what happened to Yue Youlan,
97
00:06:19,640 --> 00:06:21,100
if I say I am innocent,
98
00:06:22,280 --> 00:06:23,210
will you believe me?
99
00:06:24,110 --> 00:06:25,000
Of course, I will believe you.
100
00:06:25,580 --> 00:06:26,910
We grew up together.
101
00:06:27,520 --> 00:06:28,560
I know clearly
102
00:06:28,990 --> 00:06:29,830
what kind of person you are.
103
00:06:33,150 --> 00:06:34,470
Among so many people of the Hua Family,
104
00:06:35,510 --> 00:06:36,840
you may be the only person
105
00:06:37,700 --> 00:06:38,870
who think I am innocent, second brother.
106
00:06:40,790 --> 00:06:42,140
I am a person who has lost her memory.
107
00:06:42,700 --> 00:06:45,420
I don't remember the happy and carefree days in the past.
108
00:06:47,300 --> 00:06:50,930
Now what remains with me is only bitterness.
109
00:06:53,960 --> 00:06:55,170
Actually, though eldest brother
110
00:06:56,030 --> 00:06:58,520
looks tough and cold,
111
00:06:59,240 --> 00:07:00,680
he has a tender and warm heart.
112
00:07:01,680 --> 00:07:02,540
You need to give him some time.
113
00:07:03,050 --> 00:07:04,370
I believe he will definitely come round later.
114
00:07:07,000 --> 00:07:08,540
I hope things will be like what you said.
115
00:07:11,100 --> 00:07:12,750
Well, second brother.
116
00:07:13,470 --> 00:07:15,620
Can you tell me your eldest brother's preferences and interests?
117
00:07:16,660 --> 00:07:18,030
I want to do something for him.
118
00:07:18,720 --> 00:07:21,600
After all, happiness is in one's own hands.
119
00:07:22,570 --> 00:07:24,180
I can't keep waiting without doing anything,
120
00:07:24,460 --> 00:07:25,650
expecting him to believe me naturally.
121
00:07:28,520 --> 00:07:29,760
Eldest brother is really blessed.
122
00:07:32,060 --> 00:07:33,620
Er, I come to think of it.
123
00:07:34,220 --> 00:07:37,270
Eldest brother likes the rose flaky pastry the most.
124
00:07:38,730 --> 00:07:39,980
The rose flaky pastry.
125
00:07:40,270 --> 00:07:40,700
Right.
126
00:07:43,160 --> 00:07:44,140
Thank you very much, second brother.
127
00:07:52,160 --> 00:07:53,690
So fragrant!
128
00:07:54,600 --> 00:07:55,670
This is good.
129
00:07:58,770 --> 00:07:59,760
So beautiful.
130
00:08:02,940 --> 00:08:03,480
So many of them.
131
00:08:03,480 --> 00:08:04,680
They are also here. Look!
132
00:08:05,820 --> 00:08:06,620
Okay.
133
00:08:11,180 --> 00:08:12,250
My greetings to you, Your Highness.
134
00:08:15,290 --> 00:08:16,620
Great auntie, don't stand on ceremony.
135
00:08:17,950 --> 00:08:19,200
The roses have thorns.
136
00:08:19,830 --> 00:08:21,340
If the tender hands of Your Highness get hurt,
137
00:08:21,340 --> 00:08:22,300
it will be something serious.
138
00:08:23,530 --> 00:08:25,000
Thus, if Your Highness wants the roses,
139
00:08:25,610 --> 00:08:27,800
I can ask my maids to pick them for you.
140
00:08:29,350 --> 00:08:32,110
I heard that Mantian likes eating the rose flaky pastry.
141
00:08:32,840 --> 00:08:34,460
So I want to pick some petals by myself
142
00:08:34,460 --> 00:08:35,550
to make the flaky pastry for him.
143
00:08:43,290 --> 00:08:45,260
You don't have to follow me. Just leave.
144
00:08:50,490 --> 00:08:52,760
I asked you to leave.
145
00:08:53,280 --> 00:08:54,040
Yes.
146
00:09:19,200 --> 00:09:20,270
You bit me.
147
00:09:21,280 --> 00:09:21,980
You want to escape?
148
00:09:22,100 --> 00:09:22,780
No way.
149
00:09:24,170 --> 00:09:26,430
You dared to sting me! How dare you sting me?
150
00:09:26,660 --> 00:09:28,270
Come out. I will kill you!
151
00:09:28,520 --> 00:09:29,360
I will stab you to death.
152
00:09:33,040 --> 00:09:33,760
I am bad.
153
00:09:33,760 --> 00:09:34,800
Sorry! Sorry!
154
00:09:34,800 --> 00:09:35,490
Sorry!
155
00:09:47,850 --> 00:09:48,800
Great auntie,
156
00:09:50,640 --> 00:09:53,400
is Grandma still angry with me?
157
00:09:54,600 --> 00:09:55,650
Don't worry, Your Highness.
158
00:09:56,380 --> 00:09:57,900
Senior sister is not a hard-hearted person.
159
00:09:58,160 --> 00:09:59,230
Her anger will die away gradually.
160
00:10:10,200 --> 00:10:10,880
Your Highness, leave quickly!
161
00:10:10,890 --> 00:10:11,960
Your Highness, leave now!
162
00:10:11,960 --> 00:10:13,740
Go quickly! Go quickly!
163
00:10:13,740 --> 00:10:14,520
Go quickly!
164
00:10:30,940 --> 00:10:32,640
Run! Run fast!
165
00:10:37,090 --> 00:10:37,800
Your Highness.
166
00:10:40,590 --> 00:10:41,400
Give me the igniting paper roll.
167
00:10:41,530 --> 00:10:42,200
Here you are.
168
00:10:52,090 --> 00:10:52,780
Hold it.
169
00:10:55,130 --> 00:10:55,840
Your Highness.
170
00:11:02,170 --> 00:11:02,810
Your Highness.
171
00:11:03,030 --> 00:11:03,580
Be careful!
172
00:11:03,580 --> 00:11:03,930
Hold it.
173
00:11:04,390 --> 00:11:06,010
Your Highness, are you all right?
174
00:11:06,010 --> 00:11:06,490
I am fine.
175
00:11:06,490 --> 00:11:07,070
Get out of here quickly.
176
00:11:10,470 --> 00:11:11,390
Take care!
177
00:11:12,890 --> 00:11:13,500
Take care!
178
00:11:13,500 --> 00:11:14,480
Yanran, be quick!
179
00:11:15,470 --> 00:11:16,560
Great auntie.
180
00:11:16,560 --> 00:11:17,880
Go quickly! That way!
181
00:11:34,230 --> 00:11:36,300
Yanran, do you admit doing wrong?
182
00:11:37,720 --> 00:11:38,700
I admit.
183
00:11:39,000 --> 00:11:40,800
I have told you many times.
184
00:11:41,530 --> 00:11:44,080
In our Hua's Mansion, you and I are of the same generation.
185
00:11:45,000 --> 00:11:46,330
You should behave in a proper and prudent manner.
186
00:11:47,300 --> 00:11:48,970
In this way, the younger generation will respect you.
187
00:11:49,560 --> 00:11:52,100
I did things wrong. You taught me a good lesson, sister.
188
00:11:52,600 --> 00:11:53,690
Look at what you did.
189
00:11:54,920 --> 00:11:58,210
You were saved by a bodyguard in the public eye.
190
00:11:58,440 --> 00:11:59,180
And you also…
191
00:12:05,100 --> 00:12:06,670
How indecent!
192
00:12:08,400 --> 00:12:09,460
I acknowledge my improper conduct.
193
00:12:10,320 --> 00:12:12,860
I promise I will stay by your side,
194
00:12:13,300 --> 00:12:14,670
and will cause you no more trouble from now on.
195
00:12:18,440 --> 00:12:22,060
Fine. Go back to your place to introspect your fault.
196
00:12:22,760 --> 00:12:24,870
Yes, sister. Allow me to excuse myself and leave.
197
00:12:38,750 --> 00:12:40,990
Wet Nurse Sun, my face hurts very much.
198
00:12:41,500 --> 00:12:42,450
Save me.
199
00:12:50,930 --> 00:12:51,940
How is Her Highness now?
200
00:12:52,270 --> 00:12:55,420
After Her Highness was stung by bees,
201
00:12:56,030 --> 00:12:58,010
ointment was applied to the stung parts of her body.
202
00:12:58,210 --> 00:12:59,700
Theoretically, she shouldn't feel so much pain now.
203
00:13:00,840 --> 00:13:02,700
Imperial Physician Zhang, go check upon Her Highness.
204
00:13:05,040 --> 00:13:06,090
It hurts a lot.
205
00:13:06,570 --> 00:13:07,100
Your Highness.
206
00:13:20,910 --> 00:13:21,740
Imperial Physician Zhang,
207
00:13:22,710 --> 00:13:25,050
do you have any methods to alleviate the pain of Her Highness?
208
00:13:25,840 --> 00:13:27,440
Seeing from the pulse conditions of Her Highness,
209
00:13:27,760 --> 00:13:28,740
I really can't figure out
210
00:13:28,740 --> 00:13:30,740
why Her Highness feel so painful.
211
00:13:31,790 --> 00:13:33,600
Her Highness got frightened just now.
212
00:13:34,300 --> 00:13:35,760
Could that caused the neuropathic pain?
213
00:13:35,910 --> 00:13:38,720
But Her Highness was only stung by bees.
214
00:13:39,470 --> 00:13:40,720
Why is she feeling so much pain?
215
00:13:41,340 --> 00:13:42,800
Can you treat her or not?
216
00:13:43,470 --> 00:13:45,140
It is sure that the pain in the face of Her Highness
217
00:13:45,140 --> 00:13:47,320
is not simply caused by the bee sting.
218
00:13:47,950 --> 00:13:48,860
We are incapable and can't find out
219
00:13:48,860 --> 00:13:50,590
what caused the pain of Her Highness.
220
00:13:51,380 --> 00:13:54,290
I dare not put any medicine on the noble body of Her Highness.
221
00:13:54,900 --> 00:13:55,530
How about this?
222
00:13:56,030 --> 00:13:58,990
We will first prescribe a portion of sleeping potion for Her Highness.
223
00:13:59,390 --> 00:14:01,260
Thus, she can have a good sleep
224
00:14:01,710 --> 00:14:03,840
and need not bear the pain staying awake.
225
00:14:03,980 --> 00:14:05,480
This will also give us some time
226
00:14:05,710 --> 00:14:07,190
to find out the cause of the disease of Her Highness.
227
00:14:07,340 --> 00:14:10,220
Well, go to write the prescription quickly.
228
00:14:10,550 --> 00:14:11,600
-Yes. -Yes.
229
00:14:16,170 --> 00:14:16,950
Your Highness.
230
00:14:18,600 --> 00:14:19,120
Your Highness.
231
00:14:19,120 --> 00:14:19,740
It hurts.
232
00:14:19,740 --> 00:14:20,410
How do you feel now?
233
00:14:20,410 --> 00:14:21,850
Wet Nurse Sun, save me.
234
00:14:22,290 --> 00:14:22,580
I am with you.
235
00:14:22,580 --> 00:14:24,040
It really hurts so much.
236
00:14:24,310 --> 00:14:25,680
The imperial physicians have gone to prescribe the medicine.
237
00:14:26,860 --> 00:14:27,780
You will get better soon.
238
00:14:27,780 --> 00:14:28,750
The pain will stop soon.
239
00:14:28,750 --> 00:14:30,160
Hold on! Hold on!
240
00:14:30,680 --> 00:14:31,480
Hold on for a while.
241
00:14:32,210 --> 00:14:33,080
Your Highness,
242
00:14:33,990 --> 00:14:34,600
hang in there.
243
00:14:43,680 --> 00:14:44,960
Greetings to you, Dowager Hua,
244
00:14:45,400 --> 00:14:47,060
Madame Hua and Young Master Hua.
245
00:14:48,790 --> 00:14:49,770
Imperial physicians,
246
00:14:50,430 --> 00:14:53,590
you said Her Highness was stung by bees,
247
00:14:54,280 --> 00:14:55,250
which caused her great pain in the face
248
00:14:55,770 --> 00:14:57,020
and you failed to find any cure.
249
00:14:57,800 --> 00:14:59,040
What do you mean by saying so?
250
00:14:59,280 --> 00:15:02,420
Dowager Hua, we have practiced medicine for many years.
251
00:15:03,230 --> 00:15:05,460
If Her Highness was just stung by bees,
252
00:15:05,630 --> 00:15:07,680
after medicine is put on her face, the pain will disappear.
253
00:15:08,360 --> 00:15:10,260
Nonetheless, now Her Highness is suffering great pain.
254
00:15:10,660 --> 00:15:13,020
It is sure that this is not simply due to the bee sting.
255
00:15:13,660 --> 00:15:15,840
We are incapable and can't figure out the cause of the pain.
256
00:15:16,010 --> 00:15:18,230
Thus, we can't apply medicine according to indications.
257
00:15:18,860 --> 00:15:20,320
You can't find the cause of the pain?
258
00:15:21,390 --> 00:15:22,640
It is really odd.
259
00:15:23,190 --> 00:15:24,500
It has not been long
260
00:15:24,500 --> 00:15:25,650
since Her Highness married into our Hua's Mansion.
261
00:15:26,100 --> 00:15:27,440
Now she is so badly sick.
262
00:15:27,900 --> 00:15:29,270
What should we do?
263
00:15:31,000 --> 00:15:31,710
Madame Hua,
264
00:15:32,250 --> 00:15:34,620
we have prescribed the sleeping potion for Her Highness,
265
00:15:35,160 --> 00:15:37,130
which has put Her Highness to sleep for the time being
266
00:15:37,670 --> 00:15:38,700
to alleviate the pain.
267
00:15:39,470 --> 00:15:43,370
Using sleeping potion to keep Her Highness sleeping
268
00:15:44,830 --> 00:15:46,270
is not a good way to handle this.
269
00:15:46,720 --> 00:15:47,820
In my opinion, two imperial physicians,
270
00:15:48,090 --> 00:15:48,890
you must
271
00:15:49,020 --> 00:15:51,070
find a cure for Her Highness as soon as possible.
272
00:15:51,520 --> 00:15:52,030
Besides,
273
00:15:52,700 --> 00:15:55,650
Xiangyu, here is my order:
274
00:15:56,250 --> 00:15:57,570
Famous doctors should be sent for soon
275
00:15:58,440 --> 00:16:00,250
and they should consult with the two imperial physicians
276
00:16:00,630 --> 00:16:02,080
to cure the disease of Her Highness.
277
00:16:02,670 --> 00:16:04,950
Yes, Old Ancestress. I will transmit your order right now.
278
00:16:11,770 --> 00:16:14,580
You two, go back and wait for being summoned.
279
00:16:15,600 --> 00:16:16,220
-Yes. -Yes.
280
00:16:24,310 --> 00:16:27,300
Mantian, Her Highness is so badly sick now.
281
00:16:27,450 --> 00:16:29,390
No matter what she has done wrong previously,
282
00:16:30,510 --> 00:16:32,430
she is your newly-married wife after all.
283
00:16:34,360 --> 00:16:35,470
Go to pay her a visit.
284
00:16:37,130 --> 00:16:40,000
Grandma, even if I go to visit her,
285
00:16:40,000 --> 00:16:40,840
it will be of no help for her.
286
00:16:41,210 --> 00:16:42,990
Moreover, she is sleeping now.
287
00:16:43,300 --> 00:16:44,340
I will leave her sleeping.
288
00:16:44,680 --> 00:16:45,580
You must be tired, grandma.
289
00:16:46,160 --> 00:16:47,950
Let me escort you back to your place.
290
00:16:48,560 --> 00:16:49,660
Right, mother-in-law.
291
00:16:50,220 --> 00:16:51,620
You'd better go back to have a rest.
292
00:16:52,620 --> 00:16:53,690
I will stay here and take the charge.
293
00:17:00,810 --> 00:17:04,380
Mantian, I know that recently
294
00:17:04,760 --> 00:17:06,460
you have been giving Qingcheng a cold shoulder.
295
00:17:07,650 --> 00:17:10,100
I also know the reason.
296
00:17:10,720 --> 00:17:14,510
It is true that Qingcheng is kind of bossy and capricious.
297
00:17:15,580 --> 00:17:17,770
But she is your legitimate wife above all.
298
00:17:19,220 --> 00:17:22,410
No matter how many errors she has committed, she loves you deeply.
299
00:17:23,130 --> 00:17:24,750
You can't say this is also a fault, right?
300
00:17:27,220 --> 00:17:27,910
Grandma,
301
00:17:28,350 --> 00:17:31,240
I can't accept that kind of unscrupulous love.
302
00:17:31,440 --> 00:17:32,430
I also can't forgive
303
00:17:32,820 --> 00:17:34,660
the behavior disregarding the others' lives.
304
00:17:36,620 --> 00:17:39,770
Well, Qingcheng did things wrong.
305
00:17:40,660 --> 00:17:42,120
But I have punished her
306
00:17:43,480 --> 00:17:44,860
and she has reflected upon her past errors.
307
00:17:46,230 --> 00:17:48,430
Recently, she has been thinking about
308
00:17:48,430 --> 00:17:50,750
patching things up with you.
309
00:17:51,690 --> 00:17:53,280
You should give her a chance.
310
00:17:54,000 --> 00:17:56,110
You see, she has been stung by bees today.
311
00:17:57,010 --> 00:18:01,060
I heard that it is because she wanted to pick roses herself
312
00:18:01,060 --> 00:18:02,490
to make snacks for you.
313
00:18:03,290 --> 00:18:06,540
Qingcheng was assigned to be your wife by His Majesty.
314
00:18:07,210 --> 00:18:08,920
Whether you like it or not,
315
00:18:09,770 --> 00:18:12,180
you two have to live under the same roof
316
00:18:12,400 --> 00:18:13,910
in the coming decades
317
00:18:14,540 --> 00:18:17,780
and she will be the hostess of our Hua's Mansion in the future.
318
00:18:18,340 --> 00:18:19,920
You are no longer a child.
319
00:18:20,910 --> 00:18:22,250
Just think about it yourself.
320
00:18:23,230 --> 00:18:24,560
There are decades of long years awaiting you.
321
00:18:25,930 --> 00:18:28,400
Will you keep resenting her like this?
322
00:18:32,080 --> 00:18:32,980
Anyway,
323
00:18:33,130 --> 00:18:34,730
I have to find a skilled doctor and effective medicine for her
324
00:18:35,320 --> 00:18:36,600
to cure her as soon as possible.
325
00:18:37,450 --> 00:18:39,380
Grandma, let's drop this topic.
326
00:18:39,380 --> 00:18:40,540
I will make tea for you.
327
00:18:42,110 --> 00:18:43,050
Pu'er Tea.
328
00:18:45,020 --> 00:18:45,690
Fine.
329
00:19:00,980 --> 00:19:03,040
Mantian has been back from the imperial court for a couple of hours.
330
00:19:03,760 --> 00:19:06,030
At this time, he would usually come to see me.
331
00:19:07,000 --> 00:19:07,960
What is wrong with him today?
332
00:19:09,240 --> 00:19:10,740
My lady, don't worry.
333
00:19:10,740 --> 00:19:11,480
Just wait a little longer.
334
00:19:19,420 --> 00:19:21,280
My lady, something troublesome happened in the mansion today.
335
00:19:21,500 --> 00:19:22,220
What's the matter?
336
00:19:22,540 --> 00:19:24,490
I heard that Princess Qingcheng was stung by bees.
337
00:19:24,870 --> 00:19:26,180
After that, her face began to hurt badly.
338
00:19:26,520 --> 00:19:27,880
The two imperial physicians could do nothing about it.
339
00:19:28,480 --> 00:19:30,540
Dowager Hua and Eldest Young Master have both gone to her place.
340
00:19:32,540 --> 00:19:34,090
Her face hurts badly?
341
00:19:34,090 --> 00:19:35,370
The imperial physicians couldn't do anything about it?
342
00:19:35,370 --> 00:19:36,210
Yes.
343
00:19:36,950 --> 00:19:39,600
It is just a minor injury to be stung by bees.
344
00:19:39,970 --> 00:19:41,380
How come the imperial physicians couldn't cure her?
345
00:19:43,200 --> 00:19:43,910
My lady,
346
00:19:44,380 --> 00:19:46,020
do you think it is possible that
347
00:19:46,020 --> 00:19:47,550
Princess Qingcheng is just pretending it hurts a lot?
348
00:19:47,670 --> 00:19:49,340
She is doing this only to attract the attention of Eldest Young Master.
349
00:19:53,930 --> 00:19:56,580
We have been away from the valley bottom for quite a while.
350
00:19:57,030 --> 00:19:59,880
The pain in her face is true because the time is up.
351
00:19:59,880 --> 00:20:01,680
My lady, what are you saying to yourself?
352
00:20:03,430 --> 00:20:04,070
Nothing.
353
00:20:04,830 --> 00:20:05,870
Princess Qingcheng
354
00:20:06,490 --> 00:20:07,930
doesn't know why her face hurts?
355
00:20:08,800 --> 00:20:09,980
She certainly doesn't.
356
00:20:10,520 --> 00:20:11,860
Even the imperial physicians can't figure it out.
357
00:20:12,550 --> 00:20:14,300
It is said that it hurts badly,
358
00:20:14,570 --> 00:20:15,720
so the imperial physicians prescribed the tranquilizer for her.
359
00:20:16,240 --> 00:20:17,870
Now she is sleeping.
360
00:20:20,250 --> 00:20:22,580
She doesn't know why her face hurts,
361
00:20:23,930 --> 00:20:25,420
so it seems true that she has lost her memory.
362
00:20:28,840 --> 00:20:31,100
Is Mantian staying with her now?
363
00:20:31,230 --> 00:20:31,980
No.
364
00:20:32,520 --> 00:20:33,960
But Dowager Hua and Eldest Young Master ordered
365
00:20:33,960 --> 00:20:35,500
famous doctors be sent for and effective prescriptions be found.
366
00:20:35,920 --> 00:20:37,660
If anyone can cure Her Highness, there will be handsome rewards.
367
00:20:40,970 --> 00:20:41,690
My lady,
368
00:20:42,220 --> 00:20:43,140
Princess Qingcheng fell seriously ill
369
00:20:43,140 --> 00:20:44,780
in the Hua's Mansion inexplicably.
370
00:20:44,910 --> 00:20:46,150
The Hua Family will be held accountable for this.
371
00:20:46,770 --> 00:20:47,620
Eldest Young Master is just performing his duties
372
00:20:47,620 --> 00:20:48,980
as a subordinate of Her Highness.
373
00:20:49,380 --> 00:20:51,030
My lady, don't think too much about it.
374
00:20:53,470 --> 00:20:54,140
Right.
375
00:20:54,910 --> 00:20:57,590
If Princess Qingcheng remains ill like this,
376
00:20:58,200 --> 00:20:59,390
Mantian will be blamed for it.
377
00:21:03,000 --> 00:21:05,520
Though she is my rival in love.
378
00:21:06,140 --> 00:21:08,130
I can't fold me hands and see her suffer.
379
00:21:08,920 --> 00:21:11,880
What's more, if she remains ill this way,
380
00:21:12,380 --> 00:21:13,840
the Hua Family will certainly be held responsible.
381
00:21:14,200 --> 00:21:15,560
So will Mantian.
382
00:21:22,320 --> 00:21:23,810
Even if I don't want to help her,
383
00:21:24,480 --> 00:21:25,730
I must help Mantian.
384
00:22:13,730 --> 00:22:14,670
Xie Qianxun.
385
00:22:14,950 --> 00:22:15,770
Why are you here?
386
00:22:15,880 --> 00:22:16,520
Xie Qianxun.
387
00:22:17,180 --> 00:22:19,180
You can't come to the bedchamber of Her Highness as you please.
388
00:22:19,710 --> 00:22:20,970
Attendants, take her away.
389
00:22:21,670 --> 00:22:23,100
Do you think I like being here?
390
00:22:24,490 --> 00:22:25,480
I am here to save her life.
391
00:22:26,860 --> 00:22:27,470
What are you saying?
392
00:22:33,140 --> 00:22:35,620
Apply this potion on her face.
393
00:22:36,030 --> 00:22:37,460
A quarter later, her face will stop hurting.
394
00:22:39,570 --> 00:22:41,240
Even the imperial physicians can't cure Her Highness.
395
00:22:41,610 --> 00:22:42,780
Why should I believe you?
396
00:22:43,970 --> 00:22:47,080
Besides, you said this is the potion to cure the face.
397
00:22:47,520 --> 00:22:48,900
Is there really such a thing in this world?
398
00:22:49,870 --> 00:22:52,520
It may be possible that you brought the fake potion to Her Highness.
399
00:22:53,410 --> 00:22:54,410
In this way, you can do harm to her.
400
00:22:57,200 --> 00:22:58,820
You are regarding a goodwill as a malice.
401
00:23:03,310 --> 00:23:04,160
Speaking of this potion,
402
00:23:04,950 --> 00:23:07,080
I found it unintentionally by chance.
403
00:23:07,290 --> 00:23:08,180
It is a secret prescription.
404
00:23:08,640 --> 00:23:09,700
It is especially effective against the pain in face.
405
00:23:10,480 --> 00:23:11,510
As for the reason
406
00:23:11,510 --> 00:23:12,960
why I offered this potion to Princess Qingcheng,
407
00:23:14,220 --> 00:23:14,980
it is because I want to show due respect
408
00:23:14,980 --> 00:23:16,060
to the feelings of Hua Mantian.
409
00:23:18,040 --> 00:23:19,740
The potion is especially effective against pain in face?
410
00:23:20,120 --> 00:23:22,250
I have never heard about it. It's too strange.
411
00:23:23,740 --> 00:23:26,300
Believe it or not and use it or not, it is up to you.
412
00:23:27,090 --> 00:23:28,140
I am done talking.
413
00:24:12,520 --> 00:24:13,000
Your Highness.
414
00:24:13,350 --> 00:24:13,880
Your Highness.
415
00:24:14,190 --> 00:24:14,680
Your Highness.
416
00:24:14,680 --> 00:24:15,290
Wet Nurse Sun.
417
00:24:15,290 --> 00:24:16,070
What's wrong, Your Highness?
418
00:24:17,280 --> 00:24:19,260
Wet Nurse Sun, my face hurts so much.
419
00:24:20,400 --> 00:24:21,440
Your Highness, what's wrong with you?
420
00:24:21,440 --> 00:24:24,560
I'd rather die than suffer such great pain.
421
00:24:24,560 --> 00:24:25,100
How can you?
422
00:24:25,100 --> 00:24:25,610
Wet Nurse Sun.
423
00:24:25,610 --> 00:24:27,070
How can you say such nonsense?
424
00:24:27,070 --> 00:24:28,760
You will live a long life, Your Highness.
425
00:24:29,300 --> 00:24:29,980
Mantian, save me.
426
00:24:31,110 --> 00:24:32,550
-Mantian, save me. -Your Highness.
427
00:24:32,550 --> 00:24:33,650
Save me.
428
00:24:33,650 --> 00:24:36,440
Wet Nurse Sun, lady Qianxun seems to be sure about what she said.
429
00:24:37,060 --> 00:24:37,980
How about we apply
430
00:24:37,980 --> 00:24:39,980
the potion she brought to us on the face of Her Highness tentatively?
431
00:24:39,980 --> 00:24:41,450
Except this, we have no other options.
432
00:24:41,450 --> 00:24:44,040
The potion Xie Qianxun brought to us is really odd.
433
00:24:44,530 --> 00:24:46,280
I find this is fishy.
434
00:24:47,170 --> 00:24:48,810
I think she is up to something.
435
00:24:48,810 --> 00:24:50,060
I dare not apply the potion on her face.
436
00:24:50,060 --> 00:24:51,760
Even if Xie Qianxun is reckless,
437
00:24:51,760 --> 00:24:53,820
she dare not plot to harm Her Highness in the face of us.
438
00:24:53,820 --> 00:24:54,320
Help me.
439
00:24:54,320 --> 00:24:55,600
Since she dared to deliver the potion,
440
00:24:55,600 --> 00:24:56,990
she must be kind of sure about its effectiveness.
441
00:24:57,390 --> 00:24:58,190
Right, Wet Nurse Sun.
442
00:24:58,190 --> 00:24:59,440
Let's give it a try.
443
00:24:59,900 --> 00:25:01,580
Wet Nurse Sun, help me.
444
00:25:01,790 --> 00:25:03,860
Even if I am poisoned to death,
445
00:25:03,860 --> 00:25:06,360
it will be better than being killed by pain.
446
00:25:06,550 --> 00:25:07,320
Moreover,
447
00:25:07,480 --> 00:25:10,260
I believe that Xie Qianxun is not a black-hearted person.
448
00:25:10,260 --> 00:25:11,520
I am willing to believe her.
449
00:25:11,520 --> 00:25:13,180
Let me try my luck. Quickly!
450
00:25:13,180 --> 00:25:13,710
All right. Fine.
451
00:25:13,710 --> 00:25:14,530
Since Your Highness has said so…
452
00:25:14,530 --> 00:25:15,320
Bring me the potion.
453
00:25:16,210 --> 00:25:17,130
Give the potion to me.
454
00:25:24,840 --> 00:25:26,750
If Xie Qianxun dare to harm you…
455
00:25:26,750 --> 00:25:27,440
Wet Nurse Sun.
456
00:25:27,440 --> 00:25:28,810
I will make her suffer and die a horrible death.
457
00:25:29,820 --> 00:25:30,970
Let me help you apply it.
458
00:25:31,250 --> 00:25:32,510
Come on!
459
00:25:35,380 --> 00:25:36,990
How do you feel now?
460
00:25:38,090 --> 00:25:38,720
Your Highness.
461
00:25:47,780 --> 00:25:48,170
Do you feel better?
462
00:25:48,170 --> 00:25:49,410
Her Highness seems to get a little better.
463
00:25:53,240 --> 00:25:54,340
She fell into a sleep.
464
00:26:03,280 --> 00:26:03,960
Your Highness!
465
00:26:06,840 --> 00:26:07,580
Your Highness!
466
00:26:14,060 --> 00:26:14,560
Your Highness!
467
00:26:14,560 --> 00:26:15,970
Your Highness, what happened to your face?
468
00:26:19,610 --> 00:26:22,460
My face? What's wrong with my face?
469
00:26:23,600 --> 00:26:24,560
How dare you, Xie Qianxun?
470
00:26:25,020 --> 00:26:26,510
You dared to disfigure the face of Her Highness.
471
00:26:28,510 --> 00:26:30,560
Zhusha, send for the imperial physicians immediately.
472
00:26:31,320 --> 00:26:33,960
Huamei, go report this to Prince Consort and Dowager Hua.
473
00:26:34,810 --> 00:26:35,470
Yes, Wet Nurse Sun.
474
00:26:41,020 --> 00:26:42,110
Wet Nurse Sun.
475
00:27:01,710 --> 00:27:02,560
Qingcheng.
476
00:27:04,630 --> 00:27:06,760
Come on. Don't be afraid.
477
00:27:08,570 --> 00:27:10,800
Allow the imperial physicians to treat you, will you?
478
00:27:13,390 --> 00:27:15,320
If you don't want the doctors to examine you,
479
00:27:15,950 --> 00:27:18,850
then, how can they treat you?
480
00:27:21,180 --> 00:27:21,900
Grandma,
481
00:27:22,730 --> 00:27:25,630
my face aged overnight.
482
00:27:26,900 --> 00:27:28,010
I'd rather die
483
00:27:28,570 --> 00:27:30,910
than let people see my face like this.
484
00:27:31,510 --> 00:27:32,700
Don't talk nonsense.
485
00:27:33,570 --> 00:27:35,470
You are ill, so you must undergo treatment.
486
00:27:36,200 --> 00:27:37,820
Don't mention death.
487
00:27:44,430 --> 00:27:46,240
Your Highness, at any rate,
488
00:27:46,730 --> 00:27:48,050
you should allow the imperial physicians to examine you first.
489
00:27:48,640 --> 00:27:49,990
Thus, they may know how to cure you.
490
00:27:50,450 --> 00:27:51,360
You need not get scared.
491
00:27:52,380 --> 00:27:53,260
There is always a way out.
492
00:27:54,740 --> 00:27:57,260
So just allow the imperial physicians to treat you.
493
00:27:57,740 --> 00:27:58,600
Mantian,
494
00:27:58,880 --> 00:28:01,200
now you are the last person I want to see.
495
00:28:01,360 --> 00:28:02,960
I beg you not to push me.
496
00:28:04,140 --> 00:28:06,590
I beg you to leave.
497
00:28:06,590 --> 00:28:07,540
Qingcheng.
498
00:28:08,430 --> 00:28:08,910
Qingcheng.
499
00:28:08,910 --> 00:28:09,740
Leave, please.
500
00:28:11,160 --> 00:28:14,300
I think you'd better get out of here.
501
00:28:14,780 --> 00:28:17,940
I will stay to talk with her. Do you hear me?
502
00:28:19,370 --> 00:28:22,000
Yes. Then I will wait outside.
503
00:28:22,720 --> 00:28:26,130
Grandma, if there is any need, summon me at any time.
504
00:28:36,510 --> 00:28:39,740
Qingcheng, Mantian has gone out.
505
00:28:41,230 --> 00:28:42,950
You need not have qualms about him now.
506
00:28:43,200 --> 00:28:46,110
Just let the imperial physicians treat you, will you?
507
00:28:47,130 --> 00:28:49,010
If you insist not allowing the imperial physicians to examine you,
508
00:28:49,640 --> 00:28:51,630
the treatment will be delayed and things may get worse.
509
00:28:52,960 --> 00:28:56,270
Come on, let Grandma look at you.
510
00:29:22,150 --> 00:29:26,370
Grandma, can my face be cured?
511
00:29:28,000 --> 00:29:30,060
I don't want to look like this all my life.
512
00:29:30,500 --> 00:29:31,040
It can be cured.
513
00:29:31,790 --> 00:29:33,700
Certainly, of course it can be cured.
514
00:29:34,640 --> 00:29:37,760
It is sure that the imperial physicians can cure you. And…
515
00:29:38,540 --> 00:29:39,730
Mantian and I will
516
00:29:40,380 --> 00:29:42,290
go all lengths to find a way to cure you.
517
00:29:44,240 --> 00:29:45,520
Imperial physicians, come quickly.
518
00:29:45,520 --> 00:29:46,160
Do it quickly.
519
00:29:48,160 --> 00:29:50,300
Your Highness, don't get nervous.
520
00:30:31,490 --> 00:30:32,690
Not sure about it.
521
00:30:36,910 --> 00:30:37,800
Qingcheng,
522
00:30:39,660 --> 00:30:43,500
I will get the imperial physicians to write the prescription.
523
00:30:52,890 --> 00:30:53,880
Come with me, please.
524
00:31:09,450 --> 00:31:10,030
Grandma.
525
00:31:10,560 --> 00:31:12,340
Imperial physicians, how is the condition of Her Highness?
526
00:31:13,760 --> 00:31:14,370
Commander Hua,
527
00:31:15,460 --> 00:31:17,900
Her Highness aged by decades overnight.
528
00:31:18,510 --> 00:31:21,130
I have never seen and heard such a case.
529
00:31:21,540 --> 00:31:23,360
Thus, I really can't suit the remedy to the case.
530
00:31:24,140 --> 00:31:25,580
The illness of Her Highness is rarely-seen.
531
00:31:25,840 --> 00:31:28,270
We don't know how to treat Her Highness.
532
00:31:29,600 --> 00:31:31,760
But I heard Wet Nurse Sun said just now that
533
00:31:32,280 --> 00:31:33,470
the face of Her Highness aged
534
00:31:33,850 --> 00:31:36,140
after the potion Xie Qianxun delivered was applied.
535
00:31:36,400 --> 00:31:37,230
In my humble opinion,
536
00:31:37,640 --> 00:31:39,840
the face aging of Her Highness is caused by poison.
537
00:31:40,350 --> 00:31:43,010
Now Wet Nurse Sun is tracking down Xie Qianxun to get the antidote.
538
00:31:43,310 --> 00:31:45,310
This is the best solution.
539
00:31:47,230 --> 00:31:49,980
Mantian, Wet Nurse Sun went to have Xie Qianxun to blame.
540
00:31:50,480 --> 00:31:51,890
You can't take part with Xie Qianxun.
541
00:31:52,320 --> 00:31:53,120
Moreover, you have to
542
00:31:53,120 --> 00:31:55,120
stop the maids of the Xie Family from resistance.
543
00:31:56,220 --> 00:31:57,180
Her Highness was poisoned.
544
00:31:57,180 --> 00:31:59,210
Xie Qianxun can't stay aloof from the affair.
545
00:31:59,520 --> 00:32:01,360
If the maids of the Xie Family resist
546
00:32:01,720 --> 00:32:03,630
and Xie Qianxun also resist being arrested,
547
00:32:03,880 --> 00:32:05,160
her crime of plotting against
548
00:32:05,160 --> 00:32:07,160
Her Highness will be verified.
549
00:32:08,230 --> 00:32:11,370
If you take part with Xie Qianxun openly,
550
00:32:11,950 --> 00:32:14,210
you will become an accomplice in such a case.
551
00:32:15,370 --> 00:32:17,950
You can't allow things go out of control in any case.
552
00:32:19,040 --> 00:32:20,430
The best way is to
553
00:32:20,850 --> 00:32:23,060
get Xie Qianxun to hand over the antidote
554
00:32:23,300 --> 00:32:24,640
and cure Her Highness.
555
00:32:25,130 --> 00:32:27,440
Thus, we may roll with the punches.
556
00:32:28,660 --> 00:32:29,560
I got you, Grandma.
557
00:32:30,470 --> 00:32:34,400
Xie Qianxun poisoned Her Highness and disfigured her face.
558
00:32:34,620 --> 00:32:37,080
This is very close to the truth.
559
00:32:37,470 --> 00:32:38,780
In the final analysis,
560
00:32:39,340 --> 00:32:41,130
she did this to win your heart.
561
00:32:43,840 --> 00:32:44,740
What fatal attraction!
562
00:32:46,680 --> 00:32:47,390
Grandma,
563
00:32:47,750 --> 00:32:49,900
I will go handle the matter of Qianxun first.
564
00:33:00,240 --> 00:33:01,020
Xie Qianxun,
565
00:33:01,380 --> 00:33:03,040
if you don't want more flesh suffering,
566
00:33:03,930 --> 00:33:07,100
you should hand over the antidote quickly to save Her Highness.
567
00:33:07,920 --> 00:33:08,730
No matter how many times you ask me,
568
00:33:08,730 --> 00:33:10,330
my answer will be the same.
569
00:33:11,630 --> 00:33:13,440
What I gave you is the antidote.
570
00:33:14,200 --> 00:33:15,040
It is not poison.
571
00:33:16,040 --> 00:33:19,340
I gave you the potion to save the life of Her Highness,
572
00:33:20,240 --> 00:33:21,330
not to do harm to her.
573
00:33:22,450 --> 00:33:23,870
Don't be so stubborn!
574
00:33:25,230 --> 00:33:25,860
Listen to me,
575
00:33:27,080 --> 00:33:29,690
I can see that you will give up only at the sight of gallows.
576
00:33:30,720 --> 00:33:32,340
There are many ways of torture in the imperial palace.
577
00:33:32,830 --> 00:33:34,620
I will make you go through all of them in a while.
578
00:33:35,310 --> 00:33:39,580
Wet Nurse Sun, you treat me like this today.
579
00:33:41,080 --> 00:33:42,560
But you will regret
580
00:33:43,800 --> 00:33:45,050
when the truth comes to light later.
581
00:33:46,890 --> 00:33:48,320
You vile girl!
582
00:33:50,130 --> 00:33:51,830
You dare to threaten me.
583
00:33:52,200 --> 00:33:53,580
If not for Her Highness,
584
00:33:53,840 --> 00:33:55,340
I would have killed you.
585
00:33:56,820 --> 00:33:57,570
Listen to me,
586
00:33:59,820 --> 00:34:01,530
the more loyal you are to Her Highness now,
587
00:34:03,230 --> 00:34:05,080
after the truth comes to light later,
588
00:34:06,480 --> 00:34:08,140
the more ashamed you will feel.
589
00:34:10,780 --> 00:34:13,580
Well, you won't tell the truth, will you?
590
00:34:13,950 --> 00:34:15,040
Mammy Cui, Mammy Zhao,
591
00:34:15,280 --> 00:34:16,060
go on beating her.
592
00:34:16,380 --> 00:34:16,920
Yes.
593
00:34:17,550 --> 00:34:18,550
Torture her till she comes clean.
594
00:34:18,960 --> 00:34:20,060
I will see for how long she can bear the torture.
595
00:34:39,660 --> 00:34:40,290
Your Highness.
596
00:34:41,440 --> 00:34:42,730
Your Highness, don't cry.
597
00:34:43,520 --> 00:34:44,280
Don't cry.
598
00:34:44,650 --> 00:34:45,510
Prince Consort has gone to consult
599
00:34:45,510 --> 00:34:46,600
with the imperial physicians to find methods.
600
00:34:47,300 --> 00:34:49,340
Old Ancestress has sent people everywhere to find famous doctors.
601
00:34:50,010 --> 00:34:52,040
Now Mammy Cui and Mammy Zhao
602
00:34:52,590 --> 00:34:54,000
are questioning Xie Qianxun,
603
00:34:54,190 --> 00:34:55,470
hoping she can hand over the antidote.
604
00:34:56,530 --> 00:34:57,580
Don't worry.
605
00:34:58,250 --> 00:35:00,510
God will bless a nice person like you.
606
00:35:01,800 --> 00:35:03,810
Don't cry, Your Highness.
607
00:35:05,220 --> 00:35:09,230
I don't want to stay alive anymore with such a look.
608
00:35:09,230 --> 00:35:11,580
Let me die.
609
00:35:11,820 --> 00:35:13,280
How can you say this, Your Highness?
610
00:35:13,600 --> 00:35:16,080
Don't be sad. There must be a way out.
611
00:35:16,360 --> 00:35:18,220
Right, there must be a solution.
612
00:35:20,190 --> 00:35:21,530
Zhusha, Huamei,
613
00:35:21,850 --> 00:35:22,860
take good care of Her Highness.
614
00:35:24,080 --> 00:35:24,620
Now I will
615
00:35:24,620 --> 00:35:26,510
go find out how is going with the interrogation of Xie Qianxun.
616
00:35:26,810 --> 00:35:28,520
Ok. Don't worry.
617
00:35:29,040 --> 00:35:29,720
Stop crying.
618
00:35:31,300 --> 00:35:31,660
Come on!
619
00:35:33,370 --> 00:35:35,880
Your Highness, we will get the antidote soon.
620
00:35:36,180 --> 00:35:37,650
Just have a rest.
621
00:35:37,850 --> 00:35:39,160
Stop being sad, Your Highness.
622
00:35:43,470 --> 00:35:44,250
Xie Qianxun,
623
00:35:44,410 --> 00:35:46,030
you'd better hand over the antidote.
624
00:35:46,520 --> 00:35:48,190
If anything fatal happens to Her Highness,
625
00:35:48,430 --> 00:35:49,710
you will lose your life,
626
00:35:50,350 --> 00:35:52,540
and the Xie Family and Hua Family will also get buried with you.
627
00:35:53,500 --> 00:35:54,410
It has nothing to do with the Hua Family,
628
00:35:54,600 --> 00:35:55,660
and with Mantian.
629
00:35:55,990 --> 00:35:56,860
So you won't speak out.
630
00:36:00,320 --> 00:36:01,270
Speak out or not?
631
00:36:07,640 --> 00:36:08,240
Say it.
632
00:36:09,890 --> 00:36:10,510
Let's go.
633
00:36:10,680 --> 00:36:12,850
Let's go outside to torture her in another way.
634
00:36:13,200 --> 00:36:14,250
I will see whether she will hand over the antidote or not.
635
00:36:24,480 --> 00:36:25,800
I really offered Her Highness
636
00:36:26,400 --> 00:36:28,140
the real Wild Silkworm Change to treat her.
637
00:36:29,130 --> 00:36:31,520
Every ingredient was supposed to be right.
638
00:36:32,430 --> 00:36:33,940
What is wrong on earth?
639
00:36:37,390 --> 00:36:38,190
I see.
640
00:36:39,240 --> 00:36:41,550
The potion was buried by me under the tree only a dozen days ago.
641
00:36:42,360 --> 00:36:43,650
This should be the reason.
642
00:36:44,970 --> 00:36:46,270
But what should I solve this now?
643
00:36:47,470 --> 00:36:49,980
I didn't expect the potion to harm Her Highness at any rate.
644
00:36:50,940 --> 00:36:52,940
But I can't tell them about the face swap.
645
00:36:53,400 --> 00:36:54,520
The time is running out.
646
00:36:56,080 --> 00:36:57,230
When we wait till the Wild Silkworm Change
647
00:36:57,230 --> 00:36:59,020
has been buried under the tree for exactly 81 days,
648
00:36:59,340 --> 00:37:01,950
Qingcheng's face will already be withered.
649
00:37:03,050 --> 00:37:04,820
No, I must keep calm.
650
00:37:05,600 --> 00:37:07,140
Be clam. There must be a way out.
651
00:37:07,850 --> 00:37:08,920
There must be a way out.
652
00:37:11,440 --> 00:37:11,910
Yes, I recalled.
653
00:37:12,940 --> 00:37:13,660
Back then, Lingguzi
654
00:37:13,660 --> 00:37:15,270
gave us two bottles of potion in total.
655
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
I broke my bottle.
656
00:37:17,560 --> 00:37:20,240
Where is the bottle of Qingcheng supposed to be?
657
00:37:21,640 --> 00:37:23,020
But now she doesn't remember anything.
658
00:37:23,480 --> 00:37:24,940
She doesn't remember the bottle of potion at all
659
00:37:25,530 --> 00:37:27,220
and doesn't know how to use it.
660
00:37:29,610 --> 00:37:30,520
Therefore,
661
00:37:31,360 --> 00:37:33,640
it is certain that she didn't bring it to the Hua's Mansion.
662
00:37:34,430 --> 00:37:37,440
The bottle of potion must be
663
00:37:39,580 --> 00:37:41,100
still in her bedchamber.
664
00:38:06,330 --> 00:38:08,460
The most urgent thing now is to cure Her Highness.
665
00:38:08,810 --> 00:38:09,400
In this way,
666
00:38:09,400 --> 00:38:11,400
Qianxun need not suffer anymore due to Her Highness.
667
00:38:13,020 --> 00:38:15,710
Qianxun, I will try my best.
668
00:38:16,840 --> 00:38:18,780
But you must hold on.
669
00:38:23,250 --> 00:38:24,100
Two imperial physicians,
670
00:38:24,220 --> 00:38:25,740
I beg you.
671
00:38:26,160 --> 00:38:28,490
Please save Princess Qingcheng.
672
00:38:30,180 --> 00:38:32,320
Maid Zhusha, no need to do this.
673
00:38:32,320 --> 00:38:33,320
Rise to your feet quickly.
674
00:38:33,320 --> 00:38:35,180
His Majesty and the Empress Dowager assigned us
675
00:38:35,390 --> 00:38:36,860
to stay in the Hua's Mansion after the marriage of Her Highness.
676
00:38:37,530 --> 00:38:39,830
They want us to take good care of her.
677
00:38:40,830 --> 00:38:41,790
If things go on like this,
678
00:38:43,590 --> 00:38:47,390
Her Highness will be starved to death, if not die of aging.
679
00:38:49,240 --> 00:38:49,870
Well,
680
00:38:50,730 --> 00:38:51,560
Maid Zhusha,
681
00:38:51,990 --> 00:38:52,920
we are looking for
682
00:38:52,920 --> 00:38:54,920
similar cases in the ancient books
683
00:38:54,920 --> 00:38:57,060
and trying our best to look for the methods of curing Her Highness.
684
00:38:58,350 --> 00:39:01,040
Princess Qingcheng is wretched.
685
00:39:01,040 --> 00:39:04,490
I beg you to figure out a way to save Her Highness.
686
00:39:08,200 --> 00:39:09,490
Rise to your feet first.
687
00:39:10,230 --> 00:39:11,240
I will go persuade Her Highness
688
00:39:11,820 --> 00:39:13,280
to eat something.
689
00:39:19,830 --> 00:39:20,740
You go to prepare
690
00:39:20,740 --> 00:39:22,250
some food Her Highness likes.
691
00:39:22,390 --> 00:39:23,540
-Yes. -Yes.
692
00:39:33,840 --> 00:39:35,840
Hua Mantian, get out of here.
693
00:39:36,630 --> 00:39:37,870
I don't want to see you now.
694
00:39:38,380 --> 00:39:43,700
Your Highness, appearance doesn't matter the most.
695
00:39:44,890 --> 00:39:45,840
Let me see your face.
696
00:39:46,360 --> 00:39:47,500
So I can think about how to help you.
697
00:39:47,500 --> 00:39:48,280
Don't come close.
698
00:39:50,210 --> 00:39:51,390
I don't want to listen to anything now.
699
00:39:52,680 --> 00:39:54,920
Why do you have to force me to face you like this?
700
00:40:11,330 --> 00:40:15,140
Your Highness, the imperial physicians are looking for a cure for you.
701
00:40:16,650 --> 00:40:17,730
I am racking my brains to find a solution.
702
00:40:18,920 --> 00:40:21,240
You must believe me and the imperial physicians.
703
00:40:22,860 --> 00:40:24,000
You must allow me to see your face.
704
00:40:24,000 --> 00:40:25,670
Then I can know how to save you.
705
00:40:26,140 --> 00:40:26,880
Come on.
706
00:40:26,880 --> 00:40:27,250
No, I won't.
707
00:40:27,530 --> 00:40:28,220
Come on, let me see your face.
708
00:40:28,330 --> 00:40:28,860
No.
709
00:40:29,130 --> 00:40:31,040
-I will surely figure out a way. -No.
710
00:40:31,050 --> 00:40:32,060
-I. -No.
711
00:40:51,950 --> 00:40:52,730
Why it turned out like this?
712
00:40:57,940 --> 00:40:59,200
A few days ago,
713
00:41:00,270 --> 00:41:04,090
I expected you
714
00:41:05,750 --> 00:41:07,320
to come to see me day and night.
715
00:41:10,320 --> 00:41:12,350
Even if I want you to just give me a glance,
716
00:41:15,260 --> 00:41:16,540
you are not willing to.
717
00:41:19,610 --> 00:41:21,870
Now I don't want to see you anymore.
718
00:41:24,890 --> 00:41:27,200
Why are you pushing me?
719
00:41:30,590 --> 00:41:33,860
Don't you know girls groom for their lovers?
720
00:41:37,310 --> 00:41:39,290
If you force me to face you like this,
721
00:41:42,510 --> 00:41:44,460
you are pushing me to die.
722
00:41:47,430 --> 00:41:49,080
Leave me alone.
723
00:41:49,380 --> 00:41:51,710
And let me meet my fate.
724
00:41:59,430 --> 00:42:00,030
Your Highness,
725
00:42:01,500 --> 00:42:03,760
even if you can't restore your previous look,
726
00:42:04,810 --> 00:42:07,340
there are many meaningful things in life.
727
00:42:07,870 --> 00:42:10,190
You can't give up on your life for this.
728
00:42:10,860 --> 00:42:11,710
Hua Mantian,
729
00:42:11,900 --> 00:42:14,400
I don't want to listen to your lecture now.
730
00:42:16,970 --> 00:42:18,160
Leave me alone.
731
00:42:19,440 --> 00:42:21,160
The person you love is not me.
732
00:42:22,360 --> 00:42:23,550
Let me die.
733
00:42:24,460 --> 00:42:27,150
Then you will be free, won' you?
734
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
735
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
736
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
737
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
738
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
739
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
740
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
741
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
742
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
743
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
744
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
745
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
746
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
747
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
748
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
749
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
750
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
751
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
752
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
753
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
754
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
755
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
756
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
757
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
758
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
759
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
760
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
761
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
762
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
763
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
764
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
765
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
766
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
767
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
768
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
769
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
55531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.