All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E11.WR.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:57,420 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 11 23 00:02:03,140 --> 00:02:04,000 I didn't expect that 24 00:02:06,390 --> 00:02:08,890 she would die for love. 25 00:02:09,940 --> 00:02:11,470 I didn't expect that Sister Ziying 26 00:02:12,290 --> 00:02:13,540 would do such a stupid thing, either. 27 00:02:16,250 --> 00:02:17,460 What's the secret 28 00:02:18,830 --> 00:02:19,700 mentioned by her? 29 00:02:21,220 --> 00:02:22,170 I don't know, either, 30 00:02:23,110 --> 00:02:26,420 but I'm going to find it out. 31 00:02:27,600 --> 00:02:30,150 I won't make Sister Ziying's death worthless. 32 00:02:32,770 --> 00:02:33,840 We took great pains to 33 00:02:33,840 --> 00:02:34,960 infiltrate her into the Hua's Mansion. 34 00:02:37,830 --> 00:02:39,050 It's a pity to lose a tool like her. 35 00:02:40,450 --> 00:02:40,850 Chiying, 36 00:02:42,450 --> 00:02:43,340 you must figure out a way 37 00:02:43,340 --> 00:02:44,500 to infiltrate into the Hua's Mansion immediately 38 00:02:44,840 --> 00:02:45,970 to take the place of Yue Youlan 39 00:02:46,340 --> 00:02:47,300 and to report the information about the Hua's Mansion to me. 40 00:02:47,920 --> 00:02:48,460 Yes. 41 00:03:08,920 --> 00:03:11,260 The lights in the resting place of Prince Consort have gone out. 42 00:03:12,600 --> 00:03:13,860 It's late in the night and the dew is heavy. 43 00:03:14,850 --> 00:03:16,860 Your Highness, please go to bed early. 44 00:03:20,170 --> 00:03:24,690 I know clearly that he won't come. 45 00:03:27,150 --> 00:03:28,430 But I just can't help waiting for him. 46 00:03:31,470 --> 00:03:33,740 Even a sight of the light passing through the window of his dwelling, 47 00:03:35,450 --> 00:03:36,670 can make me feel relieved a lot. 48 00:03:41,060 --> 00:03:42,250 How come Prince Consort just 49 00:03:43,520 --> 00:03:45,050 doesn't understand your heart? 50 00:03:57,650 --> 00:03:58,170 Qianxun. 51 00:03:59,820 --> 00:04:00,810 Mantian, you are here. 52 00:04:03,140 --> 00:04:05,310 How is everything going with you today? 53 00:04:05,900 --> 00:04:06,920 Did the princess pick on you? 54 00:04:07,170 --> 00:04:08,330 I am doing well. 55 00:04:09,010 --> 00:04:09,610 Mantian, 56 00:04:09,890 --> 00:04:10,960 after you came back from the imperial court today, 57 00:04:10,960 --> 00:04:12,360 you came to see me in the first time. 58 00:04:12,780 --> 00:04:13,850 I am so happy about that. 59 00:04:15,780 --> 00:04:18,110 While I am not in the mansion these days, 60 00:04:18,400 --> 00:04:20,240 if you need any help, you can turn to my second brother. 61 00:04:20,810 --> 00:04:22,520 I have asked him to help you. 62 00:04:22,990 --> 00:04:24,850 Rest assured. Don't worry about me. 63 00:04:25,210 --> 00:04:26,250 I am not a person to be trifled with. 64 00:04:26,940 --> 00:04:27,560 Moreover, 65 00:04:28,150 --> 00:04:29,920 I have Qianchou and others to protect me. 66 00:04:30,330 --> 00:04:31,220 Don't forget that 67 00:04:31,530 --> 00:04:33,190 they are top martial artists. 68 00:04:35,690 --> 00:04:36,050 Right. 69 00:04:36,900 --> 00:04:39,360 But false friends are worse than open enemies. 70 00:04:40,060 --> 00:04:41,100 You'd better be careful. 71 00:04:41,790 --> 00:04:44,220 Mantian, you need not worry about me. 72 00:04:44,600 --> 00:04:45,560 Everything is fine with me. 73 00:04:46,510 --> 00:04:48,720 Mantian, could you accompany me to play on a swing? 74 00:04:50,090 --> 00:04:50,430 OK. 75 00:04:50,880 --> 00:04:51,320 Let's go. 76 00:04:55,730 --> 00:04:58,200 Mantian, be quick. 77 00:05:00,810 --> 00:05:01,300 Take care. 78 00:05:05,520 --> 00:05:07,580 Mantian, push it higher. 79 00:05:10,160 --> 00:05:11,160 Take care! Take care! 80 00:05:15,050 --> 00:05:16,480 Fine. Come on! 81 00:05:20,530 --> 00:05:21,660 -Slow down. -Princess Qingcheng. 82 00:05:25,050 --> 00:05:25,870 Second brother. 83 00:05:27,250 --> 00:05:28,180 Wind is heavy here. 84 00:05:28,860 --> 00:05:30,370 You will catch a cold standing here, Your Highness. 85 00:05:30,860 --> 00:05:31,900 Let me escort you back. 86 00:05:40,400 --> 00:05:40,990 OK. 87 00:05:42,420 --> 00:05:43,570 Please, second brother. 88 00:05:49,980 --> 00:05:51,610 There is a swing inside the courtyard and a path outside. 89 00:05:53,310 --> 00:05:56,860 The walker outside likes to hear the maid's laughter inside. 90 00:05:57,840 --> 00:06:00,360 The ringing laughter fades to silence by and by. 91 00:06:01,790 --> 00:06:03,650 Therefore the lovers are often troubled by those without love. 92 00:06:05,220 --> 00:06:07,640 This poem probably describes my current situation. 93 00:06:10,290 --> 00:06:10,580 As the saying goes, 94 00:06:10,580 --> 00:06:11,340 a person with a clear conscience fears no false accusation. 95 00:06:13,210 --> 00:06:14,080 Everything will be all right. 96 00:06:17,720 --> 00:06:18,750 About what happened to Yue Youlan, 97 00:06:19,640 --> 00:06:21,100 if I say I am innocent, 98 00:06:22,280 --> 00:06:23,210 will you believe me? 99 00:06:24,110 --> 00:06:25,000 Of course, I will believe you. 100 00:06:25,580 --> 00:06:26,910 We grew up together. 101 00:06:27,520 --> 00:06:28,560 I know clearly 102 00:06:28,990 --> 00:06:29,830 what kind of person you are. 103 00:06:33,150 --> 00:06:34,470 Among so many people of the Hua Family, 104 00:06:35,510 --> 00:06:36,840 you may be the only person 105 00:06:37,700 --> 00:06:38,870 who think I am innocent, second brother. 106 00:06:40,790 --> 00:06:42,140 I am a person who has lost her memory. 107 00:06:42,700 --> 00:06:45,420 I don't remember the happy and carefree days in the past. 108 00:06:47,300 --> 00:06:50,930 Now what remains with me is only bitterness. 109 00:06:53,960 --> 00:06:55,170 Actually, though eldest brother 110 00:06:56,030 --> 00:06:58,520 looks tough and cold, 111 00:06:59,240 --> 00:07:00,680 he has a tender and warm heart. 112 00:07:01,680 --> 00:07:02,540 You need to give him some time. 113 00:07:03,050 --> 00:07:04,370 I believe he will definitely come round later. 114 00:07:07,000 --> 00:07:08,540 I hope things will be like what you said. 115 00:07:11,100 --> 00:07:12,750 Well, second brother. 116 00:07:13,470 --> 00:07:15,620 Can you tell me your eldest brother's preferences and interests? 117 00:07:16,660 --> 00:07:18,030 I want to do something for him. 118 00:07:18,720 --> 00:07:21,600 After all, happiness is in one's own hands. 119 00:07:22,570 --> 00:07:24,180 I can't keep waiting without doing anything, 120 00:07:24,460 --> 00:07:25,650 expecting him to believe me naturally. 121 00:07:28,520 --> 00:07:29,760 Eldest brother is really blessed. 122 00:07:32,060 --> 00:07:33,620 Er, I come to think of it. 123 00:07:34,220 --> 00:07:37,270 Eldest brother likes the rose flaky pastry the most. 124 00:07:38,730 --> 00:07:39,980 The rose flaky pastry. 125 00:07:40,270 --> 00:07:40,700 Right. 126 00:07:43,160 --> 00:07:44,140 Thank you very much, second brother. 127 00:07:52,160 --> 00:07:53,690 So fragrant! 128 00:07:54,600 --> 00:07:55,670 This is good. 129 00:07:58,770 --> 00:07:59,760 So beautiful. 130 00:08:02,940 --> 00:08:03,480 So many of them. 131 00:08:03,480 --> 00:08:04,680 They are also here. Look! 132 00:08:05,820 --> 00:08:06,620 Okay. 133 00:08:11,180 --> 00:08:12,250 My greetings to you, Your Highness. 134 00:08:15,290 --> 00:08:16,620 Great auntie, don't stand on ceremony. 135 00:08:17,950 --> 00:08:19,200 The roses have thorns. 136 00:08:19,830 --> 00:08:21,340 If the tender hands of Your Highness get hurt, 137 00:08:21,340 --> 00:08:22,300 it will be something serious. 138 00:08:23,530 --> 00:08:25,000 Thus, if Your Highness wants the roses, 139 00:08:25,610 --> 00:08:27,800 I can ask my maids to pick them for you. 140 00:08:29,350 --> 00:08:32,110 I heard that Mantian likes eating the rose flaky pastry. 141 00:08:32,840 --> 00:08:34,460 So I want to pick some petals by myself 142 00:08:34,460 --> 00:08:35,550 to make the flaky pastry for him. 143 00:08:43,290 --> 00:08:45,260 You don't have to follow me. Just leave. 144 00:08:50,490 --> 00:08:52,760 I asked you to leave. 145 00:08:53,280 --> 00:08:54,040 Yes. 146 00:09:19,200 --> 00:09:20,270 You bit me. 147 00:09:21,280 --> 00:09:21,980 You want to escape? 148 00:09:22,100 --> 00:09:22,780 No way. 149 00:09:24,170 --> 00:09:26,430 You dared to sting me! How dare you sting me? 150 00:09:26,660 --> 00:09:28,270 Come out. I will kill you! 151 00:09:28,520 --> 00:09:29,360 I will stab you to death. 152 00:09:33,040 --> 00:09:33,760 I am bad. 153 00:09:33,760 --> 00:09:34,800 Sorry! Sorry! 154 00:09:34,800 --> 00:09:35,490 Sorry! 155 00:09:47,850 --> 00:09:48,800 Great auntie, 156 00:09:50,640 --> 00:09:53,400 is Grandma still angry with me? 157 00:09:54,600 --> 00:09:55,650 Don't worry, Your Highness. 158 00:09:56,380 --> 00:09:57,900 Senior sister is not a hard-hearted person. 159 00:09:58,160 --> 00:09:59,230 Her anger will die away gradually. 160 00:10:10,200 --> 00:10:10,880 Your Highness, leave quickly! 161 00:10:10,890 --> 00:10:11,960 Your Highness, leave now! 162 00:10:11,960 --> 00:10:13,740 Go quickly! Go quickly! 163 00:10:13,740 --> 00:10:14,520 Go quickly! 164 00:10:30,940 --> 00:10:32,640 Run! Run fast! 165 00:10:37,090 --> 00:10:37,800 Your Highness. 166 00:10:40,590 --> 00:10:41,400 Give me the igniting paper roll. 167 00:10:41,530 --> 00:10:42,200 Here you are. 168 00:10:52,090 --> 00:10:52,780 Hold it. 169 00:10:55,130 --> 00:10:55,840 Your Highness. 170 00:11:02,170 --> 00:11:02,810 Your Highness. 171 00:11:03,030 --> 00:11:03,580 Be careful! 172 00:11:03,580 --> 00:11:03,930 Hold it. 173 00:11:04,390 --> 00:11:06,010 Your Highness, are you all right? 174 00:11:06,010 --> 00:11:06,490 I am fine. 175 00:11:06,490 --> 00:11:07,070 Get out of here quickly. 176 00:11:10,470 --> 00:11:11,390 Take care! 177 00:11:12,890 --> 00:11:13,500 Take care! 178 00:11:13,500 --> 00:11:14,480 Yanran, be quick! 179 00:11:15,470 --> 00:11:16,560 Great auntie. 180 00:11:16,560 --> 00:11:17,880 Go quickly! That way! 181 00:11:34,230 --> 00:11:36,300 Yanran, do you admit doing wrong? 182 00:11:37,720 --> 00:11:38,700 I admit. 183 00:11:39,000 --> 00:11:40,800 I have told you many times. 184 00:11:41,530 --> 00:11:44,080 In our Hua's Mansion, you and I are of the same generation. 185 00:11:45,000 --> 00:11:46,330 You should behave in a proper and prudent manner. 186 00:11:47,300 --> 00:11:48,970 In this way, the younger generation will respect you. 187 00:11:49,560 --> 00:11:52,100 I did things wrong. You taught me a good lesson, sister. 188 00:11:52,600 --> 00:11:53,690 Look at what you did. 189 00:11:54,920 --> 00:11:58,210 You were saved by a bodyguard in the public eye. 190 00:11:58,440 --> 00:11:59,180 And you also… 191 00:12:05,100 --> 00:12:06,670 How indecent! 192 00:12:08,400 --> 00:12:09,460 I acknowledge my improper conduct. 193 00:12:10,320 --> 00:12:12,860 I promise I will stay by your side, 194 00:12:13,300 --> 00:12:14,670 and will cause you no more trouble from now on. 195 00:12:18,440 --> 00:12:22,060 Fine. Go back to your place to introspect your fault. 196 00:12:22,760 --> 00:12:24,870 Yes, sister. Allow me to excuse myself and leave. 197 00:12:38,750 --> 00:12:40,990 Wet Nurse Sun, my face hurts very much. 198 00:12:41,500 --> 00:12:42,450 Save me. 199 00:12:50,930 --> 00:12:51,940 How is Her Highness now? 200 00:12:52,270 --> 00:12:55,420 After Her Highness was stung by bees, 201 00:12:56,030 --> 00:12:58,010 ointment was applied to the stung parts of her body. 202 00:12:58,210 --> 00:12:59,700 Theoretically, she shouldn't feel so much pain now. 203 00:13:00,840 --> 00:13:02,700 Imperial Physician Zhang, go check upon Her Highness. 204 00:13:05,040 --> 00:13:06,090 It hurts a lot. 205 00:13:06,570 --> 00:13:07,100 Your Highness. 206 00:13:20,910 --> 00:13:21,740 Imperial Physician Zhang, 207 00:13:22,710 --> 00:13:25,050 do you have any methods to alleviate the pain of Her Highness? 208 00:13:25,840 --> 00:13:27,440 Seeing from the pulse conditions of Her Highness, 209 00:13:27,760 --> 00:13:28,740 I really can't figure out 210 00:13:28,740 --> 00:13:30,740 why Her Highness feel so painful. 211 00:13:31,790 --> 00:13:33,600 Her Highness got frightened just now. 212 00:13:34,300 --> 00:13:35,760 Could that caused the neuropathic pain? 213 00:13:35,910 --> 00:13:38,720 But Her Highness was only stung by bees. 214 00:13:39,470 --> 00:13:40,720 Why is she feeling so much pain? 215 00:13:41,340 --> 00:13:42,800 Can you treat her or not? 216 00:13:43,470 --> 00:13:45,140 It is sure that the pain in the face of Her Highness 217 00:13:45,140 --> 00:13:47,320 is not simply caused by the bee sting. 218 00:13:47,950 --> 00:13:48,860 We are incapable and can't find out 219 00:13:48,860 --> 00:13:50,590 what caused the pain of Her Highness. 220 00:13:51,380 --> 00:13:54,290 I dare not put any medicine on the noble body of Her Highness. 221 00:13:54,900 --> 00:13:55,530 How about this? 222 00:13:56,030 --> 00:13:58,990 We will first prescribe a portion of sleeping potion for Her Highness. 223 00:13:59,390 --> 00:14:01,260 Thus, she can have a good sleep 224 00:14:01,710 --> 00:14:03,840 and need not bear the pain staying awake. 225 00:14:03,980 --> 00:14:05,480 This will also give us some time 226 00:14:05,710 --> 00:14:07,190 to find out the cause of the disease of Her Highness. 227 00:14:07,340 --> 00:14:10,220 Well, go to write the prescription quickly. 228 00:14:10,550 --> 00:14:11,600 -Yes. -Yes. 229 00:14:16,170 --> 00:14:16,950 Your Highness. 230 00:14:18,600 --> 00:14:19,120 Your Highness. 231 00:14:19,120 --> 00:14:19,740 It hurts. 232 00:14:19,740 --> 00:14:20,410 How do you feel now? 233 00:14:20,410 --> 00:14:21,850 Wet Nurse Sun, save me. 234 00:14:22,290 --> 00:14:22,580 I am with you. 235 00:14:22,580 --> 00:14:24,040 It really hurts so much. 236 00:14:24,310 --> 00:14:25,680 The imperial physicians have gone to prescribe the medicine. 237 00:14:26,860 --> 00:14:27,780 You will get better soon. 238 00:14:27,780 --> 00:14:28,750 The pain will stop soon. 239 00:14:28,750 --> 00:14:30,160 Hold on! Hold on! 240 00:14:30,680 --> 00:14:31,480 Hold on for a while. 241 00:14:32,210 --> 00:14:33,080 Your Highness, 242 00:14:33,990 --> 00:14:34,600 hang in there. 243 00:14:43,680 --> 00:14:44,960 Greetings to you, Dowager Hua, 244 00:14:45,400 --> 00:14:47,060 Madame Hua and Young Master Hua. 245 00:14:48,790 --> 00:14:49,770 Imperial physicians, 246 00:14:50,430 --> 00:14:53,590 you said Her Highness was stung by bees, 247 00:14:54,280 --> 00:14:55,250 which caused her great pain in the face 248 00:14:55,770 --> 00:14:57,020 and you failed to find any cure. 249 00:14:57,800 --> 00:14:59,040 What do you mean by saying so? 250 00:14:59,280 --> 00:15:02,420 Dowager Hua, we have practiced medicine for many years. 251 00:15:03,230 --> 00:15:05,460 If Her Highness was just stung by bees, 252 00:15:05,630 --> 00:15:07,680 after medicine is put on her face, the pain will disappear. 253 00:15:08,360 --> 00:15:10,260 Nonetheless, now Her Highness is suffering great pain. 254 00:15:10,660 --> 00:15:13,020 It is sure that this is not simply due to the bee sting. 255 00:15:13,660 --> 00:15:15,840 We are incapable and can't figure out the cause of the pain. 256 00:15:16,010 --> 00:15:18,230 Thus, we can't apply medicine according to indications. 257 00:15:18,860 --> 00:15:20,320 You can't find the cause of the pain? 258 00:15:21,390 --> 00:15:22,640 It is really odd. 259 00:15:23,190 --> 00:15:24,500 It has not been long 260 00:15:24,500 --> 00:15:25,650 since Her Highness married into our Hua's Mansion. 261 00:15:26,100 --> 00:15:27,440 Now she is so badly sick. 262 00:15:27,900 --> 00:15:29,270 What should we do? 263 00:15:31,000 --> 00:15:31,710 Madame Hua, 264 00:15:32,250 --> 00:15:34,620 we have prescribed the sleeping potion for Her Highness, 265 00:15:35,160 --> 00:15:37,130 which has put Her Highness to sleep for the time being 266 00:15:37,670 --> 00:15:38,700 to alleviate the pain. 267 00:15:39,470 --> 00:15:43,370 Using sleeping potion to keep Her Highness sleeping 268 00:15:44,830 --> 00:15:46,270 is not a good way to handle this. 269 00:15:46,720 --> 00:15:47,820 In my opinion, two imperial physicians, 270 00:15:48,090 --> 00:15:48,890 you must 271 00:15:49,020 --> 00:15:51,070 find a cure for Her Highness as soon as possible. 272 00:15:51,520 --> 00:15:52,030 Besides, 273 00:15:52,700 --> 00:15:55,650 Xiangyu, here is my order: 274 00:15:56,250 --> 00:15:57,570 Famous doctors should be sent for soon 275 00:15:58,440 --> 00:16:00,250 and they should consult with the two imperial physicians 276 00:16:00,630 --> 00:16:02,080 to cure the disease of Her Highness. 277 00:16:02,670 --> 00:16:04,950 Yes, Old Ancestress. I will transmit your order right now. 278 00:16:11,770 --> 00:16:14,580 You two, go back and wait for being summoned. 279 00:16:15,600 --> 00:16:16,220 -Yes. -Yes. 280 00:16:24,310 --> 00:16:27,300 Mantian, Her Highness is so badly sick now. 281 00:16:27,450 --> 00:16:29,390 No matter what she has done wrong previously, 282 00:16:30,510 --> 00:16:32,430 she is your newly-married wife after all. 283 00:16:34,360 --> 00:16:35,470 Go to pay her a visit. 284 00:16:37,130 --> 00:16:40,000 Grandma, even if I go to visit her, 285 00:16:40,000 --> 00:16:40,840 it will be of no help for her. 286 00:16:41,210 --> 00:16:42,990 Moreover, she is sleeping now. 287 00:16:43,300 --> 00:16:44,340 I will leave her sleeping. 288 00:16:44,680 --> 00:16:45,580 You must be tired, grandma. 289 00:16:46,160 --> 00:16:47,950 Let me escort you back to your place. 290 00:16:48,560 --> 00:16:49,660 Right, mother-in-law. 291 00:16:50,220 --> 00:16:51,620 You'd better go back to have a rest. 292 00:16:52,620 --> 00:16:53,690 I will stay here and take the charge. 293 00:17:00,810 --> 00:17:04,380 Mantian, I know that recently 294 00:17:04,760 --> 00:17:06,460 you have been giving Qingcheng a cold shoulder. 295 00:17:07,650 --> 00:17:10,100 I also know the reason. 296 00:17:10,720 --> 00:17:14,510 It is true that Qingcheng is kind of bossy and capricious. 297 00:17:15,580 --> 00:17:17,770 But she is your legitimate wife above all. 298 00:17:19,220 --> 00:17:22,410 No matter how many errors she has committed, she loves you deeply. 299 00:17:23,130 --> 00:17:24,750 You can't say this is also a fault, right? 300 00:17:27,220 --> 00:17:27,910 Grandma, 301 00:17:28,350 --> 00:17:31,240 I can't accept that kind of unscrupulous love. 302 00:17:31,440 --> 00:17:32,430 I also can't forgive 303 00:17:32,820 --> 00:17:34,660 the behavior disregarding the others' lives. 304 00:17:36,620 --> 00:17:39,770 Well, Qingcheng did things wrong. 305 00:17:40,660 --> 00:17:42,120 But I have punished her 306 00:17:43,480 --> 00:17:44,860 and she has reflected upon her past errors. 307 00:17:46,230 --> 00:17:48,430 Recently, she has been thinking about 308 00:17:48,430 --> 00:17:50,750 patching things up with you. 309 00:17:51,690 --> 00:17:53,280 You should give her a chance. 310 00:17:54,000 --> 00:17:56,110 You see, she has been stung by bees today. 311 00:17:57,010 --> 00:18:01,060 I heard that it is because she wanted to pick roses herself 312 00:18:01,060 --> 00:18:02,490 to make snacks for you. 313 00:18:03,290 --> 00:18:06,540 Qingcheng was assigned to be your wife by His Majesty. 314 00:18:07,210 --> 00:18:08,920 Whether you like it or not, 315 00:18:09,770 --> 00:18:12,180 you two have to live under the same roof 316 00:18:12,400 --> 00:18:13,910 in the coming decades 317 00:18:14,540 --> 00:18:17,780 and she will be the hostess of our Hua's Mansion in the future. 318 00:18:18,340 --> 00:18:19,920 You are no longer a child. 319 00:18:20,910 --> 00:18:22,250 Just think about it yourself. 320 00:18:23,230 --> 00:18:24,560 There are decades of long years awaiting you. 321 00:18:25,930 --> 00:18:28,400 Will you keep resenting her like this? 322 00:18:32,080 --> 00:18:32,980 Anyway, 323 00:18:33,130 --> 00:18:34,730 I have to find a skilled doctor and effective medicine for her 324 00:18:35,320 --> 00:18:36,600 to cure her as soon as possible. 325 00:18:37,450 --> 00:18:39,380 Grandma, let's drop this topic. 326 00:18:39,380 --> 00:18:40,540 I will make tea for you. 327 00:18:42,110 --> 00:18:43,050 Pu'er Tea. 328 00:18:45,020 --> 00:18:45,690 Fine. 329 00:19:00,980 --> 00:19:03,040 Mantian has been back from the imperial court for a couple of hours. 330 00:19:03,760 --> 00:19:06,030 At this time, he would usually come to see me. 331 00:19:07,000 --> 00:19:07,960 What is wrong with him today? 332 00:19:09,240 --> 00:19:10,740 My lady, don't worry. 333 00:19:10,740 --> 00:19:11,480 Just wait a little longer. 334 00:19:19,420 --> 00:19:21,280 My lady, something troublesome happened in the mansion today. 335 00:19:21,500 --> 00:19:22,220 What's the matter? 336 00:19:22,540 --> 00:19:24,490 I heard that Princess Qingcheng was stung by bees. 337 00:19:24,870 --> 00:19:26,180 After that, her face began to hurt badly. 338 00:19:26,520 --> 00:19:27,880 The two imperial physicians could do nothing about it. 339 00:19:28,480 --> 00:19:30,540 Dowager Hua and Eldest Young Master have both gone to her place. 340 00:19:32,540 --> 00:19:34,090 Her face hurts badly? 341 00:19:34,090 --> 00:19:35,370 The imperial physicians couldn't do anything about it? 342 00:19:35,370 --> 00:19:36,210 Yes. 343 00:19:36,950 --> 00:19:39,600 It is just a minor injury to be stung by bees. 344 00:19:39,970 --> 00:19:41,380 How come the imperial physicians couldn't cure her? 345 00:19:43,200 --> 00:19:43,910 My lady, 346 00:19:44,380 --> 00:19:46,020 do you think it is possible that 347 00:19:46,020 --> 00:19:47,550 Princess Qingcheng is just pretending it hurts a lot? 348 00:19:47,670 --> 00:19:49,340 She is doing this only to attract the attention of Eldest Young Master. 349 00:19:53,930 --> 00:19:56,580 We have been away from the valley bottom for quite a while. 350 00:19:57,030 --> 00:19:59,880 The pain in her face is true because the time is up. 351 00:19:59,880 --> 00:20:01,680 My lady, what are you saying to yourself? 352 00:20:03,430 --> 00:20:04,070 Nothing. 353 00:20:04,830 --> 00:20:05,870 Princess Qingcheng 354 00:20:06,490 --> 00:20:07,930 doesn't know why her face hurts? 355 00:20:08,800 --> 00:20:09,980 She certainly doesn't. 356 00:20:10,520 --> 00:20:11,860 Even the imperial physicians can't figure it out. 357 00:20:12,550 --> 00:20:14,300 It is said that it hurts badly, 358 00:20:14,570 --> 00:20:15,720 so the imperial physicians prescribed the tranquilizer for her. 359 00:20:16,240 --> 00:20:17,870 Now she is sleeping. 360 00:20:20,250 --> 00:20:22,580 She doesn't know why her face hurts, 361 00:20:23,930 --> 00:20:25,420 so it seems true that she has lost her memory. 362 00:20:28,840 --> 00:20:31,100 Is Mantian staying with her now? 363 00:20:31,230 --> 00:20:31,980 No. 364 00:20:32,520 --> 00:20:33,960 But Dowager Hua and Eldest Young Master ordered 365 00:20:33,960 --> 00:20:35,500 famous doctors be sent for and effective prescriptions be found. 366 00:20:35,920 --> 00:20:37,660 If anyone can cure Her Highness, there will be handsome rewards. 367 00:20:40,970 --> 00:20:41,690 My lady, 368 00:20:42,220 --> 00:20:43,140 Princess Qingcheng fell seriously ill 369 00:20:43,140 --> 00:20:44,780 in the Hua's Mansion inexplicably. 370 00:20:44,910 --> 00:20:46,150 The Hua Family will be held accountable for this. 371 00:20:46,770 --> 00:20:47,620 Eldest Young Master is just performing his duties 372 00:20:47,620 --> 00:20:48,980 as a subordinate of Her Highness. 373 00:20:49,380 --> 00:20:51,030 My lady, don't think too much about it. 374 00:20:53,470 --> 00:20:54,140 Right. 375 00:20:54,910 --> 00:20:57,590 If Princess Qingcheng remains ill like this, 376 00:20:58,200 --> 00:20:59,390 Mantian will be blamed for it. 377 00:21:03,000 --> 00:21:05,520 Though she is my rival in love. 378 00:21:06,140 --> 00:21:08,130 I can't fold me hands and see her suffer. 379 00:21:08,920 --> 00:21:11,880 What's more, if she remains ill this way, 380 00:21:12,380 --> 00:21:13,840 the Hua Family will certainly be held responsible. 381 00:21:14,200 --> 00:21:15,560 So will Mantian. 382 00:21:22,320 --> 00:21:23,810 Even if I don't want to help her, 383 00:21:24,480 --> 00:21:25,730 I must help Mantian. 384 00:22:13,730 --> 00:22:14,670 Xie Qianxun. 385 00:22:14,950 --> 00:22:15,770 Why are you here? 386 00:22:15,880 --> 00:22:16,520 Xie Qianxun. 387 00:22:17,180 --> 00:22:19,180 You can't come to the bedchamber of Her Highness as you please. 388 00:22:19,710 --> 00:22:20,970 Attendants, take her away. 389 00:22:21,670 --> 00:22:23,100 Do you think I like being here? 390 00:22:24,490 --> 00:22:25,480 I am here to save her life. 391 00:22:26,860 --> 00:22:27,470 What are you saying? 392 00:22:33,140 --> 00:22:35,620 Apply this potion on her face. 393 00:22:36,030 --> 00:22:37,460 A quarter later, her face will stop hurting. 394 00:22:39,570 --> 00:22:41,240 Even the imperial physicians can't cure Her Highness. 395 00:22:41,610 --> 00:22:42,780 Why should I believe you? 396 00:22:43,970 --> 00:22:47,080 Besides, you said this is the potion to cure the face. 397 00:22:47,520 --> 00:22:48,900 Is there really such a thing in this world? 398 00:22:49,870 --> 00:22:52,520 It may be possible that you brought the fake potion to Her Highness. 399 00:22:53,410 --> 00:22:54,410 In this way, you can do harm to her. 400 00:22:57,200 --> 00:22:58,820 You are regarding a goodwill as a malice. 401 00:23:03,310 --> 00:23:04,160 Speaking of this potion, 402 00:23:04,950 --> 00:23:07,080 I found it unintentionally by chance. 403 00:23:07,290 --> 00:23:08,180 It is a secret prescription. 404 00:23:08,640 --> 00:23:09,700 It is especially effective against the pain in face. 405 00:23:10,480 --> 00:23:11,510 As for the reason 406 00:23:11,510 --> 00:23:12,960 why I offered this potion to Princess Qingcheng, 407 00:23:14,220 --> 00:23:14,980 it is because I want to show due respect 408 00:23:14,980 --> 00:23:16,060 to the feelings of Hua Mantian. 409 00:23:18,040 --> 00:23:19,740 The potion is especially effective against pain in face? 410 00:23:20,120 --> 00:23:22,250 I have never heard about it. It's too strange. 411 00:23:23,740 --> 00:23:26,300 Believe it or not and use it or not, it is up to you. 412 00:23:27,090 --> 00:23:28,140 I am done talking. 413 00:24:12,520 --> 00:24:13,000 Your Highness. 414 00:24:13,350 --> 00:24:13,880 Your Highness. 415 00:24:14,190 --> 00:24:14,680 Your Highness. 416 00:24:14,680 --> 00:24:15,290 Wet Nurse Sun. 417 00:24:15,290 --> 00:24:16,070 What's wrong, Your Highness? 418 00:24:17,280 --> 00:24:19,260 Wet Nurse Sun, my face hurts so much. 419 00:24:20,400 --> 00:24:21,440 Your Highness, what's wrong with you? 420 00:24:21,440 --> 00:24:24,560 I'd rather die than suffer such great pain. 421 00:24:24,560 --> 00:24:25,100 How can you? 422 00:24:25,100 --> 00:24:25,610 Wet Nurse Sun. 423 00:24:25,610 --> 00:24:27,070 How can you say such nonsense? 424 00:24:27,070 --> 00:24:28,760 You will live a long life, Your Highness. 425 00:24:29,300 --> 00:24:29,980 Mantian, save me. 426 00:24:31,110 --> 00:24:32,550 -Mantian, save me. -Your Highness. 427 00:24:32,550 --> 00:24:33,650 Save me. 428 00:24:33,650 --> 00:24:36,440 Wet Nurse Sun, lady Qianxun seems to be sure about what she said. 429 00:24:37,060 --> 00:24:37,980 How about we apply 430 00:24:37,980 --> 00:24:39,980 the potion she brought to us on the face of Her Highness tentatively? 431 00:24:39,980 --> 00:24:41,450 Except this, we have no other options. 432 00:24:41,450 --> 00:24:44,040 The potion Xie Qianxun brought to us is really odd. 433 00:24:44,530 --> 00:24:46,280 I find this is fishy. 434 00:24:47,170 --> 00:24:48,810 I think she is up to something. 435 00:24:48,810 --> 00:24:50,060 I dare not apply the potion on her face. 436 00:24:50,060 --> 00:24:51,760 Even if Xie Qianxun is reckless, 437 00:24:51,760 --> 00:24:53,820 she dare not plot to harm Her Highness in the face of us. 438 00:24:53,820 --> 00:24:54,320 Help me. 439 00:24:54,320 --> 00:24:55,600 Since she dared to deliver the potion, 440 00:24:55,600 --> 00:24:56,990 she must be kind of sure about its effectiveness. 441 00:24:57,390 --> 00:24:58,190 Right, Wet Nurse Sun. 442 00:24:58,190 --> 00:24:59,440 Let's give it a try. 443 00:24:59,900 --> 00:25:01,580 Wet Nurse Sun, help me. 444 00:25:01,790 --> 00:25:03,860 Even if I am poisoned to death, 445 00:25:03,860 --> 00:25:06,360 it will be better than being killed by pain. 446 00:25:06,550 --> 00:25:07,320 Moreover, 447 00:25:07,480 --> 00:25:10,260 I believe that Xie Qianxun is not a black-hearted person. 448 00:25:10,260 --> 00:25:11,520 I am willing to believe her. 449 00:25:11,520 --> 00:25:13,180 Let me try my luck. Quickly! 450 00:25:13,180 --> 00:25:13,710 All right. Fine. 451 00:25:13,710 --> 00:25:14,530 Since Your Highness has said so… 452 00:25:14,530 --> 00:25:15,320 Bring me the potion. 453 00:25:16,210 --> 00:25:17,130 Give the potion to me. 454 00:25:24,840 --> 00:25:26,750 If Xie Qianxun dare to harm you… 455 00:25:26,750 --> 00:25:27,440 Wet Nurse Sun. 456 00:25:27,440 --> 00:25:28,810 I will make her suffer and die a horrible death. 457 00:25:29,820 --> 00:25:30,970 Let me help you apply it. 458 00:25:31,250 --> 00:25:32,510 Come on! 459 00:25:35,380 --> 00:25:36,990 How do you feel now? 460 00:25:38,090 --> 00:25:38,720 Your Highness. 461 00:25:47,780 --> 00:25:48,170 Do you feel better? 462 00:25:48,170 --> 00:25:49,410 Her Highness seems to get a little better. 463 00:25:53,240 --> 00:25:54,340 She fell into a sleep. 464 00:26:03,280 --> 00:26:03,960 Your Highness! 465 00:26:06,840 --> 00:26:07,580 Your Highness! 466 00:26:14,060 --> 00:26:14,560 Your Highness! 467 00:26:14,560 --> 00:26:15,970 Your Highness, what happened to your face? 468 00:26:19,610 --> 00:26:22,460 My face? What's wrong with my face? 469 00:26:23,600 --> 00:26:24,560 How dare you, Xie Qianxun? 470 00:26:25,020 --> 00:26:26,510 You dared to disfigure the face of Her Highness. 471 00:26:28,510 --> 00:26:30,560 Zhusha, send for the imperial physicians immediately. 472 00:26:31,320 --> 00:26:33,960 Huamei, go report this to Prince Consort and Dowager Hua. 473 00:26:34,810 --> 00:26:35,470 Yes, Wet Nurse Sun. 474 00:26:41,020 --> 00:26:42,110 Wet Nurse Sun. 475 00:27:01,710 --> 00:27:02,560 Qingcheng. 476 00:27:04,630 --> 00:27:06,760 Come on. Don't be afraid. 477 00:27:08,570 --> 00:27:10,800 Allow the imperial physicians to treat you, will you? 478 00:27:13,390 --> 00:27:15,320 If you don't want the doctors to examine you, 479 00:27:15,950 --> 00:27:18,850 then, how can they treat you? 480 00:27:21,180 --> 00:27:21,900 Grandma, 481 00:27:22,730 --> 00:27:25,630 my face aged overnight. 482 00:27:26,900 --> 00:27:28,010 I'd rather die 483 00:27:28,570 --> 00:27:30,910 than let people see my face like this. 484 00:27:31,510 --> 00:27:32,700 Don't talk nonsense. 485 00:27:33,570 --> 00:27:35,470 You are ill, so you must undergo treatment. 486 00:27:36,200 --> 00:27:37,820 Don't mention death. 487 00:27:44,430 --> 00:27:46,240 Your Highness, at any rate, 488 00:27:46,730 --> 00:27:48,050 you should allow the imperial physicians to examine you first. 489 00:27:48,640 --> 00:27:49,990 Thus, they may know how to cure you. 490 00:27:50,450 --> 00:27:51,360 You need not get scared. 491 00:27:52,380 --> 00:27:53,260 There is always a way out. 492 00:27:54,740 --> 00:27:57,260 So just allow the imperial physicians to treat you. 493 00:27:57,740 --> 00:27:58,600 Mantian, 494 00:27:58,880 --> 00:28:01,200 now you are the last person I want to see. 495 00:28:01,360 --> 00:28:02,960 I beg you not to push me. 496 00:28:04,140 --> 00:28:06,590 I beg you to leave. 497 00:28:06,590 --> 00:28:07,540 Qingcheng. 498 00:28:08,430 --> 00:28:08,910 Qingcheng. 499 00:28:08,910 --> 00:28:09,740 Leave, please. 500 00:28:11,160 --> 00:28:14,300 I think you'd better get out of here. 501 00:28:14,780 --> 00:28:17,940 I will stay to talk with her. Do you hear me? 502 00:28:19,370 --> 00:28:22,000 Yes. Then I will wait outside. 503 00:28:22,720 --> 00:28:26,130 Grandma, if there is any need, summon me at any time. 504 00:28:36,510 --> 00:28:39,740 Qingcheng, Mantian has gone out. 505 00:28:41,230 --> 00:28:42,950 You need not have qualms about him now. 506 00:28:43,200 --> 00:28:46,110 Just let the imperial physicians treat you, will you? 507 00:28:47,130 --> 00:28:49,010 If you insist not allowing the imperial physicians to examine you, 508 00:28:49,640 --> 00:28:51,630 the treatment will be delayed and things may get worse. 509 00:28:52,960 --> 00:28:56,270 Come on, let Grandma look at you. 510 00:29:22,150 --> 00:29:26,370 Grandma, can my face be cured? 511 00:29:28,000 --> 00:29:30,060 I don't want to look like this all my life. 512 00:29:30,500 --> 00:29:31,040 It can be cured. 513 00:29:31,790 --> 00:29:33,700 Certainly, of course it can be cured. 514 00:29:34,640 --> 00:29:37,760 It is sure that the imperial physicians can cure you. And… 515 00:29:38,540 --> 00:29:39,730 Mantian and I will 516 00:29:40,380 --> 00:29:42,290 go all lengths to find a way to cure you. 517 00:29:44,240 --> 00:29:45,520 Imperial physicians, come quickly. 518 00:29:45,520 --> 00:29:46,160 Do it quickly. 519 00:29:48,160 --> 00:29:50,300 Your Highness, don't get nervous. 520 00:30:31,490 --> 00:30:32,690 Not sure about it. 521 00:30:36,910 --> 00:30:37,800 Qingcheng, 522 00:30:39,660 --> 00:30:43,500 I will get the imperial physicians to write the prescription. 523 00:30:52,890 --> 00:30:53,880 Come with me, please. 524 00:31:09,450 --> 00:31:10,030 Grandma. 525 00:31:10,560 --> 00:31:12,340 Imperial physicians, how is the condition of Her Highness? 526 00:31:13,760 --> 00:31:14,370 Commander Hua, 527 00:31:15,460 --> 00:31:17,900 Her Highness aged by decades overnight. 528 00:31:18,510 --> 00:31:21,130 I have never seen and heard such a case. 529 00:31:21,540 --> 00:31:23,360 Thus, I really can't suit the remedy to the case. 530 00:31:24,140 --> 00:31:25,580 The illness of Her Highness is rarely-seen. 531 00:31:25,840 --> 00:31:28,270 We don't know how to treat Her Highness. 532 00:31:29,600 --> 00:31:31,760 But I heard Wet Nurse Sun said just now that 533 00:31:32,280 --> 00:31:33,470 the face of Her Highness aged 534 00:31:33,850 --> 00:31:36,140 after the potion Xie Qianxun delivered was applied. 535 00:31:36,400 --> 00:31:37,230 In my humble opinion, 536 00:31:37,640 --> 00:31:39,840 the face aging of Her Highness is caused by poison. 537 00:31:40,350 --> 00:31:43,010 Now Wet Nurse Sun is tracking down Xie Qianxun to get the antidote. 538 00:31:43,310 --> 00:31:45,310 This is the best solution. 539 00:31:47,230 --> 00:31:49,980 Mantian, Wet Nurse Sun went to have Xie Qianxun to blame. 540 00:31:50,480 --> 00:31:51,890 You can't take part with Xie Qianxun. 541 00:31:52,320 --> 00:31:53,120 Moreover, you have to 542 00:31:53,120 --> 00:31:55,120 stop the maids of the Xie Family from resistance. 543 00:31:56,220 --> 00:31:57,180 Her Highness was poisoned. 544 00:31:57,180 --> 00:31:59,210 Xie Qianxun can't stay aloof from the affair. 545 00:31:59,520 --> 00:32:01,360 If the maids of the Xie Family resist 546 00:32:01,720 --> 00:32:03,630 and Xie Qianxun also resist being arrested, 547 00:32:03,880 --> 00:32:05,160 her crime of plotting against 548 00:32:05,160 --> 00:32:07,160 Her Highness will be verified. 549 00:32:08,230 --> 00:32:11,370 If you take part with Xie Qianxun openly, 550 00:32:11,950 --> 00:32:14,210 you will become an accomplice in such a case. 551 00:32:15,370 --> 00:32:17,950 You can't allow things go out of control in any case. 552 00:32:19,040 --> 00:32:20,430 The best way is to 553 00:32:20,850 --> 00:32:23,060 get Xie Qianxun to hand over the antidote 554 00:32:23,300 --> 00:32:24,640 and cure Her Highness. 555 00:32:25,130 --> 00:32:27,440 Thus, we may roll with the punches. 556 00:32:28,660 --> 00:32:29,560 I got you, Grandma. 557 00:32:30,470 --> 00:32:34,400 Xie Qianxun poisoned Her Highness and disfigured her face. 558 00:32:34,620 --> 00:32:37,080 This is very close to the truth. 559 00:32:37,470 --> 00:32:38,780 In the final analysis, 560 00:32:39,340 --> 00:32:41,130 she did this to win your heart. 561 00:32:43,840 --> 00:32:44,740 What fatal attraction! 562 00:32:46,680 --> 00:32:47,390 Grandma, 563 00:32:47,750 --> 00:32:49,900 I will go handle the matter of Qianxun first. 564 00:33:00,240 --> 00:33:01,020 Xie Qianxun, 565 00:33:01,380 --> 00:33:03,040 if you don't want more flesh suffering, 566 00:33:03,930 --> 00:33:07,100 you should hand over the antidote quickly to save Her Highness. 567 00:33:07,920 --> 00:33:08,730 No matter how many times you ask me, 568 00:33:08,730 --> 00:33:10,330 my answer will be the same. 569 00:33:11,630 --> 00:33:13,440 What I gave you is the antidote. 570 00:33:14,200 --> 00:33:15,040 It is not poison. 571 00:33:16,040 --> 00:33:19,340 I gave you the potion to save the life of Her Highness, 572 00:33:20,240 --> 00:33:21,330 not to do harm to her. 573 00:33:22,450 --> 00:33:23,870 Don't be so stubborn! 574 00:33:25,230 --> 00:33:25,860 Listen to me, 575 00:33:27,080 --> 00:33:29,690 I can see that you will give up only at the sight of gallows. 576 00:33:30,720 --> 00:33:32,340 There are many ways of torture in the imperial palace. 577 00:33:32,830 --> 00:33:34,620 I will make you go through all of them in a while. 578 00:33:35,310 --> 00:33:39,580 Wet Nurse Sun, you treat me like this today. 579 00:33:41,080 --> 00:33:42,560 But you will regret 580 00:33:43,800 --> 00:33:45,050 when the truth comes to light later. 581 00:33:46,890 --> 00:33:48,320 You vile girl! 582 00:33:50,130 --> 00:33:51,830 You dare to threaten me. 583 00:33:52,200 --> 00:33:53,580 If not for Her Highness, 584 00:33:53,840 --> 00:33:55,340 I would have killed you. 585 00:33:56,820 --> 00:33:57,570 Listen to me, 586 00:33:59,820 --> 00:34:01,530 the more loyal you are to Her Highness now, 587 00:34:03,230 --> 00:34:05,080 after the truth comes to light later, 588 00:34:06,480 --> 00:34:08,140 the more ashamed you will feel. 589 00:34:10,780 --> 00:34:13,580 Well, you won't tell the truth, will you? 590 00:34:13,950 --> 00:34:15,040 Mammy Cui, Mammy Zhao, 591 00:34:15,280 --> 00:34:16,060 go on beating her. 592 00:34:16,380 --> 00:34:16,920 Yes. 593 00:34:17,550 --> 00:34:18,550 Torture her till she comes clean. 594 00:34:18,960 --> 00:34:20,060 I will see for how long she can bear the torture. 595 00:34:39,660 --> 00:34:40,290 Your Highness. 596 00:34:41,440 --> 00:34:42,730 Your Highness, don't cry. 597 00:34:43,520 --> 00:34:44,280 Don't cry. 598 00:34:44,650 --> 00:34:45,510 Prince Consort has gone to consult 599 00:34:45,510 --> 00:34:46,600 with the imperial physicians to find methods. 600 00:34:47,300 --> 00:34:49,340 Old Ancestress has sent people everywhere to find famous doctors. 601 00:34:50,010 --> 00:34:52,040 Now Mammy Cui and Mammy Zhao 602 00:34:52,590 --> 00:34:54,000 are questioning Xie Qianxun, 603 00:34:54,190 --> 00:34:55,470 hoping she can hand over the antidote. 604 00:34:56,530 --> 00:34:57,580 Don't worry. 605 00:34:58,250 --> 00:35:00,510 God will bless a nice person like you. 606 00:35:01,800 --> 00:35:03,810 Don't cry, Your Highness. 607 00:35:05,220 --> 00:35:09,230 I don't want to stay alive anymore with such a look. 608 00:35:09,230 --> 00:35:11,580 Let me die. 609 00:35:11,820 --> 00:35:13,280 How can you say this, Your Highness? 610 00:35:13,600 --> 00:35:16,080 Don't be sad. There must be a way out. 611 00:35:16,360 --> 00:35:18,220 Right, there must be a solution. 612 00:35:20,190 --> 00:35:21,530 Zhusha, Huamei, 613 00:35:21,850 --> 00:35:22,860 take good care of Her Highness. 614 00:35:24,080 --> 00:35:24,620 Now I will 615 00:35:24,620 --> 00:35:26,510 go find out how is going with the interrogation of Xie Qianxun. 616 00:35:26,810 --> 00:35:28,520 Ok. Don't worry. 617 00:35:29,040 --> 00:35:29,720 Stop crying. 618 00:35:31,300 --> 00:35:31,660 Come on! 619 00:35:33,370 --> 00:35:35,880 Your Highness, we will get the antidote soon. 620 00:35:36,180 --> 00:35:37,650 Just have a rest. 621 00:35:37,850 --> 00:35:39,160 Stop being sad, Your Highness. 622 00:35:43,470 --> 00:35:44,250 Xie Qianxun, 623 00:35:44,410 --> 00:35:46,030 you'd better hand over the antidote. 624 00:35:46,520 --> 00:35:48,190 If anything fatal happens to Her Highness, 625 00:35:48,430 --> 00:35:49,710 you will lose your life, 626 00:35:50,350 --> 00:35:52,540 and the Xie Family and Hua Family will also get buried with you. 627 00:35:53,500 --> 00:35:54,410 It has nothing to do with the Hua Family, 628 00:35:54,600 --> 00:35:55,660 and with Mantian. 629 00:35:55,990 --> 00:35:56,860 So you won't speak out. 630 00:36:00,320 --> 00:36:01,270 Speak out or not? 631 00:36:07,640 --> 00:36:08,240 Say it. 632 00:36:09,890 --> 00:36:10,510 Let's go. 633 00:36:10,680 --> 00:36:12,850 Let's go outside to torture her in another way. 634 00:36:13,200 --> 00:36:14,250 I will see whether she will hand over the antidote or not. 635 00:36:24,480 --> 00:36:25,800 I really offered Her Highness 636 00:36:26,400 --> 00:36:28,140 the real Wild Silkworm Change to treat her. 637 00:36:29,130 --> 00:36:31,520 Every ingredient was supposed to be right. 638 00:36:32,430 --> 00:36:33,940 What is wrong on earth? 639 00:36:37,390 --> 00:36:38,190 I see. 640 00:36:39,240 --> 00:36:41,550 The potion was buried by me under the tree only a dozen days ago. 641 00:36:42,360 --> 00:36:43,650 This should be the reason. 642 00:36:44,970 --> 00:36:46,270 But what should I solve this now? 643 00:36:47,470 --> 00:36:49,980 I didn't expect the potion to harm Her Highness at any rate. 644 00:36:50,940 --> 00:36:52,940 But I can't tell them about the face swap. 645 00:36:53,400 --> 00:36:54,520 The time is running out. 646 00:36:56,080 --> 00:36:57,230 When we wait till the Wild Silkworm Change 647 00:36:57,230 --> 00:36:59,020 has been buried under the tree for exactly 81 days, 648 00:36:59,340 --> 00:37:01,950 Qingcheng's face will already be withered. 649 00:37:03,050 --> 00:37:04,820 No, I must keep calm. 650 00:37:05,600 --> 00:37:07,140 Be clam. There must be a way out. 651 00:37:07,850 --> 00:37:08,920 There must be a way out. 652 00:37:11,440 --> 00:37:11,910 Yes, I recalled. 653 00:37:12,940 --> 00:37:13,660 Back then, Lingguzi 654 00:37:13,660 --> 00:37:15,270 gave us two bottles of potion in total. 655 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 I broke my bottle. 656 00:37:17,560 --> 00:37:20,240 Where is the bottle of Qingcheng supposed to be? 657 00:37:21,640 --> 00:37:23,020 But now she doesn't remember anything. 658 00:37:23,480 --> 00:37:24,940 She doesn't remember the bottle of potion at all 659 00:37:25,530 --> 00:37:27,220 and doesn't know how to use it. 660 00:37:29,610 --> 00:37:30,520 Therefore, 661 00:37:31,360 --> 00:37:33,640 it is certain that she didn't bring it to the Hua's Mansion. 662 00:37:34,430 --> 00:37:37,440 The bottle of potion must be 663 00:37:39,580 --> 00:37:41,100 still in her bedchamber. 664 00:38:06,330 --> 00:38:08,460 The most urgent thing now is to cure Her Highness. 665 00:38:08,810 --> 00:38:09,400 In this way, 666 00:38:09,400 --> 00:38:11,400 Qianxun need not suffer anymore due to Her Highness. 667 00:38:13,020 --> 00:38:15,710 Qianxun, I will try my best. 668 00:38:16,840 --> 00:38:18,780 But you must hold on. 669 00:38:23,250 --> 00:38:24,100 Two imperial physicians, 670 00:38:24,220 --> 00:38:25,740 I beg you. 671 00:38:26,160 --> 00:38:28,490 Please save Princess Qingcheng. 672 00:38:30,180 --> 00:38:32,320 Maid Zhusha, no need to do this. 673 00:38:32,320 --> 00:38:33,320 Rise to your feet quickly. 674 00:38:33,320 --> 00:38:35,180 His Majesty and the Empress Dowager assigned us 675 00:38:35,390 --> 00:38:36,860 to stay in the Hua's Mansion after the marriage of Her Highness. 676 00:38:37,530 --> 00:38:39,830 They want us to take good care of her. 677 00:38:40,830 --> 00:38:41,790 If things go on like this, 678 00:38:43,590 --> 00:38:47,390 Her Highness will be starved to death, if not die of aging. 679 00:38:49,240 --> 00:38:49,870 Well, 680 00:38:50,730 --> 00:38:51,560 Maid Zhusha, 681 00:38:51,990 --> 00:38:52,920 we are looking for 682 00:38:52,920 --> 00:38:54,920 similar cases in the ancient books 683 00:38:54,920 --> 00:38:57,060 and trying our best to look for the methods of curing Her Highness. 684 00:38:58,350 --> 00:39:01,040 Princess Qingcheng is wretched. 685 00:39:01,040 --> 00:39:04,490 I beg you to figure out a way to save Her Highness. 686 00:39:08,200 --> 00:39:09,490 Rise to your feet first. 687 00:39:10,230 --> 00:39:11,240 I will go persuade Her Highness 688 00:39:11,820 --> 00:39:13,280 to eat something. 689 00:39:19,830 --> 00:39:20,740 You go to prepare 690 00:39:20,740 --> 00:39:22,250 some food Her Highness likes. 691 00:39:22,390 --> 00:39:23,540 -Yes. -Yes. 692 00:39:33,840 --> 00:39:35,840 Hua Mantian, get out of here. 693 00:39:36,630 --> 00:39:37,870 I don't want to see you now. 694 00:39:38,380 --> 00:39:43,700 Your Highness, appearance doesn't matter the most. 695 00:39:44,890 --> 00:39:45,840 Let me see your face. 696 00:39:46,360 --> 00:39:47,500 So I can think about how to help you. 697 00:39:47,500 --> 00:39:48,280 Don't come close. 698 00:39:50,210 --> 00:39:51,390 I don't want to listen to anything now. 699 00:39:52,680 --> 00:39:54,920 Why do you have to force me to face you like this? 700 00:40:11,330 --> 00:40:15,140 Your Highness, the imperial physicians are looking for a cure for you. 701 00:40:16,650 --> 00:40:17,730 I am racking my brains to find a solution. 702 00:40:18,920 --> 00:40:21,240 You must believe me and the imperial physicians. 703 00:40:22,860 --> 00:40:24,000 You must allow me to see your face. 704 00:40:24,000 --> 00:40:25,670 Then I can know how to save you. 705 00:40:26,140 --> 00:40:26,880 Come on. 706 00:40:26,880 --> 00:40:27,250 No, I won't. 707 00:40:27,530 --> 00:40:28,220 Come on, let me see your face. 708 00:40:28,330 --> 00:40:28,860 No. 709 00:40:29,130 --> 00:40:31,040 -I will surely figure out a way. -No. 710 00:40:31,050 --> 00:40:32,060 -I. -No. 711 00:40:51,950 --> 00:40:52,730 Why it turned out like this? 712 00:40:57,940 --> 00:40:59,200 A few days ago, 713 00:41:00,270 --> 00:41:04,090 I expected you 714 00:41:05,750 --> 00:41:07,320 to come to see me day and night. 715 00:41:10,320 --> 00:41:12,350 Even if I want you to just give me a glance, 716 00:41:15,260 --> 00:41:16,540 you are not willing to. 717 00:41:19,610 --> 00:41:21,870 Now I don't want to see you anymore. 718 00:41:24,890 --> 00:41:27,200 Why are you pushing me? 719 00:41:30,590 --> 00:41:33,860 Don't you know girls groom for their lovers? 720 00:41:37,310 --> 00:41:39,290 If you force me to face you like this, 721 00:41:42,510 --> 00:41:44,460 you are pushing me to die. 722 00:41:47,430 --> 00:41:49,080 Leave me alone. 723 00:41:49,380 --> 00:41:51,710 And let me meet my fate. 724 00:41:59,430 --> 00:42:00,030 Your Highness, 725 00:42:01,500 --> 00:42:03,760 even if you can't restore your previous look, 726 00:42:04,810 --> 00:42:07,340 there are many meaningful things in life. 727 00:42:07,870 --> 00:42:10,190 You can't give up on your life for this. 728 00:42:10,860 --> 00:42:11,710 Hua Mantian, 729 00:42:11,900 --> 00:42:14,400 I don't want to listen to your lecture now. 730 00:42:16,970 --> 00:42:18,160 Leave me alone. 731 00:42:19,440 --> 00:42:21,160 The person you love is not me. 732 00:42:22,360 --> 00:42:23,550 Let me die. 733 00:42:24,460 --> 00:42:27,150 Then you will be free, won' you? 734 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 735 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 736 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 737 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 738 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 739 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 740 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 741 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 742 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 743 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 744 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 745 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 746 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 747 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 748 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 749 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 750 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 751 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 752 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 753 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 754 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 755 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 756 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 757 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 758 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 759 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 760 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 761 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 762 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 763 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 764 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 765 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 766 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 767 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 768 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 769 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 55531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.