Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:54,180 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 1
23
00:02:13,190 --> 00:02:15,380
The flowers fall and fly all over the sky;
24
00:02:15,650 --> 00:02:18,070
Various flowers bloom in the assorted-flower garden.
25
00:02:18,380 --> 00:02:20,630
Various flowers contend in beauty forever
26
00:02:20,650 --> 00:02:22,990
while one blossom fades after another.
27
00:02:23,290 --> 00:02:25,630
The drizzly rain makes sound of pitter-patter,
28
00:02:25,670 --> 00:02:27,730
moistening all the flowers so they will never wither.
29
00:02:27,790 --> 00:02:30,530
The horse hoofs clatter while the flowers remain on the branches.
30
00:02:30,560 --> 00:02:33,160
It's hard times of armored horses and shining spears.
31
00:02:33,310 --> 00:02:39,890
General Hua, General Hua! General Hua!
32
00:02:40,200 --> 00:02:41,800
Does this nursery rhyme tell about
33
00:02:41,830 --> 00:02:43,540
the Hua Family, Xiao Family,
34
00:02:43,540 --> 00:02:44,650
Xie Family and Sima Family?
35
00:02:46,410 --> 00:02:47,450
They are four big families that
36
00:02:47,700 --> 00:02:49,100
are extremely rich.
37
00:02:49,400 --> 00:02:51,420
It's a pity that the Xiao Family declined.
38
00:02:51,630 --> 00:02:53,970
It is said that a Taoist wrote this poem back then.
39
00:02:54,230 --> 00:02:55,710
However, the deep meaning of it is unknown.
40
00:02:58,000 --> 00:02:59,410
Hua Mantian.
41
00:03:01,340 --> 00:03:01,780
Hyah!
42
00:03:02,430 --> 00:03:03,500
General Hua is so awe-inspiring.
43
00:03:03,570 --> 00:03:04,450
Exactly.
44
00:03:08,390 --> 00:03:09,410
My greetings to you, Your Highness Princess.
45
00:03:09,680 --> 00:03:11,670
Hua Mantian, you are finally back.
46
00:03:12,350 --> 00:03:13,400
I especially asked His Majesty to permit me
47
00:03:13,400 --> 00:03:14,270
to leave the palace to welcome you.
48
00:03:14,470 --> 00:03:15,680
While you are away,
49
00:03:15,710 --> 00:03:16,930
I have been praying for you every day,
50
00:03:17,430 --> 00:03:18,840
hoping that you can return safely.
51
00:03:19,840 --> 00:03:21,470
You don't know how much I missed you.
52
00:03:22,330 --> 00:03:23,840
Thank you, Your Highness, for your care.
53
00:03:24,750 --> 00:03:25,380
How about you?
54
00:03:26,330 --> 00:03:28,780
Did you ever miss me while you were out there?
55
00:03:33,670 --> 00:03:34,370
Your Highness,
56
00:03:34,770 --> 00:03:36,690
His Majesty is waiting for me to report this to him.
57
00:03:37,280 --> 00:03:38,350
I dare not delay even a bit.
58
00:03:40,100 --> 00:03:41,520
Fine. Then let's go back to the palace.
59
00:03:41,990 --> 00:03:43,520
When you get enough rest after a while,
60
00:03:43,890 --> 00:03:45,220
you must take part in the hunting in the paddock.
61
00:03:45,660 --> 00:03:47,070
I want you to stay around and accompany me by then.
62
00:03:48,500 --> 00:03:49,180
Well...
63
00:03:49,180 --> 00:03:50,120
So it's a deal.
64
00:03:50,440 --> 00:03:51,100
General Hua.
65
00:03:51,100 --> 00:03:51,580
GO.
66
00:03:52,540 --> 00:03:57,820
General Hua.
67
00:03:57,820 --> 00:03:59,220
General Hua is so imposing!
68
00:03:59,300 --> 00:04:02,940
General Hua!
69
00:04:03,540 --> 00:04:04,020
General Hua!
70
00:04:05,470 --> 00:04:06,220
General Hua!
71
00:04:07,420 --> 00:04:10,160
The rebellious bandits cause trouble on the frontier all year round,
72
00:04:10,260 --> 00:04:11,250
disturbing the common people.
73
00:04:11,790 --> 00:04:13,810
They have been my mortal malady all the time.
74
00:04:14,210 --> 00:04:15,310
Nonetheless, I didn't expect that
75
00:04:15,580 --> 00:04:17,180
it only took you a few months
76
00:04:17,370 --> 00:04:19,450
to wipe all of them out.
77
00:04:21,000 --> 00:04:24,850
You really did a great job, General Hua.
78
00:04:26,370 --> 00:04:27,110
You flattered me, Your Majesty.
79
00:04:27,660 --> 00:04:29,750
It is my duty to serve our state.
80
00:04:32,550 --> 00:04:33,340
Minister Hua.
81
00:04:34,830 --> 00:04:35,390
Yes, Your Majesty.
82
00:04:35,850 --> 00:04:38,000
I will grant you a handsome reward.
83
00:04:38,320 --> 00:04:39,740
General Hua has rendered such meritorious service
84
00:04:39,740 --> 00:04:40,740
at such a young age.
85
00:04:41,370 --> 00:04:42,820
As his father,
86
00:04:42,820 --> 00:04:44,920
your contributions can't be left unrecognized.
87
00:04:46,190 --> 00:04:47,540
Thank you for your praise, Your Majesty.
88
00:04:48,500 --> 00:04:49,070
General Hua,
89
00:04:49,400 --> 00:04:52,790
I will make you Grand General Defending the State.
90
00:04:56,220 --> 00:04:57,190
Thank you for your generous rewards, Your Majesty.
91
00:04:57,480 --> 00:04:58,900
In addition to promotion in rank,
92
00:04:59,030 --> 00:05:02,270
I will also grant you 1,000 acres of fertile land, 10,000 taels of gold,
93
00:05:02,460 --> 00:05:04,980
500 dippers of east pearls and 1,000 bolts of golden brocade.
94
00:05:05,180 --> 00:05:05,580
Your Majesty.
95
00:05:05,580 --> 00:05:09,540
The war has been plaguing the frontier year in, year out.
96
00:05:10,380 --> 00:05:11,700
The natural and man-made disasters have made the situation worse.
97
00:05:12,100 --> 00:05:13,810
The common people there are living in hardship.
98
00:05:14,160 --> 00:05:15,880
If Your Majesty really intends to reward me,
99
00:05:16,590 --> 00:05:20,230
I beg Your Majesty to change my rewards into money and food
100
00:05:20,880 --> 00:05:22,820
and send them to the distressed area in the name of the imperial court
101
00:05:23,020 --> 00:05:24,770
to help the poverty-stricken people there.
102
00:05:26,610 --> 00:05:28,220
I have been right about you.
103
00:05:29,440 --> 00:05:32,060
I will fulfill your wish
104
00:05:32,240 --> 00:05:33,470
and send all rewards that were meant to give you
105
00:05:33,970 --> 00:05:35,350
to people in the distressed area.
106
00:05:36,420 --> 00:05:37,800
On behalf of the populace of the distressed area,
107
00:05:37,800 --> 00:05:38,830
I offer my thanks to you, Your Majesty.
108
00:05:39,370 --> 00:05:41,960
Long live the emperor!
109
00:05:44,050 --> 00:05:44,820
Rise to your feet.
110
00:05:45,000 --> 00:05:45,720
Thank you, Your Majesty.
111
00:05:53,410 --> 00:05:56,710
Your Majesty, I have a memorial to be submitted.
112
00:05:57,920 --> 00:05:58,530
Present it now.
113
00:05:58,930 --> 00:05:59,460
Your Majesty,
114
00:05:59,460 --> 00:06:02,020
regarding the case of Xie Youdao,
115
00:06:02,020 --> 00:06:04,500
who harbored the son of the traitor Xiao
116
00:06:05,130 --> 00:06:08,950
and colluded with the rebellious bandits attempting to commit treason,
117
00:06:09,540 --> 00:06:13,060
I have found conclusive evidence after thorough investigations.
118
00:06:14,170 --> 00:06:17,670
How will Your Majesty punish Xie Youdao and his family?
119
00:06:18,170 --> 00:06:20,380
Please disclose your intentions concerning this, Your Majesty.
120
00:06:22,980 --> 00:06:24,490
Damn, Xie Youdao!
121
00:06:25,710 --> 00:06:27,930
He betrayed me and turned against me.
122
00:06:28,740 --> 00:06:30,790
He not only harbored the son of the traitor Xiao,
123
00:06:31,070 --> 00:06:32,850
but also colluded with the rebellious bandits conspiring against the state.
124
00:06:33,280 --> 00:06:34,310
How treacherous he has been!
125
00:06:34,850 --> 00:06:38,180
I have been trusting him wrongly
126
00:06:38,210 --> 00:06:39,210
over all these years.
127
00:06:41,830 --> 00:06:42,790
Deputy Commander Sima.
128
00:06:46,600 --> 00:06:47,250
At your service, Your Majesty.
129
00:06:47,500 --> 00:06:49,250
Lead your troops to the Xie Family now.
130
00:06:49,530 --> 00:06:51,150
Have Xie Keyuan executed on the spot.
131
00:06:51,690 --> 00:06:53,650
Throw all the male members of the Xie Family into the death cells.
132
00:06:54,730 --> 00:06:57,240
Sell all the female members of the Xie Family to be slaves.
133
00:06:57,870 --> 00:07:00,360
Your Majesty, the whole Xie clan is skilled in martial arts.
134
00:07:00,640 --> 00:07:03,220
I am afraid that to save Xie Keyuan's life,
135
00:07:03,270 --> 00:07:04,230
they will fight desperately.
136
00:07:04,560 --> 00:07:05,270
How about this?
137
00:07:06,510 --> 00:07:09,550
May Your Majesty dispatch General Hua to go with me?
138
00:07:11,050 --> 00:07:11,700
Sounds good.
139
00:07:13,220 --> 00:07:13,940
General Hua.
140
00:07:19,000 --> 00:07:19,750
Yes, Your Majesty.
141
00:07:19,920 --> 00:07:23,030
The Xie clan turned against me regardless my kindness to them.
142
00:07:24,630 --> 00:07:27,350
From now on, I will depend on your Hua Family to have my back.
143
00:07:27,940 --> 00:07:29,220
The imperial city needs to be protected.
144
00:07:29,630 --> 00:07:32,620
Now I make you Commander-in-chief of the imperial guards.
145
00:07:33,180 --> 00:07:34,360
Together with Deputy Commander Sima,
146
00:07:34,560 --> 00:07:36,160
you shall lead the troops to go to the Xie's Mansion.
147
00:07:36,570 --> 00:07:37,080
Your Majesty,
148
00:07:37,080 --> 00:07:39,440
General Xie has always been loyal to you and kind to the people.
149
00:07:39,980 --> 00:07:41,330
He has done great deeds of merit in battle.
150
00:07:41,930 --> 00:07:43,330
It's impossible for him to have had any evil intentions.
151
00:07:43,880 --> 00:07:44,510
He must have been framed up
152
00:07:46,710 --> 00:07:48,610
by someone.
153
00:07:49,160 --> 00:07:50,780
I would like to exchange my rank that you granted me
154
00:07:51,370 --> 00:07:53,560
for a chance enabling General Xie to live on.
155
00:07:55,050 --> 00:07:57,180
Your Majesty, please find out the truth about this case.
156
00:07:58,690 --> 00:08:01,280
Well, the Ministry of Justice has cleared up the case.
157
00:08:01,420 --> 00:08:02,450
You just accept my edict!
158
00:08:02,750 --> 00:08:03,430
Your Majesty.
159
00:08:03,610 --> 00:08:04,160
Mantian,
160
00:08:04,490 --> 00:08:05,940
if someone else is sent to the Xie's Mansion,
161
00:08:05,940 --> 00:08:07,580
it will make things worse.
162
00:08:08,380 --> 00:08:09,950
You'd better go there yourself.
163
00:09:26,630 --> 00:09:29,210
My lady, now General Hua is back after winning the victory.
164
00:09:29,540 --> 00:09:31,730
So you need not to keep thinking about him anymore.
165
00:09:32,410 --> 00:09:34,500
Right. I think he will come to visit you, my lady,
166
00:09:34,780 --> 00:09:36,030
when he comes back to the city to make a report.
167
00:09:36,970 --> 00:09:38,570
Why do you know I have kept thinking about Hua Mantian?
168
00:09:54,190 --> 00:09:54,840
We just know.
169
00:10:00,190 --> 00:10:01,370
My lady, my lady.
170
00:10:01,630 --> 00:10:02,470
General Hua is here.
171
00:10:04,310 --> 00:10:06,270
But he brought a lot of imperial guards with him.
172
00:10:06,840 --> 00:10:07,780
Madame has gone out.
173
00:10:07,970 --> 00:10:08,980
She asked you to join her.
174
00:10:18,820 --> 00:10:19,650
Mantian,
175
00:10:20,020 --> 00:10:21,700
why have you brought so many people to our mansion?
176
00:10:23,010 --> 00:10:25,620
General Hua, the Xie Family is all here.
177
00:10:26,460 --> 00:10:27,440
You can read out the imperial edict now.
178
00:10:27,620 --> 00:10:28,650
Imperial edict?
179
00:10:34,530 --> 00:10:35,350
The Xie Family, accept the imperial edict!
180
00:10:38,760 --> 00:10:39,700
In obedience to the mandate of heaven,
181
00:10:39,700 --> 00:10:41,020
His Majesty issued this edict:
182
00:10:41,220 --> 00:10:42,740
Xie Youdao, the Grand General Reviving the State,
183
00:10:44,140 --> 00:10:46,700
disobeyed and had evil intent against His Majesty,
184
00:10:47,090 --> 00:10:50,390
harbored the disloyal courtier Xiao's son Xie Keyuan
185
00:10:51,100 --> 00:10:52,530
as well as colluded with the rebellious bandits
186
00:10:52,530 --> 00:10:53,450
attempting to commit treason.
187
00:10:54,100 --> 00:10:56,060
Through investigation, conclusive evidence has been found.
188
00:10:56,500 --> 00:10:59,780
Hereby, I sentence Xie Keyuan to be executed on the spot forthwith.
189
00:11:01,020 --> 00:11:01,650
It's impossible.
190
00:11:02,350 --> 00:11:03,260
How can my son Xie Keyuan
191
00:11:03,310 --> 00:11:04,900
be the son of the disloyal courtier Xiao?
192
00:11:04,950 --> 00:11:06,220
There must be a misunderstanding.
193
00:11:06,280 --> 00:11:07,510
I beg His Majesty to find out the truth.
194
00:11:07,880 --> 00:11:08,480
Mrs. Xie,
195
00:11:10,000 --> 00:11:11,750
are you questioning His Majesty?
196
00:11:12,650 --> 00:11:14,730
No, I am not, but I can't accept this.
197
00:11:15,390 --> 00:11:16,670
When my husband comes back,
198
00:11:16,890 --> 00:11:18,560
he will definitely seek justice for our son.
199
00:11:19,670 --> 00:11:20,370
Mrs. Xie,
200
00:11:20,590 --> 00:11:22,060
General Xie has been dismissed
201
00:11:22,060 --> 00:11:24,410
and confined in Mobei (desert region north of Gobi).
202
00:11:25,630 --> 00:11:27,630
Now he is being escorted to the capital city.
203
00:11:29,320 --> 00:11:29,900
No, it can't be true.
204
00:11:30,380 --> 00:11:32,300
My husband crushed the rebellions in Mobei,
205
00:11:32,300 --> 00:11:33,470
which is a valuable service.
206
00:11:33,880 --> 00:11:35,690
How can His Majesty treat him this way?
207
00:11:36,060 --> 00:11:38,500
Mantian, my elder brother can't be the son of Mr. Xiao.
208
00:11:38,630 --> 00:11:39,440
It's impossible.
209
00:11:39,650 --> 00:11:40,830
Enough, no more nonsense!
210
00:11:41,300 --> 00:11:42,150
Just do as said by the edict.
211
00:11:42,430 --> 00:11:44,380
Go catch Xie Keyuan and kill him on the spot.
212
00:11:45,070 --> 00:11:46,220
Stop, all of you!
213
00:11:47,130 --> 00:11:49,110
It's His Majesty's order to catch Xie Keyuan.
214
00:11:49,430 --> 00:11:50,360
Do you want to disobey His Majesty?
215
00:11:50,610 --> 00:11:53,020
I am the commander of the imperial guards. I will make the call.
216
00:11:53,410 --> 00:11:55,940
I will arrest Xie Keyuan myself.
217
00:11:58,050 --> 00:11:58,590
Keyuan.
218
00:11:58,640 --> 00:11:59,250
No.
219
00:11:59,410 --> 00:11:59,990
It's all right.
220
00:12:04,660 --> 00:12:05,140
Leave quickly.
221
00:12:05,370 --> 00:12:07,360
I will protect Qianxun and Mrs. Xie.
222
00:12:08,000 --> 00:12:09,660
I can't incriminate your Hua Family.
223
00:12:09,820 --> 00:12:11,200
Your Xie Family is innocent in the first place.
224
00:12:11,660 --> 00:12:12,940
I will redress the injustice of yours.
225
00:12:13,670 --> 00:12:14,520
As you all can see,
226
00:12:15,050 --> 00:12:16,960
Hua Mantian joined the Xie Family in the rebellion.
227
00:12:18,010 --> 00:12:20,180
Catch Xie Keyuan and kill him on the spot.
228
00:12:20,340 --> 00:12:22,590
Everything here is in the charge of Commander-in-chief Hua.
229
00:12:23,060 --> 00:12:23,990
Do you all want to rebel?
230
00:12:27,680 --> 00:12:28,220
Leave quickly.
231
00:12:33,650 --> 00:12:33,980
Elder brother.
232
00:12:33,980 --> 00:12:36,090
Go now. Our lives are not at stake.
233
00:12:36,120 --> 00:12:36,940
Hurry to leave!
234
00:12:36,940 --> 00:12:38,010
I can't, mother.
235
00:12:38,340 --> 00:12:39,500
I can't leave you and young sister here.
236
00:12:39,540 --> 00:12:40,880
Elder brother, leave quickly!
237
00:12:41,100 --> 00:12:42,710
Do as I wish. Get out of here now!
238
00:12:42,870 --> 00:12:43,810
I will take you with me.
239
00:12:43,830 --> 00:12:45,620
We will hold you back if we go with you.
240
00:12:45,620 --> 00:12:46,120
Leave quickly, elder brother!
241
00:12:46,180 --> 00:12:46,930
Go!
242
00:13:05,090 --> 00:13:06,160
No!
243
00:13:09,270 --> 00:13:09,820
Mother!
244
00:13:10,620 --> 00:13:11,780
Mother!
245
00:13:11,780 --> 00:13:11,960
Madame!
246
00:13:11,990 --> 00:13:14,320
Madame, madame!
247
00:13:16,000 --> 00:13:17,770
How dare you, Hua Mantian?
248
00:13:18,120 --> 00:13:19,120
You openly disobeyed the decree of His Majesty.
249
00:13:19,920 --> 00:13:20,810
Everyone, here is my order!
250
00:13:21,380 --> 00:13:22,710
Catch Xie Keyuan right now!
251
00:13:23,250 --> 00:13:24,190
I will report all happened today
252
00:13:24,680 --> 00:13:25,790
to His Majesty.
253
00:13:26,430 --> 00:13:26,840
Charge!
254
00:13:28,340 --> 00:13:29,920
Sisters, let's fight!
255
00:13:44,700 --> 00:13:45,410
Leave!
256
00:13:46,400 --> 00:13:47,990
- I will kill him. -Keyuan.
257
00:13:48,500 --> 00:13:49,500
Mother.
258
00:13:58,010 --> 00:13:58,910
Mother.
259
00:13:59,010 --> 00:13:59,770
Don't get close.
260
00:13:59,940 --> 00:14:00,680
Keyuan.
261
00:14:00,700 --> 00:14:03,010
You must stay alive and escape.
262
00:14:03,100 --> 00:14:04,540
Then you will revenge our family
263
00:14:04,540 --> 00:14:05,480
and right the wrong done to us.
264
00:14:05,500 --> 00:14:08,340
Go! Go quickly!
265
00:14:09,050 --> 00:14:09,500
Mother!
266
00:14:11,750 --> 00:14:12,700
Mother!
267
00:14:13,500 --> 00:14:15,340
Mother!
268
00:14:15,940 --> 00:14:16,820
Mother!
269
00:14:16,820 --> 00:14:18,620
Mother, why did you do this?
270
00:14:18,620 --> 00:14:19,980
Mother!
271
00:14:21,670 --> 00:14:23,120
Keyuan, get out of here!
272
00:14:24,280 --> 00:14:28,180
Don't let me die in vain!
273
00:14:29,270 --> 00:14:30,980
Mother, mother!
274
00:14:37,210 --> 00:14:39,540
Go! Go now!
275
00:14:40,250 --> 00:14:43,430
Do you want to redress the injustice done to our Xie Family?
276
00:14:43,620 --> 00:14:47,420
Do you want to keep your life to revenge mother?
277
00:14:48,450 --> 00:14:51,790
Do as mother told you! Get out of here!
278
00:14:52,380 --> 00:14:53,300
Go!
279
00:14:54,900 --> 00:14:57,750
Mother, forgive me for not being filial.
280
00:15:03,620 --> 00:15:04,100
Mother!
281
00:15:05,740 --> 00:15:07,380
Mother!
282
00:15:11,820 --> 00:15:12,340
Mother!
283
00:15:13,940 --> 00:15:15,020
Mother!
284
00:15:16,460 --> 00:15:17,060
Mother!
285
00:15:25,570 --> 00:15:26,630
Stop, all of you!
286
00:15:30,030 --> 00:15:30,690
Hua Mantian.
287
00:15:31,340 --> 00:15:32,750
I will report what you did today
288
00:15:32,750 --> 00:15:33,850
to His Majesty as things are.
289
00:15:34,270 --> 00:15:34,880
I will take all the consequence
290
00:15:35,230 --> 00:15:36,130
on my own.
291
00:15:37,480 --> 00:15:38,490
If you take actions again,
292
00:15:38,750 --> 00:15:40,240
I will be hard on you.
293
00:15:42,470 --> 00:15:44,180
It is clearly stated in the imperial edict
294
00:15:44,630 --> 00:15:46,320
that the son of the disloyal courtier Xiao, Xie Keyuan
295
00:15:46,420 --> 00:15:47,330
shall be executed on the spot;
296
00:15:47,330 --> 00:15:49,100
all female members of the Xie Family shall be sold to be slaves
297
00:15:49,250 --> 00:15:50,010
and all male members of the Xie Family
298
00:15:50,010 --> 00:15:50,770
shall be thrown into the death cells.
299
00:15:51,480 --> 00:15:53,090
Do you want to openly disobey the imperial edict?
300
00:15:53,200 --> 00:15:54,520
I will buy all the female members
301
00:15:54,980 --> 00:15:56,320
of the Xie Family.
302
00:15:56,740 --> 00:15:58,350
You are reckless, Hua Mantian
303
00:15:59,490 --> 00:16:00,820
to publicly take part with the Xie Family.
304
00:16:01,290 --> 00:16:03,020
The imperial edict doesn't stipulate that I can't buy them.
305
00:16:04,120 --> 00:16:04,680
Xiao Pengju.
306
00:16:04,890 --> 00:16:05,220
Yes, Your Excellency.
307
00:16:09,650 --> 00:16:10,390
Count heads.
308
00:16:11,150 --> 00:16:12,770
Imprison the male members of the Xie Family for the time being
309
00:16:13,350 --> 00:16:14,160
and don't throw them into the death cells.
310
00:16:14,340 --> 00:16:16,770
Take all the female members of the Xie Family to our Hua's Mansion.
311
00:16:17,570 --> 00:16:18,160
Yes, Your Excellency.
312
00:16:21,900 --> 00:16:24,450
Hua Mantian, let's wait and see!
313
00:16:30,070 --> 00:16:31,390
Mrs. Xie, I am sorry.
314
00:16:32,240 --> 00:16:33,830
I haven't protected you and Qianxun well.
315
00:16:34,200 --> 00:16:37,860
General Hua, I want you to do me a favor.
316
00:16:38,200 --> 00:16:39,050
Please say it.
317
00:16:39,440 --> 00:16:40,130
I, Hua Mantian
318
00:16:40,290 --> 00:16:42,320
will defy danger and death to accomplish it.
319
00:16:42,660 --> 00:16:46,310
Be sure to figure out a way to redress the injustice done to our Xie Family
320
00:16:47,180 --> 00:16:48,880
and save the life of Keyuan.
321
00:16:49,490 --> 00:16:51,740
OK, I promise you.
322
00:16:55,590 --> 00:16:56,700
There is another thing.
323
00:17:00,070 --> 00:17:03,370
I will leave Qianxun to you.
324
00:17:04,260 --> 00:17:07,980
You, you must take good care of her.
325
00:17:10,050 --> 00:17:10,700
Rest assured.
326
00:17:11,870 --> 00:17:15,200
I will surely take good care of her
327
00:17:15,790 --> 00:17:17,110
and will not let her be upset by any unkindness.
328
00:17:18,380 --> 00:17:19,710
Mother.
329
00:17:20,320 --> 00:17:21,710
Qianxun.
330
00:17:22,250 --> 00:17:23,020
No, mother!
331
00:17:23,020 --> 00:17:23,820
Qianxun.
332
00:17:25,410 --> 00:17:25,930
Be a good girl.
333
00:17:27,020 --> 00:17:27,580
Mother.
334
00:17:27,580 --> 00:17:32,630
You must stay alive.
335
00:17:35,050 --> 00:17:39,140
Mother! Mother!
336
00:18:01,510 --> 00:18:02,600
Greetings to you, Your Highness Princess.
337
00:18:03,850 --> 00:18:04,530
Keep silent.
338
00:18:05,260 --> 00:18:07,140
I want to give Her Highness, my grandma a surprise.
339
00:18:09,700 --> 00:18:11,270
Wait here, all of you.
340
00:18:11,440 --> 00:18:12,190
Yes, Your Highness.
341
00:18:15,800 --> 00:18:17,850
The rebellious bandits on the frontier have just been pacified.
342
00:18:18,570 --> 00:18:20,160
Then the Xie Family began to rise in rebellion.
343
00:18:20,610 --> 00:18:21,950
Now the prince of the Khwara Kingdom
344
00:18:22,040 --> 00:18:24,500
has suddenly sent the special envoy to our state for marriage proposal.
345
00:18:25,000 --> 00:18:26,700
All these thorny things
346
00:18:28,150 --> 00:18:30,080
are giving me a headache.
347
00:18:32,010 --> 00:18:32,940
The prince of the Khwara
348
00:18:32,940 --> 00:18:34,920
insists marrying my legitimate princess Qingcheng.
349
00:18:35,510 --> 00:18:37,550
I have sent personnel to negotiate with him and reached nowhere.
350
00:18:37,980 --> 00:18:41,030
It seems that we have got no room for maneuver.
351
00:18:41,340 --> 00:18:44,540
Based on Qingcheng's personality, she may not give her consent to it.
352
00:18:45,000 --> 00:18:46,820
To sacrifice Qingcheng in exchange for the livelihood
353
00:18:46,830 --> 00:18:48,100
of the common people under my reign
354
00:18:48,130 --> 00:18:49,830
is really the best option.
355
00:18:52,570 --> 00:18:55,660
But I hate to part with Qingcheng.
356
00:18:56,270 --> 00:18:57,490
So do I.
357
00:18:58,120 --> 00:18:59,760
However, she is a royal member
358
00:18:59,870 --> 00:19:01,480
and should share the burdens of the royal family.
359
00:19:02,150 --> 00:19:03,100
Moreover,
360
00:19:03,140 --> 00:19:05,700
the prince of the Khwara is always known for being virtuous.
361
00:19:05,770 --> 00:19:09,080
I believe that he will not treat Qingcheng unfairly.
362
00:19:09,740 --> 00:19:12,830
If you have made your decision, son. Then prioritize the state's interests.
363
00:19:13,800 --> 00:19:16,980
No matter how reluctant I am, I have to give it my consent.
364
00:19:24,360 --> 00:19:25,590
Father, grandma,
365
00:19:25,750 --> 00:19:27,670
is it true that
366
00:19:27,830 --> 00:19:28,620
you will send me to Khwara for peace-making marriage?
367
00:19:35,230 --> 00:19:36,240
Since you heard it,
368
00:19:36,780 --> 00:19:39,010
I won't hide it from you.
369
00:19:39,660 --> 00:19:40,810
It's true.
370
00:19:41,440 --> 00:19:42,760
The Khwara Kingdom is one thousand miles away
371
00:19:42,760 --> 00:19:43,970
and the weather there is cold all year round.
372
00:19:44,490 --> 00:19:46,150
How can you be so cold-hearted?
373
00:19:47,080 --> 00:19:48,150
It is not that I am cold-hearted,
374
00:19:48,530 --> 00:19:49,610
but that I have no choice.
375
00:19:50,140 --> 00:19:50,970
If you go there for peace-making marriage,
376
00:19:51,050 --> 00:19:53,100
our two countries may be freed from wars.
377
00:19:53,280 --> 00:19:56,050
Besides, the populace can be exempted from conscript labor and taxes.
378
00:19:56,740 --> 00:19:58,140
You are my legitimate daughter.
379
00:19:58,660 --> 00:20:00,180
You should share my burdens.
380
00:20:00,740 --> 00:20:01,850
If I am only a tool to solidify your reign
381
00:20:02,130 --> 00:20:04,160
in your eyes, father,
382
00:20:04,600 --> 00:20:06,160
I am willing to give up being the legitimate princess.
383
00:20:07,180 --> 00:20:08,340
Am I not worth a hair
384
00:20:08,580 --> 00:20:10,340
in your heart, father?
385
00:20:12,510 --> 00:20:15,640
Qingcheng, it's also difficult for your father.
386
00:20:15,930 --> 00:20:16,840
What is difficult for him?
387
00:20:17,420 --> 00:20:18,440
Or it is not worthwhile for father to
388
00:20:18,910 --> 00:20:21,070
send any troops for the sake of me.
389
00:20:22,090 --> 00:20:24,720
Could you remain unashamed before my deceased mother by doing this?
390
00:20:25,200 --> 00:20:26,020
Qingcheng,
391
00:20:26,490 --> 00:20:28,370
how could you talk to your father like this?
392
00:20:29,080 --> 00:20:31,560
Enough! Whether you agree or not,
393
00:20:32,120 --> 00:20:32,960
seven days later,
394
00:20:33,730 --> 00:20:35,080
I will send you to the Khwara Kingdom for peace-making marriage.
395
00:20:35,600 --> 00:20:38,390
It's decided. There will be no changes to it in any case.
396
00:20:38,610 --> 00:20:40,610
I won't go. I'd rather die.
397
00:20:41,100 --> 00:20:43,330
I won't get married with anyone in this life other than Hua Mantian.
398
00:20:44,000 --> 00:20:44,660
You are making a row.
399
00:20:46,030 --> 00:20:46,500
Attendants!
400
00:20:48,860 --> 00:20:50,760
Father! Father!
401
00:20:50,980 --> 00:20:52,060
Bring the princess away.
402
00:20:52,690 --> 00:20:53,350
Without my consent,
403
00:20:53,350 --> 00:20:55,150
she shall not leave her resting place even for half a step.
404
00:20:55,260 --> 00:20:55,650
Yes, Your Majesty.
405
00:20:55,690 --> 00:20:57,250
Grandma! Grandma!
406
00:20:58,650 --> 00:21:00,810
Do you also have the heart to let me go?
407
00:21:00,830 --> 00:21:01,670
Grandma!
408
00:21:02,350 --> 00:21:04,930
Mother, did you see it?
409
00:21:05,240 --> 00:21:07,380
Look at me from above there!
410
00:21:07,410 --> 00:21:08,380
Mother!
411
00:21:09,380 --> 00:21:10,340
Mother!
412
00:21:17,600 --> 00:21:18,260
Second Young Master.
413
00:21:19,900 --> 00:21:20,570
Second Young Master.
414
00:21:21,210 --> 00:21:21,880
Wait up.
415
00:21:22,280 --> 00:21:23,760
Didn't you see I am drawing the portrait of the princess?
416
00:21:30,710 --> 00:21:31,010
What is it?
417
00:21:31,300 --> 00:21:32,850
Second Young Master, go check it out quickly!
418
00:21:33,080 --> 00:21:34,990
Eldest Young Master bought so many maids that they filled up the courtyard.
419
00:21:35,450 --> 00:21:36,830
What is strange about buying some maids?
420
00:21:41,640 --> 00:21:43,700
What? The maids he bought fill up the courtyard?
421
00:21:46,720 --> 00:21:47,690
Then I must go and have a check.
422
00:21:54,630 --> 00:21:55,290
Come on!
423
00:22:02,410 --> 00:22:04,060
Many blessings to you, Second Young Master.
424
00:22:04,750 --> 00:22:06,190
Are these all the maids my eldest brother just bought?
425
00:22:06,680 --> 00:22:07,200
Yes.
426
00:22:07,880 --> 00:22:10,230
All these sisters look like soldiers
427
00:22:10,850 --> 00:22:11,770
instead of ordinary maids.
428
00:22:12,680 --> 00:22:13,570
Right, Second Young Master.
429
00:22:22,880 --> 00:22:25,420
Sister Youlan, who is that sister?
430
00:22:26,120 --> 00:22:27,330
She looks like a fairy.
431
00:22:28,720 --> 00:22:31,430
Second Young Master, who is more beautiful, this sister
432
00:22:31,570 --> 00:22:32,730
or Princess Qingcheng?
433
00:22:34,630 --> 00:22:35,480
They are all fairies.
434
00:22:36,100 --> 00:22:37,330
We mortals have no right to talk about them
435
00:22:38,590 --> 00:22:39,180
Yes.
436
00:22:49,120 --> 00:22:51,820
Second brother, eldest brother has bought so many maids for our mansion.
437
00:22:52,430 --> 00:22:53,820
So many pretty sisters came to our mansion.
438
00:22:54,330 --> 00:22:55,000
It makes our house so lively.
439
00:22:56,080 --> 00:22:57,900
Third brother, look at that sister.
440
00:22:58,810 --> 00:23:00,410
Does she look like a fairy?
441
00:23:01,050 --> 00:23:01,710
Yes, she does.
442
00:23:03,210 --> 00:23:04,080
But I think
443
00:23:04,720 --> 00:23:05,950
they all look like fairies.
444
00:23:08,370 --> 00:23:09,230
Young masters,
445
00:23:09,620 --> 00:23:11,690
Eldest Young Master has gone to beg the Old Ancestress.
446
00:23:12,120 --> 00:23:13,000
He set out just now.
447
00:23:13,530 --> 00:23:16,300
He is not sure about whether the Old Ancestress will let them stay.
448
00:23:16,860 --> 00:23:17,880
So young masters,
449
00:23:17,920 --> 00:23:19,810
please go to put in a good word with the Old Ancestress.
450
00:23:20,300 --> 00:23:21,070
Then let's go
451
00:23:21,370 --> 00:23:21,930
to help eldest brother.
452
00:23:22,450 --> 00:23:22,740
OK!
453
00:23:23,220 --> 00:23:23,420
Let's go.
454
00:23:43,450 --> 00:23:45,180
Old Ancestress, here are the three young masters.
455
00:23:48,030 --> 00:23:49,210
Good health to you, grandma.
456
00:23:51,420 --> 00:23:53,840
Mantian, you are back.
457
00:23:54,810 --> 00:23:56,680
You won the battle again this time.
458
00:23:57,010 --> 00:23:59,960
You really honored our ancestors.
459
00:24:01,890 --> 00:24:02,220
Come here.
460
00:24:04,860 --> 00:24:06,780
You have been away for several months.
461
00:24:08,420 --> 00:24:10,630
I want to have a good look at you.
462
00:24:12,950 --> 00:24:14,430
Why did you become thinner?
463
00:24:15,160 --> 00:24:16,760
Grandma, I didn't.
464
00:24:17,500 --> 00:24:20,070
Third brother grew taller.
465
00:24:25,420 --> 00:24:28,450
The three of your brothers all came today.
466
00:24:29,850 --> 00:24:30,890
For what?
467
00:24:31,700 --> 00:24:34,560
Grandma, we just want to see you so much.
468
00:24:35,000 --> 00:24:35,980
So we came especially to see you.
469
00:24:38,790 --> 00:24:40,140
You are a naught boy!
470
00:24:41,160 --> 00:24:42,400
Did you eat bee honey today?
471
00:24:42,970 --> 00:24:45,220
If not, why are you talking sugared words to please me?
472
00:24:45,870 --> 00:24:47,840
Say it. What's the matter?
473
00:24:53,800 --> 00:24:55,380
Nothing big.
474
00:24:55,680 --> 00:24:56,990
Nothing big.
475
00:24:57,690 --> 00:24:59,930
In normal days, I just can't see your faces.
476
00:25:00,400 --> 00:25:02,470
Today you all came here.
477
00:25:03,190 --> 00:25:04,260
There must be something.
478
00:25:05,580 --> 00:25:07,700
Did your father give you a hard time?
479
00:25:08,540 --> 00:25:11,620
Don't fear him. I will take your side.
480
00:25:14,930 --> 00:25:15,790
No, father didn't, grandma.
481
00:25:16,380 --> 00:25:17,290
He didn't give us a hard time.
482
00:25:18,470 --> 00:25:19,330
Actually, it is that
483
00:25:22,520 --> 00:25:24,740
eldest brother bought some maids for our mansion.
484
00:25:26,270 --> 00:25:28,060
I have expected it to be something serious.
485
00:25:28,720 --> 00:25:29,480
In this case,
486
00:25:29,510 --> 00:25:31,910
you just need to inform your Sister Yue and Sister Leng.
487
00:25:32,060 --> 00:25:33,960
They will make arrangements about them.
488
00:25:34,290 --> 00:25:36,230
Thanks, grandma.
489
00:25:37,700 --> 00:25:41,650
But I didn't hear that we lack maids in our mansion.
490
00:25:42,490 --> 00:25:44,360
Grandma, you don't know.
491
00:25:44,960 --> 00:25:45,810
Those maids
492
00:25:46,140 --> 00:25:47,440
all look like fairies.
493
00:25:48,010 --> 00:25:48,880
You will definitely like them very much
494
00:25:49,310 --> 00:25:50,360
upon seeing them.
495
00:25:50,610 --> 00:25:51,980
Those maids?
496
00:25:55,570 --> 00:25:56,790
How many maids?
497
00:25:58,740 --> 00:26:01,640
Actually, not so many.
498
00:26:02,990 --> 00:26:05,250
Not so many.
499
00:26:06,760 --> 00:26:08,500
Grandma, actually just two...
500
00:26:15,040 --> 00:26:17,370
Well, our family is big.
501
00:26:17,520 --> 00:26:18,450
No matter how many maids there are,
502
00:26:18,760 --> 00:26:20,370
we will be able to support them.
503
00:26:20,700 --> 00:26:21,480
We won't worry no matter how many of them there are.
504
00:26:21,670 --> 00:26:22,760
Right?
505
00:26:24,470 --> 00:26:25,530
Today's weather is fine.
506
00:26:26,110 --> 00:26:27,680
Grandma, how about your going with me to check it out?
507
00:26:31,660 --> 00:26:34,650
Fine, I will go with you to see it for myself.
508
00:26:41,300 --> 00:26:42,000
Anything else?
509
00:26:43,160 --> 00:26:43,880
Nothing else, grandma.
510
00:26:43,940 --> 00:26:44,320
Nothing.
511
00:26:44,980 --> 00:26:45,630
Mind your step.
512
00:26:45,780 --> 00:26:46,750
Well, let's go.
513
00:26:47,700 --> 00:26:48,070
Mind your step.
514
00:27:03,340 --> 00:27:05,620
Good health to you, Dowager Hua.
515
00:27:08,960 --> 00:27:11,120
Good health to you, Dowager Hua.
516
00:27:14,170 --> 00:27:15,600
Are my eyes fooling me?
517
00:27:17,090 --> 00:27:19,150
What, what is going on?
518
00:27:19,260 --> 00:27:19,840
Grandma,
519
00:27:20,570 --> 00:27:22,530
please allow them to stay.
520
00:27:24,620 --> 00:27:26,170
Grandma, look at them.
521
00:27:26,910 --> 00:27:28,960
They are homeless and have nowhere to go.
522
00:27:29,580 --> 00:27:30,140
How pathetic!
523
00:27:31,110 --> 00:27:32,960
Moreover, you have the kindest heart.
524
00:27:33,720 --> 00:27:34,830
So please allow them to stay.
525
00:27:35,500 --> 00:27:37,080
Will you, grandma?
526
00:27:37,580 --> 00:27:38,480
No, I can't.
527
00:27:39,600 --> 00:27:40,310
Grandma.
528
00:27:40,810 --> 00:27:42,530
Look at them. All of them are valiant and heroic in bearing.
529
00:27:42,910 --> 00:27:43,930
They must be skilled in martial arts.
530
00:27:44,570 --> 00:27:46,140
When you feel bored, grandma,
531
00:27:46,660 --> 00:27:48,630
they can turn somersaults for you.
532
00:27:51,550 --> 00:27:54,720
What should I say about you? You grew taller, but not wiser.
533
00:27:55,390 --> 00:27:57,000
No wonder your father is not satisfied with you.
534
00:27:57,490 --> 00:27:59,000
Can't you see they are all girls.
535
00:28:00,190 --> 00:28:01,110
How can they turn somersaults for no reason?
536
00:28:01,110 --> 00:28:02,340
Right. It is nor proper for them to turn somersaults.
537
00:28:06,310 --> 00:28:06,860
Grandma.
538
00:28:07,630 --> 00:28:08,730
Give them a close look.
539
00:28:09,370 --> 00:28:10,330
The longer you look at them,
540
00:28:10,960 --> 00:28:11,910
the more pitiful they are.
541
00:28:13,000 --> 00:28:15,630
Please just keep them, will you?
542
00:28:15,650 --> 00:28:18,240
Grandson, there are too many of them.
543
00:28:19,240 --> 00:28:21,190
Grandma.
544
00:28:21,600 --> 00:28:22,560
Give them another look.
545
00:28:27,630 --> 00:28:30,770
They all seem to be smart.
546
00:28:31,310 --> 00:28:33,470
It doesn't look like that they come from humble families.
547
00:28:34,210 --> 00:28:39,320
Then, we can keep some of them in the front row.
548
00:28:40,260 --> 00:28:42,250
The ones standing at rear will get some traveling expenses
549
00:28:43,040 --> 00:28:44,050
and be sent away.
550
00:28:44,380 --> 00:28:46,220
Grandma, grandma.
551
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Please allow all of them to stay.
552
00:28:47,380 --> 00:28:48,320
Right, grandma.
553
00:28:48,790 --> 00:28:49,530
Grandma.
554
00:28:56,890 --> 00:28:58,590
Good health to you, madame.
555
00:29:00,860 --> 00:29:01,540
Greetings to you, mother-in-law.
556
00:29:01,600 --> 00:29:02,770
Good health to you, Old Ancestress.
557
00:29:03,930 --> 00:29:05,410
Wuyan, Pingting and I just came back
558
00:29:05,530 --> 00:29:06,670
from worshipping the Buddha.
559
00:29:07,360 --> 00:29:09,060
Then we heard Mantian brought so many maids
560
00:29:09,060 --> 00:29:10,370
that they filled up our courtyard.
561
00:29:11,400 --> 00:29:13,370
Mantian, what's going on exactly?
562
00:29:14,620 --> 00:29:17,460
Mother, they are all female members of the Xie Family.
563
00:29:17,980 --> 00:29:20,480
The Xie Family got into trouble and they lost their master.
564
00:29:21,440 --> 00:29:22,480
I see they are pathetic.
565
00:29:22,670 --> 00:29:24,480
So I bought all of them and brought them to our mansion.
566
00:29:24,810 --> 00:29:25,330
It is not proper.
567
00:29:26,330 --> 00:29:27,840
Our Hua Family is not a charity organization.
568
00:29:28,210 --> 00:29:29,840
How can we support so many unoccupied persons?
569
00:29:30,360 --> 00:29:33,060
Send them away quickly to avoid making trouble.
570
00:29:33,420 --> 00:29:36,220
Mother, please let them stay.
571
00:29:36,520 --> 00:29:37,430
Right, mother.
572
00:29:37,770 --> 00:29:38,840
Please allow them to stay.
573
00:29:39,880 --> 00:29:40,550
Well,
574
00:29:41,250 --> 00:29:43,190
You are less and less obedient to me now.
575
00:29:43,910 --> 00:29:45,330
Mother, don't get angry.
576
00:29:46,100 --> 00:29:48,580
Mother, good deeds will lead to good results.
577
00:29:48,740 --> 00:29:49,910
We will be blessed in the future.
578
00:29:52,280 --> 00:29:52,980
Enough.
579
00:29:53,940 --> 00:29:54,820
When I am here,
580
00:29:55,390 --> 00:29:56,950
I will make the call.
581
00:29:57,610 --> 00:29:59,210
It's just about buying some maids.
582
00:29:59,500 --> 00:30:01,060
Nothing serious.
583
00:30:03,220 --> 00:30:04,150
They can all stay.
584
00:30:05,320 --> 00:30:06,710
Great! Great!
585
00:30:06,850 --> 00:30:07,600
Mother-in-law.
586
00:30:08,690 --> 00:30:10,530
Do you want to disobey me?
587
00:30:11,810 --> 00:30:12,660
I dare not.
588
00:30:12,980 --> 00:30:14,130
Then stop talking more.
589
00:30:15,290 --> 00:30:16,460
It's decided.
590
00:30:17,450 --> 00:30:20,060
Fine. Since you said it, mother-in-law,
591
00:30:20,700 --> 00:30:22,960
nobody will dare to disobey for sure.
592
00:30:24,560 --> 00:30:27,200
Mantian, as soon as you came back, you caused such great trouble.
593
00:30:27,560 --> 00:30:29,840
When your father is back, I will see how you can explain this to him.
594
00:30:33,800 --> 00:30:35,860
Thank you, grandma and mother.
595
00:30:36,030 --> 00:30:37,690
Grandma, as I said,
596
00:30:38,190 --> 00:30:39,320
you are a living bodhisattva.
597
00:30:41,100 --> 00:30:42,820
Grandma, you are so beautiful.
598
00:30:45,340 --> 00:30:47,740
If anyone wants to make my grandsons unhappy,
599
00:30:48,230 --> 00:30:49,490
I won't leave it at that.
600
00:30:53,130 --> 00:30:55,500
Enough. The fuss is over.
601
00:30:57,240 --> 00:30:59,120
Help me back to my place
602
00:30:59,610 --> 00:31:00,740
and talk with me.
603
00:31:01,940 --> 00:31:03,420
Yes, grandma.
604
00:31:03,570 --> 00:31:04,920
Grandma, I and third brother will also go.
605
00:31:06,270 --> 00:31:08,370
Good day to you, Old Ancestress.
606
00:31:14,080 --> 00:31:15,390
Xiangyu, Youlan,
607
00:31:15,810 --> 00:31:18,440
I will leave the rest to you.
608
00:31:18,770 --> 00:31:19,620
Eldest Young Master, just leave it to us.
609
00:31:19,880 --> 00:31:20,980
This is part of our work.
610
00:31:25,810 --> 00:31:26,430
Mantian.
611
00:31:28,980 --> 00:31:32,590
Qianxun, make yourself at home here.
612
00:31:33,500 --> 00:31:35,350
I will handle the rest.
613
00:31:52,460 --> 00:31:53,190
Your Highness.
614
00:31:53,550 --> 00:31:54,070
Get out of my way!
615
00:31:54,150 --> 00:31:55,740
Stop smashing them, Your Highness.
616
00:31:56,240 --> 00:31:57,760
Your Highness.
617
00:31:57,880 --> 00:31:58,810
Leave me alone.
618
00:31:58,910 --> 00:31:59,400
Be careful, Your Highness.
619
00:31:59,480 --> 00:32:01,340
Stop smashing it, Your Highness.
620
00:32:01,390 --> 00:32:02,190
Your Highness, please stop.
621
00:32:02,220 --> 00:32:03,240
Your Highness,
622
00:32:03,290 --> 00:32:04,680
stop breaking it.
623
00:32:04,880 --> 00:32:06,130
Your Highness,
624
00:32:06,410 --> 00:32:08,060
please stop.
625
00:32:08,060 --> 00:32:08,540
Move away.
626
00:32:08,540 --> 00:32:10,300
Stop the smashing, Your Highness.
627
00:32:10,440 --> 00:32:17,910
Your Highness.
628
00:32:18,790 --> 00:32:20,780
Please stop for our sake.
629
00:32:21,870 --> 00:32:23,380
If anything goes wrong with you,
630
00:32:23,770 --> 00:32:26,250
we servants will not be able to stay alive.
631
00:32:27,110 --> 00:32:29,320
Even grandmother abandoned me.
632
00:32:30,620 --> 00:32:31,580
Your Highness.
633
00:32:32,230 --> 00:32:32,700
Your Highness.
634
00:32:32,700 --> 00:32:33,500
Let me die.
635
00:32:33,500 --> 00:32:34,740
Put it down, Your Highness.
636
00:32:34,810 --> 00:32:36,010
Don't act this way.
637
00:32:36,120 --> 00:32:38,380
-Don't be like this. -Get your hands off me.
638
00:32:38,380 --> 00:32:40,240
Your Highness.
639
00:32:41,260 --> 00:32:41,940
Your Highness.
640
00:32:48,500 --> 00:32:48,980
Mother,
641
00:32:50,920 --> 00:32:54,130
the road to the underworld is long. I wish you a smooth journey.
642
00:32:57,340 --> 00:33:00,520
Don't worry about us.
643
00:33:02,270 --> 00:33:05,870
I vow to you that
644
00:33:07,220 --> 00:33:10,370
I will be sure to rescue father and find back elder bother
645
00:33:12,130 --> 00:33:15,680
as well as right the wrong done to our Xie Family.
646
00:33:48,120 --> 00:33:51,410
Now the situation of our Xie Family is worse than the past.
647
00:33:52,590 --> 00:33:54,280
Even I have to live under the roof of the Hua Family.
648
00:33:56,710 --> 00:33:57,580
I hope all of you can leave
649
00:33:57,580 --> 00:33:59,410
this place of trouble.
650
00:34:01,100 --> 00:34:01,690
It will be better
651
00:34:04,080 --> 00:34:05,810
if you can marry into decent families
652
00:34:07,440 --> 00:34:09,330
and live a life you want.
653
00:34:09,470 --> 00:34:10,170
My lady,
654
00:34:11,090 --> 00:34:12,280
you treat us servants
655
00:34:12,310 --> 00:34:13,400
as if we were your sisters.
656
00:34:13,650 --> 00:34:14,440
Madame and Master have also
657
00:34:14,450 --> 00:34:15,960
been kind to us.
658
00:34:16,770 --> 00:34:17,960
We can't repay your kindness.
659
00:34:19,180 --> 00:34:20,340
Though you are in trouble now,
660
00:34:20,550 --> 00:34:22,330
you will always be our lady.
661
00:34:24,310 --> 00:34:26,870
We are willing to follow you forever.
662
00:34:27,210 --> 00:34:29,590
We will follow you forever.
663
00:34:34,300 --> 00:34:39,130
My lady.
664
00:34:42,630 --> 00:34:45,170
Your Majesty, my son Sima Qingfeng
665
00:34:45,380 --> 00:34:46,420
went to the Xie Family
666
00:34:46,420 --> 00:34:48,950
to catch the criminal Xie Keyuan on the imperial order.
667
00:34:49,500 --> 00:34:52,560
He didn't expect Hua Mantian
668
00:34:52,870 --> 00:34:55,010
to hurt him and ignored his duties as commander of the imperial guards.
669
00:34:55,460 --> 00:34:58,600
Hua Mantian acted in collusion with the Xie Family and let the criminal go.
670
00:34:59,090 --> 00:35:01,720
His intention of turning against you is revealed clearly.
671
00:35:01,990 --> 00:35:02,790
In addition,
672
00:35:03,240 --> 00:35:05,470
he bought all the female members of the Xie Family
673
00:35:05,700 --> 00:35:07,060
and brought them back to the Hua Family.
674
00:35:07,600 --> 00:35:09,640
He also harbored the male members of the Xie Family.
675
00:35:10,220 --> 00:35:11,960
Your Majesty, please have this case investigated seriously
676
00:35:11,960 --> 00:35:13,370
and impose severe punishments on the Hua Family.
677
00:35:13,580 --> 00:35:16,440
Please punish Hua Mantian for treason.
678
00:35:17,580 --> 00:35:18,480
Is this true?
679
00:35:20,000 --> 00:35:20,500
Your Majesty,
680
00:35:20,500 --> 00:35:23,000
Hua Mantian presumed on being a favorite and showed you no respect.
681
00:35:23,350 --> 00:35:24,640
All people present on the spot can be witnesses.
682
00:35:25,790 --> 00:35:26,480
Your Majesty,
683
00:35:27,290 --> 00:35:29,050
I myself am to blame for this.
684
00:35:29,730 --> 00:35:30,580
It has nothing to do with our Hua Family.
685
00:35:32,810 --> 00:35:36,050
Hua Mantian, who gave you the guts?
686
00:35:37,010 --> 00:35:37,910
Hand over all the male members
687
00:35:38,200 --> 00:35:40,530
of the Xie Family forthwith.
688
00:35:41,010 --> 00:35:41,540
Your Majesty,
689
00:35:41,540 --> 00:35:44,260
I am willing to hand them over.
690
00:35:45,190 --> 00:35:46,460
But I beg Your Majesty not to kill them.
691
00:35:47,930 --> 00:35:49,230
Please grant me some time, Your Majesty.
692
00:35:49,790 --> 00:35:50,890
I will find out the truth concerning this case
693
00:35:51,200 --> 00:35:52,090
and prove the innocence of the Xie Family.
694
00:35:52,450 --> 00:35:53,020
How dare you!
695
00:35:53,880 --> 00:35:55,120
You not only disobeyed the imperial edict,
696
00:35:55,350 --> 00:35:56,960
but also dared to talk about conditions with me.
697
00:35:57,530 --> 00:35:59,650
Aren't you afraid that I will punish you for disobeying my order?
698
00:36:01,360 --> 00:36:03,580
Your Majesty, Hua Mantian did something wrong.
699
00:36:03,900 --> 00:36:05,930
As his father, I can hardly absolve myself from the blame.
700
00:36:06,610 --> 00:36:09,660
I am willing to take on the guilt.
701
00:36:12,310 --> 00:36:15,030
Your Majesty, please punish the Hua Family severely.
702
00:36:15,480 --> 00:36:16,960
Please punish Hua Mantian severely.
703
00:36:20,240 --> 00:36:22,320
Your Majesty, though General Hua is to blame,
704
00:36:22,750 --> 00:36:24,850
I beg you to spare him from the capital crime
705
00:36:25,260 --> 00:36:26,130
considering his great service in pacifying the rebellious bandits.
706
00:36:29,300 --> 00:36:32,660
Your Majesty, since this is the first time for my son to commit an error,
707
00:36:33,100 --> 00:36:35,180
I beg you to give him a chance to make things right.
708
00:36:36,720 --> 00:36:37,210
Your Majesty,
709
00:36:37,210 --> 00:36:39,900
please punish Hua Mantian severely to uphold the laws of the imperial court.
710
00:36:41,660 --> 00:36:45,070
Your Majesty, I will vouch for the fact that
711
00:36:45,740 --> 00:36:48,090
the Xie Family has never been disloyal to you with my head.
712
00:36:49,280 --> 00:36:51,350
I make a pledge to you that
713
00:36:51,930 --> 00:36:53,000
I will find out the truth for sure.
714
00:36:53,530 --> 00:36:55,380
Now we have already got solid evidence.
715
00:36:56,350 --> 00:36:57,920
How dare you vouch for them?
716
00:36:58,490 --> 00:37:01,010
Your Majesty, please grant me some more days.
717
00:37:01,720 --> 00:37:05,030
If I ascertain that the Xie Family really committed treason,
718
00:37:05,480 --> 00:37:09,450
I am willing to head for the execution ground with the Xie Family.
719
00:37:17,180 --> 00:37:18,020
Your Majesty,
720
00:37:18,020 --> 00:37:22,130
the Xie Family committed treason and almost caused a disaster.
721
00:37:22,770 --> 00:37:25,560
Haven't you learned a lesson from the past, Your Majesty?
722
00:37:25,900 --> 00:37:27,920
Will you still tolerate the Hua Family?
723
00:37:29,070 --> 00:37:31,460
Hua Mantian committed a deadly crime.
724
00:37:31,890 --> 00:37:35,200
Your Majesty, if you don't punish Hua Mantian
725
00:37:35,380 --> 00:37:36,930
for his disobedience to the imperial edict,
726
00:37:37,500 --> 00:37:41,520
I will kneel here till my death.
727
00:37:45,260 --> 00:37:48,750
Your Majesty, I am willing to vouch for the Xie Family
728
00:37:49,330 --> 00:37:50,650
with the lives of my son and me.
729
00:37:51,420 --> 00:37:52,280
I earnestly beg Your Majesty
730
00:37:53,030 --> 00:37:54,520
to grant one year to Hua Mantian
731
00:37:54,860 --> 00:37:55,850
so that he can look into this case
732
00:37:56,880 --> 00:37:59,190
and prove the innocence of the Xie Family.
733
00:38:02,380 --> 00:38:03,580
All right.
734
00:38:05,920 --> 00:38:06,730
Hua Mantian,
735
00:38:07,880 --> 00:38:09,120
you openly disobeyed the imperial edict.
736
00:38:09,600 --> 00:38:11,120
I was supposed to sentence you to death.
737
00:38:11,640 --> 00:38:13,730
But in view of your service in putting down the rebellion,
738
00:38:13,900 --> 00:38:15,880
and Minister Hua's vouching for you,
739
00:38:16,570 --> 00:38:18,270
I will grant you one year.
740
00:38:19,360 --> 00:38:20,490
If one year passes,
741
00:38:21,240 --> 00:38:23,000
you still can't prove the innocence of the Xie Family.
742
00:38:23,410 --> 00:38:25,890
I will have you executed.
743
00:38:26,820 --> 00:38:29,260
Now I will sentence you to be flogged 100 times
744
00:38:29,260 --> 00:38:30,300
to prevent you from more errors.
745
00:38:30,300 --> 00:38:31,150
Will you take it?
746
00:38:33,150 --> 00:38:34,700
I will take the punishment.
747
00:38:35,300 --> 00:38:39,500
Attendants, take Hua Mantian away to perform the punishment.
748
00:39:40,930 --> 00:39:42,220
Hua Mantian.
749
00:39:43,720 --> 00:39:47,440
You owe your life to me.
750
00:39:48,680 --> 00:39:51,650
All courtiers, the Xie clan ignored my kindness to them.
751
00:39:52,380 --> 00:39:54,340
They not only harbored Xiao,
752
00:39:54,820 --> 00:39:55,870
but also colluded with the rebellious bandits
753
00:39:55,870 --> 00:39:56,780
to conspire against the imperial court.
754
00:39:57,240 --> 00:39:59,100
I am really distressed and disgusted by it.
755
00:40:00,340 --> 00:40:01,730
Sima Qingfeng, my order to you.
756
00:40:03,400 --> 00:40:03,940
Yes, Your Majesty.
757
00:40:04,360 --> 00:40:06,800
Throw the daughter of Xie Youdao into the death cell, too.
758
00:40:07,410 --> 00:40:10,320
Leave the other female members of the Xie Family to the Hua Family.
759
00:40:11,290 --> 00:40:11,570
Yes, Your Majesty.
760
00:40:16,890 --> 00:40:20,330
Your Majesty, Xie Qianxun is just a woman.
761
00:40:20,850 --> 00:40:21,810
Please give her a break.
762
00:40:22,060 --> 00:40:24,030
Enough, no more talking!
763
00:40:24,700 --> 00:40:25,520
I have made my decision.
764
00:40:27,430 --> 00:40:28,040
The court is adjourned.
765
00:40:29,370 --> 00:40:30,040
Yes, Your Majesty.
766
00:40:31,160 --> 00:40:32,650
You are dismissed.
767
00:40:33,330 --> 00:40:35,620
Godspeed, Your Majesty.
768
00:41:06,000 --> 00:41:07,620
Your Highness,
769
00:41:08,420 --> 00:41:10,200
here is the tourmaline and wineglass
770
00:41:10,600 --> 00:41:12,830
transported from the southernmost place.
771
00:41:13,100 --> 00:41:15,430
Here is also the red coral and succinylcholine
772
00:41:16,030 --> 00:41:17,010
as well as the luminous pearl.
773
00:41:18,050 --> 00:41:19,210
All these priceless treasures
774
00:41:19,820 --> 00:41:22,230
are dowry bestowed upon you by His Majesty.
775
00:41:27,190 --> 00:41:28,640
Greetings to you, Your Highness.
776
00:41:32,710 --> 00:41:33,640
All rise.
777
00:41:34,030 --> 00:41:35,200
Thank you, Your Highness.
778
00:41:38,630 --> 00:41:39,370
Qingcheng.
779
00:41:40,270 --> 00:41:42,870
Your father asked me to see you.
780
00:41:43,500 --> 00:41:45,900
Do you want me to take any message to him for you?
781
00:41:49,780 --> 00:41:51,280
Is father really so hard-hearted
782
00:41:51,730 --> 00:41:53,010
that he even doesn't come to see me before I go?
783
00:41:53,290 --> 00:41:54,440
Or is it his guilty conscience that
784
00:41:54,880 --> 00:41:55,720
stops him from coming to see me?
785
00:41:55,910 --> 00:41:56,530
Qingcheng,
786
00:41:58,510 --> 00:42:00,060
His Majesty is your father.
787
00:42:00,370 --> 00:42:01,890
But he is also the ruler of our state.
788
00:42:02,430 --> 00:42:03,960
You should be considerate of his difficulties.
789
00:42:04,550 --> 00:42:05,870
It is not because he is hard-hearted that he didn't come to see you.
790
00:42:07,090 --> 00:42:08,510
It is because he can't bear seeing you depart.
791
00:42:09,320 --> 00:42:10,640
Sending you away for the peace-making marriage
792
00:42:11,880 --> 00:42:13,610
feels like a knife
793
00:42:13,940 --> 00:42:15,340
is being twisted into our hearts.
794
00:42:16,480 --> 00:42:19,220
We can't satisfy both sides in this world.
795
00:42:20,800 --> 00:42:22,480
We can't fulfill your wish
796
00:42:23,770 --> 00:42:25,600
while securing our regime.
797
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
798
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
799
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
800
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
801
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
802
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
803
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
804
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
805
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
806
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
807
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
808
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
809
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
810
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
811
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
812
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
813
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
814
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
815
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
816
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
817
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
818
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
819
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
820
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
821
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
822
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
823
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
824
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
825
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
826
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
827
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
828
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
829
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
830
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
831
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
832
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
60166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.