Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,501 --> 00:00:12,779
LES BANNIS
2
00:00:46,781 --> 00:00:48,613
Aprés Ia Guerre de Sécession,
3
00:00:48,821 --> 00:00:51,700
des gens de toutes religions et couleurs
s'installérenté I'Ouest.
4
00:00:51,901 --> 00:00:54,336
Voici I'histoire de deux d'entre eux.
5
00:02:24,581 --> 00:02:27,141
Posez ga, vous n'avez rien 3 craindre.
6
00:02:36,741 --> 00:02:38,015
Je n'ai rien.
7
00:02:38,221 --> 00:02:39,620
On dirait bien que si.
8
00:02:39,901 --> 00:02:40,618
Non, monsieur.
9
00:02:41,181 --> 00:02:42,615
Je suis vieux,
10
00:02:42,821 --> 00:02:45,256
les temps sont durs
11
00:02:46,301 --> 00:02:48,212
et je n'ai vraiment rien.
12
00:02:49,101 --> 00:02:49,932
Vous étes seul 7
13
00:02:50,501 --> 00:02:51,377
Oui, seul.
14
00:02:52,261 --> 00:02:53,331
Ne faites pas ga.
15
00:02:53,541 --> 00:02:54,940
Qa ne sert 3 rien.
16
00:02:55,861 --> 00:02:58,740
Allez-vous-en et laissez-moi en paix.
17
00:02:58,941 --> 00:03:00,932
Vous avez deux chevaux dans votre corral
18
00:03:01,141 --> 00:03:04,338
et j'ai perdu le mien
dans un ravin ce matin.
19
00:03:06,941 --> 00:03:09,615
Je veux vous acheter la jument,
je paierai un bon prix.
20
00:03:09,821 --> 00:03:10,936
Je ne peux pas la vendre.
21
00:03:11,181 --> 00:03:13,695
Dans ce cas, le petit cheval indien.
22
00:03:14,221 --> 00:03:15,370
Je ne peux pas non plus.
23
00:03:15,821 --> 00:03:17,334
Ils sont bien 3 vous ?
24
00:03:17,821 --> 00:03:18,652
Oui.
25
00:03:18,981 --> 00:03:21,575
Pourquoi vous ne pouvez pas les vendre 7
26
00:03:21,941 --> 00:03:25,457
C'était une fagon de parler, c'est tout.
27
00:03:27,781 --> 00:03:30,057
- Vous étes bien nerveux.
- Eh bien...
28
00:03:30,581 --> 00:03:32,219
J'ai pas I'habitude de voir des gens.
29
00:03:33,181 --> 00:03:34,012
Je vis seul.
30
00:03:34,821 --> 00:03:36,141
J'ai été seul toute ma vie.
31
00:03:36,581 --> 00:03:38,413
Je ne connais
que les montagnes et les foréts.
32
00:03:39,261 --> 00:03:40,217
Pas les gens.
33
00:03:40,741 --> 00:03:43,051
C'est pour ga
que vous avez sorti votre révolver.
34
00:03:43,661 --> 00:03:44,332
Ecoutez.
35
00:03:45,541 --> 00:03:48,294
Je vais 3 Abilene pour travailler.
36
00:03:48,501 --> 00:03:49,821
Ensuite, je rentre en Virginie.
37
00:03:50,021 --> 00:03:53,412
J'ai 3000 km él faire
et seulement mes jambes pour me porter.
38
00:03:55,061 --> 00:03:58,691
Je vous donne 100 $ en échange
de la jument ou du cheval.
39
00:03:58,901 --> 00:04:00,096
Ensuite je m'en vais
40
00:04:00,381 --> 00:04:03,658
et je serai peut-étre rentré en Virginie
avant d'avoir votre ége.
41
00:04:05,061 --> 00:04:06,176
Eh bien...
42
00:04:07,501 --> 00:04:08,730
Je vais y réfléchir.
43
00:04:10,301 --> 00:04:11,575
Pourquoi ne prenez-vous pas
44
00:04:12,101 --> 00:04:16,095
un peu de café
pour que je puisse y réfléchir un peu 7
45
00:04:21,741 --> 00:04:22,776
Qui est-ce 7
46
00:04:23,461 --> 00:04:24,212
Personne.
47
00:04:29,301 --> 00:04:30,132
Ne bougez pas !
48
00:04:31,581 --> 00:04:32,571
Vous croyez m'avoir eu.
49
00:04:32,781 --> 00:04:35,421
Vous pensiez avoir le vieux Jim.
50
00:04:36,301 --> 00:04:38,019
En lui achetant un cheval.
51
00:04:38,221 --> 00:04:40,019
Je sais pourquoi vous étes lél.
52
00:04:40,221 --> 00:04:41,620
Et mon ami aussi.
53
00:04:42,181 --> 00:04:43,376
J'en ai eu un
54
00:04:43,861 --> 00:04:45,215
pendant ton absence.
55
00:04:46,021 --> 00:04:47,694
Il m'a raconté
une histoire qui ne tenait pas
56
00:04:47,901 --> 00:04:49,221
en pensant que j'y verrai rien.
57
00:04:49,861 --> 00:04:51,135
Pose ton fusil, Jim.
58
00:04:53,501 --> 00:04:55,936
- Salut, Jemal.
- Salut, Earl.
59
00:04:56,301 --> 00:04:57,257
Attendez...
60
00:04:58,701 --> 00:05:00,374
vous vous connaissez?
61
00:05:00,861 --> 00:05:02,932
Oui, on a voyage ensemble.
62
00:05:03,461 --> 00:05:07,932
Jusqu'él ce que je découvre
avec qui je voyageais.
63
00:05:11,861 --> 00:05:14,421
LA LONGUE CHEVAUCHEE
64
00:05:30,981 --> 00:05:31,891
Je trouve ga
65
00:05:32,661 --> 00:05:35,016
surprenant
que vous vous soyez séparés.
66
00:05:36,101 --> 00:05:37,535
Je veux dire...
67
00:05:37,741 --> 00:05:40,301
J'ai entendu dire
que vous faisiez du bon travail.
68
00:05:48,421 --> 00:05:52,130
- Rien 3 signaler pendant mon absence
- A part lui, rien du tout.
69
00:05:52,701 --> 00:05:54,851
- Et toi, rien de nouveau?
- Non, rien du tout.
70
00:05:56,741 --> 00:05:58,778
Tu ne les reverras pas de si tfit.
71
00:05:59,541 --> 00:06:02,613
Je ne veux pas courir le risque.
On part ce soir, vers minuit.
72
00:06:02,861 --> 00:06:03,976
C'est plus sfir.
73
00:06:04,221 --> 00:06:07,020
Je ferai le 1er tour de garde,
pour que tu te prépares.
74
00:06:07,221 --> 00:06:10,134
Tu crois qu'on va partir ensemble 7
75
00:06:10,581 --> 00:06:11,651
Détends-toi, Corey.
76
00:06:11,861 --> 00:06:13,295
Qa n'a rien 3 voir avec toi.
77
00:06:13,541 --> 00:06:14,576
Il...
78
00:06:14,781 --> 00:06:16,419
ll a un prisonnier dans la grange.
79
00:06:16,741 --> 00:06:19,301
C'est son cheval que tu voulais prendre.
80
00:06:19,741 --> 00:06:20,936
L'autre, c'est le mien.
81
00:06:21,501 --> 00:06:22,491
T'es 3 pied ?
82
00:06:23,541 --> 00:06:25,179
Tu ne trouves pas ga drfile 7
83
00:06:25,701 --> 00:06:28,420
Quand je t'ai rencontré,
tu voulais acheter un cheval.
84
00:06:28,861 --> 00:06:30,295
OU vas-tu avec ton prisonnier?
85
00:06:30,661 --> 00:06:32,652
Fort Sumner, au Nouveau-Mexique.
86
00:06:33,461 --> 00:06:34,371
Dans les montagnes 7
87
00:06:34,861 --> 00:06:36,056
Par San Flores.
88
00:06:36,261 --> 00:06:39,299
Des amis 3 lui me suivent
enfin je crois qu'ils le sont.
89
00:06:40,181 --> 00:06:44,300
Deux bandits sont venus ici
avant que Jemal n'arrive.
90
00:06:44,621 --> 00:06:46,817
Ils fouillaient partout,
posaient des questions.
91
00:06:47,141 --> 00:06:50,338
Ils ont envie d'enlever mon prisonnier.
C'est ce qu'il dit.
92
00:06:50,661 --> 00:06:52,254
On sera loin avant minuit.
93
00:06:54,021 --> 00:06:56,137
Quand tu parlais de s'en aller,
94
00:06:56,861 --> 00:06:59,774
j'ai cru que tu faisais allusion
éltoi et moi.
95
00:07:00,341 --> 00:07:02,298
Je ressens la méme chose que toi.
96
00:07:04,741 --> 00:07:06,015
J'ai du mal 3 le croire.
97
00:07:06,741 --> 00:07:08,140
Tu n'étais pas attaché.
98
00:07:08,381 --> 00:07:11,134
Je ne vais pas rentrer la-dedans.
J'en ai déjél parlé.
99
00:07:11,541 --> 00:07:13,100
Crois ce que tu veux.
100
00:07:13,501 --> 00:07:15,617
Je travaillais seul avant
et ga allait trés bien.
101
00:07:16,141 --> 00:07:18,371
Et ga va continuer comme ga.
102
00:07:18,781 --> 00:07:20,055
Je suis sfir que tu t'en sortiras.
103
00:07:20,421 --> 00:07:23,777
Qa va aller trés bien,
je retourne 3 Willow Hill.
104
00:07:24,821 --> 00:07:26,220
Je vais me réconcilier avec mon frére.
105
00:07:27,141 --> 00:07:30,372
Adieu ces années
de chasse 3 la prime avec toi.
106
00:07:31,101 --> 00:07:32,933
Deux nuits de suite dans le méme lit
107
00:07:33,141 --> 00:07:35,132
pour la 1re fois en quatre ans.
108
00:07:36,301 --> 00:07:39,134
Avec deux bons oreillers en plumes.
109
00:07:40,981 --> 00:07:43,018
Qa ne ressemble pas 3 ma vie tout ga.
110
00:07:43,621 --> 00:07:46,454
C'est parce que tu es
un des derniers hommes de la montagne.
111
00:07:46,661 --> 00:07:49,255
Corey est né et a été élevé du bon cfité.
112
00:07:49,501 --> 00:07:51,458
Grande plantation, belles colonnes,
113
00:07:51,661 --> 00:07:54,938
200 petite négriers
qui lui sourient en I'appelant 1
114
00:07:55,141 --> 00:07:56,540
"Monsieur Earl, monsieur Earl."
115
00:07:56,781 --> 00:07:58,135
Qa sufflt comme ga.
116
00:07:58,341 --> 00:08:01,413
C'est vrai, non 7
C'était comme ga avant la guerre.
117
00:08:04,341 --> 00:08:05,854
Tu veux
que je nourrisse ton prisonnier?
118
00:08:06,061 --> 00:08:06,698
Non.
119
00:08:07,341 --> 00:08:08,297
Il peut attendre.
120
00:08:08,741 --> 00:08:10,095
Je vais m'occuper de mon cheval.
121
00:08:23,141 --> 00:08:24,700
Il a dfi changer.
122
00:08:25,421 --> 00:08:26,616
Mais en mal.
123
00:08:27,261 --> 00:08:28,899
Il est plutfit aigri.
124
00:08:30,101 --> 00:08:31,614
C'est peut-étre ma faute.
125
00:08:32,261 --> 00:08:33,535
Comment ga 7
126
00:08:34,301 --> 00:08:35,371
Demandez-lui.
127
00:08:36,501 --> 00:08:38,333
Je ne me souviens que de la douleur
128
00:08:39,981 --> 00:08:40,857
et de ga.
129
00:08:46,301 --> 00:08:47,700
J'aidéjélvuga.
130
00:08:48,661 --> 00:08:49,731
Je I'ai vu faire ga.
131
00:08:50,821 --> 00:08:51,777
Il y a longtemps.
132
00:08:52,741 --> 00:08:54,698
J'ignorais
que les Kiowas le faisaient aussi.
133
00:08:57,581 --> 00:09:00,141
Tu montres
tes vieilles blessures de guerre 7
134
00:09:00,341 --> 00:09:03,732
Continue comme ga
et tu vas avoir ce que tu cherches.
135
00:09:04,381 --> 00:09:05,530
C'est ce que tu veux, hein 7
136
00:09:05,741 --> 00:09:07,937
- Une bonne correction
- Arrétez !
137
00:09:08,141 --> 00:09:10,815
- On est revenue au point de départ.
- Tu I'as voulu.
138
00:09:11,021 --> 00:09:14,093
Tu as donné ta préférence
3 ton ami Kiowa plutfit qu'él moi.
139
00:09:14,341 --> 00:09:16,173
Je ne pouvais rien faire d'autre.
140
00:09:16,381 --> 00:09:18,736
Sinon,
on se serait fait tuer tous les deux.
141
00:09:18,941 --> 00:09:20,932
Je suis revenu et je t'ai libéré.
142
00:09:21,381 --> 00:09:22,940
Pendant que tu réfléchissais,
143
00:09:23,141 --> 00:09:24,734
ils me dépegaient comme un lapin.
144
00:09:25,021 --> 00:09:26,455
Tu as voulu qu'on se sépare.
145
00:09:26,781 --> 00:09:29,933
Oui, et plus jamais
je ne m'associerai 3 toi.
146
00:09:30,141 --> 00:09:32,417
Effectivement, on est revenue
au point de départ.
147
00:09:32,621 --> 00:09:34,578
Ce que j'ai appris
et ce que je croyais que tu avais appris
148
00:09:34,781 --> 00:09:38,376
- n'a semi 3 rien.
- Je n'ai appris qu'une seule chose.
149
00:09:38,981 --> 00:09:40,733
La seule raison de notre association
150
00:09:40,941 --> 00:09:43,501
c'était la conviction qu'il y avait
une conflance totale entre nous.
151
00:09:44,941 --> 00:09:46,295
J'ai découvert que c'était faux.
152
00:09:47,221 --> 00:09:50,612
Je garderai les stigmates
de cette legon jusqu'él ma mort.
153
00:09:58,901 --> 00:09:59,732
Jim,
154
00:10:02,221 --> 00:10:06,499
Vous pourriez me préter votre cheval
pour que je puisse aller en acheter un 7
155
00:10:06,861 --> 00:10:07,931
Comment je le récupérerai 7
156
00:10:08,661 --> 00:10:09,731
Je le raménerai.
157
00:10:10,901 --> 00:10:11,811
Je ne sais pas.
158
00:10:12,621 --> 00:10:14,294
Et s'il arrivait quelque chose 7
159
00:10:17,861 --> 00:10:20,375
C'est vrai qu'il faut réfléchir 3 ga.
160
00:10:21,781 --> 00:10:23,738
Fire Crossing, c'est assez loin.
161
00:10:24,701 --> 00:10:27,170
C'est la ville la plus proche,
je connais par lél-bas.
162
00:10:29,461 --> 00:10:30,292
Je ne sais pas.
163
00:10:31,861 --> 00:10:32,896
OU est Jemal 7
164
00:10:33,261 --> 00:10:34,695
Dans la grange.
165
00:10:37,341 --> 00:10:38,615
J'ai entendu parler de vous, Jim.
166
00:10:39,741 --> 00:10:41,573
On vous appelle I'homme du Nord.
167
00:10:43,101 --> 00:10:44,011
C'est mon surnom.
168
00:10:45,021 --> 00:10:46,250
Vous étes un dur, il parait.
169
00:10:46,621 --> 00:10:48,419
C'était vrai quand j'étais jeune.
170
00:10:49,061 --> 00:10:50,699
Maintenant, je suis un vieillard.
171
00:10:51,061 --> 00:10:54,099
Mais les années 1940 et méme 1950,
172
00:10:55,101 --> 00:10:56,739
quand personne ne venait dans ce coin,
173
00:10:57,861 --> 00:11:00,853
je pouvais passer
un an sans voir un Blanc.
174
00:11:01,061 --> 00:11:02,859
A part un lapin des neiges.
175
00:11:04,301 --> 00:11:06,770
Rien que des lndiens ou des grizzlis.
176
00:11:07,541 --> 00:11:09,054
Des blaireaux dans des piéges.
177
00:11:10,701 --> 00:11:13,011
C'est en 41
qu'on m'a donné mon surnom.
178
00:11:13,861 --> 00:11:15,420
L'homme du Nord,
179
00:11:16,181 --> 00:11:18,741
car il n'y avait personne
plus au nord du pays.
180
00:11:18,941 --> 00:11:20,340
Au plus prés du pfile.
181
00:11:21,541 --> 00:11:23,100
Il faisait si froid
182
00:11:24,181 --> 00:11:25,376
que quand on parlait
183
00:11:26,061 --> 00:11:28,735
les mots gelaient en sortant
de votre bouche.
184
00:11:34,941 --> 00:11:35,578
Au secours I
185
00:11:37,261 --> 00:11:38,331
Comme je disais,
186
00:11:39,741 --> 00:11:40,776
il a changé.
187
00:11:42,901 --> 00:11:44,255
Il n'a jamais été un saint.
188
00:11:44,981 --> 00:11:46,016
Mais il a changé.
189
00:11:59,501 --> 00:12:00,571
Arréte de bouger !
190
00:12:01,141 --> 00:12:02,779
Arréte ! Allez !
191
00:12:03,501 --> 00:12:04,411
Travers I
192
00:12:07,221 --> 00:12:08,894
ll vaut la peine que tu te donnes?
193
00:12:09,781 --> 00:12:11,658
Il a volé des poules?
194
00:12:11,901 --> 00:12:14,211
Il a tué un gamin de 16 ans
et a volé ses bottes.
195
00:12:14,421 --> 00:12:15,934
Tiens-toi tranquille.
196
00:12:16,581 --> 00:12:17,651
T'es sfir que c'est vrai 7
197
00:12:18,501 --> 00:12:20,856
Oui. C'était il y a 6 mois
3 Fort Sumner.
198
00:12:22,541 --> 00:12:23,451
Allez, Travers.
199
00:12:23,661 --> 00:12:26,175
Je t'enléve ga pour la derniére fois.
200
00:12:27,621 --> 00:12:29,180
Cette ordure prétend qu'il a des amis.
201
00:12:29,381 --> 00:12:30,780
Et qu'ils vont me I'enlever.
202
00:12:31,221 --> 00:12:34,293
Vrai ou non, j'aurais bien besoin
d'une autre paire d'yeux.
203
00:12:34,581 --> 00:12:35,776
Vous entendez ga 7
204
00:12:36,341 --> 00:12:37,615
ll me traite d'ordure.
205
00:12:38,981 --> 00:12:39,812
D'oU tu viens 7
206
00:12:40,741 --> 00:12:41,856
De Géorgie.
207
00:12:43,181 --> 00:12:45,695
Et trés fler d'en étre originaire.
208
00:12:46,141 --> 00:12:48,417
Un sudiste rebelle, comme toi.
209
00:12:48,621 --> 00:12:50,294
La différence,
c'est qu'on ne vous tuera pas.
210
00:12:51,901 --> 00:12:53,574
Il y a une autre différence.
211
00:12:54,181 --> 00:12:56,457
J'ai jamais tué un gamin
pour des bottes.
212
00:12:56,741 --> 00:12:58,061
Vous étes sfir que je I'ai fait 7
213
00:12:58,541 --> 00:13:00,179
Vous allez I'écouter lui 7
214
00:13:01,741 --> 00:13:04,620
Si un jury pouvait m'entendre
tant que je suis vivant...
215
00:13:05,221 --> 00:13:07,895
Je sais bien que je serai mort
avant d'arriverél Fort Sumner.
216
00:13:08,101 --> 00:13:10,900
Je vous supplie en tant que Blanc
de ne pas me laisser seul avec lui.
217
00:13:16,101 --> 00:13:18,934
- Il a I'airdeteniréltoi.
- Comment ga 7
218
00:13:19,141 --> 00:13:22,736
- ll veut que tu nous accompagnes.
- Hors de question.
219
00:13:23,861 --> 00:13:28,139
Il me rend service. Les montagnes
sont I'endroit reve pour une embuscade.
220
00:13:28,461 --> 00:13:30,850
Il dit que ses amis
vont sfirement le récupérer.
221
00:13:31,421 --> 00:13:33,856
Je m'inquiéte pas,
tu t'en tireras tout seul.
222
00:13:34,621 --> 00:13:38,171
Ce cheval indien est 3 lui,
il est passé 3 Guadalupe il y a 2 mois.
223
00:13:38,461 --> 00:13:40,054
Il a fait des bétises lél-bas.
224
00:13:40,381 --> 00:13:42,941
Les Apaches
veulent sfirement le récupérer.
225
00:13:43,381 --> 00:13:45,418
Je crois que tu as un probléme.
226
00:13:46,501 --> 00:13:47,491
Je vais te dire une chose.
227
00:13:47,901 --> 00:13:50,700
Dis-leur que ton frére de sang
est le chef Kiowa.
228
00:13:50,901 --> 00:13:53,973
- Arréte avec ga I
- Vous étes repanis I
229
00:13:54,381 --> 00:13:56,019
Je n'ai jamais vu ga.
230
00:13:56,861 --> 00:13:57,657
Vous savez,
231
00:13:58,501 --> 00:13:59,855
vous me rappelez un couple
232
00:14:00,061 --> 00:14:02,098
que j'ai connu
3 la frontiére canadienne.
233
00:14:02,341 --> 00:14:03,740
Mais ils étaient mariés.
234
00:14:08,581 --> 00:14:10,492
- On est dans la lumiére
- Restons pas I3 !
235
00:14:18,621 --> 00:14:20,419
Jim, est-ce que ga va?
236
00:14:21,221 --> 00:14:22,416
Corey, est-ce qu'il bouge 7
237
00:14:22,621 --> 00:14:23,941
Baisse la téte.
238
00:14:26,301 --> 00:14:27,371
Ilyen a deux?
239
00:14:28,061 --> 00:14:28,857
Non I
240
00:14:42,501 --> 00:14:43,332
J'espére
241
00:14:43,861 --> 00:14:45,340
que lél on je m'en vais
242
00:14:45,861 --> 00:14:47,215
je n'aurai pas froid.
243
00:14:47,741 --> 00:14:49,459
Tu I'auras bien mérité.
244
00:14:49,701 --> 00:14:51,499
Tu as eu assez froid toute ta vie.
245
00:14:51,781 --> 00:14:54,341
Je voulais vous raconter une histoire.
246
00:14:55,541 --> 00:14:57,293
Mais je n'ai pas le temps.
247
00:14:59,821 --> 00:15:00,970
On dirait bien
248
00:15:01,781 --> 00:15:04,534
que vous avez récupéré un cheval.
249
00:15:08,181 --> 00:15:09,854
Prenez-en soin.
250
00:15:11,381 --> 00:15:14,134
Prenez soin de ce héros noir.
251
00:15:16,301 --> 00:15:17,211
Partez avec lui.
252
00:15:18,941 --> 00:15:22,218
Il ne sait pas quand s'arréter.
253
00:15:27,901 --> 00:15:29,414
Je vois les montagnes.
254
00:15:30,661 --> 00:15:32,015
Elles sont trés claires.
255
00:15:35,061 --> 00:15:36,051
Elles sont lél.
256
00:15:37,221 --> 00:15:38,052
Juste lél.
257
00:15:40,661 --> 00:15:41,173
Jim.
258
00:15:54,141 --> 00:15:55,540
Tu prends son cheval 7
259
00:15:57,421 --> 00:16:00,140
Oui, il n'en a plus I'utilité.
260
00:16:00,341 --> 00:16:02,776
Fort Sumner est 3 environ
5 jours vers le Nord.
261
00:16:03,101 --> 00:16:05,297
C'est un petit détour,
mais pas si terrible.
262
00:16:05,901 --> 00:16:10,213
- Viens, je partage la prime.
- Tu peux garder ta prime.
263
00:16:11,541 --> 00:16:13,737
Ce Travers est recherché mort ou vif.
264
00:16:14,101 --> 00:16:15,580
C'est un rebelle vicieux.
265
00:16:15,941 --> 00:16:19,457
Je préférerais avoir son cadavre
sur ma selle pour étre tranquille.
266
00:16:20,021 --> 00:16:21,056
Qu'est-ce que t'en dis 7
267
00:16:21,621 --> 00:16:22,895
D'accord ou non 7
268
00:16:23,301 --> 00:16:26,657
Un derniére chevauchée
tous les deux avant de se séparer.
269
00:16:48,581 --> 00:16:50,731
T'as raison, ils sont deux.
270
00:16:51,141 --> 00:16:53,178
Ils ont enchainé Travers.
271
00:16:53,861 --> 00:16:55,135
On va le délivrer?
272
00:16:55,941 --> 00:16:58,455
Il y a encore de la route
jusqu'aux montagnes.
273
00:16:58,701 --> 00:17:00,738
Pas de raison de se presser.
274
00:17:01,141 --> 00:17:04,930
Tu oublies qu'il nous faut
Travers vivant et capable de parler.
275
00:17:06,821 --> 00:17:09,939
On se sépare.
Tu les suis et je préviens les autres.
276
00:17:12,941 --> 00:17:14,090
On est déjél passés lél.
277
00:17:14,541 --> 00:17:15,531
Je sais.
278
00:17:16,101 --> 00:17:17,330
Qu'est-ce que tu veux faire 7
279
00:17:17,701 --> 00:17:19,339
J'ai vu quelque chose.
280
00:17:25,261 --> 00:17:26,092
Qu'est-ce que c'est 7
281
00:17:26,301 --> 00:17:27,939
- Des Apaches 7
- De ce cfité-I3.
282
00:17:35,581 --> 00:17:37,936
On est poursuivis 7
Par des Apaches 7
283
00:17:38,141 --> 00:17:40,974
On pourrait vite le savoir.
Attache-le 3 un arbre et partons.
284
00:17:41,301 --> 00:17:44,293
Ne le laissez pas
parler comme ga, Corey.
285
00:17:44,501 --> 00:17:46,299
Tu as tué combien d'Apaches 7
286
00:17:47,501 --> 00:17:48,457
Combien 7
287
00:17:49,381 --> 00:17:50,257
Je ne sais pas.
288
00:17:51,581 --> 00:17:52,412
Trois.
289
00:17:53,261 --> 00:17:55,571
C'était eux ou moi,
j'étais dans leur village.
290
00:17:56,701 --> 00:17:57,452
Ouga?
291
00:17:59,261 --> 00:18:00,490
Guadalupe.
292
00:18:02,581 --> 00:18:04,697
- Elles ont commencé 3 crier
- Elles ?
293
00:18:05,061 --> 00:18:05,937
Des squaws 7
294
00:18:06,701 --> 00:18:07,850
Tu as tué des squaws 7
295
00:18:08,061 --> 00:18:10,621
C'est des lndiennes,
c'est la méme chose.
296
00:18:10,941 --> 00:18:12,693
Elles sont pires que leurs maris.
297
00:18:12,901 --> 00:18:15,541
Qu'est-ce qui vous permet de me juger?
298
00:18:16,621 --> 00:18:19,215
C'est I'hfipital
qui se moque de la charité.
299
00:18:19,661 --> 00:18:22,653
Qu'est-ce que vous voyez
quand vous appuyez sur la géchette 7
300
00:18:23,341 --> 00:18:24,490
Votre ancien maitre 7
301
00:18:25,341 --> 00:18:27,014
Vous viseriez bien sa fllle, non 7
302
00:18:44,221 --> 00:18:46,053
Je t'ai dit que tu gagnerais ton argent
303
00:18:46,901 --> 00:18:49,336
si tu le sauvais de la corde.
304
00:19:02,141 --> 00:19:03,097
Aidez-moi.
305
00:19:03,861 --> 00:19:05,090
Je sais que vous allez le faire.
306
00:19:05,501 --> 00:19:07,299
J'ai quelque chose 3 vous proposer.
307
00:19:09,741 --> 00:19:12,460
Aidez-moi 3 le tuer.
On pourrait s'associer.
308
00:19:13,181 --> 00:19:14,819
J'ai trouvé de I'or.
309
00:19:15,781 --> 00:19:17,738
Plus que ce don't on peut réver.
310
00:19:18,861 --> 00:19:20,852
Une vieille mine
cachée dans la montagne
311
00:19:21,061 --> 00:19:23,655
une trés vieille mine jamais fouillée.
312
00:19:24,381 --> 00:19:26,099
Des hommes morts, des squelettes.
313
00:19:27,341 --> 00:19:29,139
Personne ne I'a explorée.
314
00:19:29,741 --> 00:19:30,970
Je peux vous y conduire.
315
00:19:31,181 --> 00:19:32,854
Juste vous et moi.
316
00:19:33,061 --> 00:19:34,131
Je peux vous y conduire.
317
00:20:02,941 --> 00:20:04,170
Bonjour, M. Corey.
318
00:20:08,421 --> 00:20:10,651
- Il n'y avait pas de couverture 7
- Si.
319
00:20:12,021 --> 00:20:13,170
Il ne m'a rien demandé.
320
00:20:25,941 --> 00:20:27,932
Vous avez un grand coeur, M. Corey.
321
00:21:04,181 --> 00:21:05,580
Les chevaux doivent se reposer.
322
00:21:05,901 --> 00:21:07,050
Vous, I3-bas !
323
00:21:07,301 --> 00:21:08,939
C'est une propriété privée.
324
00:21:09,501 --> 00:21:11,060
Overland Stage I
325
00:21:12,621 --> 00:21:15,739
Ne restez pas la, madame.
Nous sommes pressés.
326
00:21:16,021 --> 00:21:17,011
Allez-vous-en !
327
00:21:17,501 --> 00:21:19,777
Fichez le camp de ma propriété !
328
00:21:19,981 --> 00:21:23,099
Pardonnez mon serviteur, madame Baylis.
329
00:21:24,901 --> 00:21:25,891
Ton quoi 7
330
00:21:27,461 --> 00:21:31,341
ll s'emporte parfois,
mais c'est vraiment un bon gargon.
331
00:21:32,141 --> 00:21:32,972
Votre serviteur?
332
00:21:33,221 --> 00:21:33,972
Eh bien...
333
00:21:35,221 --> 00:21:38,179
Le serviteur que j'ai engagé
depuis que...
334
00:21:38,461 --> 00:21:40,896
Vous savez, nous les avons affranchis.
335
00:21:43,581 --> 00:21:45,015
Il porte une arme.
336
00:21:45,341 --> 00:21:47,537
C'est juste un apparence.
337
00:21:47,901 --> 00:21:49,733
Comme un enfant qui voudrait un jouet.
338
00:21:50,541 --> 00:21:52,737
- Ce sont tous de grands enfants.
- C'est vrai.
339
00:21:56,341 --> 00:21:57,661
Je vais vous faire du café.
340
00:22:03,781 --> 00:22:05,738
Excusez-moi, maitre Corey.
341
00:22:05,941 --> 00:22:07,978
C'est vraiment un jouet 7
342
00:22:38,621 --> 00:22:41,818
Dégagez tout de suite de ma propriété !
343
00:22:42,141 --> 00:22:43,939
Faites reposer vos chevaux ailleurs.
344
00:23:21,821 --> 00:23:23,380
Mange, qu'est-ce que tu attends 7
345
00:23:25,301 --> 00:23:26,257
Avec quoi 7
346
00:23:31,621 --> 00:23:32,770
ll n'a pas de cuillére?
347
00:23:34,461 --> 00:23:36,054
Il a dfi la perdre
en traversant la riviére.
348
00:23:36,261 --> 00:23:38,980
Il ment, il a dfi la jeter quelque part.
349
00:23:39,381 --> 00:23:42,419
Il m'a enchainé comme un chien
et il veut que je mange comme un chien.
350
00:23:51,941 --> 00:23:53,295
Tu vas m'appeler "gargon" encore 7
351
00:23:56,581 --> 00:23:57,377
Animal I
352
00:24:06,541 --> 00:24:08,293
Tu as une chance en or
353
00:24:08,541 --> 00:24:10,851
ou une chance de gagner de I'or?
354
00:24:11,301 --> 00:24:13,258
Bien, bien, bien...
355
00:24:16,261 --> 00:24:17,331
Si tu te voyais.
356
00:24:18,461 --> 00:24:20,134
Nous y voila enfln.
357
00:24:25,981 --> 00:24:26,891
Viens voir.
358
00:24:28,261 --> 00:24:29,456
Il y a un truc sur I'arbre.
359
00:24:36,941 --> 00:24:37,772
Du sang.
360
00:24:39,661 --> 00:24:40,571
Des peintures de guerre.
361
00:24:43,821 --> 00:24:44,811
Allons-nous-en.
362
00:25:34,501 --> 00:25:35,138
Par ici.
363
00:25:35,381 --> 00:25:36,496
Non, par ici.
364
00:25:37,061 --> 00:25:38,017
Qa venait d'oU 7
365
00:25:38,701 --> 00:25:39,611
Allons vers I'eau.
366
00:26:18,941 --> 00:26:20,215
- Que fait-il 7
- Silence.
367
00:27:23,181 --> 00:27:24,216
Il va attaquer.
368
00:28:22,941 --> 00:28:24,852
Que fait ce Noir avec un fusil ?
369
00:28:45,541 --> 00:28:48,010
Le shérif
va garder un oeil sur lui cette nuit.
370
00:28:48,221 --> 00:28:49,575
Amuse-toi pendant qu'il est temps.
371
00:28:59,861 --> 00:29:00,851
Il n'a pas I'air
372
00:29:01,061 --> 00:29:02,654
de beaucoup vous apprécier.
373
00:29:02,861 --> 00:29:04,454
- Qa va, Corey.
- Shérif.
374
00:29:04,741 --> 00:29:07,893
Je parlais 3 mon adjoint
de ces cavaliers qui sont venus hier.
375
00:29:08,381 --> 00:29:11,339
Vous feriez mieux de tourner vers I'Est
avant les collines.
376
00:29:11,541 --> 00:29:12,451
Corey I
377
00:29:15,981 --> 00:29:19,372
Je ne vais tourner
que sur la piste de danse, shérif !
378
00:29:22,821 --> 00:29:24,653
Tu devais arriver la semaine demiére.
379
00:29:24,861 --> 00:29:27,057
J'ai eu
des petite problémes de transport.
380
00:29:28,661 --> 00:29:30,811
Si on va vers I'Est,
on perdra deux semaines.
381
00:29:31,021 --> 00:29:33,092
Débrouille-toi, c'est ton probléme.
382
00:29:33,301 --> 00:29:34,257
Mon probléme 7
383
00:29:34,501 --> 00:29:36,458
J'en ai assez de trainer.
384
00:29:36,701 --> 00:29:38,021
A mi-chemin de Fort Sumner?
385
00:29:38,261 --> 00:29:41,617
Je t'ai pas dit, mon gargon ?
J'ai du travail 3 Abilene.
386
00:29:42,101 --> 00:29:43,978
C'est loin de Fort Sumner.
387
00:29:45,021 --> 00:29:47,695
- La banque fait toujours des affaires 7
- Moi aussi.
388
00:29:48,861 --> 00:29:50,056
Allons boire un verre.
389
00:29:50,861 --> 00:29:52,534
Tu m'attends la, d'accord ?
390
00:29:56,861 --> 00:29:58,693
Je n'aime pas ton ami.
391
00:29:58,901 --> 00:30:00,892
- Il me met mal 3 I'aise
- Ce n'est pas un ami,
392
00:30:01,101 --> 00:30:02,978
- juste un companion de route.
- Tu ne changeras jamais.
393
00:30:03,541 --> 00:30:06,738
On avait un accord,
et tu me laisses encore tomber.
394
00:30:06,941 --> 00:30:10,650
Malgre tes belles paroles
sur ta famille, tu n'es qu'un salaud.
395
00:30:14,341 --> 00:30:15,297
OU est ton arme?
396
00:30:16,901 --> 00:30:17,811
Chez le shérif.
397
00:30:18,581 --> 00:30:20,219
Qa évite les ennuis, selon lui.
398
00:30:23,821 --> 00:30:26,210
Je vais lui prouver le contraire.
399
00:30:26,421 --> 00:30:28,537
Tu en meurs d'envie
depuis qu'on se connait.
400
00:30:28,941 --> 00:30:30,693
Va te chercher une arme.
401
00:30:31,101 --> 00:30:32,933
Pas la peine de s'affronter, Corey.
402
00:30:33,141 --> 00:30:35,735
On ne I'a jamais fait,
pourquoi le faire maintenant 7
403
00:30:36,221 --> 00:30:38,735
Allons 3 Fort Sumner avec Travers
comme tu I'as dit,
404
00:30:38,941 --> 00:30:40,011
comme tu I'as accepté.
405
00:30:40,901 --> 00:30:42,335
Je ne sais pas si j'ai envie de te tuer.
406
00:30:43,341 --> 00:30:45,730
Y a longtemps que ga devait arriver.
407
00:30:46,141 --> 00:30:48,735
Impossible de revenir en arriére.
408
00:30:50,821 --> 00:30:52,573
Arrétez, tous les deux !
409
00:30:54,741 --> 00:30:55,970
Tu m'as entendu, Earl 7
410
00:30:56,181 --> 00:30:59,014
Ne fais pas ga ici,
viens régler ga dans mon bureau.
411
00:30:59,301 --> 00:31:01,133
Enléve cette ceinture
412
00:31:01,701 --> 00:31:02,771
et donne-la-moi.
413
00:31:03,261 --> 00:31:05,650
C'est fou ce que les gens oublient vite.
414
00:31:06,821 --> 00:31:09,620
Vous étiez content de m'avoir
quand la ville a été mise 3 sac.
415
00:31:09,861 --> 00:31:11,010
Tu as été payé pour ga.
416
00:31:11,781 --> 00:31:14,250
Vous n'osiez méme plus sortir
de vos maisons.
417
00:31:17,861 --> 00:31:19,659
Tu ne me prenais pas mon arme
3 ce moment-I3.
418
00:31:19,901 --> 00:31:21,414
Les temps ont changé, Earl.
419
00:31:21,621 --> 00:31:23,498
Les gens de ton espéce,
420
00:31:24,981 --> 00:31:27,541
feraient mieux de continuer vers I'Ouest
au moins pour quelque temps.
421
00:31:45,541 --> 00:31:47,054
Quand tu seras prét 3 partir
422
00:31:47,541 --> 00:31:48,611
récupére-la 3 mon bureau.
423
00:31:54,781 --> 00:31:56,215
Tu t'attendais 3 quoi ?
424
00:31:59,221 --> 00:32:00,541
Qa va aller.
425
00:32:02,581 --> 00:32:03,980
Je n'ai pas besoin d'arme.
426
00:32:35,141 --> 00:32:37,052
Vas-y, massacre-Ie!
427
00:32:59,581 --> 00:33:01,140
On va lui donner une bonne legon.
428
00:33:02,061 --> 00:33:04,132
C'est mon combat ! Le mien !
429
00:33:31,301 --> 00:33:32,894
Attends un peu.
430
00:33:33,101 --> 00:33:36,810
- On est venus t'aider.
- Je sais.
431
00:33:37,421 --> 00:33:38,456
Merci.
432
00:34:37,421 --> 00:34:38,092
Non,
433
00:34:38,301 --> 00:34:38,813
élvotre place,
434
00:34:39,021 --> 00:34:42,377
j'éviterais le col de San Flores
pour traverser la montagne.
435
00:34:43,501 --> 00:34:47,051
Il dit que ses copains
sont préts 3 tout pour le libérer.
436
00:34:48,021 --> 00:34:51,651
Il est le seul 3 savoir
oi: cette mine d'or se trouve.
437
00:34:54,541 --> 00:34:56,578
Mets-la en sourdine !
438
00:34:57,981 --> 00:34:59,301
Il est temps de partir.
439
00:35:10,781 --> 00:35:11,498
Tu sais...
440
00:35:12,221 --> 00:35:15,418
Si j'ai 68 ans, c'est parce que
je ne me suis jamais mélé
441
00:35:15,621 --> 00:35:16,816
des affaires des autres.
442
00:35:17,701 --> 00:35:20,932
Mais pourquoi étes-vous devenu
chasseur de prime 7
443
00:35:21,141 --> 00:35:22,700
La vie n'était pas assez difflcile 7
444
00:35:25,061 --> 00:35:25,971
Vous voyez,
445
00:35:26,501 --> 00:35:28,014
vous étes le 1er 3 demander.
446
00:35:29,421 --> 00:35:31,059
Les gens pensent savoir.
447
00:35:31,781 --> 00:35:34,500
Ils pensent
que je ne suis lél que pour tuer.
448
00:35:35,941 --> 00:35:38,012
Un Blanc pour chaque zébrure de mon dos.
449
00:35:38,861 --> 00:35:41,057
Pour chaque fois on on m'a vendu,
un Blanc.
450
00:35:42,221 --> 00:35:45,179
Pour chaque fois on j'ai entendu 1
"Prends soin de cet homme.
451
00:35:45,781 --> 00:35:47,454
"Il vaut au moins 1000 $."
452
00:35:48,661 --> 00:35:51,301
Pour chaque fois on j'étais le prix
sur une table de poker.
453
00:35:51,781 --> 00:35:53,180
Gagnée ou perdue.
454
00:35:53,541 --> 00:35:54,940
Que je passais de main en main.
455
00:35:56,301 --> 00:35:57,575
Ils se trompent.
456
00:35:58,821 --> 00:36:00,016
C'est ce que je dis.
457
00:36:01,661 --> 00:36:03,174
Va chercher le prisonnier.
458
00:36:03,541 --> 00:36:04,576
Mon prisonnier.
459
00:36:07,941 --> 00:36:09,170
Je suis quelqu'un.
460
00:36:09,941 --> 00:36:11,534
Vous comprenez ga 7
461
00:36:12,421 --> 00:36:13,980
J'ai un nom de famille.
462
00:36:14,581 --> 00:36:16,060
Je suis Jemal David.
463
00:36:16,421 --> 00:36:17,695
Chasseur de prime.
464
00:36:18,181 --> 00:36:21,299
Le temps on j'etais le simple enjeu
d'un poker est termine.
465
00:36:26,701 --> 00:36:28,135
Faites-le sortir de lél.
466
00:36:56,461 --> 00:36:59,055
Derriére cette colline
se trouvent les marches du gibet.
467
00:37:00,381 --> 00:37:02,941
Tu ne verras jamais I'autre cfité,
chasseur de prime.
468
00:37:03,861 --> 00:37:05,420
Tu ne le sais pas encore?
469
00:37:06,541 --> 00:37:07,337
Corey le sait.
470
00:37:08,061 --> 00:37:09,540
C'est mort ou vif qu'on te recherche.
471
00:37:10,301 --> 00:37:11,700
Et la route est bientfit finie.
472
00:37:13,661 --> 00:37:14,457
Oh, non.
473
00:37:15,741 --> 00:37:17,698
Je te connais bien, petit noir.
474
00:37:18,181 --> 00:37:20,331
Comme si je t'avais fait.
475
00:37:20,781 --> 00:37:22,180
Tu ne me tueras pas.
476
00:37:23,381 --> 00:37:24,337
Pas comme ga.
477
00:37:25,861 --> 00:37:28,899
C'est pourtant la seule chose
quite sauverait la vie.
478
00:37:46,021 --> 00:37:46,817
Vas-y !
479
00:37:47,421 --> 00:37:48,252
Allez !
480
00:37:48,821 --> 00:37:49,572
Prends-le !
481
00:37:50,621 --> 00:37:53,739
Tu es 3 cheval, détaché
et te voila un fusil.
482
00:37:53,941 --> 00:37:55,261
Pourquoi tu ne le prends pas 7
483
00:37:56,181 --> 00:37:56,977
Prends-le !
484
00:38:00,821 --> 00:38:02,220
On continue ou non 7
485
00:38:05,461 --> 00:38:06,781
Mais j'avais raison !
486
00:38:07,021 --> 00:38:10,013
Tu voulais me rel€1cherd'abord,
ga prouve que j'ai raison.
487
00:38:15,261 --> 00:38:16,410
Il ne me tuera pas !
488
00:38:26,701 --> 00:38:27,532
J'étais en train
489
00:38:27,941 --> 00:38:29,136
de casser la crofite.
490
00:38:31,381 --> 00:38:32,974
Et tu ne m'invites pas 7
491
00:38:35,181 --> 00:38:36,410
Je peux rien te ref user.
492
00:38:41,781 --> 00:38:43,010
Je me disais
493
00:38:44,061 --> 00:38:46,621
que ce type te do it de I'argent.
494
00:38:47,461 --> 00:38:50,021
On peut pas le laisser partir comme ga.
495
00:38:50,541 --> 00:38:51,497
Tu veux tirer?
496
00:38:52,381 --> 00:38:53,940
OU est le bien?
OU est le mal 7
497
00:38:55,301 --> 00:38:57,690
Tu laisses un homme
quite do it de I'argent
498
00:38:58,701 --> 00:39:00,100
et aprés il te prend tout.
499
00:39:01,701 --> 00:39:02,771
Tire, mon gargon.
500
00:39:21,101 --> 00:39:22,455
Attends, Corey.
501
00:39:28,901 --> 00:39:31,131
- Qu'est-ce qu'il y a 7
- Je ne sais pas;
502
00:39:31,501 --> 00:39:32,775
Je ne suis pas tranquille.
503
00:39:43,421 --> 00:39:46,379
Continue comme ga,
tu n'en as plus pour longtemps.
504
00:39:47,301 --> 00:39:48,291
Onyva.
505
00:41:02,581 --> 00:41:03,571
Mon révolver.
506
00:41:04,341 --> 00:41:05,251
Mon révolver !
507
00:41:07,021 --> 00:41:07,579
OU est-il 7
508
00:41:08,301 --> 00:41:09,097
Attention.
509
00:41:10,301 --> 00:41:11,177
Je le vois.
510
00:41:14,181 --> 00:41:15,216
Laisse tomber.
511
00:41:15,901 --> 00:41:17,335
Les munitions sont avec les chevaux.
512
00:41:23,341 --> 00:41:24,092
Trois.
513
00:41:25,661 --> 00:41:26,776
J'en ai trois aussi.
514
00:41:29,741 --> 00:41:30,970
Six pour nous deux.
515
00:41:34,341 --> 00:41:36,855
Je suis fou de m'étre associé 3 toi.
516
00:41:40,581 --> 00:41:41,412
Regarde !
517
00:41:41,621 --> 00:41:42,258
Descends-le !
518
00:41:43,221 --> 00:41:44,131
Travers I
519
00:41:46,381 --> 00:41:47,132
Tire I
520
00:41:53,061 --> 00:41:53,812
Tu as craqué.
521
00:41:54,141 --> 00:41:54,892
Non, ga va.
522
00:41:55,941 --> 00:41:58,774
Ils voulaient Travers,
maintenant ils vont aller chercher I'or.
523
00:42:00,861 --> 00:42:01,896
Ils en veulent plus.
524
00:42:03,541 --> 00:42:07,171
Vous avez six chances de survivre,
utilisez-les bien.
525
00:42:07,381 --> 00:42:08,371
Il nous a entendus.
526
00:42:10,181 --> 00:42:11,979
Compte 3 chaque vois que je tire.
527
00:42:12,261 --> 00:42:14,730
J'espére attraper ce Noir vivant.
528
00:42:20,741 --> 00:42:21,856
Qu'est-ce que tu fais 7
529
00:42:22,701 --> 00:42:24,738
Je vais faire durer ces six balles.
530
00:42:49,301 --> 00:42:50,336
Qu'est-ce qu'il fait 7
531
00:42:51,261 --> 00:42:52,695
ll construit son cercueil.
532
00:42:54,181 --> 00:42:55,057
Ton couteau !
533
00:43:05,741 --> 00:43:08,255
- La nuit va tomber dans une heure.
- On a le temps.
534
00:44:19,861 --> 00:44:21,135
Combien il t'en reste 7
535
00:44:22,781 --> 00:44:23,498
Tire I
536
00:44:24,381 --> 00:44:25,291
Allez !
537
00:44:26,581 --> 00:44:27,377
Allez !
538
00:44:31,501 --> 00:44:33,617
Qa y est, ga fait six.
539
00:44:34,501 --> 00:44:35,730
Tu peux y aller.
540
00:45:23,421 --> 00:45:25,173
Laisse-le, Jemal !
541
00:45:25,381 --> 00:45:27,577
Léche-le, c'est le bord de la colline !
542
00:45:47,301 --> 00:45:48,735
Tu avais besoin de faire ga 7
543
00:45:49,821 --> 00:45:50,652
Faire quoi 7
544
00:45:51,301 --> 00:45:53,611
Qa fait 1500 $ qui disparaissent.
545
00:45:54,741 --> 00:45:56,061
1500?
546
00:45:56,541 --> 00:45:57,770
Tu m'avais dit 1000.
547
00:45:58,501 --> 00:45:59,536
Quelle importance 7
548
00:46:00,221 --> 00:46:01,814
Tu me les as fait perdre.
549
00:46:04,701 --> 00:46:05,975
1500 $.
550
00:46:07,821 --> 00:46:09,414
Tu crois que je vais abandonner?
551
00:46:09,621 --> 00:46:10,372
Attends.
552
00:46:41,101 --> 00:46:43,490
C'était son destin depuis le début.
553
00:47:02,021 --> 00:47:04,490
Je suis désolé
que tu aies perdu ta prime.
554
00:47:04,821 --> 00:47:07,210
Une partie était pour toi,
comme toujours.
555
00:47:07,821 --> 00:47:10,051
Juste pour cette fois, comme on disait.
556
00:47:10,781 --> 00:47:11,657
Comme tu veux.
557
00:47:12,981 --> 00:47:13,971
OU tu vas 7
558
00:47:14,181 --> 00:47:14,739
Fort Sumner?
559
00:47:15,581 --> 00:47:16,810
Je n'ai plus de raison.
560
00:47:17,101 --> 00:47:20,059
J'ai entendu qu'il y avait
des problémes 3 Abilene.
561
00:47:20,421 --> 00:47:21,411
Peut-étre qu'on...
562
00:47:22,621 --> 00:47:25,090
Enfln que tu pourrais ramasser
une prime dans le coin.
563
00:47:25,421 --> 00:47:26,980
T'en fais pas pour moi.
564
00:47:27,261 --> 00:47:28,092
Qa ira.
565
00:47:28,461 --> 00:47:30,452
Je ne m'en fais pas pour toi.
566
00:47:31,301 --> 00:47:32,530
J'ai appfis 991-
567
00:47:33,341 --> 00:47:35,173
Tu vas oi: ? Tu retournes en Virginie ?
568
00:47:35,541 --> 00:47:38,135
Je ne sais pas,
c'est vraiment trés loin.
569
00:47:39,461 --> 00:47:43,659
J'ai fait 3 fois cette distance
depuis qu'on s'est séparés.
570
00:47:44,461 --> 00:47:47,533
Il n'y avait rien d'autre 3 faire
pour t'arracher aux lndiens.
571
00:47:48,061 --> 00:47:49,495
Ou on serait morts tous les deux.
572
00:47:49,981 --> 00:47:51,130
Oui, je sais.
573
00:47:52,581 --> 00:47:55,141
Je crois que je le savais déjé
3 ce moment-I3.
574
00:47:55,781 --> 00:47:58,091
Mais ga ne m'a pas empéché de souffrir.
575
00:47:58,341 --> 00:47:59,411
Tu as bien tenu le coup.
576
00:48:00,101 --> 00:48:00,852
Ah oui 7
577
00:48:01,501 --> 00:48:04,812
J'ai vu beaucoup d'hommes comme ga
quand j'étais chez les Kiowas.
578
00:48:06,021 --> 00:48:07,056
Tu as bien tenu le coup.
579
00:48:08,861 --> 00:48:09,851
Je comptais sur ga.
580
00:48:10,141 --> 00:48:11,176
Ah oui 7
581
00:48:11,741 --> 00:48:12,458
Oui.
582
00:48:12,781 --> 00:48:14,260
Sans ga ils t'auraient tué de suite.
583
00:48:14,981 --> 00:48:18,212
Je savais que tu tiendrais
et que j'aurais le temps te de libérer.
584
00:48:20,861 --> 00:48:22,420
C'est de I'histoire ancienne.
585
00:48:22,621 --> 00:48:24,931
Comme toutes nos aventures,
bonnes ou mauvaises.
586
00:48:25,621 --> 00:48:26,941
C'est quoi comme ville Abilene 7
587
00:48:27,461 --> 00:48:28,735
Plutfit sauvage.
588
00:48:29,781 --> 00:48:31,658
Tu crois que c'est ga la route
de la Virginie 7
589
00:48:32,581 --> 00:48:34,140
Je crois qu'on va avoir
une petite conversation.
590
00:48:34,541 --> 00:48:36,020
Et faire des calculs.
591
00:48:36,381 --> 00:48:38,179
On n'a pas assez pour arriver 3 Abilene.
592
00:48:40,221 --> 00:48:41,052
Eh bien...
593
00:48:41,261 --> 00:48:42,581
On peut vendre ton cheval.
594
00:48:42,781 --> 00:48:43,816
Vendre mon cheval 7
595
00:48:44,661 --> 00:48:47,414
Corey, espéce de saligaud !
596
00:48:49,381 --> 00:48:51,372
Tu ne vas jamais changer.
597
00:48:54,061 --> 00:48:54,812
Allons-y.42417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.