All language subtitles for 25 - La Longue Chevauchée FRANCÊSfipdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,501 --> 00:00:12,779 LES BANNIS 2 00:00:46,781 --> 00:00:48,613 Aprés Ia Guerre de Sécession, 3 00:00:48,821 --> 00:00:51,700 des gens de toutes religions et couleurs s'installérenté I'Ouest. 4 00:00:51,901 --> 00:00:54,336 Voici I'histoire de deux d'entre eux. 5 00:02:24,581 --> 00:02:27,141 Posez ga, vous n'avez rien 3 craindre. 6 00:02:36,741 --> 00:02:38,015 Je n'ai rien. 7 00:02:38,221 --> 00:02:39,620 On dirait bien que si. 8 00:02:39,901 --> 00:02:40,618 Non, monsieur. 9 00:02:41,181 --> 00:02:42,615 Je suis vieux, 10 00:02:42,821 --> 00:02:45,256 les temps sont durs 11 00:02:46,301 --> 00:02:48,212 et je n'ai vraiment rien. 12 00:02:49,101 --> 00:02:49,932 Vous étes seul 7 13 00:02:50,501 --> 00:02:51,377 Oui, seul. 14 00:02:52,261 --> 00:02:53,331 Ne faites pas ga. 15 00:02:53,541 --> 00:02:54,940 Qa ne sert 3 rien. 16 00:02:55,861 --> 00:02:58,740 Allez-vous-en et laissez-moi en paix. 17 00:02:58,941 --> 00:03:00,932 Vous avez deux chevaux dans votre corral 18 00:03:01,141 --> 00:03:04,338 et j'ai perdu le mien dans un ravin ce matin. 19 00:03:06,941 --> 00:03:09,615 Je veux vous acheter la jument, je paierai un bon prix. 20 00:03:09,821 --> 00:03:10,936 Je ne peux pas la vendre. 21 00:03:11,181 --> 00:03:13,695 Dans ce cas, le petit cheval indien. 22 00:03:14,221 --> 00:03:15,370 Je ne peux pas non plus. 23 00:03:15,821 --> 00:03:17,334 Ils sont bien 3 vous ? 24 00:03:17,821 --> 00:03:18,652 Oui. 25 00:03:18,981 --> 00:03:21,575 Pourquoi vous ne pouvez pas les vendre 7 26 00:03:21,941 --> 00:03:25,457 C'était une fagon de parler, c'est tout. 27 00:03:27,781 --> 00:03:30,057 - Vous étes bien nerveux. - Eh bien... 28 00:03:30,581 --> 00:03:32,219 J'ai pas I'habitude de voir des gens. 29 00:03:33,181 --> 00:03:34,012 Je vis seul. 30 00:03:34,821 --> 00:03:36,141 J'ai été seul toute ma vie. 31 00:03:36,581 --> 00:03:38,413 Je ne connais que les montagnes et les foréts. 32 00:03:39,261 --> 00:03:40,217 Pas les gens. 33 00:03:40,741 --> 00:03:43,051 C'est pour ga que vous avez sorti votre révolver. 34 00:03:43,661 --> 00:03:44,332 Ecoutez. 35 00:03:45,541 --> 00:03:48,294 Je vais 3 Abilene pour travailler. 36 00:03:48,501 --> 00:03:49,821 Ensuite, je rentre en Virginie. 37 00:03:50,021 --> 00:03:53,412 J'ai 3000 km él faire et seulement mes jambes pour me porter. 38 00:03:55,061 --> 00:03:58,691 Je vous donne 100 $ en échange de la jument ou du cheval. 39 00:03:58,901 --> 00:04:00,096 Ensuite je m'en vais 40 00:04:00,381 --> 00:04:03,658 et je serai peut-étre rentré en Virginie avant d'avoir votre ége. 41 00:04:05,061 --> 00:04:06,176 Eh bien... 42 00:04:07,501 --> 00:04:08,730 Je vais y réfléchir. 43 00:04:10,301 --> 00:04:11,575 Pourquoi ne prenez-vous pas 44 00:04:12,101 --> 00:04:16,095 un peu de café pour que je puisse y réfléchir un peu 7 45 00:04:21,741 --> 00:04:22,776 Qui est-ce 7 46 00:04:23,461 --> 00:04:24,212 Personne. 47 00:04:29,301 --> 00:04:30,132 Ne bougez pas ! 48 00:04:31,581 --> 00:04:32,571 Vous croyez m'avoir eu. 49 00:04:32,781 --> 00:04:35,421 Vous pensiez avoir le vieux Jim. 50 00:04:36,301 --> 00:04:38,019 En lui achetant un cheval. 51 00:04:38,221 --> 00:04:40,019 Je sais pourquoi vous étes lél. 52 00:04:40,221 --> 00:04:41,620 Et mon ami aussi. 53 00:04:42,181 --> 00:04:43,376 J'en ai eu un 54 00:04:43,861 --> 00:04:45,215 pendant ton absence. 55 00:04:46,021 --> 00:04:47,694 Il m'a raconté une histoire qui ne tenait pas 56 00:04:47,901 --> 00:04:49,221 en pensant que j'y verrai rien. 57 00:04:49,861 --> 00:04:51,135 Pose ton fusil, Jim. 58 00:04:53,501 --> 00:04:55,936 - Salut, Jemal. - Salut, Earl. 59 00:04:56,301 --> 00:04:57,257 Attendez... 60 00:04:58,701 --> 00:05:00,374 vous vous connaissez? 61 00:05:00,861 --> 00:05:02,932 Oui, on a voyage ensemble. 62 00:05:03,461 --> 00:05:07,932 Jusqu'él ce que je découvre avec qui je voyageais. 63 00:05:11,861 --> 00:05:14,421 LA LONGUE CHEVAUCHEE 64 00:05:30,981 --> 00:05:31,891 Je trouve ga 65 00:05:32,661 --> 00:05:35,016 surprenant que vous vous soyez séparés. 66 00:05:36,101 --> 00:05:37,535 Je veux dire... 67 00:05:37,741 --> 00:05:40,301 J'ai entendu dire que vous faisiez du bon travail. 68 00:05:48,421 --> 00:05:52,130 - Rien 3 signaler pendant mon absence - A part lui, rien du tout. 69 00:05:52,701 --> 00:05:54,851 - Et toi, rien de nouveau? - Non, rien du tout. 70 00:05:56,741 --> 00:05:58,778 Tu ne les reverras pas de si tfit. 71 00:05:59,541 --> 00:06:02,613 Je ne veux pas courir le risque. On part ce soir, vers minuit. 72 00:06:02,861 --> 00:06:03,976 C'est plus sfir. 73 00:06:04,221 --> 00:06:07,020 Je ferai le 1er tour de garde, pour que tu te prépares. 74 00:06:07,221 --> 00:06:10,134 Tu crois qu'on va partir ensemble 7 75 00:06:10,581 --> 00:06:11,651 Détends-toi, Corey. 76 00:06:11,861 --> 00:06:13,295 Qa n'a rien 3 voir avec toi. 77 00:06:13,541 --> 00:06:14,576 Il... 78 00:06:14,781 --> 00:06:16,419 ll a un prisonnier dans la grange. 79 00:06:16,741 --> 00:06:19,301 C'est son cheval que tu voulais prendre. 80 00:06:19,741 --> 00:06:20,936 L'autre, c'est le mien. 81 00:06:21,501 --> 00:06:22,491 T'es 3 pied ? 82 00:06:23,541 --> 00:06:25,179 Tu ne trouves pas ga drfile 7 83 00:06:25,701 --> 00:06:28,420 Quand je t'ai rencontré, tu voulais acheter un cheval. 84 00:06:28,861 --> 00:06:30,295 OU vas-tu avec ton prisonnier? 85 00:06:30,661 --> 00:06:32,652 Fort Sumner, au Nouveau-Mexique. 86 00:06:33,461 --> 00:06:34,371 Dans les montagnes 7 87 00:06:34,861 --> 00:06:36,056 Par San Flores. 88 00:06:36,261 --> 00:06:39,299 Des amis 3 lui me suivent enfin je crois qu'ils le sont. 89 00:06:40,181 --> 00:06:44,300 Deux bandits sont venus ici avant que Jemal n'arrive. 90 00:06:44,621 --> 00:06:46,817 Ils fouillaient partout, posaient des questions. 91 00:06:47,141 --> 00:06:50,338 Ils ont envie d'enlever mon prisonnier. C'est ce qu'il dit. 92 00:06:50,661 --> 00:06:52,254 On sera loin avant minuit. 93 00:06:54,021 --> 00:06:56,137 Quand tu parlais de s'en aller, 94 00:06:56,861 --> 00:06:59,774 j'ai cru que tu faisais allusion éltoi et moi. 95 00:07:00,341 --> 00:07:02,298 Je ressens la méme chose que toi. 96 00:07:04,741 --> 00:07:06,015 J'ai du mal 3 le croire. 97 00:07:06,741 --> 00:07:08,140 Tu n'étais pas attaché. 98 00:07:08,381 --> 00:07:11,134 Je ne vais pas rentrer la-dedans. J'en ai déjél parlé. 99 00:07:11,541 --> 00:07:13,100 Crois ce que tu veux. 100 00:07:13,501 --> 00:07:15,617 Je travaillais seul avant et ga allait trés bien. 101 00:07:16,141 --> 00:07:18,371 Et ga va continuer comme ga. 102 00:07:18,781 --> 00:07:20,055 Je suis sfir que tu t'en sortiras. 103 00:07:20,421 --> 00:07:23,777 Qa va aller trés bien, je retourne 3 Willow Hill. 104 00:07:24,821 --> 00:07:26,220 Je vais me réconcilier avec mon frére. 105 00:07:27,141 --> 00:07:30,372 Adieu ces années de chasse 3 la prime avec toi. 106 00:07:31,101 --> 00:07:32,933 Deux nuits de suite dans le méme lit 107 00:07:33,141 --> 00:07:35,132 pour la 1re fois en quatre ans. 108 00:07:36,301 --> 00:07:39,134 Avec deux bons oreillers en plumes. 109 00:07:40,981 --> 00:07:43,018 Qa ne ressemble pas 3 ma vie tout ga. 110 00:07:43,621 --> 00:07:46,454 C'est parce que tu es un des derniers hommes de la montagne. 111 00:07:46,661 --> 00:07:49,255 Corey est né et a été élevé du bon cfité. 112 00:07:49,501 --> 00:07:51,458 Grande plantation, belles colonnes, 113 00:07:51,661 --> 00:07:54,938 200 petite négriers qui lui sourient en I'appelant 1 114 00:07:55,141 --> 00:07:56,540 "Monsieur Earl, monsieur Earl." 115 00:07:56,781 --> 00:07:58,135 Qa sufflt comme ga. 116 00:07:58,341 --> 00:08:01,413 C'est vrai, non 7 C'était comme ga avant la guerre. 117 00:08:04,341 --> 00:08:05,854 Tu veux que je nourrisse ton prisonnier? 118 00:08:06,061 --> 00:08:06,698 Non. 119 00:08:07,341 --> 00:08:08,297 Il peut attendre. 120 00:08:08,741 --> 00:08:10,095 Je vais m'occuper de mon cheval. 121 00:08:23,141 --> 00:08:24,700 Il a dfi changer. 122 00:08:25,421 --> 00:08:26,616 Mais en mal. 123 00:08:27,261 --> 00:08:28,899 Il est plutfit aigri. 124 00:08:30,101 --> 00:08:31,614 C'est peut-étre ma faute. 125 00:08:32,261 --> 00:08:33,535 Comment ga 7 126 00:08:34,301 --> 00:08:35,371 Demandez-lui. 127 00:08:36,501 --> 00:08:38,333 Je ne me souviens que de la douleur 128 00:08:39,981 --> 00:08:40,857 et de ga. 129 00:08:46,301 --> 00:08:47,700 J'aidéjélvuga. 130 00:08:48,661 --> 00:08:49,731 Je I'ai vu faire ga. 131 00:08:50,821 --> 00:08:51,777 Il y a longtemps. 132 00:08:52,741 --> 00:08:54,698 J'ignorais que les Kiowas le faisaient aussi. 133 00:08:57,581 --> 00:09:00,141 Tu montres tes vieilles blessures de guerre 7 134 00:09:00,341 --> 00:09:03,732 Continue comme ga et tu vas avoir ce que tu cherches. 135 00:09:04,381 --> 00:09:05,530 C'est ce que tu veux, hein 7 136 00:09:05,741 --> 00:09:07,937 - Une bonne correction - Arrétez ! 137 00:09:08,141 --> 00:09:10,815 - On est revenue au point de départ. - Tu I'as voulu. 138 00:09:11,021 --> 00:09:14,093 Tu as donné ta préférence 3 ton ami Kiowa plutfit qu'él moi. 139 00:09:14,341 --> 00:09:16,173 Je ne pouvais rien faire d'autre. 140 00:09:16,381 --> 00:09:18,736 Sinon, on se serait fait tuer tous les deux. 141 00:09:18,941 --> 00:09:20,932 Je suis revenu et je t'ai libéré. 142 00:09:21,381 --> 00:09:22,940 Pendant que tu réfléchissais, 143 00:09:23,141 --> 00:09:24,734 ils me dépegaient comme un lapin. 144 00:09:25,021 --> 00:09:26,455 Tu as voulu qu'on se sépare. 145 00:09:26,781 --> 00:09:29,933 Oui, et plus jamais je ne m'associerai 3 toi. 146 00:09:30,141 --> 00:09:32,417 Effectivement, on est revenue au point de départ. 147 00:09:32,621 --> 00:09:34,578 Ce que j'ai appris et ce que je croyais que tu avais appris 148 00:09:34,781 --> 00:09:38,376 - n'a semi 3 rien. - Je n'ai appris qu'une seule chose. 149 00:09:38,981 --> 00:09:40,733 La seule raison de notre association 150 00:09:40,941 --> 00:09:43,501 c'était la conviction qu'il y avait une conflance totale entre nous. 151 00:09:44,941 --> 00:09:46,295 J'ai découvert que c'était faux. 152 00:09:47,221 --> 00:09:50,612 Je garderai les stigmates de cette legon jusqu'él ma mort. 153 00:09:58,901 --> 00:09:59,732 Jim, 154 00:10:02,221 --> 00:10:06,499 Vous pourriez me préter votre cheval pour que je puisse aller en acheter un 7 155 00:10:06,861 --> 00:10:07,931 Comment je le récupérerai 7 156 00:10:08,661 --> 00:10:09,731 Je le raménerai. 157 00:10:10,901 --> 00:10:11,811 Je ne sais pas. 158 00:10:12,621 --> 00:10:14,294 Et s'il arrivait quelque chose 7 159 00:10:17,861 --> 00:10:20,375 C'est vrai qu'il faut réfléchir 3 ga. 160 00:10:21,781 --> 00:10:23,738 Fire Crossing, c'est assez loin. 161 00:10:24,701 --> 00:10:27,170 C'est la ville la plus proche, je connais par lél-bas. 162 00:10:29,461 --> 00:10:30,292 Je ne sais pas. 163 00:10:31,861 --> 00:10:32,896 OU est Jemal 7 164 00:10:33,261 --> 00:10:34,695 Dans la grange. 165 00:10:37,341 --> 00:10:38,615 J'ai entendu parler de vous, Jim. 166 00:10:39,741 --> 00:10:41,573 On vous appelle I'homme du Nord. 167 00:10:43,101 --> 00:10:44,011 C'est mon surnom. 168 00:10:45,021 --> 00:10:46,250 Vous étes un dur, il parait. 169 00:10:46,621 --> 00:10:48,419 C'était vrai quand j'étais jeune. 170 00:10:49,061 --> 00:10:50,699 Maintenant, je suis un vieillard. 171 00:10:51,061 --> 00:10:54,099 Mais les années 1940 et méme 1950, 172 00:10:55,101 --> 00:10:56,739 quand personne ne venait dans ce coin, 173 00:10:57,861 --> 00:11:00,853 je pouvais passer un an sans voir un Blanc. 174 00:11:01,061 --> 00:11:02,859 A part un lapin des neiges. 175 00:11:04,301 --> 00:11:06,770 Rien que des lndiens ou des grizzlis. 176 00:11:07,541 --> 00:11:09,054 Des blaireaux dans des piéges. 177 00:11:10,701 --> 00:11:13,011 C'est en 41 qu'on m'a donné mon surnom. 178 00:11:13,861 --> 00:11:15,420 L'homme du Nord, 179 00:11:16,181 --> 00:11:18,741 car il n'y avait personne plus au nord du pays. 180 00:11:18,941 --> 00:11:20,340 Au plus prés du pfile. 181 00:11:21,541 --> 00:11:23,100 Il faisait si froid 182 00:11:24,181 --> 00:11:25,376 que quand on parlait 183 00:11:26,061 --> 00:11:28,735 les mots gelaient en sortant de votre bouche. 184 00:11:34,941 --> 00:11:35,578 Au secours I 185 00:11:37,261 --> 00:11:38,331 Comme je disais, 186 00:11:39,741 --> 00:11:40,776 il a changé. 187 00:11:42,901 --> 00:11:44,255 Il n'a jamais été un saint. 188 00:11:44,981 --> 00:11:46,016 Mais il a changé. 189 00:11:59,501 --> 00:12:00,571 Arréte de bouger ! 190 00:12:01,141 --> 00:12:02,779 Arréte ! Allez ! 191 00:12:03,501 --> 00:12:04,411 Travers I 192 00:12:07,221 --> 00:12:08,894 ll vaut la peine que tu te donnes? 193 00:12:09,781 --> 00:12:11,658 Il a volé des poules? 194 00:12:11,901 --> 00:12:14,211 Il a tué un gamin de 16 ans et a volé ses bottes. 195 00:12:14,421 --> 00:12:15,934 Tiens-toi tranquille. 196 00:12:16,581 --> 00:12:17,651 T'es sfir que c'est vrai 7 197 00:12:18,501 --> 00:12:20,856 Oui. C'était il y a 6 mois 3 Fort Sumner. 198 00:12:22,541 --> 00:12:23,451 Allez, Travers. 199 00:12:23,661 --> 00:12:26,175 Je t'enléve ga pour la derniére fois. 200 00:12:27,621 --> 00:12:29,180 Cette ordure prétend qu'il a des amis. 201 00:12:29,381 --> 00:12:30,780 Et qu'ils vont me I'enlever. 202 00:12:31,221 --> 00:12:34,293 Vrai ou non, j'aurais bien besoin d'une autre paire d'yeux. 203 00:12:34,581 --> 00:12:35,776 Vous entendez ga 7 204 00:12:36,341 --> 00:12:37,615 ll me traite d'ordure. 205 00:12:38,981 --> 00:12:39,812 D'oU tu viens 7 206 00:12:40,741 --> 00:12:41,856 De Géorgie. 207 00:12:43,181 --> 00:12:45,695 Et trés fler d'en étre originaire. 208 00:12:46,141 --> 00:12:48,417 Un sudiste rebelle, comme toi. 209 00:12:48,621 --> 00:12:50,294 La différence, c'est qu'on ne vous tuera pas. 210 00:12:51,901 --> 00:12:53,574 Il y a une autre différence. 211 00:12:54,181 --> 00:12:56,457 J'ai jamais tué un gamin pour des bottes. 212 00:12:56,741 --> 00:12:58,061 Vous étes sfir que je I'ai fait 7 213 00:12:58,541 --> 00:13:00,179 Vous allez I'écouter lui 7 214 00:13:01,741 --> 00:13:04,620 Si un jury pouvait m'entendre tant que je suis vivant... 215 00:13:05,221 --> 00:13:07,895 Je sais bien que je serai mort avant d'arriverél Fort Sumner. 216 00:13:08,101 --> 00:13:10,900 Je vous supplie en tant que Blanc de ne pas me laisser seul avec lui. 217 00:13:16,101 --> 00:13:18,934 - Il a I'airdeteniréltoi. - Comment ga 7 218 00:13:19,141 --> 00:13:22,736 - ll veut que tu nous accompagnes. - Hors de question. 219 00:13:23,861 --> 00:13:28,139 Il me rend service. Les montagnes sont I'endroit reve pour une embuscade. 220 00:13:28,461 --> 00:13:30,850 Il dit que ses amis vont sfirement le récupérer. 221 00:13:31,421 --> 00:13:33,856 Je m'inquiéte pas, tu t'en tireras tout seul. 222 00:13:34,621 --> 00:13:38,171 Ce cheval indien est 3 lui, il est passé 3 Guadalupe il y a 2 mois. 223 00:13:38,461 --> 00:13:40,054 Il a fait des bétises lél-bas. 224 00:13:40,381 --> 00:13:42,941 Les Apaches veulent sfirement le récupérer. 225 00:13:43,381 --> 00:13:45,418 Je crois que tu as un probléme. 226 00:13:46,501 --> 00:13:47,491 Je vais te dire une chose. 227 00:13:47,901 --> 00:13:50,700 Dis-leur que ton frére de sang est le chef Kiowa. 228 00:13:50,901 --> 00:13:53,973 - Arréte avec ga I - Vous étes repanis I 229 00:13:54,381 --> 00:13:56,019 Je n'ai jamais vu ga. 230 00:13:56,861 --> 00:13:57,657 Vous savez, 231 00:13:58,501 --> 00:13:59,855 vous me rappelez un couple 232 00:14:00,061 --> 00:14:02,098 que j'ai connu 3 la frontiére canadienne. 233 00:14:02,341 --> 00:14:03,740 Mais ils étaient mariés. 234 00:14:08,581 --> 00:14:10,492 - On est dans la lumiére - Restons pas I3 ! 235 00:14:18,621 --> 00:14:20,419 Jim, est-ce que ga va? 236 00:14:21,221 --> 00:14:22,416 Corey, est-ce qu'il bouge 7 237 00:14:22,621 --> 00:14:23,941 Baisse la téte. 238 00:14:26,301 --> 00:14:27,371 Ilyen a deux? 239 00:14:28,061 --> 00:14:28,857 Non I 240 00:14:42,501 --> 00:14:43,332 J'espére 241 00:14:43,861 --> 00:14:45,340 que lél on je m'en vais 242 00:14:45,861 --> 00:14:47,215 je n'aurai pas froid. 243 00:14:47,741 --> 00:14:49,459 Tu I'auras bien mérité. 244 00:14:49,701 --> 00:14:51,499 Tu as eu assez froid toute ta vie. 245 00:14:51,781 --> 00:14:54,341 Je voulais vous raconter une histoire. 246 00:14:55,541 --> 00:14:57,293 Mais je n'ai pas le temps. 247 00:14:59,821 --> 00:15:00,970 On dirait bien 248 00:15:01,781 --> 00:15:04,534 que vous avez récupéré un cheval. 249 00:15:08,181 --> 00:15:09,854 Prenez-en soin. 250 00:15:11,381 --> 00:15:14,134 Prenez soin de ce héros noir. 251 00:15:16,301 --> 00:15:17,211 Partez avec lui. 252 00:15:18,941 --> 00:15:22,218 Il ne sait pas quand s'arréter. 253 00:15:27,901 --> 00:15:29,414 Je vois les montagnes. 254 00:15:30,661 --> 00:15:32,015 Elles sont trés claires. 255 00:15:35,061 --> 00:15:36,051 Elles sont lél. 256 00:15:37,221 --> 00:15:38,052 Juste lél. 257 00:15:40,661 --> 00:15:41,173 Jim. 258 00:15:54,141 --> 00:15:55,540 Tu prends son cheval 7 259 00:15:57,421 --> 00:16:00,140 Oui, il n'en a plus I'utilité. 260 00:16:00,341 --> 00:16:02,776 Fort Sumner est 3 environ 5 jours vers le Nord. 261 00:16:03,101 --> 00:16:05,297 C'est un petit détour, mais pas si terrible. 262 00:16:05,901 --> 00:16:10,213 - Viens, je partage la prime. - Tu peux garder ta prime. 263 00:16:11,541 --> 00:16:13,737 Ce Travers est recherché mort ou vif. 264 00:16:14,101 --> 00:16:15,580 C'est un rebelle vicieux. 265 00:16:15,941 --> 00:16:19,457 Je préférerais avoir son cadavre sur ma selle pour étre tranquille. 266 00:16:20,021 --> 00:16:21,056 Qu'est-ce que t'en dis 7 267 00:16:21,621 --> 00:16:22,895 D'accord ou non 7 268 00:16:23,301 --> 00:16:26,657 Un derniére chevauchée tous les deux avant de se séparer. 269 00:16:48,581 --> 00:16:50,731 T'as raison, ils sont deux. 270 00:16:51,141 --> 00:16:53,178 Ils ont enchainé Travers. 271 00:16:53,861 --> 00:16:55,135 On va le délivrer? 272 00:16:55,941 --> 00:16:58,455 Il y a encore de la route jusqu'aux montagnes. 273 00:16:58,701 --> 00:17:00,738 Pas de raison de se presser. 274 00:17:01,141 --> 00:17:04,930 Tu oublies qu'il nous faut Travers vivant et capable de parler. 275 00:17:06,821 --> 00:17:09,939 On se sépare. Tu les suis et je préviens les autres. 276 00:17:12,941 --> 00:17:14,090 On est déjél passés lél. 277 00:17:14,541 --> 00:17:15,531 Je sais. 278 00:17:16,101 --> 00:17:17,330 Qu'est-ce que tu veux faire 7 279 00:17:17,701 --> 00:17:19,339 J'ai vu quelque chose. 280 00:17:25,261 --> 00:17:26,092 Qu'est-ce que c'est 7 281 00:17:26,301 --> 00:17:27,939 - Des Apaches 7 - De ce cfité-I3. 282 00:17:35,581 --> 00:17:37,936 On est poursuivis 7 Par des Apaches 7 283 00:17:38,141 --> 00:17:40,974 On pourrait vite le savoir. Attache-le 3 un arbre et partons. 284 00:17:41,301 --> 00:17:44,293 Ne le laissez pas parler comme ga, Corey. 285 00:17:44,501 --> 00:17:46,299 Tu as tué combien d'Apaches 7 286 00:17:47,501 --> 00:17:48,457 Combien 7 287 00:17:49,381 --> 00:17:50,257 Je ne sais pas. 288 00:17:51,581 --> 00:17:52,412 Trois. 289 00:17:53,261 --> 00:17:55,571 C'était eux ou moi, j'étais dans leur village. 290 00:17:56,701 --> 00:17:57,452 Ouga? 291 00:17:59,261 --> 00:18:00,490 Guadalupe. 292 00:18:02,581 --> 00:18:04,697 - Elles ont commencé 3 crier - Elles ? 293 00:18:05,061 --> 00:18:05,937 Des squaws 7 294 00:18:06,701 --> 00:18:07,850 Tu as tué des squaws 7 295 00:18:08,061 --> 00:18:10,621 C'est des lndiennes, c'est la méme chose. 296 00:18:10,941 --> 00:18:12,693 Elles sont pires que leurs maris. 297 00:18:12,901 --> 00:18:15,541 Qu'est-ce qui vous permet de me juger? 298 00:18:16,621 --> 00:18:19,215 C'est I'hfipital qui se moque de la charité. 299 00:18:19,661 --> 00:18:22,653 Qu'est-ce que vous voyez quand vous appuyez sur la géchette 7 300 00:18:23,341 --> 00:18:24,490 Votre ancien maitre 7 301 00:18:25,341 --> 00:18:27,014 Vous viseriez bien sa fllle, non 7 302 00:18:44,221 --> 00:18:46,053 Je t'ai dit que tu gagnerais ton argent 303 00:18:46,901 --> 00:18:49,336 si tu le sauvais de la corde. 304 00:19:02,141 --> 00:19:03,097 Aidez-moi. 305 00:19:03,861 --> 00:19:05,090 Je sais que vous allez le faire. 306 00:19:05,501 --> 00:19:07,299 J'ai quelque chose 3 vous proposer. 307 00:19:09,741 --> 00:19:12,460 Aidez-moi 3 le tuer. On pourrait s'associer. 308 00:19:13,181 --> 00:19:14,819 J'ai trouvé de I'or. 309 00:19:15,781 --> 00:19:17,738 Plus que ce don't on peut réver. 310 00:19:18,861 --> 00:19:20,852 Une vieille mine cachée dans la montagne 311 00:19:21,061 --> 00:19:23,655 une trés vieille mine jamais fouillée. 312 00:19:24,381 --> 00:19:26,099 Des hommes morts, des squelettes. 313 00:19:27,341 --> 00:19:29,139 Personne ne I'a explorée. 314 00:19:29,741 --> 00:19:30,970 Je peux vous y conduire. 315 00:19:31,181 --> 00:19:32,854 Juste vous et moi. 316 00:19:33,061 --> 00:19:34,131 Je peux vous y conduire. 317 00:20:02,941 --> 00:20:04,170 Bonjour, M. Corey. 318 00:20:08,421 --> 00:20:10,651 - Il n'y avait pas de couverture 7 - Si. 319 00:20:12,021 --> 00:20:13,170 Il ne m'a rien demandé. 320 00:20:25,941 --> 00:20:27,932 Vous avez un grand coeur, M. Corey. 321 00:21:04,181 --> 00:21:05,580 Les chevaux doivent se reposer. 322 00:21:05,901 --> 00:21:07,050 Vous, I3-bas ! 323 00:21:07,301 --> 00:21:08,939 C'est une propriété privée. 324 00:21:09,501 --> 00:21:11,060 Overland Stage I 325 00:21:12,621 --> 00:21:15,739 Ne restez pas la, madame. Nous sommes pressés. 326 00:21:16,021 --> 00:21:17,011 Allez-vous-en ! 327 00:21:17,501 --> 00:21:19,777 Fichez le camp de ma propriété ! 328 00:21:19,981 --> 00:21:23,099 Pardonnez mon serviteur, madame Baylis. 329 00:21:24,901 --> 00:21:25,891 Ton quoi 7 330 00:21:27,461 --> 00:21:31,341 ll s'emporte parfois, mais c'est vraiment un bon gargon. 331 00:21:32,141 --> 00:21:32,972 Votre serviteur? 332 00:21:33,221 --> 00:21:33,972 Eh bien... 333 00:21:35,221 --> 00:21:38,179 Le serviteur que j'ai engagé depuis que... 334 00:21:38,461 --> 00:21:40,896 Vous savez, nous les avons affranchis. 335 00:21:43,581 --> 00:21:45,015 Il porte une arme. 336 00:21:45,341 --> 00:21:47,537 C'est juste un apparence. 337 00:21:47,901 --> 00:21:49,733 Comme un enfant qui voudrait un jouet. 338 00:21:50,541 --> 00:21:52,737 - Ce sont tous de grands enfants. - C'est vrai. 339 00:21:56,341 --> 00:21:57,661 Je vais vous faire du café. 340 00:22:03,781 --> 00:22:05,738 Excusez-moi, maitre Corey. 341 00:22:05,941 --> 00:22:07,978 C'est vraiment un jouet 7 342 00:22:38,621 --> 00:22:41,818 Dégagez tout de suite de ma propriété ! 343 00:22:42,141 --> 00:22:43,939 Faites reposer vos chevaux ailleurs. 344 00:23:21,821 --> 00:23:23,380 Mange, qu'est-ce que tu attends 7 345 00:23:25,301 --> 00:23:26,257 Avec quoi 7 346 00:23:31,621 --> 00:23:32,770 ll n'a pas de cuillére? 347 00:23:34,461 --> 00:23:36,054 Il a dfi la perdre en traversant la riviére. 348 00:23:36,261 --> 00:23:38,980 Il ment, il a dfi la jeter quelque part. 349 00:23:39,381 --> 00:23:42,419 Il m'a enchainé comme un chien et il veut que je mange comme un chien. 350 00:23:51,941 --> 00:23:53,295 Tu vas m'appeler "gargon" encore 7 351 00:23:56,581 --> 00:23:57,377 Animal I 352 00:24:06,541 --> 00:24:08,293 Tu as une chance en or 353 00:24:08,541 --> 00:24:10,851 ou une chance de gagner de I'or? 354 00:24:11,301 --> 00:24:13,258 Bien, bien, bien... 355 00:24:16,261 --> 00:24:17,331 Si tu te voyais. 356 00:24:18,461 --> 00:24:20,134 Nous y voila enfln. 357 00:24:25,981 --> 00:24:26,891 Viens voir. 358 00:24:28,261 --> 00:24:29,456 Il y a un truc sur I'arbre. 359 00:24:36,941 --> 00:24:37,772 Du sang. 360 00:24:39,661 --> 00:24:40,571 Des peintures de guerre. 361 00:24:43,821 --> 00:24:44,811 Allons-nous-en. 362 00:25:34,501 --> 00:25:35,138 Par ici. 363 00:25:35,381 --> 00:25:36,496 Non, par ici. 364 00:25:37,061 --> 00:25:38,017 Qa venait d'oU 7 365 00:25:38,701 --> 00:25:39,611 Allons vers I'eau. 366 00:26:18,941 --> 00:26:20,215 - Que fait-il 7 - Silence. 367 00:27:23,181 --> 00:27:24,216 Il va attaquer. 368 00:28:22,941 --> 00:28:24,852 Que fait ce Noir avec un fusil ? 369 00:28:45,541 --> 00:28:48,010 Le shérif va garder un oeil sur lui cette nuit. 370 00:28:48,221 --> 00:28:49,575 Amuse-toi pendant qu'il est temps. 371 00:28:59,861 --> 00:29:00,851 Il n'a pas I'air 372 00:29:01,061 --> 00:29:02,654 de beaucoup vous apprécier. 373 00:29:02,861 --> 00:29:04,454 - Qa va, Corey. - Shérif. 374 00:29:04,741 --> 00:29:07,893 Je parlais 3 mon adjoint de ces cavaliers qui sont venus hier. 375 00:29:08,381 --> 00:29:11,339 Vous feriez mieux de tourner vers I'Est avant les collines. 376 00:29:11,541 --> 00:29:12,451 Corey I 377 00:29:15,981 --> 00:29:19,372 Je ne vais tourner que sur la piste de danse, shérif ! 378 00:29:22,821 --> 00:29:24,653 Tu devais arriver la semaine demiére. 379 00:29:24,861 --> 00:29:27,057 J'ai eu des petite problémes de transport. 380 00:29:28,661 --> 00:29:30,811 Si on va vers I'Est, on perdra deux semaines. 381 00:29:31,021 --> 00:29:33,092 Débrouille-toi, c'est ton probléme. 382 00:29:33,301 --> 00:29:34,257 Mon probléme 7 383 00:29:34,501 --> 00:29:36,458 J'en ai assez de trainer. 384 00:29:36,701 --> 00:29:38,021 A mi-chemin de Fort Sumner? 385 00:29:38,261 --> 00:29:41,617 Je t'ai pas dit, mon gargon ? J'ai du travail 3 Abilene. 386 00:29:42,101 --> 00:29:43,978 C'est loin de Fort Sumner. 387 00:29:45,021 --> 00:29:47,695 - La banque fait toujours des affaires 7 - Moi aussi. 388 00:29:48,861 --> 00:29:50,056 Allons boire un verre. 389 00:29:50,861 --> 00:29:52,534 Tu m'attends la, d'accord ? 390 00:29:56,861 --> 00:29:58,693 Je n'aime pas ton ami. 391 00:29:58,901 --> 00:30:00,892 - Il me met mal 3 I'aise - Ce n'est pas un ami, 392 00:30:01,101 --> 00:30:02,978 - juste un companion de route. - Tu ne changeras jamais. 393 00:30:03,541 --> 00:30:06,738 On avait un accord, et tu me laisses encore tomber. 394 00:30:06,941 --> 00:30:10,650 Malgre tes belles paroles sur ta famille, tu n'es qu'un salaud. 395 00:30:14,341 --> 00:30:15,297 OU est ton arme? 396 00:30:16,901 --> 00:30:17,811 Chez le shérif. 397 00:30:18,581 --> 00:30:20,219 Qa évite les ennuis, selon lui. 398 00:30:23,821 --> 00:30:26,210 Je vais lui prouver le contraire. 399 00:30:26,421 --> 00:30:28,537 Tu en meurs d'envie depuis qu'on se connait. 400 00:30:28,941 --> 00:30:30,693 Va te chercher une arme. 401 00:30:31,101 --> 00:30:32,933 Pas la peine de s'affronter, Corey. 402 00:30:33,141 --> 00:30:35,735 On ne I'a jamais fait, pourquoi le faire maintenant 7 403 00:30:36,221 --> 00:30:38,735 Allons 3 Fort Sumner avec Travers comme tu I'as dit, 404 00:30:38,941 --> 00:30:40,011 comme tu I'as accepté. 405 00:30:40,901 --> 00:30:42,335 Je ne sais pas si j'ai envie de te tuer. 406 00:30:43,341 --> 00:30:45,730 Y a longtemps que ga devait arriver. 407 00:30:46,141 --> 00:30:48,735 Impossible de revenir en arriére. 408 00:30:50,821 --> 00:30:52,573 Arrétez, tous les deux ! 409 00:30:54,741 --> 00:30:55,970 Tu m'as entendu, Earl 7 410 00:30:56,181 --> 00:30:59,014 Ne fais pas ga ici, viens régler ga dans mon bureau. 411 00:30:59,301 --> 00:31:01,133 Enléve cette ceinture 412 00:31:01,701 --> 00:31:02,771 et donne-la-moi. 413 00:31:03,261 --> 00:31:05,650 C'est fou ce que les gens oublient vite. 414 00:31:06,821 --> 00:31:09,620 Vous étiez content de m'avoir quand la ville a été mise 3 sac. 415 00:31:09,861 --> 00:31:11,010 Tu as été payé pour ga. 416 00:31:11,781 --> 00:31:14,250 Vous n'osiez méme plus sortir de vos maisons. 417 00:31:17,861 --> 00:31:19,659 Tu ne me prenais pas mon arme 3 ce moment-I3. 418 00:31:19,901 --> 00:31:21,414 Les temps ont changé, Earl. 419 00:31:21,621 --> 00:31:23,498 Les gens de ton espéce, 420 00:31:24,981 --> 00:31:27,541 feraient mieux de continuer vers I'Ouest au moins pour quelque temps. 421 00:31:45,541 --> 00:31:47,054 Quand tu seras prét 3 partir 422 00:31:47,541 --> 00:31:48,611 récupére-la 3 mon bureau. 423 00:31:54,781 --> 00:31:56,215 Tu t'attendais 3 quoi ? 424 00:31:59,221 --> 00:32:00,541 Qa va aller. 425 00:32:02,581 --> 00:32:03,980 Je n'ai pas besoin d'arme. 426 00:32:35,141 --> 00:32:37,052 Vas-y, massacre-Ie! 427 00:32:59,581 --> 00:33:01,140 On va lui donner une bonne legon. 428 00:33:02,061 --> 00:33:04,132 C'est mon combat ! Le mien ! 429 00:33:31,301 --> 00:33:32,894 Attends un peu. 430 00:33:33,101 --> 00:33:36,810 - On est venus t'aider. - Je sais. 431 00:33:37,421 --> 00:33:38,456 Merci. 432 00:34:37,421 --> 00:34:38,092 Non, 433 00:34:38,301 --> 00:34:38,813 élvotre place, 434 00:34:39,021 --> 00:34:42,377 j'éviterais le col de San Flores pour traverser la montagne. 435 00:34:43,501 --> 00:34:47,051 Il dit que ses copains sont préts 3 tout pour le libérer. 436 00:34:48,021 --> 00:34:51,651 Il est le seul 3 savoir oi: cette mine d'or se trouve. 437 00:34:54,541 --> 00:34:56,578 Mets-la en sourdine ! 438 00:34:57,981 --> 00:34:59,301 Il est temps de partir. 439 00:35:10,781 --> 00:35:11,498 Tu sais... 440 00:35:12,221 --> 00:35:15,418 Si j'ai 68 ans, c'est parce que je ne me suis jamais mélé 441 00:35:15,621 --> 00:35:16,816 des affaires des autres. 442 00:35:17,701 --> 00:35:20,932 Mais pourquoi étes-vous devenu chasseur de prime 7 443 00:35:21,141 --> 00:35:22,700 La vie n'était pas assez difflcile 7 444 00:35:25,061 --> 00:35:25,971 Vous voyez, 445 00:35:26,501 --> 00:35:28,014 vous étes le 1er 3 demander. 446 00:35:29,421 --> 00:35:31,059 Les gens pensent savoir. 447 00:35:31,781 --> 00:35:34,500 Ils pensent que je ne suis lél que pour tuer. 448 00:35:35,941 --> 00:35:38,012 Un Blanc pour chaque zébrure de mon dos. 449 00:35:38,861 --> 00:35:41,057 Pour chaque fois on on m'a vendu, un Blanc. 450 00:35:42,221 --> 00:35:45,179 Pour chaque fois on j'ai entendu 1 "Prends soin de cet homme. 451 00:35:45,781 --> 00:35:47,454 "Il vaut au moins 1000 $." 452 00:35:48,661 --> 00:35:51,301 Pour chaque fois on j'étais le prix sur une table de poker. 453 00:35:51,781 --> 00:35:53,180 Gagnée ou perdue. 454 00:35:53,541 --> 00:35:54,940 Que je passais de main en main. 455 00:35:56,301 --> 00:35:57,575 Ils se trompent. 456 00:35:58,821 --> 00:36:00,016 C'est ce que je dis. 457 00:36:01,661 --> 00:36:03,174 Va chercher le prisonnier. 458 00:36:03,541 --> 00:36:04,576 Mon prisonnier. 459 00:36:07,941 --> 00:36:09,170 Je suis quelqu'un. 460 00:36:09,941 --> 00:36:11,534 Vous comprenez ga 7 461 00:36:12,421 --> 00:36:13,980 J'ai un nom de famille. 462 00:36:14,581 --> 00:36:16,060 Je suis Jemal David. 463 00:36:16,421 --> 00:36:17,695 Chasseur de prime. 464 00:36:18,181 --> 00:36:21,299 Le temps on j'etais le simple enjeu d'un poker est termine. 465 00:36:26,701 --> 00:36:28,135 Faites-le sortir de lél. 466 00:36:56,461 --> 00:36:59,055 Derriére cette colline se trouvent les marches du gibet. 467 00:37:00,381 --> 00:37:02,941 Tu ne verras jamais I'autre cfité, chasseur de prime. 468 00:37:03,861 --> 00:37:05,420 Tu ne le sais pas encore? 469 00:37:06,541 --> 00:37:07,337 Corey le sait. 470 00:37:08,061 --> 00:37:09,540 C'est mort ou vif qu'on te recherche. 471 00:37:10,301 --> 00:37:11,700 Et la route est bientfit finie. 472 00:37:13,661 --> 00:37:14,457 Oh, non. 473 00:37:15,741 --> 00:37:17,698 Je te connais bien, petit noir. 474 00:37:18,181 --> 00:37:20,331 Comme si je t'avais fait. 475 00:37:20,781 --> 00:37:22,180 Tu ne me tueras pas. 476 00:37:23,381 --> 00:37:24,337 Pas comme ga. 477 00:37:25,861 --> 00:37:28,899 C'est pourtant la seule chose quite sauverait la vie. 478 00:37:46,021 --> 00:37:46,817 Vas-y ! 479 00:37:47,421 --> 00:37:48,252 Allez ! 480 00:37:48,821 --> 00:37:49,572 Prends-le ! 481 00:37:50,621 --> 00:37:53,739 Tu es 3 cheval, détaché et te voila un fusil. 482 00:37:53,941 --> 00:37:55,261 Pourquoi tu ne le prends pas 7 483 00:37:56,181 --> 00:37:56,977 Prends-le ! 484 00:38:00,821 --> 00:38:02,220 On continue ou non 7 485 00:38:05,461 --> 00:38:06,781 Mais j'avais raison ! 486 00:38:07,021 --> 00:38:10,013 Tu voulais me rel€1cherd'abord, ga prouve que j'ai raison. 487 00:38:15,261 --> 00:38:16,410 Il ne me tuera pas ! 488 00:38:26,701 --> 00:38:27,532 J'étais en train 489 00:38:27,941 --> 00:38:29,136 de casser la crofite. 490 00:38:31,381 --> 00:38:32,974 Et tu ne m'invites pas 7 491 00:38:35,181 --> 00:38:36,410 Je peux rien te ref user. 492 00:38:41,781 --> 00:38:43,010 Je me disais 493 00:38:44,061 --> 00:38:46,621 que ce type te do it de I'argent. 494 00:38:47,461 --> 00:38:50,021 On peut pas le laisser partir comme ga. 495 00:38:50,541 --> 00:38:51,497 Tu veux tirer? 496 00:38:52,381 --> 00:38:53,940 OU est le bien? OU est le mal 7 497 00:38:55,301 --> 00:38:57,690 Tu laisses un homme quite do it de I'argent 498 00:38:58,701 --> 00:39:00,100 et aprés il te prend tout. 499 00:39:01,701 --> 00:39:02,771 Tire, mon gargon. 500 00:39:21,101 --> 00:39:22,455 Attends, Corey. 501 00:39:28,901 --> 00:39:31,131 - Qu'est-ce qu'il y a 7 - Je ne sais pas; 502 00:39:31,501 --> 00:39:32,775 Je ne suis pas tranquille. 503 00:39:43,421 --> 00:39:46,379 Continue comme ga, tu n'en as plus pour longtemps. 504 00:39:47,301 --> 00:39:48,291 Onyva. 505 00:41:02,581 --> 00:41:03,571 Mon révolver. 506 00:41:04,341 --> 00:41:05,251 Mon révolver ! 507 00:41:07,021 --> 00:41:07,579 OU est-il 7 508 00:41:08,301 --> 00:41:09,097 Attention. 509 00:41:10,301 --> 00:41:11,177 Je le vois. 510 00:41:14,181 --> 00:41:15,216 Laisse tomber. 511 00:41:15,901 --> 00:41:17,335 Les munitions sont avec les chevaux. 512 00:41:23,341 --> 00:41:24,092 Trois. 513 00:41:25,661 --> 00:41:26,776 J'en ai trois aussi. 514 00:41:29,741 --> 00:41:30,970 Six pour nous deux. 515 00:41:34,341 --> 00:41:36,855 Je suis fou de m'étre associé 3 toi. 516 00:41:40,581 --> 00:41:41,412 Regarde ! 517 00:41:41,621 --> 00:41:42,258 Descends-le ! 518 00:41:43,221 --> 00:41:44,131 Travers I 519 00:41:46,381 --> 00:41:47,132 Tire I 520 00:41:53,061 --> 00:41:53,812 Tu as craqué. 521 00:41:54,141 --> 00:41:54,892 Non, ga va. 522 00:41:55,941 --> 00:41:58,774 Ils voulaient Travers, maintenant ils vont aller chercher I'or. 523 00:42:00,861 --> 00:42:01,896 Ils en veulent plus. 524 00:42:03,541 --> 00:42:07,171 Vous avez six chances de survivre, utilisez-les bien. 525 00:42:07,381 --> 00:42:08,371 Il nous a entendus. 526 00:42:10,181 --> 00:42:11,979 Compte 3 chaque vois que je tire. 527 00:42:12,261 --> 00:42:14,730 J'espére attraper ce Noir vivant. 528 00:42:20,741 --> 00:42:21,856 Qu'est-ce que tu fais 7 529 00:42:22,701 --> 00:42:24,738 Je vais faire durer ces six balles. 530 00:42:49,301 --> 00:42:50,336 Qu'est-ce qu'il fait 7 531 00:42:51,261 --> 00:42:52,695 ll construit son cercueil. 532 00:42:54,181 --> 00:42:55,057 Ton couteau ! 533 00:43:05,741 --> 00:43:08,255 - La nuit va tomber dans une heure. - On a le temps. 534 00:44:19,861 --> 00:44:21,135 Combien il t'en reste 7 535 00:44:22,781 --> 00:44:23,498 Tire I 536 00:44:24,381 --> 00:44:25,291 Allez ! 537 00:44:26,581 --> 00:44:27,377 Allez ! 538 00:44:31,501 --> 00:44:33,617 Qa y est, ga fait six. 539 00:44:34,501 --> 00:44:35,730 Tu peux y aller. 540 00:45:23,421 --> 00:45:25,173 Laisse-le, Jemal ! 541 00:45:25,381 --> 00:45:27,577 Léche-le, c'est le bord de la colline ! 542 00:45:47,301 --> 00:45:48,735 Tu avais besoin de faire ga 7 543 00:45:49,821 --> 00:45:50,652 Faire quoi 7 544 00:45:51,301 --> 00:45:53,611 Qa fait 1500 $ qui disparaissent. 545 00:45:54,741 --> 00:45:56,061 1500? 546 00:45:56,541 --> 00:45:57,770 Tu m'avais dit 1000. 547 00:45:58,501 --> 00:45:59,536 Quelle importance 7 548 00:46:00,221 --> 00:46:01,814 Tu me les as fait perdre. 549 00:46:04,701 --> 00:46:05,975 1500 $. 550 00:46:07,821 --> 00:46:09,414 Tu crois que je vais abandonner? 551 00:46:09,621 --> 00:46:10,372 Attends. 552 00:46:41,101 --> 00:46:43,490 C'était son destin depuis le début. 553 00:47:02,021 --> 00:47:04,490 Je suis désolé que tu aies perdu ta prime. 554 00:47:04,821 --> 00:47:07,210 Une partie était pour toi, comme toujours. 555 00:47:07,821 --> 00:47:10,051 Juste pour cette fois, comme on disait. 556 00:47:10,781 --> 00:47:11,657 Comme tu veux. 557 00:47:12,981 --> 00:47:13,971 OU tu vas 7 558 00:47:14,181 --> 00:47:14,739 Fort Sumner? 559 00:47:15,581 --> 00:47:16,810 Je n'ai plus de raison. 560 00:47:17,101 --> 00:47:20,059 J'ai entendu qu'il y avait des problémes 3 Abilene. 561 00:47:20,421 --> 00:47:21,411 Peut-étre qu'on... 562 00:47:22,621 --> 00:47:25,090 Enfln que tu pourrais ramasser une prime dans le coin. 563 00:47:25,421 --> 00:47:26,980 T'en fais pas pour moi. 564 00:47:27,261 --> 00:47:28,092 Qa ira. 565 00:47:28,461 --> 00:47:30,452 Je ne m'en fais pas pour toi. 566 00:47:31,301 --> 00:47:32,530 J'ai appfis 991- 567 00:47:33,341 --> 00:47:35,173 Tu vas oi: ? Tu retournes en Virginie ? 568 00:47:35,541 --> 00:47:38,135 Je ne sais pas, c'est vraiment trés loin. 569 00:47:39,461 --> 00:47:43,659 J'ai fait 3 fois cette distance depuis qu'on s'est séparés. 570 00:47:44,461 --> 00:47:47,533 Il n'y avait rien d'autre 3 faire pour t'arracher aux lndiens. 571 00:47:48,061 --> 00:47:49,495 Ou on serait morts tous les deux. 572 00:47:49,981 --> 00:47:51,130 Oui, je sais. 573 00:47:52,581 --> 00:47:55,141 Je crois que je le savais déjé 3 ce moment-I3. 574 00:47:55,781 --> 00:47:58,091 Mais ga ne m'a pas empéché de souffrir. 575 00:47:58,341 --> 00:47:59,411 Tu as bien tenu le coup. 576 00:48:00,101 --> 00:48:00,852 Ah oui 7 577 00:48:01,501 --> 00:48:04,812 J'ai vu beaucoup d'hommes comme ga quand j'étais chez les Kiowas. 578 00:48:06,021 --> 00:48:07,056 Tu as bien tenu le coup. 579 00:48:08,861 --> 00:48:09,851 Je comptais sur ga. 580 00:48:10,141 --> 00:48:11,176 Ah oui 7 581 00:48:11,741 --> 00:48:12,458 Oui. 582 00:48:12,781 --> 00:48:14,260 Sans ga ils t'auraient tué de suite. 583 00:48:14,981 --> 00:48:18,212 Je savais que tu tiendrais et que j'aurais le temps te de libérer. 584 00:48:20,861 --> 00:48:22,420 C'est de I'histoire ancienne. 585 00:48:22,621 --> 00:48:24,931 Comme toutes nos aventures, bonnes ou mauvaises. 586 00:48:25,621 --> 00:48:26,941 C'est quoi comme ville Abilene 7 587 00:48:27,461 --> 00:48:28,735 Plutfit sauvage. 588 00:48:29,781 --> 00:48:31,658 Tu crois que c'est ga la route de la Virginie 7 589 00:48:32,581 --> 00:48:34,140 Je crois qu'on va avoir une petite conversation. 590 00:48:34,541 --> 00:48:36,020 Et faire des calculs. 591 00:48:36,381 --> 00:48:38,179 On n'a pas assez pour arriver 3 Abilene. 592 00:48:40,221 --> 00:48:41,052 Eh bien... 593 00:48:41,261 --> 00:48:42,581 On peut vendre ton cheval. 594 00:48:42,781 --> 00:48:43,816 Vendre mon cheval 7 595 00:48:44,661 --> 00:48:47,414 Corey, espéce de saligaud ! 596 00:48:49,381 --> 00:48:51,372 Tu ne vas jamais changer. 597 00:48:54,061 --> 00:48:54,812 Allons-y.42417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.