All language subtitles for 21 - A Time Of Darkness ( Vo - St Fr ) FRANCÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,421 --> 00:00:13,177 LES BANNIS 2 00:00:47,661 --> 00:00:49,379 Aprés Ia guerre de Sécession, 3 00:00:49,581 --> 00:00:52,334 des gens de toutes religions et couleurs s'installérenté I'Ouest. 4 00:00:52,541 --> 00:00:54,976 Voici I'histoire de deux d'entre eux. 5 00:01:04,981 --> 00:01:06,938 Je te I'avais dit, c'est le pays des Wappatas. 6 00:01:07,141 --> 00:01:10,213 - C'est plein de cavernes par ici. - Oui, tu es un homme de parole ! 7 00:01:10,581 --> 00:01:12,731 Tu aurais vraiment fait un bon éclaireur ! 8 00:01:12,941 --> 00:01:15,137 Ouais ! Jefnal David le Grand Eclaireur ! 9 00:01:15,341 --> 00:01:16,934 J'aurais pas trouvé mieux ! 10 00:01:17,301 --> 00:01:18,814 Tiens, en parlant d'éclairage... 11 00:01:19,341 --> 00:01:21,457 - Tu as cette bougie avec toi 7 - Oui. 12 00:01:21,661 --> 00:01:25,177 - C'est le moment, vieil ami I - La voila. 13 00:01:26,701 --> 00:01:27,657 Corey. 14 00:01:31,301 --> 00:01:33,656 J'en ai déjé plus qu'il m'en faut ! 15 00:01:34,581 --> 00:01:35,696 Je veux bien te croire ! 16 00:01:35,901 --> 00:01:38,700 - Ouais, c'était une sacrée journée I - La meilleure qu'on ait eue. 17 00:01:38,901 --> 00:01:41,097 Tu sais ce qu'on avait, ce matin ? 12 pennies ! 18 00:01:41,301 --> 00:01:42,894 Et Sam Spooner. 19 00:01:43,981 --> 00:01:46,894 Un dollar la livre fais le calcul ! 20 00:01:47,301 --> 00:01:48,291 200 dollars. 21 00:01:48,501 --> 00:01:50,492 Tu imagines une douzaine de Sam Spooner? 22 00:01:54,981 --> 00:01:57,336 La cupidité est un vilain défaut mon ami ! 23 00:01:57,541 --> 00:01:58,940 Qa te sufflt pas, comme ga? 24 00:01:59,141 --> 00:02:01,132 Quand on a eu les poches vides aussi longtemps que moi, 25 00:02:01,341 --> 00:02:02,695 c'est jamais assez. 26 00:02:08,501 --> 00:02:09,935 Rien... 27 00:02:10,541 --> 00:02:13,374 - Tu espérais une réponse ? - Ouaip ! 28 00:02:13,941 --> 00:02:17,138 Léld'oUje viens, dans ce genre d'endroit, il y avait de I'écho. 29 00:02:19,061 --> 00:02:22,099 Salut ! 30 00:02:23,021 --> 00:02:24,500 T'as jamais fait ga dans ton enfance 7 31 00:02:25,501 --> 00:02:27,174 Corey, tu oublies queléld'oUje viens, 32 00:02:27,381 --> 00:02:29,213 dés qu'on savait marcher, on était bon pour le travail. 33 00:02:30,261 --> 00:02:32,298 J'étais dans les champs avant méme de savoir enjamber 34 00:02:32,501 --> 00:02:33,616 un limier endormi au soleil. 35 00:02:34,261 --> 00:02:35,581 Tu parles d'une enfance... 36 00:02:35,781 --> 00:02:37,658 Pendant que les autres se baignaient dans la crique, 37 00:02:37,861 --> 00:02:40,421 ou se pourchassaient en jouant 3 chat perché 38 00:02:40,941 --> 00:02:42,693 j'étais juste heureux d'étre en vie. 39 00:02:43,541 --> 00:02:45,293 J'ai jamais eu d'enfance. 40 00:02:45,701 --> 00:02:47,294 Pas comme la tienne, en tout cas. 41 00:02:48,941 --> 00:02:50,932 Tu es sfir que c'est la meilleure chambre de la maison 7 42 00:02:51,701 --> 00:02:53,453 Sfirement. C'est la seule. 43 00:02:54,781 --> 00:02:57,091 Alors, jetons un ceil 3 notre nouvel abri.. 44 00:02:57,341 --> 00:02:59,855 Quand tu as vu une caverne tu les as vues toutes ! 45 00:03:00,541 --> 00:03:02,214 On dirait que la pluie va s'arréter. 46 00:03:08,941 --> 00:03:10,375 Il y a rien de spécial, tu vois bien. 47 00:03:14,381 --> 00:03:15,212 Et ga, alors 7 48 00:03:18,741 --> 00:03:22,257 - Tu nous amenés dans un musée. - ll do it y en avoir d'autres. 49 00:03:24,621 --> 00:03:26,851 J'en ai assez vu. C'est pas du Rembrandt. 50 00:03:28,341 --> 00:03:30,014 Corey, viens voir. 51 00:03:37,341 --> 00:03:39,252 - Un ami 3 toi ? - C'est un Chef. 52 00:03:40,901 --> 00:03:41,891 Donne. 53 00:03:54,141 --> 00:03:56,098 Tu pourrais me dire ce que tu cherches 7 54 00:03:56,781 --> 00:03:58,897 Quelque chose que j'aimerais mieux ne pas voir. 55 00:04:47,461 --> 00:04:48,815 On a de la compagnie... 56 00:04:54,381 --> 00:04:55,735 Je le savais. 57 00:04:57,861 --> 00:04:59,374 Je le savais. 58 00:05:08,341 --> 00:05:10,696 - Ecoute. - Quoi 7 59 00:05:10,941 --> 00:05:12,295 La pluie a cessé. 60 00:05:14,301 --> 00:05:16,736 - C'est vrai... - Allons-nous-en. 61 00:05:16,941 --> 00:05:19,899 - Pour aller oi: ? - A Fort Mason, comme prévu. 62 00:05:20,101 --> 00:05:21,500 On a plus de raison de rester. 63 00:05:21,701 --> 00:05:24,898 - La pluie a cessé. - Non, il fait nuit dehors. 64 00:05:25,101 --> 00:05:27,092 Il faut bien camper quelque part. Quel est le probléme, ici 7 65 00:05:28,101 --> 00:05:30,138 Ce serait mieux de s'éloigner de quelques kilométres, c'est tout. 66 00:05:30,981 --> 00:05:33,052 Tu as vraiment héte de sortir de lél. 67 00:05:33,261 --> 00:05:35,298 - Qu'est-ce quite prend 7 - Rien. 68 00:05:35,981 --> 00:05:38,097 Non, il y a quelque chose... 69 00:05:38,981 --> 00:05:41,052 Tu es entré ici tout souriant, et maintenant... 70 00:05:41,261 --> 00:05:43,298 C'est juste cette caveme... D'accord 7 71 00:05:44,701 --> 00:05:45,896 Je ne veux pas rester lél. 72 00:05:46,541 --> 00:05:48,976 - Pourquoi? - C'est un Chef indien. 73 00:05:50,141 --> 00:05:52,530 Chef des Wappatas. C'est sa chambre funéraire. 74 00:05:52,741 --> 00:05:55,096 Les Wappatas disent que quiconque entre en ces lieux do it y demeurer. 75 00:05:55,341 --> 00:05:57,617 - Parfait. Jusqu'au matin. - Jusqu'él la fin des temps. 76 00:06:03,661 --> 00:06:05,493 Tu vas quand méme pas croire ga 7 77 00:06:07,541 --> 00:06:08,815 Bien sfir que non. 78 00:06:09,861 --> 00:06:11,693 C'est qu'un squelette. 79 00:06:11,901 --> 00:06:13,574 C'est pas le premier qu'on voit. 80 00:06:14,301 --> 00:06:15,575 Si on partait, Corey? 81 00:06:16,301 --> 00:06:19,373 - Si on s'§:n allait tout de suite? - A cause de lui? 82 00:06:19,781 --> 00:06:22,216 Parce que la pluie a cessé. Si tu veux une raison, en voila une. 83 00:06:24,541 --> 00:06:26,293 Bon, ga marche. 84 00:07:11,101 --> 00:07:12,694 On a eu de la visite. 85 00:07:13,541 --> 00:07:15,293 Et c'était pas un gentilhomme. 86 00:07:15,741 --> 00:07:17,334 Il a pris nos chevaux. 87 00:07:18,061 --> 00:07:20,098 A quoi nous serviraient nos chevaux, maintenant 7 88 00:07:20,541 --> 00:07:23,818 Qu'est-ce que tu veux dire 7 Pourquoi ces propos défaitistes 7 89 00:07:25,101 --> 00:07:28,856 - Je ne parlais peut-étre pas de lui. - Alors de quoi parlais-tu 7 90 00:07:32,301 --> 00:07:35,657 - Quoi, ga 7 - C'est un lieu sacré. 91 00:07:36,141 --> 00:07:38,655 L3 d'olllje viens, les lieux sacrés sont des lieux sfirs. 92 00:07:38,861 --> 00:07:40,215 On est pas en Virginie, Corey . 93 00:07:40,421 --> 00:07:42,731 On a affaire 3 quelque chose qui est I3 depuis trés longtemps. 94 00:07:42,941 --> 00:07:44,136 Depuis la nuit des temps, méme. 95 00:07:44,341 --> 00:07:46,571 On a affaire 3 un ennemi extérieur, 96 00:07:46,781 --> 00:07:48,613 et si on veut sortir d'ici ce sera lui ou nous ! 97 00:07:49,501 --> 00:07:50,650 C'est pas lui qui est en cause. 98 00:07:52,181 --> 00:07:55,094 Fais-moi plaisir et arréte un peu ton charabia. 99 00:07:56,941 --> 00:07:58,534 Tu le sens aussi, Corey. 100 00:07:58,861 --> 00:08:00,977 Tu le pergois aussi bien que moi. 101 00:08:02,261 --> 00:08:05,379 Ce tas d'os a dfi arriver ici bien avant notre naissance. 102 00:08:05,701 --> 00:08:08,739 - Peu importe quand c'était - Si, ga a de I'importance ! 103 00:08:08,941 --> 00:08:10,454 Qa ne sert 3 rien de hurler. 104 00:08:12,101 --> 00:08:14,297 Ni de parler avec toi, ace que je vois. 105 00:08:16,981 --> 00:08:18,301 Bon, écoute... 106 00:08:18,861 --> 00:08:22,092 Toi et moi, on a été pris dans une tempéte. 107 00:08:22,301 --> 00:08:24,690 On a couru s'abriter dans ce qui est une tombe. 108 00:08:24,901 --> 00:08:28,098 - On est censés mourir pour ga? - C'est la loi des Wappatas. 109 00:08:28,941 --> 00:08:31,296 On est des adultes. Si on agissait comme tels 7 110 00:08:31,901 --> 00:08:35,019 Je sais des choses, Corey. Des choses que tu ne croirais pas. 111 00:08:36,741 --> 00:08:38,254 Je sais ce que c'est. 112 00:08:39,301 --> 00:08:42,100 Tu as vécu avec les Kiowas pendant quelques années. 113 00:08:42,301 --> 00:08:44,895 Et ga, ga vous perturbe un homme, quelle que soit sa couleur. 114 00:08:45,461 --> 00:08:48,294 Je peux le concevoir. C'est parfaitement compréhensible. 115 00:08:48,541 --> 00:08:49,497 Ah ouais 7 116 00:08:50,461 --> 00:08:53,374 Tu trouves pas bizarre qu'on ait vu aucun lndien avant d'entrer ici 7 117 00:08:53,581 --> 00:08:56,050 Et qu'une fois entrés, quelque chose nous empéche de ressortir? 118 00:08:56,341 --> 00:08:59,220 Ce qui est dehors, c'est un homme ou plusieurs hommes, 119 00:08:59,421 --> 00:09:00,456 et on peut les tuer! 120 00:09:01,461 --> 00:09:02,895 J'ai vu des chases... 121 00:09:04,181 --> 00:09:05,933 Des bébés malades... 122 00:09:06,301 --> 00:09:09,259 Des enfants 3 I'agonie qui ont retrouvé toutes leurs forces. 123 00:09:09,461 --> 00:09:10,895 Des terres entiéres asséchées, 124 00:09:11,101 --> 00:09:12,739 et toute une tribu guidée vers un unique point d'eau. 125 00:09:14,501 --> 00:09:16,253 Par quelque tour de passe-passe, hein 7 126 00:09:16,741 --> 00:09:17,412 J'y étais ! 127 00:09:17,861 --> 00:09:20,330 Et moi, je te dis que ces bébés n'était pas mourants, 128 00:09:20,541 --> 00:09:22,498 et que cette eau était I3 depuis le début ! 129 00:09:22,901 --> 00:09:24,096 Mais lui, non ! 130 00:09:25,581 --> 00:09:29,620 Il ne s'est manifesté qu'aprés notre arrivée. 131 00:09:31,741 --> 00:09:33,698 As-tu jamais entendu parler de vol de chevaux? 132 00:09:34,341 --> 00:09:35,934 L'as-tu entendu partir, Corey? 133 00:09:37,301 --> 00:09:41,340 S'il est venu pour nos chevaux, as-tu entendu un bruit de sabots 7 134 00:09:44,781 --> 00:09:47,136 Bon... On va bien voir. 135 00:09:52,061 --> 00:09:54,018 Donne-moi cette lance lél-bas. 136 00:09:56,901 --> 00:09:59,051 Allez I Donne-moi la lance du Chef. 137 00:09:59,261 --> 00:10:00,581 Tu te crois malin, Corey? 138 00:10:00,781 --> 00:10:03,455 A C'est déjé assez grave d'etre ici, mais toucher 3 ses objets sacrés ? 139 00:10:08,821 --> 00:10:10,334 Corey, attends I 140 00:10:10,541 --> 00:10:11,611 Si tu as besoin de quelque chose, 141 00:10:11,821 --> 00:10:14,176 prends ga, c'est assez long, ga suffira. 142 00:11:00,541 --> 00:11:01,895 Je crois que les morts ne veulent plus de nous... 143 00:11:11,101 --> 00:11:12,853 J'ai parlé trop vite... 144 00:11:18,981 --> 00:11:20,494 ll est encore la-dehors. 145 00:11:22,941 --> 00:11:24,261 Lui et d'autres. 146 00:11:24,461 --> 00:11:25,940 Une fléche est comme une signature. 147 00:11:26,141 --> 00:11:27,859 Chaque brave fait les siennes 3 sa maniére. 148 00:11:28,061 --> 00:11:29,290 Nous avons affaire 3 une véritable escouade. 149 00:11:29,581 --> 00:11:31,618 Eh ben au moins, tu admets que c'est pas des purs esprits ! 150 00:11:32,141 --> 00:11:34,098 Qa change rien 3 ce qu'on a fait ni 3 ce qui nous attend. 151 00:11:34,901 --> 00:11:36,300 Je le crois pas ! 152 00:11:37,141 --> 00:11:40,657 Tu crois encore qu'on va mourir parce qu'on a dérangé un squelette 7 153 00:11:41,101 --> 00:11:43,695 C'est leur loi. ll faut bien qu'elle soit respectée ! 154 00:11:44,181 --> 00:11:46,491 Eh bien, je suis pas prét 3 rejoindre mes ancétres 155 00:11:46,701 --> 00:11:47,975 et encore moins les leurs ! 156 00:12:06,661 --> 00:12:09,335 - Qa, c'était pas un fantfime... - On a dfi le toucher. 157 00:12:09,941 --> 00:12:11,375 Je I'ai tué, oui. 158 00:12:18,541 --> 00:12:20,657 Garde les yeux ouverts, on se détendra plus tard ! 159 00:12:20,861 --> 00:12:22,340 C'est un peu tard pour donner des ordres, non 7 160 00:12:22,541 --> 00:12:23,940 La guerre est flnie depuis longtemps. 161 00:12:24,141 --> 00:12:25,495 Ce soir, on est juste deux soldats. 162 00:12:25,701 --> 00:12:27,772 Pas d'offlciers, pas de grades, juste des hommes. 163 00:12:27,981 --> 00:12:30,097 Un homme n'a pas besoin qu'on lui rappelle qui il est. 164 00:12:30,541 --> 00:12:33,579 Qa vaut moins pour moi que pour ceux de ton espéce ! 165 00:12:33,781 --> 00:12:35,294 Je sais ce que je suis et ce que je vaux. 166 00:12:35,781 --> 00:12:37,897 Je commence 3 me lasser de tes legons. 167 00:12:38,221 --> 00:12:39,416 Alors prends-en de la graine ! 168 00:12:41,181 --> 00:12:42,819 Bon, retourne 3 I'intérieur, je vais mooter la garde. 169 00:12:43,301 --> 00:12:45,053 Tu ne comprends pas ce que je dis, Corey. 170 00:12:45,501 --> 00:12:47,970 Aussi longtemps que je vivrai, et peu importe combien de temps, 171 00:12:48,181 --> 00:12:49,854 je ferai bien ce que je voudrai ! 172 00:12:50,141 --> 00:12:51,654 Et c'est moi qui monte la garde. 173 00:13:59,301 --> 00:14:02,817 - Qu'est-ce que tu fais 7! - J'ai froid, je vais allumer un feu. 174 00:14:03,181 --> 00:14:06,094 - Avec ga 7 Tu vas brfiler son canoé 7 - Oui, je vais le brfiler, 175 00:14:06,301 --> 00:14:07,291 par morceaux. 176 00:14:07,501 --> 00:14:09,492 Tu peux pas faire ga, Corey. Tu peux pas. 177 00:14:09,701 --> 00:14:12,693 - Pourquoi, parce que c'est sacré 7 - Le canoé fait partie de leur religion. 178 00:14:12,901 --> 00:14:14,938 Comme un objet dans une église. Brfilerais-tu du mobilier sacré 7 179 00:14:15,581 --> 00:14:18,699 Je suis sfir que saint Pierre comprendra et me le pardonnera. 180 00:14:18,901 --> 00:14:20,096 C'est au Diable que tu auras affaire ! 181 00:14:20,301 --> 00:14:22,895 Bien, alors j'aurai besoin de feu pour m'habituer 3 la chaleur ! 182 00:14:28,341 --> 00:14:29,695 Ecoute-moi, bon sang ! 183 00:14:29,901 --> 00:14:31,699 Il y a une escouade de guerriers la-dehors 184 00:14:31,901 --> 00:14:34,495 et mon scalp les intéresse fortement ! 185 00:14:34,701 --> 00:14:38,137 Si je dois aller voir mon Créateur, je veux d'abord me réchauffer ! 186 00:15:56,541 --> 00:15:58,532 Corey, ne fais pas ga. 187 00:15:59,541 --> 00:16:02,454 - Ecoute la voix de la raison. - C'est moi qui suis sensé, ici. 188 00:16:02,661 --> 00:16:04,652 Toutes ces superstitions indiennes ont fait de toi 189 00:16:04,861 --> 00:16:06,534 une mouche dans une toile d'araignée ! 190 00:16:07,301 --> 00:16:09,212 Attends. Tu veux un feu 7 191 00:16:11,581 --> 00:16:13,299 - Brfile ga. - De I'argent 7! 192 00:16:13,781 --> 00:16:14,737 Mon argent. 193 00:16:15,461 --> 00:16:17,577 - Brfile ga. Pas le canoé. - C'est plus un canoé. 194 00:16:17,781 --> 00:16:19,055 C'est du petit bois ! 195 00:16:19,741 --> 00:16:21,698 - N'y touche plus. - Mais pourquoi? 196 00:16:22,421 --> 00:16:23,252 Il en a besoin. 197 00:16:23,901 --> 00:16:25,653 Il n'y a plus de "lui c'est une chose ! 198 00:16:25,861 --> 00:16:29,536 - Un squelette est une chose I - Je parle de I'€1me. 199 00:16:29,741 --> 00:16:31,175 Plus exactement, son éme. 200 00:16:31,381 --> 00:16:33,054 C'est pour ga qu'ils I'ont enterré avec tous ces objets. 201 00:16:33,261 --> 00:16:34,615 Pour le sauvegarder on qu'il soit. 202 00:16:35,661 --> 00:16:36,935 Tu veux te réchauffer? 203 00:16:37,701 --> 00:16:39,738 Prends ga et brfile-le. Qa te réchauffera. 204 00:16:39,941 --> 00:16:42,774 Je peux pas brfiler de I'argent, c'est contre ma religion. 205 00:16:44,501 --> 00:16:46,094 N'essaie méme pas ! 206 00:16:49,381 --> 00:16:51,941 Ta religion, Corey? Quelle religion 7 207 00:16:52,541 --> 00:16:54,498 Celle qui me donne la force de vivre. 208 00:16:54,781 --> 00:16:55,896 Et de rester en vie. 209 00:17:17,301 --> 00:17:20,896 - On va mourir, Corey. - Tout le monde meurt. 210 00:17:24,141 --> 00:17:25,893 Jusqu'él maintenant, on avait le choix. 211 00:17:29,661 --> 00:17:33,495 - Tu es censé mooter la garde. - Pour surveiller quoi 7 Le vent? 212 00:17:37,341 --> 00:17:39,093 Je ne sais pas... 213 00:17:57,141 --> 00:17:58,779 Crois-tu vraiment 3 tout ce charabia ? 214 00:17:59,541 --> 00:18:01,657 Je crois qu'un homme ne peut pas tout expliquer. 215 00:18:01,861 --> 00:18:02,817 Méme un homme blanc. 216 00:18:03,741 --> 00:18:06,574 Je pensais que t'avais décroché en devenant comme tout le monde. 217 00:18:07,301 --> 00:18:08,450 Pas aprés ce que j'ai vu. 218 00:18:09,541 --> 00:18:12,294 Ce que tu as vu 7 OU ga? Dans les dortoirs des esclaves 7 219 00:18:12,541 --> 00:18:15,499 Une vieille dame tisonnant le feu et lisant dans les braises 7 220 00:18:15,741 --> 00:18:16,890 Guérissant avec des potions 7 221 00:18:17,141 --> 00:18:21,294 Des graines de fleurs et des philtres d'amour, passés de main en main 7 222 00:18:22,381 --> 00:18:24,292 J'ai vu ce que j'ai vu. 223 00:18:27,941 --> 00:18:31,138 Tu sais, ce feu réchauffe n'importe qui, Blanc ou Noir. 224 00:18:31,661 --> 00:18:33,060 Tu t'es toujours pas sorti du créne 225 00:18:33,261 --> 00:18:35,377 que t'es plus 3 Wheeler Hill hein, Corey ? 226 00:18:35,581 --> 00:18:37,458 Quel rapport entre Wheeler Hill et le fait d'allumer un feu 7 227 00:18:38,061 --> 00:18:40,940 Tu te prends encore pour le jeune maitre Corey, au milieu des champs, 228 00:18:41,141 --> 00:18:42,495 salué parses esclaves 7 229 00:18:42,741 --> 00:18:45,301 Eh bien, regarde autour de toi I Tu es trés loin de la Virginie. 230 00:18:45,741 --> 00:18:47,254 Sur un chemin sans retour. 231 00:18:47,461 --> 00:18:48,940 Sans maitres ni esclaves. 232 00:18:49,341 --> 00:18:52,697 J'avais pigé, figure-toi. Et je peux vivre avec. 233 00:18:52,901 --> 00:18:54,335 C'est mon sort immédiat qui me préoccupe ! 234 00:18:54,781 --> 00:18:56,294 Comme toujours... 235 00:18:56,661 --> 00:18:59,892 Tu chantais un autre air ce matin 3 la table de poker. 236 00:19:00,141 --> 00:19:02,098 La moitié de I'argent était 3 moi Ne I'oublie pas, partenaire. 237 00:19:02,541 --> 00:19:04,293 Je ne I'oublie pas I C'est toi qui oublies 238 00:19:04,501 --> 00:19:05,980 qu'il faut se serrer les coudes 239 00:19:06,181 --> 00:19:08,695 si on veut pouvoir sortir vivants de cette caverne aux esprits ! 240 00:19:09,381 --> 00:19:10,701 C'est un guerrier qu'il me faut. 241 00:19:10,901 --> 00:19:13,814 Pas un pleurnicheur caché dans les jupons de sa nourrice ! 242 00:19:22,261 --> 00:19:23,979 Si jamais on s'en sort... 243 00:19:24,541 --> 00:19:26,214 A ton service... 244 00:19:51,861 --> 00:19:52,851 Qu'est-ce que c'était 7 245 00:19:53,061 --> 00:19:55,496 Pas un appel 3 la reddition ga c'est sfir. 246 00:20:02,341 --> 00:20:06,300 - Des sentinelles en faction 7 - J'en ai compté six. 247 00:20:07,541 --> 00:20:09,896 - Qu'est-ce que c'était 7 - Des sortes de signaux. 248 00:20:10,141 --> 00:20:13,338 - Je sais. Mais de quelles sortes ? - Je lis pas dans les esprits ! 249 00:20:13,541 --> 00:20:15,214 Mais tu as vécu avec les lndiens, tu dois savoir... 250 00:20:15,501 --> 00:20:16,696 J'ai vécu avec les Kiowas. 251 00:20:16,901 --> 00:20:19,973 Tu crois qu'ils sont tous pareils parce que leur peau est rouge 7 252 00:20:21,461 --> 00:20:22,496 Ah, vous les Blancs ! 253 00:20:22,981 --> 00:20:25,257 Il n'y en a que pour vous sur cette terre de Dieu. 254 00:20:25,461 --> 00:20:27,498 Vous pensez que la couleur de votre peau vous rend uniques. 255 00:20:27,741 --> 00:20:30,051 Litre blancs, ga vous rend différents de tous les autres hommes sur Terre. 256 00:20:30,301 --> 00:20:33,976 Mais si on est noir, rouge ou jaune, on n'est pas de la méme catégorie. 257 00:20:34,741 --> 00:20:37,130 Ce sont des Wappatas la-dehors pas des Kiowas. 258 00:20:37,341 --> 00:20:38,934 Ni des Mescaleros ou des Comanches. 259 00:20:39,461 --> 00:20:42,453 Tous ces braves sont aussi différents que toi et moi. 260 00:20:42,741 --> 00:20:45,654 Qa suffit ! J'en ai ma claque ! 261 00:20:45,861 --> 00:20:48,580 Dés qu'on sera sortie d'ici, je ne veux plus te voir. 262 00:20:48,781 --> 00:20:51,136 Ce sera adieu et bon vent, partenaire I 263 00:20:51,941 --> 00:20:54,296 - On va jamais sortir d'ici - La ferme ! 264 00:20:54,941 --> 00:20:57,740 Depuis que je te connais, tu me parles de liberté. 265 00:20:57,941 --> 00:20:59,500 Alors, prends ta liberté et va-t'en ! 266 00:20:59,701 --> 00:21:01,931 Peu m'importe oil, du moment que c'est pas dans ma direction ! 267 00:21:02,141 --> 00:21:04,052 Prends ta fichue liberté et va au diable ! 268 00:21:04,541 --> 00:21:06,498 Je me ferai un grand plaisir de te rendre ce service. 269 00:21:07,701 --> 00:21:09,294 Trés bien. Téche de t'en souvenir. 270 00:21:16,781 --> 00:21:18,340 Il est incorrigible ! 271 00:21:31,541 --> 00:21:32,497 Corey ! 272 00:21:48,941 --> 00:21:49,897 Jemal ! 273 00:21:58,061 --> 00:22:00,496 - Sacrés amis que tu as lél I - Des amis 7 274 00:22:02,341 --> 00:22:05,094 C'est plus un lieu sacré, c'est un champ de bataille ! 275 00:22:47,541 --> 00:22:50,101 - Prends ton fusil. - Pourquoi? 276 00:22:50,461 --> 00:22:52,452 On va mourir étouffés, ici ! 277 00:22:52,941 --> 00:22:54,739 Non, Corey, c'est pas ce qu'ils veulent. 278 00:22:54,941 --> 00:22:57,376 Veux-tu bien prendre ton fusil et me couvrir? 279 00:24:33,461 --> 00:24:36,419 - Bande de sauvages I - Tout le monde I'est, au combat. 280 00:24:49,301 --> 00:24:50,257 Ecoute. 281 00:24:53,061 --> 00:24:55,496 - Ils s'en vont... - Peut-étre. 282 00:24:56,461 --> 00:24:57,940 Non. Tu entends pas? 283 00:24:58,141 --> 00:25:01,179 Si, j'entends des chevaux, mais sans les voir. 284 00:25:01,541 --> 00:25:02,975 Je ne vois pas de cavaliers non plus. 285 00:25:03,181 --> 00:25:04,580 Je ne sais pas combien ils sont. 286 00:25:04,781 --> 00:25:06,101 Qa pourrait étre un cavalier 3 la téte d'une escouade. 287 00:25:06,341 --> 00:25:08,457 Non I Je te dis qu'ils sont partis. lls en ont eu assez. 288 00:25:08,661 --> 00:25:10,698 Ils n'ont pas réussi 3 nous enfumer lls abandonnent ! 289 00:25:11,141 --> 00:25:12,495 Tu dis ga pour t'en convaincre. 290 00:25:13,581 --> 00:25:14,776 Ecoute ! 291 00:25:22,861 --> 00:25:24,295 Ils sont partis. 292 00:25:24,901 --> 00:25:25,936 T'en sais rien. 293 00:25:26,141 --> 00:25:29,657 Je sais une chose, j'ai flni de me battre pour sortir d'ici. 294 00:25:30,541 --> 00:25:31,815 Si tu veux rester 295 00:25:32,021 --> 00:25:34,854 dans ce cimetiére sacré et te faire tirer comme un lapin, 296 00:25:35,061 --> 00:25:36,574 c'est ton affaire. 297 00:25:36,861 --> 00:25:39,535 Si tu veux me suivre, suis-moi, mais pas plus loin que les chevaux. 298 00:25:39,741 --> 00:25:41,459 C'est lél que prendra fin notre association. 299 00:25:41,661 --> 00:25:42,776 C'est déjél trop loin pour moi. 300 00:25:42,981 --> 00:25:45,052 Pour une fois, je suis d'accord avec toi. 301 00:26:09,421 --> 00:26:11,981 Je n'ai eu que des ennuis depuis que je te connais. 302 00:26:12,181 --> 00:26:13,137 Capitaine. 303 00:26:13,461 --> 00:26:14,974 C'est tout ce que tu m'apportes. 304 00:27:03,061 --> 00:27:04,893 Tu t'es trompé. lls sont toujours lél. 305 00:27:07,901 --> 00:27:10,256 Il va falloir reporter la fin de notre association. 306 00:27:11,541 --> 00:27:13,100 Si ce n'est que ga, je prendrai sur moi. 307 00:27:15,541 --> 00:27:16,497 Est-ce que ga va 7 308 00:27:18,301 --> 00:27:20,212 Tu devrais le savoir, tu m'as sauvé la vie. 309 00:27:20,901 --> 00:27:22,574 C'est pas une réponse. 310 00:27:24,261 --> 00:27:25,217 Ouais, je vais bien. 311 00:27:26,741 --> 00:27:30,575 - Tu as regu un sacré coup. - Ce sera pas la premiére fois. 312 00:27:49,261 --> 00:27:50,934 On a perdu notre feu et le vent a soufflé notre bougie. 313 00:27:51,501 --> 00:27:53,253 Donne-moi une allumette. 314 00:28:15,741 --> 00:28:17,254 Vois-tu quelque chose 7 315 00:28:23,701 --> 00:28:24,657 Rien du tout. 316 00:28:25,181 --> 00:28:27,218 J'aidéjélvuga él la guerre, Corey. 317 00:28:27,541 --> 00:28:30,579 Des blessés 3 la téte, tous allongés lls ne pouvaient plus bouger. 318 00:28:30,981 --> 00:28:33,894 Mais les médecins disaient que ga passerait. 319 00:28:34,341 --> 00:28:37,015 Repose-toi un moment. Tu vas t'en remettre. 320 00:28:42,141 --> 00:28:43,814 Ne frappe pas un homme privé de ses moyens. 321 00:28:44,461 --> 00:28:45,451 Privé de ses moyens 7 322 00:28:45,661 --> 00:28:47,732 Tu ne I'es pas plus qu'au poker ce matin. 323 00:28:50,181 --> 00:28:52,218 C'était une chouette partie, hein 7 324 00:28:53,181 --> 00:28:55,536 C'était un vrai jeu d'enfant. 325 00:29:00,581 --> 00:29:02,857 - Qa va passer, hein? - Bien sfir. 326 00:29:03,181 --> 00:29:05,092 Je le sais, mais... Continue 3 parler, ok ? 327 00:29:06,141 --> 00:29:07,336 Ok. 328 00:29:07,941 --> 00:29:09,375 Alors, dis-moi... 329 00:29:09,661 --> 00:29:11,937 Quand tu as bluffé, qu'est-ce que tu avais 7 330 00:29:13,341 --> 00:29:16,936 - Un bon bluff, ga se garde pour soi. - On est associés, non? 331 00:29:18,901 --> 00:29:20,858 Tu as eu ta part. 332 00:29:21,181 --> 00:29:24,697 Bon, garde tes secrets, Corey. Tant que tu continues 3 gagner. 333 00:29:26,941 --> 00:29:27,897 Il faut les voir pour les avoir. 334 00:29:29,141 --> 00:29:30,540 Pas avec ton bluff. 335 00:29:30,741 --> 00:29:32,778 T'as vraiment vu Kirley Pritchet la nuit on on I'a eu? 336 00:29:34,701 --> 00:29:35,975 Je voyais rien cette nuit-I3. 337 00:29:36,181 --> 00:29:37,740 Il faisait une nuit d'encre. 338 00:29:37,941 --> 00:29:41,059 Mais tu I'as eu royalement... Que lui as-tu dit 7 339 00:29:42,261 --> 00:29:44,172 Je te le répéte, ga se garde pour soi. 340 00:29:45,581 --> 00:29:47,254 Tu es parti comme si tu avais le feu aux fesses. 341 00:29:50,101 --> 00:29:51,455 Ouais, c'étaient 100 dollars faciles. 342 00:29:52,141 --> 00:29:53,540 On s'est bien débrouillés, Corey. 343 00:29:54,941 --> 00:29:56,295 A chaque fois, ouais. 344 00:29:59,901 --> 00:30:00,891 J'y vois toujours rien. 345 00:30:01,741 --> 00:30:04,255 - T'as faim 7 - Ouais. 346 00:30:06,461 --> 00:30:08,577 Pourquoi tu restes chasseur de primes, Corey? 347 00:30:08,941 --> 00:30:12,093 Tu m'as dit que tu en avais marre de tous ces esclaves qui ont réussi... 348 00:30:12,941 --> 00:30:13,931 Comme moi. 349 00:30:14,141 --> 00:30:15,734 Je n'avais rien et maintenant, ]'al quelque chose. 350 00:30:15,941 --> 00:30:17,375 Je suis chasseur de primes. 351 00:30:17,581 --> 00:30:20,255 Toi, tu ne t'arrétes jamais. 352 00:30:22,341 --> 00:30:24,696 Comme disait la vieille fille : ll I ' ll Vous me lavez pas demande 353 00:30:26,541 --> 00:30:28,418 Je te le demande maintenant. 354 00:30:34,141 --> 00:30:35,415 C'est drfile. 355 00:30:36,341 --> 00:30:38,935 Mes yeux ne voient désormais plus rien. 356 00:30:39,741 --> 00:30:41,334 Mais avec le recul, 357 00:30:41,861 --> 00:30:43,898 je vois tout trés clairement. 358 00:30:44,101 --> 00:30:45,774 Comme si ga se déroulait devant moi. 359 00:30:46,461 --> 00:30:48,372 Tu te trompes sur Wheeler Hill. 360 00:30:49,541 --> 00:30:52,374 Je n'ai jamais regardé derriére moi. Qa faisait trop mal. 361 00:30:52,901 --> 00:30:55,177 Je ne fais pas allusion ates propos. 362 00:30:55,381 --> 00:30:57,213 Toutes ces bétises 3 propos de "MaTtre Corey. 363 00:30:58,141 --> 00:31:00,735 Les réves sont devenus des cauchemars. 364 00:31:01,901 --> 00:31:03,494 C'est ga qui fait le plus mal. 365 00:31:03,901 --> 00:31:06,654 J'avais enfllé mon bel uniforme de capitaine, 366 00:31:07,661 --> 00:31:10,540 pour aller 3 la guerre sabre au clair... 367 00:31:10,741 --> 00:31:14,655 Je voulais me battre pour cette cause en laquelle je croyais de tout coeur... 368 00:31:15,941 --> 00:31:17,898 J'ai quitté la femme que j'aimais... 369 00:31:18,141 --> 00:31:21,293 et Wheeler Hill, et mon frere cadet. 370 00:31:22,541 --> 00:31:27,377 Et quand je suis revenu de la guerre avec tous ces réves réduits 3 néant.. 371 00:31:30,101 --> 00:31:34,060 J'ai découvert que mon trés cher frére cadet... 372 00:31:35,261 --> 00:31:37,775 s'etait non seulement empare de Wheeler Hill... 373 00:31:39,981 --> 00:31:41,415 mais aussi de la femme que j'aimais. 374 00:31:42,261 --> 00:31:45,219 Mais tu sais ce qui faisait le plus mal 7 375 00:31:46,501 --> 00:31:47,775 C'etait Wheeler Hill. 376 00:31:48,741 --> 00:31:53,497 Toutes les plantations voisines étaient calcinées... 377 00:31:54,181 --> 00:31:56,616 ou complétement ravagées par les Yankees. 378 00:31:58,461 --> 00:32:00,418 Mais 3 Wheeler Hill 379 00:32:01,301 --> 00:32:04,373 pas une rose n'avait été piétinée... 380 00:32:04,581 --> 00:32:07,141 Tout était encore en place. 381 00:32:07,341 --> 00:32:09,537 Il n'y avait aucune vitre brisée. Dans toute la maison. 382 00:32:10,981 --> 00:32:14,178 Mon cher petit frére... 383 00:32:15,541 --> 00:32:19,136 avait conclu un marché avec le commandant de I'armée yankee. 384 00:32:22,101 --> 00:32:23,899 Mais tu es quelqu'un de cultivé... 385 00:32:24,141 --> 00:32:25,734 Pourquoi as-tu choisi la chasse aux primes 7 386 00:32:28,701 --> 00:32:31,295 A Savannah, en Géorgie, j'ai tué un homme. 387 00:32:32,741 --> 00:32:36,939 Il essayait de trainer le nom des Corey dans la boue. 388 00:32:37,661 --> 00:32:39,095 Pour achever le travail de mon frére. 389 00:32:39,341 --> 00:32:43,619 C'est lél que j'ai découvert que je pouvais tirer vite et juste. 390 00:32:43,981 --> 00:32:48,418 Puis j'ai commencé 3 brfiler tous les ponts derriére moi. 391 00:32:48,781 --> 00:32:50,055 J'en avais assez 392 00:32:50,261 --> 00:32:52,696 de cette bonne société, avec sa bonne éducation 393 00:32:52,901 --> 00:32:54,574 et ses bonnes vieilles maniéres. 394 00:32:55,301 --> 00:32:58,817 Toutes ces simagrées, tous ces faux-semblants... 395 00:32:59,661 --> 00:33:02,301 Les contrats d'affaires, les fausses poignées de mains, 396 00:33:02,501 --> 00:33:04,890 les promesses non tenues... 397 00:33:05,861 --> 00:33:08,899 J'ai décidé que je ne voulais plus avoir de comptes 3 rendre 398 00:33:09,101 --> 00:33:11,058 élqui que ce soit... 399 00:33:12,781 --> 00:33:14,294 Alors... 400 00:33:15,501 --> 00:33:17,253 Je me suis mis 3 errer. 401 00:33:18,461 --> 00:33:20,816 Allant lél on mon revolver me portait. 402 00:33:21,341 --> 00:33:23,252 Et j'en faisais usage quand il le fallait. 403 00:33:28,381 --> 00:33:31,499 Et puis, je t'ai rencontré. Toi, le chasseur de primes. 404 00:33:32,941 --> 00:33:35,615 Et pourquoi m'étre associé avec toi 7 Je I'ignore encore. 405 00:33:40,341 --> 00:33:42,696 Il fait froid, rapprochons-nous du feu. 406 00:33:43,341 --> 00:33:45,901 Laisse-moi I Je peux encore marcher seul. 407 00:33:46,741 --> 00:33:48,698 - Je veux seulement que tu aies chaud - Qa va ! 408 00:33:48,941 --> 00:33:50,136 Ok, Corey . 409 00:33:50,381 --> 00:33:52,292 Pas besoin de me dorloter. Tu seras bientfit débarrassé de moi. 410 00:33:52,581 --> 00:33:55,175 Tant que ces Wappatas sont la-dehors on sera coinces ici ensemble. 411 00:33:55,381 --> 00:33:57,975 N'essaie pas de faire semblant I Tu sais trés bien ce que je veux dire. 412 00:34:00,141 --> 00:34:02,974 - Je ne vois plus rien I - Pour le moment. 413 00:34:03,461 --> 00:34:05,054 Depuis quand es-tu un expert en médecine 7 414 00:34:05,541 --> 00:34:06,895 J'ai vu ga pendant la guerre, rappelle-toi. 415 00:34:07,141 --> 00:34:09,860 Eh bien moi, j'ai vu des hommes devenir aveugles 3 la guerre 416 00:34:10,061 --> 00:34:11,176 et le rester pour de bon ! 417 00:34:11,661 --> 00:34:13,095 Dans ton cas, c'est encore un peu tfit pour le dire, non? 418 00:34:13,901 --> 00:34:15,574 Va donc te réchauffer et laisse-moi ! 419 00:34:30,461 --> 00:34:33,374 - Qu'est-ce que tu fais 7 - Je me réchauffe. 420 00:34:34,861 --> 00:34:37,137 - Jette du bois dans le feu. - Pas besoin. 421 00:34:37,581 --> 00:34:39,299 Je te dis de jeter du bois dans le feu ! 422 00:34:44,541 --> 00:34:45,576 Encore. 423 00:34:52,701 --> 00:34:53,418 Encore I 424 00:35:01,941 --> 00:35:05,059 lnutile, je ne vois toujours rien ! 425 00:35:05,701 --> 00:35:06,736 Sois patient, Corey. 426 00:35:11,661 --> 00:35:13,572 - Ils reviennent 7 - C'est possible. 427 00:35:16,701 --> 00:35:18,100 - OU est mon fusil ? - Reste oi: tu es ! 428 00:35:18,741 --> 00:35:20,652 - OU est mon fusil? - Corey, tu ne peux pas tirer. 429 00:35:21,541 --> 00:35:24,181 Je peux tirer! Charge mon fusil et dirige-moi. 430 00:35:29,101 --> 00:35:30,614 Allez, donne-le-moi ! 431 00:35:37,781 --> 00:35:39,738 - C'est pas le mien. - Prends-le quand méme. 432 00:35:45,181 --> 00:35:46,296 Mets ta main sur mon épaule. 433 00:35:47,781 --> 00:35:49,055 Suis-moi. 434 00:35:50,781 --> 00:35:51,737 Baisse-toi. 435 00:35:53,781 --> 00:35:55,613 Colle-toi contre la paroi. 436 00:36:03,901 --> 00:36:06,495 - Qu'est-ce que tu fais 7 - Tais-toi. 437 00:36:09,061 --> 00:36:10,096 Approche. 438 00:36:15,381 --> 00:36:16,530 Prends ton fusil. 439 00:36:22,301 --> 00:36:23,974 Dirige-moi, dirige-moi . 440 00:36:50,181 --> 00:36:51,376 Des cartouches. 441 00:36:57,661 --> 00:36:58,935 Donne-m'en tant que tu peux. 442 00:37:13,741 --> 00:37:16,335 Arréte... Ecoute. 443 00:37:27,541 --> 00:37:29,498 Pendant un instant, j'ai commencé 3 sentir... 444 00:37:31,541 --> 00:37:33,532 que je valais encore quelque chose. 445 00:37:33,741 --> 00:37:35,778 Qu'est-ce qui te fait croire que tu ne retrouveras pas la vue 7 446 00:37:36,261 --> 00:37:37,535 Parce que je ne vois plus rien ! 447 00:37:38,541 --> 00:37:40,817 C'est ga qui te tracasse aussi, non 7 448 00:37:41,061 --> 00:37:44,099 Tu penses que si je deviens aveugle, tu auras un inflrme sur les bras. 449 00:37:45,101 --> 00:37:46,171 Je te dis de garder espoir. 450 00:37:46,381 --> 00:37:47,451 Regarde-moi ! 451 00:37:48,141 --> 00:37:49,097 J'ai perdu la vue ! 452 00:37:49,781 --> 00:37:52,375 Un bébé a plus de chances de suwivre dans le désert que moi ! 453 00:37:53,181 --> 00:37:56,617 Il me faudra quelqu'un pour me tenir la main... 454 00:37:56,941 --> 00:37:58,614 Admets-le, tu y as pensé aussi, hein? 455 00:37:59,501 --> 00:38:01,299 - Pas une seule fois. - Menteur! 456 00:38:01,661 --> 00:38:03,095 Je ne suis pas un menteur, Corey. 457 00:38:03,341 --> 00:38:05,981 Aveugle ou pas, quite dit que je veux encore de toi 7 458 00:38:06,181 --> 00:38:07,854 Toi et tes discours maussades, du matin au soir. 459 00:38:09,141 --> 00:38:10,495 Non, merci. 460 00:38:10,741 --> 00:38:12,652 Assez ! Va-t'en ! 461 00:38:13,061 --> 00:38:15,701 Sors d'ici ! Va retrouver tes amis indiens ! 462 00:38:16,141 --> 00:38:17,290 Puisque tu t'entends si bien avec eux ! 463 00:38:17,501 --> 00:38:19,333 - Corey... - \/as-y, pars ! 464 00:38:19,941 --> 00:38:22,774 Je n'ai pas besoin de toi pour me diriger. C'est moi le chef ! 465 00:38:23,341 --> 00:38:26,857 A Faute d'etre un gentilhomme je suis encore sudiste ! 466 00:38:27,581 --> 00:38:30,334 Et un trés bon capitaine en plus de ga ! 467 00:38:30,861 --> 00:38:33,250 Garde mon fusil chargé I Tu m'entends, gamin 7 468 00:38:34,341 --> 00:38:36,457 C'est moi qui commande par ici, gamin ! 469 00:38:37,301 --> 00:38:38,336 Tu m'entends 7 470 00:38:42,701 --> 00:38:43,657 Gamin 7 471 00:38:47,501 --> 00:38:48,775 Gamin 7 472 00:38:54,541 --> 00:38:56,373 Jemal ! 473 00:39:05,461 --> 00:39:09,659 - Je suis I3, Corey - C est... comme si. 474 00:39:11,061 --> 00:39:13,257 C'est comme si j'étais enterré vivant. 475 00:39:14,141 --> 00:39:16,178 Je ne suis plus maitre de moi. 476 00:39:17,461 --> 00:39:18,690 Oh, Dieu... 477 00:39:20,941 --> 00:39:21,976 Je ne suis plus rien. 478 00:39:22,741 --> 00:39:25,176 Je te connais assez pour savoir que tu es quelqu'un. 479 00:40:04,101 --> 00:40:07,935 - Comment va-t-il ? - ll est 3 peine vivant. 480 00:40:09,541 --> 00:40:10,531 Tu dis que c'est un gosse? 481 00:40:12,141 --> 00:40:14,576 C'est un gosse. ll n'a pas encore de plume. 482 00:40:16,781 --> 00:40:19,057 Encore un de leurs rituels sacrés... 483 00:40:19,501 --> 00:40:20,935 lls ont tous été tambours dans I'armée confédérée. 484 00:40:21,341 --> 00:40:22,570 Ou dans I'armée de I'Union, d'ailleurs. 485 00:40:22,781 --> 00:40:24,260 Ils étaient tambours, ils ne combattaient pas. 486 00:40:24,621 --> 00:40:26,180 Va le dire 3 ceux qui ont pris une balle. 487 00:40:26,981 --> 00:40:28,813 Ils ne se sont pas battus contre des adultes. 488 00:40:29,541 --> 00:40:32,533 Quand vas-tu comprendre qu'on ne vit pas tous par tes lois? 489 00:40:32,741 --> 00:40:35,540 Depuis sa naissance, il a été préparé pour devenir un homme. 490 00:40:35,741 --> 00:40:38,699 Quand on est indien, on do it se battre. Ce sont leurs lois. 491 00:40:39,181 --> 00:40:41,855 Il essayait de devenir un homme pour gagner sa premiére plume. 492 00:40:42,141 --> 00:40:45,452 Tu veux me dire qu'il ne pouvait rejoindre la confrérie des adultes 493 00:40:45,661 --> 00:40:46,731 qu'en tuant quelqu'un 7 494 00:40:46,941 --> 00:40:48,534 ll do it se battre contre quelqu'un. 495 00:40:48,741 --> 00:40:50,652 Battre quelqu'un dans un combat au corps 3 corps. 496 00:40:50,901 --> 00:40:53,700 Atteindre un ennemi. lls appellent ga "compter un coup". 497 00:40:55,381 --> 00:40:58,658 Pauvre petit. C'est terminé avant méme qu'il ait commencé. 498 00:41:00,141 --> 00:41:02,701 - Que dit-il 7 - ll a gémi, c'est tout. 499 00:41:02,901 --> 00:41:04,255 Je pense qu'il revient 3 lui. 500 00:41:12,781 --> 00:41:14,692 Demande-lui combien ils sont lél-dehors. 501 00:41:22,301 --> 00:41:23,052 Tu lui as demandé? 502 00:41:33,141 --> 00:41:35,576 - Qu'a-t-il dit 7 - ll s'appelle Loup Gris. 503 00:41:45,061 --> 00:41:45,653 Quoi 7 504 00:41:46,221 --> 00:41:47,814 ll dit qu'on va mourir. 505 00:42:00,341 --> 00:42:02,014 - Quoi ? - Corey ! 506 00:42:48,621 --> 00:42:49,691 Tu as compté un coup. 507 00:42:57,461 --> 00:42:58,735 Que se passe-t-il 7 Que fait-il 7 508 00:42:59,461 --> 00:43:01,054 ll est mort. 509 00:43:08,901 --> 00:43:10,972 - Il a de la chance. - Corey, il est mort ! 510 00:43:11,181 --> 00:43:12,171 Et je te dis qu'il a de la chance. 511 00:43:13,141 --> 00:43:14,461 C'est mon sentiment. 512 00:43:15,341 --> 00:43:18,060 Et me dis pas que c'est provisoire. Je suis aveugle, désormais. 513 00:43:18,261 --> 00:43:19,934 A Et je vais I'etre pour le restant de mes jours ! 514 00:43:20,141 --> 00:43:21,290 Qa pourrait changer dés demain. 515 00:43:27,101 --> 00:43:29,854 - Que fais-tu 7 - Je me metséll'aise. 516 00:43:33,941 --> 00:43:37,616 Ta maison en Virginie... Elle est grande 7 517 00:43:38,061 --> 00:43:39,495 Je ne veux plus en parler. 518 00:43:39,981 --> 00:43:41,176 Je pensais que tu y étais attaché. 519 00:43:42,741 --> 00:43:46,097 - Je la déteste. - Bien sfir. 520 00:43:50,221 --> 00:43:51,859 - Je vais I'acheter. - Quoi 7 521 00:43:52,541 --> 00:43:56,660 La colline... avec tous ses jolis recoins. 522 00:43:57,701 --> 00:43:59,533 Personne n'aura 3 me guider par la main. 523 00:43:59,741 --> 00:44:01,652 Je connais tous les rochers et les arbres, la-bas. 524 00:44:02,341 --> 00:44:05,015 C'est ga, je vais I'acheter. J'en ai marre de vagabonder. 525 00:44:05,541 --> 00:44:07,179 Je rassemblerai une certaine somme. 526 00:44:07,381 --> 00:44:09,213 Et je la rachéterai comptant. 527 00:44:09,781 --> 00:44:10,737 A ton frére 7 528 00:44:12,901 --> 00:44:14,300 Mon frére... 529 00:44:16,941 --> 00:44:18,454 Je dois avoir des fréres quelque part. 530 00:44:18,661 --> 00:44:20,095 Toutes sortes de parents. 531 00:44:20,741 --> 00:44:22,334 Je vais prendre mon béton de pélerin 532 00:44:22,861 --> 00:44:24,215 et retrouver mes fréres. 533 00:44:24,741 --> 00:44:26,414 Et peut-étre aussi ma mére. 534 00:44:26,981 --> 00:44:28,574 Crois-tu que je puisse retrouver ma mére 7 535 00:44:29,261 --> 00:44:30,740 lls gardent des registres, non 7 536 00:44:32,901 --> 00:44:36,292 Nulle part au monde on ne trouve plus bel endroit que Wheeler Hill. 537 00:44:36,501 --> 00:44:37,332 Nulle part. 538 00:44:38,901 --> 00:44:42,815 Je lui achéterai une maison avec des arbres, une clfiture... 539 00:44:43,141 --> 00:44:45,974 Je lui offrirai un chien, et tout ce qu'elle aime. 540 00:44:47,541 --> 00:44:49,054 Qa m'étonnerait ! 541 00:44:49,901 --> 00:44:54,418 Comme ga m'etonnerait que je revoie Wheeler Hill ou que j'arrive 3 sortir 542 00:44:54,781 --> 00:44:56,818 de ce satané trou ! 543 00:44:57,741 --> 00:44:58,651 Ecoute... 544 00:44:58,861 --> 00:45:01,171 Depuis que je suis blessé, tu veux m'aider, pas vrai 7 545 00:45:01,381 --> 00:45:02,940 Eh bien, si tu veux m'aider, allons-nous-en d'ici. 546 00:45:03,541 --> 00:45:07,296 J'en ai ras le bol de me terrer dans ce trou 3 rats ! 547 00:45:07,501 --> 00:45:08,377 Continue. 548 00:45:08,581 --> 00:45:10,060 Ils peuvent nous garder ici tant qu'ils veulent. 549 00:45:10,261 --> 00:45:11,695 Jusqu'él ce qu'on meure de faim ! 550 00:45:11,901 --> 00:45:14,131 Ou de soif ! Ou qu'on devienne fous ! 551 00:45:14,341 --> 00:45:16,378 - Continue 3 parler. Je t'écoute - On a encore nos fusils. 552 00:45:16,781 --> 00:45:18,977 Peut-étre allons-nous mourir Eh bien, soit ! 553 00:45:19,181 --> 00:45:21,616 Mais ce sera 3 notre maniére et tout de suite ! 554 00:45:23,141 --> 00:45:24,734 Améne-moi 3 I'entrée de cette caverne. 555 00:45:29,261 --> 00:45:30,854 Je voudrais paste perdre lél-dehors, Corey. 556 00:45:33,901 --> 00:45:35,300 Indique-moi la bonne direction. 557 00:45:42,501 --> 00:45:43,935 - Prét? - Oui. 558 00:45:44,181 --> 00:45:45,137 Maintenant. 559 00:45:56,261 --> 00:45:57,296 Arréte ! 560 00:46:06,261 --> 00:46:07,615 On tirait sur des morts. 561 00:46:09,941 --> 00:46:14,299 - Le soleil se léve. - Tu as raison. ll fait plus chaud. 562 00:46:15,181 --> 00:46:16,455 Et plus clair. 563 00:46:20,061 --> 00:46:21,131 Pour de vrai, Corey? 564 00:46:23,061 --> 00:46:25,530 - Pour de vrai . - Vrai de vrai 7 565 00:46:27,741 --> 00:46:29,220 Tu veux que je te dise ce que je vois? 566 00:46:31,341 --> 00:46:33,093 Je vois un homme devant moi... 567 00:46:34,781 --> 00:46:36,613 Avec le sourire aux lévres. 568 00:46:41,541 --> 00:46:43,452 Tu tires sur des morts, rappelle-toi. 569 00:46:43,661 --> 00:46:46,016 Faux, Corey, faux. 570 00:46:46,261 --> 00:46:48,855 Je féte le retour d'un homme revenu d'entre les morts. 571 00:46:49,741 --> 00:46:51,652 Allons chercher notre barda. 572 00:46:56,501 --> 00:46:57,775 Tu viens 7 573 00:46:59,301 --> 00:47:00,496 Ouais. 574 00:47:04,061 --> 00:47:05,256 Ouais, j'arrive. 575 00:47:23,581 --> 00:47:26,300 - Qa va étre une belle journée. - Pour sfir. 576 00:47:27,061 --> 00:47:28,460 Je me demande on sont nos chevaux. 577 00:47:28,661 --> 00:47:30,174 Sfirement prés d'un point d'eau. 578 00:47:30,381 --> 00:47:32,054 C'est peut-étre pas tout prés. 579 00:47:32,261 --> 00:47:34,696 Raison de plus pour pas perdre de temps... 580 00:47:38,341 --> 00:47:39,695 Tu sais quoi 7 581 00:47:40,381 --> 00:47:42,577 Ce qui s'est passé hier soir me hante encore. 582 00:47:42,861 --> 00:47:43,976 C'est drfile. 583 00:47:44,341 --> 00:47:46,332 Durant la guerre, quand une bataille était terminée, 584 00:47:46,541 --> 00:47:48,054 elle s'effagait comme si de rien n'était... 585 00:47:48,261 --> 00:47:51,014 - On passait 3 autre chose - Oui... 586 00:47:51,501 --> 00:47:52,900 Mais la nuit derniére... 587 00:47:53,941 --> 00:47:56,091 Hey... J'ai encore une chose 3 te dire... 588 00:47:57,581 --> 00:48:01,097 Quand on est aveugle, le monde entier est complétement noir. 589 00:48:21,061 --> 00:48:22,574 Adaptation 1 Robin Gatto46844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.