Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,421 --> 00:00:13,177
LES BANNIS
2
00:00:47,661 --> 00:00:49,379
Aprés Ia guerre de Sécession,
3
00:00:49,581 --> 00:00:52,334
des gens de toutes religions
et couleurs s'installérenté I'Ouest.
4
00:00:52,541 --> 00:00:54,976
Voici I'histoire de deux d'entre eux.
5
00:01:04,981 --> 00:01:06,938
Je te I'avais dit,
c'est le pays des Wappatas.
6
00:01:07,141 --> 00:01:10,213
- C'est plein de cavernes par ici.
- Oui, tu es un homme de parole !
7
00:01:10,581 --> 00:01:12,731
Tu aurais vraiment fait
un bon éclaireur !
8
00:01:12,941 --> 00:01:15,137
Ouais ! Jefnal David
le Grand Eclaireur !
9
00:01:15,341 --> 00:01:16,934
J'aurais pas trouvé mieux !
10
00:01:17,301 --> 00:01:18,814
Tiens, en parlant d'éclairage...
11
00:01:19,341 --> 00:01:21,457
- Tu as cette bougie avec toi 7
- Oui.
12
00:01:21,661 --> 00:01:25,177
- C'est le moment, vieil ami I
- La voila.
13
00:01:26,701 --> 00:01:27,657
Corey.
14
00:01:31,301 --> 00:01:33,656
J'en ai déjé plus
qu'il m'en faut !
15
00:01:34,581 --> 00:01:35,696
Je veux bien te croire !
16
00:01:35,901 --> 00:01:38,700
- Ouais, c'était une sacrée journée I
- La meilleure qu'on ait eue.
17
00:01:38,901 --> 00:01:41,097
Tu sais ce qu'on avait, ce matin ?
12 pennies !
18
00:01:41,301 --> 00:01:42,894
Et Sam Spooner.
19
00:01:43,981 --> 00:01:46,894
Un dollar la livre
fais le calcul !
20
00:01:47,301 --> 00:01:48,291
200 dollars.
21
00:01:48,501 --> 00:01:50,492
Tu imagines une douzaine
de Sam Spooner?
22
00:01:54,981 --> 00:01:57,336
La cupidité est un vilain défaut
mon ami !
23
00:01:57,541 --> 00:01:58,940
Qa te sufflt pas, comme ga?
24
00:01:59,141 --> 00:02:01,132
Quand on a eu les poches vides
aussi longtemps que moi,
25
00:02:01,341 --> 00:02:02,695
c'est jamais assez.
26
00:02:08,501 --> 00:02:09,935
Rien...
27
00:02:10,541 --> 00:02:13,374
- Tu espérais une réponse ?
- Ouaip !
28
00:02:13,941 --> 00:02:17,138
Léld'oUje viens, dans ce genre
d'endroit, il y avait de I'écho.
29
00:02:19,061 --> 00:02:22,099
Salut !
30
00:02:23,021 --> 00:02:24,500
T'as jamais fait ga
dans ton enfance 7
31
00:02:25,501 --> 00:02:27,174
Corey, tu oublies
queléld'oUje viens,
32
00:02:27,381 --> 00:02:29,213
dés qu'on savait marcher,
on était bon pour le travail.
33
00:02:30,261 --> 00:02:32,298
J'étais dans les champs
avant méme de savoir enjamber
34
00:02:32,501 --> 00:02:33,616
un limier endormi au soleil.
35
00:02:34,261 --> 00:02:35,581
Tu parles d'une enfance...
36
00:02:35,781 --> 00:02:37,658
Pendant que les autres
se baignaient dans la crique,
37
00:02:37,861 --> 00:02:40,421
ou se pourchassaient
en jouant 3 chat perché
38
00:02:40,941 --> 00:02:42,693
j'étais juste heureux d'étre en vie.
39
00:02:43,541 --> 00:02:45,293
J'ai jamais eu d'enfance.
40
00:02:45,701 --> 00:02:47,294
Pas comme la tienne, en tout cas.
41
00:02:48,941 --> 00:02:50,932
Tu es sfir que c'est
la meilleure chambre de la maison 7
42
00:02:51,701 --> 00:02:53,453
Sfirement. C'est la seule.
43
00:02:54,781 --> 00:02:57,091
Alors, jetons un ceil
3 notre nouvel abri..
44
00:02:57,341 --> 00:02:59,855
Quand tu as vu une caverne
tu les as vues toutes !
45
00:03:00,541 --> 00:03:02,214
On dirait que la pluie
va s'arréter.
46
00:03:08,941 --> 00:03:10,375
Il y a rien de spécial,
tu vois bien.
47
00:03:14,381 --> 00:03:15,212
Et ga, alors 7
48
00:03:18,741 --> 00:03:22,257
- Tu nous amenés dans un musée.
- ll do it y en avoir d'autres.
49
00:03:24,621 --> 00:03:26,851
J'en ai assez vu.
C'est pas du Rembrandt.
50
00:03:28,341 --> 00:03:30,014
Corey, viens voir.
51
00:03:37,341 --> 00:03:39,252
- Un ami 3 toi ?
- C'est un Chef.
52
00:03:40,901 --> 00:03:41,891
Donne.
53
00:03:54,141 --> 00:03:56,098
Tu pourrais me dire
ce que tu cherches 7
54
00:03:56,781 --> 00:03:58,897
Quelque chose
que j'aimerais mieux ne pas voir.
55
00:04:47,461 --> 00:04:48,815
On a de la compagnie...
56
00:04:54,381 --> 00:04:55,735
Je le savais.
57
00:04:57,861 --> 00:04:59,374
Je le savais.
58
00:05:08,341 --> 00:05:10,696
- Ecoute.
- Quoi 7
59
00:05:10,941 --> 00:05:12,295
La pluie a cessé.
60
00:05:14,301 --> 00:05:16,736
- C'est vrai...
- Allons-nous-en.
61
00:05:16,941 --> 00:05:19,899
- Pour aller oi: ?
- A Fort Mason, comme prévu.
62
00:05:20,101 --> 00:05:21,500
On a plus de raison de rester.
63
00:05:21,701 --> 00:05:24,898
- La pluie a cessé.
- Non, il fait nuit dehors.
64
00:05:25,101 --> 00:05:27,092
Il faut bien camper quelque part.
Quel est le probléme, ici 7
65
00:05:28,101 --> 00:05:30,138
Ce serait mieux de s'éloigner
de quelques kilométres, c'est tout.
66
00:05:30,981 --> 00:05:33,052
Tu as vraiment héte de sortir de lél.
67
00:05:33,261 --> 00:05:35,298
- Qu'est-ce quite prend 7
- Rien.
68
00:05:35,981 --> 00:05:38,097
Non, il y a quelque chose...
69
00:05:38,981 --> 00:05:41,052
Tu es entré ici tout souriant,
et maintenant...
70
00:05:41,261 --> 00:05:43,298
C'est juste cette caveme...
D'accord 7
71
00:05:44,701 --> 00:05:45,896
Je ne veux pas rester lél.
72
00:05:46,541 --> 00:05:48,976
- Pourquoi?
- C'est un Chef indien.
73
00:05:50,141 --> 00:05:52,530
Chef des Wappatas.
C'est sa chambre funéraire.
74
00:05:52,741 --> 00:05:55,096
Les Wappatas disent que quiconque
entre en ces lieux do it y demeurer.
75
00:05:55,341 --> 00:05:57,617
- Parfait. Jusqu'au matin.
- Jusqu'él la fin des temps.
76
00:06:03,661 --> 00:06:05,493
Tu vas quand méme pas croire ga 7
77
00:06:07,541 --> 00:06:08,815
Bien sfir que non.
78
00:06:09,861 --> 00:06:11,693
C'est qu'un squelette.
79
00:06:11,901 --> 00:06:13,574
C'est pas le premier qu'on voit.
80
00:06:14,301 --> 00:06:15,575
Si on partait, Corey?
81
00:06:16,301 --> 00:06:19,373
- Si on s'§:n allait tout de suite?
- A cause de lui?
82
00:06:19,781 --> 00:06:22,216
Parce que la pluie a cessé.
Si tu veux une raison, en voila une.
83
00:06:24,541 --> 00:06:26,293
Bon, ga marche.
84
00:07:11,101 --> 00:07:12,694
On a eu de la visite.
85
00:07:13,541 --> 00:07:15,293
Et c'était pas un gentilhomme.
86
00:07:15,741 --> 00:07:17,334
Il a pris nos chevaux.
87
00:07:18,061 --> 00:07:20,098
A quoi nous serviraient
nos chevaux, maintenant 7
88
00:07:20,541 --> 00:07:23,818
Qu'est-ce que tu veux dire 7
Pourquoi ces propos défaitistes 7
89
00:07:25,101 --> 00:07:28,856
- Je ne parlais peut-étre pas de lui.
- Alors de quoi parlais-tu 7
90
00:07:32,301 --> 00:07:35,657
- Quoi, ga 7
- C'est un lieu sacré.
91
00:07:36,141 --> 00:07:38,655
L3 d'olllje viens, les lieux sacrés
sont des lieux sfirs.
92
00:07:38,861 --> 00:07:40,215
On est pas en Virginie, Corey .
93
00:07:40,421 --> 00:07:42,731
On a affaire 3 quelque chose
qui est I3 depuis trés longtemps.
94
00:07:42,941 --> 00:07:44,136
Depuis la nuit des temps, méme.
95
00:07:44,341 --> 00:07:46,571
On a affaire
3 un ennemi extérieur,
96
00:07:46,781 --> 00:07:48,613
et si on veut sortir d'ici
ce sera lui ou nous !
97
00:07:49,501 --> 00:07:50,650
C'est pas lui qui est en cause.
98
00:07:52,181 --> 00:07:55,094
Fais-moi plaisir
et arréte un peu ton charabia.
99
00:07:56,941 --> 00:07:58,534
Tu le sens aussi, Corey.
100
00:07:58,861 --> 00:08:00,977
Tu le pergois aussi bien que moi.
101
00:08:02,261 --> 00:08:05,379
Ce tas d'os a dfi arriver ici
bien avant notre naissance.
102
00:08:05,701 --> 00:08:08,739
- Peu importe quand c'était
- Si, ga a de I'importance !
103
00:08:08,941 --> 00:08:10,454
Qa ne sert 3 rien de hurler.
104
00:08:12,101 --> 00:08:14,297
Ni de parler avec toi,
ace que je vois.
105
00:08:16,981 --> 00:08:18,301
Bon, écoute...
106
00:08:18,861 --> 00:08:22,092
Toi et moi, on a été pris
dans une tempéte.
107
00:08:22,301 --> 00:08:24,690
On a couru s'abriter
dans ce qui est une tombe.
108
00:08:24,901 --> 00:08:28,098
- On est censés mourir pour ga?
- C'est la loi des Wappatas.
109
00:08:28,941 --> 00:08:31,296
On est des adultes.
Si on agissait comme tels 7
110
00:08:31,901 --> 00:08:35,019
Je sais des choses, Corey.
Des choses que tu ne croirais pas.
111
00:08:36,741 --> 00:08:38,254
Je sais ce que c'est.
112
00:08:39,301 --> 00:08:42,100
Tu as vécu avec les Kiowas
pendant quelques années.
113
00:08:42,301 --> 00:08:44,895
Et ga, ga vous perturbe un homme,
quelle que soit sa couleur.
114
00:08:45,461 --> 00:08:48,294
Je peux le concevoir.
C'est parfaitement compréhensible.
115
00:08:48,541 --> 00:08:49,497
Ah ouais 7
116
00:08:50,461 --> 00:08:53,374
Tu trouves pas bizarre qu'on ait vu
aucun lndien avant d'entrer ici 7
117
00:08:53,581 --> 00:08:56,050
Et qu'une fois entrés, quelque chose
nous empéche de ressortir?
118
00:08:56,341 --> 00:08:59,220
Ce qui est dehors,
c'est un homme ou plusieurs hommes,
119
00:08:59,421 --> 00:09:00,456
et on peut les tuer!
120
00:09:01,461 --> 00:09:02,895
J'ai vu des chases...
121
00:09:04,181 --> 00:09:05,933
Des bébés malades...
122
00:09:06,301 --> 00:09:09,259
Des enfants 3 I'agonie
qui ont retrouvé toutes leurs forces.
123
00:09:09,461 --> 00:09:10,895
Des terres entiéres asséchées,
124
00:09:11,101 --> 00:09:12,739
et toute une tribu guidée
vers un unique point d'eau.
125
00:09:14,501 --> 00:09:16,253
Par quelque tour
de passe-passe, hein 7
126
00:09:16,741 --> 00:09:17,412
J'y étais !
127
00:09:17,861 --> 00:09:20,330
Et moi, je te dis que ces bébés
n'était pas mourants,
128
00:09:20,541 --> 00:09:22,498
et que cette eau
était I3 depuis le début !
129
00:09:22,901 --> 00:09:24,096
Mais lui, non !
130
00:09:25,581 --> 00:09:29,620
Il ne s'est manifesté
qu'aprés notre arrivée.
131
00:09:31,741 --> 00:09:33,698
As-tu jamais entendu parler
de vol de chevaux?
132
00:09:34,341 --> 00:09:35,934
L'as-tu entendu partir, Corey?
133
00:09:37,301 --> 00:09:41,340
S'il est venu pour nos chevaux,
as-tu entendu un bruit de sabots 7
134
00:09:44,781 --> 00:09:47,136
Bon... On va bien voir.
135
00:09:52,061 --> 00:09:54,018
Donne-moi cette lance lél-bas.
136
00:09:56,901 --> 00:09:59,051
Allez I
Donne-moi la lance du Chef.
137
00:09:59,261 --> 00:10:00,581
Tu te crois malin, Corey?
138
00:10:00,781 --> 00:10:03,455
A C'est déjé assez grave d'etre ici,
mais toucher 3 ses objets sacrés ?
139
00:10:08,821 --> 00:10:10,334
Corey, attends I
140
00:10:10,541 --> 00:10:11,611
Si tu as besoin de quelque chose,
141
00:10:11,821 --> 00:10:14,176
prends ga,
c'est assez long, ga suffira.
142
00:11:00,541 --> 00:11:01,895
Je crois que les morts
ne veulent plus de nous...
143
00:11:11,101 --> 00:11:12,853
J'ai parlé trop vite...
144
00:11:18,981 --> 00:11:20,494
ll est encore la-dehors.
145
00:11:22,941 --> 00:11:24,261
Lui et d'autres.
146
00:11:24,461 --> 00:11:25,940
Une fléche est comme
une signature.
147
00:11:26,141 --> 00:11:27,859
Chaque brave fait les siennes
3 sa maniére.
148
00:11:28,061 --> 00:11:29,290
Nous avons affaire
3 une véritable escouade.
149
00:11:29,581 --> 00:11:31,618
Eh ben au moins, tu admets
que c'est pas des purs esprits !
150
00:11:32,141 --> 00:11:34,098
Qa change rien 3 ce qu'on a fait
ni 3 ce qui nous attend.
151
00:11:34,901 --> 00:11:36,300
Je le crois pas !
152
00:11:37,141 --> 00:11:40,657
Tu crois encore qu'on va mourir
parce qu'on a dérangé un squelette 7
153
00:11:41,101 --> 00:11:43,695
C'est leur loi. ll faut bien
qu'elle soit respectée !
154
00:11:44,181 --> 00:11:46,491
Eh bien, je suis pas prét
3 rejoindre mes ancétres
155
00:11:46,701 --> 00:11:47,975
et encore moins les leurs !
156
00:12:06,661 --> 00:12:09,335
- Qa, c'était pas un fantfime...
- On a dfi le toucher.
157
00:12:09,941 --> 00:12:11,375
Je I'ai tué, oui.
158
00:12:18,541 --> 00:12:20,657
Garde les yeux ouverts,
on se détendra plus tard !
159
00:12:20,861 --> 00:12:22,340
C'est un peu tard
pour donner des ordres, non 7
160
00:12:22,541 --> 00:12:23,940
La guerre est flnie
depuis longtemps.
161
00:12:24,141 --> 00:12:25,495
Ce soir,
on est juste deux soldats.
162
00:12:25,701 --> 00:12:27,772
Pas d'offlciers,
pas de grades, juste des hommes.
163
00:12:27,981 --> 00:12:30,097
Un homme n'a pas besoin
qu'on lui rappelle qui il est.
164
00:12:30,541 --> 00:12:33,579
Qa vaut moins pour moi
que pour ceux de ton espéce !
165
00:12:33,781 --> 00:12:35,294
Je sais ce que je suis
et ce que je vaux.
166
00:12:35,781 --> 00:12:37,897
Je commence 3 me lasser
de tes legons.
167
00:12:38,221 --> 00:12:39,416
Alors prends-en de la graine !
168
00:12:41,181 --> 00:12:42,819
Bon, retourne 3 I'intérieur,
je vais mooter la garde.
169
00:12:43,301 --> 00:12:45,053
Tu ne comprends pas
ce que je dis, Corey.
170
00:12:45,501 --> 00:12:47,970
Aussi longtemps que je vivrai,
et peu importe combien de temps,
171
00:12:48,181 --> 00:12:49,854
je ferai bien ce que je voudrai !
172
00:12:50,141 --> 00:12:51,654
Et c'est moi qui monte la garde.
173
00:13:59,301 --> 00:14:02,817
- Qu'est-ce que tu fais 7!
- J'ai froid, je vais allumer un feu.
174
00:14:03,181 --> 00:14:06,094
- Avec ga 7 Tu vas brfiler son canoé 7
- Oui, je vais le brfiler,
175
00:14:06,301 --> 00:14:07,291
par morceaux.
176
00:14:07,501 --> 00:14:09,492
Tu peux pas faire ga, Corey.
Tu peux pas.
177
00:14:09,701 --> 00:14:12,693
- Pourquoi, parce que c'est sacré 7
- Le canoé fait partie de leur religion.
178
00:14:12,901 --> 00:14:14,938
Comme un objet dans une église.
Brfilerais-tu du mobilier sacré 7
179
00:14:15,581 --> 00:14:18,699
Je suis sfir que saint Pierre
comprendra et me le pardonnera.
180
00:14:18,901 --> 00:14:20,096
C'est au Diable
que tu auras affaire !
181
00:14:20,301 --> 00:14:22,895
Bien, alors j'aurai besoin de feu
pour m'habituer 3 la chaleur !
182
00:14:28,341 --> 00:14:29,695
Ecoute-moi, bon sang !
183
00:14:29,901 --> 00:14:31,699
Il y a une escouade
de guerriers la-dehors
184
00:14:31,901 --> 00:14:34,495
et mon scalp
les intéresse fortement !
185
00:14:34,701 --> 00:14:38,137
Si je dois aller voir mon Créateur,
je veux d'abord me réchauffer !
186
00:15:56,541 --> 00:15:58,532
Corey, ne fais pas ga.
187
00:15:59,541 --> 00:16:02,454
- Ecoute la voix de la raison.
- C'est moi qui suis sensé, ici.
188
00:16:02,661 --> 00:16:04,652
Toutes ces superstitions indiennes
ont fait de toi
189
00:16:04,861 --> 00:16:06,534
une mouche
dans une toile d'araignée !
190
00:16:07,301 --> 00:16:09,212
Attends. Tu veux un feu 7
191
00:16:11,581 --> 00:16:13,299
- Brfile ga.
- De I'argent 7!
192
00:16:13,781 --> 00:16:14,737
Mon argent.
193
00:16:15,461 --> 00:16:17,577
- Brfile ga. Pas le canoé.
- C'est plus un canoé.
194
00:16:17,781 --> 00:16:19,055
C'est du petit bois !
195
00:16:19,741 --> 00:16:21,698
- N'y touche plus.
- Mais pourquoi?
196
00:16:22,421 --> 00:16:23,252
Il en a besoin.
197
00:16:23,901 --> 00:16:25,653
Il n'y a plus de "lui
c'est une chose !
198
00:16:25,861 --> 00:16:29,536
- Un squelette est une chose I
- Je parle de I'€1me.
199
00:16:29,741 --> 00:16:31,175
Plus exactement, son éme.
200
00:16:31,381 --> 00:16:33,054
C'est pour ga qu'ils I'ont enterré
avec tous ces objets.
201
00:16:33,261 --> 00:16:34,615
Pour le sauvegarder on qu'il soit.
202
00:16:35,661 --> 00:16:36,935
Tu veux te réchauffer?
203
00:16:37,701 --> 00:16:39,738
Prends ga et brfile-le.
Qa te réchauffera.
204
00:16:39,941 --> 00:16:42,774
Je peux pas brfiler de I'argent,
c'est contre ma religion.
205
00:16:44,501 --> 00:16:46,094
N'essaie méme pas !
206
00:16:49,381 --> 00:16:51,941
Ta religion, Corey?
Quelle religion 7
207
00:16:52,541 --> 00:16:54,498
Celle qui me
donne la force de vivre.
208
00:16:54,781 --> 00:16:55,896
Et de rester en vie.
209
00:17:17,301 --> 00:17:20,896
- On va mourir, Corey.
- Tout le monde meurt.
210
00:17:24,141 --> 00:17:25,893
Jusqu'él maintenant,
on avait le choix.
211
00:17:29,661 --> 00:17:33,495
- Tu es censé mooter la garde.
- Pour surveiller quoi 7 Le vent?
212
00:17:37,341 --> 00:17:39,093
Je ne sais pas...
213
00:17:57,141 --> 00:17:58,779
Crois-tu vraiment
3 tout ce charabia ?
214
00:17:59,541 --> 00:18:01,657
Je crois qu'un homme
ne peut pas tout expliquer.
215
00:18:01,861 --> 00:18:02,817
Méme un homme blanc.
216
00:18:03,741 --> 00:18:06,574
Je pensais que t'avais décroché
en devenant comme tout le monde.
217
00:18:07,301 --> 00:18:08,450
Pas aprés ce que j'ai vu.
218
00:18:09,541 --> 00:18:12,294
Ce que tu as vu 7 OU ga?
Dans les dortoirs des esclaves 7
219
00:18:12,541 --> 00:18:15,499
Une vieille dame tisonnant
le feu et lisant dans les braises 7
220
00:18:15,741 --> 00:18:16,890
Guérissant avec des potions 7
221
00:18:17,141 --> 00:18:21,294
Des graines de fleurs et des philtres
d'amour, passés de main en main 7
222
00:18:22,381 --> 00:18:24,292
J'ai vu ce que j'ai vu.
223
00:18:27,941 --> 00:18:31,138
Tu sais, ce feu réchauffe
n'importe qui, Blanc ou Noir.
224
00:18:31,661 --> 00:18:33,060
Tu t'es toujours pas sorti du créne
225
00:18:33,261 --> 00:18:35,377
que t'es plus 3 Wheeler Hill
hein, Corey ?
226
00:18:35,581 --> 00:18:37,458
Quel rapport entre Wheeler Hill
et le fait d'allumer un feu 7
227
00:18:38,061 --> 00:18:40,940
Tu te prends encore pour le jeune
maitre Corey, au milieu des champs,
228
00:18:41,141 --> 00:18:42,495
salué parses esclaves 7
229
00:18:42,741 --> 00:18:45,301
Eh bien, regarde autour de toi I
Tu es trés loin de la Virginie.
230
00:18:45,741 --> 00:18:47,254
Sur un chemin sans retour.
231
00:18:47,461 --> 00:18:48,940
Sans maitres ni esclaves.
232
00:18:49,341 --> 00:18:52,697
J'avais pigé, figure-toi.
Et je peux vivre avec.
233
00:18:52,901 --> 00:18:54,335
C'est mon sort immédiat
qui me préoccupe !
234
00:18:54,781 --> 00:18:56,294
Comme toujours...
235
00:18:56,661 --> 00:18:59,892
Tu chantais un autre air ce matin
3 la table de poker.
236
00:19:00,141 --> 00:19:02,098
La moitié de I'argent était 3 moi
Ne I'oublie pas, partenaire.
237
00:19:02,541 --> 00:19:04,293
Je ne I'oublie pas I
C'est toi qui oublies
238
00:19:04,501 --> 00:19:05,980
qu'il faut se serrer les coudes
239
00:19:06,181 --> 00:19:08,695
si on veut pouvoir sortir vivants
de cette caverne aux esprits !
240
00:19:09,381 --> 00:19:10,701
C'est un guerrier qu'il me faut.
241
00:19:10,901 --> 00:19:13,814
Pas un pleurnicheur caché
dans les jupons de sa nourrice !
242
00:19:22,261 --> 00:19:23,979
Si jamais on s'en sort...
243
00:19:24,541 --> 00:19:26,214
A ton service...
244
00:19:51,861 --> 00:19:52,851
Qu'est-ce que c'était 7
245
00:19:53,061 --> 00:19:55,496
Pas un appel 3 la reddition
ga c'est sfir.
246
00:20:02,341 --> 00:20:06,300
- Des sentinelles en faction 7
- J'en ai compté six.
247
00:20:07,541 --> 00:20:09,896
- Qu'est-ce que c'était 7
- Des sortes de signaux.
248
00:20:10,141 --> 00:20:13,338
- Je sais. Mais de quelles sortes ?
- Je lis pas dans les esprits !
249
00:20:13,541 --> 00:20:15,214
Mais tu as vécu avec les lndiens,
tu dois savoir...
250
00:20:15,501 --> 00:20:16,696
J'ai vécu avec les Kiowas.
251
00:20:16,901 --> 00:20:19,973
Tu crois qu'ils sont tous pareils
parce que leur peau est rouge 7
252
00:20:21,461 --> 00:20:22,496
Ah, vous les Blancs !
253
00:20:22,981 --> 00:20:25,257
Il n'y en a que pour vous
sur cette terre de Dieu.
254
00:20:25,461 --> 00:20:27,498
Vous pensez que la couleur
de votre peau vous rend uniques.
255
00:20:27,741 --> 00:20:30,051
Litre blancs, ga vous rend différents
de tous les autres hommes sur Terre.
256
00:20:30,301 --> 00:20:33,976
Mais si on est noir, rouge ou jaune,
on n'est pas de la méme catégorie.
257
00:20:34,741 --> 00:20:37,130
Ce sont des Wappatas la-dehors
pas des Kiowas.
258
00:20:37,341 --> 00:20:38,934
Ni des Mescaleros
ou des Comanches.
259
00:20:39,461 --> 00:20:42,453
Tous ces braves sont
aussi différents que toi et moi.
260
00:20:42,741 --> 00:20:45,654
Qa suffit ! J'en ai ma claque !
261
00:20:45,861 --> 00:20:48,580
Dés qu'on sera sortie d'ici,
je ne veux plus te voir.
262
00:20:48,781 --> 00:20:51,136
Ce sera adieu et bon vent,
partenaire I
263
00:20:51,941 --> 00:20:54,296
- On va jamais sortir d'ici
- La ferme !
264
00:20:54,941 --> 00:20:57,740
Depuis que je te connais,
tu me parles de liberté.
265
00:20:57,941 --> 00:20:59,500
Alors, prends ta liberté
et va-t'en !
266
00:20:59,701 --> 00:21:01,931
Peu m'importe oil, du moment
que c'est pas dans ma direction !
267
00:21:02,141 --> 00:21:04,052
Prends ta fichue liberté
et va au diable !
268
00:21:04,541 --> 00:21:06,498
Je me ferai un grand plaisir
de te rendre ce service.
269
00:21:07,701 --> 00:21:09,294
Trés bien.
Téche de t'en souvenir.
270
00:21:16,781 --> 00:21:18,340
Il est incorrigible !
271
00:21:31,541 --> 00:21:32,497
Corey !
272
00:21:48,941 --> 00:21:49,897
Jemal !
273
00:21:58,061 --> 00:22:00,496
- Sacrés amis que tu as lél I
- Des amis 7
274
00:22:02,341 --> 00:22:05,094
C'est plus un lieu sacré,
c'est un champ de bataille !
275
00:22:47,541 --> 00:22:50,101
- Prends ton fusil.
- Pourquoi?
276
00:22:50,461 --> 00:22:52,452
On va mourir étouffés, ici !
277
00:22:52,941 --> 00:22:54,739
Non, Corey,
c'est pas ce qu'ils veulent.
278
00:22:54,941 --> 00:22:57,376
Veux-tu bien prendre ton fusil
et me couvrir?
279
00:24:33,461 --> 00:24:36,419
- Bande de sauvages I
- Tout le monde I'est, au combat.
280
00:24:49,301 --> 00:24:50,257
Ecoute.
281
00:24:53,061 --> 00:24:55,496
- Ils s'en vont...
- Peut-étre.
282
00:24:56,461 --> 00:24:57,940
Non. Tu entends pas?
283
00:24:58,141 --> 00:25:01,179
Si, j'entends des chevaux,
mais sans les voir.
284
00:25:01,541 --> 00:25:02,975
Je ne vois pas de cavaliers non plus.
285
00:25:03,181 --> 00:25:04,580
Je ne sais pas combien ils sont.
286
00:25:04,781 --> 00:25:06,101
Qa pourrait étre un cavalier
3 la téte d'une escouade.
287
00:25:06,341 --> 00:25:08,457
Non I Je te dis qu'ils sont partis.
lls en ont eu assez.
288
00:25:08,661 --> 00:25:10,698
Ils n'ont pas réussi 3 nous enfumer
lls abandonnent !
289
00:25:11,141 --> 00:25:12,495
Tu dis ga pour t'en convaincre.
290
00:25:13,581 --> 00:25:14,776
Ecoute !
291
00:25:22,861 --> 00:25:24,295
Ils sont partis.
292
00:25:24,901 --> 00:25:25,936
T'en sais rien.
293
00:25:26,141 --> 00:25:29,657
Je sais une chose, j'ai flni
de me battre pour sortir d'ici.
294
00:25:30,541 --> 00:25:31,815
Si tu veux rester
295
00:25:32,021 --> 00:25:34,854
dans ce cimetiére sacré
et te faire tirer comme un lapin,
296
00:25:35,061 --> 00:25:36,574
c'est ton affaire.
297
00:25:36,861 --> 00:25:39,535
Si tu veux me suivre, suis-moi,
mais pas plus loin que les chevaux.
298
00:25:39,741 --> 00:25:41,459
C'est lél que prendra fin
notre association.
299
00:25:41,661 --> 00:25:42,776
C'est déjél trop loin pour moi.
300
00:25:42,981 --> 00:25:45,052
Pour une fois,
je suis d'accord avec toi.
301
00:26:09,421 --> 00:26:11,981
Je n'ai eu que des ennuis
depuis que je te connais.
302
00:26:12,181 --> 00:26:13,137
Capitaine.
303
00:26:13,461 --> 00:26:14,974
C'est tout ce que tu m'apportes.
304
00:27:03,061 --> 00:27:04,893
Tu t'es trompé.
lls sont toujours lél.
305
00:27:07,901 --> 00:27:10,256
Il va falloir reporter
la fin de notre association.
306
00:27:11,541 --> 00:27:13,100
Si ce n'est que ga,
je prendrai sur moi.
307
00:27:15,541 --> 00:27:16,497
Est-ce que ga va 7
308
00:27:18,301 --> 00:27:20,212
Tu devrais le savoir,
tu m'as sauvé la vie.
309
00:27:20,901 --> 00:27:22,574
C'est pas une réponse.
310
00:27:24,261 --> 00:27:25,217
Ouais, je vais bien.
311
00:27:26,741 --> 00:27:30,575
- Tu as regu un sacré coup.
- Ce sera pas la premiére fois.
312
00:27:49,261 --> 00:27:50,934
On a perdu notre feu
et le vent a soufflé notre bougie.
313
00:27:51,501 --> 00:27:53,253
Donne-moi une allumette.
314
00:28:15,741 --> 00:28:17,254
Vois-tu quelque chose 7
315
00:28:23,701 --> 00:28:24,657
Rien du tout.
316
00:28:25,181 --> 00:28:27,218
J'aidéjélvuga
él la guerre, Corey.
317
00:28:27,541 --> 00:28:30,579
Des blessés 3 la téte, tous allongés
lls ne pouvaient plus bouger.
318
00:28:30,981 --> 00:28:33,894
Mais les médecins disaient
que ga passerait.
319
00:28:34,341 --> 00:28:37,015
Repose-toi un moment.
Tu vas t'en remettre.
320
00:28:42,141 --> 00:28:43,814
Ne frappe pas un homme
privé de ses moyens.
321
00:28:44,461 --> 00:28:45,451
Privé de ses moyens 7
322
00:28:45,661 --> 00:28:47,732
Tu ne I'es pas plus
qu'au poker ce matin.
323
00:28:50,181 --> 00:28:52,218
C'était une chouette partie, hein 7
324
00:28:53,181 --> 00:28:55,536
C'était un vrai jeu d'enfant.
325
00:29:00,581 --> 00:29:02,857
- Qa va passer, hein?
- Bien sfir.
326
00:29:03,181 --> 00:29:05,092
Je le sais, mais...
Continue 3 parler, ok ?
327
00:29:06,141 --> 00:29:07,336
Ok.
328
00:29:07,941 --> 00:29:09,375
Alors, dis-moi...
329
00:29:09,661 --> 00:29:11,937
Quand tu as bluffé,
qu'est-ce que tu avais 7
330
00:29:13,341 --> 00:29:16,936
- Un bon bluff, ga se garde pour soi.
- On est associés, non?
331
00:29:18,901 --> 00:29:20,858
Tu as eu ta part.
332
00:29:21,181 --> 00:29:24,697
Bon, garde tes secrets, Corey.
Tant que tu continues 3 gagner.
333
00:29:26,941 --> 00:29:27,897
Il faut les voir pour les avoir.
334
00:29:29,141 --> 00:29:30,540
Pas avec ton bluff.
335
00:29:30,741 --> 00:29:32,778
T'as vraiment vu Kirley Pritchet
la nuit on on I'a eu?
336
00:29:34,701 --> 00:29:35,975
Je voyais rien cette nuit-I3.
337
00:29:36,181 --> 00:29:37,740
Il faisait une nuit d'encre.
338
00:29:37,941 --> 00:29:41,059
Mais tu I'as eu royalement...
Que lui as-tu dit 7
339
00:29:42,261 --> 00:29:44,172
Je te le répéte,
ga se garde pour soi.
340
00:29:45,581 --> 00:29:47,254
Tu es parti comme si tu avais
le feu aux fesses.
341
00:29:50,101 --> 00:29:51,455
Ouais, c'étaient 100 dollars faciles.
342
00:29:52,141 --> 00:29:53,540
On s'est bien débrouillés,
Corey.
343
00:29:54,941 --> 00:29:56,295
A chaque fois, ouais.
344
00:29:59,901 --> 00:30:00,891
J'y vois toujours rien.
345
00:30:01,741 --> 00:30:04,255
- T'as faim 7
- Ouais.
346
00:30:06,461 --> 00:30:08,577
Pourquoi tu restes
chasseur de primes, Corey?
347
00:30:08,941 --> 00:30:12,093
Tu m'as dit que tu en avais marre
de tous ces esclaves qui ont réussi...
348
00:30:12,941 --> 00:30:13,931
Comme moi.
349
00:30:14,141 --> 00:30:15,734
Je n'avais rien et maintenant,
]'al quelque chose.
350
00:30:15,941 --> 00:30:17,375
Je suis chasseur de primes.
351
00:30:17,581 --> 00:30:20,255
Toi, tu ne t'arrétes jamais.
352
00:30:22,341 --> 00:30:24,696
Comme disait la vieille fille : ll
I ' ll Vous me lavez pas demande
353
00:30:26,541 --> 00:30:28,418
Je te le demande maintenant.
354
00:30:34,141 --> 00:30:35,415
C'est drfile.
355
00:30:36,341 --> 00:30:38,935
Mes yeux ne voient
désormais plus rien.
356
00:30:39,741 --> 00:30:41,334
Mais avec le recul,
357
00:30:41,861 --> 00:30:43,898
je vois tout trés clairement.
358
00:30:44,101 --> 00:30:45,774
Comme si
ga se déroulait devant moi.
359
00:30:46,461 --> 00:30:48,372
Tu te trompes sur Wheeler Hill.
360
00:30:49,541 --> 00:30:52,374
Je n'ai jamais regardé derriére moi.
Qa faisait trop mal.
361
00:30:52,901 --> 00:30:55,177
Je ne fais pas allusion
ates propos.
362
00:30:55,381 --> 00:30:57,213
Toutes ces bétises
3 propos de "MaTtre Corey.
363
00:30:58,141 --> 00:31:00,735
Les réves sont devenus
des cauchemars.
364
00:31:01,901 --> 00:31:03,494
C'est ga qui fait le plus mal.
365
00:31:03,901 --> 00:31:06,654
J'avais enfllé
mon bel uniforme de capitaine,
366
00:31:07,661 --> 00:31:10,540
pour aller 3 la guerre
sabre au clair...
367
00:31:10,741 --> 00:31:14,655
Je voulais me battre pour cette cause
en laquelle je croyais de tout coeur...
368
00:31:15,941 --> 00:31:17,898
J'ai quitté la femme que j'aimais...
369
00:31:18,141 --> 00:31:21,293
et Wheeler Hill, et mon frere cadet.
370
00:31:22,541 --> 00:31:27,377
Et quand je suis revenu de la guerre
avec tous ces réves réduits 3 néant..
371
00:31:30,101 --> 00:31:34,060
J'ai découvert que
mon trés cher frére cadet...
372
00:31:35,261 --> 00:31:37,775
s'etait non seulement
empare de Wheeler Hill...
373
00:31:39,981 --> 00:31:41,415
mais aussi de la femme que j'aimais.
374
00:31:42,261 --> 00:31:45,219
Mais tu sais
ce qui faisait le plus mal 7
375
00:31:46,501 --> 00:31:47,775
C'etait Wheeler Hill.
376
00:31:48,741 --> 00:31:53,497
Toutes les plantations voisines
étaient calcinées...
377
00:31:54,181 --> 00:31:56,616
ou complétement ravagées
par les Yankees.
378
00:31:58,461 --> 00:32:00,418
Mais 3 Wheeler Hill
379
00:32:01,301 --> 00:32:04,373
pas une rose n'avait été piétinée...
380
00:32:04,581 --> 00:32:07,141
Tout était encore en place.
381
00:32:07,341 --> 00:32:09,537
Il n'y avait aucune vitre brisée.
Dans toute la maison.
382
00:32:10,981 --> 00:32:14,178
Mon cher petit frére...
383
00:32:15,541 --> 00:32:19,136
avait conclu un marché avec
le commandant de I'armée yankee.
384
00:32:22,101 --> 00:32:23,899
Mais tu es quelqu'un de cultivé...
385
00:32:24,141 --> 00:32:25,734
Pourquoi as-tu choisi
la chasse aux primes 7
386
00:32:28,701 --> 00:32:31,295
A Savannah, en Géorgie,
j'ai tué un homme.
387
00:32:32,741 --> 00:32:36,939
Il essayait de trainer
le nom des Corey dans la boue.
388
00:32:37,661 --> 00:32:39,095
Pour achever le travail
de mon frére.
389
00:32:39,341 --> 00:32:43,619
C'est lél que j'ai découvert
que je pouvais tirer vite et juste.
390
00:32:43,981 --> 00:32:48,418
Puis j'ai commencé 3 brfiler
tous les ponts derriére moi.
391
00:32:48,781 --> 00:32:50,055
J'en avais assez
392
00:32:50,261 --> 00:32:52,696
de cette bonne société,
avec sa bonne éducation
393
00:32:52,901 --> 00:32:54,574
et ses bonnes vieilles maniéres.
394
00:32:55,301 --> 00:32:58,817
Toutes ces simagrées,
tous ces faux-semblants...
395
00:32:59,661 --> 00:33:02,301
Les contrats d'affaires,
les fausses poignées de mains,
396
00:33:02,501 --> 00:33:04,890
les promesses non tenues...
397
00:33:05,861 --> 00:33:08,899
J'ai décidé que je ne voulais
plus avoir de comptes 3 rendre
398
00:33:09,101 --> 00:33:11,058
élqui que ce soit...
399
00:33:12,781 --> 00:33:14,294
Alors...
400
00:33:15,501 --> 00:33:17,253
Je me suis mis 3 errer.
401
00:33:18,461 --> 00:33:20,816
Allant lél on mon revolver me portait.
402
00:33:21,341 --> 00:33:23,252
Et j'en faisais usage
quand il le fallait.
403
00:33:28,381 --> 00:33:31,499
Et puis, je t'ai rencontré.
Toi, le chasseur de primes.
404
00:33:32,941 --> 00:33:35,615
Et pourquoi m'étre associé avec toi 7
Je I'ignore encore.
405
00:33:40,341 --> 00:33:42,696
Il fait froid,
rapprochons-nous du feu.
406
00:33:43,341 --> 00:33:45,901
Laisse-moi I
Je peux encore marcher seul.
407
00:33:46,741 --> 00:33:48,698
- Je veux seulement que tu aies chaud
- Qa va !
408
00:33:48,941 --> 00:33:50,136
Ok, Corey .
409
00:33:50,381 --> 00:33:52,292
Pas besoin de me dorloter.
Tu seras bientfit débarrassé de moi.
410
00:33:52,581 --> 00:33:55,175
Tant que ces Wappatas sont la-dehors
on sera coinces ici ensemble.
411
00:33:55,381 --> 00:33:57,975
N'essaie pas de faire semblant I
Tu sais trés bien ce que je veux dire.
412
00:34:00,141 --> 00:34:02,974
- Je ne vois plus rien I
- Pour le moment.
413
00:34:03,461 --> 00:34:05,054
Depuis quand es-tu
un expert en médecine 7
414
00:34:05,541 --> 00:34:06,895
J'ai vu ga pendant la guerre,
rappelle-toi.
415
00:34:07,141 --> 00:34:09,860
Eh bien moi, j'ai vu des hommes
devenir aveugles 3 la guerre
416
00:34:10,061 --> 00:34:11,176
et le rester pour de bon !
417
00:34:11,661 --> 00:34:13,095
Dans ton cas, c'est encore
un peu tfit pour le dire, non?
418
00:34:13,901 --> 00:34:15,574
Va donc te réchauffer
et laisse-moi !
419
00:34:30,461 --> 00:34:33,374
- Qu'est-ce que tu fais 7
- Je me réchauffe.
420
00:34:34,861 --> 00:34:37,137
- Jette du bois dans le feu.
- Pas besoin.
421
00:34:37,581 --> 00:34:39,299
Je te dis de jeter du bois
dans le feu !
422
00:34:44,541 --> 00:34:45,576
Encore.
423
00:34:52,701 --> 00:34:53,418
Encore I
424
00:35:01,941 --> 00:35:05,059
lnutile, je ne vois toujours rien !
425
00:35:05,701 --> 00:35:06,736
Sois patient, Corey.
426
00:35:11,661 --> 00:35:13,572
- Ils reviennent 7
- C'est possible.
427
00:35:16,701 --> 00:35:18,100
- OU est mon fusil ?
- Reste oi: tu es !
428
00:35:18,741 --> 00:35:20,652
- OU est mon fusil?
- Corey, tu ne peux pas tirer.
429
00:35:21,541 --> 00:35:24,181
Je peux tirer!
Charge mon fusil et dirige-moi.
430
00:35:29,101 --> 00:35:30,614
Allez, donne-le-moi !
431
00:35:37,781 --> 00:35:39,738
- C'est pas le mien.
- Prends-le quand méme.
432
00:35:45,181 --> 00:35:46,296
Mets ta main sur mon épaule.
433
00:35:47,781 --> 00:35:49,055
Suis-moi.
434
00:35:50,781 --> 00:35:51,737
Baisse-toi.
435
00:35:53,781 --> 00:35:55,613
Colle-toi contre la paroi.
436
00:36:03,901 --> 00:36:06,495
- Qu'est-ce que tu fais 7
- Tais-toi.
437
00:36:09,061 --> 00:36:10,096
Approche.
438
00:36:15,381 --> 00:36:16,530
Prends ton fusil.
439
00:36:22,301 --> 00:36:23,974
Dirige-moi, dirige-moi .
440
00:36:50,181 --> 00:36:51,376
Des cartouches.
441
00:36:57,661 --> 00:36:58,935
Donne-m'en tant que tu peux.
442
00:37:13,741 --> 00:37:16,335
Arréte... Ecoute.
443
00:37:27,541 --> 00:37:29,498
Pendant un instant,
j'ai commencé 3 sentir...
444
00:37:31,541 --> 00:37:33,532
que je valais encore
quelque chose.
445
00:37:33,741 --> 00:37:35,778
Qu'est-ce qui te fait croire
que tu ne retrouveras pas la vue 7
446
00:37:36,261 --> 00:37:37,535
Parce que je ne vois plus rien !
447
00:37:38,541 --> 00:37:40,817
C'est ga qui te tracasse aussi, non 7
448
00:37:41,061 --> 00:37:44,099
Tu penses que si je deviens aveugle,
tu auras un inflrme sur les bras.
449
00:37:45,101 --> 00:37:46,171
Je te dis de garder espoir.
450
00:37:46,381 --> 00:37:47,451
Regarde-moi !
451
00:37:48,141 --> 00:37:49,097
J'ai perdu la vue !
452
00:37:49,781 --> 00:37:52,375
Un bébé a plus de chances
de suwivre dans le désert que moi !
453
00:37:53,181 --> 00:37:56,617
Il me faudra quelqu'un
pour me tenir la main...
454
00:37:56,941 --> 00:37:58,614
Admets-le,
tu y as pensé aussi, hein?
455
00:37:59,501 --> 00:38:01,299
- Pas une seule fois.
- Menteur!
456
00:38:01,661 --> 00:38:03,095
Je ne suis pas un menteur, Corey.
457
00:38:03,341 --> 00:38:05,981
Aveugle ou pas, quite dit
que je veux encore de toi 7
458
00:38:06,181 --> 00:38:07,854
Toi et tes discours maussades,
du matin au soir.
459
00:38:09,141 --> 00:38:10,495
Non, merci.
460
00:38:10,741 --> 00:38:12,652
Assez ! Va-t'en !
461
00:38:13,061 --> 00:38:15,701
Sors d'ici !
Va retrouver tes amis indiens !
462
00:38:16,141 --> 00:38:17,290
Puisque tu t'entends
si bien avec eux !
463
00:38:17,501 --> 00:38:19,333
- Corey...
- \/as-y, pars !
464
00:38:19,941 --> 00:38:22,774
Je n'ai pas besoin de toi
pour me diriger. C'est moi le chef !
465
00:38:23,341 --> 00:38:26,857
A Faute d'etre un gentilhomme
je suis encore sudiste !
466
00:38:27,581 --> 00:38:30,334
Et un trés bon capitaine
en plus de ga !
467
00:38:30,861 --> 00:38:33,250
Garde mon fusil chargé I
Tu m'entends, gamin 7
468
00:38:34,341 --> 00:38:36,457
C'est moi qui commande
par ici, gamin !
469
00:38:37,301 --> 00:38:38,336
Tu m'entends 7
470
00:38:42,701 --> 00:38:43,657
Gamin 7
471
00:38:47,501 --> 00:38:48,775
Gamin 7
472
00:38:54,541 --> 00:38:56,373
Jemal !
473
00:39:05,461 --> 00:39:09,659
- Je suis I3, Corey
- C est... comme si.
474
00:39:11,061 --> 00:39:13,257
C'est comme si j'étais enterré vivant.
475
00:39:14,141 --> 00:39:16,178
Je ne suis plus maitre de moi.
476
00:39:17,461 --> 00:39:18,690
Oh, Dieu...
477
00:39:20,941 --> 00:39:21,976
Je ne suis plus rien.
478
00:39:22,741 --> 00:39:25,176
Je te connais assez
pour savoir que tu es quelqu'un.
479
00:40:04,101 --> 00:40:07,935
- Comment va-t-il ?
- ll est 3 peine vivant.
480
00:40:09,541 --> 00:40:10,531
Tu dis que c'est un gosse?
481
00:40:12,141 --> 00:40:14,576
C'est un gosse.
ll n'a pas encore de plume.
482
00:40:16,781 --> 00:40:19,057
Encore un de leurs rituels sacrés...
483
00:40:19,501 --> 00:40:20,935
lls ont tous été tambours
dans I'armée confédérée.
484
00:40:21,341 --> 00:40:22,570
Ou dans I'armée
de I'Union, d'ailleurs.
485
00:40:22,781 --> 00:40:24,260
Ils étaient tambours,
ils ne combattaient pas.
486
00:40:24,621 --> 00:40:26,180
Va le dire 3 ceux
qui ont pris une balle.
487
00:40:26,981 --> 00:40:28,813
Ils ne se sont pas battus
contre des adultes.
488
00:40:29,541 --> 00:40:32,533
Quand vas-tu comprendre
qu'on ne vit pas tous par tes lois?
489
00:40:32,741 --> 00:40:35,540
Depuis sa naissance, il a été
préparé pour devenir un homme.
490
00:40:35,741 --> 00:40:38,699
Quand on est indien, on do it se battre.
Ce sont leurs lois.
491
00:40:39,181 --> 00:40:41,855
Il essayait de devenir un homme
pour gagner sa premiére plume.
492
00:40:42,141 --> 00:40:45,452
Tu veux me dire qu'il ne pouvait
rejoindre la confrérie des adultes
493
00:40:45,661 --> 00:40:46,731
qu'en tuant quelqu'un 7
494
00:40:46,941 --> 00:40:48,534
ll do it se battre contre quelqu'un.
495
00:40:48,741 --> 00:40:50,652
Battre quelqu'un
dans un combat au corps 3 corps.
496
00:40:50,901 --> 00:40:53,700
Atteindre un ennemi.
lls appellent ga "compter un coup".
497
00:40:55,381 --> 00:40:58,658
Pauvre petit. C'est terminé
avant méme qu'il ait commencé.
498
00:41:00,141 --> 00:41:02,701
- Que dit-il 7
- ll a gémi, c'est tout.
499
00:41:02,901 --> 00:41:04,255
Je pense qu'il revient 3 lui.
500
00:41:12,781 --> 00:41:14,692
Demande-lui combien
ils sont lél-dehors.
501
00:41:22,301 --> 00:41:23,052
Tu lui as demandé?
502
00:41:33,141 --> 00:41:35,576
- Qu'a-t-il dit 7
- ll s'appelle Loup Gris.
503
00:41:45,061 --> 00:41:45,653
Quoi 7
504
00:41:46,221 --> 00:41:47,814
ll dit qu'on va mourir.
505
00:42:00,341 --> 00:42:02,014
- Quoi ?
- Corey !
506
00:42:48,621 --> 00:42:49,691
Tu as compté un coup.
507
00:42:57,461 --> 00:42:58,735
Que se passe-t-il 7
Que fait-il 7
508
00:42:59,461 --> 00:43:01,054
ll est mort.
509
00:43:08,901 --> 00:43:10,972
- Il a de la chance.
- Corey, il est mort !
510
00:43:11,181 --> 00:43:12,171
Et je te dis qu'il a de la chance.
511
00:43:13,141 --> 00:43:14,461
C'est mon sentiment.
512
00:43:15,341 --> 00:43:18,060
Et me dis pas que c'est provisoire.
Je suis aveugle, désormais.
513
00:43:18,261 --> 00:43:19,934
A Et je vais I'etre pour
le restant de mes jours !
514
00:43:20,141 --> 00:43:21,290
Qa pourrait changer dés demain.
515
00:43:27,101 --> 00:43:29,854
- Que fais-tu 7
- Je me metséll'aise.
516
00:43:33,941 --> 00:43:37,616
Ta maison en Virginie...
Elle est grande 7
517
00:43:38,061 --> 00:43:39,495
Je ne veux plus en parler.
518
00:43:39,981 --> 00:43:41,176
Je pensais que tu y étais attaché.
519
00:43:42,741 --> 00:43:46,097
- Je la déteste.
- Bien sfir.
520
00:43:50,221 --> 00:43:51,859
- Je vais I'acheter.
- Quoi 7
521
00:43:52,541 --> 00:43:56,660
La colline...
avec tous ses jolis recoins.
522
00:43:57,701 --> 00:43:59,533
Personne n'aura 3 me guider
par la main.
523
00:43:59,741 --> 00:44:01,652
Je connais tous les rochers
et les arbres, la-bas.
524
00:44:02,341 --> 00:44:05,015
C'est ga, je vais I'acheter.
J'en ai marre de vagabonder.
525
00:44:05,541 --> 00:44:07,179
Je rassemblerai une certaine somme.
526
00:44:07,381 --> 00:44:09,213
Et je la rachéterai comptant.
527
00:44:09,781 --> 00:44:10,737
A ton frére 7
528
00:44:12,901 --> 00:44:14,300
Mon frére...
529
00:44:16,941 --> 00:44:18,454
Je dois avoir des fréres
quelque part.
530
00:44:18,661 --> 00:44:20,095
Toutes sortes de parents.
531
00:44:20,741 --> 00:44:22,334
Je vais prendre
mon béton de pélerin
532
00:44:22,861 --> 00:44:24,215
et retrouver mes fréres.
533
00:44:24,741 --> 00:44:26,414
Et peut-étre aussi ma mére.
534
00:44:26,981 --> 00:44:28,574
Crois-tu que je puisse
retrouver ma mére 7
535
00:44:29,261 --> 00:44:30,740
lls gardent des registres, non 7
536
00:44:32,901 --> 00:44:36,292
Nulle part au monde on ne trouve
plus bel endroit que Wheeler Hill.
537
00:44:36,501 --> 00:44:37,332
Nulle part.
538
00:44:38,901 --> 00:44:42,815
Je lui achéterai une maison
avec des arbres, une clfiture...
539
00:44:43,141 --> 00:44:45,974
Je lui offrirai un chien,
et tout ce qu'elle aime.
540
00:44:47,541 --> 00:44:49,054
Qa m'étonnerait !
541
00:44:49,901 --> 00:44:54,418
Comme ga m'etonnerait que je revoie
Wheeler Hill ou que j'arrive 3 sortir
542
00:44:54,781 --> 00:44:56,818
de ce satané trou !
543
00:44:57,741 --> 00:44:58,651
Ecoute...
544
00:44:58,861 --> 00:45:01,171
Depuis que je suis blessé,
tu veux m'aider, pas vrai 7
545
00:45:01,381 --> 00:45:02,940
Eh bien, si tu veux m'aider,
allons-nous-en d'ici.
546
00:45:03,541 --> 00:45:07,296
J'en ai ras le bol de me terrer
dans ce trou 3 rats !
547
00:45:07,501 --> 00:45:08,377
Continue.
548
00:45:08,581 --> 00:45:10,060
Ils peuvent nous garder ici
tant qu'ils veulent.
549
00:45:10,261 --> 00:45:11,695
Jusqu'él ce qu'on meure de faim !
550
00:45:11,901 --> 00:45:14,131
Ou de soif !
Ou qu'on devienne fous !
551
00:45:14,341 --> 00:45:16,378
- Continue 3 parler. Je t'écoute
- On a encore nos fusils.
552
00:45:16,781 --> 00:45:18,977
Peut-étre allons-nous mourir
Eh bien, soit !
553
00:45:19,181 --> 00:45:21,616
Mais ce sera 3 notre maniére
et tout de suite !
554
00:45:23,141 --> 00:45:24,734
Améne-moi
3 I'entrée de cette caverne.
555
00:45:29,261 --> 00:45:30,854
Je voudrais paste perdre
lél-dehors, Corey.
556
00:45:33,901 --> 00:45:35,300
Indique-moi la bonne direction.
557
00:45:42,501 --> 00:45:43,935
- Prét?
- Oui.
558
00:45:44,181 --> 00:45:45,137
Maintenant.
559
00:45:56,261 --> 00:45:57,296
Arréte !
560
00:46:06,261 --> 00:46:07,615
On tirait sur des morts.
561
00:46:09,941 --> 00:46:14,299
- Le soleil se léve.
- Tu as raison. ll fait plus chaud.
562
00:46:15,181 --> 00:46:16,455
Et plus clair.
563
00:46:20,061 --> 00:46:21,131
Pour de vrai, Corey?
564
00:46:23,061 --> 00:46:25,530
- Pour de vrai .
- Vrai de vrai 7
565
00:46:27,741 --> 00:46:29,220
Tu veux que je te dise
ce que je vois?
566
00:46:31,341 --> 00:46:33,093
Je vois un homme devant moi...
567
00:46:34,781 --> 00:46:36,613
Avec le sourire aux lévres.
568
00:46:41,541 --> 00:46:43,452
Tu tires sur des morts,
rappelle-toi.
569
00:46:43,661 --> 00:46:46,016
Faux, Corey, faux.
570
00:46:46,261 --> 00:46:48,855
Je féte le retour d'un homme
revenu d'entre les morts.
571
00:46:49,741 --> 00:46:51,652
Allons chercher notre barda.
572
00:46:56,501 --> 00:46:57,775
Tu viens 7
573
00:46:59,301 --> 00:47:00,496
Ouais.
574
00:47:04,061 --> 00:47:05,256
Ouais, j'arrive.
575
00:47:23,581 --> 00:47:26,300
- Qa va étre une belle journée.
- Pour sfir.
576
00:47:27,061 --> 00:47:28,460
Je me demande
on sont nos chevaux.
577
00:47:28,661 --> 00:47:30,174
Sfirement prés d'un point d'eau.
578
00:47:30,381 --> 00:47:32,054
C'est peut-étre pas tout prés.
579
00:47:32,261 --> 00:47:34,696
Raison de plus
pour pas perdre de temps...
580
00:47:38,341 --> 00:47:39,695
Tu sais quoi 7
581
00:47:40,381 --> 00:47:42,577
Ce qui s'est passé hier soir
me hante encore.
582
00:47:42,861 --> 00:47:43,976
C'est drfile.
583
00:47:44,341 --> 00:47:46,332
Durant la guerre,
quand une bataille était terminée,
584
00:47:46,541 --> 00:47:48,054
elle s'effagait
comme si de rien n'était...
585
00:47:48,261 --> 00:47:51,014
- On passait 3 autre chose
- Oui...
586
00:47:51,501 --> 00:47:52,900
Mais la nuit derniére...
587
00:47:53,941 --> 00:47:56,091
Hey... J'ai encore
une chose 3 te dire...
588
00:47:57,581 --> 00:48:01,097
Quand on est aveugle,
le monde entier est complétement noir.
589
00:48:21,061 --> 00:48:22,574
Adaptation 1 Robin Gatto46844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.