All language subtitles for 17 - The Thin Edge ( Vo - St Fr ) FRANCÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,701 --> 00:00:13,537 LES BANNIS 2 00:00:45,941 --> 00:00:47,579 Aprés Ia guerre de Sécession, 3 00:00:47,781 --> 00:00:50,660 des gens de toutes religions et couleurs s'installérenté I'Ouest. 4 00:00:50,861 --> 00:00:53,421 Voici I'histoire de deux d'entre eux. 5 00:01:13,221 --> 00:01:14,814 Blake I 6 00:01:15,381 --> 00:01:17,577 Dans ton intérét, sors de I3 ! 7 00:01:18,301 --> 00:01:21,134 L'affiche dit : "Mort ou vivant" ! Qa nous est égal ! 8 00:01:24,421 --> 00:01:25,377 Couvre-moi. 9 00:01:50,901 --> 00:01:52,255 Corey, derriére toi ! 10 00:02:14,461 --> 00:02:15,815 Qu'y a-t-il 7 11 00:02:53,821 --> 00:02:55,732 OU est-elle 7 OU est ma Billy Jean? 12 00:03:12,541 --> 00:03:15,294 Billy Jean 7 Billy Jean 7 13 00:03:17,301 --> 00:03:20,259 - Billy Jean 7 - Maman 7 14 00:03:21,781 --> 00:03:25,775 - Oui, bébé, je suis lél... - Ne me laisse pas... 15 00:03:27,301 --> 00:03:30,817 Tu sais bien que non, BJ chérie. Je serai toujours lél pour toi. 16 00:03:31,501 --> 00:03:34,095 Qa ne fait pas mal, tu sais... 17 00:03:36,861 --> 00:03:38,295 Billy Jean 7 18 00:03:42,221 --> 00:03:42,972 Frank... 19 00:03:43,541 --> 00:03:45,817 Je suis si heureuse de... 20 00:03:47,581 --> 00:03:48,412 BJ, non... 21 00:03:49,581 --> 00:03:50,730 Je t'aime. 22 00:03:51,781 --> 00:03:53,294 BJ, non... 23 00:03:55,541 --> 00:03:58,135 BJ, pour I'amour du ciel, non ! 24 00:04:03,941 --> 00:04:04,692 Non I 25 00:04:11,021 --> 00:04:12,136 Non I 26 00:04:30,501 --> 00:04:31,935 Comment va-t-elle 7 27 00:04:42,821 --> 00:04:44,334 Assassin I 28 00:04:49,781 --> 00:04:51,738 Vous avez tué Billy Jean ! 29 00:04:57,781 --> 00:05:00,136 - Arrétez-vous - Brave petit ! 30 00:05:00,541 --> 00:05:02,373 Le shérif revient demain matin. 31 00:05:02,981 --> 00:05:04,813 - Vous allez venir avec moi - Attrapons-le maintenant ! 32 00:05:05,021 --> 00:05:06,932 - Ouais ! - Non, attendez ! 33 00:05:07,141 --> 00:05:08,734 Il faut I'attraper maintenant ! 34 00:05:30,221 --> 00:05:31,734 Vous le payerez cher ! 35 00:05:32,741 --> 00:05:34,220 Vous payerez pour Billy Jean ! 36 00:05:42,221 --> 00:05:44,576 C'est lui I C'est lui qui a tué Billy Jean. 37 00:05:51,701 --> 00:05:53,294 Un whisky, s'il vous plait. 38 00:05:53,621 --> 00:05:55,976 Pas pour vous. Pas ici . 39 00:05:58,421 --> 00:06:01,698 - Qui était-elle 7 - Billy Jean. 40 00:06:02,301 --> 00:06:04,815 Une jeune fllle du pays. 41 00:06:05,061 --> 00:06:07,337 Elle avait 19 ans. 42 00:06:08,941 --> 00:06:10,852 Je n'ai pas vu que c'était une fllle. 43 00:06:11,061 --> 00:06:14,053 C'était la plus gentille fllle qui soit. 44 00:06:14,741 --> 00:06:18,735 C'était le rayon de soleil des habitants de cette ville. 45 00:06:19,941 --> 00:06:21,659 Et vous I'avez tuée ! 46 00:06:21,861 --> 00:06:24,501 Vous avez piétiné un ange avec vos sales bottes ! 47 00:06:24,981 --> 00:06:26,892 Vous I'avez fauchée dans la fleur de I'ége ! 48 00:06:27,701 --> 00:06:29,135 Allez-vous en ! 49 00:06:29,621 --> 00:06:32,818 Vous et votre associé chasseur de primes, sortez de mon saloon ! 50 00:06:38,781 --> 00:06:41,057 Qu'est-ce quite prend 7 Tu as perdu la raison 7 51 00:06:43,581 --> 00:06:46,016 ll a dit qu'elle avait 19 ans. 52 00:06:46,221 --> 00:06:48,815 Si on reste la, il y aura deux morts de plus ! 53 00:06:50,061 --> 00:06:53,372 Ecoute-moi, Corey. ll faut partir d'ici et vite. 54 00:06:53,821 --> 00:06:56,654 Et crois-moi quand je te dis qu'on est pas loin du lynchage. 55 00:06:56,941 --> 00:06:59,296 Je connais ce genre de foule. 56 00:07:00,501 --> 00:07:03,334 - Ils vont essayer de nous arréter. - Pas encore. 57 00:07:03,781 --> 00:07:05,454 Pas si on part dés maintenant. 58 00:07:17,221 --> 00:07:19,098 - On est en sécurité. - Et maintenant? 59 00:07:19,501 --> 00:07:21,253 Essayons de retrouver les traces de Blake. 60 00:07:23,181 --> 00:07:25,695 Il y a un bourg 3 une demi-journée d'ici. 61 00:07:50,141 --> 00:07:52,052 - Un whisky. - Deux. 62 00:07:59,221 --> 00:08:01,576 Tu as vu comment il t'a regardé 7 63 00:08:01,941 --> 00:08:04,296 ll en faut peu pour étonner les gens, M. Corey. 64 00:08:13,061 --> 00:08:14,893 Tu connais cette fllle 7 65 00:08:16,061 --> 00:08:17,176 Non. 66 00:08:22,901 --> 00:08:24,858 Bon, on ferait mieux de s'y mettre. 67 00:08:26,181 --> 00:08:29,094 - Salut. - On peut vous offrir 3 boire ? 68 00:08:29,821 --> 00:08:32,779 - Pourquoi pas. - Barman... Que prenez-vous 7 69 00:08:34,741 --> 00:08:37,335 - Vous habitez dans le coin 7 - Plus ou moins. 70 00:08:37,541 --> 00:08:40,499 On cherche un ami. ll était censé venir ici. 71 00:08:45,221 --> 00:08:48,418 - On était censés le rencontrer ici. - Ouais, c'est vrai. 72 00:08:50,341 --> 00:08:52,173 Il y a beaucoup d'étrangers qui viennent en ville 7 73 00:08:52,381 --> 00:08:53,815 Le bourg est composé d'étrangers. 74 00:08:54,021 --> 00:08:56,615 - Ce type s'appelle Tracy. - Tracy Blake. 75 00:08:57,421 --> 00:08:58,695 Jamais entendu parler. 76 00:08:59,221 --> 00:09:00,734 Merci pour le verre. 77 00:09:04,461 --> 00:09:06,293 - Qu'est-ce qui va pas 7 - Rien. 78 00:09:07,141 --> 00:09:08,859 Ecoute, des blondes, il y en a partout. 79 00:09:09,061 --> 00:09:10,779 Ta méchoire va se décrocher chaque fois que t'en vois une 7 80 00:09:18,861 --> 00:09:21,137 Ce qui s'est passé ce matin était un accident. 81 00:09:21,701 --> 00:09:24,534 - Je vois pas de quoi tu parles. - En es-tu sfir? 82 00:09:25,701 --> 00:09:27,817 Laisse-moi un moment. Qa va aller. 83 00:09:28,461 --> 00:09:30,293 Puisque tu le dis. 84 00:09:30,741 --> 00:09:32,652 Je vais aller fouiner un peu. 85 00:09:32,861 --> 00:09:35,375 Voir si je peux récolter quelques confidences. 86 00:09:35,861 --> 00:09:37,215 Barman. 87 00:09:43,701 --> 00:09:46,773 Hey... Vous étes Ed Corey, non 7 88 00:09:54,221 --> 00:09:55,894 Earl Corey. 89 00:09:56,221 --> 00:09:59,691 Je vous ai reconnu en vous voyant arriver avec I'autre. 90 00:10:00,141 --> 00:10:03,418 Je connais personne d'autre qui se fait accompagner d'un négre. 91 00:10:10,941 --> 00:10:12,375 Je vous connais pas, I'ami. 92 00:10:13,861 --> 00:10:16,171 Et vous nous connaissez pas non plus. 93 00:10:18,061 --> 00:10:20,098 Alors, restons-en la, d'accord ? 94 00:10:21,141 --> 00:10:23,132 Hey, vous I'avez entendu 7 95 00:10:23,461 --> 00:10:25,657 Vous avez entendu ce maudit chasseur de primes 7 96 00:10:26,301 --> 00:10:28,212 Comme si j'étais pas digne de lui parler. 97 00:10:28,861 --> 00:10:30,056 Ouais, les gars, c'est un chasseur de primes. 98 00:10:30,861 --> 00:10:32,181 Certains parmi vous savent de quoi je veux parler. 99 00:10:33,501 --> 00:10:35,458 Hey, tireur dans le dos... 100 00:10:36,021 --> 00:10:37,534 Montre-nous un peu ce que tu sais faire... 101 00:10:38,141 --> 00:10:41,213 Face 3 face... Les yeux dans les yeux. 102 00:10:44,301 --> 00:10:48,181 Alors, qu'est-ce que je dois faire, Corey, pour vous faire dégainer? 103 00:10:49,421 --> 00:10:50,980 Vous cracher 3 la figure ? 104 00:10:52,221 --> 00:10:54,132 Vous étes bien bavard, petit bonhomme. 105 00:10:54,661 --> 00:10:56,254 Qa pourrait vous jouer des tours. 106 00:10:57,621 --> 00:10:59,737 Dites 3 votre ombre noire d'attendre son tour. 107 00:11:00,661 --> 00:11:02,015 Je m'occupe de vous en premier. 108 00:11:12,981 --> 00:11:14,938 A trois, Corey. 109 00:11:17,421 --> 00:11:18,536 Un... 110 00:11:23,701 --> 00:11:25,135 Deux... 111 00:11:32,821 --> 00:11:34,334 Trois. 112 00:11:43,181 --> 00:11:44,774 Qu'est-ce que vous attendez? 113 00:12:02,141 --> 00:12:03,495 Corey ! 114 00:12:04,581 --> 00:12:06,140 Hey, vous avez vu ga 7 115 00:12:06,861 --> 00:12:08,420 ll a refusé de dégainer. 116 00:12:09,141 --> 00:12:12,213 Je savais que c'étaitunl€1che... Allez, c'est ma tournée I 117 00:12:43,061 --> 00:12:44,495 Corey 7 118 00:12:50,701 --> 00:12:52,135 Pourquoi es-tu parti comme ga 7 119 00:12:52,341 --> 00:12:54,173 Je te cherche depuis plus d'une heure. 120 00:12:56,661 --> 00:12:59,380 J'ai retrouvé la trace de Blake. Enfln, je crois. 121 00:12:59,581 --> 00:13:01,254 Qa m'a presque cofité une bouteille de whisky. 122 00:13:01,501 --> 00:13:03,538 Mais j'ai entendu parler d'une cabane au sud de la ville. 123 00:13:03,861 --> 00:13:06,421 Qa pourrait étre la cachette de Blake. ll y a été apergu I'été dernier. 124 00:13:06,621 --> 00:13:09,295 - Qu'est-ce que tu fais ici 7 - Comme tu vois. 125 00:13:10,781 --> 00:13:12,692 Tu m'as un peu surpris tout 3 I'heure. 126 00:13:13,261 --> 00:13:15,298 Tu lui as rendu un grand service, Corey. 127 00:13:16,221 --> 00:13:17,894 Qa ne valait pas le coup. 128 00:13:18,141 --> 00:13:21,338 Risquer de prendre une balle pour faire taire une grande gueule... 129 00:13:22,221 --> 00:13:23,655 Ouais... 130 00:13:23,861 --> 00:13:26,137 On peut dire qu'il a eu un coup de chance. 131 00:13:26,821 --> 00:13:28,494 Ouais... 132 00:13:28,861 --> 00:13:30,534 Qa ne tenait pas debout. 133 00:13:31,461 --> 00:13:36,376 Corey, tu aurais pu vider ton revolver avant méme qu'il ait dégainé. 134 00:13:36,861 --> 00:13:38,579 Tu le sais aussi bien que moi. 135 00:13:40,901 --> 00:13:43,575 Tu dégaines toujours contre quelqu'un qui t'insulte 7 136 00:13:44,061 --> 00:13:47,577 Non, mais je ne suis pas du genre 3 me dégonfler. 137 00:13:47,781 --> 00:13:50,057 Pas plus que toi, si je ne m'abuse. 138 00:13:50,741 --> 00:13:52,539 Je ne me suis pas dégonflé ! 139 00:13:53,781 --> 00:13:57,536 L'absurdité de la situation m'a refroidi, c'est tout. 140 00:14:00,701 --> 00:14:03,261 - C'est drfile... - Qu'est-ce qui est drfile 7 141 00:14:03,461 --> 00:14:05,134 - On aurait dit... - On aurait dit quoi 7 142 00:14:05,341 --> 00:14:07,696 On aurait dit que tu étais incapable de dégainer. 143 00:14:09,101 --> 00:14:10,694 C'est ridicule. 144 00:14:10,981 --> 00:14:12,016 C'est I'impression que ga donnait. 145 00:14:12,221 --> 00:14:14,895 Ecoute, tu pourrais pas changer de sujet un moment 7 146 00:14:15,461 --> 00:14:17,657 J'ai fait ce que j'ai fait et c'est mon choix ! 147 00:14:19,501 --> 00:14:21,333 On va chercher Blake, oui ou non? 148 00:14:21,541 --> 00:14:23,134 J'ai dit que c'était peut-étre lui. 149 00:14:24,101 --> 00:14:27,059 Ce n'est pas en taillant le bout de gras qu'on le saura. 150 00:14:45,101 --> 00:14:46,774 Il a la carrure de Blake. 151 00:14:47,141 --> 00:14:48,336 Il est encore trop loin. 152 00:14:53,621 --> 00:14:56,215 - C'est lui. - T'en est vraiment sfir? 153 00:14:57,221 --> 00:14:59,337 C'est Tracy Blake. J'en mettrais ma main 3 couper. 154 00:14:59,541 --> 00:15:01,452 Tu préféres aller lui demander son nom 7 155 00:15:01,701 --> 00:15:04,295 C'est ce qu'ont fait deux marshals, et ils en sont morts. 156 00:15:08,901 --> 00:15:11,256 - Il vient d'entrer. - Sfirement pour prendre ses affaires. 157 00:15:12,541 --> 00:15:15,055 - Ce serait bien d'en finir. - Je préférerais I'avoir vivant. 158 00:15:15,901 --> 00:15:17,733 Méme si I'afflche dit "Mort ou vif“. 159 00:15:18,181 --> 00:15:20,616 Je sais. Je I'ai lue comme toi. 160 00:15:21,941 --> 00:15:23,454 Tu es sfir que ga va? 161 00:15:23,701 --> 00:15:25,977 Quelle drfile de question I Bien sfir que ga va. 162 00:15:30,941 --> 00:15:32,056 Rapprochons-nous. 163 00:15:41,021 --> 00:15:44,298 - Tu transpires 7 - ll fait chaud. 164 00:15:46,021 --> 00:15:48,376 Je vais avancerjusqu'au flanc de la maison. Couvre-moi. 165 00:15:48,581 --> 00:15:50,697 S'il ressort trop vite, je compte sur toi. 166 00:16:01,261 --> 00:16:02,410 Corey ! 167 00:16:06,061 --> 00:16:07,256 Corey, bon sang ! 168 00:17:12,061 --> 00:17:13,734 Que s'est-il passé 7 169 00:17:16,701 --> 00:17:18,533 - Tu es blessé ? - Dis-moi ! 170 00:17:18,741 --> 00:17:20,857 Ton revolver s'est enrayé, tu est tombé, ou quoi? 171 00:17:29,581 --> 00:17:30,935 J'en sais rien... 172 00:17:34,141 --> 00:17:36,337 ll y avait cette fleur... 173 00:17:37,541 --> 00:17:39,339 que tu as piétinée... - Quoi 7! 174 00:17:39,541 --> 00:17:40,895 Tu me parles de fleurs 7 175 00:17:41,101 --> 00:17:43,377 Alors que j'ai failli me faire cueillir par notre tireur fou 7 176 00:17:43,781 --> 00:17:45,055 Des fleurs, Corey?! 177 00:17:45,301 --> 00:17:47,258 Au diable les fleurs et toi avec ! 178 00:17:47,741 --> 00:17:50,210 Ecoute, il faut qu'on parle. Sérieusement... 179 00:17:51,101 --> 00:17:54,139 - On parlera plus tard - Non, maintenant ! 180 00:17:54,341 --> 00:17:57,538 Tu vas m'écouter, Corey, si tu veux qu'il y ait un plus tard. 181 00:17:58,221 --> 00:17:59,894 Je sais pas ce qui m'a pris... 182 00:18:00,461 --> 00:18:02,657 J'avais Blake dans ma ligne de mire, et puis... 183 00:18:03,501 --> 00:18:05,253 J'ai vu son visage. 184 00:18:05,781 --> 00:18:07,613 - Sam Bellon. - Qui 7 185 00:18:08,061 --> 00:18:09,972 Sam Bellon. J'ai vu son visage. 186 00:18:10,181 --> 00:18:12,013 Qui est cet homme qui a failli me coflter la vie 7 187 00:18:14,501 --> 00:18:17,015 Mais bien sfir... C'est ga ! 188 00:18:17,221 --> 00:18:18,734 Tu ne te souviens pas de lui? 189 00:18:18,941 --> 00:18:20,659 C'était un fugitif qu'on a abattu 3 la frontiére. 190 00:18:20,861 --> 00:18:23,455 - Un type bien costaud. - Je m'en souviens I Et alors? 191 00:18:23,941 --> 00:18:25,659 Plus tard, on a appris que sa femme était enceinte. 192 00:18:25,861 --> 00:18:28,421 - Je veux plus le savoir ! - On I'a livré mort ! 193 00:18:28,621 --> 00:18:31,374 Il avait braqué un fusil sur nous ! Tu as une mémoire bien sélective ! 194 00:18:31,581 --> 00:18:33,936 C'est 3 cause de nous si cette femme est veuve ! 195 00:18:39,021 --> 00:18:42,616 Tous ces gens sans visages et sans noms... 196 00:18:43,941 --> 00:18:46,694 Des hors-la-loi, des tueurs, des hommes recherchés. 197 00:18:49,541 --> 00:18:51,134 Combien...? 198 00:18:54,701 --> 00:18:58,615 Combien de veuves... et d'enfants orphelins 7 199 00:18:59,061 --> 00:19:00,415 Je veux pas le savoir. 200 00:19:00,621 --> 00:19:03,374 Ce qu'ils etaient avant leur avis de recherche ne m'interesse pas ! 201 00:19:03,821 --> 00:19:05,255 S'ils étaient innocents ou pas... 202 00:19:05,461 --> 00:19:07,896 On n'est ni juge ni jury, et certainement pas Dieu ! 203 00:19:08,581 --> 00:19:10,094 C'est lél que tu te trompes. 204 00:19:10,661 --> 00:19:13,335 Quand on presse la détente on est Dieu ! 205 00:19:13,621 --> 00:19:15,658 Tu perds I'esprit, Corey. 206 00:19:16,101 --> 00:19:19,537 - Tu es comme ensorcelé... - Non. 207 00:19:20,021 --> 00:19:23,298 C'est ga qui te tord les tripes. Et qui te fait suer 3 grosses gouttes. 208 00:19:23,501 --> 00:19:26,459 - C'etait un accident, et tu le sais - Alcrs commence par le crcire ! 209 00:19:26,741 --> 00:19:28,618 - Elle pointait un revolver sur toi I - Quel revolver? 210 00:19:29,021 --> 00:19:29,852 Elle avait un revolver ! 211 00:19:30,901 --> 00:19:33,017 - Je ne me rappelle aucun revolver. - Moi, si. 212 00:19:33,901 --> 00:19:36,859 Ce n'est pas elle, le probléme. C'est toi, et personne d'autre. 213 00:19:37,541 --> 00:19:39,498 J'aurais pu y rester 3 cause de toi. 214 00:19:39,861 --> 00:19:42,421 Tu étais censé me couvrir. Sinon, je m'y serais pris autrement. 215 00:19:42,821 --> 00:19:45,574 Ok, vide ton sac une bonne fois pour toutes. 216 00:19:46,181 --> 00:19:48,741 - Qu'essaies-tu de me dire 7 - Tu le sais trés bien. 217 00:19:49,061 --> 00:19:50,540 Mais je vais te le dire. 218 00:19:50,741 --> 00:19:54,018 Quand on s'est associés, peu importait ce qui se passait entre nous. 219 00:19:54,461 --> 00:19:56,657 Au milieu des intempéries, on pouvait toujours 220 00:19:56,861 --> 00:19:58,135 compter I'un sur I'autre ! 221 00:19:58,341 --> 00:20:01,413 D'accord... Tu comptais sur moi et je t'ai laissé tomber. 222 00:20:02,221 --> 00:20:05,452 Mais ne commence pas éljouer les péres la morale, ok? 223 00:20:06,021 --> 00:20:09,059 C'est mon probléme, et je vais le résoudre 3 ma maniére. 224 00:20:09,341 --> 00:20:11,332 Quand tu as du mal éltenir ton arme, Corey, 225 00:20:11,541 --> 00:20:12,690 (jfl me COHCQYHQ flUSSi. 226 00:20:12,901 --> 00:20:14,619 Et les sentiments ne comptent plus. 227 00:20:14,821 --> 00:20:16,732 Méme si tu étais mon frére, ce serait pareil. 228 00:20:16,941 --> 00:20:18,614 Un poids mort est un poids mort. 229 00:20:18,861 --> 00:20:21,375 Dans notre métier, on do it tout faire pour rester en vie ! 230 00:20:21,701 --> 00:20:23,453 Et le moyen le plus sfir de foncer au cimetiére, 231 00:20:23,661 --> 00:20:25,254 c'est de trainer un poids mort I 232 00:20:25,941 --> 00:20:27,693 Un métier... 233 00:20:28,821 --> 00:20:32,177 Combien de fois t'ai-je entendu prononcer cette idiotie 7 234 00:20:32,821 --> 00:20:35,495 C'est pas un boulot, encore moins un métier ! 235 00:20:35,941 --> 00:20:37,898 - Chasseur de primes... - On est dans le méme bateau. 236 00:20:38,301 --> 00:20:39,939 Oui. Le méme bateau... 237 00:20:40,141 --> 00:20:42,940 Mais on est ma flerté, je te le demande? 238 00:20:43,141 --> 00:20:45,576 Quand je vois mes antécédents... 239 00:20:45,821 --> 00:20:46,811 lnutile de te rappeler les miens ! 240 00:20:47,381 --> 00:20:48,496 Et si je suis fler de ce que je suis maintenant, 241 00:20:48,701 --> 00:20:50,851 c'est parce que je me rappelle on j'en étais il y a quelques années, 242 00:20:51,301 --> 00:20:52,496 et qui j'étais . 243 00:20:52,701 --> 00:20:55,136 Peu importe qu'on me regarde de travers 3 cause de ce que je fais. 244 00:20:55,621 --> 00:20:58,659 Je suis libre d'aller on je veux, sur ma propre monture I 245 00:20:59,141 --> 00:21:01,052 Les poignets et les chevilles libres ! 246 00:21:01,621 --> 00:21:04,500 Des fois, on me demande ou on m'ordonne de partir. 247 00:21:04,701 --> 00:21:06,578 J'ai déjé été injurié et chassé ! 248 00:21:06,781 --> 00:21:08,613 Tu as connu ga, toi aussi. 249 00:21:08,901 --> 00:21:11,859 Pour autant, ga ne fait pas de nous des pécheurs. 250 00:21:12,781 --> 00:21:14,454 Je suis chasseur de primes. 251 00:21:14,701 --> 00:21:18,137 Penses-en ce que tu veux. Appelle ga un sale boulot. 252 00:21:18,861 --> 00:21:21,057 Mais si tu crois que tu es différent, tu te trompes. 253 00:21:21,381 --> 00:21:22,177 Malgré ton éducation, 254 00:21:22,381 --> 00:21:25,260 tes maniéres et ton ancienne plantation avec 100 esclaves... 255 00:21:25,781 --> 00:21:28,091 Mais si tu te crois qu'étre chasseur de primes est indigne de toi, dis-le. 256 00:21:28,301 --> 00:21:29,257 Avant d'aller plus loin. 257 00:21:29,621 --> 00:21:31,612 Je ne vais pas tourner casaque 258 00:21:31,821 --> 00:21:33,778 juste parce que tu te montes le bourrichon. 259 00:21:34,261 --> 00:21:35,535 Alors reprenons-nous. 260 00:21:35,741 --> 00:21:36,936 Et pourchassons Blake. 261 00:21:37,181 --> 00:21:39,695 Je vais prendre les devants. En attendant que tu sois prét. 262 00:21:39,901 --> 00:21:41,335 Et que tu aies repris tes esprits. 263 00:21:42,501 --> 00:21:44,538 Et que ferons-nous si je n'y arrive pas 7 264 00:21:44,741 --> 00:21:46,220 Qa ne peut pas étre si grave. 265 00:21:46,941 --> 00:21:48,534 Je ne sais pas... 266 00:21:49,381 --> 00:21:52,180 Je sais seulement que si la nouvelle se répand, 267 00:21:53,261 --> 00:21:55,457 je serai la cible de tous les tireurs du territoire. 268 00:21:55,661 --> 00:21:57,698 A Tu serais obligé d'etre mon garde du corps ! 269 00:21:57,941 --> 00:22:00,137 Alors, c'est ga 7 Tu crois que tu perds la téte 7 270 00:22:04,181 --> 00:22:05,251 Non. 271 00:22:05,461 --> 00:22:07,372 Non, c'est la fllle, je le sais. 272 00:22:08,261 --> 00:22:10,377 Je n'arrive pas 3 I'effacer de mon esprit. 273 00:22:11,421 --> 00:22:13,776 Elle avait seulement 19 ans. 274 00:22:13,981 --> 00:22:16,257 Elle était aimée, elle avait les cheveux dorés, 275 00:22:16,461 --> 00:22:18,737 elle était belle comme une fleur. - Ouais. 276 00:22:20,021 --> 00:22:22,410 Mais si elle avait été grosse, dans la quarantaine, 277 00:22:22,701 --> 00:22:26,057 laide et complétement ivre, est-ce qu'elle t'obséderait autant 7 278 00:22:29,381 --> 00:22:30,894 Je I'espére... 279 00:22:31,661 --> 00:22:33,413 Doux Jésus, j'espére que oui. 280 00:22:35,501 --> 00:22:38,254 Qa me plait pas de te voir aussi malheureux, Corey. 281 00:22:38,501 --> 00:22:40,856 Mais si tu te mettais 3 ma place un instant 282 00:22:41,581 --> 00:22:44,334 tu te demanderais peut-étre ce qu'elle faisait lél-haut, 283 00:22:44,541 --> 00:22:47,135 avec une arme 7 En compagnie d'un meurtrier 284 00:22:47,381 --> 00:22:48,940 en cavale et recherché mort ou vif ! 285 00:22:53,541 --> 00:22:55,214 Je dois y retourner... 286 00:22:56,461 --> 00:22:58,975 Je ne sais pas on ga me ménera, mais je dois retourner dans ce bourg. 287 00:23:01,381 --> 00:23:04,294 De mon cfité, je vais me remettre 3 la poursuite de Blake. 288 00:23:04,661 --> 00:23:06,174 Trés bien. Pars 3 sa poursuite. 289 00:23:07,221 --> 00:23:09,895 Mais tu ferais peut-étre bien de te trouver un autre associé. 290 00:23:10,221 --> 00:23:12,098 Au besoin, je le ferai. 291 00:23:13,101 --> 00:23:14,614 Ok... 292 00:23:18,541 --> 00:23:20,498 Sois prudent, d'accord 7 293 00:23:20,781 --> 00:23:23,295 - ll sera sur ses gardes - Je serai 3 Waco. 294 00:23:23,541 --> 00:23:24,815 Dans 4 ou 5 semaines. 295 00:23:27,621 --> 00:23:29,259 Je ne sais pas on j'en serai, mais je viendrai. 296 00:23:29,821 --> 00:23:32,654 - Q Waco, donc. - Fais bien attention 3 toi. 297 00:23:33,661 --> 00:23:34,935 D'accord 7 298 00:24:18,861 --> 00:24:21,421 ...cueillir Ies épis... 299 00:24:21,621 --> 00:24:24,374 Nous irons joyeux 300 00:24:24,741 --> 00:24:27,017 cueillir Ies épis... 301 00:24:27,541 --> 00:24:29,817 Cueillir Ies épis 302 00:24:30,341 --> 00:24:32,173 Cueillir Ies. .. 303 00:24:33,381 --> 00:24:35,816 Vous arrivez trop tard, I'ami. C'est complet. 304 00:24:36,621 --> 00:24:38,817 Toute la ville est déjél dans I'église. 305 00:24:39,021 --> 00:24:40,534 Y a plus une place. 306 00:24:42,141 --> 00:24:45,577 Dans la vieille église et dans le tout nouveau... 307 00:24:46,141 --> 00:24:47,734 ...salon funéraire. 308 00:24:49,421 --> 00:24:52,459 Ils font tous leurs adieux 3 Billy Jean. 309 00:24:53,781 --> 00:24:56,057 Pauvre petite... 310 00:24:56,781 --> 00:24:59,978 Raide morte... Pauvre Billy Jean... 311 00:25:00,181 --> 00:25:01,535 Dis-moi, vieil homme... 312 00:25:02,021 --> 00:25:03,295 OU se trouve sa mére 7 313 00:25:08,061 --> 00:25:08,812 Hey... 314 00:25:09,261 --> 00:25:10,934 Je vous ai déjél vu... 315 00:25:12,061 --> 00:25:14,018 mais je me souviens plus oi:... 316 00:25:16,261 --> 00:25:19,856 Vous étes un ami de la mére endeuillée, non? 317 00:25:21,221 --> 00:25:23,576 Pourquoi vous allez pas la voir? 318 00:25:24,061 --> 00:25:25,415 Pourquoi... 319 00:25:26,101 --> 00:25:28,456 Doux Jésus... 320 00:25:28,941 --> 00:25:31,615 Ecoutez-les chanter pour Billy Jean... 321 00:25:32,581 --> 00:25:37,655 Oh... Moi aussi, je suis en deuil, 3 ma maniére... 322 00:25:38,341 --> 00:25:40,810 J'irais présenter mes condoléances 3 la mére, si je savais oi: elle est. 323 00:25:43,181 --> 00:25:46,776 Le salon funéraire est derriére la grand-rue. 324 00:25:49,621 --> 00:25:52,534 Dites, offrez-moi un verre en souvenir de Billy Jean... 325 00:25:53,061 --> 00:25:55,940 Payez-moi un verre pour la pauvre Billy Jean ! 326 00:25:56,341 --> 00:26:02,019 Oh, moi aussi, je pleure la pauvre Billy Jean ! 327 00:26:02,741 --> 00:26:05,017 Billy Jean, je sais que tu peux m'entendre. 328 00:26:10,941 --> 00:26:12,773 Ta forme terrestre git ici. 329 00:26:13,901 --> 00:26:16,336 Mais méme si tu étais 3 mille kilométres d'ici, 330 00:26:17,061 --> 00:26:19,018 tu ne serais pas plus proche... 331 00:26:19,301 --> 00:26:20,894 ni plus chére 3 nos cceurs... 332 00:26:23,701 --> 00:26:24,896 ni plus vivante. 333 00:26:26,261 --> 00:26:31,017 Seigneur Dieu Jéhovah, Toi don't la parole est infaillible... 334 00:26:32,861 --> 00:26:36,820 Toi qui ne commets jamais d'erreur... Toi qui es la perfection... 335 00:26:38,221 --> 00:26:39,814 Toi qui... 336 00:26:42,541 --> 00:26:43,815 Pourquoi 7 337 00:26:47,701 --> 00:26:49,374 Pourquoi as-Tu permis ga 7 338 00:26:59,781 --> 00:27:02,136 Frank... Frank... 339 00:27:14,021 --> 00:27:15,773 Je sais... 340 00:27:16,701 --> 00:27:19,375 Je sais que vous partagez tous... 341 00:27:20,341 --> 00:27:24,460 et que vous comprenez la peine profonde du révérend, 342 00:27:25,301 --> 00:27:28,134 au moment de dire adieu 3 ma Billy Jean. 343 00:27:29,901 --> 00:27:31,574 C'est un moment trés dur pour nous tous. 344 00:27:32,541 --> 00:27:34,293 J'ai été élevée dans la religion. 345 00:27:35,461 --> 00:27:37,577 Comme vous tous, je présume. 346 00:27:38,581 --> 00:27:43,257 Mais en ce moment méme, la religion ne m'est d'aucun secours. 347 00:27:45,741 --> 00:27:47,573 Ce que je veux dire... 348 00:27:47,781 --> 00:27:50,455 c'est que je n'ai nulle envie de m'adresserél Dieu. 349 00:27:51,861 --> 00:27:53,534 Pas maintenant, en tout cas. 350 00:27:54,941 --> 00:27:57,137 Ni pour un bon moment, je le crains. 351 00:27:58,381 --> 00:28:01,658 Car j'ai beaucoup trop de questions 3 Lui poser. 352 00:28:03,341 --> 00:28:06,094 Et je ne pourrais supporter de les voir rester sans réponses. 353 00:28:08,421 --> 00:28:11,459 - Nous aimions tous Billy Jean. - Et nous I'aimerons toujours. 354 00:28:11,901 --> 00:28:13,938 Ma Jenny parle encore d'elle. 355 00:28:14,261 --> 00:28:15,854 De ce qu'elle a fait pour vous... 356 00:28:16,341 --> 00:28:18,173 Je me rappelle tout ce que vous nous avez dit. 357 00:28:18,581 --> 00:28:20,618 Elle était un peu farouche, mais... 358 00:28:21,381 --> 00:28:22,894 comme tout gargon ou fllle, 359 00:28:23,221 --> 00:28:25,337 quand ils veulent gofiter un peu 3 la liberté. 360 00:28:25,701 --> 00:28:28,136 Elle n'est pas encore partie ! Oh, non ! 361 00:28:28,381 --> 00:28:30,099 Pas tant que son souvenir sera présent. 362 00:28:30,341 --> 00:28:31,979 Oui, son souvenir. 363 00:28:32,181 --> 00:28:33,501 Il sera toujours présent dans nos coeurs. 364 00:28:33,861 --> 00:28:36,421 Billy Jean était un vrai phénoméne ! 365 00:28:37,261 --> 00:28:38,854 A qui le dites-vous... 366 00:28:39,661 --> 00:28:41,459 Je sais plus que quiconque 3 quel point c'est vrai. 367 00:28:42,061 --> 00:28:45,099 - Racontez-nous, Cora... - Eh bien, Mme Andrews... 368 00:28:45,581 --> 00:28:47,219 Vous vous rappelez combien de fois je vous I'ai raconté. 369 00:28:47,421 --> 00:28:49,697 Elle me faisait asseoir, immobile. 370 00:28:50,341 --> 00:28:51,297 "Maman", disait-elle... 371 00:28:51,741 --> 00:28:54,017 "Tu es la plus méritante des femmes." 372 00:28:54,541 --> 00:28:58,216 "Assieds-toi, maman, et laisse Billy Jean s'occuper des corvées." 373 00:28:59,781 --> 00:29:03,490 Et elle s'en acquittait, avec tant de bonté et d'amour 374 00:29:04,341 --> 00:29:06,935 que je pleurais de gratitude 375 00:29:07,301 --> 00:29:09,053 de savoir que c'était ma fllle. 376 00:29:10,301 --> 00:29:12,497 Ma chair et mon sang. 377 00:29:18,141 --> 00:29:20,530 Ma chair et mon sang. 378 00:29:22,501 --> 00:29:24,253 Le fruit de mes entrailles. 379 00:29:25,141 --> 00:29:28,338 Je I'ai portée en moi durant neuf mois. 380 00:29:29,421 --> 00:29:32,777 Et durant 19 ans, chaque jour fut un enchantement. 381 00:29:34,581 --> 00:29:36,254 Ma fllle était un miracle pour moi. 382 00:29:36,861 --> 00:29:38,534 Tout comme la vie est un miracle. 383 00:29:39,741 --> 00:29:40,936 Et vous y avez mis fin. 384 00:29:42,701 --> 00:29:44,260 Pourquoi étes-vous revenu 7 385 00:29:44,861 --> 00:29:47,614 Ne pouviez-vous donc pas nous laisser 3 notre chagrin ? 386 00:29:48,261 --> 00:29:49,934 Pourquoi étes-vous lél 7 387 00:29:50,541 --> 00:29:52,896 Nous ne sommes pas préts élvivre un autre cauchemar. 388 00:29:53,501 --> 00:29:54,775 Non. 389 00:29:54,981 --> 00:29:57,336 Nous devrons déjél surmonter celui que vous avez provoqué. 390 00:30:00,621 --> 00:30:01,895 C'est vous le coupable 7 391 00:30:03,541 --> 00:30:05,817 - C'est vous qui I'avez tuée 7 - Je veux que tout le monde se calme. 392 00:30:09,101 --> 00:30:10,614 Sortons. 393 00:30:19,461 --> 00:30:21,498 Pourquoi étes-vous revenu 7 394 00:30:22,101 --> 00:30:23,614 Je veux lui parler. 395 00:30:23,821 --> 00:30:25,858 Vous n'avez rien 3 dire qu'elle voudrait entendre. 396 00:30:27,381 --> 00:30:29,895 Le contraire n'est peut-étre pas aussi vrai. 397 00:30:30,221 --> 00:30:33,259 Corey, j'ai envoyé un télégramme au marshal de Rock River 398 00:30:33,461 --> 00:30:35,975 aprés avoir appris ce qui s'était passé. 399 00:30:36,381 --> 00:30:38,054 Je sais tout 3 votre sujet. 400 00:30:38,661 --> 00:30:41,699 Chasseur de primes ou non, vous avez une certaine réputation. 401 00:30:42,581 --> 00:30:45,334 Vous dites que la fusillade était accidentelle, je vous crois. 402 00:30:46,741 --> 00:30:48,857 Mais vous avez commie une erreur en revenant ici . 403 00:30:49,541 --> 00:30:51,976 Voyez-vous, je ne peux pas étre partout tout le temps. 404 00:30:52,741 --> 00:30:55,813 Et il y a toutes sortes de gens ici qui croient tout et n'importe quoi. 405 00:30:56,461 --> 00:30:59,533 Et certains ne supportent pas trés bien les lenteurs de la loi. 406 00:31:00,461 --> 00:31:02,213 Il faut que je lui parle. 407 00:31:03,501 --> 00:31:06,175 Je sais que ga peut paraTtre difficile 3 comprendre. 408 00:31:07,381 --> 00:31:09,816 Et je ne suis pas assez béte pour m'attendre 3 un accueil amical. 409 00:31:22,021 --> 00:31:24,854 - Qui va lél 7 - Earl Corey. 410 00:31:27,421 --> 00:31:29,651 - Que voulez-vous 7 - Je ne vous veux aucun mal. 411 00:31:29,861 --> 00:31:30,896 Je veuxjuste vous parler. 412 00:32:08,781 --> 00:32:10,692 Voulez-vous bien fermer la porte 7 413 00:32:21,661 --> 00:32:23,937 Préférez-vous que je laisse mon arme 3 I'extérieur ? 414 00:32:25,341 --> 00:32:26,297 Qa m'est égal. 415 00:32:28,261 --> 00:32:30,696 Madame, je voulais vous parler, carje ressens le besoin 416 00:32:30,901 --> 00:32:32,221 de vous expliquer comment c'est arrivé. 417 00:32:32,741 --> 00:32:35,620 C'est un besoin légitime don't la raison n'appartient qu'élvous. 418 00:32:39,181 --> 00:32:41,013 J'ai tué votre fllle. 419 00:32:43,381 --> 00:32:45,054 Voulez-vous du café 7 420 00:32:47,741 --> 00:32:49,334 Non, merci . 421 00:32:49,701 --> 00:32:52,090 Je ne voudrais pas vous déranger davantage. 422 00:32:53,261 --> 00:32:55,298 Qa alors, vous étes bien poli... 423 00:32:55,901 --> 00:32:58,654 - Je ne m'attendais pas 3 ga d'un - D'un quoi ? 424 00:32:59,381 --> 00:33:02,339 De quelqu'un en tenue de vagabond comme vous. 425 00:33:03,221 --> 00:33:05,337 De quelle partie du pays venez-vous 7 426 00:33:05,541 --> 00:33:07,418 Vous avez une certaine douceur dans la voix. 427 00:33:09,021 --> 00:33:10,659 - Quel est votre probléme 7 - Mon probléme? 428 00:33:10,941 --> 00:33:12,818 Je ne vous comprends pas ! 429 00:33:13,381 --> 00:33:15,691 Je porte le revolver qui a tué votre fllle. 430 00:33:16,261 --> 00:33:19,174 Je me tiens dans la piéce on elle a dfi jouer étant petite. 431 00:33:20,221 --> 00:33:22,974 Et vous me demandez si je veux du café et d'olllje suis. 432 00:33:23,781 --> 00:33:25,294 Vous ne voulez méme pas savoir comment c'est arrivé 7 433 00:33:25,541 --> 00:33:27,452 Vous n'étes pas venu ici pour ga. 434 00:33:28,181 --> 00:33:30,092 Vous voulez que je vous dise la vraie raison de votre présence 7 435 00:33:30,621 --> 00:33:31,736 Quelle est la vraie raison 7 436 00:33:32,101 --> 00:33:34,058 Vous voudriez que je crie. 437 00:33:34,261 --> 00:33:38,732 Que je pleure, que je me jette sur vous et vous grifie. 438 00:33:40,181 --> 00:33:43,537 Vous voulez que je vous maudisse et vous crache ma haine 3 la figure. 439 00:33:44,621 --> 00:33:47,181 Eh bien... Je n'en ferai rien. 440 00:33:48,261 --> 00:33:52,016 Carj'ai entendu dire que le meurtre de ma fllle était un accident. 441 00:33:52,581 --> 00:33:54,140 Je ne suis pas venu ici pour ces raisons. 442 00:33:54,341 --> 00:33:56,173 Alors, vous étes venu pour I'autre raison. 443 00:33:56,821 --> 00:33:58,175 Pour vous racheter. 444 00:33:58,421 --> 00:34:01,459 Et m'entendre dire 1 "M. le tireur, je vous pardonne". 445 00:34:02,221 --> 00:34:06,180 "Je vous pardonne d'avoir pris la vie de mon unique enfant". 446 00:34:07,141 --> 00:34:08,814 Eh bien, je ne le ferai pas. 447 00:34:09,541 --> 00:34:11,293 Alors, si je ne vous maudis pas, 448 00:34:11,501 --> 00:34:13,617 et que je ne peux pas vous pardonner, 449 00:34:14,141 --> 00:34:16,496 il semble que vous n'ayez aucune raison de rester. 450 00:34:22,461 --> 00:34:24,737 Vous étes une femme vraiment forte. 451 00:34:25,821 --> 00:34:27,653 Plus forte que vous, si c'est ce que vous voulez dire. 452 00:34:28,101 --> 00:34:30,251 Je voudrais en savoir davantage sur Billy Jean. 453 00:34:30,901 --> 00:34:32,858 M. le tireur, je ne vous dirai rien de plus. 454 00:34:42,981 --> 00:34:44,938 Répondriez-vous 3 une seule question ? 455 00:34:45,781 --> 00:34:48,295 Mon associé et moi pourchassions un tueur recherché. 456 00:34:48,661 --> 00:34:50,857 Il nous tirait dessus depuis des rochers. 457 00:34:51,821 --> 00:34:53,619 Or, on m'a dit que votre fllle était armée. 458 00:34:54,101 --> 00:34:57,253 Ma Billy Jean détestait les armes. 459 00:34:57,701 --> 00:34:59,374 Alors que faisait-elle la-bas ? 460 00:34:59,661 --> 00:35:01,254 Elle a dfi entendre la fusillade. 461 00:35:01,461 --> 00:35:03,850 Elle a déboulé dans mon dos. Que faisait-elle 7 462 00:35:04,061 --> 00:35:05,495 Elle est allée la-bas pour retrouver son frére. 463 00:35:07,021 --> 00:35:09,900 Il n'y avait personne d'autre qu'elle et Tracy Blake. 464 00:35:10,701 --> 00:35:13,136 Tracy Blake est mon flls. 465 00:35:14,941 --> 00:35:16,852 Je pensais que vous le saviez. 466 00:35:17,821 --> 00:35:19,778 Billy Jean et lui étaient trés proches. 467 00:35:20,301 --> 00:35:21,974 Elle adorait son frére. 468 00:35:24,701 --> 00:35:26,533 Ne vous en faites pas, M. le tireur. 469 00:35:26,741 --> 00:35:28,175 Je n'ai pas vu Tracy depuis plus d'un an. 470 00:35:28,781 --> 00:35:30,658 Je n'ai fait que I'apercevoir. 471 00:35:31,621 --> 00:35:33,453 Tel un animal sauvage. 472 00:35:36,741 --> 00:35:38,732 Qu'est-ce que je vous disais... C'est son cheval. 473 00:35:39,941 --> 00:35:41,375 Il est encore lél. 474 00:35:41,861 --> 00:35:43,295 Pour Billy Jean, les gars... 475 00:35:43,501 --> 00:35:45,333 (1Eil pour oeil, dent pour dent. 476 00:35:46,021 --> 00:35:47,932 N'est-ce pas ce que dit I'évangile 7 477 00:36:16,461 --> 00:36:17,815 C'est bon. 478 00:36:18,301 --> 00:36:19,371 Faut en garder un peu pour Tracy. 479 00:36:45,941 --> 00:36:48,217 Je vois que j'arrive trop tard. 480 00:36:48,781 --> 00:36:50,454 Tracy Blake est son flls. 481 00:36:52,661 --> 00:36:55,858 Ils t'ont bien tabassé, Corey. ll te reste encore quelques dents 7 482 00:36:58,861 --> 00:37:01,979 Je vais paste plaindre. C'est ce que tu cherchais, non 7 483 00:37:02,461 --> 00:37:04,293 Espéce d'€1ne bété ! 484 00:37:04,501 --> 00:37:06,333 Tu te sens mieux, maintenant 7 485 00:37:17,861 --> 00:37:19,738 Ne me dites pas que vous n'avez pas été averti. 486 00:37:19,941 --> 00:37:22,137 - Est-ce qu'il va vivre, docteur? - Trés drfile . 487 00:37:22,341 --> 00:37:24,378 - Il va s'en remettre. - A condition qu'il quitte cette région. 488 00:37:24,901 --> 00:37:26,892 J'ai déjél entendu ga quelque part... 489 00:37:27,301 --> 00:37:29,338 Vous m'avez I'air de quelqu'un de sensé. 490 00:37:29,541 --> 00:37:32,738 A quoi d'autre vous attendiez-vous de la part des habitants de la ville 7 491 00:37:33,701 --> 00:37:35,533 On ne peut pas trop demander aux gens. 492 00:37:36,021 --> 00:37:37,091 Pas dans ces parages, en tout cas. 493 00:37:37,621 --> 00:37:39,737 C'est lél que vous vous trompez, I'ami. 494 00:37:40,141 --> 00:37:41,540 Tout ce qu'on essaie de faire, 495 00:37:41,781 --> 00:37:44,057 c'est de mener une bonne vie chrétienne. 496 00:37:44,421 --> 00:37:45,775 Amen. 497 00:37:46,821 --> 00:37:49,017 Billy Jean était ce genre de fllle. 498 00:37:49,381 --> 00:37:52,214 Certes, je ne la connaissais pas trés bien personnellement, 499 00:37:52,421 --> 00:37:53,775 mais le docteur peut vous parler d'elle. 500 00:37:53,981 --> 00:37:56,495 Tout le monde en ville connaissait Billy Jean. 501 00:37:58,581 --> 00:38:00,413 En fait, entre nous, 502 00:38:00,621 --> 00:38:01,770 c'en était arrivé 3 un point 503 00:38:01,981 --> 00:38:04,734 on les gens se dérobaient en la voyant venir. 504 00:38:06,141 --> 00:38:10,100 - Qui, Billy Jean? - Non, Mme Blake, sa mére. 505 00:38:11,221 --> 00:38:14,896 Non pas qu'on lui reprochait de commettre un péché d'orgueil... 506 00:38:15,661 --> 00:38:18,460 Quel parent n'est pas fler de ses enfants 7 507 00:38:18,661 --> 00:38:20,459 Et comment leur en vouloir? 508 00:38:21,021 --> 00:38:22,455 Vous savez, la vérité, 509 00:38:22,861 --> 00:38:26,297 c'est que les habitant de cette ville connaissaient trés peu Billy Jean. 510 00:38:26,701 --> 00:38:29,295 Mais il pensaient la connaitre aussi bien que leurs propres enfants. 511 00:38:29,621 --> 00:38:31,373 A travers sa mére. 512 00:38:45,701 --> 00:38:47,897 - A quelle heure sont les funérailles 7 - Dans quelques heures. 513 00:38:51,901 --> 00:38:54,017 Tu sais, je pense que tu as raison. 514 00:38:54,501 --> 00:38:56,299 Apropos de Tracy Blake 7 515 00:38:56,781 --> 00:38:58,135 Ouais, je savais qu'il reviendrait. 516 00:38:58,341 --> 00:39:00,855 Et si c'est vrai qu'il était proche de sa soeur, 517 00:39:01,061 --> 00:39:03,416 il viendra aux funérailles. Méme si sa téte est mise 3 prix. 518 00:39:05,661 --> 00:39:08,414 Je ne vois pas comment on pourrait aller arréter Blake 519 00:39:08,621 --> 00:39:10,100 sachant comment sa soeur est morte. 520 00:39:10,301 --> 00:39:11,814 Tu veux une bonne raison 7 521 00:39:12,221 --> 00:39:13,859 ll a déjé trois meurtres 3 son actif. 522 00:39:14,061 --> 00:39:16,177 Tu crois qu'il va s'arréter en si bon chemin? 523 00:39:21,861 --> 00:39:24,614 - OU vas-tu 7 - Je te verrai au cimetiére. 524 00:39:26,941 --> 00:39:28,773 Vous étes la seule 3 pouvoir m'aider. 525 00:39:29,301 --> 00:39:31,736 Je pensais que j'avais été assez claire. 526 00:39:32,381 --> 00:39:34,531 Je dois en savoir plus sur Billy Jean. 527 00:39:34,741 --> 00:39:37,859 - Allez demander en ville. - C'est justement ce que j'ai fait ! 528 00:39:38,061 --> 00:39:40,018 Et vous savez ce qu'ils m'ont dit ? Rien du tout ! 529 00:39:40,221 --> 00:39:42,690 Mme Blake, tout le monde la voit comme un ange... 530 00:39:43,021 --> 00:39:46,298 Mais quand on commence 3 les coincer, ils ne parlent que de vous ! 531 00:39:47,181 --> 00:39:49,457 Eh alors, c'était ma fllle, que je sache. 532 00:39:49,661 --> 00:39:50,571 Et j'étais fiére d'elle. 533 00:39:50,901 --> 00:39:52,778 Vous voulez dire qu'en I'espace de 19 ans, 534 00:39:52,981 --> 00:39:54,096 elle n'a jamais fait un pas de travers 7 535 00:39:54,861 --> 00:39:57,216 - Je n'ai jamais dit ga I - Que faisait-elle dans ces rochers 7 536 00:39:58,141 --> 00:40:00,257 Pourquoi portait-elle des habits de gargon 7 537 00:40:00,461 --> 00:40:02,657 Je vous ai déjél dit qu'elle était trés proche de son frére. 538 00:40:03,141 --> 00:40:05,417 Proche d'un voleur et d'un tueur? 539 00:40:06,341 --> 00:40:07,854 C'était son frére ! 540 00:40:08,461 --> 00:40:10,179 Je ne sais pas ce que vous essayez de faire, 541 00:40:10,381 --> 00:40:13,772 3 part la calomnier pour soulager votre conscience ! 542 00:40:14,381 --> 00:40:16,054 Il n'y avait rien de méchant en elle. 543 00:40:16,261 --> 00:40:19,413 Elle était la meilleure fllle qu'une maman puisse avoir. 544 00:40:21,621 --> 00:40:25,057 Toutes les autres femmes de la ville, avec leurs enfants... 545 00:40:25,541 --> 00:40:27,817 Je voyais sur leurs visages en passant devant elles 546 00:40:28,021 --> 00:40:30,376 3 quel point elles m'enviaient ma Billy Jean. 547 00:40:31,941 --> 00:40:33,852 Elle m'apportait de belles choses. 548 00:40:34,301 --> 00:40:35,655 Comme... 549 00:40:36,621 --> 00:40:39,295 Comme ce ruban pour ma robe. 550 00:40:39,661 --> 00:40:41,413 Regardez-le. 551 00:40:41,781 --> 00:40:43,135 Elle m'aimait. 552 00:40:43,421 --> 00:40:46,539 Elle me soulageait dans mes téches depuisl'€1gede 12 ans. 553 00:40:47,221 --> 00:40:49,132 Voila 3 quel point elle m'aimait. 554 00:40:49,581 --> 00:40:51,697 Mme Blake... 555 00:40:52,461 --> 00:40:55,658 Etes-vous née avec ces callosités sur vos mains 7 556 00:40:57,661 --> 00:40:59,413 Allez-vous en ! 557 00:41:00,021 --> 00:41:03,218 - Sortez de chez moi tout de suite I - Pourquoi me mentez-vous 7 558 00:41:03,421 --> 00:41:05,890 - Sortez I - Qu'essayez-vous de cacher? 559 00:41:06,101 --> 00:41:07,216 Rien du tout I Sortez! 560 00:41:07,421 --> 00:41:09,571 Comment Billy Jean était-elle vraiment 7 561 00:41:09,781 --> 00:41:12,057 Ce ne serait pas ce que vous essayez de cacher? 562 00:41:12,581 --> 00:41:16,051 - Comment était-elle vraiment 7 - Elle était... 563 00:41:17,381 --> 00:41:19,895 - Elle était... - Quoi 7 Mauvaise? 564 00:41:20,781 --> 00:41:23,899 - Etait-elle mauvaise 7 - Oui I 565 00:41:26,021 --> 00:41:28,137 Elle était diabolique ! 566 00:41:29,261 --> 00:41:30,615 Encore pire que Tracy. 567 00:41:31,941 --> 00:41:36,299 Elle était ce qu'il y avait de pire dans ma vie. 568 00:41:38,461 --> 00:41:40,213 Maintenant, partez. 569 00:41:40,901 --> 00:41:42,938 Vous étes satisfait 7 570 00:41:43,461 --> 00:41:44,417 Vous vous sentez mieux, 571 00:41:44,621 --> 00:41:47,693 maintenant que vous savez qu'elle n'était pas I'innocence méme 7 572 00:41:47,901 --> 00:41:49,414 Mais pourquoi 7 573 00:41:54,221 --> 00:41:56,735 Qa a commencé avec ce ruban. 574 00:41:58,021 --> 00:41:59,932 C'était juste un petit mensonge. 575 00:42:01,101 --> 00:42:04,935 J'avais entendu la femme du Dr Garrett se vanter de sa fllle. 576 00:42:05,781 --> 00:42:07,738 J'avais ce ruban... 577 00:42:07,941 --> 00:42:10,455 et je leur ai dit que Billy Jean me I'avait donné. 578 00:42:11,701 --> 00:42:13,658 Je ne supportais pas... 579 00:42:13,901 --> 00:42:16,734 de les entendre parler de leurs enfants et de leurs époux. 580 00:42:18,141 --> 00:42:20,496 Mon mari a été pendu, M. le tireur. 581 00:42:21,461 --> 00:42:23,372 Il volait des chevaux. 582 00:42:24,541 --> 00:42:26,293 Et Tracy... 583 00:42:27,541 --> 00:42:29,817 Je I'ai chassé une fois... 584 00:42:30,021 --> 00:42:31,978 en lui disant de ne jamais revenir. 585 00:42:32,701 --> 00:42:35,056 Je pensais protéger Billy Jean. 586 00:42:36,021 --> 00:42:38,854 Je ne savais pas que c'était elle qui lui avait appris 3 tirer ! 587 00:42:39,781 --> 00:42:40,418 Mais... 588 00:42:40,621 --> 00:42:43,739 ll revenait, et elle sortait avec lui et sa bande ! 589 00:42:44,221 --> 00:42:45,973 Vétue comme un gargon. 590 00:42:46,581 --> 00:42:48,777 Puis elle me racontait ce qu'ils avaient fait. 591 00:42:49,061 --> 00:42:50,574 En rigolant tellement 592 00:42:50,781 --> 00:42:53,455 que je devais me boucher les oreilles et fuir de la maison. 593 00:42:54,981 --> 00:42:57,177 Qu'en est-il de tous les autres 7 594 00:42:57,901 --> 00:43:00,017 Je veux dire, les habitants de la ville... 595 00:43:00,221 --> 00:43:02,576 doivent avoir vu ou entendu quelque chose. 596 00:43:03,061 --> 00:43:05,337 La seule chose qu'elle faisait pour moi, 597 00:43:05,861 --> 00:43:08,580 c'était quand elle allait en ville, 598 00:43:08,781 --> 00:43:11,694 et qu'elle jouait le rfile de la fllle idéale. 599 00:43:12,301 --> 00:43:14,338 C'est mieux que rien... 600 00:43:14,701 --> 00:43:17,978 C'est au moins une chose qu'on peut mettre 3 son crédit. 601 00:43:19,581 --> 00:43:21,015 J'ai flni par m'en repentir... 602 00:43:21,301 --> 00:43:23,258 Le jour on le révérend est tombé amoureux d'elle. 603 00:43:24,541 --> 00:43:26,851 Elle m'a dit ce qu'elle comptait lui faire 604 00:43:27,061 --> 00:43:28,734 si jamais ils se mariaient. 605 00:43:29,861 --> 00:43:31,898 Comment elle allait lui dire la vérité... 606 00:43:32,221 --> 00:43:34,337 au beau milieu d'une messe un dimanche matin. 607 00:43:35,381 --> 00:43:36,132 Voilél. 608 00:43:36,341 --> 00:43:38,252 C'est la Billy Jean que vous avez tuée, M. le tireur. 609 00:43:39,301 --> 00:43:43,056 Et vous avez également tué la petite fllle de mon invention. 610 00:43:44,421 --> 00:43:46,173 Celle que j'aimais. 611 00:43:48,101 --> 00:43:50,217 Et j'espére que vous irez en enfer pour ga ! 612 00:43:50,941 --> 00:43:53,376 Si cela peut vous consoler, Mme Blake... 613 00:43:54,541 --> 00:43:57,374 Je sais maintenant que la fllle que j'ai tuée n'était pas une sainte. 614 00:43:59,221 --> 00:44:00,620 Méme si ga ne me soulage pas vraiment. 615 00:44:04,141 --> 00:44:05,893 C'est étrange... 616 00:44:09,941 --> 00:44:11,852 Je pensais que ga serait le cas. 617 00:44:38,901 --> 00:44:41,859 - Est-ce que c'est lui 7 - Qu'est-ce que tu fais ici 7 618 00:44:42,461 --> 00:44:44,179 L'homme qui a tué Billy Jean? 619 00:44:44,381 --> 00:44:47,294 Je pensais t'avoir dit de ne plus jamais revenir ! 620 00:45:02,981 --> 00:45:07,100 - Il ne devrait plus tarder... - Si tu ne t'es pas trompé. 621 00:45:07,861 --> 00:45:10,819 Je ne m'attendais pas 3 ce qu'il arrive au grand jour. 622 00:45:11,221 --> 00:45:12,780 Et s'il n'était pas seul 7 623 00:45:12,981 --> 00:45:14,654 C'est mon probléme, pas le tien. 624 00:45:14,941 --> 00:45:17,091 Je ne peux plus te faire conflance, Corey. 625 00:45:17,381 --> 00:45:19,054 Pas cette fois-ci. 626 00:45:19,701 --> 00:45:21,453 Reste simplement 3 I'écart. 627 00:45:21,821 --> 00:45:23,732 Que je n'aie pas 3 m'inquiéter pour toi, en plus. 628 00:45:24,381 --> 00:45:27,134 C'était une jolie messe, Mme Blake . Révérend. 629 00:45:27,381 --> 00:45:29,292 Ce furent de beaux adieux, révérend. 630 00:45:29,501 --> 00:45:30,491 Shérif... 631 00:45:30,941 --> 00:45:33,251 Vous n'auriez pas vu cet homme 7 Ce tireur? 632 00:45:33,741 --> 00:45:35,618 Personne ne I'a vu depuis I'aube. 633 00:45:36,101 --> 00:45:37,694 Et vous ne le reverrez plus. 634 00:45:39,981 --> 00:45:41,415 Ils s'en vont. 635 00:46:11,341 --> 00:46:13,810 Tu es revenu ? Avec ta téte mise 3 prix ? 636 00:46:14,261 --> 00:46:15,581 Va-t'en, vieil ivrogne ! 637 00:46:15,901 --> 00:46:17,539 Tu n'es méme pas digne d'étre son paillasson ! 638 00:46:18,941 --> 00:46:20,454 - Tracy I - Pas un geste, les gars. 639 00:46:23,221 --> 00:46:25,735 Je ne sais pas comment vous pouvez vivre de la sorte. 640 00:46:26,781 --> 00:46:28,135 Hey, Tracy I 641 00:46:28,821 --> 00:46:31,097 - Regarde ce que j'ai trouvé. - Bien joué, Clay. 642 00:46:35,301 --> 00:46:36,052 Blake I 643 00:46:59,741 --> 00:47:00,890 Vous m'avez sauvé la vie. 644 00:47:05,341 --> 00:47:07,378 Je sais, I'ami. 645 00:47:28,181 --> 00:47:31,299 - Qa va aller 7 - Je pense. 646 00:47:31,821 --> 00:47:34,939 Tu sais, peu importe si elle était un ange ou un démon. 647 00:47:36,301 --> 00:47:40,215 Tu sais, il y a dans tout ga une ironie qui m'échappe. 648 00:47:41,221 --> 00:47:44,498 C'était une belle jeune fllle avec toute la vie devant elle. 649 00:47:44,901 --> 00:47:47,097 Et maintenant, elle est morte 3 cause de moi. 650 00:47:47,701 --> 00:47:51,660 Et voila que je sauve la vie d'un vieil ivrogne... 651 00:47:51,941 --> 00:47:53,739 Qa rétablit I'équilibre. 652 00:47:53,941 --> 00:47:56,376 Tu vas avoir la conscience occupée pendant un moment. 653 00:47:56,701 --> 00:47:59,090 - Mais tu flniras par t'y faire. - Ouais... 654 00:48:37,101 --> 00:48:39,377 Tu n'as pas dévoilé ses mensonges 7 655 00:48:39,901 --> 00:48:41,812 Ouais, c'est mieux ainsi. 656 00:48:42,301 --> 00:48:43,894 Je ne pouvais pas faire ga. 657 00:48:44,741 --> 00:48:46,652 C'est tout ce qui lui reste. 658 00:48:46,861 --> 00:48:48,215 Son enfant imaginaire. 659 00:48:48,421 --> 00:48:51,174 C'est un doux réve. Tout le monde a des réves. 660 00:48:52,461 --> 00:48:53,974 Allez ! 661 00:49:03,741 --> 00:49:06,096 Adaptation 1 Robin Gatto52335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.