Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
2
00:00:41,603 --> 00:00:43,386
LA RU�E VERS L'OR sortit en 1925.
3
00:00:43,486 --> 00:00:46,004
Chaplin le r��dita en 1942
avec musique synchronis�e et voix-off.
4
00:00:46,134 --> 00:00:48,649
Il supprima les intertitres, remonta
certaines sc�nes et en supprima d'autres.
5
00:00:48,801 --> 00:00:51,316
La version de 1925 disparu.
6
00:00:51,467 --> 00:00:53,982
Mais un collectionneur priv�
en avait fait une copie 35 mm.
7
00:00:54,156 --> 00:00:56,671
En utilisant cette copie avec
la version de 1942,
8
00:00:56,822 --> 00:00:59,337
et trois fragments pr�serv�s
par la National Film and Television Archive,
9
00:00:59,511 --> 00:01:02,026
une reconstruction du film
fut possible,
10
00:01:02,177 --> 00:01:04,692
presque semblable � la premi�re
version r�alis�e par Chaplin.
11
00:01:04,844 --> 00:01:07,359
La qualit� de l'image varie consid�rablement
entre les diff�rentes sources.
12
00:01:07,489 --> 00:01:10,004
Les intertitres ont �t� refaits
� partir du texte original.
13
00:01:10,156 --> 00:01:12,670
C'est l'occasion de d�couvrir
le chef-d'�uvre de Chaplin
14
00:01:12,822 --> 00:01:15,337
dans une forme proche
de sa version d'origine,
15
00:01:15,467 --> 00:01:17,982
mais celle-ci reste n�anmoins
un "work in progress".
16
00:01:28,475 --> 00:01:31,363
Une restauration de
Photoplay Productions
17
00:01:31,463 --> 00:01:34,761
de LA RU�E VERS L'OR,
dans sa version de 1925.
18
00:01:36,000 --> 00:01:42,557
LA RU�E VERS L'OR
19
00:01:43,300 --> 00:01:48,000
Une com�die dramatique
20
00:02:36,400 --> 00:02:41,807
Lors de la ru�e vers l'or en Alaska,
des hommes vinrent par milliers
des quatre coins du monde.
21
00:02:41,913 --> 00:02:47,400
Beaucoup en ignoraient les difficult�s.
22
00:02:47,507 --> 00:02:52,902
Les probl�mes qui les attendaient
�taient le froid intense,
le manque de nourriture,
23
00:02:53,002 --> 00:02:58,400
et un voyage � travers des r�gions
de glace et de neige.
24
00:03:10,200 --> 00:03:14,211
Le passage de Chilkoot.
Un test d'endurance.
25
00:03:14,359 --> 00:03:22,200
� ce stade, beaucoup faisaient
demi-tour, d�courag�s.
Mais les plus vaillants continuaient.
26
00:03:32,300 --> 00:03:36,486
Le sommet du col.
27
00:04:18,100 --> 00:04:23,410
� trois jours de toute civilisation.
Un prospecteur solitaire.
28
00:05:16,786 --> 00:05:19,561
Un autre prospecteur solitaire.
29
00:05:58,400 --> 00:06:01,413
Jour de chance pour Big Jim.
30
00:06:12,858 --> 00:06:18,297
"Eur�ka ! J'ai trouv�
une montagne d'or."
31
00:06:49,943 --> 00:06:54,498
Ci-g�t Jim Sourdough,perdu ici-m�me dans la neige,un vendredi, 1898.
32
00:07:03,223 --> 00:07:05,055
Ensuite vint une temp�te.
33
00:07:14,076 --> 00:07:15,729
Une cabane solitaire.
34
00:07:17,803 --> 00:07:19,992
Et un homme solitaire.
35
00:07:29,358 --> 00:07:31,957
RECHERCH�
36
00:09:29,789 --> 00:09:31,025
"Hors d'ici !"
37
00:11:05,528 --> 00:11:07,175
"Tous les deux, dehors !"
38
00:11:20,000 --> 00:11:23,453
"Il reste une cartouche
alors d�gagez !"
39
00:12:20,605 --> 00:12:22,296
"Je reste ici !"
40
00:12:44,908 --> 00:12:49,485
La temp�te durait depuis des jours.
41
00:12:52,583 --> 00:12:55,819
Et les trois hommes avaient faim.
42
00:13:11,100 --> 00:13:12,534
"Il faut que je mange !"
43
00:13:58,316 --> 00:13:59,810
"Que manges-tu ?"
44
00:14:00,766 --> 00:14:01,503
"Rien."
45
00:14:57,632 --> 00:15:03,094
"L'un de nous doit braver
la temp�te, si nous voulons manger."
46
00:15:05,632 --> 00:15:10,120
"Celui qui tire
la plus mauvaise carte y va."
47
00:16:01,111 --> 00:16:04,434
La Main de la Justice.
48
00:17:27,592 --> 00:17:31,306
Repas d'action de gr�ce.
49
00:20:04,200 --> 00:20:08,206
Indiff�rent � la d�tresse
de ses compagnons,
50
00:20:08,393 --> 00:20:12,434
Black Larsen tr�buche sur
la concession de Big Jim McKay.
51
00:21:00,640 --> 00:21:02,699
"� manger ! � manger !"
52
00:22:11,300 --> 00:22:13,799
"Je t'avais pris pour un poulet."
53
00:23:33,541 --> 00:23:36,146
"Pardon, je dois �tre fou."
54
00:24:10,526 --> 00:24:15,444
Poulet ou pas, son ami a
quand m�me l'air app�tissant.
55
00:27:08,352 --> 00:27:11,183
C'est ici que leurs
chemins se s�paraient.
56
00:27:11,366 --> 00:27:16,214
L'un se dirigeait vers sa mine secr�te.
L'autre vers son destin.
57
00:27:46,205 --> 00:27:50,371
De retour � la montagne d'or.
58
00:28:42,300 --> 00:28:45,867
Le Nord. Une justice implacable.
59
00:29:29,813 --> 00:29:34,106
Une des nombreuses villes
du Grand Nord,
60
00:29:34,279 --> 00:29:38,548
construites en une nuit
pendant la ru�e vers l'or.
61
00:29:53,054 --> 00:29:55,307
Jack. Un homme � femmes.
62
00:30:40,171 --> 00:30:42,743
Un prospecteur d��u.
63
00:30:55,135 --> 00:31:00,902
Le seul or qu'il a eu avec
pic et pelle.
64
00:31:09,649 --> 00:31:16,936
Cette nuit-l�, dans le
saloon Monte Carlo.
65
00:32:41,484 --> 00:32:44,108
L'�tranger.
66
00:34:36,000 --> 00:34:39,336
"Qu'est-ce qui ne va
pas ce soir, ma ch�re ?"
67
00:34:42,691 --> 00:34:44,710
"Je m'ennuie."
68
00:34:46,808 --> 00:34:53,638
"Je laisserais tout tomber
pour un homme honn�te et s�rieux.
J'en ai assez de cette bo�te."
69
00:36:11,476 --> 00:36:14,273
"Tu fais l'insolente ?"
70
00:36:25,741 --> 00:36:29,308
"Prends pas ces grands airs
et bois quelque chose."
71
00:36:46,300 --> 00:36:49,091
"Quelle fra�cheur !"
72
00:37:01,122 --> 00:37:05,271
"Allez viens, on va danser."
73
00:37:11,116 --> 00:37:13,280
"Vous, venez ici."
74
00:37:29,700 --> 00:37:32,377
"Voulez-vous danser avec moi ?"
75
00:37:34,811 --> 00:37:39,434
"Voyez-vous, je ne danse pas
avec n'importe qui."
76
00:42:21,695 --> 00:42:26,667
Le lendemain matin.
77
00:42:32,800 --> 00:42:38,136
La cabane de Hank Curtis.
� deux pas du saloon.
78
00:43:01,589 --> 00:43:04,120
Un moyen de se procurer
un petit d�jeuner.
79
00:44:53,678 --> 00:45:02,840
� cause du coup qu'il a re�u, Big Jim
a perdu la m�moire et erre sans but.
80
00:45:20,051 --> 00:45:26,181
Hank Curtis et son compagnon
se pr�parent � une exp�dition � leur mine.
81
00:45:38,322 --> 00:45:40,298
"Qui est ce petit homme ?"
82
00:45:41,926 --> 00:45:46,553
"Juste quelqu'un pour s'occuper
de la cabane en mon absence."
83
00:45:56,940 --> 00:45:59,712
"N'oublie pas de nourrir la mule."
84
00:46:26,600 --> 00:46:29,976
En dehors du saloon.
85
00:47:55,500 --> 00:47:59,284
"Je ne vous ai pas revu
depuis qu'on a dans� ensemble."
86
00:50:24,400 --> 00:50:27,047
"Vous devez vous sentir seul ici."
87
00:50:28,459 --> 00:50:29,218
"Oui, madame."
88
00:50:32,900 --> 00:50:37,154
"Vous n'avez qu'� nous inviter
� d�ner de temps en temps !"
89
00:50:39,472 --> 00:50:40,472
"Oh oui, madame !"
90
00:51:31,800 --> 00:51:35,324
"Aimeriez-vous vraiment revenir ?"
91
00:51:37,975 --> 00:51:42,677
"Bien s�r ! Nous viendrons
pour le Nouvel An, les filles."
92
00:51:44,519 --> 00:51:47,415
"Tr�s bien, � huit heures
le jour de l'an."
93
00:52:58,050 --> 00:52:59,660
"J'ai oubli� mes gants."
94
00:53:14,595 --> 00:53:20,399
Pour rendre le d�ner possible,
il mendia, emprunta et utilisa sa pelle.
95
00:54:55,207 --> 00:54:58,286
PRISON
96
00:55:06,221 --> 00:55:10,492
Nouvel An.
97
00:55:20,500 --> 00:55:22,954
Huit heures moins cinq.
98
00:58:00,572 --> 00:58:02,838
"Un discours ! Un discours !"
99
00:58:06,446 --> 00:58:09,853
"Je suis s-s-si heureux...
Je ne peux pas..."
100
00:58:15,444 --> 00:58:18,116
"Mais je vais vous faire
la Danse des Petits Pains."
101
00:59:21,580 --> 00:59:23,083
"Il est formidable !"
102
00:59:49,815 --> 00:59:52,271
BONNE ANN�E
103
01:00:44,316 --> 01:00:48,679
"Notre vieil ami Scotty
va chanter Auld Lang Syne."
104
01:02:55,082 --> 01:02:58,820
"�a me fait penser � notre
petit ami le vagabond."
105
01:03:00,517 --> 01:03:04,182
"Allons nous amuser chez lui."
106
01:03:22,366 --> 01:03:23,974
"Est-ce que tu m'aimes ?"
107
01:03:24,532 --> 01:03:25,270
"Oui."
108
01:04:02,135 --> 01:04:05,466
"Vas y en premier.
On va lui foutre les jetons."
109
01:04:45,871 --> 01:04:47,815
"Il n'est pas l� ?"
110
01:04:51,232 --> 01:04:55,014
"Tant pis... Embrasse-moi."
111
01:04:58,580 --> 01:05:00,040
"Arr�te �a !"
112
01:05:09,117 --> 01:05:13,114
"Cette blague a assez dur�,
allons-nous-en !"
113
01:05:21,491 --> 01:05:23,172
"Pourquoi tu ne m'embrasses pas ?"
114
01:05:29,937 --> 01:05:30,887
"Tu vas m'embrasser !"
115
01:05:47,468 --> 01:05:53,143
Le lendemain, au bureau de l'enregistrement.
Big Jim McKay se prom�ne en ville.
116
01:06:23,000 --> 01:06:26,258
"J'ai une montagne d'or."
117
01:06:28,877 --> 01:06:31,185
"O� �a ?"
118
01:06:40,847 --> 01:06:42,821
"Je ne m'en rappelle plus."
119
01:06:49,514 --> 01:06:51,967
"La cabane, oui !"
120
01:06:52,157 --> 01:06:57,550
"Si j'arrivais � la cabane,
je retrouverais la mine."
121
01:07:05,194 --> 01:07:08,452
"D�sol� Jim,
mais on est tr�s occup�s."
122
01:07:29,431 --> 01:07:35,043
Cette nuit-l�, dans le saloon.
123
01:07:37,914 --> 01:07:44,959
Je suis d�sol�e pour ce quis'est pass� la nuit derni�re.
124
01:07:51,303 --> 01:07:55,401
Je te prie de m'excuser. Je t'aime.Georgia.
125
01:09:08,071 --> 01:09:09,004
"Viens ici, vaurien."
126
01:09:13,501 --> 01:09:14,684
"Approche !"
127
01:09:29,200 --> 01:09:33,713
"Faites parvenir ce message � ce vaurien,
et ne lui dites pas que �a vient de moi."
128
01:10:02,802 --> 01:10:04,013
"Avez-vous vu Georgia ?"
129
01:10:06,694 --> 01:10:07,749
"O� est Georgia ?"
130
01:10:09,192 --> 01:10:10,110
"O� est Georgia ?"
131
01:10:19,473 --> 01:10:20,391
"LA CABANE !"
132
01:10:23,144 --> 01:10:24,065
"LA CABANE !"
133
01:10:26,009 --> 01:10:26,927
"LA CABANE !"
134
01:10:41,902 --> 01:10:45,461
"La cabane ! La cabane !
Emm�ne-moi � la cabane."
135
01:10:46,611 --> 01:10:51,486
"Emm�ne-moi � la cabane, et je fais de
toi un millionnaire en moins d'un mois."
136
01:11:07,103 --> 01:11:09,776
"Georgia, j'ai re�u votre message..."
137
01:11:14,594 --> 01:11:16,567
"et maintenant je vais
devenir riche..."
138
01:11:26,710 --> 01:11:28,101
"� la cabane !"
139
01:11:46,204 --> 01:11:51,516
Apr�s un voyage long et fastidieux.
140
01:12:02,074 --> 01:12:03,418
"La cabane, enfin !"
141
01:12:24,842 --> 01:12:29,206
"Rentre les provisions, et demain
nous partirons pour la mine."
142
01:14:01,677 --> 01:14:05,489
L'homme propose,
mais une temp�te dispose.
143
01:14:43,689 --> 01:14:47,616
Et pendant que nos h�ros dormaient
� poings ferm�s en pleine temp�te...
144
01:14:47,802 --> 01:14:53,308
le destin les guida vers un endroit
o� tout �tait calme.
145
01:15:16,044 --> 01:15:18,147
Bienheureuse ignorance.
146
01:15:34,406 --> 01:15:37,284
Pr�paration du petit d�jeuner.
147
01:16:25,300 --> 01:16:26,981
"C'est l'estomac."
148
01:18:09,369 --> 01:18:12,042
"Je vais voir ce qui se passe dehors."
149
01:19:10,474 --> 01:19:12,614
"Ne t'affole pas !"
150
01:19:22,520 --> 01:19:25,194
"Ne bouge pas ! Ne respire pas !"
151
01:21:11,327 --> 01:21:14,888
"Ma concession ! Ma concession !
J'ai enfin trouv� ma concession."
152
01:21:58,626 --> 01:22:01,706
"Regarde, nous sommes riches !
Nous sommes millionnaires."
153
01:22:11,668 --> 01:22:19,920
Au revoir, Alaska. Retour � la maison
sur le navire du triomphe.
154
01:22:24,073 --> 01:22:26,933
"Faites place aux multi-millionnaires."
155
01:23:04,100 --> 01:23:05,530
La presse.
156
01:23:41,228 --> 01:23:43,345
"La presse publie le
r�cit de votre carri�re.
157
01:23:43,540 --> 01:23:46,546
Acceptez-vous de poser pour nous
dans votre tenue de mineur ?"
158
01:24:05,021 --> 01:24:07,547
"Non, non, pas les ongles...
les cornes."
159
01:24:32,124 --> 01:24:35,236
Tout sauf Georgia.
160
01:24:46,737 --> 01:24:49,411
Recherche d'un passager clandestin.
161
01:24:55,845 --> 01:25:01,273
"Il est quelque part ici dans l'entrepont
Si je l'attrape je le mets aux fers."
162
01:26:54,899 --> 01:26:58,125
"Alors comme �a vous �tes un passager
clandestin... Je vous ai cherch�."
163
01:27:00,075 --> 01:27:03,304
"Ne l'enfermez pas, je vous en prie.
Je payerai pour son trajet."
164
01:27:19,611 --> 01:27:23,682
"Un passager clandestin ?!
C'est le co�quipier de Big Jim,
le multi-millionnaire..."
165
01:27:36,578 --> 01:27:39,365
"James, pr�pare une autre chambre."
166
01:27:50,861 --> 01:27:53,681
"Excusez moi, monsieur,
qui est la dame ?"
167
01:27:59,125 --> 01:28:00,336
"F�licitations !"
168
01:28:34,084 --> 01:28:37,092
"Eh ben ! �a va faire un
splendide reportage."
169
01:28:42,676 --> 01:28:43,773
"Ne bougez pas !"
170
01:28:52,371 --> 01:28:54,386
"Vous avez g�ch� la photo !"
171
01:28:55,305 --> 01:29:55,639
Merci d'valuer ces sous-titres � www.osdb.link/4s24j.
Aidez les autres utilisateurs � choisir les meilleurs sous-titres
13903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.