All language subtitles for The.Gold.Rush.1925.REPACK.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 2 00:00:41,603 --> 00:00:43,386 LA RU�E VERS L'OR sortit en 1925. 3 00:00:43,486 --> 00:00:46,004 Chaplin le r��dita en 1942 avec musique synchronis�e et voix-off. 4 00:00:46,134 --> 00:00:48,649 Il supprima les intertitres, remonta certaines sc�nes et en supprima d'autres. 5 00:00:48,801 --> 00:00:51,316 La version de 1925 disparu. 6 00:00:51,467 --> 00:00:53,982 Mais un collectionneur priv� en avait fait une copie 35 mm. 7 00:00:54,156 --> 00:00:56,671 En utilisant cette copie avec la version de 1942, 8 00:00:56,822 --> 00:00:59,337 et trois fragments pr�serv�s par la National Film and Television Archive, 9 00:00:59,511 --> 00:01:02,026 une reconstruction du film fut possible, 10 00:01:02,177 --> 00:01:04,692 presque semblable � la premi�re version r�alis�e par Chaplin. 11 00:01:04,844 --> 00:01:07,359 La qualit� de l'image varie consid�rablement entre les diff�rentes sources. 12 00:01:07,489 --> 00:01:10,004 Les intertitres ont �t� refaits � partir du texte original. 13 00:01:10,156 --> 00:01:12,670 C'est l'occasion de d�couvrir le chef-d'�uvre de Chaplin 14 00:01:12,822 --> 00:01:15,337 dans une forme proche de sa version d'origine, 15 00:01:15,467 --> 00:01:17,982 mais celle-ci reste n�anmoins un "work in progress". 16 00:01:28,475 --> 00:01:31,363 Une restauration de Photoplay Productions 17 00:01:31,463 --> 00:01:34,761 de LA RU�E VERS L'OR, dans sa version de 1925. 18 00:01:36,000 --> 00:01:42,557 LA RU�E VERS L'OR 19 00:01:43,300 --> 00:01:48,000 Une com�die dramatique 20 00:02:36,400 --> 00:02:41,807 Lors de la ru�e vers l'or en Alaska, des hommes vinrent par milliers des quatre coins du monde. 21 00:02:41,913 --> 00:02:47,400 Beaucoup en ignoraient les difficult�s. 22 00:02:47,507 --> 00:02:52,902 Les probl�mes qui les attendaient �taient le froid intense, le manque de nourriture, 23 00:02:53,002 --> 00:02:58,400 et un voyage � travers des r�gions de glace et de neige. 24 00:03:10,200 --> 00:03:14,211 Le passage de Chilkoot. Un test d'endurance. 25 00:03:14,359 --> 00:03:22,200 � ce stade, beaucoup faisaient demi-tour, d�courag�s. Mais les plus vaillants continuaient. 26 00:03:32,300 --> 00:03:36,486 Le sommet du col. 27 00:04:18,100 --> 00:04:23,410 � trois jours de toute civilisation. Un prospecteur solitaire. 28 00:05:16,786 --> 00:05:19,561 Un autre prospecteur solitaire. 29 00:05:58,400 --> 00:06:01,413 Jour de chance pour Big Jim. 30 00:06:12,858 --> 00:06:18,297 "Eur�ka ! J'ai trouv� une montagne d'or." 31 00:06:49,943 --> 00:06:54,498 Ci-g�t Jim Sourdough, perdu ici-m�me dans la neige, un vendredi, 1898. 32 00:07:03,223 --> 00:07:05,055 Ensuite vint une temp�te. 33 00:07:14,076 --> 00:07:15,729 Une cabane solitaire. 34 00:07:17,803 --> 00:07:19,992 Et un homme solitaire. 35 00:07:29,358 --> 00:07:31,957 RECHERCH� 36 00:09:29,789 --> 00:09:31,025 "Hors d'ici !" 37 00:11:05,528 --> 00:11:07,175 "Tous les deux, dehors !" 38 00:11:20,000 --> 00:11:23,453 "Il reste une cartouche alors d�gagez !" 39 00:12:20,605 --> 00:12:22,296 "Je reste ici !" 40 00:12:44,908 --> 00:12:49,485 La temp�te durait depuis des jours. 41 00:12:52,583 --> 00:12:55,819 Et les trois hommes avaient faim. 42 00:13:11,100 --> 00:13:12,534 "Il faut que je mange !" 43 00:13:58,316 --> 00:13:59,810 "Que manges-tu ?" 44 00:14:00,766 --> 00:14:01,503 "Rien." 45 00:14:57,632 --> 00:15:03,094 "L'un de nous doit braver la temp�te, si nous voulons manger." 46 00:15:05,632 --> 00:15:10,120 "Celui qui tire la plus mauvaise carte y va." 47 00:16:01,111 --> 00:16:04,434 La Main de la Justice. 48 00:17:27,592 --> 00:17:31,306 Repas d'action de gr�ce. 49 00:20:04,200 --> 00:20:08,206 Indiff�rent � la d�tresse de ses compagnons, 50 00:20:08,393 --> 00:20:12,434 Black Larsen tr�buche sur la concession de Big Jim McKay. 51 00:21:00,640 --> 00:21:02,699 "� manger ! � manger !" 52 00:22:11,300 --> 00:22:13,799 "Je t'avais pris pour un poulet." 53 00:23:33,541 --> 00:23:36,146 "Pardon, je dois �tre fou." 54 00:24:10,526 --> 00:24:15,444 Poulet ou pas, son ami a quand m�me l'air app�tissant. 55 00:27:08,352 --> 00:27:11,183 C'est ici que leurs chemins se s�paraient. 56 00:27:11,366 --> 00:27:16,214 L'un se dirigeait vers sa mine secr�te. L'autre vers son destin. 57 00:27:46,205 --> 00:27:50,371 De retour � la montagne d'or. 58 00:28:42,300 --> 00:28:45,867 Le Nord. Une justice implacable. 59 00:29:29,813 --> 00:29:34,106 Une des nombreuses villes du Grand Nord, 60 00:29:34,279 --> 00:29:38,548 construites en une nuit pendant la ru�e vers l'or. 61 00:29:53,054 --> 00:29:55,307 Jack. Un homme � femmes. 62 00:30:40,171 --> 00:30:42,743 Un prospecteur d��u. 63 00:30:55,135 --> 00:31:00,902 Le seul or qu'il a eu avec pic et pelle. 64 00:31:09,649 --> 00:31:16,936 Cette nuit-l�, dans le saloon Monte Carlo. 65 00:32:41,484 --> 00:32:44,108 L'�tranger. 66 00:34:36,000 --> 00:34:39,336 "Qu'est-ce qui ne va pas ce soir, ma ch�re ?" 67 00:34:42,691 --> 00:34:44,710 "Je m'ennuie." 68 00:34:46,808 --> 00:34:53,638 "Je laisserais tout tomber pour un homme honn�te et s�rieux. J'en ai assez de cette bo�te." 69 00:36:11,476 --> 00:36:14,273 "Tu fais l'insolente ?" 70 00:36:25,741 --> 00:36:29,308 "Prends pas ces grands airs et bois quelque chose." 71 00:36:46,300 --> 00:36:49,091 "Quelle fra�cheur !" 72 00:37:01,122 --> 00:37:05,271 "Allez viens, on va danser." 73 00:37:11,116 --> 00:37:13,280 "Vous, venez ici." 74 00:37:29,700 --> 00:37:32,377 "Voulez-vous danser avec moi ?" 75 00:37:34,811 --> 00:37:39,434 "Voyez-vous, je ne danse pas avec n'importe qui." 76 00:42:21,695 --> 00:42:26,667 Le lendemain matin. 77 00:42:32,800 --> 00:42:38,136 La cabane de Hank Curtis. � deux pas du saloon. 78 00:43:01,589 --> 00:43:04,120 Un moyen de se procurer un petit d�jeuner. 79 00:44:53,678 --> 00:45:02,840 � cause du coup qu'il a re�u, Big Jim a perdu la m�moire et erre sans but. 80 00:45:20,051 --> 00:45:26,181 Hank Curtis et son compagnon se pr�parent � une exp�dition � leur mine. 81 00:45:38,322 --> 00:45:40,298 "Qui est ce petit homme ?" 82 00:45:41,926 --> 00:45:46,553 "Juste quelqu'un pour s'occuper de la cabane en mon absence." 83 00:45:56,940 --> 00:45:59,712 "N'oublie pas de nourrir la mule." 84 00:46:26,600 --> 00:46:29,976 En dehors du saloon. 85 00:47:55,500 --> 00:47:59,284 "Je ne vous ai pas revu depuis qu'on a dans� ensemble." 86 00:50:24,400 --> 00:50:27,047 "Vous devez vous sentir seul ici." 87 00:50:28,459 --> 00:50:29,218 "Oui, madame." 88 00:50:32,900 --> 00:50:37,154 "Vous n'avez qu'� nous inviter � d�ner de temps en temps !" 89 00:50:39,472 --> 00:50:40,472 "Oh oui, madame !" 90 00:51:31,800 --> 00:51:35,324 "Aimeriez-vous vraiment revenir ?" 91 00:51:37,975 --> 00:51:42,677 "Bien s�r ! Nous viendrons pour le Nouvel An, les filles." 92 00:51:44,519 --> 00:51:47,415 "Tr�s bien, � huit heures le jour de l'an." 93 00:52:58,050 --> 00:52:59,660 "J'ai oubli� mes gants." 94 00:53:14,595 --> 00:53:20,399 Pour rendre le d�ner possible, il mendia, emprunta et utilisa sa pelle. 95 00:54:55,207 --> 00:54:58,286 PRISON 96 00:55:06,221 --> 00:55:10,492 Nouvel An. 97 00:55:20,500 --> 00:55:22,954 Huit heures moins cinq. 98 00:58:00,572 --> 00:58:02,838 "Un discours ! Un discours !" 99 00:58:06,446 --> 00:58:09,853 "Je suis s-s-si heureux... Je ne peux pas..." 100 00:58:15,444 --> 00:58:18,116 "Mais je vais vous faire la Danse des Petits Pains." 101 00:59:21,580 --> 00:59:23,083 "Il est formidable !" 102 00:59:49,815 --> 00:59:52,271 BONNE ANN�E 103 01:00:44,316 --> 01:00:48,679 "Notre vieil ami Scotty va chanter Auld Lang Syne." 104 01:02:55,082 --> 01:02:58,820 "�a me fait penser � notre petit ami le vagabond." 105 01:03:00,517 --> 01:03:04,182 "Allons nous amuser chez lui." 106 01:03:22,366 --> 01:03:23,974 "Est-ce que tu m'aimes ?" 107 01:03:24,532 --> 01:03:25,270 "Oui." 108 01:04:02,135 --> 01:04:05,466 "Vas y en premier. On va lui foutre les jetons." 109 01:04:45,871 --> 01:04:47,815 "Il n'est pas l� ?" 110 01:04:51,232 --> 01:04:55,014 "Tant pis... Embrasse-moi." 111 01:04:58,580 --> 01:05:00,040 "Arr�te �a !" 112 01:05:09,117 --> 01:05:13,114 "Cette blague a assez dur�, allons-nous-en !" 113 01:05:21,491 --> 01:05:23,172 "Pourquoi tu ne m'embrasses pas ?" 114 01:05:29,937 --> 01:05:30,887 "Tu vas m'embrasser !" 115 01:05:47,468 --> 01:05:53,143 Le lendemain, au bureau de l'enregistrement. Big Jim McKay se prom�ne en ville. 116 01:06:23,000 --> 01:06:26,258 "J'ai une montagne d'or." 117 01:06:28,877 --> 01:06:31,185 "O� �a ?" 118 01:06:40,847 --> 01:06:42,821 "Je ne m'en rappelle plus." 119 01:06:49,514 --> 01:06:51,967 "La cabane, oui !" 120 01:06:52,157 --> 01:06:57,550 "Si j'arrivais � la cabane, je retrouverais la mine." 121 01:07:05,194 --> 01:07:08,452 "D�sol� Jim, mais on est tr�s occup�s." 122 01:07:29,431 --> 01:07:35,043 Cette nuit-l�, dans le saloon. 123 01:07:37,914 --> 01:07:44,959 Je suis d�sol�e pour ce qui s'est pass� la nuit derni�re. 124 01:07:51,303 --> 01:07:55,401 Je te prie de m'excuser. Je t'aime. Georgia. 125 01:09:08,071 --> 01:09:09,004 "Viens ici, vaurien." 126 01:09:13,501 --> 01:09:14,684 "Approche !" 127 01:09:29,200 --> 01:09:33,713 "Faites parvenir ce message � ce vaurien, et ne lui dites pas que �a vient de moi." 128 01:10:02,802 --> 01:10:04,013 "Avez-vous vu Georgia ?" 129 01:10:06,694 --> 01:10:07,749 "O� est Georgia ?" 130 01:10:09,192 --> 01:10:10,110 "O� est Georgia ?" 131 01:10:19,473 --> 01:10:20,391 "LA CABANE !" 132 01:10:23,144 --> 01:10:24,065 "LA CABANE !" 133 01:10:26,009 --> 01:10:26,927 "LA CABANE !" 134 01:10:41,902 --> 01:10:45,461 "La cabane ! La cabane ! Emm�ne-moi � la cabane." 135 01:10:46,611 --> 01:10:51,486 "Emm�ne-moi � la cabane, et je fais de toi un millionnaire en moins d'un mois." 136 01:11:07,103 --> 01:11:09,776 "Georgia, j'ai re�u votre message..." 137 01:11:14,594 --> 01:11:16,567 "et maintenant je vais devenir riche..." 138 01:11:26,710 --> 01:11:28,101 "� la cabane !" 139 01:11:46,204 --> 01:11:51,516 Apr�s un voyage long et fastidieux. 140 01:12:02,074 --> 01:12:03,418 "La cabane, enfin !" 141 01:12:24,842 --> 01:12:29,206 "Rentre les provisions, et demain nous partirons pour la mine." 142 01:14:01,677 --> 01:14:05,489 L'homme propose, mais une temp�te dispose. 143 01:14:43,689 --> 01:14:47,616 Et pendant que nos h�ros dormaient � poings ferm�s en pleine temp�te... 144 01:14:47,802 --> 01:14:53,308 le destin les guida vers un endroit o� tout �tait calme. 145 01:15:16,044 --> 01:15:18,147 Bienheureuse ignorance. 146 01:15:34,406 --> 01:15:37,284 Pr�paration du petit d�jeuner. 147 01:16:25,300 --> 01:16:26,981 "C'est l'estomac." 148 01:18:09,369 --> 01:18:12,042 "Je vais voir ce qui se passe dehors." 149 01:19:10,474 --> 01:19:12,614 "Ne t'affole pas !" 150 01:19:22,520 --> 01:19:25,194 "Ne bouge pas ! Ne respire pas !" 151 01:21:11,327 --> 01:21:14,888 "Ma concession ! Ma concession ! J'ai enfin trouv� ma concession." 152 01:21:58,626 --> 01:22:01,706 "Regarde, nous sommes riches ! Nous sommes millionnaires." 153 01:22:11,668 --> 01:22:19,920 Au revoir, Alaska. Retour � la maison sur le navire du triomphe. 154 01:22:24,073 --> 01:22:26,933 "Faites place aux multi-millionnaires." 155 01:23:04,100 --> 01:23:05,530 La presse. 156 01:23:41,228 --> 01:23:43,345 "La presse publie le r�cit de votre carri�re. 157 01:23:43,540 --> 01:23:46,546 Acceptez-vous de poser pour nous dans votre tenue de mineur ?" 158 01:24:05,021 --> 01:24:07,547 "Non, non, pas les ongles... les cornes." 159 01:24:32,124 --> 01:24:35,236 Tout sauf Georgia. 160 01:24:46,737 --> 01:24:49,411 Recherche d'un passager clandestin. 161 01:24:55,845 --> 01:25:01,273 "Il est quelque part ici dans l'entrepont Si je l'attrape je le mets aux fers." 162 01:26:54,899 --> 01:26:58,125 "Alors comme �a vous �tes un passager clandestin... Je vous ai cherch�." 163 01:27:00,075 --> 01:27:03,304 "Ne l'enfermez pas, je vous en prie. Je payerai pour son trajet." 164 01:27:19,611 --> 01:27:23,682 "Un passager clandestin ?! C'est le co�quipier de Big Jim, le multi-millionnaire..." 165 01:27:36,578 --> 01:27:39,365 "James, pr�pare une autre chambre." 166 01:27:50,861 --> 01:27:53,681 "Excusez moi, monsieur, qui est la dame ?" 167 01:27:59,125 --> 01:28:00,336 "F�licitations !" 168 01:28:34,084 --> 01:28:37,092 "Eh ben ! �a va faire un splendide reportage." 169 01:28:42,676 --> 01:28:43,773 "Ne bougez pas !" 170 01:28:52,371 --> 01:28:54,386 "Vous avez g�ch� la photo !" 171 01:28:55,305 --> 01:29:55,639 Merci d'valuer ces sous-titres � www.osdb.link/4s24j. Aidez les autres utilisateurs � choisir les meilleurs sous-titres 13903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.