All language subtitles for Le Retour du Heros FR (2018)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,793 --> 00:01:52,793
Elisabeth!
2
00:01:52,919 --> 00:01:54,129
Te voilĂ
3
00:01:54,296 --> 00:01:56,922
Peux tu dire Ă ta soeur que
sa robe lui va a ravie elle ne me crois pas
4
00:01:57,048 --> 00:01:59,050
Et ton pÚre lui refuse a tant ce qu'il mérite.
5
00:01:59,148 --> 00:02:00,737
J'ai l'air d'une petite fille.
6
00:02:00,800 --> 00:02:02,880
Oui, mais ca c'est pas la robe.
7
00:02:02,940 --> 00:02:06,266
Enfin Elisabeth, est-ce vraiment une chose
a dire Ă sa sĆur, un jour comme aujourd'hui?
8
00:02:06,282 --> 00:02:09,392
Non, vous avez raison, un jour comme aujourd'hui mieux vaux ne rien dire.
9
00:02:09,436 --> 00:02:11,522
Il arrive, le capitaine arrive!
10
00:02:12,230 --> 00:02:15,568
Je ne peux pas garder cette robe!
Aide-moi Ă l'enlever!
11
00:02:15,600 --> 00:02:16,860
Faites attention!
12
00:02:34,729 --> 00:02:36,336
Mlle Beaugrand.
- Capitaine.
13
00:02:36,460 --> 00:02:40,922
Je crois que la ponctualité était la premiÚre des vertus militaire?
- Ah non, c'est le courage.
14
00:02:40,976 --> 00:02:44,965
Et vous voyez que je n'en manque pas puisque je suis devant vous.
- Quelle piĂštre observatrice je fais.
15
00:02:45,431 --> 00:02:47,557
Je vous croyais pensais désinvolte, je vous découvre insolent.
16
00:02:47,580 --> 00:02:50,905
Et j'ai encore tout un tas de qualités que vous ignorez.
- Je l'espĂšre, capitaine.
17
00:02:50,910 --> 00:02:54,272
Trop d'hommes se laissent aller a croire que le monde leur appartient en échange d'un sourire.
18
00:02:54,270 --> 00:02:55,887
Trop d'hommes effectivement, pardon.
19
00:03:02,072 --> 00:03:03,490
M. Beaugrand.
20
00:03:03,657 --> 00:03:04,658
Mme Beaugrand.
21
00:03:05,158 --> 00:03:06,410
Pauline
22
00:03:07,654 --> 00:03:09,629
Inutile de perdre du temps
en vaines paroles,
23
00:03:09,640 --> 00:03:13,700
Le but de ma visite n'est un mystĂšre pour personne. J'irai donc a l'essentiel
24
00:03:13,870 --> 00:03:17,301
M. Beaugrand je viens solennellement vous demander
la main de votre fille Pauline.
25
00:03:17,389 --> 00:03:19,170
Nous vous l'accordons bien
volontiers.
26
00:03:19,590 --> 00:03:22,384
Quel bonheur! Quel bonheur!
27
00:03:23,594 --> 00:03:25,387
Nous devons convenir d'une date.
28
00:03:29,182 --> 00:03:30,183
Capitaine!
29
00:03:32,647 --> 00:03:34,752
Je suis porteur d'un ordre de mission vous concernant.
30
00:03:34,770 --> 00:03:39,083
Vous devez rejoindre sur le champ le 3Úme corps d'armée qui fait route vers l'Autriche.
31
00:03:42,529 --> 00:03:44,197
Séchez vos larmes, Pauline.
32
00:03:44,820 --> 00:03:49,443
L'empereur va écraser ces autrichiens
et nous seront rentrés en un moins de temps.
33
00:03:55,620 --> 00:03:56,890
Vous m'écrirez?
34
00:03:57,127 --> 00:03:59,421
Tous les jours, je vous le promets.
35
00:04:12,934 --> 00:04:16,229
Mais bien sûr
le capitaine n'a jamais écrit.
36
00:04:18,357 --> 00:04:21,485
Pauline a attendu pendant des semaines,
des mois
37
00:04:22,152 --> 00:04:24,363
Espérant chaque jour avoir de ses nouvelles
38
00:04:24,946 --> 00:04:25,989
En vain.
39
00:04:28,700 --> 00:04:30,201
Elle a rien touché.
40
00:04:33,414 --> 00:04:34,998
Bon sang, ce diable d'homme.
41
00:04:35,582 --> 00:04:38,209
Il est a la guerre
Peut-ĂȘtre est-il empĂȘchĂ©.
42
00:04:38,377 --> 00:04:39,420
empĂȘchĂ©? Non
43
00:04:39,586 --> 00:04:42,423
Je crois plutÎt qu'il l'a oublié a peine franchis
l'enseigne de cette propriété.
44
00:04:42,589 --> 00:04:44,466
C'est un séducteur, voila la vérité.
45
00:04:44,758 --> 00:04:45,801
Un séducteur
46
00:04:47,553 --> 00:04:48,720
Ma Cherie ...
47
00:04:58,939 --> 00:04:59,981
Bonjour.
48
00:05:00,316 --> 00:05:02,693
Ma mÚre m'a chargé de ...
49
00:05:03,944 --> 00:05:05,779
Pardon, je suis NicolĂĄs.
50
00:05:06,150 --> 00:05:09,941
NicolĂĄs Bonvallet.
Et c'est pour votre mĂšre je crois
51
00:05:32,250 --> 00:05:33,590
Bonjour.
52
00:05:55,704 --> 00:05:56,704
Pneumonie
53
00:05:56,830 --> 00:05:57,998
Mon Dieu.
54
00:05:59,416 --> 00:06:02,836
Soyez franc, docteur.
- Tout dépendra d'elle.
55
00:06:02,872 --> 00:06:07,523
Si quelque chose la retient a cette terre,
elle se battra. Sinon ...
56
00:06:26,338 --> 00:06:29,780
Ce que j'ai fait ce soir la
Je l'ai fait pour elle.
57
00:06:34,326 --> 00:06:37,746
C'était une mauvaise idée,
une trÚs mauvaise idée .. mais ..
58
00:06:37,894 --> 00:06:39,490
je l'ai fait quand meme.
59
00:07:02,688 --> 00:07:04,690
Papa! Maman!
60
00:07:05,214 --> 00:07:06,850
Pauline a reçu une lettre!
61
00:07:12,238 --> 00:07:13,281
Alors...
62
00:07:14,616 --> 00:07:16,117
"Ma trĂšs chĂšre Pauline ..."
63
00:07:16,284 --> 00:07:17,744
ChĂšre Pauline!
64
00:07:18,161 --> 00:07:19,413
"Depuis ..."
65
00:07:20,080 --> 00:07:21,457
"Ma trĂšs chĂšre Pauline,
66
00:07:21,623 --> 00:07:24,167
Le temps a passé si vite depuis nos
adieux précipités
67
00:07:24,335 --> 00:07:28,547
Que vous avez du croire que j'avais oublié
ma promesse et avec elle votre joli visage.
68
00:07:28,710 --> 00:07:30,167
Rien n'est plus faux.
69
00:07:31,340 --> 00:07:34,738
La coupable, vous la connaissez. C'est la guerre.
70
00:07:34,760 --> 00:07:38,963
Je lui suis grÚs de m'accorder enfin du temps pour vous écrire
71
00:07:39,010 --> 00:07:43,552
Je vous écris pour vous dire, chÚre Pauline,
combien je pense Ă vous
72
00:07:43,570 --> 00:07:46,310
Et combien ces pensées me portent,
et m'apaisent
73
00:07:46,360 --> 00:07:48,450
jusque dans la tourmente du champ de bataille.
74
00:07:48,498 --> 00:07:51,570
Mes sentiments pour vous
sont les mĂȘmes qu'au premier jour
75
00:07:51,778 --> 00:07:55,156
Et je ne veux qu'une chose:
ĂȘtre Ă vos cĂŽtĂ©s et vous voir rire,
76
00:07:55,320 --> 00:07:57,072
joyeuse et robuste
77
00:07:57,181 --> 00:08:02,225
Car je tiens plus de bonheur de vous imaginer
ainsi que de n'importe laquelle de nos victoires
78
00:08:02,664 --> 00:08:05,959
Vivez, ma bien-aimé.
Soyez forte, heureuse et belle.
79
00:08:06,120 --> 00:08:08,407
Et recevez mes pensées les plus douces,
80
00:08:08,436 --> 00:08:10,683
Les plus tendres et les plus sincĂšres,
81
00:08:10,720 --> 00:08:12,181
Charles-Grégoire Neuville. "
82
00:08:15,570 --> 00:08:16,550
Merci
83
00:08:17,590 --> 00:08:20,938
Pour un séducteur je le trouve bien intentionné moi
84
00:08:21,220 --> 00:08:24,665
Eugénie, allez me chercher une plume et du papier!
Je vais lui répondre sur le champ.
85
00:08:24,727 --> 00:08:26,060
Mais c'est impossible.
86
00:08:26,810 --> 00:08:28,069
Et pourquoi je te prie
87
00:08:28,087 --> 00:08:29,310
Ce ...
88
00:08:31,485 --> 00:08:33,820
Bien tu ne sais pas oĂč il est.
- Moi je sais.
89
00:08:33,987 --> 00:08:37,240
Vous faut envoyer la lettre au centre
de commandement des armées à Paris.
90
00:08:37,616 --> 00:08:40,952
C'est lĂ que ma soeur envoie ses lettres a mon neveu.
- voila
91
00:08:41,870 --> 00:08:46,465
Allez, sortez. J'ai besoin d'ĂȘtre seule
pour répondre à mon fiancé.
92
00:08:46,567 --> 00:08:49,580
Bien sûr ma chérie.
- Tes désirs sont des ordres.
93
00:08:58,094 --> 00:09:03,392
Eugenie, mon pÚre m'a chargé d'une course en ville
Je posterai la lettre de Pauline en passant
94
00:09:07,600 --> 00:09:10,545
La pudeur m'oblige Ă censurer
le contenu de cette lettre,
95
00:09:10,560 --> 00:09:15,112
dans laquelle j'ai découvert chez ma soeur,
un talent insoupçonné ...
96
00:09:15,230 --> 00:09:17,589
pour la prose érotique.
97
00:09:21,368 --> 00:09:23,119
ChĂšre Pauline,
98
00:09:24,280 --> 00:09:27,490
merci pour votre gentille lettre ...
99
00:09:27,501 --> 00:09:29,920
Votre gaieté et votre bonne humeur
me font chaud au coeur
100
00:09:29,940 --> 00:09:32,290
Je repars au combat, avec l'espoir
de vous revoir bientĂŽt.
101
00:09:32,305 --> 00:09:33,960
"Et s'il ne me reste qu'un voeu a faire,
102
00:09:34,130 --> 00:09:37,634
ce sera de celui de retrouver la jeune fille
de bonne famille que j'ai connu,
103
00:09:37,800 --> 00:09:43,461
ma douce et innocente Pauline,
en maniÚres irréprochables. "
104
00:09:43,640 --> 00:09:45,970
C'est curieux on dirait qu'il en doute ...
105
00:09:48,220 --> 00:09:50,854
Il est un peu distant vous ne trouvez pas?
106
00:09:50,907 --> 00:09:54,250
Eh bien vous allez bientĂŽt pouvoir lui poser
la question directement
107
00:09:54,693 --> 00:09:58,405
L'empereur a signé l'armistice,
Il est sur le chemin du retour.
108
00:09:58,570 --> 00:09:59,690
Vous ĂȘtes sure?
109
00:10:00,690 --> 00:10:03,167
Regardez, c'est écrit en gros.
110
00:10:06,162 --> 00:10:07,581
ChĂšre Pauline,
111
00:10:07,748 --> 00:10:12,294
Je suis bien triste de vous annoncer
que je ne rentrerai pas d'Autriche
avec nos troupes victorieuses.
112
00:10:13,003 --> 00:10:16,798
En effet, j'ai été chargé d'une mission délicate
et hautement confidentielle,
113
00:10:16,965 --> 00:10:19,301
Pour laquelle je suis actuellement
en chemin vers ...
114
00:10:20,210 --> 00:10:22,203
Les Indes?
115
00:10:22,300 --> 00:10:25,414
"Je dois me rendre à Pondichéry
sur la cĂŽte orientale du continent indien
116
00:10:25,429 --> 00:10:27,298
pour y assurer la sécurité
de nos colons,
117
00:10:27,323 --> 00:10:30,720
harcelé par les Anglais qui leur
disputent Ăąprement ce territoire.
118
00:10:30,750 --> 00:10:34,272
Comme vous vous en doutez, ce n'est pas de gaité de coeur que j'entreprends un tel voyage
119
00:10:34,334 --> 00:10:35,770
mais les ordres sont les ordres ...
120
00:10:37,319 --> 00:10:39,321
et un soldat de l'empereur ne sera s'y soustraire."
121
00:10:41,740 --> 00:10:43,185
"ChĂšre Pauline,
122
00:10:43,909 --> 00:10:46,912
La vie à Pondichéry
est douce et prospĂšre ... "
123
00:10:46,970 --> 00:10:49,283
Sans doute suis-je allé un peu trop loin parfois ...
124
00:10:50,499 --> 00:10:52,626
emporté par mon imagination.
125
00:10:53,580 --> 00:10:58,018
A ce qu'il parait, le capitaine Neuville
aurait acheté des plantations de tabac.
126
00:10:58,036 --> 00:11:01,170
bien non, les plantations ça fait belle lurette
qu'elles sont revendues,
127
00:11:01,343 --> 00:11:03,679
et avec un bénéfice de 20,000 francs encore .
128
00:11:03,845 --> 00:11:07,223
C'est des éléphants qu'il a maintenant,
tout un élevage.
129
00:11:07,933 --> 00:11:12,521
"Le tigre surgit alors,
semant la panique parmi les chasseurs
qui s'enfuir a toute jambes
130
00:11:12,680 --> 00:11:15,690
Je ne vous cache pas que j'en fut
quitte que pour quelques égratignures
131
00:11:15,716 --> 00:11:17,690
mais je puis vous garantir qu'a cette heure
132
00:11:17,850 --> 00:11:20,930
l'affreuse bĂȘte me sert de descente de lit.
133
00:11:26,577 --> 00:11:30,246
Mais ce soir-lĂ , j'ai compris qu'il
fallait que ça s'arrĂȘte
134
00:11:41,000 --> 00:11:45,901
Pauline, ma Pauline,
Il semblerait que ma chance ait tournée
135
00:11:46,179 --> 00:11:51,768
"Depuis plusieurs semaines, dans le plus grand secret,
l'ennemi était à la frontiÚre.
136
00:11:52,311 --> 00:11:54,855
Et nous a attaqué par surprise.
137
00:11:57,733 --> 00:11:59,901
Les pertes sont considérables.
138
00:12:00,060 --> 00:12:03,876
Nous ne sommes plus qu'une poignée d'hommes retranchés dans un forta,
139
00:12:03,894 --> 00:12:08,150
encerclé par 2000 soldats
qui donneront l'assaut dans les prochaines heures.
140
00:12:08,272 --> 00:12:09,898
Je suis blessé.
141
00:12:11,105 --> 00:12:14,830
Si jamais cette lettre vous parvient il y a fort a craindre
142
00:12:14,890 --> 00:12:18,309
qu'a l'heure ou vous la lirez je ne sois plus de ce monde.
143
00:12:18,614 --> 00:12:24,000
Dans cet instant tragique,
une seule et unique chose m'importe: votre bonheur
144
00:12:25,090 --> 00:12:27,418
Ne renoncer pas votre jeunesse, Pauline.
145
00:12:27,929 --> 00:12:31,642
Oubliez-moi et regardez autour de vous.
146
00:12:33,560 --> 00:12:35,812
L'avenir est le tout prĂšs.
147
00:12:36,397 --> 00:12:38,399
Je vous sers contre mon coeur.
148
00:12:40,770 --> 00:12:41,880
Adieu."
149
00:12:45,030 --> 00:12:46,280
Allons allons, ma chérie.
150
00:12:46,432 --> 00:12:48,280
Allez chercher des sels.
151
00:12:49,200 --> 00:12:50,411
Eugénie!
152
00:13:06,130 --> 00:13:07,109
Voila
153
00:13:07,152 --> 00:13:10,380
Fini le capitaine Neuville, bienvenu NicolĂĄs.
154
00:13:10,597 --> 00:13:13,183
Et tout était bien qui finissait bien.
155
00:13:14,810 --> 00:13:16,603
Enfin, presque.
156
00:13:26,488 --> 00:13:28,156
Arnay-le-Duc, une heure d'arrĂȘt.
157
00:13:45,048 --> 00:13:46,091
Ăa pue la dedans hein.
158
00:13:51,347 --> 00:13:53,181
Mon bagage je vous prie
159
00:15:28,276 --> 00:15:30,278
Servez-moi un verre.
- Long ici.
160
00:15:30,446 --> 00:15:33,156
Donne-moi un verre, j'ai de l'argent!
- Sortez d'ici!
161
00:15:43,917 --> 00:15:44,917
Pardon.
162
00:15:45,043 --> 00:15:46,086
Laissez-moi vous aider.
163
00:15:46,628 --> 00:15:47,963
Laissez moi
164
00:15:50,591 --> 00:15:51,883
Attendez ...
165
00:15:53,760 --> 00:15:56,513
Nous nous connaissons?
- Non, laisse tomber!
166
00:15:56,680 --> 00:15:58,682
On ne se connait pas!
- Bien sûr.
167
00:16:01,643 --> 00:16:02,643
Beaugrand.
168
00:16:02,769 --> 00:16:04,855
Pas du tout.
- vous ĂȘtes ...
169
00:16:05,021 --> 00:16:06,106
La grande des Beaugrands!
170
00:16:06,607 --> 00:16:08,775
C'est la grande des Beaugrands!
171
00:16:12,112 --> 00:16:13,196
Taisez vous
172
00:16:13,364 --> 00:16:15,115
Taisez vous, Taisez vous
173
00:16:15,281 --> 00:16:16,783
OĂč?
- Venez
174
00:16:18,494 --> 00:16:19,786
Par lĂ .
175
00:16:20,203 --> 00:16:21,913
OĂč allons nous?
- taisez vous..
176
00:16:23,164 --> 00:16:24,958
Qu'est-ce que je suis content de vous revoir.
177
00:16:25,626 --> 00:16:28,587
Qu'est-ce qu'il vous ĂȘtes arrivĂ©?
- Un malentendu, je suis entré dans cette auberge ...
178
00:16:28,795 --> 00:16:31,715
Je ne vous parle pas de ça voyons.
Il y a 3 ans, vous ĂȘtes parti pour l'Autriche.
179
00:16:32,383 --> 00:16:35,636
Oh oui, l'Autriche.
Un beau pays, pas trĂšs accueillant.
180
00:16:35,800 --> 00:16:37,460
Je ne comprends rien a ce que vous dites.
181
00:16:37,620 --> 00:16:41,057
Ce n'est pas grave Aurez-vous de l'argent
que j'aille régler ce different avec cet aubergiste?
182
00:16:41,057 --> 00:16:41,080
Ecoutez, capitaine ...
- Oh non, c'est fini. Plus de capitaine.
Ce n'est pas grave Aurez-vous de l'argent
que j'aille régler ce different avec cet aubergiste?
183
00:16:41,080 --> 00:16:43,560
Ecoutez, capitaine ...
- Oh non, c'est fini. Plus de capitaine.
184
00:16:43,727 --> 00:16:45,979
Avez-vous quitté l'armée?
- Oui, mais sans la prévenir.
185
00:16:47,022 --> 00:16:48,440
Vous avez déserté?
186
00:16:49,816 --> 00:16:51,527
Vous ĂȘtes un lĂąche. Un traĂźtre
187
00:16:51,985 --> 00:16:53,236
Oui c'est ca
188
00:16:53,404 --> 00:16:56,239
Excusez-moi, vous avez quelque chose
ĂȘtre capable de payer?
189
00:16:56,448 --> 00:16:57,949
Je vais vous donner de l'argent.
190
00:16:59,493 --> 00:17:00,827
Attention, c'est pas pour boire.
191
00:17:00,994 --> 00:17:02,286
Non bien sûr que non.
192
00:17:04,581 --> 00:17:05,582
Prenez 20 francs.
193
00:17:05,832 --> 00:17:08,001
100, mettez 100.
- Vous ĂȘtes un monstre.
194
00:17:08,330 --> 00:17:10,860
Aussi sale en dedans qu'en dehors.
- Vous avez raison.
195
00:17:10,980 --> 00:17:14,920
Rajoutez 2 francs que j'aille chez le barbier.
Ensuite j'irai présenter mes respects a votre soeur
196
00:17:15,133 --> 00:17:17,761
Vous n'y pensez pas?
- Au contraire, j'y pense beaucoup.
197
00:17:18,200 --> 00:17:20,560
Je me suis trĂšs mal conduit avec ...
198
00:17:24,976 --> 00:17:25,977
Pauline
199
00:17:27,479 --> 00:17:29,940
C'est inenvisageable
Pauline est mariée et mÚre de 2 enfants.
200
00:17:30,106 --> 00:17:33,735
Et puis pour elle vous ĂȘtes mort et enterrĂ©.
- Mais comment est-ce possible?
201
00:17:33,902 --> 00:17:36,655
Elle avait plus de nouvelles et elle en a conclus que ...
- Quoi?
202
00:17:38,490 --> 00:17:41,034
Faut que je la rassure sur le champ
- Non!
203
00:17:44,538 --> 00:17:46,039
C'est moi qui lui ai fait croire.
204
00:17:51,320 --> 00:17:53,880
Elle dépérissait vous comprenez, Vous
n'avez meme pas pris le temps de lui écrire.
205
00:17:54,047 --> 00:17:56,008
Alors je l'ai fait moi, je me suis fait
passé pour vous
206
00:17:56,175 --> 00:17:58,385
Je lui ai écrit quelque lettres.
(trĂšs jolies du reste)
207
00:17:58,552 --> 00:18:00,220
Et dans la derniĂšre,
Je vous ai fait, fffffut!
208
00:18:03,223 --> 00:18:04,891
Attention, Neuville,
209
00:18:05,642 --> 00:18:08,729
Vous ĂȘtes mort en hĂ©ros.
Toute la ville le croit.
210
00:18:09,938 --> 00:18:12,898
"En mémoire du capitaine
Charles-Gregoire Neuville,
211
00:18:13,024 --> 00:18:14,568
héros de l'empire.
212
00:18:14,735 --> 00:18:18,614
Que son esprit et son exemple inspirent
A jamais les habitants de cette ville."
213
00:18:18,780 --> 00:18:20,616
Vous comprenez le problĂšme maintenant?
214
00:18:21,908 --> 00:18:25,621
Cette audace, ce courage, ce panache ...
215
00:18:25,787 --> 00:18:27,706
Cet homme extraordinaire
216
00:18:29,082 --> 00:18:30,083
Qui?
217
00:18:30,830 --> 00:18:33,280
bon, pas vous, justement.
- Ah oui.
218
00:18:34,420 --> 00:18:36,560
Ce serait dommage de tout gĂącher non?
219
00:18:44,520 --> 00:18:48,140
Oh non! Lui non!
- Oh Non, pas eux.
220
00:18:48,390 --> 00:18:51,240
Cet homme a payé sa place comme vous.
Et il voyagera a l'intérieur comme vous.
221
00:18:57,520 --> 00:19:00,160
Vous ĂȘtes quelqu'un de bien. Elisabeth Beaugrand
222
00:19:03,534 --> 00:19:06,328
Je suis désolé pour votre robe.
- Adieu Capitaine.
223
00:19:40,153 --> 00:19:41,488
Oh mon Dieu!
224
00:19:41,655 --> 00:19:44,533
Ce n'est pas possible.
- Que ce passe 'til encore?
225
00:19:44,908 --> 00:19:45,908
Il est revenu
226
00:19:46,034 --> 00:19:48,286
Qui?
- Capitaine Neuville.
227
00:19:50,500 --> 00:19:51,830
Vous l'avez vus?
228
00:19:51,998 --> 00:19:54,418
C'est FermĂn qui l'a vu dans la ville ce matin.
229
00:19:54,585 --> 00:19:58,088
Il a dit qu'il venait sur le champ, présenter
Ses respects Ă Mme. et Mr
230
00:19:58,254 --> 00:20:00,215
Mon Dieu, il va réclamer Pauline.
231
00:20:00,840 --> 00:20:02,301
Quoi?
- mais c'est pas possible.
232
00:20:02,301 --> 00:20:02,320
Il arrive!
Quoi?
- mais c'est pas possible.
233
00:20:02,320 --> 00:20:03,301
Il arrive!
234
00:20:03,427 --> 00:20:06,638
Mon Dieu.
- comment ca? c'est pas possible
235
00:20:14,938 --> 00:20:16,898
Vite, vite, au salon.
236
00:20:24,948 --> 00:20:26,157
Elisabeth!
237
00:20:28,150 --> 00:20:29,949
Non, faites-le patienter.
238
00:20:30,036 --> 00:20:32,288
Combien de temps?
- Je ne sais pas.
239
00:20:32,456 --> 00:20:33,874
Comptez jusqu'Ă cent.
240
00:20:36,502 --> 00:20:39,713
86 ... 87 ... 88 ...
241
00:20:39,880 --> 00:20:41,757
89 ... 90 ...
242
00:20:41,923 --> 00:20:43,759
91 ... 92 ...
243
00:20:44,510 --> 00:20:46,470
93 ... 94 ...
244
00:20:46,637 --> 00:20:49,180
95 ... 96 ...
245
00:20:49,848 --> 00:20:51,475
97 ... 98 ...
246
00:20:52,058 --> 00:20:54,353
99 ... 100.
247
00:20:56,647 --> 00:20:58,982
Si Mr le capitaine veux bien me suivre.
248
00:21:10,994 --> 00:21:12,579
Mes homages madame.
- Capitaine.
249
00:21:12,746 --> 00:21:13,906
Mes respects, monsieur.
- Capitaine.
250
00:21:14,581 --> 00:21:15,582
Mlle Beaugrand.
251
00:21:16,375 --> 00:21:17,418
- Capitaine.
252
00:21:17,950 --> 00:21:20,407
Capitaine, il ne vous a pas échappé qu'un long temps
253
00:21:20,440 --> 00:21:22,876
s'est écoulé depuis votre derniÚre visite,
et Pauline ...
254
00:21:22,916 --> 00:21:25,392
Peu importe le temps Mme,
je suis devant vous aujourd'hui et
255
00:21:25,440 --> 00:21:27,664
Et mon honneur m'oblique a vous dire que
concernant votre fille Pauline
256
00:21:27,711 --> 00:21:29,200
Ma position n'a pas changé.
257
00:21:29,846 --> 00:21:31,973
Je souhaitais son bonheur et je lui souhaite toujours.
258
00:21:34,600 --> 00:21:37,301
Je ne puis donc que me réjouir de la
voir aussi heureuse aujourd'hui
259
00:21:37,381 --> 00:21:39,690
en mÚre épanouie et en épouse comblée
260
00:21:39,856 --> 00:21:42,651
Capitaine,
Quelle plaisir de vous revoir.
261
00:21:42,818 --> 00:21:43,985
Et moi donc.
262
00:21:46,447 --> 00:21:48,532
Capitaine, vous restez déjeuner?
263
00:21:48,699 --> 00:21:51,327
Si vous me le proposez
- Je ne le propose pas, je l'exige.
264
00:21:51,493 --> 00:21:54,162
Eugénie, dites à la cuisine
que nous avons un invité.
265
00:21:54,330 --> 00:21:58,050
Capitaine, puis-je vous montrer comme
le jardin a changé en votre absence?
266
00:21:58,061 --> 00:21:59,790
Si vous insistez
- J'insiste.
267
00:22:03,839 --> 00:22:06,550
Nous avions un accord, vous deviez partir.
- Et je suis parti.
268
00:22:06,758 --> 00:22:10,220
Vous ĂȘtes revenu.
- Non Elisabeth, l'ancien Neuville
est bel et bien parti.
269
00:22:10,387 --> 00:22:12,473
L'homme qui vous parle maintenant
est le nouveau Neuville.
270
00:22:12,639 --> 00:22:16,267
Vous ĂȘtes fou, c'est ca, vous avez perdu la raison?
- Au contraire, je la retrouverai, grace a vous.
271
00:22:16,435 --> 00:22:17,436
C'est a dire?
272
00:22:17,930 --> 00:22:21,536
Savez vous qu'au premier relais de poste,
les autres voyageurs on fait bloque pour m'interdir
273
00:22:21,616 --> 00:22:22,980
l'accĂšs a l'auberge.
274
00:22:23,149 --> 00:22:25,944
C'est donc dans la paille de l'écurie
Que j'ai eu tout le loisir de réfléchir
275
00:22:26,152 --> 00:22:27,571
et que j'ai compris
276
00:22:27,779 --> 00:22:29,573
Nous sommes ce que le monde fait de nous.
277
00:22:30,156 --> 00:22:32,993
On me traite en vagabond,
Je suis un vagabond.
278
00:22:33,159 --> 00:22:36,413
On me fait la grĂące de m'accueillir
Je suis aimable et bien peigné.
279
00:22:37,038 --> 00:22:39,875
Je ne comprends rien Ă ce que vous dites
- C'est pourtant simple.
280
00:22:40,041 --> 00:22:44,170
Ailleurs, je ne suis rien
Ici, je suis le capitaine Neuville.
281
00:22:47,048 --> 00:22:50,260
Non
Vous ĂȘtes tout sauf le capitaine Neuville.
282
00:23:02,188 --> 00:23:03,649
Et la mousson?
283
00:23:04,483 --> 00:23:05,526
Parlez-nous de la mousson.
284
00:23:07,444 --> 00:23:08,862
La mousson ...
285
00:23:09,029 --> 00:23:11,907
Il parait que c'est un spectacle incroyable.
- incroyable.
286
00:23:12,073 --> 00:23:16,036
Des pluies comme vous n'en avez jamais vues.
Le deluge
287
00:23:17,704 --> 00:23:19,304
Des troupeaux entiers emportés par les eaux.
288
00:23:19,623 --> 00:23:20,707
Quels animaux?
289
00:23:22,083 --> 00:23:24,503
Les chiens, les chats, les rats ...
290
00:23:24,670 --> 00:23:26,129
Et les éléphants?
- bien sur
291
00:23:26,630 --> 00:23:28,048
Bien sûr, les éléphants, oui.
292
00:23:28,214 --> 00:23:31,217
Une dizaine d'éléphants.
Emportés comme ca, .
293
00:23:32,761 --> 00:23:35,389
Et c'est a cette occasion que
vous avez perdu votre élevage?
294
00:23:37,015 --> 00:23:38,809
EntiÚrement décimé.
295
00:23:39,310 --> 00:23:40,436
Pauvres bĂȘtes.
296
00:23:41,353 --> 00:23:44,230
Ce sont des animaux tellement sensibles.
297
00:23:44,398 --> 00:23:47,401
Et puis cette mémoire ...
Cette mémoire d'éléphant!
298
00:23:47,568 --> 00:23:53,000
Qui me laisse supposer que les survivants
On gardé en eux un souvenir atroce de cette
terrible journée.
299
00:23:53,320 --> 00:23:54,938
C'était un moment ...
300
00:23:55,951 --> 00:23:57,661
C'était un dur moment
301
00:23:57,828 --> 00:23:59,413
TrĂšs.... pas facile.
302
00:24:00,789 --> 00:24:02,248
Nous aussi...
303
00:24:02,416 --> 00:24:05,001
Nous avons eu des terribles orages.
304
00:24:06,169 --> 00:24:07,963
C'était l'hiver dernier.
305
00:24:08,547 --> 00:24:13,344
Je me souviens meme qu'une fois, en rentrant,
J'étais trempée comme une soupe.
306
00:24:14,135 --> 00:24:16,305
Bien ouais, forcement.
307
00:24:17,348 --> 00:24:18,349
Et le tabac?
308
00:24:18,890 --> 00:24:19,932
Le tabac?
309
00:24:20,058 --> 00:24:23,061
Vos plantations de tabac
Sur quelle superficie s'étendent elles
310
00:24:23,979 --> 00:24:27,065
Eh bien, je dirais, un hectare,
un bon hectare.
311
00:24:30,110 --> 00:24:33,614
Mais le tabac n'est pas ma principale
source de revenus.
312
00:24:33,864 --> 00:24:35,073
Ah non?
313
00:24:35,280 --> 00:24:36,327
Et qu'est ce donc alors?
314
00:24:36,700 --> 00:24:37,701
Les diamants
315
00:24:39,285 --> 00:24:40,412
Des diamants?
316
00:24:40,579 --> 00:24:43,832
Une mine de diamants que j'ai gagné
aux cartes contre un maharajah
317
00:24:43,999 --> 00:24:45,709
J'en extrais environ chaque jours..
....un tonneau,
318
00:24:45,870 --> 00:24:47,654
un bon tonneau.
319
00:24:48,580 --> 00:24:49,789
C'est énorme!
320
00:24:49,796 --> 00:24:50,922
Oh oui.
321
00:24:51,089 --> 00:24:52,674
Quand ça vient, ça vient ...
322
00:24:55,093 --> 00:24:56,303
Capitaine ...
323
00:24:56,470 --> 00:24:59,222
Au risque de manquer de délicatesse
324
00:24:59,390 --> 00:25:02,601
Je me dois de vous poser la question qui nous
brule tous les lĂšvres
325
00:25:02,768 --> 00:25:03,894
Mais je vous en prie
326
00:25:04,227 --> 00:25:05,854
Et bien mais comment avez vous survécu?
327
00:25:06,480 --> 00:25:10,651
Votre derniÚre lettre faisait tout de meme état
d'une situation désespérée
328
00:25:12,235 --> 00:25:13,987
Oui, racontez nous
329
00:25:14,154 --> 00:25:16,990
Racontez-nous, comment vous ĂȘtes
sorti de cette impasse,
330
00:25:17,157 --> 00:25:21,412
Dans ce forta, avec sa poignée d'hommes,
Et ces 2000 anglais qui vous encerclaient
331
00:25:22,037 --> 00:25:26,040
Oui, mais vous n'avez pas reçu la
lettre dans laquelle je vous expliquais
comment je m'en été sorti
332
00:25:26,106 --> 00:25:28,084
- Mais jamais, mais non.
333
00:25:28,669 --> 00:25:31,422
C'est bien pourquoi nous vous
pensions tous mort
334
00:25:31,588 --> 00:25:33,715
Voila, ca c'est tout moi.
335
00:25:34,800 --> 00:25:36,593
Bien sur, je comprends votre inquietude.
336
00:25:36,760 --> 00:25:38,762
Evidemment, j'aurai réagi pareil à votre place.
-C'est sure
337
00:25:41,932 --> 00:25:45,185
Cette poule est excellente, hein?
Mme Beaugrand.
338
00:25:49,940 --> 00:25:51,692
Et donc?
339
00:25:52,526 --> 00:25:53,526
Donc?
340
00:25:53,652 --> 00:25:56,405
Comment vous en ĂȘtes vous sorti?
341
00:25:56,570 --> 00:25:59,344
J'imagine que vous l'avez raconté
deja des milliers de fois
342
00:25:59,392 --> 00:26:01,490
mais accordez-nous ce plaisir de grĂące.
343
00:26:02,911 --> 00:26:05,789
Nous brûlons d'envie d'entendre les moindres détails.
344
00:26:06,623 --> 00:26:09,209
Malheureusement les détails se sont un peu effacés.
345
00:26:09,370 --> 00:26:12,048
J'ai perdu une parti de ma mémoire
Suite a une blessure Ă la tĂȘte.
346
00:26:12,112 --> 00:26:13,880
OĂč ca?
- A la tĂȘte.
347
00:26:14,047 --> 00:26:15,716
Ou ça a la tĂȘte?
348
00:26:16,420 --> 00:26:19,010
Eh bien vous voyez, mĂȘme ça
je ne m'en souviens plus.
349
00:26:20,429 --> 00:26:22,222
He oui, ça c'est fou, le voile
350
00:26:22,514 --> 00:26:26,935
Ne m'avez vous pas dit que vous vous étiez
retranché dans l'arsenal
351
00:26:27,102 --> 00:26:29,896
et que vous vous étiez dit que en ultime recours
352
00:26:30,063 --> 00:26:31,648
Vous feriez tout sauter?
353
00:26:31,857 --> 00:26:35,068
Si, tout a fait,
trÚs bonne mémoire.
354
00:26:35,235 --> 00:26:37,863
Absolument. Je vous ai pas raconté ça?
355
00:26:38,029 --> 00:26:40,406
Mais non, oh jamais
- je m'en veux
356
00:26:40,532 --> 00:26:41,575
Mais au grand jamais
357
00:26:41,742 --> 00:26:43,869
Mais quel ùne. Mais bien sûr.
358
00:26:45,662 --> 00:26:47,122
Oui, c'est pas rien.
359
00:26:48,457 --> 00:26:52,085
J'imagine que les Anglais ont tout fait
tout pour vous déloger de ce forta?
360
00:26:52,252 --> 00:26:53,712
Absolument, Elisabeth.
361
00:26:53,879 --> 00:26:56,340
Tout Ils ont tout fait.
362
00:26:56,507 --> 00:26:58,592
Ils ont commencé par essayer de nous affamer.
363
00:26:58,759 --> 00:27:01,177
"A l'Anglaise", nous affamer
364
00:27:01,345 --> 00:27:04,306
La plupart de mes camarades
périrent de la sorte d'ailleurs
365
00:27:05,766 --> 00:27:07,893
Je les forçais, en bon capitaine,
de garder l'espoir.
366
00:27:08,059 --> 00:27:09,561
Jusqu'Ă ce que...
367
00:27:09,720 --> 00:27:13,440
La derniÚre bûche de mon feu de camp
Ne vienne t'a s'éteindre.
368
00:27:13,596 --> 00:27:16,020
Je pouvais donc plus faire sauter l'arsenal.
369
00:27:16,192 --> 00:27:17,653
Et puis, j'étais ...
370
00:27:18,529 --> 00:27:19,530
Perdu?
371
00:27:19,696 --> 00:27:20,697
Perdu
372
00:27:20,906 --> 00:27:21,948
J'étais perdu.
373
00:27:22,449 --> 00:27:23,659
Exactement
374
00:27:23,825 --> 00:27:25,451
Seul et perdu.
375
00:27:25,570 --> 00:27:28,930
Mais a la faveur d'une nuit sans lune
se glissant dans la pénombre
376
00:27:28,978 --> 00:27:31,672
le capitaine parvint ingénieusement a s'enfuir.
377
00:27:32,459 --> 00:27:33,669
Non
378
00:27:35,211 --> 00:27:36,212
Non?
379
00:27:36,338 --> 00:27:38,089
Non, mademoiselle Beaugrand.
380
00:27:38,715 --> 00:27:40,759
Un soldat de l'empereur ne s'enfuit pas.
381
00:27:42,185 --> 00:27:44,341
Et encore moins un capitaine des hussards.
382
00:27:46,181 --> 00:27:50,977
Me voici donc, seul, face a 2000 Anglais
qui chargent en ma direction.
383
00:27:51,560 --> 00:27:53,054
Il me reste trois balles.
384
00:27:54,022 --> 00:27:55,774
Je sais le combat est perdu d'avance
385
00:27:55,941 --> 00:27:58,151
Mais je veux mourir en soldat.
386
00:27:58,319 --> 00:28:00,111
La horde s'avance, inexorable.
387
00:28:00,862 --> 00:28:03,156
Ils sont quoi?... Ă 500 mĂštres.
388
00:28:03,865 --> 00:28:05,491
Je charge mon fusil,
389
00:28:05,617 --> 00:28:06,868
Je le met en joue...
390
00:28:08,119 --> 00:28:09,913
Ils sont Ă 300 mĂštres.
391
00:28:10,205 --> 00:28:11,415
Je vise...
392
00:28:11,950 --> 00:28:14,032
Ils ne sont plus qu'a 100 mĂštres.
393
00:28:14,835 --> 00:28:17,003
Mon doigt se pose sur la detente et lĂ ...
394
00:28:17,671 --> 00:28:19,130
LĂ !
395
00:28:22,258 --> 00:28:24,094
La cavalerie est arrivée.
396
00:28:25,971 --> 00:28:29,099
Un régiment de dragons.
Prévenu par je ne sais pas qui.
397
00:28:31,602 --> 00:28:33,437
La cavalerie est arrivée ...
398
00:28:34,145 --> 00:28:35,856
C'est ça la chute?
- oui
399
00:28:36,770 --> 00:28:38,338
Eh bien, c'est nul.
400
00:28:39,341 --> 00:28:42,860
Enfin Elisabeth, tu aurais préféré que
le capitaine pĂ©risse peut ĂȘtre?
401
00:28:43,029 --> 00:28:46,325
Non, mais soyons honnĂȘte, on se croirait
dans un mauvais roman.
402
00:28:48,243 --> 00:28:50,161
C'est un mauvais roman, je vous l'accorde.
403
00:28:50,787 --> 00:28:53,540
Mais c'est celui de ma vie.
Et on la choisis pas.
404
00:29:06,720 --> 00:29:09,723
Et puis ici le salon,
et enfin le bureau.
405
00:29:10,599 --> 00:29:13,977
Voila c'est pas grand chose, mais
vous y serez mieux qu'Ă l'auberge.
406
00:29:14,144 --> 00:29:15,479
Je suis trĂšs gĂȘnĂ©
407
00:29:15,646 --> 00:29:18,148
Enfin si vous insistez ...
- J'insiste.
408
00:29:22,149 --> 00:29:25,280
Je profite que nous soyons seul un instant pour
409
00:29:25,447 --> 00:29:27,032
vous demander ...
410
00:29:28,575 --> 00:29:31,412
En fait, c'est a propos de la mine.
411
00:29:31,828 --> 00:29:32,913
La mine?
412
00:29:33,705 --> 00:29:34,873
La mine de diamants
413
00:29:35,727 --> 00:29:38,290
Oui, oui bien sûr.
414
00:29:38,460 --> 00:29:40,045
J'aimerais savoir
415
00:29:40,211 --> 00:29:42,381
s'il y aurait un moyen de ...
416
00:29:45,342 --> 00:29:47,260
enfin si vous seriez disposé à ...
417
00:29:48,261 --> 00:29:51,973
envisager l'idée que
je puisse ...
418
00:29:54,935 --> 00:29:56,102
investir dedans?
419
00:29:58,188 --> 00:30:00,065
Ma foi, je n'ai pas de ...
420
00:30:00,170 --> 00:30:04,396
Soyez rassuré je suis en affaires une personne
totalement digne de confiance.
- Je n'en doute pas.
421
00:30:04,403 --> 00:30:06,947
Mais de quel genre d'investissement
parlons-nous exactement?
422
00:30:07,614 --> 00:30:09,908
Que diriez-vous de 50 000 francs?
423
00:30:12,953 --> 00:30:15,080
Je dirais que c'est un bon début.
424
00:30:17,833 --> 00:30:19,918
Pas un mot Ă quiconque.
425
00:30:20,126 --> 00:30:21,503
Surtout pas Ă Loiseau.
426
00:30:21,670 --> 00:30:24,715
C'est un bon camarade mais
pour les affaires il est un peu ...
427
00:30:24,881 --> 00:30:26,717
Ou plutĂŽt pas trĂšs...
428
00:30:27,926 --> 00:30:29,803
Enfin vous voyez.
429
00:30:30,762 --> 00:30:33,223
Eh bien, je vous laisse vous installer.
430
00:30:33,515 --> 00:30:34,683
Et rappelez-vous, j'insiste,
431
00:30:34,850 --> 00:30:37,060
Faites ici comme chez vous.
432
00:30:37,978 --> 00:30:41,773
Tu l'aimes le héros, hein?
- Oh oui. Tu sens le tigre.
433
00:30:52,451 --> 00:30:54,244
Tiens donc, la grande des Beaugrand
434
00:30:54,578 --> 00:30:56,079
Capitaine.
435
00:30:56,913 --> 00:30:59,082
Je vous dĂ©range peut-ĂȘtre?
- Pas du tout.
436
00:30:59,500 --> 00:31:01,918
Que puis-je faire pour vous?
- Partir.
437
00:31:02,586 --> 00:31:04,796
Partir?
- Oui, partir et pour de bon cette fois.
438
00:31:04,960 --> 00:31:07,328
Je crains que ce ne soit pas
dans mes projets immédiats
439
00:31:07,360 --> 00:31:10,960
Je vous préviens si c'est une nouvelle
ruse pour me soutirer de l'argent,
vous perdez votre temps.
440
00:31:11,025 --> 00:31:12,670
Ăa ne me donnerait mĂȘme pas l'idĂ©e
- 1000 francs.
441
00:31:13,597 --> 00:31:15,307
Quoi?
- 1000 francs si vous partez.
442
00:31:15,474 --> 00:31:17,100
Et vous trouverez ou une telle somme?
443
00:31:17,260 --> 00:31:21,960
Je sais pas, je la volerai s'il le faut,
tout plutÎt de supporter votre présence une seconde de plus.
444
00:31:22,036 --> 00:31:23,600
Je suis trÚs touché, mais c'est non.
445
00:31:25,734 --> 00:31:27,277
2000 francs. Et c'est mon dernier mot.
446
00:31:28,362 --> 00:31:30,739
5000 francs
Et la c'est vraiment mon dernier mot.
447
00:31:30,906 --> 00:31:32,449
Et le mien sera non.
448
00:31:32,552 --> 00:31:33,905
Vous refusez de partir pour 5000 francs?
449
00:31:33,956 --> 00:31:36,740
Il faut croire que je suis moins
venal que vous ne le pensez.
450
00:31:37,280 --> 00:31:39,869
Mais enfin Neuville, votre imposture ne tiendra pas 2 jours.
451
00:31:39,901 --> 00:31:43,540
Vous serez démasqué.
- Et vous aussi car nos destins sont désormais lié Elisabeth
452
00:31:43,710 --> 00:31:45,211
Si je tombe, vous tombez avec moi.
453
00:31:45,504 --> 00:31:46,713
Et donc?
454
00:31:49,174 --> 00:31:51,802
"Apercevant les enfants que le courant
commençait a emporter au loin,
455
00:31:51,968 --> 00:31:55,389
Et n'écoutant que mon courage
Je me jeté dans la mer ... "
456
00:31:55,847 --> 00:31:56,847
Quoi?
457
00:31:56,973 --> 00:31:58,767
C'est absurde. Je ne sais meme pas nager.
458
00:32:01,353 --> 00:32:04,440
"Bravant la tempĂȘte
Je parvins a rattraper le premier, puis le deuxiĂšme.
459
00:32:04,606 --> 00:32:08,819
Hélas, les vagues toujours plus grosse engloutir
le troisiĂšme avant que je ne puisse l'atteindre. "
460
00:32:08,985 --> 00:32:11,279
Attendez, vous voulez dire qu'il s'est noyé?
- oui
461
00:32:11,447 --> 00:32:12,781
J'ai laissé un enfant se noyer?
462
00:32:12,840 --> 00:32:16,200
Non vous ne l'avez pas "laissé se noyer",
vous n'avez juste pas réussi à le sauver.
463
00:32:16,910 --> 00:32:18,412
Pourquoi vous avez fait ca? c'est horrible
464
00:32:18,487 --> 00:32:21,363
Mais par souci de réalisme, vous ne pouvez pas
toujours sauver tout le monde
465
00:32:21,457 --> 00:32:22,499
Mais il s'agit d'un enfant!
466
00:32:22,666 --> 00:32:25,294
C'est ca qui vous rend humain,
C'est ca qui vous rend touchant.
467
00:32:25,752 --> 00:32:30,090
Oui, d'accord oui, un petit Indien de plus
ou de moins, du moment que je sors grandi.
468
00:32:30,840 --> 00:32:33,389
Je vous lis ces lettres
pour vous aider a mieux connaitre votre personage.
469
00:32:33,410 --> 00:32:34,460
C'était ça notre accord.
470
00:32:34,595 --> 00:32:36,930
Maintenant si c'est pour critiquer ...
- Allez-y, Allez-y,
471
00:32:37,014 --> 00:32:39,992
"Tenant un enfant sous chaque bras
je manquais moi-mĂȘme de sombrer
472
00:32:40,029 --> 00:32:42,338
Heureusement, une barque
des pĂȘcheurs qui passait par lĂ . "
473
00:32:42,394 --> 00:32:43,395
Comme par hasard.
474
00:32:44,229 --> 00:32:47,358
Une barque de pĂȘcheurs qui se balade
comme ca tranquil dans la tempĂȘte ...
475
00:32:47,566 --> 00:32:50,569
Vous auriez voulu quoi?
un dauphin? une tortue géante?
476
00:32:50,777 --> 00:32:51,963
Je dis juste que c'est un peu facile.
477
00:32:51,987 --> 00:32:53,196
Facile?
478
00:32:53,780 --> 00:32:58,832
Parce-que vous croyez que c'est facile vous?
D'écrire chaque semaine pendant des mois,
de nouvelle aventures avec de nouveaux rebondissements?
479
00:32:58,858 --> 00:32:59,960
Bon allez, ça se fini comment?
480
00:33:00,030 --> 00:33:01,349
Il s'en sort, évidemment.
481
00:33:01,830 --> 00:33:02,831
Qui?
482
00:33:03,457 --> 00:33:04,541
Le dauphin.
483
00:33:06,293 --> 00:33:08,795
Non, le capitaine Neuville.
- Oui le capitaine Neuville
484
00:33:09,004 --> 00:33:12,173
Oui non mais je croyais que
vous parliez du 3Ăšme enfant.
- Ah non, il s'est noyé lui.
485
00:33:13,675 --> 00:33:16,803
Je suis sûr que j'aurai pu le sauvé.
- Non, vous ne savez pas nager.
486
00:33:17,262 --> 00:33:18,347
Oui, moi non.
487
00:33:18,514 --> 00:33:20,474
mais le capitaine Neuville, oui.
488
00:33:27,230 --> 00:33:30,901
"ChĂšre Pauline, aprĂšs la tempĂȘte
Nous avons fait escale Ă Madras ... "
489
00:33:31,067 --> 00:33:32,819
oĂč la chaleur Ă©touffante
490
00:33:32,986 --> 00:33:36,657
rendait l'air était si épais
qu'on aurait presque pu le coupé au couteau.
491
00:33:36,823 --> 00:33:40,118
"Cette façon particuliÚre qu'ont les hindoues
de dodeliner de la tĂȘte par exemple..
492
00:33:40,285 --> 00:33:42,078
Fut source de nombreux malentendus. "
493
00:33:42,245 --> 00:33:45,123
Je fis ainsi fouetter un de mes domestique
pensant qu'il me tenait tete.
494
00:33:45,291 --> 00:33:47,501
Alors qu'en fait, il acquiesçait!
495
00:33:49,044 --> 00:33:51,838
Alors plus je le fustigeais,
plus il acquiesçait.
496
00:33:52,005 --> 00:33:55,008
Et plus il acquiesçait
plus je le fustigeais
497
00:33:55,175 --> 00:33:58,637
"D'une pudeur extrĂȘme, les femmes
se baignent dans le fleuve sans se dĂ©vĂȘtir ... "
498
00:33:58,845 --> 00:34:01,014
Mais quand elles sortent de l'eau,
499
00:34:01,180 --> 00:34:02,610
Leur saris se collent a leur peaux
500
00:34:02,636 --> 00:34:07,560
laissant paraßtre sous la soie mouillée
des petits tétons....
501
00:34:11,900 --> 00:34:13,652
"Le dimanche aprĂšs la messe ..."
502
00:34:14,319 --> 00:34:15,904
Le dimanche aprĂšs la messe ...
503
00:34:16,070 --> 00:34:18,156
"Je rend visite ..."
- Oui, je sais, je sais!
504
00:34:18,365 --> 00:34:21,618
Le dimanche aprĂšs la messe,
Je rend visite aux lépreux
505
00:34:21,780 --> 00:34:23,669
Afin d'apporter a ces gens
Tous le soin...
506
00:34:23,690 --> 00:34:24,985
"A ces" pauvres "gens ..."
507
00:34:25,047 --> 00:34:27,410
Oui, enfin on se doute qu'ils sont
pauvres, ce sont des lépreux.
508
00:34:27,432 --> 00:34:30,567
Non, ça accentue le sentiment de pitié qu'ils inspirent.
509
00:34:30,919 --> 00:34:32,086
ah oui.
510
00:34:32,754 --> 00:34:34,798
Et si je disais dans ce cas la
"Ces malheureux?"
511
00:34:36,925 --> 00:34:38,802
C'est plus juste je trouve.
- Si vous voulez.
512
00:34:38,968 --> 00:34:40,429
C'est moins méprisant.
- D'accord.
513
00:34:40,920 --> 00:34:43,167
Il y a un peu plus ...
- Oui, j'ai dit, d'accord.
514
00:34:45,800 --> 00:34:48,370
Afin d'apporter a ces malheureux
quelque soins et réconfort car
515
00:34:48,403 --> 00:34:51,730
malgré leur aspects repoussants,
ils ne restent pas moins des ...
516
00:34:52,732 --> 00:34:53,733
des....
517
00:34:54,275 --> 00:34:55,276
Des ĂȘtres humains?
518
00:34:55,444 --> 00:34:56,902
Oui, des ĂȘtres humains.
519
00:34:57,028 --> 00:35:00,115
ĂȘtres humains, avide de chaleur
Et de compassion
520
00:35:00,907 --> 00:35:02,158
Et bien voila.
521
00:35:02,951 --> 00:35:05,662
Le spectacle, soyons honnĂȘte,
n'est pas pour les Ăąmes sensibles.
522
00:35:06,747 --> 00:35:09,750
Et dépassent parfois les horreurs
que j'ai pu voir a la guerre.
523
00:35:09,916 --> 00:35:12,711
Je me souviens de ma maladresse
lors de ma premiĂšre visite ou ...
524
00:35:13,253 --> 00:35:17,000
Voulant saluer un de ces lépreux,
je lui ai serré la main un peu trop fort
525
00:35:17,025 --> 00:35:21,386
Figurez-vous qu'elle se
détacha de son corps!
526
00:35:22,429 --> 00:35:23,555
Et le...
527
00:35:25,724 --> 00:35:27,017
Vous faites quoi la?
528
00:35:28,519 --> 00:35:32,272
Non, c'était une proposition,
mais vous avez raison
529
00:35:33,565 --> 00:35:34,733
Je vais faire simple
530
00:35:34,941 --> 00:35:36,777
Et c'est avec plaisir et fierté
531
00:35:36,943 --> 00:35:40,947
que j'accepte cette décoration
en récompense de mes nombreux exploits.
532
00:35:45,741 --> 00:35:47,814
Mais aussi avec une grande humilité,
533
00:35:47,829 --> 00:35:51,333
car comme chacun sait, ce sont les circonstances
qui font les héros,
534
00:35:51,500 --> 00:35:52,543
et non l'inverse.
535
00:35:54,085 --> 00:35:56,713
J'en profite par ailleurs pour vous
annoncer une bonne nouvelle:
536
00:35:56,880 --> 00:35:59,770
l'enfant qui avait été emporté par les vagues
a été retrouvé sain et sauf,
537
00:35:59,840 --> 00:36:03,516
sauvé par une tortue de mer
à laquelle il s'était accroché.
538
00:36:04,912 --> 00:36:07,320
Et oui, tout arrive!
539
00:36:11,974 --> 00:36:13,180
Merci!
540
00:36:48,014 --> 00:36:49,224
Pauline
541
00:36:49,933 --> 00:36:52,018
Quoi encore?
- Je suis fatigué.
542
00:36:54,389 --> 00:36:56,480
Rentre sans moi, je te rejoindrai plus tard.
543
00:37:04,072 --> 00:37:05,073
Capitaine
- Pauline
544
00:37:06,229 --> 00:37:10,243
Ne croyez vous pas qu'il serait convenable de me les rendre?
545
00:37:10,280 --> 00:37:11,490
Quoi donc?
546
00:37:12,200 --> 00:37:13,425
Mes lettres
547
00:37:13,723 --> 00:37:16,600
Ah oui, je ne suis malheureusement
pas en mesure de le faire.
548
00:37:18,086 --> 00:37:19,838
Vous les avez détruites?
549
00:37:22,500 --> 00:37:24,130
Oui, j'ai préféré
550
00:37:24,385 --> 00:37:26,261
Vous les trouviez trop...
551
00:37:27,804 --> 00:37:30,474
Mes lettres, vous les trouviez trop...
552
00:37:30,932 --> 00:37:32,976
"Trop" non, mais un peu ...
553
00:37:39,589 --> 00:37:43,770
Ne croyez pas j'ai parlé à la légÚre capitaine.
Tout ce que j'ai dis j'Ă©tais prĂȘte Ă le faire.
554
00:37:43,832 --> 00:37:46,400
Mais je n'en doute pas.
- si, je vois que si.
555
00:37:55,749 --> 00:37:57,334
Je suis un peu fatigué.
556
00:37:57,414 --> 00:38:00,432
Je vais aller me reposer dans une chambre
à l'étage, la derniÚre au bout du couloir.
557
00:38:08,762 --> 00:38:11,890
Capitaine, vous avez une seconde?
- Bien sûr.
558
00:38:12,098 --> 00:38:14,810
Je voulais juste te dire que "je sais".
559
00:38:16,760 --> 00:38:20,174
Vous savez?
- Ce que je ne suis pas censé savoir
560
00:38:20,816 --> 00:38:21,942
La mine
561
00:38:22,523 --> 00:38:26,810
Dunoyer est un garçon sympathique, enfin si on veut ,
mais il ne sait pas garder un secret.
562
00:38:26,822 --> 00:38:28,532
Et puis, il est un petit peu...
563
00:38:30,659 --> 00:38:33,579
Sachez que je suis beaucoup plus discret que lui.
Et surtout...
564
00:38:33,701 --> 00:38:35,370
nettement plus généreux.
565
00:38:36,707 --> 00:38:40,836
Et bien nous pourrions en parler demain
aprĂšs midi, Ă la maison.
566
00:38:41,002 --> 00:38:42,338
J'y serai.
567
00:38:46,257 --> 00:38:48,134
Une coupe de champagne, monsieur?
568
00:38:51,388 --> 00:38:53,139
Je vais prendre la bouteille.
569
00:38:58,479 --> 00:38:59,480
N'allez pas plus loin.
570
00:39:00,087 --> 00:39:04,341
Je sais trĂšs bien quelle sont vos intentions avec
cette bouteille de champagne et votre sourire enjĂŽleur
571
00:39:04,865 --> 00:39:08,345
Ma foi, puisque vous m'avez démasqué,
Je ne peux que reconnaĂźtre les faits.
572
00:39:08,410 --> 00:39:09,190
A la bonne heure
573
00:39:09,636 --> 00:39:10,990
J'avoue donc que je vous cherchais.
574
00:39:11,900 --> 00:39:13,600
Si, si, je vous ai vu partir dans l'escalier
575
00:39:13,650 --> 00:39:16,029
et une idée un peu folle m'a traversé l'esprit.
576
00:39:17,288 --> 00:39:18,665
Et pourquoi pas aprĂšs tout?
577
00:39:19,127 --> 00:39:22,870
Pourquoi ne pas nous enfermer
dans une de ces chambres.
578
00:39:23,420 --> 00:39:25,821
oublier un instant nos différences
579
00:39:26,047 --> 00:39:28,384
et laisser le champagne faire le reste?
580
00:39:34,556 --> 00:39:37,809
C'est un "non"?
- non
581
00:39:37,976 --> 00:39:39,561
Non, c'est pas un "non".
582
00:39:40,896 --> 00:39:41,897
C'est juste que ...
583
00:39:45,025 --> 00:39:46,234
Oui
584
00:39:47,068 --> 00:39:49,029
ArrĂȘtez de me regarder comme ça.
585
00:39:53,033 --> 00:39:54,242
Pourquoi?
586
00:39:58,830 --> 00:40:00,499
Vous me troublez
587
00:40:01,750 --> 00:40:03,960
Vraiment?
- Oui, je l'avoue.
588
00:40:04,920 --> 00:40:07,923
Je ne sais pas si c'est depuis votre retour
589
00:40:08,089 --> 00:40:10,426
ou si c'est mĂȘme depuis le dĂ©but, mais ...
590
00:40:12,260 --> 00:40:14,513
J'ai beau lutter,
591
00:40:14,680 --> 00:40:17,015
Il est un simple a moi, vous ĂȘtes.
592
00:40:18,642 --> 00:40:19,810
Je suis
593
00:40:19,976 --> 00:40:21,227
Vous ĂȘtes
594
00:40:23,229 --> 00:40:24,230
Vous ĂȘtes ...
595
00:40:25,065 --> 00:40:26,317
Un abruti!
596
00:40:26,483 --> 00:40:29,611
ah mais quelle prétention!
Quelle naïveté!
597
00:40:29,770 --> 00:40:30,949
Enfin, mon pauvre ami,
598
00:40:30,974 --> 00:40:34,030
Comment avez vous pu imaginer
une seule seconde que je puisse
599
00:40:34,127 --> 00:40:36,910
succomber Ă votre
soi-disant charmes.
600
00:40:37,118 --> 00:40:38,454
Ăcoutez-moi bien, Neuville.
601
00:40:38,494 --> 00:40:42,298
Pauline est une femme mariée et jusqu'a preuve
du contraire le mariage est une chose sacrée.
602
00:40:42,349 --> 00:40:43,861
Alors laissez-la tranquille.
603
00:40:45,043 --> 00:40:46,044
Oh, j'ai compris.
604
00:40:47,253 --> 00:40:49,798
En fait, vous ĂȘtes jalouse.
- Jalouse?
605
00:40:49,890 --> 00:40:51,752
Oui, vous ĂȘtes jalouse de votre soeur.
606
00:40:52,550 --> 00:40:55,170
Vous ĂȘtes jalouse ... et seule
607
00:40:59,050 --> 00:41:01,850
Vous savez pourquoi je suis seule Neuville?
- non
608
00:41:03,552 --> 00:41:05,140
Parce que c'est mon choix.
609
00:41:07,441 --> 00:41:10,902
Non, je ne suis pas jalouse
Je suis déçue.
610
00:41:11,320 --> 00:41:13,071
Déçu?
- oui
611
00:41:13,322 --> 00:41:15,532
Vous ĂȘtes en train de dĂ©naturer mon oeuvre.
612
00:41:15,636 --> 00:41:18,480
Le Capitaine Neuville que
j'ai crée était fin, il était subtile.
613
00:41:18,694 --> 00:41:22,640
Vous ĂȘtes en train d'en faire une caricature.
- Mais enfin, C'est ça qui plait, regardez, tout le monde m'aime.
614
00:41:22,952 --> 00:41:24,469
Non, pas tout le monde.
615
00:41:26,418 --> 00:41:29,588
TrÚs bien. Et bien, écoutez,
passez une bonne soirée.
616
00:41:30,088 --> 00:41:31,089
Seule
617
00:41:36,219 --> 00:41:37,346
Toute seule.
618
00:41:37,971 --> 00:41:39,014
Toute seule!
619
00:41:40,849 --> 00:41:42,476
Tellement seule
620
00:42:07,083 --> 00:42:08,251
Pauline?
- François?
621
00:42:09,360 --> 00:42:10,580
Ah, c'est vous capitaine
622
00:42:10,712 --> 00:42:13,549
Pardon, j'attendais quelqu'un d'autre.
- Je suis moi-meme attendu ailleurs
623
00:42:13,715 --> 00:42:15,008
Une autre fois peut-ĂȘtre?
624
00:42:16,876 --> 00:42:17,630
non ...
625
00:42:36,488 --> 00:42:37,489
Viens!
626
00:42:51,962 --> 00:42:54,089
Viens, dĂ©pĂȘches toi!
627
00:42:54,381 --> 00:42:57,968
ah depuis le temps que j'attends ca!
- Tu désirais ton numéro un, hein?
628
00:43:01,680 --> 00:43:02,681
Attends
629
00:43:02,848 --> 00:43:04,224
Quoi?
- Parles moi d'abord.
630
00:43:04,350 --> 00:43:05,350
De?
631
00:43:05,476 --> 00:43:08,269
Des femmes, les autres
celles que t'as rencontré pendant tes voyages.
632
00:43:08,437 --> 00:43:10,647
Elles étaient comment?
- Eh bien ...
633
00:43:10,814 --> 00:43:12,524
C'étaient des femmes de mauvaise vie!?
634
00:43:12,585 --> 00:43:14,310
Des prostituées?
- Oui, il y en avait.
635
00:43:14,385 --> 00:43:17,527
Elles étaient comment? elles étaient laides,
elles étaient sales? Décris-les moi
636
00:43:17,636 --> 00:43:19,021
Eh bien, ils étaient laides et sales.
637
00:43:19,070 --> 00:43:21,629
Ils leur manquait des dents?
- oui parfois oui
638
00:43:21,640 --> 00:43:23,021
Et ça t'excitait?
- non pas vraiment
639
00:43:23,043 --> 00:43:24,327
Mais si! ça t'excitait!
640
00:43:24,411 --> 00:43:28,081
Ăa t'excitait parce que t'Ă©tais a bout de nerfs,
il y a avait trop de, hein, c'est ca
641
00:43:28,665 --> 00:43:31,543
Et tu voulais en finir, hein? mourir de plaisir
avant de mourir a la guerre.
642
00:43:31,574 --> 00:43:34,750
T'a aussi eu une bougresse si ca vaux clair
-Tout a fait!
643
00:43:34,832 --> 00:43:38,818
Traites moi comme tu les a traites.
Fait moi l'amour comme une traßnée
644
00:43:38,880 --> 00:43:42,410
Comme une paysanne, une fille qu'on trouve sur les champs,
- J'aimerai bien ...
645
00:43:42,440 --> 00:43:43,340
Je sais que vous ĂȘtes lĂ
646
00:43:43,514 --> 00:43:44,765
Sortez de là immédiatement!
647
00:43:46,430 --> 00:43:47,836
Je sais ce que vous ĂȘtes
en train de faire!
648
00:43:47,930 --> 00:43:50,549
Pauline, tu peux pas faire ça,
tu sors immédiatement!
649
00:43:50,550 --> 00:43:52,185
si, vas-y, fais le, déchaßnes toi
650
00:43:52,298 --> 00:43:53,480
Fais le, déchaßnes toi!
651
00:43:53,600 --> 00:43:56,625
J'aime pas trop les gifles en fait.
- D'accord, gifles moi toi.
652
00:43:56,770 --> 00:43:58,207
Gifles moi
-ne la touchez pas
653
00:43:59,040 --> 00:44:00,381
Mais plus fort!
654
00:44:00,530 --> 00:44:02,276
Plus fort, gifles moi vraiment la
655
00:44:02,320 --> 00:44:03,734
Comme ca, tu me regardes
656
00:44:04,326 --> 00:44:05,327
Oh, j'aime ça!
657
00:44:06,202 --> 00:44:08,789
Je le mérite.
J'ai été une trÚs vilaine fille.
658
00:44:09,498 --> 00:44:10,832
Punis moi
659
00:44:10,990 --> 00:44:15,156
Griffes moi comme un tigre.
- Mais que vous avez toutes avec les tigres?
660
00:44:15,370 --> 00:44:17,585
Sors la bĂȘte, Sors la bĂȘte qui est en toi
661
00:44:17,720 --> 00:44:18,580
Je vais défoncer la porte!
662
00:44:18,715 --> 00:44:21,009
Commencez sans moi ,
j'en ai pour quelques instants
663
00:44:25,221 --> 00:44:27,015
Pauline, je vais le dire Ă maman.
664
00:44:27,182 --> 00:44:29,475
Voila, t'as gagné,
je vais le dire a maman.
665
00:44:29,601 --> 00:44:31,603
A trois, je défonce cette porte.
666
00:44:31,770 --> 00:44:34,880
Un, deux, trois!
667
00:44:59,381 --> 00:45:00,382
Olé!
668
00:45:07,013 --> 00:45:08,682
EspĂšce de porc!
669
00:45:11,810 --> 00:45:12,978
Venez
670
00:45:15,230 --> 00:45:17,160
On fait la paix?
- La paix?
671
00:45:17,949 --> 00:45:20,665
Vous ĂȘtes allĂ© trop loin Neuville.
A partir de maintenant c'est la guerre!
672
00:45:20,720 --> 00:45:22,138
Vous ne me faites pas peur Elisabeth
673
00:45:22,156 --> 00:45:25,440
Vous avez tort. Je vous ai crée,
Je peux vous détruire.
674
00:45:25,490 --> 00:45:26,240
TrĂšs bien.
675
00:45:28,284 --> 00:45:29,745
Voila, maintenant vous ĂȘtes seule
676
00:45:30,160 --> 00:45:31,563
et mouillée
677
00:45:33,957 --> 00:45:35,834
Vous me le payerez !
678
00:45:54,985 --> 00:45:58,940
Et dans la faveur de l'obscurité
Les Anglais se jetaient sur nous!
679
00:46:00,484 --> 00:46:02,694
Un combat féroce.
680
00:46:04,446 --> 00:46:08,575
Mes camarades tombaient comme des mouches
en criant "Vive l'Empereur!"
681
00:46:08,825 --> 00:46:10,160
dans un dernier souffle.
682
00:46:12,663 --> 00:46:14,247
Je les entends encore.
683
00:46:17,668 --> 00:46:20,629
Je cru alors ma derniĂšre
heure arrivait.
684
00:46:21,838 --> 00:46:23,424
Mais j'avisais un muret.
685
00:46:23,505 --> 00:46:26,458
Vers lequel je couru
pour d'un bond sauter sur,
686
00:46:26,476 --> 00:46:28,567
pour de mon promontoire
dominer l'ennemi
687
00:46:28,705 --> 00:46:30,760
et le forcer a s'exposer pour m'atteindre
688
00:46:30,970 --> 00:46:33,887
Je coupais des doigts,
des mains, des bras
689
00:46:33,905 --> 00:46:35,010
les cheveux!
690
00:46:35,769 --> 00:46:39,022
Vous ne m'aurez pas,
En chialant en anglais "vous ne m'aurez pas!"
691
00:46:39,315 --> 00:46:43,527
Car c'est notre combat!
Vive l'Empire! Vive la France!
692
00:47:06,630 --> 00:47:08,178
Pardon de vous déranger Nicolas.
693
00:47:08,214 --> 00:47:11,630
quelqu'un semble avoir oublié son manteau dans les écuries.
Est-ce le votre?
694
00:47:11,763 --> 00:47:12,806
Non
695
00:47:13,307 --> 00:47:16,435
Non, mais je crois que c'est
celui de M. Neuville.
696
00:47:17,105 --> 00:47:19,770
Ah, vous avez raison, pardon.
697
00:47:21,189 --> 00:47:22,483
Elisabeth ...
698
00:47:26,194 --> 00:47:27,654
C'est l'écriture de Pauline?
699
00:47:28,364 --> 00:47:29,740
Oh oui, tiens ...
700
00:47:49,259 --> 00:47:50,927
Nicolas, qu'y a-t-il?
701
00:47:56,680 --> 00:47:58,349
C'est affreux, quelle horreur
702
00:47:58,894 --> 00:48:01,397
Cette lettre de Pauline
dans la poche de Neuville.
703
00:48:01,563 --> 00:48:03,774
Quel affront, quelle infamie!
704
00:48:04,483 --> 00:48:06,109
Nicolas, qu'allez vous faire?
705
00:48:21,750 --> 00:48:25,250
Quand 2 soudards Anglais d'une lùcheté sans
bornes empoignĂšrent la femme et l'enfant
706
00:48:25,356 --> 00:48:27,392
Maintenant, a l'ordre de me rendre.
707
00:48:27,798 --> 00:48:29,425
Vous imaginez mon dilemme.
708
00:48:31,552 --> 00:48:33,094
J'ai jeté mon sabre.
709
00:48:33,929 --> 00:48:36,473
Les Anglais s'avançaient
en brandissant leurs armes
710
00:48:36,640 --> 00:48:38,475
Je cru alors ma derniÚre heure arrivée.
711
00:48:38,642 --> 00:48:40,101
Mais encore?
712
00:48:40,265 --> 00:48:41,850
Encore chĂšre madame.
713
00:48:42,310 --> 00:48:44,072
Et laissez moi vous dire
qu'on ne s'y habitue pas.
714
00:48:46,830 --> 00:48:48,098
Qu'est ce qu'il te prend, Nicolas?!
715
00:48:48,134 --> 00:48:50,520
Cet homme est un
hypocrite, un fourbe!
716
00:48:50,946 --> 00:48:52,323
Et un scélérat!
717
00:48:52,650 --> 00:48:57,054
Contrairement Ă ce qu'il nous a fait croire,
Mr Neuville a toujours des vues sur Pauline.
718
00:48:57,160 --> 00:48:58,620
Il s'est joué de nous!
719
00:48:58,787 --> 00:49:00,581
J'en ai pour preuve cette lettre!
720
00:49:00,636 --> 00:49:03,781
que j'ai trouvé dans son manteau
écrit de la main de Pauline.
721
00:49:03,860 --> 00:49:07,381
Et qu'il conserve secrĂštement
tout contre lui
722
00:49:07,490 --> 00:49:09,750
Vous ĂȘtes en train de nous dire Nicolas ...
723
00:49:10,192 --> 00:49:12,670
que vous avez fouillé dans les
poches du capitaine Neuville?
724
00:49:12,752 --> 00:49:14,570
Attendez, tout cela n'est qu'un malentendu.
725
00:49:14,610 --> 00:49:17,232
Cette lettre n'a pas plus de valeur a
mes yeux qu'un simple bout de papier
726
00:49:17,254 --> 00:49:19,727
D'ailleurs il y aurait a son dos
une liste de commissions
727
00:49:19,792 --> 00:49:23,350
Bon la, y-a pas de liste, mais je vous assure
que cette lettre est parfaitement innocente.
728
00:49:23,454 --> 00:49:25,600
Je peux mĂȘme vous la
lire pour écarter tout ...
729
00:49:29,109 --> 00:49:30,776
Non, je ne peux pas vous la lire.
730
00:49:30,902 --> 00:49:32,363
Assez, monsieur.
731
00:49:32,821 --> 00:49:37,117
Je vous attends demain à l'aube sur le pré.
Etant l'offensé je choisi mon arme.
732
00:49:37,589 --> 00:49:38,780
Ce sera le pistolet.
733
00:49:41,246 --> 00:49:42,247
Il est fou.
734
00:49:42,414 --> 00:49:43,874
ComplĂštement fou
735
00:49:47,878 --> 00:49:49,546
C'est pas terminé
736
00:49:55,469 --> 00:49:56,970
Je me suis trompé a votre sujet
737
00:49:57,137 --> 00:49:59,222
C'est pas de votre soeur
dont vous ĂȘtes jalouse.
738
00:49:59,806 --> 00:50:01,350
Mais de moi
- De vous?
739
00:50:01,510 --> 00:50:04,018
Absolument, regardez-vous.
740
00:50:04,561 --> 00:50:07,188
Vous ĂȘtes droite, sĂ©rieuse, honnĂȘte et dĂ©vouĂ©e
741
00:50:07,350 --> 00:50:12,516
Et que recevez vous en échange? Rien
Au mieux on vous ignore, au pire on vous exploite.
742
00:50:12,665 --> 00:50:15,120
Quand a moi qui
n'ai ni moral, ni éthique
743
00:50:15,130 --> 00:50:18,490
partout ou je passe,
Je sÚme la joie, le bonheur et la félicité
744
00:50:18,698 --> 00:50:20,745
pas étonnant que ma présence vous insupporte
745
00:50:20,901 --> 00:50:22,320
Mais je ne partirai pas.
746
00:50:23,221 --> 00:50:26,563
Et vous aurez sur la conscience
la mort de ce jeune cretin que vous avez poussé ..
747
00:50:27,125 --> 00:50:28,502
Qu'est ce que c'est?
748
00:50:58,073 --> 00:50:59,575
Ăcoutez, Nicolas ...
749
00:50:59,810 --> 00:51:01,530
Allons quand mĂȘme pas en arrivĂ© la.
750
00:51:01,785 --> 00:51:04,620
Vous trouvez pas que c'est un tout petit peu
immature comme réaction?
751
00:51:05,850 --> 00:51:08,450
Vous ne seriez pas un
tantinet susceptible?
752
00:51:08,625 --> 00:51:10,794
On est pas la, obligé d'en arriver la.
753
00:51:10,890 --> 00:51:12,378
Vous voyez bien que c'est elle.
754
00:51:12,588 --> 00:51:13,922
Nicolas,
755
00:51:14,465 --> 00:51:17,426
Je dois malheureusement
absenter quelques jours.
756
00:51:17,968 --> 00:51:21,555
Et il me faut bien malgré moi,
reporter notre duel
757
00:51:22,138 --> 00:51:23,349
Vous voulez vous battre?
758
00:51:23,629 --> 00:51:25,300
mais viens la!
759
00:51:27,686 --> 00:51:29,313
Non, je n'ai pas peur, non.
760
00:51:29,646 --> 00:51:33,442
Non, ce n'est pas de la peur, Nicolas.
Connaissez-vous la peur?
761
00:51:33,609 --> 00:51:37,321
Sautez sur le lit avec moi Nicolas
et profitons ce moment de joie.
762
00:51:41,520 --> 00:51:43,110
Oui
-C'est l'heure Capitaine
763
00:51:43,284 --> 00:51:46,663
Oui, bien sûr.
Evidemment, je vous attendais
764
00:51:59,009 --> 00:52:01,345
Nicolas, je peux vous parler?
765
00:52:14,566 --> 00:52:16,443
Je vais t'exploser
766
00:52:17,611 --> 00:52:18,945
Tu entends?
767
00:52:19,780 --> 00:52:23,825
Je vais te coller une balle dans le front,
tu vas mourrir et t'auras l'air idiot.
768
00:52:25,411 --> 00:52:28,622
Alors, t'as voulu jouer Ă l'homme,
et montrer que t'en avais, je comprend ...
769
00:52:29,039 --> 00:52:30,248
Je comprends
770
00:52:31,207 --> 00:52:33,001
Je vais mĂȘme te dire ça me plait
771
00:52:34,461 --> 00:52:36,963
Mais maintenant, tu vas me faire des excuses.
772
00:52:37,130 --> 00:52:39,841
Et on va arrĂȘter cette plaisanterie
avant que ça finisse mal
773
00:52:41,217 --> 00:52:42,218
D'accord?
774
00:52:43,429 --> 00:52:45,138
Choisissez votre arme, monsieur.
775
00:54:05,844 --> 00:54:07,513
Il n'y en a pas d'autres?
776
00:54:10,341 --> 00:54:11,756
Bon allez, décidez vous monsieur.
777
00:54:11,836 --> 00:54:13,890
Oui. Je vais prendre celui-ci
778
00:54:14,060 --> 00:54:15,771
Je prendrai celui-ci alors
779
00:54:16,397 --> 00:54:19,107
Non pardon.
Je vais prendre celui-ci moi.
780
00:54:22,486 --> 00:54:26,573
M. Bonvallet étant l'offensé
il lui revient de choisir les modalités du combat.
781
00:54:26,740 --> 00:54:29,676
Il a donc décidé de vous
placer a distance de 10 pas.
782
00:54:30,369 --> 00:54:34,205
C'est pas entre 12 et 15 pas
dans le rĂšglement?
783
00:54:36,166 --> 00:54:37,167
12
784
00:54:38,168 --> 00:54:40,379
Messieurs, prenez vos places.
785
00:54:45,342 --> 00:54:46,802
Allez-y, messieurs.
786
00:54:56,978 --> 00:54:58,564
ArrĂȘtez, Neuville.
787
00:54:59,350 --> 00:55:00,705
Vous avez fait vos 12 pas
788
00:55:01,024 --> 00:55:03,026
Oh, j'avais compté 11.
789
00:55:03,330 --> 00:55:07,123
Mr, lorsque je dirai "Armez",
Vous armerez vos pistolets.
790
00:55:07,207 --> 00:55:08,740
Lorsque je dirai "tirez",
791
00:55:09,115 --> 00:55:10,409
Vous ferez feux
792
00:55:11,117 --> 00:55:12,118
Etes vous prĂȘts?
793
00:55:13,579 --> 00:55:14,580
Armez!
794
00:55:30,971 --> 00:55:32,306
ArrĂȘtez!
795
00:55:33,390 --> 00:55:34,391
ArrĂȘtez!
796
00:55:34,683 --> 00:55:37,390
Je vous en supplie capitaine, épargnez Nicolas!
797
00:55:37,425 --> 00:55:38,720
Ecartes-toi Pauline!
798
00:55:38,895 --> 00:55:40,356
Oui, écartez-vous, mademoiselle.
799
00:55:40,522 --> 00:55:41,523
S'il vous plait.
800
00:55:41,610 --> 00:55:44,636
S'il vous plait, vous avez été une idole pour moi, c'est vrai
801
00:55:44,780 --> 00:55:47,414
J'ai été troublée, par votre retour je l'avoue
802
00:55:47,470 --> 00:55:51,894
J'ai été émue de savoir que vous étiez resté sensible a certaine de mes lettres je le confesse.
803
00:55:52,909 --> 00:55:56,455
Mais j'aime sincĂšrement NicolĂĄs.
Il a toujours été la pour moi
804
00:55:56,622 --> 00:55:59,458
Et comme vous voyez, il ne manque pas de courage
805
00:55:59,625 --> 00:56:01,209
Je vous en supplie, ne me le prenez pas.
806
00:56:03,086 --> 00:56:04,463
Je ne vais lui faire aucun mal,
807
00:56:04,630 --> 00:56:05,883
Je ne le vous prendrai pas
808
00:56:05,927 --> 00:56:07,323
Calmez vous
809
00:56:08,425 --> 00:56:10,927
L'idée de vous tuer me peinai déjà Mr.
810
00:56:11,261 --> 00:56:13,847
mais chagriner Pauline,
ça, je ne peux pas.
811
00:56:14,010 --> 00:56:16,887
Je me vois donc dans l'obligation de renoncer a ce duel
812
00:56:16,974 --> 00:56:18,100
Battez-vous, monsieur!
813
00:56:21,605 --> 00:56:22,731
Sois raisonnable
814
00:56:22,898 --> 00:56:24,608
Non, j'exige réparation.
815
00:56:24,775 --> 00:56:27,068
tu vois bien que le capitaine ...
- Non je veux laver mon honneur!
816
00:56:27,235 --> 00:56:29,405
Ton honneur!
- Mon honneur?
817
00:56:29,556 --> 00:56:31,723
Mais c'est bien la premiĂšre fois que tu t''en soucis!
818
00:56:31,907 --> 00:56:33,241
Comment ça?
819
00:56:33,400 --> 00:56:36,378
Quand cet horrible marchand pas plus tard qu'hier m'a ouvertement fait des avances?
820
00:56:36,412 --> 00:56:37,954
A la halle, tu y as pensé a mon honneur?
821
00:56:38,240 --> 00:56:40,858
Je ne vois pas du tout de quoi tu parles?
Il était galant.
822
00:56:41,166 --> 00:56:42,167
Gallant?
823
00:56:42,290 --> 00:56:45,887
Quand tu laisse ta mĂšre me traiter comme une
domestique, tu y as pensé à mon honneur?
824
00:56:45,920 --> 00:56:48,934
Pauline, tu respectes maman..
- Et moi tu me respectes?
825
00:56:49,210 --> 00:56:53,174
Quand tu ronfles la tĂȘte a peine posĂ©e sur l'oreiller, tu me respectes?
- J'ai un problĂšme de cloisons nasales.
826
00:56:53,190 --> 00:56:57,770
Quand je ne peux meme pas te raconter ce que j'ai fait dans la journée
- Mais si tu ne fais rien.
827
00:56:58,430 --> 00:57:03,936
Quand je dois supporter tes bottes immondes que tu ramĂšnes jusque dans la chambre, tu me respectes?
828
00:57:04,100 --> 00:57:07,184
Combien de fois je t'ai demandé
de les laisser dehors? tes bottes, elles puent tes bottes!
829
00:57:07,230 --> 00:57:09,056
Tes pieds aussi ils puent!
C'est une infection!
830
00:57:09,210 --> 00:57:12,752
Tu devrais aller voir un médecin,
ah non, plutĂŽt un embaumeur parce-que oui c'est ca
831
00:57:12,800 --> 00:57:15,360
Tu as les pieds mort, ils sont morts!
832
00:57:15,367 --> 00:57:16,368
Quoi?
833
00:57:16,785 --> 00:57:18,244
Nicolas, vous permettez?
834
00:57:19,330 --> 00:57:21,373
Oui, trĂšs bien, parfait, expliquez lui vous capitaine.
835
00:57:21,480 --> 00:57:22,704
Et soyez ferme!
836
00:57:22,800 --> 00:57:27,120
Cela va le durcir, parce que la dessus,
aussi j'aurais des choses Ă dire.
837
00:57:27,232 --> 00:57:28,000
des choses a dire
838
00:57:28,160 --> 00:57:31,472
De toute façon, il faut que ça pÚte,
a un moment c'est plus tenable
839
00:57:31,552 --> 00:57:32,630
Il faut que ca sorte
840
00:57:32,801 --> 00:57:34,761
Et puis allez-y, battez-vous, je m'en moque
841
00:57:34,817 --> 00:57:37,050
Tu te feras tuer et je m'en sortirai
trĂšs bien toute seule
842
00:57:37,130 --> 00:57:39,720
Et ta mĂšre
Elle pourra aller se brosser pour voir les enfants.
843
00:57:39,833 --> 00:57:40,970
Ca tu peux me faire confiance
844
00:57:41,280 --> 00:57:43,850
Allez hop, bon débarras, on passe a autre chose
845
00:57:45,188 --> 00:57:46,189
Ăa fait?
846
00:57:46,398 --> 00:57:48,442
Monsieur a finit son caprice?
847
00:57:48,560 --> 00:57:52,150
Tu as quelque chose a me dire, dis moi
Tu veux que je te console, qu'est ce qui te fera plaisir?
848
00:57:57,241 --> 00:57:59,280
Tu te tais maintenant
849
00:58:02,288 --> 00:58:03,289
Allez, viens
850
00:58:05,166 --> 00:58:06,752
On rentre a la maison
851
00:58:36,948 --> 00:58:39,493
Donc! Plus fort!
852
00:58:40,118 --> 00:58:41,745
Tu es un tigre!
853
00:58:44,873 --> 00:58:46,124
Gifles moi!
854
00:58:47,543 --> 00:58:48,794
Papa?
855
00:58:50,379 --> 00:58:51,630
Maman?
856
00:58:54,466 --> 00:58:55,967
Ah c'est toi!
857
00:58:56,134 --> 00:58:57,553
Vous faites quoi la?
858
00:58:57,928 --> 00:58:59,680
Le mĂȘme que tout le monde, ma chĂ©rie.
859
00:58:59,753 --> 00:59:01,640
Nous investissons
- Vous investissez?
860
00:59:02,391 --> 00:59:03,391
Dans quoi?
861
00:59:03,510 --> 00:59:05,840
Dans la mine de diamants du Capitaine Neuville, voyons
862
00:59:06,052 --> 00:59:08,400
allez chercher d'autre lingots.
- Il n'y en a plus.
863
00:59:08,439 --> 00:59:09,815
Et le titre de propriété?
864
00:59:09,923 --> 00:59:13,610
Loin de nous l'idee de dire du mal de M. Loiseau ou M. Dunoyer.
865
00:59:13,648 --> 00:59:15,506
Ils sont tous deux d'excellentes compagnies.
866
00:59:15,610 --> 00:59:16,320
Bien sûr.
867
00:59:16,447 --> 00:59:18,949
Mais en affaire, ils sont un peu,
comment dire...
868
00:59:19,115 --> 00:59:20,200
Oui, comment dire ...
869
00:59:20,360 --> 00:59:22,980
Disons que nous pensons
avoir mieux a vous proposer
870
00:59:24,245 --> 00:59:25,246
Beaucoup mieux.
871
00:59:28,917 --> 00:59:31,795
Oui, si ca peux vous alléger...J'allais dire
872
00:59:36,041 --> 00:59:36,880
Faut que je vous parle
873
00:59:37,050 --> 00:59:38,050
J'ai du travail en fait, la.
874
00:59:38,170 --> 00:59:40,692
Ce sera l'affaire d'une minute.
- Je suis a vous.
875
00:59:40,887 --> 00:59:42,681
Pas lĂ ! non, pas lĂ !
876
00:59:43,181 --> 00:59:45,309
Madame.
- Madame.
877
00:59:45,476 --> 00:59:46,477
Une amie.
878
00:59:48,770 --> 00:59:50,606
Non, pas lĂ non plus.
- Madame.
879
00:59:51,064 --> 00:59:53,066
Alors oĂč?
- Suivez moi
880
00:59:57,520 --> 01:00:00,869
Je sais ce que vous ĂȘtes en train de manigancer,
c'est du vol pure et simple
881
01:00:00,900 --> 01:00:01,570
parlez moins fort
882
01:00:01,700 --> 01:00:03,785
Je parle fort si je veux!
Je parle fort si je veux!
883
01:00:04,786 --> 01:00:06,830
Vous ĂȘtes en train de voler l'argent
de ces pauvres gens.
884
01:00:06,990 --> 01:00:09,620
Alors d'abord, ils ne sont pas pauvres.
885
01:00:09,652 --> 01:00:12,379
Ensuite, ce sont eux qui insistent
pour investir dans ma mine de diamants.
886
01:00:12,393 --> 01:00:13,750
Qui n'existe pas
887
01:00:14,254 --> 01:00:16,172
Qui n'existe pas!
- Certes oui ...
888
01:00:16,340 --> 01:00:19,551
Mais comment pensez-vous
une seule seconde vous sortir d'un tel mensonge?
889
01:00:19,718 --> 01:00:23,263
Justement, je peux vous parler?
J'y ai pensé et c'est assez simple.
890
01:00:23,430 --> 01:00:24,556
Ne me touchez pas
891
01:00:24,723 --> 01:00:27,726
En fait j'ai conçu un systÚme,
disons, pyramidal
892
01:00:27,790 --> 01:00:31,791
Le premier investisseur me donne de l'argent
et je le rembourse avec l'argent des 2 suivants.
893
01:00:32,105 --> 01:00:34,274
Que je rembourse aprĂšs
avec l'argent des 4 suivants
894
01:00:34,497 --> 01:00:36,060
et ainsi de suite, vous voyez?
895
01:00:36,114 --> 01:00:38,730
Avec suffisamment d'investisseurs
Je pense qu'on peux durer assez longtemps.
896
01:00:38,789 --> 01:00:40,601
C'est malin
- oui, c'est pour ça que je vous disais ça.
897
01:00:40,633 --> 01:00:41,314
Oui, c'est malin
898
01:00:41,440 --> 01:00:43,968
Puis les risques sont assez limités.
- oui, il y a des risques.
899
01:00:43,965 --> 01:00:46,820
Oui, il y a des risques, mais c'est malin.
900
01:00:46,995 --> 01:00:47,995
Voila..
-on y arrive
901
01:00:48,121 --> 01:00:49,915
C'est bien.
- Ouais, ouais...moi..
902
01:00:50,146 --> 01:00:53,290
Mais c'est totalement immoral!
totalement, bien si!
903
01:00:53,460 --> 01:00:54,460
Ecoutez moi bien Neuville,
904
01:00:54,580 --> 01:00:58,688
Je ne laisserai pas moitié de la ville,
y-compris ma propre famille se faire voler par vous
905
01:00:58,737 --> 01:01:00,000
Alors, c'est trĂšs simple.
906
01:01:00,139 --> 01:01:03,130
Soit vous avouez publiquement votre
imposture, soit c'est moi qui le fais.
907
01:01:04,170 --> 01:01:05,850
Vous oubliez le scandale que ca va faire ...
908
01:01:05,881 --> 01:01:07,300
Tant pis, pour le scandale.
909
01:01:11,186 --> 01:01:12,354
Soit
910
01:01:13,314 --> 01:01:15,566
J'irai des demain voir votre famille.
911
01:01:15,627 --> 01:01:17,638
Quoi?
- Des demain
912
01:01:17,943 --> 01:01:20,195
Je ne vous fais plus confiance, Neuville.
913
01:01:20,360 --> 01:01:22,747
Vous allez leur dire la vérité sur le champ
914
01:01:25,409 --> 01:01:26,785
Tout de suite
915
01:01:28,620 --> 01:01:29,830
La
916
01:01:32,541 --> 01:01:34,543
Je peux aller chercher ma redingote?
917
01:01:37,330 --> 01:01:39,043
Le capitaine Neuville est lĂ .
918
01:01:40,340 --> 01:01:42,050
Oh, capitaine, quelle surprise.
919
01:01:42,050 --> 01:01:42,076
Ah Capitaine, c'est toujours un plaisir de vous voir.
Oh, capitaine, quelle surprise.
920
01:01:42,076 --> 01:01:44,493
Ah Capitaine, c'est toujours un plaisir de vous voir.
921
01:01:44,550 --> 01:01:47,704
Venez donc vous assoir prĂšs de nous et
profitez de ce délicieux moment
922
01:01:47,746 --> 01:01:49,010
Merci chĂšre Ma.,
923
01:01:49,558 --> 01:01:53,144
Merci chĂšre madame, mais la raison
qui m'amĂšne m'impose de rester debout.
924
01:01:53,600 --> 01:01:55,833
Vous ĂȘtes bien mystĂ©rieux, capitaine.
925
01:01:59,443 --> 01:02:01,695
J'ai en effet une annonce Ă vous faire
926
01:02:01,801 --> 01:02:04,150
Vous nous effrayez presque capitaine.
927
01:02:04,323 --> 01:02:05,741
Bien dites, nous vous écoutons.
928
01:02:07,158 --> 01:02:10,245
Il se peut en effet que ce que vous
allez entendre soit une surprise,
929
01:02:11,079 --> 01:02:12,080
Voire un choc,
930
01:02:13,457 --> 01:02:16,084
mais cette chose pĂšse sure mon Ăąme
depuis bien trop longtemps
931
01:02:16,125 --> 01:02:17,960
pour devoir m'en défaire sans plus attendre
932
01:02:20,000 --> 01:02:22,306
L'affection que je porte a votre famille, l'attachement
933
01:02:22,323 --> 01:02:24,710
fidĂšle profond et sincĂšre que j'ai pour elle
934
01:02:25,252 --> 01:02:27,170
m'amĂšne aujourd'hui Ă ...
935
01:02:29,784 --> 01:02:32,612
a vous demander solennellement la main de votre fille Elisabeth.
936
01:02:33,384 --> 01:02:38,060
Ainsi, nos liens d'amitié seront
transmués pour toujours en liens de famille
937
01:02:51,328 --> 01:02:53,372
Le chien, oh le chien
938
01:02:55,416 --> 01:02:56,583
Le menteur
939
01:02:58,877 --> 01:03:00,296
Le menteur
940
01:03:00,796 --> 01:03:02,216
L'escroc!
941
01:03:02,506 --> 01:03:03,507
L'escroc!
942
01:03:03,965 --> 01:03:04,966
L'imposteur!
943
01:03:06,130 --> 01:03:10,340
Faut chasser cet home, faut l'éloigner de notre maison.
C'est le diable!
944
01:03:10,347 --> 01:03:14,184
C'est le diable, il va nous détruire et va nous déshonorer!
- Ca suffit maintenant, Elisabeth.
945
01:03:14,351 --> 01:03:17,062
Maman, écoutez moi.
Je connais ses intentions.
946
01:03:17,979 --> 01:03:19,105
Tout est faux!
947
01:03:19,272 --> 01:03:21,692
Tout! Tout est inventé.
948
01:03:21,850 --> 01:03:24,382
Les tigres, le voyage, les Indes
949
01:03:24,410 --> 01:03:25,250
La tortue géante,
950
01:03:25,273 --> 01:03:26,230
les diamants ...
951
01:03:26,360 --> 01:03:28,062
Tout est faux! c'est moi
952
01:03:28,100 --> 01:03:29,780
Tout ça c'est moi!
953
01:03:29,950 --> 01:03:32,035
Non, pas les diamants, les diamants c'est lui.
954
01:03:32,202 --> 01:03:34,037
Je ne vole pas moi, monsieur, non
955
01:03:34,184 --> 01:03:37,704
Le méchant conteur!
Le vilain, le pas beau!
956
01:03:37,739 --> 01:03:39,620
Parce que ca calcule la dedans
957
01:03:39,793 --> 01:03:40,794
Ăa cogite
958
01:03:41,686 --> 01:03:43,916
Mais moi je l'ai vu sortir de la diligence
959
01:03:43,951 --> 01:03:46,852
J'ai vu cet homme manger du maquereau cru!
960
01:03:46,876 --> 01:03:47,840
Du maquereau cru, comme ca, ....
961
01:03:48,250 --> 01:03:49,634
Du maquereau cru!
Cet homme..
962
01:03:49,666 --> 01:03:52,130
Assez!
-Mais Papa ...
963
01:03:52,306 --> 01:03:54,099
Tu dépasses les bornes
964
01:03:54,808 --> 01:03:56,142
Va te calmer!
965
01:03:56,184 --> 01:03:59,203
Tout de suite, disparais, je ne veux plus te voir!
966
01:03:59,229 --> 01:04:01,523
C'est moi le capitaine Neuville ...
- Va te calmer dans ta chambre!
967
01:04:01,815 --> 01:04:02,816
Allez!
968
01:04:03,318 --> 01:04:05,196
Ăa suffit comme ça!
969
01:04:06,862 --> 01:04:08,447
c'était moi le capitaine Neuville..
970
01:04:11,658 --> 01:04:13,118
Je suis confus...
971
01:04:14,244 --> 01:04:18,081
Elisabeth a toujours été rétive
à l'idée du mariage
972
01:04:18,540 --> 01:04:22,043
Mais lĂ franchement c'est tout cela de ce qu'on peut imaginer
973
01:04:22,876 --> 01:04:24,670
Je comprends pas.
974
01:04:24,772 --> 01:04:26,840
Puis en plus je déteste le maquereau
975
01:04:37,768 --> 01:04:40,479
Mlle Elisabeth, je vous ai apporté un plateau
976
01:04:41,019 --> 01:04:42,390
Je n'ai pas faim.
977
01:04:43,482 --> 01:04:45,692
Vous n'avez rien mangé depuis hier.
978
01:04:47,611 --> 01:04:49,029
Mademoiselle...
979
01:04:51,474 --> 01:04:53,360
C'est quoi ces coups de cannons?
980
01:04:53,534 --> 01:04:56,870
C'est le régiment d'artillerie
du général Mortier-Duplessis.
981
01:04:57,454 --> 01:04:58,914
Il est arrivé hier.
982
01:04:59,289 --> 01:05:01,708
Il parait qu'il y a des cosaques dans la région.
983
01:05:46,878 --> 01:05:48,797
Capitaine, quel plaisir.
984
01:05:49,340 --> 01:05:52,634
Mlle Beaugrand. Plaisir partagé
- Suivez-moi je vous prie
985
01:06:01,930 --> 01:06:03,596
Messieurs
- chers associés
986
01:06:03,645 --> 01:06:04,896
Cher ami.
987
01:06:05,680 --> 01:06:09,860
Capitaine, vous voila
Je parlais justement de vous au général.
988
01:06:09,985 --> 01:06:13,196
Général Mortier-Duplessis,
Voici le Capitaine Neuville.
989
01:06:13,220 --> 01:06:14,360
Ah Capitaine
990
01:06:14,563 --> 01:06:18,393
Et bien le moins qu'on puisse dire c'est que votre réputation vous précÚde.
991
01:06:19,022 --> 01:06:20,820
C'est me faire trop d'honneur...
992
01:06:21,997 --> 01:06:22,998
"Général"
993
01:06:23,374 --> 01:06:24,375
Général
994
01:06:27,127 --> 01:06:28,211
Veuillez m'excuser
995
01:06:36,483 --> 01:06:38,800
Qu'avez vous manigancer?
- Rien du tout
996
01:06:38,930 --> 01:06:40,849
Non, j'ai juste pensé que vous seriez heureux de parler
997
01:06:40,900 --> 01:06:43,582
avec un authentique vétéran
de l'armée impériale.
998
01:06:43,652 --> 01:06:46,730
A ce qui, vos fables ne tiendront pas 5 minutes
999
01:06:46,796 --> 01:06:49,283
Voila, vous touchez en termes de cette histoire, capitaine.
1000
01:06:49,332 --> 01:06:52,337
Histoire d'un homme qui a cru
que son mensonge l'emporterait sur la vérité
1001
01:06:52,400 --> 01:06:56,059
Vous ĂȘtes folle, vous ĂȘtes complĂštement folle.
Ils vont me fusiller
1002
01:06:56,128 --> 01:06:58,110
N'essayez pas de m'effrayer, ça ne marche pas.
1003
01:06:58,177 --> 01:07:02,681
Ah oui? et que pensez-vous qu'ils vont faire?
Me donner une tape sur la main?
1004
01:07:03,455 --> 01:07:05,081
J'ai déserté Elizabeth.
1005
01:07:05,410 --> 01:07:08,786
Ăa sera la cour martiale et
le peloton d'exécution.
1006
01:07:12,361 --> 01:07:13,704
Je ne savais pas, je voulais juste ...
1007
01:07:13,763 --> 01:07:16,323
Vous vouliez quoi? me punir, gagner?
1008
01:07:17,544 --> 01:07:20,220
C'est pas vous qui gagnez, c'est moi qui perds.
1009
01:07:21,557 --> 01:07:23,266
Eh bien, puisque tout le monde est lĂ
1010
01:07:23,318 --> 01:07:25,060
Passons Ă table.
1011
01:07:32,275 --> 01:07:35,862
Alors capitaine, vous avez fait honneur Ă votre uniforme semble t-il..
1012
01:07:37,400 --> 01:07:40,608
Rien qui puisse vous impressionner, général.
- Allons, capitaine.
1013
01:07:40,629 --> 01:07:41,780
poins de cachotteries
1014
01:07:41,952 --> 01:07:44,871
Général,
vous avez devant vous un homme qui a tenu
1015
01:07:44,928 --> 01:07:47,700
seul, face Ă 2000 Anglais.
1016
01:07:47,874 --> 01:07:48,875
2000?
1017
01:07:49,870 --> 01:07:53,154
J'avoue de ne pas les avoir comptĂ©, peut-ĂȘtre Ă©taient ils un peu moins.
1018
01:07:53,200 --> 01:07:56,702
N'empĂȘche que le capitaine a portĂ© haut les couleurs de la France.
1019
01:07:56,730 --> 01:08:00,768
Ce qui était déjà le cas lors de la campagne
d'Autriche, n'est-ce pas Capitaine?
1020
01:08:01,415 --> 01:08:03,430
Ah vous avez fait l'Autriche?
1021
01:08:06,535 --> 01:08:08,470
J'ai une annonce Ă faire
1022
01:08:10,772 --> 01:08:12,816
Général, chers amis,
1023
01:08:12,983 --> 01:08:14,485
mes trĂšs chers parents...
1024
01:08:14,901 --> 01:08:19,072
Je voudrais profiter de cette ci location oĂč nous somme tous rĂ©unis
pour annoncer que ...
1025
01:08:20,570 --> 01:08:24,643
que j'ai décidé d'accepter la demande
en mariage du capitaine Neuville.
1026
01:08:26,180 --> 01:08:28,740
Félicitations
-bien merci
1027
01:08:32,210 --> 01:08:33,211
Allez, Champagne!
1028
01:08:34,253 --> 01:08:35,797
Champagne pour tout le monde.
1029
01:08:35,888 --> 01:08:38,210
Et qu'on fasse venir les musiciens
1030
01:08:38,383 --> 01:08:39,676
Allez
1031
01:08:43,012 --> 01:08:44,681
Mais alors dites-moi, capitaine,
1032
01:08:44,848 --> 01:08:48,352
Si vous avez fait l'Autriche, vous étiez à Essling?
1033
01:08:48,542 --> 01:08:50,810
J'ai eu l'honneur. oui
1034
01:08:52,163 --> 01:08:53,690
Sacrée bataille hein?
1035
01:08:53,857 --> 01:08:57,193
Je me suis toujours demandé comment
l'empereur s'était sorti de ce bourbier
1036
01:08:57,361 --> 01:08:58,362
Oui moi aussi.
1037
01:08:58,945 --> 01:09:00,029
Je vous demande pardon?
1038
01:09:00,655 --> 01:09:01,947
Et les voila! les voila
1039
01:09:02,073 --> 01:09:03,073
Ils arrivent...
1040
01:09:03,199 --> 01:09:04,951
Et musique!
1041
01:09:05,994 --> 01:09:07,496
Et voila!
1042
01:09:11,625 --> 01:09:12,792
Allez, général.
1043
01:09:12,959 --> 01:09:14,669
Venez danser avec moi, c'est le moment de prendre la tĂȘte
1044
01:09:14,775 --> 01:09:16,380
Non sans façons.
1045
01:09:16,424 --> 01:09:19,318
Elisabeth, ca suffit maintenant.
Laisse le général tranquille
1046
01:09:19,383 --> 01:09:20,967
Beaugrand, fais quelque chose.
1047
01:09:20,991 --> 01:09:22,549
Ca commence a bien faire
1048
01:09:23,595 --> 01:09:24,888
Elisabeth, s'il te plait, viens!
1049
01:09:25,095 --> 01:09:27,179
C'est pas vrai je rĂȘve lĂ
1050
01:09:27,255 --> 01:09:28,760
Assieds toi lĂ
1051
01:09:33,871 --> 01:09:37,270
Capitaine, sachez que si jamais vous renonciez a épouser ma fille
1052
01:09:37,311 --> 01:09:40,270
Ma femme et moi comprendrions parfaitement.
1053
01:09:48,202 --> 01:09:49,329
Maintenant, capitaine ...
1054
01:09:50,204 --> 01:09:52,874
racontez nous ce qui s'est passé à Essling.
1055
01:09:54,125 --> 01:09:56,002
Ce qui s'est passé à Essling?
1056
01:09:58,380 --> 01:10:00,341
bien c'était une belle journée.
1057
01:10:02,426 --> 01:10:05,637
L'Empereur venait de remporter 4
victoires en 5 jours.
1058
01:10:08,264 --> 01:10:11,852
Puis ce matin lĂ ,
tandis que nous traversions le fleuve
1059
01:10:12,018 --> 01:10:14,187
le pont a cédé sous le poids des hommes
1060
01:10:14,744 --> 01:10:17,020
Une partie de l'armée s'est retrouvée...
1061
01:10:17,516 --> 01:10:20,190
isolée, pris en tenaille.
1062
01:10:22,028 --> 01:10:24,865
Alors les Autrichiens ont mis en place
leur artillerie et ...
1063
01:10:26,163 --> 01:10:28,740
l'empereur a donné l'ordre
Ă la cavalerie d'attaquer.
1064
01:10:31,538 --> 01:10:33,707
Nous nous sommes élancés orgueilleux
1065
01:10:34,416 --> 01:10:35,792
inconscients
1066
01:10:38,486 --> 01:10:41,750
Mais les canons autrichiens ont réussi a tirer
avant que nous soyons sur eux.
1067
01:10:46,512 --> 01:10:49,055
Je ne sais pas combien
de temps a duré ce massacre
1068
01:10:50,932 --> 01:10:52,225
Une heure...
1069
01:10:52,393 --> 01:10:53,894
Quelques secondes ...
1070
01:10:57,731 --> 01:10:59,941
Je n'ai pas de souvenir clairs.
1071
01:11:02,944 --> 01:11:04,696
Un bruit assourdissant.
1072
01:11:07,073 --> 01:11:08,617
La terre qui explose.
1073
01:11:11,022 --> 01:11:13,490
Des cavaliers projetés dans le ciel
1074
01:11:17,751 --> 01:11:22,756
La tĂȘte de Joubert
emportée par un boulet
1075
01:11:23,465 --> 01:11:26,427
son corps désarticulé qui continue
sa course folle
1076
01:11:28,345 --> 01:11:31,307
Mon cheval qui se cabre, se renverse
1077
01:11:34,017 --> 01:11:36,978
Son sang chaud qui me couvre le visage.
1078
01:11:40,023 --> 01:11:42,734
à cÎté de moi
il y a un homme qui contemple ses viscĂšres.
1079
01:11:48,324 --> 01:11:49,783
Et un autre ...
1080
01:11:50,292 --> 01:11:53,110
dont le bras ne tient plus que par une veine.
1081
01:11:56,832 --> 01:11:57,916
Voila
1082
01:12:01,878 --> 01:12:03,505
300 hommes sont morts ainsi
1083
01:12:03,672 --> 01:12:05,966
Sous un déluge de feu et d'acier.
1084
01:12:08,344 --> 01:12:11,513
300 corps déchiquetés, éparpillés
aux 4 coins de la plaine.
1085
01:12:14,516 --> 01:12:18,269
300 vies éteintes,
en un instant.
1086
01:12:20,564 --> 01:12:21,732
Général
1087
01:12:27,529 --> 01:12:29,072
Mon Dieu, c'est ...
1088
01:12:33,452 --> 01:12:37,205
Comment diable avez vous survécu
Ă une pareille boucherie?
1089
01:12:47,880 --> 01:12:49,631
En courant trĂšs vite
1090
01:12:51,387 --> 01:12:53,179
Le plus loin possible
1091
01:13:08,570 --> 01:13:10,531
En courant trĂšs vite!
1092
01:13:23,960 --> 01:13:26,797
Votre pudeur vous honore. Capitaine
1093
01:13:26,963 --> 01:13:30,634
Nous autres soldats savons faire
la guerre mais quand il s'agit de la raconter,
1094
01:13:30,678 --> 01:13:33,010
Nous sommes aussi prude que des jeunes filles.
1095
01:13:33,219 --> 01:13:34,305
Mon général ...
1096
01:13:34,382 --> 01:13:37,509
On nous informe que les Cosaques ont été aperçus
a l'Est, a 5 minutes d'ici
1097
01:13:37,561 --> 01:13:39,648
Ah, maudit charognards!
1098
01:13:39,801 --> 01:13:42,970
Préparez les canons
nous marchons vers l'Est.
1099
01:13:43,772 --> 01:13:44,773
Madame,
1100
01:13:45,023 --> 01:13:46,023
Monsieur,
1101
01:13:46,076 --> 01:13:48,520
Le devoir m'oblige à écourter ce repas
1102
01:13:48,694 --> 01:13:51,405
et je dois lui obéir. comme chaque fois
1103
01:13:51,572 --> 01:13:55,576
Quant a cette bande de cosaques,
N'ayez crainte, j'en ferais mon dessert.
1104
01:13:55,742 --> 01:13:57,619
Mesdames, messieurs.
1105
01:14:42,373 --> 01:14:43,749
Je suis désolé.
1106
01:15:10,025 --> 01:15:12,152
Que ce passe t-il?
- Rien
1107
01:15:13,320 --> 01:15:16,072
Ăa n'a pas l'air de vous plaire.
- Si, si
1108
01:15:18,325 --> 01:15:20,327
Etait-ce trop?
1109
01:15:21,119 --> 01:15:22,621
Ou pas assez? ...
1110
01:15:22,788 --> 01:15:23,872
Non
1111
01:15:25,832 --> 01:15:28,585
C'est juste que ... comment dire ...
1112
01:15:28,752 --> 01:15:30,712
Je crois que j'ai du mal a..
1113
01:15:31,450 --> 01:15:34,750
Je crois que j'ai du mal a m'affranchir du fait que vous soyez si ...
1114
01:15:35,081 --> 01:15:37,130
Direct?
- non
1115
01:15:38,011 --> 01:15:39,012
Humain?
1116
01:15:39,680 --> 01:15:40,681
Non
1117
01:15:41,473 --> 01:15:42,516
Entier?
1118
01:15:42,974 --> 01:15:44,685
Non. LĂąche.
1119
01:15:46,353 --> 01:15:47,438
Oh oui, ça oui. lĂ
1120
01:15:54,403 --> 01:15:55,946
Bon...eh bien
1121
01:15:55,972 --> 01:15:59,579
Ecoutez, si nous ne sommes pas faits pour ĂȘtre amants,
Peut-ĂȘtre pourrons-nous devenir amis?
1122
01:16:00,367 --> 01:16:02,035
Non, pas amis
1123
01:16:03,412 --> 01:16:04,788
Associés plutÎt
1124
01:16:05,372 --> 01:16:07,666
Quoi? associés?
- La mine de diamants la..
1125
01:16:07,958 --> 01:16:09,370
Pyramide
1126
01:16:10,001 --> 01:16:11,545
Je veux un pourcentage.
1127
01:16:15,591 --> 01:16:16,675
Ah la chienne!
1128
01:16:17,926 --> 01:16:19,303
J'adore
1129
01:16:20,554 --> 01:16:23,974
Soit, j'ai de nombreux défauts
mais je ne suis pas ingrat.
1130
01:16:24,038 --> 01:16:26,680
Et j'avoue que c'est en partie grĂące a vous que je suis lĂ
1131
01:16:26,852 --> 01:16:29,395
Donc, je suis prĂȘt Ă vous cĂ©der...
1132
01:16:29,521 --> 01:16:30,521
10%
1133
01:16:30,647 --> 01:16:31,648
Je veux 50%
1134
01:16:32,190 --> 01:16:34,234
Hors de question.
- Pourquoi?
1135
01:16:34,368 --> 01:16:36,690
Parce que vous gagneriez la mĂȘme chose que moi.
- Le problÚme étant?
1136
01:16:36,862 --> 01:16:40,782
Vous ĂȘtes une femme
- Oh Capitaine nous ne sommes plus au Moyen Age, nous sommes 1812.
1137
01:16:40,840 --> 01:16:43,655
Je crois qu'il serait vraiment temps d'arrĂȘter avec de genre de prĂ©jugĂ©s.
1138
01:16:46,413 --> 01:16:47,498
Mais 50% ...
1139
01:16:56,274 --> 01:16:57,420
49
1140
01:17:00,636 --> 01:17:02,429
Mais tu es sĂ»r? Mais OĂč?
- Dans les bois.
1141
01:17:02,596 --> 01:17:03,972
Ils étaient combien?
- au moins 50!
1142
01:17:04,013 --> 01:17:07,133
Mon Dieu.
Capitaine,Capitaine venez vite!
1143
01:17:07,300 --> 01:17:10,880
Mon Dieu,
Capitaine les cosaques, ils sont a une lieue d'ici.
1144
01:17:10,900 --> 01:17:12,142
Julien les a vus dans les bois
1145
01:17:12,170 --> 01:17:14,532
Mais le général
- Mais le général a été mal informé
1146
01:17:14,563 --> 01:17:15,770
Ils seront sur nous dans moins d'une heure.
1147
01:17:15,942 --> 01:17:17,568
Ils vont nous attaquer!
1148
01:17:17,690 --> 01:17:18,946
Du calme du calme.
1149
01:17:18,960 --> 01:17:21,906
Il faut tout de suite envoyer quelqu'un prévenir le général.
- J'y vais?
-Non!
1150
01:17:22,740 --> 01:17:24,177
Je pensais plutĂŽt Ă Nicolas.
1151
01:17:24,240 --> 01:17:25,867
Non, je reste, on a besoin de moi ici.
1152
01:17:25,888 --> 01:17:30,267
Il nous faut du secours et tu sera le plus rapide Ă cheval,
et puis le capitaine saura organiser notre défense.
1153
01:17:32,160 --> 01:17:33,540
S'il vous plait capitaine...
1154
01:17:36,755 --> 01:17:40,258
Attention avec les meubles.
Allez-y doucement
1155
01:17:41,610 --> 01:17:45,547
Ah capitaine, qu'en pensez vous?
de cette fenĂȘtre, vu l'angle, on couvre plus, non?
1156
01:17:45,596 --> 01:17:47,666
Oui, trÚs bien, faites comme ça.
1157
01:17:54,230 --> 01:17:55,316
Capitaine!
1158
01:17:55,384 --> 01:17:58,650
Si on laissait délibérément cette partie sans protection pour les attirer ici?
1159
01:17:58,713 --> 01:18:01,610
Et quand ils sont la, on les attaque depuis l'étage
-Oui, pourquoi pas.
1160
01:18:01,621 --> 01:18:05,070
Une fois rentré ils leur suffira de mettre le feu pour nous faire tous sortir
- Oui. c'est pas faux.
1161
01:18:05,241 --> 01:18:09,371
Bon bin a ce moment la, tirons dessus sans les viser, ça aura surement un effet dissuasif
1162
01:18:09,580 --> 01:18:13,208
Mais si ils nous ont ça, n'ont ils simplement pas a attendre qu'on ai plus de cartouches pour venir nous massacrer?
1163
01:18:13,269 --> 01:18:14,620
Oui, c'est vrai.
1164
01:18:14,793 --> 01:18:18,297
Laissez-moi un petit peu de temps que
je réfléchisse à la meilleure des tactiques.
1165
01:18:18,650 --> 01:18:21,750
Vous montez au dessus, voila
1166
01:18:25,929 --> 01:18:27,639
Mais qu'est-ce que vous faites?
1167
01:18:27,690 --> 01:18:30,500
Faut partir Elisabeth.
Faut partir tout de suite
1168
01:18:31,979 --> 01:18:33,350
Partir?
1169
01:18:33,436 --> 01:18:35,270
Mais vous n'y pensez pas
1170
01:18:35,920 --> 01:18:39,690
Vous n'imaginez pas l'horreur
qui va s'abattre sur cette maison.
1171
01:18:39,900 --> 01:18:41,405
Ces hommes sont des monstres.
1172
01:18:42,610 --> 01:18:44,062
Des bĂȘtes sauvages.
1173
01:18:49,703 --> 01:18:51,121
Adieu, capitaine.
1174
01:19:02,132 --> 01:19:04,368
DĂ©pĂȘchez-vous, dĂ©pĂȘchez-vous.
1175
01:19:05,210 --> 01:19:08,365
Aidez-moi, il faut barricader cette porte
1176
01:19:09,306 --> 01:19:11,975
Attention, c'est poussiéreux.
Ne vous salissez pas.
1177
01:19:14,144 --> 01:19:15,186
Mon Dieu!
1178
01:19:15,354 --> 01:19:16,397
Venez voir
1179
01:20:01,433 --> 01:20:03,885
J'ai vraiment pas envie de mourir aujourd'hui moi
1180
01:21:22,523 --> 01:21:24,107
Allez allez!
1181
01:22:53,895 --> 01:22:56,229
Beaucoup mieux.
1182
01:22:59,536 --> 01:23:00,829
Allez-y.
1183
01:23:01,622 --> 01:23:03,499
Allez-y, allez-y, allez-y, allez-y...
1184
01:23:06,386 --> 01:23:09,255
Je suis tellement heureuse.
1185
01:23:12,924 --> 01:23:15,135
Le temps est merveilleux.
1186
01:23:15,161 --> 01:23:17,420
C'est un bonheur, une joie
1187
01:23:22,684 --> 01:23:23,852
Capitaine
1188
01:23:24,185 --> 01:23:25,186
Messieurs
1189
01:23:25,224 --> 01:23:28,351
Le moment n'est pas vraiment approprié ...
- pas approprié du tout
1190
01:23:28,440 --> 01:23:30,066
Mais nous allons voulu vous demander ...
1191
01:23:30,139 --> 01:23:34,400
En fait il me semblait que le délai était largement arrivé a terme concernant le...
1192
01:23:34,655 --> 01:23:36,197
Ah oui concernant les bénéfices
-Voila
1193
01:23:36,233 --> 01:23:38,070
Oui, vous avez tout-a-fait raison.
1194
01:23:38,163 --> 01:23:40,450
Le moment est totalement inapproprié
1195
01:23:44,581 --> 01:23:45,582
Mesdames
1196
01:23:45,645 --> 01:23:47,660
Capitaine, Capitaine
1197
01:23:52,187 --> 01:23:53,540
Quoi?
1198
01:23:54,511 --> 01:23:56,340
Invite-moi Ă danser.
1199
01:24:28,500 --> 01:24:29,668
Capitaine ...
1200
01:24:30,336 --> 01:24:33,464
L'Empereur nous demande de lever
le camp sur le champ, nous partons pour Leipzig.
1201
01:24:35,591 --> 01:24:37,676
Sur le champ, la maintenant?
1202
01:24:37,880 --> 01:24:40,222
Oui! Montrez-leur qui vous ĂȘtes a ces Prussiens!
1203
01:24:40,240 --> 01:24:41,050
Pour le capitaine:
1204
01:24:41,095 --> 01:24:43,050
Hip, hip, hip ...
- Hourra!
1205
01:24:51,610 --> 01:24:54,360
N'y vas pas, tu va te faire tuer.
1206
01:24:54,413 --> 01:24:57,586
Et l'honneur et le devoir, tu en fais quoi?
1207
01:24:57,624 --> 01:25:01,356
Ce ne sont que des mots.
Je veux un mari vivant moi.
1208
01:25:01,377 --> 01:25:03,490
Oui, mais je suis le capitaine Neuville.
1209
01:25:06,059 --> 01:25:07,910
Qu'est-ce-que tu vas faire?
1210
01:25:08,629 --> 01:25:10,450
Je vais t'embrasser
1211
01:25:28,059 --> 01:25:30,020
Vous m'écrirez?
- Tous les jours.
1212
01:25:30,083 --> 01:25:31,843
Je vous le promets!
1213
01:25:55,391 --> 01:25:57,429
Qu'est-ce-qu'il fait?
91750