All language subtitles for Blood of the Dragon (1971).Edler67

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:04,000 --> 00:00:08,350 O SANGUE DO DRAGÃO 1 00:01:55,000 --> 00:01:59,073 A partir desta hora todos saberão que sua invencibilidade é apenas uma lenda. 2 00:02:34,200 --> 00:02:39,194 Veja Yang, parece uma casa de chá. Quer descansar? - Prefiro não. 3 00:02:42,080 --> 00:02:47,200 Olha aquela garota ali! 4 00:02:48,120 --> 00:02:52,193 Entre! Vou fazer um chá para você. 5 00:02:55,120 --> 00:02:59,113 Qualquer pessoa que recusar o chá no calor certamente ficará com a consciência pesada. 6 00:03:00,080 --> 00:03:03,117 Ele não será capaz de fazer muito mais, ele parecia bastante exausto. 7 00:03:27,240 --> 00:03:30,118 Agora está ficando sério, receio. 8 00:03:37,240 --> 00:03:40,038 Eu já estava te esperando. 9 00:03:58,120 --> 00:04:00,190 O que você quer de mim? 10 00:04:01,240 --> 00:04:07,190 Por que um guerreiro tão bom como você está vestido de fazendeiro? 11 00:04:14,000 --> 00:04:17,117 Muito vestida para uma camponesa, não achas? 12 00:05:42,160 --> 00:05:45,038 Vocês três! Cuide da garota, deixe-o comigo! 13 00:05:55,240 --> 00:05:57,231 Lung, pegue! 14 00:06:16,160 --> 00:06:19,118 Lung, não pense em mim! Fuja! 15 00:06:28,040 --> 00:06:30,031 Ele não deve escapar de nós! 16 00:06:58,160 --> 00:07:01,118 Temos que alcançá-lo, ele tentará cavalgar até Shing-Shai. 17 00:07:34,240 --> 00:07:40,190 Apenas uma moeda. Ajude um órfão que perdeu a mãe e o pai. 18 00:07:49,080 --> 00:07:51,150 Lembre-se dos órfãos. 19 00:07:53,080 --> 00:07:54,195 Obrigado. 20 00:07:57,040 --> 00:07:59,190 Tenha pena de um órfão cego . 21 00:08:00,080 --> 00:08:03,072 Estou cego e sem pais desde que nasci . 22 00:08:03,160 --> 00:08:08,029 E o céu abençoe sua misericórdia e seu dinheiro. 23 00:08:09,120 --> 00:08:12,157 Você pode pedir qualquer coisa de mim, exceto meu dinheiro. 24 00:08:12,200 --> 00:08:15,988 Aí vou me despedir muito rápido ! 25 00:08:16,120 --> 00:08:17,155 Então espere, me escute! 26 00:08:18,160 --> 00:08:21,994 Um pequeno presente para um órfão cego. 27 00:08:22,080 --> 00:08:24,116 Vá embora, eu não estou dando nada! 28 00:08:25,200 --> 00:08:29,034 Se você é tão mesquinho, devo amaldiçoar você e sua casa. 29 00:08:31,120 --> 00:08:33,156 Você quer me ameaçar? 30 00:08:33,240 --> 00:08:36,152 Eu não faço isso, por favor , me dê uma moeda. 31 00:08:36,240 --> 00:08:40,140 Já que você vai morrer logo, o que você ganha com seu dinheiro? 32 00:08:40,160 --> 00:08:43,038 Eu vou te mostrar! 33 00:08:50,040 --> 00:08:52,190 Espere, vou pegar você! 34 00:08:58,040 --> 00:09:00,031 Ele deveria me pagar por isso. 35 00:09:25,080 --> 00:09:27,116 Melhor me ajudar a pegar o cara. 36 00:09:28,040 --> 00:09:30,190 Nenhum de vocês viu aquele pequeno criminoso? 37 00:09:32,160 --> 00:09:34,196 Eu o puxo para fora. 38 00:09:57,120 --> 00:10:02,194 Não consigo te ver porque sou cego. 39 00:10:05,240 --> 00:10:07,117 Não! - Espere. 40 00:10:15,120 --> 00:10:19,033 Ah não! Você tem que ver que sou cego. 41 00:10:20,040 --> 00:10:23,191 Vou te dar uma moeda de prata. - Para quê! 42 00:10:39,120 --> 00:10:42,032 Eu te imploro... 43 00:10:42,120 --> 00:10:47,194 Este tubo de bambu deve ser levado para Shing-Shai. 44 00:10:48,120 --> 00:10:53,069 Por favor, procure um homem lá, seu nome é Ma-Ting. 45 00:10:53,120 --> 00:10:55,031 Ele está esperando por isso. 46 00:10:59,200 --> 00:11:05,116 Estou morrendo. Você tem que terminar este trabalho . 47 00:11:10,160 --> 00:11:12,993 Não! Ele está morto! 48 00:11:42,080 --> 00:11:43,195 Jang-Ching! 49 00:11:44,200 --> 00:11:46,077 Nishu! 50 00:11:48,160 --> 00:11:51,072 Olha o que é isso! 51 00:11:52,200 --> 00:11:57,060 Onde você conseguiu a prata? Você roubou de novo? 52 00:11:57,080 --> 00:12:00,117 Eu não roubei. É um presente ... 53 00:12:00,200 --> 00:12:02,998 de um homem que morreu na rua. 54 00:12:03,240 --> 00:12:05,151 Não minta para mim. 55 00:12:05,240 --> 00:12:09,119 Eu nunca menti para você, só para todas as outras pessoas. 56 00:12:09,160 --> 00:12:12,118 Eu também tenho uma cana de bambu. - Uma cana de bambu? 57 00:12:13,200 --> 00:12:17,990 Saudações. Sente-se! - saia daqui! 58 00:12:21,040 --> 00:12:23,156 Venha aqui! - Por favor, sente-se e beba. 59 00:12:27,240 --> 00:12:30,073 Você queria se sentar! 60 00:12:30,200 --> 00:12:33,033 Você não vai tocar para mim! 61 00:12:34,040 --> 00:12:37,157 Você é sempre tão corajoso? Ou apenas com mulheres e crianças indefesas? 62 00:12:38,080 --> 00:12:39,195 E você não vai me pegar! 63 00:12:44,080 --> 00:12:45,229 Fora do caminho! 64 00:12:48,200 --> 00:12:50,111 Nishu! Nishu! 65 00:13:07,240 --> 00:13:11,028 Deixe ele ir! - Vou arrancar sua língua se você fizer isso de novo! 66 00:13:12,040 --> 00:13:16,113 Assassino! Deixe a criança em paz! - Você quer compartilhar a surra? 67 00:13:19,080 --> 00:13:21,150 Por favor, não a machuque! 68 00:13:27,080 --> 00:13:32,074 Vou te dar tudo que você quiser, mas solte minha tia! 69 00:13:34,200 --> 00:13:39,035 Ele te machucou muito? - Vocês são assaltantes miseráveis! 70 00:13:39,080 --> 00:13:41,071 Não diga isso de novo! - Venha agora. 71 00:13:42,080 --> 00:13:45,117 Pare! Devolva as coisas ao menino ! 72 00:13:48,200 --> 00:13:50,111 Quem é Você? 73 00:13:52,040 --> 00:13:56,158 Isso é uma questão menor. Você vai fazer o que eu disse agora . 74 00:13:58,200 --> 00:14:01,033 Você se sente muito seguro aí? 75 00:14:09,200 --> 00:14:12,078 Você se permite muito! 76 00:14:13,080 --> 00:14:17,198 - Eu tinha um pedido para você. - Não entendi nada! 77 00:14:42,040 --> 00:14:45,077 Eu posso ver que você entende. 78 00:14:45,200 --> 00:14:49,113 Você está a serviço de Tu-Chaos? Então você é Gung fu! 79 00:14:50,120 --> 00:14:54,033 Eu não posso negar. - Traidor! 80 00:17:24,160 --> 00:17:28,233 Devemos continuar ou você perdeu a diversão? 81 00:17:31,080 --> 00:17:32,229 Aqui! 82 00:17:34,200 --> 00:17:38,079 E também a prata! - Vamos. 83 00:18:16,080 --> 00:18:19,152 Você não é Nishu, o órfão cego ? 84 00:18:19,200 --> 00:18:23,079 Eu também te conheço, você sempre me deu 20 moedas. 85 00:18:24,040 --> 00:18:27,157 Esses camaradas estão a serviço do mandarim Tu-Chao. 86 00:18:27,240 --> 00:18:31,153 Por favor, leve de volta. - Realmente não me pertence. 87 00:18:31,200 --> 00:18:34,988 Peguei de um homem ferido. 88 00:18:35,120 --> 00:18:38,140 Mas ele me pediu para dar a uma pessoa específica. 89 00:18:38,160 --> 00:18:43,029 Então você não tem escolha, a última vontade é sagrada. Você vai agora. 90 00:18:45,160 --> 00:18:48,118 Você deve ser Lung Tai-Cheng, espere. 91 00:18:52,160 --> 00:18:58,156 Se outros usarem de violência, como Nishu deve reagir? 92 00:18:59,080 --> 00:19:02,152 Não se preocupe. Ainda não posso lutar, mas posso correr muito rápido! 93 00:19:03,120 --> 00:19:06,237 Você será pego exatamente como antes. 94 00:19:07,120 --> 00:19:11,113 Eu não tinha permissão para fugir agora, eu tinha que te defender. 95 00:19:14,240 --> 00:19:20,110 Para quem você deve ir? - Para Ma-Ting em Shing-Shai. 96 00:19:20,240 --> 00:19:24,153 Nós dois iremos para lá. 97 00:19:27,160 --> 00:19:31,119 Tchau, volto em breve. Não se preocupe! 98 00:19:31,200 --> 00:19:34,112 Eu sei que você está em boas mãos. 99 00:20:05,160 --> 00:20:09,119 Gostei de como você lidou com os dois. 100 00:20:12,160 --> 00:20:14,151 Diga, você ainda aceita alunos? 101 00:20:17,200 --> 00:20:19,236 Pode-se aprender muito com você. 102 00:20:20,200 --> 00:20:23,192 Aqueles que são famosos no comércio de armas nunca mais poderão viver em paz. 103 00:20:24,040 --> 00:20:27,112 Mas então você não tem que aturar tudo. 104 00:20:51,000 --> 00:20:55,073 Tão quente. Não podemos ficar aqui - Você está falando sério? 105 00:20:56,120 --> 00:20:58,190 Era só uma piada. 106 00:20:58,240 --> 00:21:03,030 Quando você assume um trabalho, você tem que fazê-lo. 107 00:21:03,120 --> 00:21:07,193 Existe um ditado: tudo o que você começou, que ... 108 00:21:09,160 --> 00:21:15,030 Você sabe como é. - Complete sem descanso. 109 00:21:15,120 --> 00:21:19,159 Você é incrivelmente sábio. 110 00:21:22,160 --> 00:21:26,039 Lembre-se de que a sabedoria nunca está na ponta de uma lança. 111 00:21:27,080 --> 00:21:33,030 O que essa cana de bambu pode conter? Com certeza não é valioso. 112 00:21:34,200 --> 00:21:38,079 Uma pessoa já sacrificou sua vida por isso. 113 00:21:43,160 --> 00:21:45,993 Vamos, ainda temos um longo caminho a percorrer. 114 00:21:49,240 --> 00:21:55,156 Este Ma-Ting, você sabe onde ele mora em Shing-Shai ? - Vou apenas perguntar sobre ele. 115 00:22:00,160 --> 00:22:05,188 Viemos de mãos vazias. Esperamos muito tempo pelo irmão Yang. 116 00:22:07,040 --> 00:22:10,077 No caminho, encontramos Gung fu. Ele está vindo para cá com um homem. 117 00:22:10,120 --> 00:22:13,078 Ele deve ter se envolvido em uma briga . Ele parecia muito mal. 118 00:22:13,160 --> 00:22:16,232 Então Gung-Fu se atreve a voltar aqui. 119 00:22:17,040 --> 00:22:21,079 Nós o observamos por um longo tempo, todos eles desapareceram na taverna de Yu-Lai. 120 00:22:21,120 --> 00:22:26,990 A taverna é um de seus pontos de encontro. Nele Ping-Shang viu ... 121 00:22:27,040 --> 00:22:29,235 bem como o enviado de Tu-Shao, Pa-Tao. 122 00:22:32,000 --> 00:22:35,037 Então vocês não conseguiram se defender, covardes! 123 00:22:35,200 --> 00:22:37,998 As instruções foram claras. 124 00:22:38,120 --> 00:22:42,238 O tubo de bambu contém uma lista de todos os manifestantes e seus esconderijos. 125 00:22:43,120 --> 00:22:46,112 Gung Fu, você nos decepcionou muito. 126 00:22:47,120 --> 00:22:51,193 Fizemos o nosso melhor. Pa-Tao, olhe aqui! 127 00:22:59,000 --> 00:23:03,152 Quem fez isto com voce? - Um estranho lutador com uma lança. 128 00:23:03,240 --> 00:23:07,119 Ele é arrogante, atrevido e forte. Eu não posso te dizer mais. 129 00:23:08,160 --> 00:23:14,030 Então, só pode ser o lutador que vagueia e elimina todos os oponentes. 130 00:23:14,120 --> 00:23:18,238 Seu nome é Lung Tai-Cheng. - Deve ter sido ele. 131 00:23:19,080 --> 00:23:24,108 Onde podemos encontrá-lo? - Em uma pousada a oeste da cidade. 132 00:23:26,040 --> 00:23:27,234 Wing Chang! - Comandante! 133 00:23:28,160 --> 00:23:33,188 Escolha algumas pessoas corajosas e encontre a pousada. Você ficará esperando por mim lá. 134 00:23:34,200 --> 00:23:40,036 Ouvi dizer que Tai-Cheng está a caminho da cidade. 135 00:23:41,200 --> 00:23:44,112 É muito bom que eu descobri na hora certa. 136 00:23:44,200 --> 00:23:48,113 O comandante da Guarda Imperial virá por um motivo. 137 00:23:54,120 --> 00:23:57,032 Não, não! - Traidor! 138 00:24:03,240 --> 00:24:08,189 Leve-o embora e volte logo, mas sozinho. - Sim senhor 139 00:24:13,000 --> 00:24:15,992 Me deixe viver Não me mate! 140 00:24:17,200 --> 00:24:20,078 O que há de novo na cidade? 141 00:24:20,240 --> 00:24:24,180 Diz-se que há muitas pessoas suspeitas rondando a casa do Yuan-wai . 142 00:24:24,200 --> 00:24:28,079 Também há um jovem guerreiro entre eles. 143 00:24:28,120 --> 00:24:30,156 Diz-se que é filho de Ma-Chung. 144 00:24:30,240 --> 00:24:34,153 Filho de Ma-Chung? Então tem que ser Ma-Ting. 145 00:24:35,120 --> 00:24:39,989 Quem quer falar comigo - Um guerreiro e uma criança. 146 00:25:09,040 --> 00:25:10,155 Voce quer falar comigo 147 00:25:14,200 --> 00:25:17,158 Procuro um homem, o nome dele é Ma-Ting. 148 00:25:24,040 --> 00:25:28,989 Lung Tai-Cheng, então você veio e quer falar comigo? 149 00:25:29,240 --> 00:25:34,155 Você sabe quem eu sou? - Você matou meu pai. 150 00:25:35,240 --> 00:25:40,030 Não sei mais os nomes dos meus adversários, já derrotei muitos. 151 00:25:40,200 --> 00:25:43,192 Você pode esquecer seu nome, mas nunca sua espada! 152 00:26:25,120 --> 00:26:27,111 Então você é filho de Ma-Chung? 153 00:26:28,080 --> 00:26:34,030 Você se lembra agora. Foi a derrota que matou meu pai. 154 00:26:34,200 --> 00:26:37,112 Você não poderia simplesmente deixar isso aí . 155 00:26:40,120 --> 00:26:43,237 Já faz tanto tempo que realmente esqueci essas coisas. 156 00:26:44,080 --> 00:26:48,073 eu nunca esqueço e você vai pagar por isso agora! 157 00:26:48,160 --> 00:26:51,152 Eu não vim para lutar com você. 158 00:27:00,240 --> 00:27:02,993 Queríamos apenas dar-lhe algo! 159 00:27:11,080 --> 00:27:13,150 Ma-Ting, por favor, pare! 160 00:27:24,160 --> 00:27:25,229 Esperem! 161 00:27:29,040 --> 00:27:32,112 Ninguém quer nos ouvir. - Então não é possível. 162 00:27:58,040 --> 00:28:01,157 Lung Tai-Cheng, agora a espada de meu pai triunfou. 163 00:28:04,080 --> 00:28:08,232 Lembre-se de que apenas um covarde acerta seu oponente pelas costas. 164 00:28:10,000 --> 00:28:11,035 Certo! 165 00:28:15,040 --> 00:28:17,998 Não importa o que você pense, você vai morrer agora! 166 00:28:18,120 --> 00:28:24,036 Foi um duelo honesto. Eu o derrotei, mas salvei sua vida. 167 00:28:24,160 --> 00:28:27,197 Agora não é hora de graça. 168 00:28:29,240 --> 00:28:33,119 Nishu, alguém pediu misericórdia? 169 00:28:33,240 --> 00:28:36,118 Mas não, você nunca faria isso, faria? 170 00:29:26,000 --> 00:29:28,116 Você está sangrando! 171 00:29:37,240 --> 00:29:40,994 Nishu, rápido! Suba nos meus ombros! 172 00:29:41,080 --> 00:29:44,152 Mas você não precisa me carregar, posso correr muito rapidamente. 173 00:29:45,040 --> 00:29:50,239 Você precisará comprimir a ferida para que pare de sangrar. 174 00:29:56,240 --> 00:30:00,153 Agora vá ou eles vão nos matar! 175 00:30:25,160 --> 00:30:26,991 Vamos 176 00:30:51,160 --> 00:30:56,188 Ele matou meu pai, na próxima reunião a decisão será tomada. 177 00:30:57,000 --> 00:31:02,199 Temos que pensar sobre nossa tarefa. Sentimentos de vingança não desempenham nenhum papel. 178 00:31:15,080 --> 00:31:18,197 Eu vos saúdo e trago novidades. - Entre e fale. 179 00:31:21,000 --> 00:31:23,036 Tranque a porta! - Nós obedecemos. 180 00:31:30,120 --> 00:31:33,192 O que você sabe sobre Jang? - Sua esposa foi assassinada. 181 00:31:33,240 --> 00:31:37,119 E ele foi encontrado morto em um beco de uma vila . 182 00:31:38,040 --> 00:31:42,079 Você achou a cana de bambu? - Ele não carregava com ele. 183 00:31:45,240 --> 00:31:48,232 Portanto, existe o risco de já estar nas mãos de outro. 184 00:31:53,200 --> 00:31:57,159 Ainda está sangrando muito? - Quase parou. 185 00:32:02,160 --> 00:32:08,076 Lung, você não deve morrer agora. - Eu não penso nisso ainda. 186 00:32:39,040 --> 00:32:43,113 Porque Ma-Ting queria matar você, nós apenas rasgamos o lenço. 187 00:32:45,120 --> 00:32:50,035 O que eu fiz pra você? - Sinto muito. 188 00:32:52,080 --> 00:32:55,197 Nishu, você é a primeira pessoa a quem peço desculpas. 189 00:32:56,040 --> 00:33:01,160 Até hoje, nunca fiz isso, embora soubesse que estava errado. 190 00:33:01,240 --> 00:33:04,118 Mas você me jogou na água de qualquer maneira! 191 00:33:09,200 --> 00:33:12,988 É muito importante que Ma-Ting receba isso. 192 00:33:13,120 --> 00:33:18,194 Você realmente quer dar a ele? Depois de tudo que ele fez com você? 193 00:33:18,240 --> 00:33:22,153 Fique calmo. Ele não é ruim, ele ama seu país. 194 00:33:23,040 --> 00:33:28,114 Ama seu país? - Vou tentar explicar para você. 195 00:33:28,240 --> 00:33:32,233 O mandarim Tu-Chao é um governante muito cruel . 196 00:33:33,240 --> 00:33:37,199 E todos aqueles que honram sua pátria lutam contra ele. 197 00:33:38,120 --> 00:33:42,140 Mas Ma-Ting, onde ele está lutando? - Seu trabalho é muito mais perigoso. 198 00:33:42,160 --> 00:33:47,109 Ele tem que chamar todas as pessoas listadas aqui para uma reunião secreta. 199 00:33:48,040 --> 00:33:53,114 O ponto de encontro é descrito aqui. É por isso que eles querem isso. 200 00:33:53,240 --> 00:33:59,031 Quem sabe quem teve que morrer por isso. Ma-Ting está em grave perigo. 201 00:33:59,080 --> 00:34:03,198 Afinal, ele o atacou por trás e você finge que não é nada. 202 00:34:03,240 --> 00:34:08,109 Se você não quer continuar sendo um mendigo, pense em minhas palavras. 203 00:34:08,200 --> 00:34:12,159 Todos têm um dever que devem cumprir. 204 00:34:13,000 --> 00:34:16,993 Lembre-se, seu pai morreu por minha causa . 205 00:34:17,200 --> 00:34:21,034 Eu posso entender o que ele fez. 206 00:34:23,080 --> 00:34:27,198 Você acha que ele pode vencer você? - Eu sei como lutar com ele. 207 00:34:28,120 --> 00:34:31,192 Nem mesmo dez de sua espécie seriam capazes de me derrotar. 208 00:34:32,240 --> 00:34:33,150 Você realmente quer dizer? 209 00:34:34,120 --> 00:34:40,036 Ele ousa sua vida pelo povo. Em contraste, o que é uma ferida tão pequena? 210 00:34:50,080 --> 00:34:54,039 Leve-me a um lugar onde possa reunir novas forças. 211 00:34:54,120 --> 00:34:56,236 Só tenho minha tia Jang-Chin, ela vai cuidar de você. 212 00:34:57,160 --> 00:35:01,199 Vocês, nobres cavalheiros, dêem-se ao luxo . - Obrigado. 213 00:35:03,240 --> 00:35:06,038 Muito bom! - Por você! 214 00:35:06,160 --> 00:35:11,188 Por causa do cozinheiro no Lotus de Prata , você realmente não pode mais ir lá. 215 00:35:16,160 --> 00:35:21,109 você saia! Eu sou o Senhor agora! - Saia! 216 00:35:38,160 --> 00:35:41,118 Podemos receber uma pequena massagem de você também ? - Deixe! 217 00:35:45,120 --> 00:35:46,155 O que você quer de mim? 218 00:35:47,080 --> 00:35:50,117 Por ordem do mandarim Tu-Chao , estamos perseguindo rebeldes. 219 00:35:54,200 --> 00:35:56,111 Nós não convidamos você! 220 00:36:00,040 --> 00:36:01,996 Servir vinho é crime agora ? 221 00:36:02,160 --> 00:36:06,233 Sabemos exatamente quem estamos procurando, vamos esperar por ele aqui. 222 00:36:07,120 --> 00:36:10,112 Então sente-se e comporte-se adequadamente! 223 00:36:10,160 --> 00:36:14,073 Onde você vai? Espere por mim! 224 00:36:15,200 --> 00:36:17,077 O que você quer? 225 00:36:17,120 --> 00:36:21,193 Posso deitar um pouco com você? 226 00:36:23,280 --> 00:36:27,159 Desejei algo assim, nunca dormi com um sem os dentes da frente. 227 00:36:27,240 --> 00:36:30,198 Sua puta! Não diga isso de novo! 228 00:36:32,200 --> 00:36:36,113 Senhorita! O que você tem para ... 229 00:36:47,080 --> 00:36:48,195 Oh, está vazio! 230 00:36:50,240 --> 00:36:55,234 Calma! Se você continuar fazendo barulho, nunca pegaremos Lung! 231 00:36:56,240 --> 00:37:00,995 Nada acontecerá com você se você se sentar e ficar calma. 232 00:37:04,040 --> 00:37:08,033 Chang, não preciso mais de você hoje. vá para casa. 233 00:37:08,120 --> 00:37:10,111 Mas senhora ... 234 00:37:13,040 --> 00:37:18,060 Não se preocupe, deixe isso comigo. 235 00:37:18,080 --> 00:37:19,115 Sim, senhora. 236 00:37:24,280 --> 00:37:27,192 Senhor, eu vou agora. - saia daqui! 237 00:37:38,240 --> 00:37:43,075 Você vai lá fora. Quem parecer suspeito será preso! 238 00:37:45,000 --> 00:37:46,069 Venha! 239 00:38:44,040 --> 00:38:49,194 Vimos Pa-Tao deixar a pousada com muita pressa. 240 00:38:50,200 --> 00:38:52,140 Você sabe em que direção eles estavam indo? 241 00:38:52,160 --> 00:38:56,119 Nós os seguimos por muito tempo. Você está a caminho de Sheng-Weng. 242 00:38:57,120 --> 00:39:01,113 Lembre-se do garotinho. 243 00:39:01,160 --> 00:39:04,152 Eu o vi implorando por esmolas em Shengwen . Eu pensei que ele era cego. 244 00:39:05,160 --> 00:39:10,075 O aparecimento de Lung pode estar relacionado à morte de Jang. 245 00:39:10,160 --> 00:39:16,020 Se nossos adversários conhecessem a história, eles cavalgariam para o norte. 246 00:39:16,040 --> 00:39:17,189 Então por que eles foram para o sul? 247 00:39:18,280 --> 00:39:24,037 Você fica aqui. Irei para Cheng-wen sozinho . 248 00:39:24,240 --> 00:39:26,117 Que assim seja. 249 00:40:47,240 --> 00:40:50,118 Oferecemos nossos cumprimentos. 250 00:40:51,120 --> 00:40:57,070 O Mandarim nos enviou para receber a lista dos rebeldes ... 251 00:40:57,120 --> 00:41:02,148 e matar todos da lista. Está em sua posse? 252 00:41:04,160 --> 00:41:07,118 Não, foi roubado de nós. - Eles roubaram de você? 253 00:41:07,160 --> 00:41:08,991 Quem tem agora? 254 00:41:14,160 --> 00:41:19,075 Meu pessoal já tinha a lista quando Lung Tai-Cheng apareceu ... 255 00:41:19,120 --> 00:41:21,190 E nos colocou em uma briga. - E mais? 256 00:41:21,240 --> 00:41:25,233 Ele tirou a lista de nós. Lutamos como tigres. 257 00:41:26,080 --> 00:41:28,992 Ele arrancou meu dedo. - Venha aqui! 258 00:41:29,120 --> 00:41:32,078 Nobre Pa-Tao, afirme que não tenho culpa. 259 00:41:44,240 --> 00:41:46,117 Saia dos meus olhos. 260 00:41:47,080 --> 00:41:52,029 Você pelo menos sabe onde encontrá-lo? - Em uma pousada em frente a Cheng-Chai. 261 00:41:54,080 --> 00:41:57,072 E você sabe para quem era essa lista ? 262 00:41:57,200 --> 00:42:01,159 Achamos que sabemos. É o jovem chefe Ma-Ting. 263 00:42:04,040 --> 00:42:08,113 O filho de Ma-Chung. Ele será um oponente valente. 264 00:42:09,040 --> 00:42:13,113 Há muito tempo, Ma-Chung competiu com Lung Tai-Cheng. 265 00:42:13,200 --> 00:42:16,192 Mas ele sucumbiu e morreu de dor e vergonha. 266 00:42:17,080 --> 00:42:20,152 E Ma-Ting nunca esquecerá essa vergonha . 267 00:42:21,200 --> 00:42:26,115 Tenho certeza que eles nunca serão amigos. 268 00:42:27,200 --> 00:42:32,991 Lung só conhece suas próprias leis, ele é um lutador solitário. 269 00:42:33,120 --> 00:42:37,033 Portanto, nossa próxima tarefa é destruir Ma-Ting. 270 00:42:37,120 --> 00:42:39,190 Eu cuidarei de Lung Tai-Cheng mais tarde. 271 00:43:09,160 --> 00:43:12,152 Você não quer ir mais longe? - Você se lembra como eu ... 272 00:43:12,200 --> 00:43:16,079 coloquei dois homens para fugir? Você pode estar espreitando aqui. 273 00:44:07,080 --> 00:44:10,038 Ei Olha de onde veio esse cavalo? 274 00:44:12,240 --> 00:44:15,152 Vamos procurar o cavaleiro! Vamos! 275 00:45:59,040 --> 00:46:01,156 Você queria assim! 276 00:46:30,200 --> 00:46:35,069 Por que não está acontecendo nada hoje? Lung merece uma recepção diferente! 277 00:46:35,120 --> 00:46:36,109 Você ainda é! 278 00:46:39,040 --> 00:46:42,077 Você é o pequeno mendigo? - Eu não preciso implorar. 279 00:46:42,120 --> 00:46:43,235 Saia. 280 00:46:45,080 --> 00:46:46,195 Fique aqui! 281 00:46:47,240 --> 00:46:52,180 Sua força é suficiente apenas para crianças? - Cale-se! 282 00:46:52,200 --> 00:46:56,193 Se disser mais uma palavra, eu mato você! 283 00:46:58,240 --> 00:47:01,152 Onde está seu amigo Lung? 284 00:47:03,040 --> 00:47:05,190 Eu não conheço nenhum Lung? 285 00:47:12,120 --> 00:47:15,032 Ponha um fim nisso! Você não tem vergonha? 286 00:47:15,160 --> 00:47:20,029 Eu menti para você, estou aqui sozinho. 287 00:47:21,240 --> 00:47:24,118 Lung Tai-Cheng não terá medo. 288 00:47:25,040 --> 00:47:28,157 Por que ele está se escondendo? 289 00:47:29,040 --> 00:47:31,031 Quem te disse que estou me escondendo? 290 00:48:14,080 --> 00:48:16,036 Entrem! 291 00:48:16,120 --> 00:48:21,035 Não adianta, eles não podem mais ouvir você. 292 00:49:32,240 --> 00:49:36,119 Lung Tai-Cheng está lá. - E por que você está fora? 293 00:49:37,200 --> 00:49:41,193 Eu não bati nele e ele já matou meu povo. 294 00:49:42,120 --> 00:49:44,031 Então eu vou fazer isso. 295 00:49:46,160 --> 00:49:48,116 É melhor você tomar cuidado! 296 00:49:50,080 --> 00:49:53,038 Lung Tai-Cheng, saia se você tiver coragem! 297 00:50:00,080 --> 00:50:03,197 Nishu, dê-me minha lança! 298 00:50:28,240 --> 00:50:33,997 Sua coragem vale tanto quanto seu voto? - Entre! 299 00:50:34,040 --> 00:50:39,990 Você está gravemente ferido e seria mais sensato não lutar agora. 300 00:50:41,080 --> 00:50:46,996 Mesmo em uma situação desesperadora, um homem não deve desistir. 301 00:50:47,200 --> 00:50:51,113 Fugir não é uma solução para mim. 302 00:50:53,200 --> 00:50:59,036 Covarde, saia e lute! - Nishu, abra o portão para mim. 303 00:51:00,080 --> 00:51:03,117 Jang-ching, uma jarra de vinho. 304 00:52:04,240 --> 00:52:07,118 Nobre Pa-Tao! Você está machucado? 305 00:52:14,120 --> 00:52:18,193 Se minha ferida não tivesse aberta, eu o teria derrotado. 306 00:52:19,040 --> 00:52:21,235 Estou muito ferido, a ferida é profunda? 307 00:52:22,040 --> 00:52:24,076 Calma, é só um arranhão. 308 00:52:25,200 --> 00:52:27,031 Amaldiçoado. 309 00:52:27,120 --> 00:52:32,240 Você tem que se recuperar. Sente-se e recupere o fôlego. 310 00:52:35,040 --> 00:52:37,190 Droga, eu o subestimei. 311 00:52:37,240 --> 00:52:41,074 O único que pode lidar com ele é Tai-Chieng. 312 00:52:41,200 --> 00:52:46,149 Trancar-se não faz parte do seu estilo. Eu vou subir no telhado. 313 00:52:47,040 --> 00:52:47,995 Seja cuidadoso! 314 00:53:26,080 --> 00:53:27,069 Outro. 315 00:53:33,000 --> 00:53:37,039 Não faremos nada, vamos esperar por Tai-Chieng também 316 00:53:37,080 --> 00:53:39,071 E se ele nos atacar? 317 00:53:47,200 --> 00:53:50,237 Deixe-me vigiar a porta dos fundos. 318 00:53:51,040 --> 00:53:54,191 Não podemos derrotá-lo, mas podemos evitar sua fuga. 319 00:53:55,080 --> 00:53:58,072 Espero que Tai-Chieng chegue aqui logo. 320 00:55:18,040 --> 00:55:21,112 Não vou deixar você sangrar até a morte aqui. Estou chamando um médico. 321 00:55:22,240 --> 00:55:25,152 Sair agora seria suicídio. 322 00:55:26,080 --> 00:55:30,039 Você morrerá se continuar a recusar qualquer ajuda. 323 00:55:37,080 --> 00:55:40,197 Jang Shing, eu vou. 324 00:55:41,160 --> 00:55:43,116 Não, você fica aqui. 325 00:55:46,080 --> 00:55:50,039 Deixa ele ir, ele conhece muito bem o seu caminho ... 326 00:55:50,120 --> 00:55:52,156 e a noite o protege de seus inimigos. 327 00:55:52,240 --> 00:55:54,231 Ele vai te dar um remédio. 328 00:55:55,200 --> 00:56:00,035 Supere o seu orgulho e deixe- nos ajudá-lo! 329 00:56:01,200 --> 00:56:07,150 Você disse que tem que cumprir seu dever se não quiser ser um mendigo. 330 00:57:11,160 --> 00:57:13,151 Ah, um espírito maligno! 331 00:57:14,080 --> 00:57:17,038 Um espírito maligno? Nós nos conhecemos! 332 00:57:21,000 --> 00:57:25,118 Você está procurando o seu dedo aqui que foi arrancado? 333 00:57:26,000 --> 00:57:31,120 Se você disser mais uma palavra, arranco todos os seus dedos um por um! 334 00:57:31,160 --> 00:57:33,116 Você não entende nada de diversão! 335 00:57:33,240 --> 00:57:36,232 Pare! Onde você quer ir - Para meu amigo Lung. 336 00:57:37,240 --> 00:57:39,196 Ele não está mais na taberna? 337 00:57:41,120 --> 00:57:45,193 Ele se foi há muito tempo. - Mais ou menos. 338 00:57:48,040 --> 00:57:52,180 Você pode contar a história para outras pessoas! Eu sei que você está mentindo para mim 339 00:57:52,200 --> 00:57:55,158 Um homem de honra nunca mente. Venha comigo! 340 00:57:56,240 --> 00:57:58,231 Concordo. Mas vou buscar os outros. 341 00:57:59,040 --> 00:58:03,113 Se formos sozinhos, vou te dar a cana de bambu. 342 00:58:07,080 --> 00:58:10,231 Por 20 moedas de prata, vou roubar de você. 343 00:58:11,040 --> 00:58:13,110 Você ganha 40 quando eu tiver. 344 00:58:13,200 --> 00:58:17,239 Então você tem que me soltar, senão não posso te mostrar o caminho. 345 00:58:58,040 --> 00:58:59,075 Voce ja esta cansado 346 00:58:59,120 --> 00:59:01,998 Quando finalmente estivermos lá, você entra sozinho. 347 00:59:02,080 --> 00:59:04,150 Quando o tiver, você desaparecerá imediatamente. 348 00:59:05,120 --> 00:59:07,031 O que você acha? 349 00:59:07,120 --> 00:59:10,078 Você receberá sua prata quando a der para mim. 350 00:59:10,120 --> 00:59:14,159 Não tente me enganar, uma cabeça assim cai facilmente! 351 00:59:18,040 --> 00:59:19,109 Ma-Ting? 352 01:00:55,160 --> 01:00:58,152 Saia, não tenha medo. 353 01:01:02,000 --> 01:01:04,036 Ele também está morto? 354 01:01:05,160 --> 01:01:08,072 Não te vi com Lung Tai-Cheng ? Onde ele está? 355 01:01:08,160 --> 01:01:12,153 Você é o último a quem eu contaria. Por que você fez isso com ele? 356 01:01:13,160 --> 01:01:15,071 Só há lugar para um de nós. 357 01:01:15,120 --> 01:01:18,999 Eu sabia que você não tinha coração! 358 01:01:24,120 --> 01:01:28,989 Lung acreditava que você era um herói. Isso não é verdade! 359 01:01:29,160 --> 01:01:33,073 Lung Tai-Cheng acha que sou um herói? 360 01:01:33,160 --> 01:01:39,156 Só queríamos trazer algo para você e você covardemente o atacou por trás. 361 01:01:39,200 --> 01:01:44,115 O que você queria me trazer? - Uma cana de bambu. 362 01:01:46,080 --> 01:01:48,071 Cadê? 363 01:01:48,120 --> 01:01:54,070 Lung leu e disse que quem luta pelo povo tem que ser admirado. 364 01:02:03,000 --> 01:02:05,992 Você quer me deixar ir agora? 365 01:02:07,000 --> 01:02:11,198 Tenho um bom remédio para ele, diga-me onde encontrá-lo. 366 01:02:12,000 --> 01:02:14,070 Está fora de questão! 367 01:02:14,200 --> 01:02:18,113 Eu não vou lutar com ele. Eu juro pela minha honra 368 01:02:25,040 --> 01:02:29,033 Você tem algum remédio bom? - É uma receita secreta de família. 369 01:02:29,160 --> 01:02:31,071 Então vamos agora. 370 01:02:34,200 --> 01:02:38,034 Devíamos terminar com ele. Vamos iluminar a casa! 371 01:02:38,080 --> 01:02:43,154 Se colocarmos fogo na casa, a lista será destruída. 372 01:02:59,080 --> 01:03:03,153 Vá trazer reforços. Precisamos do melhor. 373 01:04:32,040 --> 01:04:33,234 O dia desperta. 374 01:04:44,040 --> 01:04:45,155 Lá. 375 01:05:14,120 --> 01:05:17,032 Jang Ching! - Aí está você de novo! 376 01:05:46,080 --> 01:05:49,072 Isso não pode ser o remédio! 377 01:05:52,120 --> 01:05:55,192 Eu vim para curar a ferida que deixei. 378 01:06:00,200 --> 01:06:02,156 Saudações! 379 01:06:05,240 --> 01:06:07,196 Traga-me um pano. 380 01:07:11,240 --> 01:07:14,198 Nobre Pa-Tao! Aguardamos suas ordens! 381 01:07:15,160 --> 01:07:21,076 Todos nesta casa são inimigos. Você sabe o que isso significa. 382 01:07:22,240 --> 01:07:25,118 Cerquem a casa! 383 01:07:28,200 --> 01:07:33,149 Assim que Tai-Chieng chegar, podemos atacar com força total. 384 01:07:54,120 --> 01:07:58,079 Você ainda está esperando por alguém. - quem? 385 01:07:58,200 --> 01:08:01,158 Tai-Chieng. - Tai-Chieng? 386 01:08:01,240 --> 01:08:07,156 Ele e meu pai já foram amigos, mas ele se vendeu. 387 01:08:07,200 --> 01:08:09,191 Portanto, essa amizade teve que ser quebrada. 388 01:08:10,040 --> 01:08:15,990 Eu o vi esta noite, mas me esquivei. 389 01:08:16,240 --> 01:08:21,189 Por que ele não está aqui? - Ele pensa que estou em Ching-Shai. 390 01:08:22,080 --> 01:08:25,197 Já que ele não vai me encontrar lá, ele vai chegar logo. 391 01:08:27,160 --> 01:08:30,994 Temo que ele tenha se vingado terrivelmente do meu povo. 392 01:08:33,080 --> 01:08:38,029 Ele empunha uma arma terrível, algo entre a espada e o chicote. 393 01:08:38,080 --> 01:08:41,231 E ele arremessa as estrelas da morte com uma precisão inacreditável. 394 01:08:42,080 --> 01:08:47,154 Se não fosse pelo ferimento, eu poderia facilmente vencê-lo. 395 01:08:47,200 --> 01:08:49,111 Irmão Lung, eu ... 396 01:08:52,160 --> 01:08:57,188 Irmão Ma, um erro nos dividiu. Mas acabou. 397 01:08:58,160 --> 01:09:03,154 Você veio para me salvar. Eu que agradeço. 398 01:09:04,200 --> 01:09:06,111 Não me envergonhe 399 01:09:07,120 --> 01:09:08,235 Não fale mais. 400 01:09:09,120 --> 01:09:12,157 Antes de chegar Tai-Chieng, devemos abandonar o curso. 401 01:09:12,240 --> 01:09:18,190 Isso seria inútil. Enquanto isso acontecer, não haverá paz. 402 01:09:19,040 --> 01:09:22,077 Temos que destruí-lo. 403 01:09:32,120 --> 01:09:37,035 A manhã é o amanhecer. Essa noite foi interminável. 404 01:09:50,240 --> 01:09:55,155 Existem quatro cavaleiros. O líder parece muito selvagem. 405 01:09:58,160 --> 01:10:02,995 Vamos entregar a lista para Jang Shing. 406 01:10:03,120 --> 01:10:04,235 Por que eu? 407 01:10:09,200 --> 01:10:13,034 É mais seguro. Ele não vai procurar por isso com você. 408 01:10:13,120 --> 01:10:18,194 Assim que eu estiver em um duelo, terei que deixá-los para você. 409 01:10:19,040 --> 01:10:21,076 Pegue um cavalo e fuja! 410 01:10:21,240 --> 01:10:24,152 Fugir? Que tipo de homem eu seria? 411 01:10:25,040 --> 01:10:26,234 Melhor morto ... - Um homem sábio. 412 01:10:27,080 --> 01:10:31,119 Não se trata apenas de você. 413 01:10:32,000 --> 01:10:37,199 Se eles conseguissem a lista, seria o fim de todos os nossos esforços. 414 01:11:00,200 --> 01:11:04,113 Por favor, Jang Shing! 415 01:11:12,200 --> 01:11:17,149 A verdade que se reconhece deve ser defendida. 416 01:11:18,240 --> 01:11:20,071 Lung! 417 01:11:32,120 --> 01:11:35,032 Se você tiver coragem, saia! 418 01:11:38,120 --> 01:11:40,998 Covarde! 419 01:11:58,040 --> 01:12:00,076 Ele parece ferido. 420 01:12:04,240 --> 01:12:10,236 Você nunca empunhou a espada pelos outros, por quem você quer lutar agora? 421 01:12:13,120 --> 01:12:16,157 Em quem você pensa? 422 01:12:18,160 --> 01:12:20,993 Mas estou pasmo. 423 01:12:21,240 --> 01:12:25,233 Você terá que me matar antes de conseguir isso. 424 01:14:46,240 --> 01:14:48,993 Vou ficar aqui com Lung. 425 01:14:50,240 --> 01:14:56,110 Eu também fico. Seríamos apenas um fardo para você. 426 01:14:56,240 --> 01:14:58,180 Faça seu trabalho. 427 01:14:58,200 --> 01:15:01,158 Mas eu ... - Siga seu caminho! 428 01:15:02,120 --> 01:15:07,069 Nossos caminhos de vida são predeterminados. 429 01:20:14,040 --> 01:20:15,189 Cuidado, ele está fugindo! 430 01:20:16,160 --> 01:20:18,116 Quem está te contando? 431 01:22:07,080 --> 01:22:08,195 O que é isso? 432 01:22:47,120 --> 01:22:50,112 Lung, você acabou. 433 01:22:50,200 --> 01:22:53,033 Você só pode resistir por um curto período de tempo . 434 01:22:53,080 --> 01:22:57,073 Se você me entregar o papel ... 435 01:22:57,200 --> 01:23:02,991 Eu daria a você dignidade e honra. 436 01:23:04,200 --> 01:23:08,990 Eu não sou um traidor. Minha honra não está à venda! 437 01:23:12,240 --> 01:23:17,189 Você não sabe o que é bom para você. Você paga um preço alto. 438 01:23:40,240 --> 01:23:45,030 Tai-Chieng, matei todos os seus homens. 439 01:23:46,120 --> 01:23:51,035 Então é meu crédito se eu te matar agora. 440 01:29:54,080 --> 01:29:58,117 Mestre Lung, Mestre Lung! 441 01:29:59,080 --> 01:30:01,229 Oh, Lung Tai-Cheng. 442 01:30:03,50 --> 01:30:10,149 Mestre Lung, Mestre Lung! 443 01:30:13,100 --> 01:30:19,196 O que é? Diga o quê! Durma em paz. 444 01:30:20,000 --> 01:30:25,100 Tradução de Legendas: Edler67 edlerlira@hotmail.com 37444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.