Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,461 --> 00:01:47,420
Pocos años después de
la guerra civil,
2
00:01:47,594 --> 00:01:50,902
el Territorio de Dakota
fue entregado a la Nación Sioux,
3
00:01:51,032 --> 00:01:54,424
patrullado por
el 7º de Caballería,
4
00:01:54,860 --> 00:01:57,950
bajo el mando del General Custer.
5
00:01:59,562 --> 00:02:02,998
En 1874 se descubrió oro...
6
00:02:03,258 --> 00:02:06,741
y Custer no pudo contener...
las hordas de colonos...
7
00:02:06,958 --> 00:02:10,657
que invadieron el territorio.
8
00:02:44,164 --> 00:02:46,252
Así nació Deadwood,
9
00:02:46,428 --> 00:02:48,734
una ciudad sin ley en
un barranco desolado.
10
00:03:28,201 --> 00:03:30,508
Wong, cuida mi caballo.
11
00:03:31,074 --> 00:03:33,947
¿Debo cuidar su caballo?
¿Lo cepille también?
12
00:03:35,644 --> 00:03:37,122
Señoras y señores,
13
00:03:37,513 --> 00:03:40,582
esta noche ustedes verán
el mejor espectáculo del mundo,
14
00:03:40,632 --> 00:03:42,606
presentado por Bob Holliday.
15
00:03:43,041 --> 00:03:46,219
Será el mejor show...
16
00:03:46,393 --> 00:03:49,524
desde que soy el maestro de
ceremonias del Bella Union.
17
00:03:49,785 --> 00:03:54,224
Antes quiero presentarles
a las hermanas Anderson.
18
00:03:54,354 --> 00:03:56,444
Las mejores bailarinas
que he visto.
19
00:03:56,662 --> 00:03:58,184
Presentaros, chicas.
20
00:03:59,403 --> 00:04:00,704
¡Ya basta!
21
00:04:02,361 --> 00:04:04,712
Sabía que les iba a gustar.
Lo sabía.
22
00:04:05,060 --> 00:04:07,496
Ahora, conozcan al trío...
23
00:04:07,672 --> 00:04:10,455
Mary Bella Lou.
Las chicas de la voz de oro.
24
00:04:10,673 --> 00:04:11,980
Presentaros, chicas.
25
00:04:12,806 --> 00:04:15,113
1, 2...
26
00:04:15,330 --> 00:04:17,593
Chicas guapas.
No enseñéis tanto.
27
00:04:19,116 --> 00:04:20,550
Y para terminar,
28
00:04:20,600 --> 00:04:22,858
quiero presentar a
los hermanos Johnson.
29
00:04:22,988 --> 00:04:27,078
Los malabaristas más rápidos
que he visto con mazos indios.
30
00:04:27,252 --> 00:04:28,753
Una pequeña demostración,
muchachos.
31
00:04:29,734 --> 00:04:31,648
¡Ya basta!
32
00:04:34,043 --> 00:04:36,695
No lo olviden,
mañana a las 19:00.
33
00:04:41,177 --> 00:04:42,569
Ud. debe ser muy valiente.
34
00:04:42,702 --> 00:04:44,964
- ¡Oh, es parte del trabajo!
- ¡Ehhh!
35
00:04:45,181 --> 00:04:47,271
Te doy la espalda,
¿y qué veo?
36
00:04:47,488 --> 00:04:49,488
Les hablaba del incendio
de la Opera House.
37
00:04:49,489 --> 00:04:51,825
Rescaté a todas
las chicas guapas.
38
00:04:51,875 --> 00:04:53,188
¡Qué gran incendio!
39
00:04:53,362 --> 00:04:55,974
¡Sí, provoca más incendios
que los que apaga!
40
00:04:56,148 --> 00:04:57,888
- Solo me tiene envidia.
- ¿Envidia de ti?
41
00:04:58,018 --> 00:05:00,369
¿Qué estás diciendo?
42
00:05:02,240 --> 00:05:03,371
¡Vamos! ¡Parar ya!
43
00:05:03,372 --> 00:05:04,672
De hecho, señor...
44
00:05:04,982 --> 00:05:06,460
Se limpió las gafas...
45
00:05:06,721 --> 00:05:08,021
¿Me hace un favor?
46
00:05:08,550 --> 00:05:10,376
Esta vez dé las cartas
de arriba.
47
00:05:11,291 --> 00:05:13,206
Te voy a dar una lección,
joven listillo.
48
00:05:14,511 --> 00:05:16,340
Sal de aquí.
¡Vamos, fuera!
49
00:05:19,123 --> 00:05:20,474
Tambien debería echarte.
50
00:05:21,865 --> 00:05:23,165
Mírate.
51
00:05:23,866 --> 00:05:25,388
¿Por qué llevar un arma...
52
00:05:25,434 --> 00:05:26,826
si todos temen a mi hermano?
53
00:05:26,827 --> 00:05:28,706
Algún día encontrarás
un valiente de verdad,
54
00:05:28,756 --> 00:05:31,351
y cuando acabe contigo,
no te ayudará ni la bebida.
55
00:05:31,525 --> 00:05:32,656
Hablando de beber,
56
00:05:32,657 --> 00:05:33,957
¡camarero, sírvenos!
57
00:05:34,659 --> 00:05:36,573
Aquí está.
Lo mejor del Oeste.
58
00:05:37,008 --> 00:05:39,661
¿Has notado cómo ha cambiado
Dentwood en 6 meses?
59
00:05:39,751 --> 00:05:42,276
Los hombres viven sin collar
y mueren con botas.
60
00:05:42,449 --> 00:05:44,841
¡Por Deadwood!
Una ciudad de pelo en pecho.
61
00:05:49,497 --> 00:05:51,326
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué es esto?
62
00:05:51,543 --> 00:05:54,023
Una antigua bebida india
hecho de ciruelas.
63
00:05:54,240 --> 00:05:56,721
Los indios las ponen
en una manta...
64
00:05:56,895 --> 00:05:58,547
y cuecen el jugo
durante media hora.
65
00:05:58,594 --> 00:06:00,115
¡Olvidaron quitar la manta!
66
00:06:09,428 --> 00:06:10,511
¿Qué pasa?
67
00:06:10,512 --> 00:06:12,498
Con dos tragos puedes tener
un problema de verdad.
68
00:06:12,561 --> 00:06:14,128
Haz caso a tu hermano mayor,
amigo.
69
00:06:14,389 --> 00:06:16,345
Es lo mejor para conservar
la salud aquí.
70
00:06:16,392 --> 00:06:18,174
- ¿Amigo o cliente?
- Hola, Jack.
71
00:06:18,478 --> 00:06:21,916
¡Aún tienes que lavarle
detrás de las orejas!
72
00:06:23,310 --> 00:06:24,610
Ahora te recuerdo.
73
00:06:24,703 --> 00:06:26,003
Jack McCall.
74
00:06:26,313 --> 00:06:28,382
Casi te ahorcan hace un mes
por robar ganado.
75
00:06:28,446 --> 00:06:29,837
Está bien, Rocky.
Es asunto mío.
76
00:06:30,837 --> 00:06:32,577
Lamento tener tanta prisa, Jack.
77
00:06:32,797 --> 00:06:34,232
Ven en otro momento.
78
00:06:39,019 --> 00:06:41,105
Vamos, Jim.
Quiero hablar en la oficina.
79
00:06:47,591 --> 00:06:49,941
Bueno, ¿qué tengo que hacer?
¿Media hora de rodillas?
80
00:06:50,115 --> 00:06:51,594
Jim, quiero que hagas
algo por mí.
81
00:06:51,595 --> 00:06:53,029
Vuelve a St. Louis.
82
00:06:53,030 --> 00:06:54,119
¿St. Louis?
83
00:06:54,120 --> 00:06:55,337
Sí... no es Nueva York,
84
00:06:55,338 --> 00:06:56,830
pero tiene cosas
que aquí no hay.
85
00:06:57,034 --> 00:06:58,207
¿Me acompañarás?
86
00:06:58,208 --> 00:06:59,950
No puedo ir.
Por eso vas tu.
87
00:07:00,515 --> 00:07:02,910
¿Es que quieres
echarme de la ciudad?
88
00:07:03,084 --> 00:07:04,384
No, volverás pronto.
89
00:07:04,562 --> 00:07:05,863
Jim...
90
00:07:06,477 --> 00:07:07,824
¿recuerdas a Anne Grayson?
91
00:07:07,870 --> 00:07:09,741
¿Anne Grayson?
92
00:07:09,958 --> 00:07:12,226
Ojos grandes... trenzas,
piernas largas y delgadas.
93
00:07:12,544 --> 00:07:14,656
Tenía un tío que fue jinete
del Pony Express, ¿no?
94
00:07:14,657 --> 00:07:15,667
Eso mismo.
95
00:07:15,668 --> 00:07:17,611
Nos contaba historias sobre
indios a Anne y a mí,
96
00:07:17,625 --> 00:07:19,297
sobre el desierto
y las montañas.
97
00:07:19,358 --> 00:07:21,010
Por él me sedujo el Oeste.
98
00:07:21,491 --> 00:07:23,013
Al menos es rentable.
99
00:07:23,230 --> 00:07:24,530
Sí.
100
00:07:26,885 --> 00:07:28,185
Estoy pensando...
101
00:07:28,627 --> 00:07:29,975
Quiero resolverlo...
102
00:07:30,585 --> 00:07:33,284
Sabes, Jim,
cuando dejé St. Louis, yo...
103
00:07:36,154 --> 00:07:37,454
Bien yo...
104
00:07:38,679 --> 00:07:40,463
Dije a Anne que iría buscarla.
105
00:07:41,682 --> 00:07:45,161
¡Hijo de madre!
Y yo ni siquiera lo sospechaba.
106
00:07:45,468 --> 00:07:47,295
¡Pero era una niña!
107
00:07:47,513 --> 00:07:49,514
- Ahora tiene 22 años.
- ¿Y está enamorada de ti?
108
00:07:49,951 --> 00:07:52,821
No tiene motivos
pero en su última carta...
109
00:07:52,995 --> 00:07:55,054
Bueno, sé la respuesta.
¿Cuándo quieres que vaya?
110
00:07:55,128 --> 00:07:56,998
La diligencia saldrá mañana
hasta Fuerte Pier.
111
00:07:57,216 --> 00:07:58,563
Allí tomas el barco.
112
00:08:08,096 --> 00:08:09,396
Jane.
113
00:08:11,882 --> 00:08:13,182
Hola, Jane.
114
00:08:27,546 --> 00:08:28,846
¿Cómo estás, Jane?
115
00:08:29,984 --> 00:08:31,637
La próxima vez, avísame antes.
116
00:08:32,901 --> 00:08:34,248
¿Cómo está la ruta
a Fuerte Pier?
117
00:08:34,249 --> 00:08:36,163
Un poco embarrada,
pero llegarás.
118
00:08:36,947 --> 00:08:38,247
Un poco de barro, ¿eh?
119
00:08:42,951 --> 00:08:44,778
Tengo mucha sed para hablar.
120
00:08:45,084 --> 00:08:47,260
- Rocky.
- Está bien.
121
00:08:47,521 --> 00:08:49,828
¡Un vaso bien lleno!
122
00:08:54,048 --> 00:08:55,875
¿Qué hay de nuevo en Chicago?
123
00:08:56,354 --> 00:08:57,859
Por lo que sé,
aún está ardiendo.
124
00:08:57,876 --> 00:08:59,575
Si estuviera yo
no habría incendios.
125
00:08:59,879 --> 00:09:03,448
¡Echa una antorcha!
¡Lo mismo la vaca de la Sra. O'Leary!
126
00:09:03,622 --> 00:09:05,143
¿Qué ha hecho la vaca?
127
00:09:05,144 --> 00:09:06,973
Cualquiera puede matar una vaca.
128
00:09:07,582 --> 00:09:08,988
- ¿Dónde está Bob?
- Ahi atrás,
129
00:09:09,038 --> 00:09:10,086
pero está ocupado.
130
00:09:10,174 --> 00:09:11,913
Nunca está ocupado para mí.
131
00:09:38,782 --> 00:09:40,565
¡No, no voy a perder el gordo!
132
00:09:44,091 --> 00:09:45,919
Solo lo recogí para guardarlo.
133
00:09:46,137 --> 00:09:47,437
Toma.
134
00:10:00,670 --> 00:10:02,587
Casi lo olvido.
135
00:10:11,115 --> 00:10:12,289
Hola chicos.
136
00:10:12,290 --> 00:10:13,507
Jane, ¿cuándo has llegado?
137
00:10:13,508 --> 00:10:14,637
Hace unos minutos.
138
00:10:14,638 --> 00:10:17,076
¡Y saqué un pleno, así que
las bebidas son mías!
139
00:10:17,250 --> 00:10:18,550
Ahora estoy ocupado.
140
00:10:18,555 --> 00:10:21,122
Oh, una dama no debe
beber sola.
141
00:10:22,036 --> 00:10:24,213
¿Estaremos juntos en el show
de esta noche?
142
00:10:24,388 --> 00:10:25,431
Tal vez.
143
00:10:25,432 --> 00:10:27,084
¿Vas a cambiarte de ropa?
144
00:10:27,301 --> 00:10:29,042
¿No estás cansada de vestir
como un hombre?
145
00:10:29,043 --> 00:10:30,477
No, a menos que sea necesario.
146
00:10:30,523 --> 00:10:32,655
Me hace sentirme más femenina.
147
00:10:36,528 --> 00:10:38,356
Toma, esto debe cubrir
todos los gastos.
148
00:10:38,573 --> 00:10:39,873
¿Eh, y ella?
149
00:10:39,878 --> 00:10:42,185
¿Qué pasa?
No hay nada entre Jane y yo.
150
00:10:42,620 --> 00:10:44,666
- Solo nos divertimos.
- Claro, lo sé.
151
00:10:44,970 --> 00:10:46,641
Fue explorador con
el general Custer...
152
00:10:46,642 --> 00:10:47,942
y ha recorrido medio oeste.
153
00:10:49,192 --> 00:10:50,496
Que no cunda el pánico,
señores,
154
00:10:50,627 --> 00:10:51,927
pero el local está ardiendo.
155
00:10:53,073 --> 00:10:54,522
Es por aquí.
156
00:10:55,380 --> 00:10:56,857
Aquí está.
157
00:10:57,240 --> 00:10:58,765
Alguien debió tirar un cigarro.
158
00:11:00,504 --> 00:11:01,804
Esperad un poco.
159
00:11:01,985 --> 00:11:04,116
Yo me encargo de eso.
160
00:11:04,333 --> 00:11:05,812
Marcharos,
yo me ocupo de eso.
161
00:11:08,208 --> 00:11:09,599
Llegas a tiempo.
Pasa.
162
00:11:10,208 --> 00:11:11,950
Que no cunda el pánico.
Todo está bien.
163
00:11:12,602 --> 00:11:15,518
No se preocupen, señores.
Todo va bien.
164
00:11:18,258 --> 00:11:19,869
Dejadme pasar.
Dejadme pasar.
165
00:11:22,219 --> 00:11:23,830
Va bien.
No se preocupen, señores.
166
00:11:24,048 --> 00:11:25,348
Todo está bajo control.
167
00:11:30,530 --> 00:11:32,577
Lo que necesitamos es
un nuevo jefe de bomberos.
168
00:11:32,750 --> 00:11:33,880
¿Qué dices?
169
00:11:33,881 --> 00:11:36,012
El jefe de bomberos es el
mejor barman de la ciudad.
170
00:11:58,033 --> 00:12:00,537
¿No te he dicho que no
te metas en mis incendios?
171
00:12:03,210 --> 00:12:05,866
- Es que estoy muy nervioso.
- ¿Qué vas a hacer?
172
00:12:26,709 --> 00:12:28,083
- Solo unos minutos.
- Sí, señor.
173
00:12:28,084 --> 00:12:29,384
Espero que sí.
174
00:12:35,719 --> 00:12:38,080
- Buenas tardes señor.
- ¿La Srta. Anne Grayson vive aquí?
175
00:12:38,154 --> 00:12:39,454
Sí, señor.
Puede pasar.
176
00:12:44,552 --> 00:12:46,857
- ¿A quién anuncio, señor?
- Jim Holliday.
177
00:12:47,075 --> 00:12:49,077
Sí, señor.
¿Quiere sentarse?
178
00:12:49,295 --> 00:12:50,595
Gracias.
179
00:13:11,313 --> 00:13:12,613
Hola.
180
00:13:14,490 --> 00:13:16,186
Estoy esperando a
la Srta. Anne Grayson.
181
00:13:16,405 --> 00:13:17,705
Soy Anne.
182
00:13:19,669 --> 00:13:20,969
¿No me recuerdas?
183
00:13:24,368 --> 00:13:26,803
Bueno... hace 10 años.
184
00:13:27,240 --> 00:13:29,764
Creí que sólo...
185
00:13:30,285 --> 00:13:31,723
- Entonces, ¿eres Anne?
- Sí.
186
00:13:32,071 --> 00:13:33,985
Vamos a sentarnos.
187
00:13:41,991 --> 00:13:43,252
¿Cómo está Bob?
188
00:13:43,253 --> 00:13:45,343
Oh, está bien.
Es un hombre poderoso.
189
00:13:45,647 --> 00:13:47,344
¿Dice que no tendré
que lavar la ropa?
190
00:13:47,561 --> 00:13:48,780
No exactamente.
191
00:13:48,781 --> 00:13:50,216
Cuéntame cómo es Deadwood.
192
00:13:50,695 --> 00:13:51,999
Es un tipo de...
193
00:13:52,391 --> 00:13:53,785
Es una mezcla de cosas.
194
00:13:54,828 --> 00:13:57,483
Parece emocionante.
195
00:13:57,789 --> 00:13:59,572
No necesitas decirme, lo sé.
196
00:13:59,963 --> 00:14:01,400
Indios, mineros... vida dura.
197
00:14:01,749 --> 00:14:03,049
¡Oh, la vida en la frontera!
198
00:14:03,184 --> 00:14:05,752
La voy a amar cada minuto.
199
00:14:06,187 --> 00:14:07,578
Veo que lees bastante.
200
00:14:07,797 --> 00:14:09,710
Sí, todo lo que encuentro
sobre el Oeste.
201
00:14:09,799 --> 00:14:12,148
Cuando me case con Bob...
202
00:14:12,670 --> 00:14:14,630
quiero ayudarle en su trabajo.
203
00:14:16,760 --> 00:14:18,980
Sí.
Sí, sé lo que quieres decir.
204
00:14:19,720 --> 00:14:21,020
¿Es usted, Holliday?
205
00:14:22,155 --> 00:14:23,637
¿Recuerdas al tío Wilbur?
206
00:14:23,854 --> 00:14:25,506
Claro que sí.
¿Cómo está, señor?
207
00:14:25,897 --> 00:14:28,510
Veo que no has olvidado
mis historias.
208
00:14:28,684 --> 00:14:30,207
Creo que era mi hermano Bob,
señor.
209
00:14:30,468 --> 00:14:31,730
Sí, claro.
210
00:14:31,731 --> 00:14:34,932
Seguro que esas historias
te llevaron al Oeste.
211
00:14:35,079 --> 00:14:36,648
Le insisto que era
a mi hermano.
212
00:14:36,865 --> 00:14:38,996
¿Otra?
Si claro.
213
00:14:39,214 --> 00:14:40,433
Tengo muchas.
214
00:14:40,434 --> 00:14:43,000
¡Eh...! la primera vez
que fui al Fuerte Laramie.
215
00:14:43,174 --> 00:14:44,436
Por favor tío, ahora no.
216
00:14:44,437 --> 00:14:46,743
Está bien.
Entonces esta tarde.
217
00:14:48,702 --> 00:14:50,833
Bien, vienes al este para
casarte con mi sobrina, ¿eh?
218
00:14:51,006 --> 00:14:52,444
Es Bob quien se va a casar.
219
00:14:52,792 --> 00:14:54,577
Habla más alto,
no te voy a morder.
220
00:14:54,794 --> 00:14:58,362
Voy a llevar a Anne a Deadwood
para casarse con mi hermano Bob.
221
00:14:58,493 --> 00:15:00,145
Es formidable.
222
00:15:00,581 --> 00:15:02,017
Bueno, tienes mi consentimiento.
223
00:15:02,278 --> 00:15:03,503
Siempre supe que os casaríais,
224
00:15:03,578 --> 00:15:05,903
desde que erais pequeños.
225
00:15:05,977 --> 00:15:07,543
No te preocupes,
pronto se irá a dormir.
226
00:15:07,804 --> 00:15:09,369
- ¿Qué ha pasado?
- Nada querido.
227
00:15:09,370 --> 00:15:11,156
Háblame de la vida
en Deadwood.
228
00:15:11,373 --> 00:15:13,416
Supongo que hay bailes
los sábados por la noche.
229
00:15:13,592 --> 00:15:15,811
Tambien hay hombres bailando
el viernes por la mañana...
230
00:15:16,290 --> 00:15:17,590
pero colgando de una cuerda.
231
00:15:17,856 --> 00:15:19,641
Tratas de asustarme.
232
00:15:19,859 --> 00:15:21,624
Bien, tu misma dijiste
que es una vida dura.
233
00:15:21,685 --> 00:15:23,210
Eh, temes que...
234
00:15:23,776 --> 00:15:25,690
no sepa vivir sin comodidades,
¿no?
235
00:15:25,907 --> 00:15:27,207
No exactamente.
236
00:15:27,300 --> 00:15:29,432
Pero no te imagino en
una ciudad de la frontera.
237
00:15:29,867 --> 00:15:32,348
Parece un desafío
y me encantan los retos.
238
00:15:32,522 --> 00:15:33,822
¿Cuándo podemos salir?
239
00:15:34,000 --> 00:15:36,655
Bien, el St. Joe zarpa
por la mañana.
240
00:15:36,829 --> 00:15:37,874
¿Podríamos ir en él?
241
00:15:37,875 --> 00:15:40,703
Sí, pero estoy en Deadwood
desde hace seis meses...
242
00:15:40,878 --> 00:15:42,530
y me gustaría disfrutar algo.
243
00:15:43,399 --> 00:15:45,272
Para empezar,
¿cenarías conmigo?
244
00:15:45,489 --> 00:15:47,490
Claro que sí y
yo también quiero.
245
00:15:47,708 --> 00:15:50,580
¡Eh, no salgo a cenar
hace más de un año!
246
00:16:13,338 --> 00:16:14,946
- ¿Te gusta el viaje?
- Es adorable.
247
00:16:15,124 --> 00:16:16,253
¿Hasta dónde vamos en barco?
248
00:16:16,254 --> 00:16:17,945
A Fuerte Pier.
Desde allí en diligencia.
249
00:16:18,022 --> 00:16:19,322
¿En diligencia?
250
00:16:19,357 --> 00:16:21,618
Sí, la diligencia de Deadwood,
de la que has leído tanto.
251
00:16:21,825 --> 00:16:24,131
¿Nos pueden asaltar
o atacar los indios?
252
00:16:24,349 --> 00:16:26,058
¡No! El territorio
está patrullada...
253
00:16:26,059 --> 00:16:28,059
por el 7ª de Caballería.
254
00:16:29,439 --> 00:16:32,747
Mira, Anne,
no deberías ser tan romántica.
255
00:16:32,921 --> 00:16:34,270
La imagen que tienes
no es verdad.
256
00:16:34,749 --> 00:16:37,839
La tierra es seca y polvorienta
y cambia a las personas.
257
00:16:38,012 --> 00:16:39,319
No parece molestarte.
258
00:16:39,536 --> 00:16:40,840
Es porque no lo asumo.
259
00:16:41,059 --> 00:16:42,359
No me gusta.
260
00:16:42,450 --> 00:16:43,649
Fui a visitar a Bob y...
261
00:16:43,690 --> 00:16:45,149
insistió que me quedara
un tiempo.
262
00:16:45,366 --> 00:16:48,326
Después de llevarte,
no tengo motivos para quedarme.
263
00:17:03,774 --> 00:17:05,074
Dos.
264
00:17:06,081 --> 00:17:07,381
Una.
265
00:17:07,690 --> 00:17:08,990
Tres.
266
00:17:10,127 --> 00:17:11,427
Una.
267
00:17:12,911 --> 00:17:14,211
50 dólares,
268
00:17:14,218 --> 00:17:15,784
si pueden con ello,
caballeros.
269
00:17:16,392 --> 00:17:17,788
Es mucho para mí.
270
00:17:18,005 --> 00:17:19,305
Es demasiado para una pareja.
271
00:17:23,400 --> 00:17:25,879
Subo a $ 200, señor.
272
00:17:27,229 --> 00:17:29,578
Me gana.
Estaba fanfarroneando.
273
00:17:29,883 --> 00:17:31,492
Más suerte la próxima vez.
274
00:17:33,191 --> 00:17:35,584
- Me gustaría ver sus cartas.
- ¿Está seguro?
275
00:17:36,324 --> 00:17:37,423
No es habitual.
276
00:17:37,424 --> 00:17:39,842
Tengo derecho a ver
sus cartas.
277
00:17:39,892 --> 00:17:41,192
Podría tener 6 cartas.
278
00:17:44,765 --> 00:17:46,066
Un intento de escalera.
279
00:17:47,856 --> 00:17:49,509
Debería haber desistido.
280
00:17:50,901 --> 00:17:52,120
¡Pare de reír!
281
00:17:52,121 --> 00:17:54,426
Con ese pelo y esa ropa cursi.
282
00:17:54,644 --> 00:17:57,429
¡Caballeros!
Sr. Jackson, Ud. me sorprende.
283
00:17:57,864 --> 00:18:00,868
No se meta si no quiere
recibir una lección.
284
00:18:01,303 --> 00:18:03,913
¡No aceptaré que
me tome por tonto!
285
00:18:04,086 --> 00:18:06,129
¿Puedo hablar con Ud. a solas,
Sr. Jackson?
286
00:18:09,919 --> 00:18:11,788
Si me permiten,
cambiaré las fichas.
287
00:18:16,489 --> 00:18:18,926
Me ocuparé de ese tipo
antes de que deje el barco.
288
00:18:20,796 --> 00:18:23,277
Sr. Jackson, este caballero
es James Butler Hickok.
289
00:18:23,756 --> 00:18:25,123
Le llamaban Wild Bill...
290
00:18:25,173 --> 00:18:26,867
cuando era sheriff de Abilene.
291
00:18:27,933 --> 00:18:29,234
¿El?
292
00:18:29,500 --> 00:18:32,938
- El hombre al que llamé...
- Wild Bill Hickok.
293
00:18:37,028 --> 00:18:38,328
Sí señor.
James Butler Hickok.
294
00:18:42,641 --> 00:18:43,941
Con permiso.
295
00:18:50,996 --> 00:18:52,296
Buenas noches.
296
00:18:53,128 --> 00:18:54,428
Buenas noches.
297
00:18:54,434 --> 00:18:55,734
¿Va lejos?
298
00:18:56,655 --> 00:18:57,955
Hasta Deadwood.
299
00:18:58,525 --> 00:18:59,825
¿Ha estado antes?
300
00:19:00,571 --> 00:19:01,876
No, ¿y Ud.?
301
00:19:02,528 --> 00:19:04,879
Sí, mi hermano es el dueño
del Bella Union.
302
00:19:05,661 --> 00:19:06,961
¿En serio?
303
00:19:08,358 --> 00:19:10,448
Sé que no me incumbe, señor,
pero...
304
00:19:10,622 --> 00:19:13,017
estos barcos están llenos
de jugadores profesionales.
305
00:19:13,321 --> 00:19:14,621
Son muy peligrosos.
306
00:19:15,279 --> 00:19:16,931
Es muy gentil avisándome.
307
00:19:17,237 --> 00:19:19,978
He visto muchos en Dakota.
Suelen ir armados.
308
00:19:20,891 --> 00:19:22,285
No me sorprendería.
309
00:19:22,763 --> 00:19:24,416
Consígase un arma,
310
00:19:24,677 --> 00:19:25,985
puede necesitarla.
311
00:19:40,475 --> 00:19:42,649
¡Oh, bailas muy bien,
Sr. Holliday!
312
00:19:42,825 --> 00:19:45,956
El tío Wilbur me ha prevenido
con los bailarines.
313
00:19:46,131 --> 00:19:48,220
No te asustes.
Me llaman Jim Peso Ligero.
314
00:19:48,437 --> 00:19:50,221
Hago té, canto de barítono...
315
00:19:50,438 --> 00:19:53,137
y bailo correctamente.
316
00:19:53,311 --> 00:19:54,964
Prometo que no te haré daño.
317
00:19:55,181 --> 00:19:56,663
Sí, estoy segura de eso.
318
00:19:56,880 --> 00:19:58,140
Jim,
319
00:19:58,141 --> 00:19:59,853
gracias por hacer que...
320
00:19:59,903 --> 00:20:01,841
este viaje sea tan agradable.
321
00:20:01,971 --> 00:20:03,271
Ha sido divertido, ¿no?
322
00:20:03,536 --> 00:20:06,844
No estés triste. Tambien nos
divertiremos en Deadwood, ¿no?
323
00:20:07,278 --> 00:20:08,717
Si, por su puesto.
324
00:20:09,195 --> 00:20:10,495
Los tres.
325
00:20:27,471 --> 00:20:30,127
Atracaremos en Plainville
y estaremos una hora.
326
00:20:30,344 --> 00:20:32,606
Quien baje del barco
no debe olvidar el horario.
327
00:20:34,434 --> 00:20:35,685
¿Quieres conocer el Oeste?
328
00:20:35,686 --> 00:20:36,765
Me encantaría.
329
00:20:36,766 --> 00:20:38,066
Ahora vuelvo.
330
00:20:52,841 --> 00:20:54,141
¿Es como lo imaginaste?
331
00:20:54,276 --> 00:20:56,583
Bueno... no exactamente.
332
00:20:57,105 --> 00:20:59,193
- ¿Cruzamos la calle?
- Está bien.
333
00:21:06,200 --> 00:21:08,160
Entonces dijo que daría $ 100...
334
00:21:08,377 --> 00:21:09,677
¡Hickok!
335
00:21:27,305 --> 00:21:29,393
¡Usted tiene la culpa!
¡Usted le disparó!
336
00:21:29,569 --> 00:21:31,613
Lo siento, señora,
pero no fui yo.
337
00:21:32,092 --> 00:21:34,182
No se quede parado.
Haga algo.
338
00:21:35,791 --> 00:21:37,091
Déjeme echar un vistazo.
339
00:21:38,316 --> 00:21:40,142
No hay herida de bala.
340
00:21:41,100 --> 00:21:42,926
Tal vez tenga
un golpe en la cabeza.
341
00:21:43,754 --> 00:21:46,103
Debe haberse golpeado
con esta piedra.
342
00:21:46,407 --> 00:21:47,708
Déjeme ayudarle.
343
00:21:47,889 --> 00:21:49,189
¿Dónde estoy?
344
00:21:49,585 --> 00:21:50,885
Oh, mi cabeza.
345
00:21:51,197 --> 00:21:52,979
- Jim, ¿estás bien?
- No...
346
00:21:53,197 --> 00:21:54,980
Se pondrá bien cuando
le llevemos al barco.
347
00:21:55,373 --> 00:21:56,722
Sr. Hickok, gracias.
348
00:21:56,940 --> 00:21:59,420
Esos dos tipos hablaron de
un duelo hace una semana.
349
00:22:00,247 --> 00:22:01,639
Sí, les conocí en Abilene.
350
00:22:01,857 --> 00:22:03,466
Me gustaría informar
a la autoridad.
351
00:22:03,686 --> 00:22:05,033
No es necesario, Sr. Hickok.
352
00:22:05,208 --> 00:22:06,643
Fue claramente defensa propia.
353
00:22:07,950 --> 00:22:09,250
¿Cómo le llamó?
354
00:22:09,516 --> 00:22:11,908
- Hickok.
- ¡Wild Bill!
355
00:22:12,388 --> 00:22:13,867
Es solo un apodo.
356
00:22:14,519 --> 00:22:16,347
¡Y yo quería protegerle!
357
00:22:17,132 --> 00:22:18,741
Estoy agradecido.
Puede creerme.
358
00:22:24,310 --> 00:22:25,572
¿Te sientes mejor?
359
00:22:25,573 --> 00:22:27,138
Si ¿y tú?
360
00:22:27,792 --> 00:22:30,012
Sigo viendo a esos pobres
hombres en el suelo.
361
00:22:31,187 --> 00:22:33,273
Tendrás que acostumbrarte
a muchas cosas, Anne.
362
00:22:33,535 --> 00:22:35,364
Esos hombres que vimos
en Plainville,
363
00:22:35,712 --> 00:22:38,410
antes de venir aquí
eran como nosotros.
364
00:22:38,758 --> 00:22:41,238
Pero has de ser más fuerte
que ellos.
365
00:22:41,803 --> 00:22:44,197
Un hacha pierde el corte
si derriba muchos árboles.
366
00:22:47,766 --> 00:22:49,332
¿Bob también ha cambiado?
367
00:22:49,811 --> 00:22:51,726
Conoces a Bob,
nada puede cambiarle.
368
00:22:57,034 --> 00:22:58,334
Anne,
369
00:22:58,382 --> 00:22:59,861
no pienses que soy desleal,
pero
370
00:23:00,038 --> 00:23:02,822
- Necesitas tiempo...
- Ya no puedo volver.
371
00:23:02,996 --> 00:23:05,082
No te dejes engañar
por un sueño de niña.
372
00:23:05,173 --> 00:23:06,473
Esta es la realidad.
373
00:23:06,912 --> 00:23:09,523
Pero seguro que soy
lo bastante valiente...
374
00:23:10,045 --> 00:23:11,219
para seguir adelante.
375
00:23:11,220 --> 00:23:12,919
¿No crees que sería un error?
376
00:23:13,136 --> 00:23:14,436
¿Error?
377
00:23:15,920 --> 00:23:17,485
No sé lo que quieres decir.
378
00:23:17,662 --> 00:23:18,962
Sí, lo sabes.
379
00:23:22,969 --> 00:23:24,269
Me encanta esta tierra,
380
00:23:24,798 --> 00:23:26,098
el silencio de la noche.
381
00:23:26,146 --> 00:23:27,974
El olor de las cosas.
382
00:23:28,583 --> 00:23:31,151
Lo demás me asusta un poco.
383
00:23:33,283 --> 00:23:34,850
Anne, tú y yo...
384
00:23:35,458 --> 00:23:36,758
Lo que quiero decir es que...
385
00:23:37,286 --> 00:23:39,115
cuando estaba inconsciente
en la calle,
386
00:23:39,810 --> 00:23:41,115
tuve un sueño maravilloso.
387
00:23:41,463 --> 00:23:43,042
Soñé que sostenías...
388
00:23:43,092 --> 00:23:44,378
mi cabeza en tus manos.
389
00:23:44,379 --> 00:23:46,422
Que me hablabas
con voz temblorosa.
390
00:23:46,991 --> 00:23:49,553
- Estabas preocupada.
- No fue un sueño.
391
00:24:15,666 --> 00:24:17,800
Parece que celebran algo.
392
00:24:26,460 --> 00:24:27,764
Estoy preocupada, Jim.
393
00:24:28,635 --> 00:24:30,767
Se lo explicaremos
y Bob lo entenderá.
394
00:24:43,865 --> 00:24:45,165
Es una fiesta de bienvenida.
395
00:24:45,214 --> 00:24:47,174
Es el comité de recepción.
Siempre me reciben así.
396
00:24:47,478 --> 00:24:49,130
Me llaman Hurricane Harry.
397
00:24:53,178 --> 00:24:54,478
Esta comedia debe terminar.
398
00:24:54,615 --> 00:24:55,915
Me pregunto dónde está.
399
00:24:56,311 --> 00:24:57,611
¿Dónde está Bob?
¡Bob!
400
00:24:58,879 --> 00:25:00,879
Anne, te reconocería
en cualquier sitio.
401
00:25:00,880 --> 00:25:03,056
- ¡Todos han venido a verte!
- Bob, quiero hablarte.
402
00:25:03,057 --> 00:25:04,761
¿Qué tal, señorita?
Bienvenida a Deadwood.
403
00:25:04,762 --> 00:25:05,817
Este es Rocky Plummer.
404
00:25:05,818 --> 00:25:07,621
Soy el jefe de bomberos,
¿No ve mi casco?
405
00:25:07,622 --> 00:25:08,922
¡Oh, olvidé mi casco!
406
00:25:09,013 --> 00:25:11,230
- Bob, ha pasado algo.
- Bienvenida, Srta. Anne.
407
00:25:11,280 --> 00:25:12,282
Spiaraffis es el alcalde.
408
00:25:12,283 --> 00:25:14,325
- Bob, escúchame.
- El desfile está listo.
409
00:25:14,326 --> 00:25:16,021
- ¡Está bien, vamos!
- ¡Te voy a coger!
410
00:25:29,688 --> 00:25:30,862
Vamos, muchachos.
411
00:25:30,863 --> 00:25:32,163
Vamos a enseñarle su casa.
412
00:26:00,975 --> 00:26:02,105
Asi que ya ha llegado.
413
00:26:02,106 --> 00:26:03,194
Sí.
414
00:26:03,195 --> 00:26:04,496
Bueno, un brindis por la novia.
415
00:26:09,852 --> 00:26:11,152
Lo siento, señora.
416
00:26:12,116 --> 00:26:13,416
Bueno, hola, Jane.
417
00:26:13,464 --> 00:26:14,942
¿Has venido en la diligencia?
418
00:26:15,248 --> 00:26:16,466
Sí, asi es.
419
00:26:16,467 --> 00:26:17,768
¿Cómo es ella?
420
00:26:18,426 --> 00:26:19,726
Una dama.
421
00:26:32,611 --> 00:26:34,266
Aquí está, Anne.
Es toda tuya.
422
00:26:35,179 --> 00:26:37,008
Entra y prepárate
para la boda.
423
00:26:37,660 --> 00:26:39,878
Vamos, muchachos.
Llevad el equipaje.
424
00:26:41,359 --> 00:26:43,533
Bob, entra, por favor.
Quiero hablar contigo.
425
00:26:43,751 --> 00:26:45,012
No, no.
426
00:26:45,013 --> 00:26:47,581
Trae mala suerte hablar con
la novia antes de la boda.
427
00:26:49,365 --> 00:26:50,453
Bob, tienes que oírme.
428
00:26:50,454 --> 00:26:53,194
- Anne y yo...
- Jim, no sé cómo agradecerte.
429
00:26:53,628 --> 00:26:55,293
Bien, muchachos,
¡vamos a la Bella Union!
430
00:27:04,205 --> 00:27:05,421
¿Y ahora?
431
00:27:05,422 --> 00:27:06,638
No te preocupes.
432
00:27:06,639 --> 00:27:08,034
Le encontraré solo...
433
00:27:08,295 --> 00:27:09,595
y tendrá que escucharme.
434
00:27:12,951 --> 00:27:14,251
¡Eh, despierta!
435
00:27:14,255 --> 00:27:15,735
Bebida gratis en
la Bella Union.
436
00:27:15,736 --> 00:27:17,172
Oh, déjame en paz.
437
00:27:18,563 --> 00:27:19,863
¡Las bebidas esperan!
438
00:27:36,318 --> 00:27:37,618
Perdón por entrar así.
439
00:27:38,886 --> 00:27:40,451
Quería ver...
440
00:27:40,842 --> 00:27:42,142
cómo es una dama.
441
00:27:45,371 --> 00:27:46,427
En serio...
442
00:27:46,428 --> 00:27:48,732
- Jane, hay un error.
- Un gran error.
443
00:27:51,071 --> 00:27:53,245
Creyó que podría presumir,
¿eh?
444
00:27:53,463 --> 00:27:55,595
Bueno, aquí no hay sitio
para damas.
445
00:27:55,813 --> 00:27:57,292
Se irá en la próxima diligencia.
446
00:27:58,208 --> 00:27:59,251
Esta es Jane...
447
00:27:59,252 --> 00:28:01,470
No necesitas presentarme.
Le diré quién soy.
448
00:28:02,340 --> 00:28:04,212
Bob y yo ayudamos
a crear esta ciudad.
449
00:28:04,430 --> 00:28:06,823
Antes de que llegaran
las caravanas.
450
00:28:06,824 --> 00:28:08,867
Combatimos contra los indios
antes que los soldados.
451
00:28:08,868 --> 00:28:11,349
Y cuando tuvo viruela,
yo le cuidé.
452
00:28:12,177 --> 00:28:13,667
¿Podría haberlo hecho con...
453
00:28:13,697 --> 00:28:15,267
su ropa elegante y
su cara bonita?
454
00:28:15,441 --> 00:28:17,162
- Si me escuchas...
- Ya he oído bastante.
455
00:28:17,180 --> 00:28:18,480
Ahora hablo yo.
456
00:28:18,702 --> 00:28:22,053
Nadie me quitará el sitio.
457
00:28:23,794 --> 00:28:25,533
Hay algo que le quiero decir,
Jane.
458
00:28:26,188 --> 00:28:28,408
Jim y yo nos casamos
en el Fuerte Pier.
459
00:28:33,803 --> 00:28:35,103
Usted...
460
00:28:36,151 --> 00:28:37,451
¿Y él?
461
00:28:58,565 --> 00:29:00,217
Hola, Jane.
Estaba pensando en ti.
462
00:29:00,434 --> 00:29:01,734
¡Seguro que sí!
463
00:29:02,350 --> 00:29:05,538
Quería hablar contigo pero
no me han dejado tiempo.
464
00:29:05,612 --> 00:29:06,912
Sí.
465
00:29:07,527 --> 00:29:08,615
Lo sé.
466
00:29:08,616 --> 00:29:09,964
Ha sido casi un juego.
467
00:29:10,442 --> 00:29:11,742
Lo había pensado todo.
468
00:29:12,271 --> 00:29:14,490
Sabía lo que te voy a decir...
469
00:29:15,274 --> 00:29:17,230
y sabía exactamente lo
que me responderías.
470
00:29:17,362 --> 00:29:19,408
¿Y qué me ibas a decir?
471
00:29:19,625 --> 00:29:21,800
Quería decirte...
472
00:29:22,496 --> 00:29:25,369
Jane, somos socios
desde hace mucho tiempo.
473
00:29:25,673 --> 00:29:27,042
Acordamos que si
nos separamos...
474
00:29:27,103 --> 00:29:28,442
sería sin resentimientos,
¿verdad?
475
00:29:28,807 --> 00:29:30,107
Sí, lo recuerdo.
476
00:29:30,417 --> 00:29:33,985
Prometimos beber el último trago
con una gran sonrisa.
477
00:29:34,159 --> 00:29:35,463
Hoy no lo vas a necesitar.
478
00:29:36,336 --> 00:29:37,815
Jane, quiero hablar
contigo en serio.
479
00:29:38,554 --> 00:29:39,854
Ahora que...
480
00:29:41,166 --> 00:29:42,466
Ahora que acabamos,
481
00:29:43,123 --> 00:29:44,775
tengo un pequeño regalo
para ti.
482
00:29:44,908 --> 00:29:46,208
Toma.
483
00:29:50,521 --> 00:29:52,218
¿Pensaste en todo, eh?
484
00:29:52,436 --> 00:29:54,613
Bueno, quiero que puedas
recomenzar en otra parte,
485
00:29:54,786 --> 00:29:56,395
sin tener que asaltar un banco.
486
00:29:56,613 --> 00:29:57,913
Es ahí donde te equivocas.
487
00:29:58,268 --> 00:29:59,920
No me debes nada.
488
00:30:01,660 --> 00:30:02,922
¿No te debo nada?
489
00:30:02,923 --> 00:30:04,271
¿Después de todos estos años?
490
00:30:04,272 --> 00:30:06,318
Sí, después de tantos años.
491
00:30:06,666 --> 00:30:09,189
¿Creías que no tengo bastante
clase para ti, es eso?
492
00:30:09,406 --> 00:30:11,217
Quieres una esposa de
la que estar orgulloso,
493
00:30:11,218 --> 00:30:13,000
al pasar por la ciudad.
494
00:30:13,367 --> 00:30:15,238
Una chica elegante,
495
00:30:15,456 --> 00:30:17,500
con lazos rosa y buen aspecto.
496
00:30:17,717 --> 00:30:19,895
- ¡Espera un poco, Jane!
- Acabo de empezar.
497
00:30:20,069 --> 00:30:21,807
¿Por qué crees que
sigo a tu lado?
498
00:30:21,808 --> 00:30:23,938
¿Crees que me puedes comprar,
pagar mi pensión?
499
00:30:24,072 --> 00:30:25,372
¡Puedes quedarte con esto!
500
00:30:26,508 --> 00:30:29,728
Y si crees que esa chica es
un ideal de belleza,
501
00:30:29,859 --> 00:30:31,119
fiel y femenina,
502
00:30:31,120 --> 00:30:32,645
¡Lo siento por ti!
503
00:30:33,166 --> 00:30:35,333
¿Qué dirías si te digo...
504
00:30:35,334 --> 00:30:36,996
que ya está casada?
505
00:30:37,170 --> 00:30:39,128
- ¡Mientes!
- Y hay más.
506
00:30:39,476 --> 00:30:42,435
Casada con Jim,
tu propio hermano.
507
00:30:42,609 --> 00:30:44,872
Se casaron en Fuerte Pier,
antes de llegar aquí.
508
00:30:44,873 --> 00:30:46,699
A ver cómo sales de esta.
509
00:30:48,135 --> 00:30:49,436
Y esta vez,
510
00:30:49,442 --> 00:30:51,095
no vuelvas a mi arrastrándote.
511
00:31:04,454 --> 00:31:05,754
Te buscaba.
512
00:31:08,153 --> 00:31:09,453
¡Debería matarte!
513
00:31:10,938 --> 00:31:12,356
¿Cómo pretendías escapar de esto?
514
00:31:12,357 --> 00:31:15,664
Intenté decírtelo en el coche
pero no escuchaste.
515
00:31:15,738 --> 00:31:17,039
¡Te oigo ahora!
516
00:31:17,087 --> 00:31:19,525
¡Empieza a hablar
y mejor que sea bueno!
517
00:31:19,686 --> 00:31:20,986
Es bueno.
518
00:31:22,121 --> 00:31:23,949
La mejor razón en el mundo.
519
00:31:25,081 --> 00:31:26,381
Nosotros nos amamos.
520
00:31:27,387 --> 00:31:29,084
- ¿Qué?
- Nos amamos.
521
00:31:29,693 --> 00:31:31,477
¿Cómo puedes?
No os veis desde hace 10 años.
522
00:31:31,697 --> 00:31:32,869
¿Y eso qué importa?
523
00:31:32,870 --> 00:31:34,170
Nada.
524
00:31:34,524 --> 00:31:35,783
Excepto que tú te divertías...
525
00:31:35,804 --> 00:31:37,983
mientras yo estaba aquí
trabajando.
526
00:31:38,074 --> 00:31:40,166
¿Qué crees que me ha sostenido
para seguir adelante?
527
00:31:40,236 --> 00:31:42,021
Tus cartas diciendo cuánto...
528
00:31:42,138 --> 00:31:44,094
deseabas que nos encontráramos.
529
00:31:44,924 --> 00:31:46,142
Si...
530
00:31:46,143 --> 00:31:47,443
Anne, lo entiendo.
531
00:31:47,709 --> 00:31:50,668
Fue el barco, la luz de la luna,
la música y las bellas palabras...
532
00:31:50,842 --> 00:31:52,142
- Mira, Bob...
- Cállate.
533
00:31:52,756 --> 00:31:54,193
No te culpo, Anne.
534
00:31:54,845 --> 00:31:57,020
Podemos ir al juez y decirle
que fue un error.
535
00:31:57,239 --> 00:31:58,294
Pero no fue error, Bob.
536
00:31:58,295 --> 00:32:00,298
Sabía bien
lo que estaba haciendo.
537
00:32:00,372 --> 00:32:02,940
No te culpo por no entender.
538
00:32:03,505 --> 00:32:05,899
¿No me querrías si sabes
que amo a Jim, o sí?
539
00:32:06,117 --> 00:32:07,189
Ha sido así, Bob.
540
00:32:07,190 --> 00:32:09,300
Nadie puede controlar
sus sentimientos.
541
00:32:10,337 --> 00:32:11,643
¿Es lo que quieres, Anne?
542
00:32:12,382 --> 00:32:13,683
Sí, Bob.
543
00:32:13,817 --> 00:32:15,117
Es lo que quiero.
544
00:32:53,113 --> 00:32:55,853
- Es muy triste, ¿no?
- Increíble...
545
00:32:56,288 --> 00:32:58,597
- Muy sentimental.
- Sí.
546
00:32:58,771 --> 00:33:02,078
- Me hace querer cambiar.
- Eso es bueno.
547
00:33:02,252 --> 00:33:03,381
Me alegra oírlo.
548
00:33:03,382 --> 00:33:05,950
En adelante no beberé
más whisky.
549
00:33:06,429 --> 00:33:08,343
- Bien.
- Dame un martini seco.
550
00:33:09,430 --> 00:33:10,475
¿Qué?
551
00:33:10,476 --> 00:33:11,777
Un martini seco.
552
00:33:11,955 --> 00:33:13,261
- ¿Martini seco?
- Sí.
553
00:33:22,006 --> 00:33:23,574
Eh, no es un martini.
554
00:33:23,835 --> 00:33:25,663
Un martini lleva una aceituna.
555
00:33:25,880 --> 00:33:27,274
- ¿Aceituna?
- Sí.
556
00:33:30,492 --> 00:33:31,800
Ahí tienes.
557
00:33:32,626 --> 00:33:34,930
Creías que me ibas a engañar,
¿eh?
558
00:33:41,068 --> 00:33:42,368
Cantar más.
559
00:33:42,547 --> 00:33:45,984
¡Oh, Jane!
Ya lo cantamos 14 veces.
560
00:33:47,028 --> 00:33:49,379
Los chicos están cansados.
¿No podemos ir a dormir?
561
00:33:49,596 --> 00:33:50,896
Cantar de nuevo.
562
00:34:19,144 --> 00:34:21,972
Esto es muy triste para mí.
Me voy a marchar.
563
00:34:22,276 --> 00:34:23,576
Vamos...
564
00:34:26,236 --> 00:34:27,536
¿Qué me has hecho?
565
00:34:27,761 --> 00:34:29,413
No he hecho nada con tu mano.
566
00:34:29,630 --> 00:34:31,155
Mira si está ahí.
¡Encuéntrala!
567
00:34:31,372 --> 00:34:33,416
¿Por qué no la encuentras tú?
568
00:34:35,462 --> 00:34:36,763
Ahí está.
569
00:34:39,421 --> 00:34:40,859
Ponme otra aceituna.
570
00:34:41,119 --> 00:34:42,902
Cuidado con el hueso.
571
00:34:51,432 --> 00:34:53,826
¡Jane, ven pronto!
Está destruyendo la ciudad...
572
00:34:54,000 --> 00:34:56,566
y solo tu puedes pararle.
573
00:34:57,046 --> 00:34:58,917
¡Por favor!
574
00:34:59,134 --> 00:35:02,050
Jane, tienes que venir.
O va a pasar algo terrible.
575
00:35:02,268 --> 00:35:03,568
¡Muy bien!
576
00:35:06,098 --> 00:35:07,398
¿Has oído eso?
577
00:35:11,015 --> 00:35:12,315
¡Más alto!
578
00:35:32,336 --> 00:35:34,945
Vete de aquí o
la próxima será para ti.
579
00:35:55,443 --> 00:35:56,743
Sí señor.
580
00:35:57,010 --> 00:35:58,310
Es como el viejo Gili.
581
00:35:58,794 --> 00:36:01,929
Un hombre puede meterse
en problemas por una mujer.
582
00:36:02,842 --> 00:36:04,756
Recuerdo que en Kansas City...
583
00:36:05,323 --> 00:36:06,856
No es por mí,
una orden es una orden.
584
00:36:06,906 --> 00:36:09,506
Si no te echo,
Bob me echará.
585
00:36:10,196 --> 00:36:12,022
Hurricane, tienes un pasajero.
586
00:36:12,240 --> 00:36:13,982
Y no le dejes bajar
hasta Fuerte Pier.
587
00:36:14,243 --> 00:36:16,636
- Está bien.
- Para mí también.
588
00:36:16,854 --> 00:36:18,682
Espero no volver jamás
a esta ciudad.
589
00:36:18,899 --> 00:36:20,726
Benny, ven aquí.
590
00:36:21,161 --> 00:36:23,686
Eh, te haces un lío, ¿no?
591
00:36:23,903 --> 00:36:25,948
- Deja que te ayude.
- Este...
592
00:36:26,341 --> 00:36:27,993
Esto por aquí...
593
00:36:30,212 --> 00:36:31,563
Solo un momento.
594
00:36:42,570 --> 00:36:45,226
Aquí hace mucho calor.
595
00:36:46,922 --> 00:36:48,621
¡Oh, entra ahí!
596
00:36:57,541 --> 00:36:58,842
Arranca, Harry.
597
00:37:14,556 --> 00:37:16,383
¿Cuánto hay en esa caja?
598
00:37:19,168 --> 00:37:20,468
¿Qué?
599
00:37:20,777 --> 00:37:22,432
¿Cuánto hay en esa caja?
600
00:37:25,520 --> 00:37:26,821
Mira, Bob.
601
00:37:27,088 --> 00:37:28,872
No quieras implicarte en esto.
602
00:37:29,089 --> 00:37:30,436
Solo quieres vengarte.
603
00:37:30,919 --> 00:37:32,352
¿Por qué no descansas
algunos días?
604
00:37:32,353 --> 00:37:34,835
Lo he intentado, pero fue en vano.
Ahora quiero acción.
605
00:37:36,574 --> 00:37:39,359
Conozco tus desacuerdos
con McCall.
606
00:37:40,099 --> 00:37:41,591
Tengo esta oficina, Bob,
607
00:37:41,592 --> 00:37:43,633
y tu tienes el Bella Union.
A los dos nos va bien.
608
00:37:43,634 --> 00:37:44,934
Lo sé.
609
00:37:45,060 --> 00:37:47,581
- Pero quiero participar.
- No es tan fácil, Bob.
610
00:37:47,628 --> 00:37:48,928
Lo sé, créeme.
611
00:37:49,455 --> 00:37:51,237
Cuando se empieza,
no se puede parar.
612
00:37:51,238 --> 00:37:52,631
Tienes que repartir
lo que sacas.
613
00:37:52,632 --> 00:37:54,631
No puedes cansarte
después de algunos golpes.
614
00:37:54,632 --> 00:37:56,154
No te dejarán parar.
615
00:37:56,158 --> 00:37:57,458
¡Para ese sermón!
616
00:37:58,028 --> 00:37:59,328
¿Dónde está McCall?
617
00:38:03,510 --> 00:38:05,078
Bueno, si te has decidido...
618
00:38:06,078 --> 00:38:07,378
está en Big Creek.
619
00:38:08,209 --> 00:38:09,517
Lo encontrarás en las colinas.
620
00:38:32,230 --> 00:38:33,710
¿Sabes lo que dije al juez?
621
00:38:33,927 --> 00:38:35,277
Juez, Ud...
622
00:38:35,538 --> 00:38:39,238
gasta un dólar en comprar
avena para un caballo muerto.
623
00:38:43,532 --> 00:38:44,605
Cuidado.
624
00:38:45,937 --> 00:38:50,604
A él le gustaba bromear.
Y me dijo, Sr. Abenether...
625
00:39:13,094 --> 00:39:14,398
Así que eso es todo, ¿eh?
626
00:39:15,311 --> 00:39:16,398
Sí.
627
00:39:16,399 --> 00:39:18,227
¿Tendré que disfrazarme
de indio?
628
00:39:18,923 --> 00:39:20,357
Si quieres seguir vivo, sí.
629
00:40:16,015 --> 00:40:17,315
¡Ayuda!
630
00:40:23,066 --> 00:40:24,371
¡No me lo creo!
631
00:40:24,893 --> 00:40:26,721
Si te pillo...
632
00:40:31,420 --> 00:40:32,721
¡Ahi va!
¡El coche!
633
00:40:32,726 --> 00:40:35,120
¡Va! ¡El coche!
¡Ya llega!
634
00:40:51,264 --> 00:40:52,482
¡Harikin!
635
00:40:52,483 --> 00:40:54,613
¿Estás herido?
¿Dónde están los caballos?
636
00:40:55,399 --> 00:40:56,699
¿Qué ha pasado?
637
00:40:57,723 --> 00:40:58,942
¿Dónde están los caballos?
638
00:40:59,603 --> 00:41:00,702
¿Qué ha pasado?
639
00:41:02,969 --> 00:41:04,755
¡El bueno y viejo Fuerte Pier!
640
00:41:05,842 --> 00:41:10,279
¡Eh!, pareces el gordo
que me expulsó de Deadwood.
641
00:41:14,719 --> 00:41:16,024
¿No te he visto en Abilene?
642
00:41:16,502 --> 00:41:18,679
No, nunca he estado en Abilene.
643
00:41:18,896 --> 00:41:21,039
Es gracioso, te pareces a uno
644
00:41:21,089 --> 00:41:23,182
que iba con Kansas Kid.
645
00:41:23,770 --> 00:41:25,070
Era un buen chico.
646
00:41:26,860 --> 00:41:28,164
Le dispararon por la espalda.
647
00:41:33,604 --> 00:41:35,258
¡Manda la cuenta a la oficina
del Expreso!
648
00:41:37,433 --> 00:41:39,653
Indios.
Al menos 50, General.
649
00:41:39,871 --> 00:41:41,483
Capturaron al guardia
y robaron el oro.
650
00:41:41,584 --> 00:41:42,681
¿Robaron el oro?
651
00:41:42,682 --> 00:41:44,509
No parece cosa de indios.
652
00:41:44,527 --> 00:41:46,396
- ¿Dónde fue?
- En Big Creek.
653
00:41:46,397 --> 00:41:48,183
Y eran indios, estoy seguro.
654
00:41:48,400 --> 00:41:50,930
Saltaron sobre la diligencia
y casi me quitan la cabellera.
655
00:41:50,931 --> 00:41:52,977
Nunca había visto
nada parecido.
656
00:41:53,882 --> 00:41:55,780
Mande un destacamento
a ver si los encuentran.
657
00:41:56,015 --> 00:41:57,713
En la oficina haremos
un informe completo.
658
00:42:01,933 --> 00:42:02,989
Hola, Jane.
659
00:42:02,990 --> 00:42:04,290
Hola, General.
660
00:42:05,806 --> 00:42:07,106
¿Indios, eh?
661
00:42:08,548 --> 00:42:10,634
Jane, sabe más que
nadie de indios.
662
00:42:10,897 --> 00:42:12,898
¿Qué piensa de este ataque?
663
00:42:13,901 --> 00:42:15,857
Tal vez hayan sido los Sioux,
tal vez no.
664
00:42:16,336 --> 00:42:18,034
Vi señales en las colinas...
665
00:42:18,295 --> 00:42:20,035
señales de humo,
fuegos en la noche,
666
00:42:20,687 --> 00:42:22,730
pero nadie sabe cuándo
o dónde atacarán.
667
00:42:22,734 --> 00:42:24,081
Ojalá tuviera más hombres.
668
00:42:24,299 --> 00:42:26,502
Esperan que patrulle cientos
de kilómetros...
669
00:42:26,503 --> 00:42:28,106
y estar en todas partes
al mismo tiempo.
670
00:42:28,107 --> 00:42:30,067
Esta ciudad necesita
aprender a defenderse.
671
00:42:30,393 --> 00:42:32,436
Pueden estar temerosos
de ser una ciudad abierta.
672
00:42:32,568 --> 00:42:34,832
Lo comprobarán cuando
vean a los indios...
673
00:42:35,049 --> 00:42:36,570
galopar por los dos lados
de la ciudad.
674
00:42:36,745 --> 00:42:38,530
Reúna a los ciudadanos, Jane.
675
00:42:38,748 --> 00:42:40,283
- Quiero hablar con ellos.
- Está bien.
676
00:42:42,795 --> 00:42:44,013
Creo que el primer paso...
677
00:42:44,014 --> 00:42:45,535
es acabar con los forajidos...
678
00:42:45,753 --> 00:42:47,408
y hacer la ciudad más segura.
679
00:42:47,886 --> 00:42:49,190
Estamos con usted, General,
680
00:42:49,364 --> 00:42:52,107
pero aún no tenemos ley
ni autoridad reconocida.
681
00:42:52,281 --> 00:42:53,411
Iba a hablar de eso.
682
00:42:53,412 --> 00:42:55,285
Sugiero que vayan
al gobierno federal...
683
00:42:55,502 --> 00:42:57,341
y preparen los documentos
para su integración.
684
00:42:57,429 --> 00:42:59,125
No veo por qué no eligen...
685
00:42:59,244 --> 00:43:00,591
un marshal aquí y ahora mismo.
686
00:43:00,680 --> 00:43:02,375
Claro.
687
00:43:02,985 --> 00:43:03,990
General,
688
00:43:04,061 --> 00:43:05,871
aceptaremos al hombre
que proponga.
689
00:43:06,032 --> 00:43:08,469
Represento al ejército
y al gobierno.
690
00:43:08,643 --> 00:43:09,943
Si me permiten,
691
00:43:09,949 --> 00:43:12,473
creo que deben elegirlo Uds.
692
00:43:12,647 --> 00:43:14,543
Que vayan bien, caballeros.
Jane.
693
00:43:14,604 --> 00:43:15,821
Adiós, General.
694
00:43:15,822 --> 00:43:18,825
Para mí solo hay un hombre
para marshal.
695
00:43:19,043 --> 00:43:20,588
Es lo que dijo de mí cuando...
696
00:43:20,589 --> 00:43:21,827
me eligieron jefe de bomberos.
697
00:43:21,828 --> 00:43:23,351
¿Qué dice, Sr. Hickok?
698
00:43:23,612 --> 00:43:26,441
Agradezco el honor, pero...
699
00:43:26,832 --> 00:43:30,096
viene a buscar oro y
dedicaré mi tiempo a eso.
700
00:43:30,270 --> 00:43:31,793
Oh, es una pena.
701
00:43:32,662 --> 00:43:36,274
Necesitamos un hombre
con coraje para pelear...
702
00:43:36,448 --> 00:43:38,148
sin vacilar hasta el final.
703
00:43:38,408 --> 00:43:39,844
¿Hasta el final?
704
00:43:40,062 --> 00:43:43,195
Estoy muy ocupado con el cuerpo
de bomberos y el bar.
705
00:43:44,239 --> 00:43:45,539
¿Y tú, Bob?
706
00:43:46,285 --> 00:43:48,676
No, no soy la persona adecuada,
pero...
707
00:43:49,503 --> 00:43:50,897
sé quién lo es.
708
00:43:51,463 --> 00:43:53,751
Claro que no me gusta decirlo
por ser tan cercano,
709
00:43:55,292 --> 00:43:57,467
pero mi hermano Jim
sería un buen marshal.
710
00:44:00,209 --> 00:44:02,078
¿Creéis que podría?
711
00:44:02,645 --> 00:44:05,170
Bueno, si Bob lo cree,
estoy de acuerdo.
712
00:44:05,345 --> 00:44:07,782
Podría tener un empleo,
713
00:44:08,000 --> 00:44:10,695
porque está buscando oro
con Anne en las colinas...
714
00:44:10,870 --> 00:44:13,785
y no han sacado ni
para una muela.
715
00:44:14,091 --> 00:44:15,438
¿Qué opina, Sr. Hickok?
716
00:44:17,094 --> 00:44:19,224
Creo que puede sorprenderles.
717
00:44:19,398 --> 00:44:20,699
Entonces está decidido.
718
00:44:20,837 --> 00:44:23,054
Hay que comunicarle
el nombramiento.
719
00:44:30,235 --> 00:44:33,282
- Jim, tenemos compañía.
- ¡Ya subo!
720
00:44:37,764 --> 00:44:39,765
- Hola, Sra. Marshal
- ¿Marshal?
721
00:44:39,982 --> 00:44:41,282
Si señora.
722
00:44:41,504 --> 00:44:43,290
Hemos venido a comunicárselo.
723
00:44:43,724 --> 00:44:46,249
Su marido ha sido nombrado
Marshal de Deadwood.
724
00:44:46,423 --> 00:44:47,723
No tan rápido.
725
00:44:47,945 --> 00:44:49,860
Tal vez yo tenga algo que decir.
726
00:44:50,077 --> 00:44:52,254
Es el mayor honor que puede
recibir un hombre.
727
00:44:52,471 --> 00:44:54,648
Hará de Ud. el primer ciudadano
de la ciudad.
728
00:44:54,953 --> 00:44:58,562
No puedes decir que no.
Especialmente si sabes...
729
00:44:58,693 --> 00:45:00,391
a quién rechazamos para
el trabajo.
730
00:45:01,652 --> 00:45:02,953
¿Qué quiere decir?
731
00:45:03,874 --> 00:45:05,995
Intenta decirte que estamos...
732
00:45:06,045 --> 00:45:07,178
reorganizando la ciudad...
733
00:45:07,179 --> 00:45:10,095
y Bob nos convenció para
nombrar Marshal a Jim.
734
00:45:12,532 --> 00:45:14,272
Jim, ¿qué crees?
735
00:45:14,881 --> 00:45:17,754
No. No sé lo que debe
hacer un Marshal.
736
00:45:17,928 --> 00:45:19,228
¡Puedes averiguarlo!
737
00:45:19,581 --> 00:45:22,454
Viviríamos en la ciudad, Jim,
veríamos a otras personas.
738
00:45:22,628 --> 00:45:24,293
- ¿Y construiríamos un imperio?
- Quizás.
739
00:45:24,456 --> 00:45:26,195
Tal vez no sea lo que
habíamos planeado...
740
00:45:26,196 --> 00:45:28,982
pero tendrías un futuro...
741
00:45:29,590 --> 00:45:31,897
No tendría mejor argumento.
742
00:45:34,203 --> 00:45:36,030
Bueno, cambiaré la pala
por una estrella.
743
00:45:36,291 --> 00:45:38,769
- ¿Cuándo empiezo?
- Usted lo decide.
744
00:45:39,077 --> 00:45:40,991
Recuerde, le estamos apoyando.
745
00:45:41,339 --> 00:45:42,639
Todos nosotros.
746
00:45:42,732 --> 00:45:44,559
Si, estamos contigo.
747
00:45:54,525 --> 00:45:55,825
Hola, Jim.
748
00:45:56,004 --> 00:45:57,304
Hola, Jim.
749
00:45:57,440 --> 00:45:58,833
¿Qué tal va, Marshal?
750
00:45:59,225 --> 00:46:01,487
- Oh, muy bien.
- Buena suerte, hijo.
751
00:46:19,939 --> 00:46:21,418
El lavadero chino
está ardiendo.
752
00:46:21,679 --> 00:46:22,979
¡La lavandería!
753
00:46:34,951 --> 00:46:37,041
¡Rápido con esa manguera!
754
00:46:37,345 --> 00:46:38,645
¡Vamos chicos!
755
00:46:38,693 --> 00:46:39,993
Ya voy.
756
00:46:42,566 --> 00:46:44,307
¡Arranca la bomba!
¡Abrid el agua!
757
00:46:50,052 --> 00:46:51,094
¡Atrás!
758
00:46:51,095 --> 00:46:54,229
¡Atrás!
Ya habéis oído al Marshal.
759
00:47:16,422 --> 00:47:18,162
- ¿Quién ha sido?
- Se me escapó.
760
00:47:19,553 --> 00:47:22,208
Soy el Marshal. Basta de jugar
y apaguemos el fuego.
761
00:47:22,382 --> 00:47:24,037
Demasiado tarde, Marshal.
Mire.
762
00:47:26,691 --> 00:47:29,651
La ley y el orden en Deadwood.
¡Qué broma!
763
00:47:35,654 --> 00:47:36,954
¿Me buscabas?
764
00:47:37,135 --> 00:47:38,308
¡Te estaba buscando!
765
00:47:38,309 --> 00:47:39,796
Tuve la extraña idea
de agradecerte...
766
00:47:39,849 --> 00:47:41,096
que propusieras sheriff a Jim.
767
00:47:41,313 --> 00:47:42,613
Está bien.
768
00:48:04,376 --> 00:48:06,289
- ¿Qué estás haciendo?
- No es bueno, Jim.
769
00:48:06,463 --> 00:48:07,855
Tenías razón sobre el Oeste.
770
00:48:08,075 --> 00:48:10,120
No es para nosotros.
No le pertenecemos.
771
00:48:10,337 --> 00:48:13,079
- No hablas en serio.
- Deja de engañarte.
772
00:48:13,253 --> 00:48:15,994
Te quedas porque pensaste
que yo lo quería.
773
00:48:16,430 --> 00:48:17,486
Tu odias el Oeste.
774
00:48:17,487 --> 00:48:19,557
Me dijiste que nada
te retenía aquí.
775
00:48:19,564 --> 00:48:21,303
¿Me tomaron por tonto, no?
776
00:48:21,520 --> 00:48:22,957
Jim, no es eso...
777
00:48:23,785 --> 00:48:25,569
Solo que creo que
estaba equivocada.
778
00:48:26,177 --> 00:48:28,658
Ya he perdido esas
ideas románticas.
779
00:48:29,093 --> 00:48:30,401
Me río de mi misma...
780
00:48:30,451 --> 00:48:31,920
cuando veo mis sueños
del oeste...
781
00:48:32,094 --> 00:48:34,053
y una vida perfecta aquí.
782
00:48:34,706 --> 00:48:35,836
¿Trabajo difícil, eh?
783
00:48:35,837 --> 00:48:37,187
Sí, ¿y por qué hacerlo?
784
00:48:37,448 --> 00:48:39,926
Tu y yo no somos como
estas personas.
785
00:48:39,927 --> 00:48:41,227
Volvamos al Este.
786
00:48:41,756 --> 00:48:44,714
Pero parecería que
voy huyendo, ¿no?
787
00:48:44,888 --> 00:48:46,188
¿Qué nos importa?
788
00:48:46,455 --> 00:48:47,804
No les debes nada.
789
00:48:48,500 --> 00:48:49,806
Sí, en cierto modo.
790
00:48:50,373 --> 00:48:51,673
Te debo a ti.
791
00:48:52,156 --> 00:48:54,242
No quiero que pases
el resto de tu vida...
792
00:48:54,333 --> 00:48:56,246
pensando que te equivocaste
de hombre.
793
00:48:56,421 --> 00:48:57,721
Nunca lo pensaría, Jim.
794
00:48:58,075 --> 00:48:59,375
Sé que no.
795
00:48:59,815 --> 00:49:01,115
Y me ocuparé de eso.
796
00:49:01,206 --> 00:49:02,506
Jim, ¿a dónde vas?
797
00:49:03,079 --> 00:49:04,775
A construir nuestro
vida perfecta aquí.
798
00:49:31,928 --> 00:49:33,583
¡Echa afuera a esos tipos!
799
00:49:33,801 --> 00:49:35,101
¿Yo?
¡No!
800
00:49:35,280 --> 00:49:36,804
Hoy es mi día de descanso.
Hazlo tú.
801
00:49:37,065 --> 00:49:39,631
¿Y si hay un incendio,
quién se ocuparía?
802
00:49:45,115 --> 00:49:47,639
¡Vamos, vamos, seguid!
803
00:49:53,427 --> 00:49:56,428
Ahí tenemos un oficial de paz
que va a desaparecer.
804
00:49:59,562 --> 00:50:00,862
Buen disparo.
805
00:50:03,131 --> 00:50:05,523
- Bien, nuestro nuevo Marshal.
- Exactamente.
806
00:50:05,697 --> 00:50:08,044
Ibas a implantar el orden aquí.
807
00:50:08,048 --> 00:50:09,352
Estaba bastante alterado.
808
00:50:09,570 --> 00:50:10,870
Alguien tiene que hacerlo.
809
00:50:11,181 --> 00:50:12,964
¿Quieres empezar conmigo?
810
00:50:13,181 --> 00:50:15,315
Tal vez. ¿No conoces nuestra
cárcel, o sí?
811
00:50:15,490 --> 00:50:17,578
No, y no es mi intención.
812
00:50:18,186 --> 00:50:19,493
Manos arriba.
¡Arriba!
813
00:50:21,624 --> 00:50:23,797
Creo que tendrás que recoger
tu arma otra vez.
814
00:50:25,453 --> 00:50:27,587
Asi es como matasteis
a Kansas Kid.
815
00:50:38,856 --> 00:50:40,595
Manos arriba.
Tira ese arma lejos.
816
00:50:41,511 --> 00:50:42,811
¿Quién es el cobarde?
817
00:50:45,603 --> 00:50:46,903
¡Contra la pared!
818
00:50:52,911 --> 00:50:54,211
Tenemos una habitación para ti.
819
00:50:54,349 --> 00:50:56,349
El juez Newcomb hablará
contigo mañana.
820
00:50:58,266 --> 00:50:59,787
Vamos.
Por aquí.
821
00:51:00,005 --> 00:51:01,305
Vamos.
822
00:51:04,313 --> 00:51:05,613
Vamos a salir de aquí.
823
00:51:11,493 --> 00:51:12,798
- ¡Rocky!
- ¿Qué?
824
00:51:13,234 --> 00:51:14,534
¡Tráeme agua!
825
00:51:15,062 --> 00:51:16,362
Está bien.
Ya voy.
826
00:51:18,237 --> 00:51:20,675
- ¿Dónde la echo? ¿Dónde?
- ¡En la cara!
827
00:51:22,459 --> 00:51:23,634
¿Dónde está McCall?
828
00:51:23,635 --> 00:51:25,462
Escapó por la puerta.
829
00:51:25,809 --> 00:51:27,595
¡Definitivamente
no tienes miedo!
830
00:51:28,291 --> 00:51:30,118
Mírame, ¿qué ha pasado?
831
00:51:30,335 --> 00:51:32,338
- Me dijiste en la cara.
- ¡En su cara!
832
00:51:32,990 --> 00:51:34,290
Ya es demasiado tarde.
833
00:51:44,391 --> 00:51:46,695
- Estuve a la hora.
- Sabía que pasaría algo.
834
00:51:46,827 --> 00:51:48,568
Hickok siempre trae
mala suerte.
835
00:51:48,787 --> 00:51:50,875
Tenemos que resolver algo
con tu hermano.
836
00:51:51,049 --> 00:51:53,007
- ¿Qué ha hecho?
- Estábamos bebiendo...
837
00:51:53,225 --> 00:51:55,139
- ¿Qué haces aquí?
- Mi trabajo.
838
00:51:55,835 --> 00:51:57,751
McCall tiene una cita con
el juez por la mañana.
839
00:51:57,752 --> 00:51:59,316
Quiero estar seguro
de que no falte.
840
00:51:59,317 --> 00:52:01,711
Si vienes a arrestarle, hazlo.
841
00:52:01,876 --> 00:52:03,395
Vamos.
842
00:52:10,502 --> 00:52:12,023
Lo siento si interrumpo algo.
843
00:52:12,677 --> 00:52:14,809
Acertaste al darle esa insignia.
844
00:52:15,462 --> 00:52:17,288
Sí, ¿por qué no?
845
00:52:30,648 --> 00:52:31,948
Estaba esperándote.
846
00:52:34,173 --> 00:52:35,473
¿Por qué estás tan preparada?
847
00:52:35,697 --> 00:52:37,611
Pensé que podríamos salir
a divertirnos.
848
00:52:37,829 --> 00:52:40,006
Sabes... como solíamos.
He traído tu ropa.
849
00:52:40,267 --> 00:52:41,567
Estoy ocupado.
850
00:52:43,224 --> 00:52:45,878
- ¿Qué piensas de mi vestido?
- Está bien, creo.
851
00:52:47,749 --> 00:52:49,531
Seguro que no me recordabas
así vestida.
852
00:52:49,752 --> 00:52:52,535
No estoy para bromas.
¡Te dije que estoy ocupado!
853
00:52:52,580 --> 00:52:54,362
Has estado muy ocupado
últimamente.
854
00:52:54,539 --> 00:52:56,714
- ¿Y qué?
- No escaparás, Bob.
855
00:52:56,931 --> 00:52:59,804
Has cambiado desde
que llegó ella.
856
00:53:00,064 --> 00:53:02,328
Es malo estar con Jack McCall.
857
00:53:02,502 --> 00:53:03,862
Destruirás todo lo
que construiste.
858
00:53:03,863 --> 00:53:05,995
Metete en tu vida
si quieres cambiar.
859
00:53:05,996 --> 00:53:08,085
¡Este es mi trabajo!
Bob...
860
00:53:08,464 --> 00:53:09,764
vámonos de aquí.
861
00:53:09,987 --> 00:53:11,380
Aún hay muchos sitios nuevos.
862
00:53:11,597 --> 00:53:12,640
¿Salir de aquí?
863
00:53:12,641 --> 00:53:14,712
- ¿Ahora que estoy preparado?
- ¿Preparado para qué?
864
00:53:14,713 --> 00:53:16,104
¿Robar y asesinar?
No me engañas.
865
00:53:16,165 --> 00:53:18,473
Propusiste a tu hermano
para que le mataran...
866
00:53:18,647 --> 00:53:21,562
y te dejara paso libre.
867
00:53:21,736 --> 00:53:23,036
Ahora puedes...
868
00:53:23,042 --> 00:53:24,955
¡Te dije que te metas
en tu vida!
869
00:53:33,006 --> 00:53:34,306
Hola, Sr. Benson.
870
00:53:34,747 --> 00:53:36,445
- Hola, Jim.
- ¿Cómo va el negocio?
871
00:53:36,750 --> 00:53:38,328
Un poco despacio.
872
00:53:38,378 --> 00:53:40,120
Supongo que mejorará
cuando haga otro envío.
873
00:53:40,140 --> 00:53:42,706
Me temo que será lento
por mucho tiempo.
874
00:53:42,767 --> 00:53:44,899
No enviaría más oro sin
la Caballería.
875
00:53:44,973 --> 00:53:46,973
No atacarán si la Caballería
está cerca.
876
00:53:46,974 --> 00:53:48,104
Saben lo que pasa.
877
00:53:48,105 --> 00:53:49,891
Saben demasiado para mi gusto.
878
00:53:50,108 --> 00:53:53,937
Escuche, Ud. y otras personas
me nombraron Marshal.
879
00:53:54,111 --> 00:53:55,411
¿Ud. quiere ley y orden, no?
880
00:53:55,852 --> 00:53:59,202
- Sí, pero no me arriesgaré a perder...
- No perderá nada.
881
00:53:59,811 --> 00:54:01,727
Haga un envío como siempre.
882
00:54:01,901 --> 00:54:03,202
Solo que esta vez...
883
00:54:34,319 --> 00:54:36,583
Ahí viene el problema.
884
00:55:19,620 --> 00:55:21,360
¡Nunca lo lograreis!
885
00:55:34,893 --> 00:55:36,193
¿Qué hacemos, Bob?
886
00:55:36,417 --> 00:55:38,157
Nos dispersamos.
Jesse, vienes conmigo.
887
00:56:26,592 --> 00:56:27,892
Es un hombre blanco.
888
00:57:43,047 --> 00:57:44,615
Marshal, no eran indios.
889
00:57:44,832 --> 00:57:47,268
Bill mató a uno y era Mercer.
890
00:57:54,753 --> 00:57:55,972
Hola, querido.
891
00:57:55,973 --> 00:57:57,273
Hola.
892
00:58:02,717 --> 00:58:04,017
¿Algo va mal?
893
00:58:05,067 --> 00:58:06,368
No.
Está todo bien.
894
00:58:07,547 --> 00:58:09,202
Detuvimos a los ladrones
de la diligencia.
895
00:58:10,550 --> 00:58:12,073
¿No era lo que esperabas?
896
00:58:12,638 --> 00:58:13,938
Claro.
897
00:58:14,901 --> 00:58:16,201
Es mejor que me lo digas.
898
00:58:16,510 --> 00:58:18,339
Sea lo que sea,
también es mi problema.
899
00:58:19,165 --> 00:58:20,514
Devolveré mi insignia, Anne.
900
00:58:21,472 --> 00:58:22,772
¿Por qué, Jim?
901
00:58:23,865 --> 00:58:25,868
Es Bob quien intentó
asaltar hoy la diligencia.
902
00:58:26,259 --> 00:58:29,782
- ¿Bob? pensé que los indios...
- Iba pintado como ellos.
903
00:58:30,175 --> 00:58:31,481
No supe que era Bob...
904
00:58:32,916 --> 00:58:34,309
bueno, hasta que encontré
su reloj.
905
00:58:34,572 --> 00:58:35,745
¿De Bob?
906
00:58:35,746 --> 00:58:37,046
Era de papá.
907
00:58:37,225 --> 00:58:38,662
Lo usaba para tener suerte.
908
00:58:39,749 --> 00:58:41,402
¿Voy a arrestarle
para ahorcarle?
909
00:58:41,967 --> 00:58:43,267
El pertenece a esta tierra.
910
00:58:43,448 --> 00:58:45,588
Sin hombres como Hickok,
Bob y Custer,
911
00:58:45,638 --> 00:58:47,277
el Oeste sería un desierto.
912
00:58:48,800 --> 00:58:49,844
Hickok,
913
00:58:49,845 --> 00:58:51,145
Bob y Custer.
914
00:58:52,238 --> 00:58:53,538
Yo me lo pregunto.
915
00:58:54,543 --> 00:58:55,571
De alguna manera,
916
00:58:55,572 --> 00:58:58,765
no creo que va a hacer frente
a la frontera salvaje.
917
00:58:59,026 --> 00:59:00,549
Tal vez la historia lo dirá.
918
00:59:01,158 --> 00:59:02,734
¿Y las personas que construyen...
919
00:59:02,769 --> 00:59:05,045
granjas a lo largo del camino,
920
00:59:05,095 --> 00:59:06,395
escuelas y casinos?
921
00:59:06,641 --> 00:59:08,338
Personas comunes, como nosotros.
922
00:59:09,166 --> 00:59:10,601
Bob y los demás...
923
00:59:10,818 --> 00:59:12,952
vinieron buscando aventuras.
924
00:59:13,256 --> 00:59:15,692
Y seguirán buscando
el resto de sus vidas.
925
00:59:15,866 --> 00:59:18,000
Somos diferentes,
hemos venido para quedarnos.
926
00:59:18,478 --> 00:59:22,481
Como nuestros padres fueron
a Ohio, Missouri y California.
927
00:59:23,003 --> 00:59:25,048
Los aventureros nunca
lo hacen.
928
00:59:25,526 --> 00:59:27,759
Los verdaderos pioneros
son los que construyeron casas,
929
00:59:28,138 --> 00:59:31,098
crearon familias y enseñaron
a sus hijos a respetar la ley.
930
00:59:32,098 --> 00:59:34,231
Custer, Hickok y Bob...
931
00:59:34,579 --> 00:59:37,928
son como estrellas fugaces que
señalan el camino y desaparecen.
932
00:59:38,582 --> 00:59:39,982
Nosotros somos como los árboles...
933
00:59:40,175 --> 00:59:43,004
que echan raíces, envejecen
y renuevan la tierra.
934
00:59:43,586 --> 00:59:45,501
Jim, esta es la última frontera,
935
00:59:45,719 --> 00:59:48,243
y personas como nosotros
la harán parte de América.
936
00:59:59,686 --> 01:00:02,037
Deja de andar como un puma.
937
01:00:02,211 --> 01:00:04,084
No solucionarás tu problema.
938
01:00:04,605 --> 01:00:06,824
Sal de aquí en silencio.
939
01:00:07,302 --> 01:00:08,602
¿Qué tienes que decir?
940
01:00:08,739 --> 01:00:11,001
Sal de aquí en silencio.
Simplemente.
941
01:00:11,175 --> 01:00:12,475
Sí.
942
01:00:14,265 --> 01:00:15,744
Toma café.
943
01:00:19,313 --> 01:00:20,748
- ¿Quién es?
- Jim.
944
01:00:21,052 --> 01:00:22,352
Quiero hablar contigo.
945
01:00:25,360 --> 01:00:26,667
- Hola, Marshal.
- Gracias, Jane.
946
01:00:26,971 --> 01:00:28,272
¿Qué es lo qué quieres?
947
01:00:28,407 --> 01:00:30,236
- Pensé hacerte un favor.
- ¿Con qué?
948
01:00:31,149 --> 01:00:32,583
Quería devolvértelo.
949
01:00:34,456 --> 01:00:35,630
¿Dónde lo encontraste?
950
01:00:35,631 --> 01:00:38,067
A uno de los indios que
atacaron la diligencia.
951
01:00:38,373 --> 01:00:39,673
¿Indio, eh?
952
01:00:40,373 --> 01:00:42,721
- ¿De dónde lo sacó?
- Eso es lo que quiero saber.
953
01:00:45,857 --> 01:00:47,157
¿Entonces, es eso?
954
01:00:47,860 --> 01:00:50,774
Marshal, siento decepcionarte...
955
01:00:51,428 --> 01:00:54,298
pero lo perdí en una pelea
el mes pasado.
956
01:00:55,474 --> 01:00:57,911
Cuando llegaste con Anne.
957
01:00:59,827 --> 01:01:01,405
Recuerdas aquella noche,
¿verdad, Jane?
958
01:01:03,524 --> 01:01:04,824
Sí,
959
01:01:04,917 --> 01:01:06,266
recuerdo aquella noche.
960
01:01:07,918 --> 01:01:10,444
Entonces... lo siento.
961
01:01:12,360 --> 01:01:14,925
¡Marshal, McCall acaba de
escapar de la cárcel!
962
01:01:15,404 --> 01:01:17,059
Sobre esa historia...
963
01:01:17,276 --> 01:01:18,929
me alegra estar equivocado.
964
01:01:22,628 --> 01:01:25,683
Jim, ten cuidado.
Está alborotando demasiado.
965
01:01:25,733 --> 01:01:28,111
Gracias, Spearfish.
Parece una conspiración.
966
01:01:28,676 --> 01:01:30,241
Juramenté a Hickok...
967
01:01:38,904 --> 01:01:41,296
- ¿Quién ha hecho esto?
- McCall, y fue por la espalda.
968
01:01:41,513 --> 01:01:43,299
Alguien ocupó su silla favorita.
969
01:01:43,516 --> 01:01:45,951
Es la primera vez que se sienta
de espaldas a la puerta.
970
01:02:01,836 --> 01:02:03,731
Levantad la mano derecha
para prestar juramento.
971
01:02:04,577 --> 01:02:06,317
¿Juráis aplicar la ley...
972
01:02:06,534 --> 01:02:09,017
y realizar las funciones
de ayudantes?
973
01:02:09,317 --> 01:02:10,344
¡Sí, sí!
974
01:02:15,673 --> 01:02:18,151
En tu lugar yo no sacaría a
ningún hombre de la ciudad.
975
01:02:18,328 --> 01:02:20,911
Hay muchas mujeres y niños que
no tendrían ninguna posibilidad...
976
01:02:20,961 --> 01:02:22,028
si atacan los indios.
977
01:02:22,029 --> 01:02:23,100
¿Atacar?
978
01:02:23,101 --> 01:02:25,087
Esas colinas están
llenas de Sioux.
979
01:02:25,248 --> 01:02:26,548
Mira allí arriba.
980
01:02:28,640 --> 01:02:29,940
Y allí.
981
01:02:33,079 --> 01:02:36,083
Ed, lleve 4 hombres al camino
del este y avísenos.
982
01:02:36,257 --> 01:02:38,563
Rocky, prepara a los bomberos
y espera.
983
01:02:38,956 --> 01:02:41,446
Spearfish, encuentra a Anne y
llevar los niños al Bella Union.
984
01:02:41,447 --> 01:02:42,747
Comprueba si hay barricadas,
985
01:02:42,872 --> 01:02:44,350
y rifles en
todos los tejados.
986
01:02:44,915 --> 01:02:46,215
Joe, es mejor acompañarles.
987
01:02:46,657 --> 01:02:48,484
Jesse, ha desaparecido.
988
01:02:48,832 --> 01:02:49,919
Los indios.
989
01:02:49,920 --> 01:02:50,965
Nunca he visto nada igual.
990
01:02:50,966 --> 01:02:53,292
Chapman, tendré que hacerle
unas preguntas más adelante.
991
01:02:53,293 --> 01:02:54,422
Arrestadlo, muchachos.
992
01:02:54,423 --> 01:02:56,296
Eh, ¿qué pasa aquí?
993
01:02:56,313 --> 01:02:58,457
Coge el caballo más rápido
y avisa al General Custer.
994
01:02:58,458 --> 01:03:00,460
- ¿Dónde está?
- No lo sé, ¡búscalo!
995
01:03:08,242 --> 01:03:09,542
Los indios atacan, ¿no?
996
01:03:09,851 --> 01:03:10,889
¿Estás seguro?
997
01:03:10,890 --> 01:03:13,023
Mira las señales de humo.
998
01:03:13,072 --> 01:03:14,636
No sé por qué no atacaron antes.
999
01:03:14,637 --> 01:03:16,073
Es una ciudad abierta.
1000
01:03:16,336 --> 01:03:20,470
Van a estar muy ocupados,
¿verdad?
1001
01:03:21,079 --> 01:03:22,379
¡Sí!
1002
01:03:22,862 --> 01:03:26,387
Si usas la cabeza puedes
tener lo que quieras.
1003
01:03:27,213 --> 01:03:28,513
¡Montar!
1004
01:03:32,348 --> 01:03:35,699
- ¿A dónde vamos?
- Al banco antes de abrir.
1005
01:03:43,966 --> 01:03:45,266
Mantén los ojos abiertos.
1006
01:03:45,359 --> 01:03:46,927
Bajarán por esa colina.
1007
01:03:52,713 --> 01:03:54,013
¡Despierta, Rocky!
1008
01:03:54,193 --> 01:03:56,369
- Toma, otro más.
- ¿Qué te pasa?
1009
01:03:57,283 --> 01:03:58,587
Creo que soñaba.
1010
01:03:58,804 --> 01:04:00,764
¡Todavía no!
Tienes que estar atento.
1011
01:04:03,070 --> 01:04:04,370
¿Estar atento?
1012
01:04:04,942 --> 01:04:06,242
¿A qué?
1013
01:04:11,774 --> 01:04:13,905
Vamos. Vamos.
1014
01:04:13,905 --> 01:04:15,438
Apartaros de la puerta.
Vamos.
1015
01:04:20,128 --> 01:04:22,000
Reuní a todos, señora Anne.
1016
01:04:22,348 --> 01:04:24,568
Spearfish, cállate,
intenta tranquilizarlos.
1017
01:04:24,786 --> 01:04:27,395
¡Si los indios nos atacan,
correremos todos!
1018
01:04:30,442 --> 01:04:31,659
¿Tienes miedo?
1019
01:04:31,660 --> 01:04:32,877
Un poco.
1020
01:04:32,878 --> 01:04:34,533
¿No hay noticias de Custer?
1021
01:04:35,098 --> 01:04:36,969
Pondré guardias delante,
1022
01:04:37,186 --> 01:04:38,927
y todos los hombres disponibles.
1023
01:04:49,022 --> 01:04:51,156
- ¡Spearfish!
- ¿Señora?
1024
01:04:52,331 --> 01:04:53,747
Su madre dijo que le diera...
1025
01:04:53,797 --> 01:04:55,377
una botella si alborotaba.
1026
01:04:55,551 --> 01:04:56,851
¡Qué buen padre serás!
1027
01:04:56,986 --> 01:05:00,555
Creí que le daría sueño.
A mí me da.
1028
01:05:06,037 --> 01:05:07,337
¿Alguna señal de humo?
1029
01:05:08,388 --> 01:05:09,688
Todo está tranquilo,
1030
01:05:10,736 --> 01:05:12,036
hasta demasiado.
1031
01:05:12,087 --> 01:05:13,392
¿Viste a Bob?
1032
01:05:13,827 --> 01:05:15,127
No desde entonces.
1033
01:05:15,480 --> 01:05:16,960
Es una pena.
Podría ayudarnos.
1034
01:05:17,483 --> 01:05:19,700
Nadie más lo hace como él.
1035
01:05:21,529 --> 01:05:23,444
Vi a tu esposa
cuidando a los niños.
1036
01:05:24,315 --> 01:05:27,013
Es buena persona,
a su manera.
1037
01:05:27,361 --> 01:05:28,761
Tú también eres buena persona,
Jane.
1038
01:05:29,145 --> 01:05:31,842
Sin ti, la ciudad no tendría
posibilidad alguna.
1039
01:05:33,193 --> 01:05:35,323
Aun no estamos
fuera de peligro.
1040
01:07:53,094 --> 01:07:54,500
Vamos a meternos entre
los indios.
1041
01:07:54,501 --> 01:07:56,632
- No notarán la diferencia.
- Espera un poco.
1042
01:07:57,097 --> 01:07:59,057
Yo doy las órdenes aquí.
1043
01:08:09,326 --> 01:08:11,155
¡Vuelve!
1044
01:08:33,478 --> 01:08:35,391
¡Vienen por el tejado!
1045
01:08:52,624 --> 01:08:54,366
Trae agua y toallas,
¡rápido!
1046
01:09:02,981 --> 01:09:04,281
¡Vamos allá!
1047
01:09:14,076 --> 01:09:15,209
¡Cúbrenos!
1048
01:09:15,210 --> 01:09:16,510
¡Vamos allá!
1049
01:09:21,692 --> 01:09:23,521
Los indios están robando
el banco.
1050
01:09:29,874 --> 01:09:31,178
Clint, Joe, venid a ayudarme.
1051
01:09:31,439 --> 01:09:32,739
¡Rápido!
1052
01:09:32,790 --> 01:09:34,090
Hola, Marshal.
1053
01:09:35,878 --> 01:09:37,178
¿Sorprendido?
1054
01:09:38,272 --> 01:09:39,924
No quería creerlo.
1055
01:09:40,796 --> 01:09:43,189
No esperaba nada
tan disparatado.
1056
01:09:43,450 --> 01:09:45,584
Prueba que Anne se casó
con el hombre adecuado, ¿eh?
1057
01:09:46,888 --> 01:09:48,454
Necesito saber algo.
1058
01:09:49,063 --> 01:09:51,456
¿Ya estabas metido en esto
cuando me mandaste a St. Louis?
1059
01:09:51,457 --> 01:09:52,757
¿Qué importa eso?
1060
01:09:53,721 --> 01:09:55,547
- Dame tu arma.
- ¡No doy mi arma a nadie!
1061
01:09:55,764 --> 01:09:57,808
- No estoy bromeando, Bob.
- Ven a cogerla.
1062
01:09:58,768 --> 01:10:00,068
¿Por qué no disparas?
1063
01:10:00,074 --> 01:10:01,374
¡Vamos, Jim, empieza
a disparar!
1064
01:10:01,509 --> 01:10:03,599
¡Llega a la esquina!
¡Venga!
1065
01:10:03,859 --> 01:10:05,207
Coge su arma, Marshal.
1066
01:10:19,047 --> 01:10:20,873
Era la única manera
de pararte, Bob.
1067
01:10:24,356 --> 01:10:26,313
Los indios atacando
a tu pueblo,
1068
01:10:26,965 --> 01:10:29,055
a Anne, a tu propio hermano.
1069
01:11:22,273 --> 01:11:24,582
Creo que he oído una trompeta.
Hurricane lo ha conseguido.
1070
01:11:56,782 --> 01:11:58,350
- Jim.
- Estoy bien.
1071
01:11:58,654 --> 01:11:59,954
Ayuda a Jane.
1072
01:12:19,282 --> 01:12:21,804
Han mostrado valentía
al defender su ciudad.
1073
01:12:22,064 --> 01:12:23,632
Me gustaría quedarme y ayudar,
1074
01:12:23,633 --> 01:12:26,034
pero el 7º de Caballería
ha sido enviado a Little Big Horn,
1075
01:12:26,094 --> 01:12:29,315
donde terminaremos con el problema
de Sitting Bull y los Sioux.
1076
01:12:29,506 --> 01:12:31,332
¡Viva el General Custer!
1077
01:12:34,641 --> 01:12:36,600
Buena suerte, General.
Vuelva pronto.
1078
01:12:52,701 --> 01:12:54,001
¿Qué estás mirando?
1079
01:12:54,833 --> 01:12:57,137
¿No sabes cuándo una dama
necesita un trago?75713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.