All language subtitles for Badlands of Dakota (1941) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,461 --> 00:01:47,420 Pocos años después de la guerra civil, 2 00:01:47,594 --> 00:01:50,902 el Territorio de Dakota fue entregado a la Nación Sioux, 3 00:01:51,032 --> 00:01:54,424 patrullado por el 7º de Caballería, 4 00:01:54,860 --> 00:01:57,950 bajo el mando del General Custer. 5 00:01:59,562 --> 00:02:02,998 En 1874 se descubrió oro... 6 00:02:03,258 --> 00:02:06,741 y Custer no pudo contener... las hordas de colonos... 7 00:02:06,958 --> 00:02:10,657 que invadieron el territorio. 8 00:02:44,164 --> 00:02:46,252 Así nació Deadwood, 9 00:02:46,428 --> 00:02:48,734 una ciudad sin ley en un barranco desolado. 10 00:03:28,201 --> 00:03:30,508 Wong, cuida mi caballo. 11 00:03:31,074 --> 00:03:33,947 ¿Debo cuidar su caballo? ¿Lo cepille también? 12 00:03:35,644 --> 00:03:37,122 Señoras y señores, 13 00:03:37,513 --> 00:03:40,582 esta noche ustedes verán el mejor espectáculo del mundo, 14 00:03:40,632 --> 00:03:42,606 presentado por Bob Holliday. 15 00:03:43,041 --> 00:03:46,219 Será el mejor show... 16 00:03:46,393 --> 00:03:49,524 desde que soy el maestro de ceremonias del Bella Union. 17 00:03:49,785 --> 00:03:54,224 Antes quiero presentarles a las hermanas Anderson. 18 00:03:54,354 --> 00:03:56,444 Las mejores bailarinas que he visto. 19 00:03:56,662 --> 00:03:58,184 Presentaros, chicas. 20 00:03:59,403 --> 00:04:00,704 ¡Ya basta! 21 00:04:02,361 --> 00:04:04,712 Sabía que les iba a gustar. Lo sabía. 22 00:04:05,060 --> 00:04:07,496 Ahora, conozcan al trío... 23 00:04:07,672 --> 00:04:10,455 Mary Bella Lou. Las chicas de la voz de oro. 24 00:04:10,673 --> 00:04:11,980 Presentaros, chicas. 25 00:04:12,806 --> 00:04:15,113 1, 2... 26 00:04:15,330 --> 00:04:17,593 Chicas guapas. No enseñéis tanto. 27 00:04:19,116 --> 00:04:20,550 Y para terminar, 28 00:04:20,600 --> 00:04:22,858 quiero presentar a los hermanos Johnson. 29 00:04:22,988 --> 00:04:27,078 Los malabaristas más rápidos que he visto con mazos indios. 30 00:04:27,252 --> 00:04:28,753 Una pequeña demostración, muchachos. 31 00:04:29,734 --> 00:04:31,648 ¡Ya basta! 32 00:04:34,043 --> 00:04:36,695 No lo olviden, mañana a las 19:00. 33 00:04:41,177 --> 00:04:42,569 Ud. debe ser muy valiente. 34 00:04:42,702 --> 00:04:44,964 - ¡Oh, es parte del trabajo! - ¡Ehhh! 35 00:04:45,181 --> 00:04:47,271 Te doy la espalda, ¿y qué veo? 36 00:04:47,488 --> 00:04:49,488 Les hablaba del incendio de la Opera House. 37 00:04:49,489 --> 00:04:51,825 Rescaté a todas las chicas guapas. 38 00:04:51,875 --> 00:04:53,188 ¡Qué gran incendio! 39 00:04:53,362 --> 00:04:55,974 ¡Sí, provoca más incendios que los que apaga! 40 00:04:56,148 --> 00:04:57,888 - Solo me tiene envidia. - ¿Envidia de ti? 41 00:04:58,018 --> 00:05:00,369 ¿Qué estás diciendo? 42 00:05:02,240 --> 00:05:03,371 ¡Vamos! ¡Parar ya! 43 00:05:03,372 --> 00:05:04,672 De hecho, señor... 44 00:05:04,982 --> 00:05:06,460 Se limpió las gafas... 45 00:05:06,721 --> 00:05:08,021 ¿Me hace un favor? 46 00:05:08,550 --> 00:05:10,376 Esta vez dé las cartas de arriba. 47 00:05:11,291 --> 00:05:13,206 Te voy a dar una lección, joven listillo. 48 00:05:14,511 --> 00:05:16,340 Sal de aquí. ¡Vamos, fuera! 49 00:05:19,123 --> 00:05:20,474 Tambien debería echarte. 50 00:05:21,865 --> 00:05:23,165 Mírate. 51 00:05:23,866 --> 00:05:25,388 ¿Por qué llevar un arma... 52 00:05:25,434 --> 00:05:26,826 si todos temen a mi hermano? 53 00:05:26,827 --> 00:05:28,706 Algún día encontrarás un valiente de verdad, 54 00:05:28,756 --> 00:05:31,351 y cuando acabe contigo, no te ayudará ni la bebida. 55 00:05:31,525 --> 00:05:32,656 Hablando de beber, 56 00:05:32,657 --> 00:05:33,957 ¡camarero, sírvenos! 57 00:05:34,659 --> 00:05:36,573 Aquí está. Lo mejor del Oeste. 58 00:05:37,008 --> 00:05:39,661 ¿Has notado cómo ha cambiado Dentwood en 6 meses? 59 00:05:39,751 --> 00:05:42,276 Los hombres viven sin collar y mueren con botas. 60 00:05:42,449 --> 00:05:44,841 ¡Por Deadwood! Una ciudad de pelo en pecho. 61 00:05:49,497 --> 00:05:51,326 - ¿Qué pasa? - ¿Qué es esto? 62 00:05:51,543 --> 00:05:54,023 Una antigua bebida india hecho de ciruelas. 63 00:05:54,240 --> 00:05:56,721 Los indios las ponen en una manta... 64 00:05:56,895 --> 00:05:58,547 y cuecen el jugo durante media hora. 65 00:05:58,594 --> 00:06:00,115 ¡Olvidaron quitar la manta! 66 00:06:09,428 --> 00:06:10,511 ¿Qué pasa? 67 00:06:10,512 --> 00:06:12,498 Con dos tragos puedes tener un problema de verdad. 68 00:06:12,561 --> 00:06:14,128 Haz caso a tu hermano mayor, amigo. 69 00:06:14,389 --> 00:06:16,345 Es lo mejor para conservar la salud aquí. 70 00:06:16,392 --> 00:06:18,174 - ¿Amigo o cliente? - Hola, Jack. 71 00:06:18,478 --> 00:06:21,916 ¡Aún tienes que lavarle detrás de las orejas! 72 00:06:23,310 --> 00:06:24,610 Ahora te recuerdo. 73 00:06:24,703 --> 00:06:26,003 Jack McCall. 74 00:06:26,313 --> 00:06:28,382 Casi te ahorcan hace un mes por robar ganado. 75 00:06:28,446 --> 00:06:29,837 Está bien, Rocky. Es asunto mío. 76 00:06:30,837 --> 00:06:32,577 Lamento tener tanta prisa, Jack. 77 00:06:32,797 --> 00:06:34,232 Ven en otro momento. 78 00:06:39,019 --> 00:06:41,105 Vamos, Jim. Quiero hablar en la oficina. 79 00:06:47,591 --> 00:06:49,941 Bueno, ¿qué tengo que hacer? ¿Media hora de rodillas? 80 00:06:50,115 --> 00:06:51,594 Jim, quiero que hagas algo por mí. 81 00:06:51,595 --> 00:06:53,029 Vuelve a St. Louis. 82 00:06:53,030 --> 00:06:54,119 ¿St. Louis? 83 00:06:54,120 --> 00:06:55,337 Sí... no es Nueva York, 84 00:06:55,338 --> 00:06:56,830 pero tiene cosas que aquí no hay. 85 00:06:57,034 --> 00:06:58,207 ¿Me acompañarás? 86 00:06:58,208 --> 00:06:59,950 No puedo ir. Por eso vas tu. 87 00:07:00,515 --> 00:07:02,910 ¿Es que quieres echarme de la ciudad? 88 00:07:03,084 --> 00:07:04,384 No, volverás pronto. 89 00:07:04,562 --> 00:07:05,863 Jim... 90 00:07:06,477 --> 00:07:07,824 ¿recuerdas a Anne Grayson? 91 00:07:07,870 --> 00:07:09,741 ¿Anne Grayson? 92 00:07:09,958 --> 00:07:12,226 Ojos grandes... trenzas, piernas largas y delgadas. 93 00:07:12,544 --> 00:07:14,656 Tenía un tío que fue jinete del Pony Express, ¿no? 94 00:07:14,657 --> 00:07:15,667 Eso mismo. 95 00:07:15,668 --> 00:07:17,611 Nos contaba historias sobre indios a Anne y a mí, 96 00:07:17,625 --> 00:07:19,297 sobre el desierto y las montañas. 97 00:07:19,358 --> 00:07:21,010 Por él me sedujo el Oeste. 98 00:07:21,491 --> 00:07:23,013 Al menos es rentable. 99 00:07:23,230 --> 00:07:24,530 Sí. 100 00:07:26,885 --> 00:07:28,185 Estoy pensando... 101 00:07:28,627 --> 00:07:29,975 Quiero resolverlo... 102 00:07:30,585 --> 00:07:33,284 Sabes, Jim, cuando dejé St. Louis, yo... 103 00:07:36,154 --> 00:07:37,454 Bien yo... 104 00:07:38,679 --> 00:07:40,463 Dije a Anne que iría buscarla. 105 00:07:41,682 --> 00:07:45,161 ¡Hijo de madre! Y yo ni siquiera lo sospechaba. 106 00:07:45,468 --> 00:07:47,295 ¡Pero era una niña! 107 00:07:47,513 --> 00:07:49,514 - Ahora tiene 22 años. - ¿Y está enamorada de ti? 108 00:07:49,951 --> 00:07:52,821 No tiene motivos pero en su última carta... 109 00:07:52,995 --> 00:07:55,054 Bueno, sé la respuesta. ¿Cuándo quieres que vaya? 110 00:07:55,128 --> 00:07:56,998 La diligencia saldrá mañana hasta Fuerte Pier. 111 00:07:57,216 --> 00:07:58,563 Allí tomas el barco. 112 00:08:08,096 --> 00:08:09,396 Jane. 113 00:08:11,882 --> 00:08:13,182 Hola, Jane. 114 00:08:27,546 --> 00:08:28,846 ¿Cómo estás, Jane? 115 00:08:29,984 --> 00:08:31,637 La próxima vez, avísame antes. 116 00:08:32,901 --> 00:08:34,248 ¿Cómo está la ruta a Fuerte Pier? 117 00:08:34,249 --> 00:08:36,163 Un poco embarrada, pero llegarás. 118 00:08:36,947 --> 00:08:38,247 Un poco de barro, ¿eh? 119 00:08:42,951 --> 00:08:44,778 Tengo mucha sed para hablar. 120 00:08:45,084 --> 00:08:47,260 - Rocky. - Está bien. 121 00:08:47,521 --> 00:08:49,828 ¡Un vaso bien lleno! 122 00:08:54,048 --> 00:08:55,875 ¿Qué hay de nuevo en Chicago? 123 00:08:56,354 --> 00:08:57,859 Por lo que sé, aún está ardiendo. 124 00:08:57,876 --> 00:08:59,575 Si estuviera yo no habría incendios. 125 00:08:59,879 --> 00:09:03,448 ¡Echa una antorcha! ¡Lo mismo la vaca de la Sra. O'Leary! 126 00:09:03,622 --> 00:09:05,143 ¿Qué ha hecho la vaca? 127 00:09:05,144 --> 00:09:06,973 Cualquiera puede matar una vaca. 128 00:09:07,582 --> 00:09:08,988 - ¿Dónde está Bob? - Ahi atrás, 129 00:09:09,038 --> 00:09:10,086 pero está ocupado. 130 00:09:10,174 --> 00:09:11,913 Nunca está ocupado para mí. 131 00:09:38,782 --> 00:09:40,565 ¡No, no voy a perder el gordo! 132 00:09:44,091 --> 00:09:45,919 Solo lo recogí para guardarlo. 133 00:09:46,137 --> 00:09:47,437 Toma. 134 00:10:00,670 --> 00:10:02,587 Casi lo olvido. 135 00:10:11,115 --> 00:10:12,289 Hola chicos. 136 00:10:12,290 --> 00:10:13,507 Jane, ¿cuándo has llegado? 137 00:10:13,508 --> 00:10:14,637 Hace unos minutos. 138 00:10:14,638 --> 00:10:17,076 ¡Y saqué un pleno, así que las bebidas son mías! 139 00:10:17,250 --> 00:10:18,550 Ahora estoy ocupado. 140 00:10:18,555 --> 00:10:21,122 Oh, una dama no debe beber sola. 141 00:10:22,036 --> 00:10:24,213 ¿Estaremos juntos en el show de esta noche? 142 00:10:24,388 --> 00:10:25,431 Tal vez. 143 00:10:25,432 --> 00:10:27,084 ¿Vas a cambiarte de ropa? 144 00:10:27,301 --> 00:10:29,042 ¿No estás cansada de vestir como un hombre? 145 00:10:29,043 --> 00:10:30,477 No, a menos que sea necesario. 146 00:10:30,523 --> 00:10:32,655 Me hace sentirme más femenina. 147 00:10:36,528 --> 00:10:38,356 Toma, esto debe cubrir todos los gastos. 148 00:10:38,573 --> 00:10:39,873 ¿Eh, y ella? 149 00:10:39,878 --> 00:10:42,185 ¿Qué pasa? No hay nada entre Jane y yo. 150 00:10:42,620 --> 00:10:44,666 - Solo nos divertimos. - Claro, lo sé. 151 00:10:44,970 --> 00:10:46,641 Fue explorador con el general Custer... 152 00:10:46,642 --> 00:10:47,942 y ha recorrido medio oeste. 153 00:10:49,192 --> 00:10:50,496 Que no cunda el pánico, señores, 154 00:10:50,627 --> 00:10:51,927 pero el local está ardiendo. 155 00:10:53,073 --> 00:10:54,522 Es por aquí. 156 00:10:55,380 --> 00:10:56,857 Aquí está. 157 00:10:57,240 --> 00:10:58,765 Alguien debió tirar un cigarro. 158 00:11:00,504 --> 00:11:01,804 Esperad un poco. 159 00:11:01,985 --> 00:11:04,116 Yo me encargo de eso. 160 00:11:04,333 --> 00:11:05,812 Marcharos, yo me ocupo de eso. 161 00:11:08,208 --> 00:11:09,599 Llegas a tiempo. Pasa. 162 00:11:10,208 --> 00:11:11,950 Que no cunda el pánico. Todo está bien. 163 00:11:12,602 --> 00:11:15,518 No se preocupen, señores. Todo va bien. 164 00:11:18,258 --> 00:11:19,869 Dejadme pasar. Dejadme pasar. 165 00:11:22,219 --> 00:11:23,830 Va bien. No se preocupen, señores. 166 00:11:24,048 --> 00:11:25,348 Todo está bajo control. 167 00:11:30,530 --> 00:11:32,577 Lo que necesitamos es un nuevo jefe de bomberos. 168 00:11:32,750 --> 00:11:33,880 ¿Qué dices? 169 00:11:33,881 --> 00:11:36,012 El jefe de bomberos es el mejor barman de la ciudad. 170 00:11:58,033 --> 00:12:00,537 ¿No te he dicho que no te metas en mis incendios? 171 00:12:03,210 --> 00:12:05,866 - Es que estoy muy nervioso. - ¿Qué vas a hacer? 172 00:12:26,709 --> 00:12:28,083 - Solo unos minutos. - Sí, señor. 173 00:12:28,084 --> 00:12:29,384 Espero que sí. 174 00:12:35,719 --> 00:12:38,080 - Buenas tardes señor. - ¿La Srta. Anne Grayson vive aquí? 175 00:12:38,154 --> 00:12:39,454 Sí, señor. Puede pasar. 176 00:12:44,552 --> 00:12:46,857 - ¿A quién anuncio, señor? - Jim Holliday. 177 00:12:47,075 --> 00:12:49,077 Sí, señor. ¿Quiere sentarse? 178 00:12:49,295 --> 00:12:50,595 Gracias. 179 00:13:11,313 --> 00:13:12,613 Hola. 180 00:13:14,490 --> 00:13:16,186 Estoy esperando a la Srta. Anne Grayson. 181 00:13:16,405 --> 00:13:17,705 Soy Anne. 182 00:13:19,669 --> 00:13:20,969 ¿No me recuerdas? 183 00:13:24,368 --> 00:13:26,803 Bueno... hace 10 años. 184 00:13:27,240 --> 00:13:29,764 Creí que sólo... 185 00:13:30,285 --> 00:13:31,723 - Entonces, ¿eres Anne? - Sí. 186 00:13:32,071 --> 00:13:33,985 Vamos a sentarnos. 187 00:13:41,991 --> 00:13:43,252 ¿Cómo está Bob? 188 00:13:43,253 --> 00:13:45,343 Oh, está bien. Es un hombre poderoso. 189 00:13:45,647 --> 00:13:47,344 ¿Dice que no tendré que lavar la ropa? 190 00:13:47,561 --> 00:13:48,780 No exactamente. 191 00:13:48,781 --> 00:13:50,216 Cuéntame cómo es Deadwood. 192 00:13:50,695 --> 00:13:51,999 Es un tipo de... 193 00:13:52,391 --> 00:13:53,785 Es una mezcla de cosas. 194 00:13:54,828 --> 00:13:57,483 Parece emocionante. 195 00:13:57,789 --> 00:13:59,572 No necesitas decirme, lo sé. 196 00:13:59,963 --> 00:14:01,400 Indios, mineros... vida dura. 197 00:14:01,749 --> 00:14:03,049 ¡Oh, la vida en la frontera! 198 00:14:03,184 --> 00:14:05,752 La voy a amar cada minuto. 199 00:14:06,187 --> 00:14:07,578 Veo que lees bastante. 200 00:14:07,797 --> 00:14:09,710 Sí, todo lo que encuentro sobre el Oeste. 201 00:14:09,799 --> 00:14:12,148 Cuando me case con Bob... 202 00:14:12,670 --> 00:14:14,630 quiero ayudarle en su trabajo. 203 00:14:16,760 --> 00:14:18,980 Sí. Sí, sé lo que quieres decir. 204 00:14:19,720 --> 00:14:21,020 ¿Es usted, Holliday? 205 00:14:22,155 --> 00:14:23,637 ¿Recuerdas al tío Wilbur? 206 00:14:23,854 --> 00:14:25,506 Claro que sí. ¿Cómo está, señor? 207 00:14:25,897 --> 00:14:28,510 Veo que no has olvidado mis historias. 208 00:14:28,684 --> 00:14:30,207 Creo que era mi hermano Bob, señor. 209 00:14:30,468 --> 00:14:31,730 Sí, claro. 210 00:14:31,731 --> 00:14:34,932 Seguro que esas historias te llevaron al Oeste. 211 00:14:35,079 --> 00:14:36,648 Le insisto que era a mi hermano. 212 00:14:36,865 --> 00:14:38,996 ¿Otra? Si claro. 213 00:14:39,214 --> 00:14:40,433 Tengo muchas. 214 00:14:40,434 --> 00:14:43,000 ¡Eh...! la primera vez que fui al Fuerte Laramie. 215 00:14:43,174 --> 00:14:44,436 Por favor tío, ahora no. 216 00:14:44,437 --> 00:14:46,743 Está bien. Entonces esta tarde. 217 00:14:48,702 --> 00:14:50,833 Bien, vienes al este para casarte con mi sobrina, ¿eh? 218 00:14:51,006 --> 00:14:52,444 Es Bob quien se va a casar. 219 00:14:52,792 --> 00:14:54,577 Habla más alto, no te voy a morder. 220 00:14:54,794 --> 00:14:58,362 Voy a llevar a Anne a Deadwood para casarse con mi hermano Bob. 221 00:14:58,493 --> 00:15:00,145 Es formidable. 222 00:15:00,581 --> 00:15:02,017 Bueno, tienes mi consentimiento. 223 00:15:02,278 --> 00:15:03,503 Siempre supe que os casaríais, 224 00:15:03,578 --> 00:15:05,903 desde que erais pequeños. 225 00:15:05,977 --> 00:15:07,543 No te preocupes, pronto se irá a dormir. 226 00:15:07,804 --> 00:15:09,369 - ¿Qué ha pasado? - Nada querido. 227 00:15:09,370 --> 00:15:11,156 Háblame de la vida en Deadwood. 228 00:15:11,373 --> 00:15:13,416 Supongo que hay bailes los sábados por la noche. 229 00:15:13,592 --> 00:15:15,811 Tambien hay hombres bailando el viernes por la mañana... 230 00:15:16,290 --> 00:15:17,590 pero colgando de una cuerda. 231 00:15:17,856 --> 00:15:19,641 Tratas de asustarme. 232 00:15:19,859 --> 00:15:21,624 Bien, tu misma dijiste que es una vida dura. 233 00:15:21,685 --> 00:15:23,210 Eh, temes que... 234 00:15:23,776 --> 00:15:25,690 no sepa vivir sin comodidades, ¿no? 235 00:15:25,907 --> 00:15:27,207 No exactamente. 236 00:15:27,300 --> 00:15:29,432 Pero no te imagino en una ciudad de la frontera. 237 00:15:29,867 --> 00:15:32,348 Parece un desafío y me encantan los retos. 238 00:15:32,522 --> 00:15:33,822 ¿Cuándo podemos salir? 239 00:15:34,000 --> 00:15:36,655 Bien, el St. Joe zarpa por la mañana. 240 00:15:36,829 --> 00:15:37,874 ¿Podríamos ir en él? 241 00:15:37,875 --> 00:15:40,703 Sí, pero estoy en Deadwood desde hace seis meses... 242 00:15:40,878 --> 00:15:42,530 y me gustaría disfrutar algo. 243 00:15:43,399 --> 00:15:45,272 Para empezar, ¿cenarías conmigo? 244 00:15:45,489 --> 00:15:47,490 Claro que sí y yo también quiero. 245 00:15:47,708 --> 00:15:50,580 ¡Eh, no salgo a cenar hace más de un año! 246 00:16:13,338 --> 00:16:14,946 - ¿Te gusta el viaje? - Es adorable. 247 00:16:15,124 --> 00:16:16,253 ¿Hasta dónde vamos en barco? 248 00:16:16,254 --> 00:16:17,945 A Fuerte Pier. Desde allí en diligencia. 249 00:16:18,022 --> 00:16:19,322 ¿En diligencia? 250 00:16:19,357 --> 00:16:21,618 Sí, la diligencia de Deadwood, de la que has leído tanto. 251 00:16:21,825 --> 00:16:24,131 ¿Nos pueden asaltar o atacar los indios? 252 00:16:24,349 --> 00:16:26,058 ¡No! El territorio está patrullada... 253 00:16:26,059 --> 00:16:28,059 por el 7ª de Caballería. 254 00:16:29,439 --> 00:16:32,747 Mira, Anne, no deberías ser tan romántica. 255 00:16:32,921 --> 00:16:34,270 La imagen que tienes no es verdad. 256 00:16:34,749 --> 00:16:37,839 La tierra es seca y polvorienta y cambia a las personas. 257 00:16:38,012 --> 00:16:39,319 No parece molestarte. 258 00:16:39,536 --> 00:16:40,840 Es porque no lo asumo. 259 00:16:41,059 --> 00:16:42,359 No me gusta. 260 00:16:42,450 --> 00:16:43,649 Fui a visitar a Bob y... 261 00:16:43,690 --> 00:16:45,149 insistió que me quedara un tiempo. 262 00:16:45,366 --> 00:16:48,326 Después de llevarte, no tengo motivos para quedarme. 263 00:17:03,774 --> 00:17:05,074 Dos. 264 00:17:06,081 --> 00:17:07,381 Una. 265 00:17:07,690 --> 00:17:08,990 Tres. 266 00:17:10,127 --> 00:17:11,427 Una. 267 00:17:12,911 --> 00:17:14,211 50 dólares, 268 00:17:14,218 --> 00:17:15,784 si pueden con ello, caballeros. 269 00:17:16,392 --> 00:17:17,788 Es mucho para mí. 270 00:17:18,005 --> 00:17:19,305 Es demasiado para una pareja. 271 00:17:23,400 --> 00:17:25,879 Subo a $ 200, señor. 272 00:17:27,229 --> 00:17:29,578 Me gana. Estaba fanfarroneando. 273 00:17:29,883 --> 00:17:31,492 Más suerte la próxima vez. 274 00:17:33,191 --> 00:17:35,584 - Me gustaría ver sus cartas. - ¿Está seguro? 275 00:17:36,324 --> 00:17:37,423 No es habitual. 276 00:17:37,424 --> 00:17:39,842 Tengo derecho a ver sus cartas. 277 00:17:39,892 --> 00:17:41,192 Podría tener 6 cartas. 278 00:17:44,765 --> 00:17:46,066 Un intento de escalera. 279 00:17:47,856 --> 00:17:49,509 Debería haber desistido. 280 00:17:50,901 --> 00:17:52,120 ¡Pare de reír! 281 00:17:52,121 --> 00:17:54,426 Con ese pelo y esa ropa cursi. 282 00:17:54,644 --> 00:17:57,429 ¡Caballeros! Sr. Jackson, Ud. me sorprende. 283 00:17:57,864 --> 00:18:00,868 No se meta si no quiere recibir una lección. 284 00:18:01,303 --> 00:18:03,913 ¡No aceptaré que me tome por tonto! 285 00:18:04,086 --> 00:18:06,129 ¿Puedo hablar con Ud. a solas, Sr. Jackson? 286 00:18:09,919 --> 00:18:11,788 Si me permiten, cambiaré las fichas. 287 00:18:16,489 --> 00:18:18,926 Me ocuparé de ese tipo antes de que deje el barco. 288 00:18:20,796 --> 00:18:23,277 Sr. Jackson, este caballero es James Butler Hickok. 289 00:18:23,756 --> 00:18:25,123 Le llamaban Wild Bill... 290 00:18:25,173 --> 00:18:26,867 cuando era sheriff de Abilene. 291 00:18:27,933 --> 00:18:29,234 ¿El? 292 00:18:29,500 --> 00:18:32,938 - El hombre al que llamé... - Wild Bill Hickok. 293 00:18:37,028 --> 00:18:38,328 Sí señor. James Butler Hickok. 294 00:18:42,641 --> 00:18:43,941 Con permiso. 295 00:18:50,996 --> 00:18:52,296 Buenas noches. 296 00:18:53,128 --> 00:18:54,428 Buenas noches. 297 00:18:54,434 --> 00:18:55,734 ¿Va lejos? 298 00:18:56,655 --> 00:18:57,955 Hasta Deadwood. 299 00:18:58,525 --> 00:18:59,825 ¿Ha estado antes? 300 00:19:00,571 --> 00:19:01,876 No, ¿y Ud.? 301 00:19:02,528 --> 00:19:04,879 Sí, mi hermano es el dueño del Bella Union. 302 00:19:05,661 --> 00:19:06,961 ¿En serio? 303 00:19:08,358 --> 00:19:10,448 Sé que no me incumbe, señor, pero... 304 00:19:10,622 --> 00:19:13,017 estos barcos están llenos de jugadores profesionales. 305 00:19:13,321 --> 00:19:14,621 Son muy peligrosos. 306 00:19:15,279 --> 00:19:16,931 Es muy gentil avisándome. 307 00:19:17,237 --> 00:19:19,978 He visto muchos en Dakota. Suelen ir armados. 308 00:19:20,891 --> 00:19:22,285 No me sorprendería. 309 00:19:22,763 --> 00:19:24,416 Consígase un arma, 310 00:19:24,677 --> 00:19:25,985 puede necesitarla. 311 00:19:40,475 --> 00:19:42,649 ¡Oh, bailas muy bien, Sr. Holliday! 312 00:19:42,825 --> 00:19:45,956 El tío Wilbur me ha prevenido con los bailarines. 313 00:19:46,131 --> 00:19:48,220 No te asustes. Me llaman Jim Peso Ligero. 314 00:19:48,437 --> 00:19:50,221 Hago té, canto de barítono... 315 00:19:50,438 --> 00:19:53,137 y bailo correctamente. 316 00:19:53,311 --> 00:19:54,964 Prometo que no te haré daño. 317 00:19:55,181 --> 00:19:56,663 Sí, estoy segura de eso. 318 00:19:56,880 --> 00:19:58,140 Jim, 319 00:19:58,141 --> 00:19:59,853 gracias por hacer que... 320 00:19:59,903 --> 00:20:01,841 este viaje sea tan agradable. 321 00:20:01,971 --> 00:20:03,271 Ha sido divertido, ¿no? 322 00:20:03,536 --> 00:20:06,844 No estés triste. Tambien nos divertiremos en Deadwood, ¿no? 323 00:20:07,278 --> 00:20:08,717 Si, por su puesto. 324 00:20:09,195 --> 00:20:10,495 Los tres. 325 00:20:27,471 --> 00:20:30,127 Atracaremos en Plainville y estaremos una hora. 326 00:20:30,344 --> 00:20:32,606 Quien baje del barco no debe olvidar el horario. 327 00:20:34,434 --> 00:20:35,685 ¿Quieres conocer el Oeste? 328 00:20:35,686 --> 00:20:36,765 Me encantaría. 329 00:20:36,766 --> 00:20:38,066 Ahora vuelvo. 330 00:20:52,841 --> 00:20:54,141 ¿Es como lo imaginaste? 331 00:20:54,276 --> 00:20:56,583 Bueno... no exactamente. 332 00:20:57,105 --> 00:20:59,193 - ¿Cruzamos la calle? - Está bien. 333 00:21:06,200 --> 00:21:08,160 Entonces dijo que daría $ 100... 334 00:21:08,377 --> 00:21:09,677 ¡Hickok! 335 00:21:27,305 --> 00:21:29,393 ¡Usted tiene la culpa! ¡Usted le disparó! 336 00:21:29,569 --> 00:21:31,613 Lo siento, señora, pero no fui yo. 337 00:21:32,092 --> 00:21:34,182 No se quede parado. Haga algo. 338 00:21:35,791 --> 00:21:37,091 Déjeme echar un vistazo. 339 00:21:38,316 --> 00:21:40,142 No hay herida de bala. 340 00:21:41,100 --> 00:21:42,926 Tal vez tenga un golpe en la cabeza. 341 00:21:43,754 --> 00:21:46,103 Debe haberse golpeado con esta piedra. 342 00:21:46,407 --> 00:21:47,708 Déjeme ayudarle. 343 00:21:47,889 --> 00:21:49,189 ¿Dónde estoy? 344 00:21:49,585 --> 00:21:50,885 Oh, mi cabeza. 345 00:21:51,197 --> 00:21:52,979 - Jim, ¿estás bien? - No... 346 00:21:53,197 --> 00:21:54,980 Se pondrá bien cuando le llevemos al barco. 347 00:21:55,373 --> 00:21:56,722 Sr. Hickok, gracias. 348 00:21:56,940 --> 00:21:59,420 Esos dos tipos hablaron de un duelo hace una semana. 349 00:22:00,247 --> 00:22:01,639 Sí, les conocí en Abilene. 350 00:22:01,857 --> 00:22:03,466 Me gustaría informar a la autoridad. 351 00:22:03,686 --> 00:22:05,033 No es necesario, Sr. Hickok. 352 00:22:05,208 --> 00:22:06,643 Fue claramente defensa propia. 353 00:22:07,950 --> 00:22:09,250 ¿Cómo le llamó? 354 00:22:09,516 --> 00:22:11,908 - Hickok. - ¡Wild Bill! 355 00:22:12,388 --> 00:22:13,867 Es solo un apodo. 356 00:22:14,519 --> 00:22:16,347 ¡Y yo quería protegerle! 357 00:22:17,132 --> 00:22:18,741 Estoy agradecido. Puede creerme. 358 00:22:24,310 --> 00:22:25,572 ¿Te sientes mejor? 359 00:22:25,573 --> 00:22:27,138 Si ¿y tú? 360 00:22:27,792 --> 00:22:30,012 Sigo viendo a esos pobres hombres en el suelo. 361 00:22:31,187 --> 00:22:33,273 Tendrás que acostumbrarte a muchas cosas, Anne. 362 00:22:33,535 --> 00:22:35,364 Esos hombres que vimos en Plainville, 363 00:22:35,712 --> 00:22:38,410 antes de venir aquí eran como nosotros. 364 00:22:38,758 --> 00:22:41,238 Pero has de ser más fuerte que ellos. 365 00:22:41,803 --> 00:22:44,197 Un hacha pierde el corte si derriba muchos árboles. 366 00:22:47,766 --> 00:22:49,332 ¿Bob también ha cambiado? 367 00:22:49,811 --> 00:22:51,726 Conoces a Bob, nada puede cambiarle. 368 00:22:57,034 --> 00:22:58,334 Anne, 369 00:22:58,382 --> 00:22:59,861 no pienses que soy desleal, pero 370 00:23:00,038 --> 00:23:02,822 - Necesitas tiempo... - Ya no puedo volver. 371 00:23:02,996 --> 00:23:05,082 No te dejes engañar por un sueño de niña. 372 00:23:05,173 --> 00:23:06,473 Esta es la realidad. 373 00:23:06,912 --> 00:23:09,523 Pero seguro que soy lo bastante valiente... 374 00:23:10,045 --> 00:23:11,219 para seguir adelante. 375 00:23:11,220 --> 00:23:12,919 ¿No crees que sería un error? 376 00:23:13,136 --> 00:23:14,436 ¿Error? 377 00:23:15,920 --> 00:23:17,485 No sé lo que quieres decir. 378 00:23:17,662 --> 00:23:18,962 Sí, lo sabes. 379 00:23:22,969 --> 00:23:24,269 Me encanta esta tierra, 380 00:23:24,798 --> 00:23:26,098 el silencio de la noche. 381 00:23:26,146 --> 00:23:27,974 El olor de las cosas. 382 00:23:28,583 --> 00:23:31,151 Lo demás me asusta un poco. 383 00:23:33,283 --> 00:23:34,850 Anne, tú y yo... 384 00:23:35,458 --> 00:23:36,758 Lo que quiero decir es que... 385 00:23:37,286 --> 00:23:39,115 cuando estaba inconsciente en la calle, 386 00:23:39,810 --> 00:23:41,115 tuve un sueño maravilloso. 387 00:23:41,463 --> 00:23:43,042 Soñé que sostenías... 388 00:23:43,092 --> 00:23:44,378 mi cabeza en tus manos. 389 00:23:44,379 --> 00:23:46,422 Que me hablabas con voz temblorosa. 390 00:23:46,991 --> 00:23:49,553 - Estabas preocupada. - No fue un sueño. 391 00:24:15,666 --> 00:24:17,800 Parece que celebran algo. 392 00:24:26,460 --> 00:24:27,764 Estoy preocupada, Jim. 393 00:24:28,635 --> 00:24:30,767 Se lo explicaremos y Bob lo entenderá. 394 00:24:43,865 --> 00:24:45,165 Es una fiesta de bienvenida. 395 00:24:45,214 --> 00:24:47,174 Es el comité de recepción. Siempre me reciben así. 396 00:24:47,478 --> 00:24:49,130 Me llaman Hurricane Harry. 397 00:24:53,178 --> 00:24:54,478 Esta comedia debe terminar. 398 00:24:54,615 --> 00:24:55,915 Me pregunto dónde está. 399 00:24:56,311 --> 00:24:57,611 ¿Dónde está Bob? ¡Bob! 400 00:24:58,879 --> 00:25:00,879 Anne, te reconocería en cualquier sitio. 401 00:25:00,880 --> 00:25:03,056 - ¡Todos han venido a verte! - Bob, quiero hablarte. 402 00:25:03,057 --> 00:25:04,761 ¿Qué tal, señorita? Bienvenida a Deadwood. 403 00:25:04,762 --> 00:25:05,817 Este es Rocky Plummer. 404 00:25:05,818 --> 00:25:07,621 Soy el jefe de bomberos, ¿No ve mi casco? 405 00:25:07,622 --> 00:25:08,922 ¡Oh, olvidé mi casco! 406 00:25:09,013 --> 00:25:11,230 - Bob, ha pasado algo. - Bienvenida, Srta. Anne. 407 00:25:11,280 --> 00:25:12,282 Spiaraffis es el alcalde. 408 00:25:12,283 --> 00:25:14,325 - Bob, escúchame. - El desfile está listo. 409 00:25:14,326 --> 00:25:16,021 - ¡Está bien, vamos! - ¡Te voy a coger! 410 00:25:29,688 --> 00:25:30,862 Vamos, muchachos. 411 00:25:30,863 --> 00:25:32,163 Vamos a enseñarle su casa. 412 00:26:00,975 --> 00:26:02,105 Asi que ya ha llegado. 413 00:26:02,106 --> 00:26:03,194 Sí. 414 00:26:03,195 --> 00:26:04,496 Bueno, un brindis por la novia. 415 00:26:09,852 --> 00:26:11,152 Lo siento, señora. 416 00:26:12,116 --> 00:26:13,416 Bueno, hola, Jane. 417 00:26:13,464 --> 00:26:14,942 ¿Has venido en la diligencia? 418 00:26:15,248 --> 00:26:16,466 Sí, asi es. 419 00:26:16,467 --> 00:26:17,768 ¿Cómo es ella? 420 00:26:18,426 --> 00:26:19,726 Una dama. 421 00:26:32,611 --> 00:26:34,266 Aquí está, Anne. Es toda tuya. 422 00:26:35,179 --> 00:26:37,008 Entra y prepárate para la boda. 423 00:26:37,660 --> 00:26:39,878 Vamos, muchachos. Llevad el equipaje. 424 00:26:41,359 --> 00:26:43,533 Bob, entra, por favor. Quiero hablar contigo. 425 00:26:43,751 --> 00:26:45,012 No, no. 426 00:26:45,013 --> 00:26:47,581 Trae mala suerte hablar con la novia antes de la boda. 427 00:26:49,365 --> 00:26:50,453 Bob, tienes que oírme. 428 00:26:50,454 --> 00:26:53,194 - Anne y yo... - Jim, no sé cómo agradecerte. 429 00:26:53,628 --> 00:26:55,293 Bien, muchachos, ¡vamos a la Bella Union! 430 00:27:04,205 --> 00:27:05,421 ¿Y ahora? 431 00:27:05,422 --> 00:27:06,638 No te preocupes. 432 00:27:06,639 --> 00:27:08,034 Le encontraré solo... 433 00:27:08,295 --> 00:27:09,595 y tendrá que escucharme. 434 00:27:12,951 --> 00:27:14,251 ¡Eh, despierta! 435 00:27:14,255 --> 00:27:15,735 Bebida gratis en la Bella Union. 436 00:27:15,736 --> 00:27:17,172 Oh, déjame en paz. 437 00:27:18,563 --> 00:27:19,863 ¡Las bebidas esperan! 438 00:27:36,318 --> 00:27:37,618 Perdón por entrar así. 439 00:27:38,886 --> 00:27:40,451 Quería ver... 440 00:27:40,842 --> 00:27:42,142 cómo es una dama. 441 00:27:45,371 --> 00:27:46,427 En serio... 442 00:27:46,428 --> 00:27:48,732 - Jane, hay un error. - Un gran error. 443 00:27:51,071 --> 00:27:53,245 Creyó que podría presumir, ¿eh? 444 00:27:53,463 --> 00:27:55,595 Bueno, aquí no hay sitio para damas. 445 00:27:55,813 --> 00:27:57,292 Se irá en la próxima diligencia. 446 00:27:58,208 --> 00:27:59,251 Esta es Jane... 447 00:27:59,252 --> 00:28:01,470 No necesitas presentarme. Le diré quién soy. 448 00:28:02,340 --> 00:28:04,212 Bob y yo ayudamos a crear esta ciudad. 449 00:28:04,430 --> 00:28:06,823 Antes de que llegaran las caravanas. 450 00:28:06,824 --> 00:28:08,867 Combatimos contra los indios antes que los soldados. 451 00:28:08,868 --> 00:28:11,349 Y cuando tuvo viruela, yo le cuidé. 452 00:28:12,177 --> 00:28:13,667 ¿Podría haberlo hecho con... 453 00:28:13,697 --> 00:28:15,267 su ropa elegante y su cara bonita? 454 00:28:15,441 --> 00:28:17,162 - Si me escuchas... - Ya he oído bastante. 455 00:28:17,180 --> 00:28:18,480 Ahora hablo yo. 456 00:28:18,702 --> 00:28:22,053 Nadie me quitará el sitio. 457 00:28:23,794 --> 00:28:25,533 Hay algo que le quiero decir, Jane. 458 00:28:26,188 --> 00:28:28,408 Jim y yo nos casamos en el Fuerte Pier. 459 00:28:33,803 --> 00:28:35,103 Usted... 460 00:28:36,151 --> 00:28:37,451 ¿Y él? 461 00:28:58,565 --> 00:29:00,217 Hola, Jane. Estaba pensando en ti. 462 00:29:00,434 --> 00:29:01,734 ¡Seguro que sí! 463 00:29:02,350 --> 00:29:05,538 Quería hablar contigo pero no me han dejado tiempo. 464 00:29:05,612 --> 00:29:06,912 Sí. 465 00:29:07,527 --> 00:29:08,615 Lo sé. 466 00:29:08,616 --> 00:29:09,964 Ha sido casi un juego. 467 00:29:10,442 --> 00:29:11,742 Lo había pensado todo. 468 00:29:12,271 --> 00:29:14,490 Sabía lo que te voy a decir... 469 00:29:15,274 --> 00:29:17,230 y sabía exactamente lo que me responderías. 470 00:29:17,362 --> 00:29:19,408 ¿Y qué me ibas a decir? 471 00:29:19,625 --> 00:29:21,800 Quería decirte... 472 00:29:22,496 --> 00:29:25,369 Jane, somos socios desde hace mucho tiempo. 473 00:29:25,673 --> 00:29:27,042 Acordamos que si nos separamos... 474 00:29:27,103 --> 00:29:28,442 sería sin resentimientos, ¿verdad? 475 00:29:28,807 --> 00:29:30,107 Sí, lo recuerdo. 476 00:29:30,417 --> 00:29:33,985 Prometimos beber el último trago con una gran sonrisa. 477 00:29:34,159 --> 00:29:35,463 Hoy no lo vas a necesitar. 478 00:29:36,336 --> 00:29:37,815 Jane, quiero hablar contigo en serio. 479 00:29:38,554 --> 00:29:39,854 Ahora que... 480 00:29:41,166 --> 00:29:42,466 Ahora que acabamos, 481 00:29:43,123 --> 00:29:44,775 tengo un pequeño regalo para ti. 482 00:29:44,908 --> 00:29:46,208 Toma. 483 00:29:50,521 --> 00:29:52,218 ¿Pensaste en todo, eh? 484 00:29:52,436 --> 00:29:54,613 Bueno, quiero que puedas recomenzar en otra parte, 485 00:29:54,786 --> 00:29:56,395 sin tener que asaltar un banco. 486 00:29:56,613 --> 00:29:57,913 Es ahí donde te equivocas. 487 00:29:58,268 --> 00:29:59,920 No me debes nada. 488 00:30:01,660 --> 00:30:02,922 ¿No te debo nada? 489 00:30:02,923 --> 00:30:04,271 ¿Después de todos estos años? 490 00:30:04,272 --> 00:30:06,318 Sí, después de tantos años. 491 00:30:06,666 --> 00:30:09,189 ¿Creías que no tengo bastante clase para ti, es eso? 492 00:30:09,406 --> 00:30:11,217 Quieres una esposa de la que estar orgulloso, 493 00:30:11,218 --> 00:30:13,000 al pasar por la ciudad. 494 00:30:13,367 --> 00:30:15,238 Una chica elegante, 495 00:30:15,456 --> 00:30:17,500 con lazos rosa y buen aspecto. 496 00:30:17,717 --> 00:30:19,895 - ¡Espera un poco, Jane! - Acabo de empezar. 497 00:30:20,069 --> 00:30:21,807 ¿Por qué crees que sigo a tu lado? 498 00:30:21,808 --> 00:30:23,938 ¿Crees que me puedes comprar, pagar mi pensión? 499 00:30:24,072 --> 00:30:25,372 ¡Puedes quedarte con esto! 500 00:30:26,508 --> 00:30:29,728 Y si crees que esa chica es un ideal de belleza, 501 00:30:29,859 --> 00:30:31,119 fiel y femenina, 502 00:30:31,120 --> 00:30:32,645 ¡Lo siento por ti! 503 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 ¿Qué dirías si te digo... 504 00:30:35,334 --> 00:30:36,996 que ya está casada? 505 00:30:37,170 --> 00:30:39,128 - ¡Mientes! - Y hay más. 506 00:30:39,476 --> 00:30:42,435 Casada con Jim, tu propio hermano. 507 00:30:42,609 --> 00:30:44,872 Se casaron en Fuerte Pier, antes de llegar aquí. 508 00:30:44,873 --> 00:30:46,699 A ver cómo sales de esta. 509 00:30:48,135 --> 00:30:49,436 Y esta vez, 510 00:30:49,442 --> 00:30:51,095 no vuelvas a mi arrastrándote. 511 00:31:04,454 --> 00:31:05,754 Te buscaba. 512 00:31:08,153 --> 00:31:09,453 ¡Debería matarte! 513 00:31:10,938 --> 00:31:12,356 ¿Cómo pretendías escapar de esto? 514 00:31:12,357 --> 00:31:15,664 Intenté decírtelo en el coche pero no escuchaste. 515 00:31:15,738 --> 00:31:17,039 ¡Te oigo ahora! 516 00:31:17,087 --> 00:31:19,525 ¡Empieza a hablar y mejor que sea bueno! 517 00:31:19,686 --> 00:31:20,986 Es bueno. 518 00:31:22,121 --> 00:31:23,949 La mejor razón en el mundo. 519 00:31:25,081 --> 00:31:26,381 Nosotros nos amamos. 520 00:31:27,387 --> 00:31:29,084 - ¿Qué? - Nos amamos. 521 00:31:29,693 --> 00:31:31,477 ¿Cómo puedes? No os veis desde hace 10 años. 522 00:31:31,697 --> 00:31:32,869 ¿Y eso qué importa? 523 00:31:32,870 --> 00:31:34,170 Nada. 524 00:31:34,524 --> 00:31:35,783 Excepto que tú te divertías... 525 00:31:35,804 --> 00:31:37,983 mientras yo estaba aquí trabajando. 526 00:31:38,074 --> 00:31:40,166 ¿Qué crees que me ha sostenido para seguir adelante? 527 00:31:40,236 --> 00:31:42,021 Tus cartas diciendo cuánto... 528 00:31:42,138 --> 00:31:44,094 deseabas que nos encontráramos. 529 00:31:44,924 --> 00:31:46,142 Si... 530 00:31:46,143 --> 00:31:47,443 Anne, lo entiendo. 531 00:31:47,709 --> 00:31:50,668 Fue el barco, la luz de la luna, la música y las bellas palabras... 532 00:31:50,842 --> 00:31:52,142 - Mira, Bob... - Cállate. 533 00:31:52,756 --> 00:31:54,193 No te culpo, Anne. 534 00:31:54,845 --> 00:31:57,020 Podemos ir al juez y decirle que fue un error. 535 00:31:57,239 --> 00:31:58,294 Pero no fue error, Bob. 536 00:31:58,295 --> 00:32:00,298 Sabía bien lo que estaba haciendo. 537 00:32:00,372 --> 00:32:02,940 No te culpo por no entender. 538 00:32:03,505 --> 00:32:05,899 ¿No me querrías si sabes que amo a Jim, o sí? 539 00:32:06,117 --> 00:32:07,189 Ha sido así, Bob. 540 00:32:07,190 --> 00:32:09,300 Nadie puede controlar sus sentimientos. 541 00:32:10,337 --> 00:32:11,643 ¿Es lo que quieres, Anne? 542 00:32:12,382 --> 00:32:13,683 Sí, Bob. 543 00:32:13,817 --> 00:32:15,117 Es lo que quiero. 544 00:32:53,113 --> 00:32:55,853 - Es muy triste, ¿no? - Increíble... 545 00:32:56,288 --> 00:32:58,597 - Muy sentimental. - Sí. 546 00:32:58,771 --> 00:33:02,078 - Me hace querer cambiar. - Eso es bueno. 547 00:33:02,252 --> 00:33:03,381 Me alegra oírlo. 548 00:33:03,382 --> 00:33:05,950 En adelante no beberé más whisky. 549 00:33:06,429 --> 00:33:08,343 - Bien. - Dame un martini seco. 550 00:33:09,430 --> 00:33:10,475 ¿Qué? 551 00:33:10,476 --> 00:33:11,777 Un martini seco. 552 00:33:11,955 --> 00:33:13,261 - ¿Martini seco? - Sí. 553 00:33:22,006 --> 00:33:23,574 Eh, no es un martini. 554 00:33:23,835 --> 00:33:25,663 Un martini lleva una aceituna. 555 00:33:25,880 --> 00:33:27,274 - ¿Aceituna? - Sí. 556 00:33:30,492 --> 00:33:31,800 Ahí tienes. 557 00:33:32,626 --> 00:33:34,930 Creías que me ibas a engañar, ¿eh? 558 00:33:41,068 --> 00:33:42,368 Cantar más. 559 00:33:42,547 --> 00:33:45,984 ¡Oh, Jane! Ya lo cantamos 14 veces. 560 00:33:47,028 --> 00:33:49,379 Los chicos están cansados. ¿No podemos ir a dormir? 561 00:33:49,596 --> 00:33:50,896 Cantar de nuevo. 562 00:34:19,144 --> 00:34:21,972 Esto es muy triste para mí. Me voy a marchar. 563 00:34:22,276 --> 00:34:23,576 Vamos... 564 00:34:26,236 --> 00:34:27,536 ¿Qué me has hecho? 565 00:34:27,761 --> 00:34:29,413 No he hecho nada con tu mano. 566 00:34:29,630 --> 00:34:31,155 Mira si está ahí. ¡Encuéntrala! 567 00:34:31,372 --> 00:34:33,416 ¿Por qué no la encuentras tú? 568 00:34:35,462 --> 00:34:36,763 Ahí está. 569 00:34:39,421 --> 00:34:40,859 Ponme otra aceituna. 570 00:34:41,119 --> 00:34:42,902 Cuidado con el hueso. 571 00:34:51,432 --> 00:34:53,826 ¡Jane, ven pronto! Está destruyendo la ciudad... 572 00:34:54,000 --> 00:34:56,566 y solo tu puedes pararle. 573 00:34:57,046 --> 00:34:58,917 ¡Por favor! 574 00:34:59,134 --> 00:35:02,050 Jane, tienes que venir. O va a pasar algo terrible. 575 00:35:02,268 --> 00:35:03,568 ¡Muy bien! 576 00:35:06,098 --> 00:35:07,398 ¿Has oído eso? 577 00:35:11,015 --> 00:35:12,315 ¡Más alto! 578 00:35:32,336 --> 00:35:34,945 Vete de aquí o la próxima será para ti. 579 00:35:55,443 --> 00:35:56,743 Sí señor. 580 00:35:57,010 --> 00:35:58,310 Es como el viejo Gili. 581 00:35:58,794 --> 00:36:01,929 Un hombre puede meterse en problemas por una mujer. 582 00:36:02,842 --> 00:36:04,756 Recuerdo que en Kansas City... 583 00:36:05,323 --> 00:36:06,856 No es por mí, una orden es una orden. 584 00:36:06,906 --> 00:36:09,506 Si no te echo, Bob me echará. 585 00:36:10,196 --> 00:36:12,022 Hurricane, tienes un pasajero. 586 00:36:12,240 --> 00:36:13,982 Y no le dejes bajar hasta Fuerte Pier. 587 00:36:14,243 --> 00:36:16,636 - Está bien. - Para mí también. 588 00:36:16,854 --> 00:36:18,682 Espero no volver jamás a esta ciudad. 589 00:36:18,899 --> 00:36:20,726 Benny, ven aquí. 590 00:36:21,161 --> 00:36:23,686 Eh, te haces un lío, ¿no? 591 00:36:23,903 --> 00:36:25,948 - Deja que te ayude. - Este... 592 00:36:26,341 --> 00:36:27,993 Esto por aquí... 593 00:36:30,212 --> 00:36:31,563 Solo un momento. 594 00:36:42,570 --> 00:36:45,226 Aquí hace mucho calor. 595 00:36:46,922 --> 00:36:48,621 ¡Oh, entra ahí! 596 00:36:57,541 --> 00:36:58,842 Arranca, Harry. 597 00:37:14,556 --> 00:37:16,383 ¿Cuánto hay en esa caja? 598 00:37:19,168 --> 00:37:20,468 ¿Qué? 599 00:37:20,777 --> 00:37:22,432 ¿Cuánto hay en esa caja? 600 00:37:25,520 --> 00:37:26,821 Mira, Bob. 601 00:37:27,088 --> 00:37:28,872 No quieras implicarte en esto. 602 00:37:29,089 --> 00:37:30,436 Solo quieres vengarte. 603 00:37:30,919 --> 00:37:32,352 ¿Por qué no descansas algunos días? 604 00:37:32,353 --> 00:37:34,835 Lo he intentado, pero fue en vano. Ahora quiero acción. 605 00:37:36,574 --> 00:37:39,359 Conozco tus desacuerdos con McCall. 606 00:37:40,099 --> 00:37:41,591 Tengo esta oficina, Bob, 607 00:37:41,592 --> 00:37:43,633 y tu tienes el Bella Union. A los dos nos va bien. 608 00:37:43,634 --> 00:37:44,934 Lo sé. 609 00:37:45,060 --> 00:37:47,581 - Pero quiero participar. - No es tan fácil, Bob. 610 00:37:47,628 --> 00:37:48,928 Lo sé, créeme. 611 00:37:49,455 --> 00:37:51,237 Cuando se empieza, no se puede parar. 612 00:37:51,238 --> 00:37:52,631 Tienes que repartir lo que sacas. 613 00:37:52,632 --> 00:37:54,631 No puedes cansarte después de algunos golpes. 614 00:37:54,632 --> 00:37:56,154 No te dejarán parar. 615 00:37:56,158 --> 00:37:57,458 ¡Para ese sermón! 616 00:37:58,028 --> 00:37:59,328 ¿Dónde está McCall? 617 00:38:03,510 --> 00:38:05,078 Bueno, si te has decidido... 618 00:38:06,078 --> 00:38:07,378 está en Big Creek. 619 00:38:08,209 --> 00:38:09,517 Lo encontrarás en las colinas. 620 00:38:32,230 --> 00:38:33,710 ¿Sabes lo que dije al juez? 621 00:38:33,927 --> 00:38:35,277 Juez, Ud... 622 00:38:35,538 --> 00:38:39,238 gasta un dólar en comprar avena para un caballo muerto. 623 00:38:43,532 --> 00:38:44,605 Cuidado. 624 00:38:45,937 --> 00:38:50,604 A él le gustaba bromear. Y me dijo, Sr. Abenether... 625 00:39:13,094 --> 00:39:14,398 Así que eso es todo, ¿eh? 626 00:39:15,311 --> 00:39:16,398 Sí. 627 00:39:16,399 --> 00:39:18,227 ¿Tendré que disfrazarme de indio? 628 00:39:18,923 --> 00:39:20,357 Si quieres seguir vivo, sí. 629 00:40:16,015 --> 00:40:17,315 ¡Ayuda! 630 00:40:23,066 --> 00:40:24,371 ¡No me lo creo! 631 00:40:24,893 --> 00:40:26,721 Si te pillo... 632 00:40:31,420 --> 00:40:32,721 ¡Ahi va! ¡El coche! 633 00:40:32,726 --> 00:40:35,120 ¡Va! ¡El coche! ¡Ya llega! 634 00:40:51,264 --> 00:40:52,482 ¡Harikin! 635 00:40:52,483 --> 00:40:54,613 ¿Estás herido? ¿Dónde están los caballos? 636 00:40:55,399 --> 00:40:56,699 ¿Qué ha pasado? 637 00:40:57,723 --> 00:40:58,942 ¿Dónde están los caballos? 638 00:40:59,603 --> 00:41:00,702 ¿Qué ha pasado? 639 00:41:02,969 --> 00:41:04,755 ¡El bueno y viejo Fuerte Pier! 640 00:41:05,842 --> 00:41:10,279 ¡Eh!, pareces el gordo que me expulsó de Deadwood. 641 00:41:14,719 --> 00:41:16,024 ¿No te he visto en Abilene? 642 00:41:16,502 --> 00:41:18,679 No, nunca he estado en Abilene. 643 00:41:18,896 --> 00:41:21,039 Es gracioso, te pareces a uno 644 00:41:21,089 --> 00:41:23,182 que iba con Kansas Kid. 645 00:41:23,770 --> 00:41:25,070 Era un buen chico. 646 00:41:26,860 --> 00:41:28,164 Le dispararon por la espalda. 647 00:41:33,604 --> 00:41:35,258 ¡Manda la cuenta a la oficina del Expreso! 648 00:41:37,433 --> 00:41:39,653 Indios. Al menos 50, General. 649 00:41:39,871 --> 00:41:41,483 Capturaron al guardia y robaron el oro. 650 00:41:41,584 --> 00:41:42,681 ¿Robaron el oro? 651 00:41:42,682 --> 00:41:44,509 No parece cosa de indios. 652 00:41:44,527 --> 00:41:46,396 - ¿Dónde fue? - En Big Creek. 653 00:41:46,397 --> 00:41:48,183 Y eran indios, estoy seguro. 654 00:41:48,400 --> 00:41:50,930 Saltaron sobre la diligencia y casi me quitan la cabellera. 655 00:41:50,931 --> 00:41:52,977 Nunca había visto nada parecido. 656 00:41:53,882 --> 00:41:55,780 Mande un destacamento a ver si los encuentran. 657 00:41:56,015 --> 00:41:57,713 En la oficina haremos un informe completo. 658 00:42:01,933 --> 00:42:02,989 Hola, Jane. 659 00:42:02,990 --> 00:42:04,290 Hola, General. 660 00:42:05,806 --> 00:42:07,106 ¿Indios, eh? 661 00:42:08,548 --> 00:42:10,634 Jane, sabe más que nadie de indios. 662 00:42:10,897 --> 00:42:12,898 ¿Qué piensa de este ataque? 663 00:42:13,901 --> 00:42:15,857 Tal vez hayan sido los Sioux, tal vez no. 664 00:42:16,336 --> 00:42:18,034 Vi señales en las colinas... 665 00:42:18,295 --> 00:42:20,035 señales de humo, fuegos en la noche, 666 00:42:20,687 --> 00:42:22,730 pero nadie sabe cuándo o dónde atacarán. 667 00:42:22,734 --> 00:42:24,081 Ojalá tuviera más hombres. 668 00:42:24,299 --> 00:42:26,502 Esperan que patrulle cientos de kilómetros... 669 00:42:26,503 --> 00:42:28,106 y estar en todas partes al mismo tiempo. 670 00:42:28,107 --> 00:42:30,067 Esta ciudad necesita aprender a defenderse. 671 00:42:30,393 --> 00:42:32,436 Pueden estar temerosos de ser una ciudad abierta. 672 00:42:32,568 --> 00:42:34,832 Lo comprobarán cuando vean a los indios... 673 00:42:35,049 --> 00:42:36,570 galopar por los dos lados de la ciudad. 674 00:42:36,745 --> 00:42:38,530 Reúna a los ciudadanos, Jane. 675 00:42:38,748 --> 00:42:40,283 - Quiero hablar con ellos. - Está bien. 676 00:42:42,795 --> 00:42:44,013 Creo que el primer paso... 677 00:42:44,014 --> 00:42:45,535 es acabar con los forajidos... 678 00:42:45,753 --> 00:42:47,408 y hacer la ciudad más segura. 679 00:42:47,886 --> 00:42:49,190 Estamos con usted, General, 680 00:42:49,364 --> 00:42:52,107 pero aún no tenemos ley ni autoridad reconocida. 681 00:42:52,281 --> 00:42:53,411 Iba a hablar de eso. 682 00:42:53,412 --> 00:42:55,285 Sugiero que vayan al gobierno federal... 683 00:42:55,502 --> 00:42:57,341 y preparen los documentos para su integración. 684 00:42:57,429 --> 00:42:59,125 No veo por qué no eligen... 685 00:42:59,244 --> 00:43:00,591 un marshal aquí y ahora mismo. 686 00:43:00,680 --> 00:43:02,375 Claro. 687 00:43:02,985 --> 00:43:03,990 General, 688 00:43:04,061 --> 00:43:05,871 aceptaremos al hombre que proponga. 689 00:43:06,032 --> 00:43:08,469 Represento al ejército y al gobierno. 690 00:43:08,643 --> 00:43:09,943 Si me permiten, 691 00:43:09,949 --> 00:43:12,473 creo que deben elegirlo Uds. 692 00:43:12,647 --> 00:43:14,543 Que vayan bien, caballeros. Jane. 693 00:43:14,604 --> 00:43:15,821 Adiós, General. 694 00:43:15,822 --> 00:43:18,825 Para mí solo hay un hombre para marshal. 695 00:43:19,043 --> 00:43:20,588 Es lo que dijo de mí cuando... 696 00:43:20,589 --> 00:43:21,827 me eligieron jefe de bomberos. 697 00:43:21,828 --> 00:43:23,351 ¿Qué dice, Sr. Hickok? 698 00:43:23,612 --> 00:43:26,441 Agradezco el honor, pero... 699 00:43:26,832 --> 00:43:30,096 viene a buscar oro y dedicaré mi tiempo a eso. 700 00:43:30,270 --> 00:43:31,793 Oh, es una pena. 701 00:43:32,662 --> 00:43:36,274 Necesitamos un hombre con coraje para pelear... 702 00:43:36,448 --> 00:43:38,148 sin vacilar hasta el final. 703 00:43:38,408 --> 00:43:39,844 ¿Hasta el final? 704 00:43:40,062 --> 00:43:43,195 Estoy muy ocupado con el cuerpo de bomberos y el bar. 705 00:43:44,239 --> 00:43:45,539 ¿Y tú, Bob? 706 00:43:46,285 --> 00:43:48,676 No, no soy la persona adecuada, pero... 707 00:43:49,503 --> 00:43:50,897 sé quién lo es. 708 00:43:51,463 --> 00:43:53,751 Claro que no me gusta decirlo por ser tan cercano, 709 00:43:55,292 --> 00:43:57,467 pero mi hermano Jim sería un buen marshal. 710 00:44:00,209 --> 00:44:02,078 ¿Creéis que podría? 711 00:44:02,645 --> 00:44:05,170 Bueno, si Bob lo cree, estoy de acuerdo. 712 00:44:05,345 --> 00:44:07,782 Podría tener un empleo, 713 00:44:08,000 --> 00:44:10,695 porque está buscando oro con Anne en las colinas... 714 00:44:10,870 --> 00:44:13,785 y no han sacado ni para una muela. 715 00:44:14,091 --> 00:44:15,438 ¿Qué opina, Sr. Hickok? 716 00:44:17,094 --> 00:44:19,224 Creo que puede sorprenderles. 717 00:44:19,398 --> 00:44:20,699 Entonces está decidido. 718 00:44:20,837 --> 00:44:23,054 Hay que comunicarle el nombramiento. 719 00:44:30,235 --> 00:44:33,282 - Jim, tenemos compañía. - ¡Ya subo! 720 00:44:37,764 --> 00:44:39,765 - Hola, Sra. Marshal - ¿Marshal? 721 00:44:39,982 --> 00:44:41,282 Si señora. 722 00:44:41,504 --> 00:44:43,290 Hemos venido a comunicárselo. 723 00:44:43,724 --> 00:44:46,249 Su marido ha sido nombrado Marshal de Deadwood. 724 00:44:46,423 --> 00:44:47,723 No tan rápido. 725 00:44:47,945 --> 00:44:49,860 Tal vez yo tenga algo que decir. 726 00:44:50,077 --> 00:44:52,254 Es el mayor honor que puede recibir un hombre. 727 00:44:52,471 --> 00:44:54,648 Hará de Ud. el primer ciudadano de la ciudad. 728 00:44:54,953 --> 00:44:58,562 No puedes decir que no. Especialmente si sabes... 729 00:44:58,693 --> 00:45:00,391 a quién rechazamos para el trabajo. 730 00:45:01,652 --> 00:45:02,953 ¿Qué quiere decir? 731 00:45:03,874 --> 00:45:05,995 Intenta decirte que estamos... 732 00:45:06,045 --> 00:45:07,178 reorganizando la ciudad... 733 00:45:07,179 --> 00:45:10,095 y Bob nos convenció para nombrar Marshal a Jim. 734 00:45:12,532 --> 00:45:14,272 Jim, ¿qué crees? 735 00:45:14,881 --> 00:45:17,754 No. No sé lo que debe hacer un Marshal. 736 00:45:17,928 --> 00:45:19,228 ¡Puedes averiguarlo! 737 00:45:19,581 --> 00:45:22,454 Viviríamos en la ciudad, Jim, veríamos a otras personas. 738 00:45:22,628 --> 00:45:24,293 - ¿Y construiríamos un imperio? - Quizás. 739 00:45:24,456 --> 00:45:26,195 Tal vez no sea lo que habíamos planeado... 740 00:45:26,196 --> 00:45:28,982 pero tendrías un futuro... 741 00:45:29,590 --> 00:45:31,897 No tendría mejor argumento. 742 00:45:34,203 --> 00:45:36,030 Bueno, cambiaré la pala por una estrella. 743 00:45:36,291 --> 00:45:38,769 - ¿Cuándo empiezo? - Usted lo decide. 744 00:45:39,077 --> 00:45:40,991 Recuerde, le estamos apoyando. 745 00:45:41,339 --> 00:45:42,639 Todos nosotros. 746 00:45:42,732 --> 00:45:44,559 Si, estamos contigo. 747 00:45:54,525 --> 00:45:55,825 Hola, Jim. 748 00:45:56,004 --> 00:45:57,304 Hola, Jim. 749 00:45:57,440 --> 00:45:58,833 ¿Qué tal va, Marshal? 750 00:45:59,225 --> 00:46:01,487 - Oh, muy bien. - Buena suerte, hijo. 751 00:46:19,939 --> 00:46:21,418 El lavadero chino está ardiendo. 752 00:46:21,679 --> 00:46:22,979 ¡La lavandería! 753 00:46:34,951 --> 00:46:37,041 ¡Rápido con esa manguera! 754 00:46:37,345 --> 00:46:38,645 ¡Vamos chicos! 755 00:46:38,693 --> 00:46:39,993 Ya voy. 756 00:46:42,566 --> 00:46:44,307 ¡Arranca la bomba! ¡Abrid el agua! 757 00:46:50,052 --> 00:46:51,094 ¡Atrás! 758 00:46:51,095 --> 00:46:54,229 ¡Atrás! Ya habéis oído al Marshal. 759 00:47:16,422 --> 00:47:18,162 - ¿Quién ha sido? - Se me escapó. 760 00:47:19,553 --> 00:47:22,208 Soy el Marshal. Basta de jugar y apaguemos el fuego. 761 00:47:22,382 --> 00:47:24,037 Demasiado tarde, Marshal. Mire. 762 00:47:26,691 --> 00:47:29,651 La ley y el orden en Deadwood. ¡Qué broma! 763 00:47:35,654 --> 00:47:36,954 ¿Me buscabas? 764 00:47:37,135 --> 00:47:38,308 ¡Te estaba buscando! 765 00:47:38,309 --> 00:47:39,796 Tuve la extraña idea de agradecerte... 766 00:47:39,849 --> 00:47:41,096 que propusieras sheriff a Jim. 767 00:47:41,313 --> 00:47:42,613 Está bien. 768 00:48:04,376 --> 00:48:06,289 - ¿Qué estás haciendo? - No es bueno, Jim. 769 00:48:06,463 --> 00:48:07,855 Tenías razón sobre el Oeste. 770 00:48:08,075 --> 00:48:10,120 No es para nosotros. No le pertenecemos. 771 00:48:10,337 --> 00:48:13,079 - No hablas en serio. - Deja de engañarte. 772 00:48:13,253 --> 00:48:15,994 Te quedas porque pensaste que yo lo quería. 773 00:48:16,430 --> 00:48:17,486 Tu odias el Oeste. 774 00:48:17,487 --> 00:48:19,557 Me dijiste que nada te retenía aquí. 775 00:48:19,564 --> 00:48:21,303 ¿Me tomaron por tonto, no? 776 00:48:21,520 --> 00:48:22,957 Jim, no es eso... 777 00:48:23,785 --> 00:48:25,569 Solo que creo que estaba equivocada. 778 00:48:26,177 --> 00:48:28,658 Ya he perdido esas ideas románticas. 779 00:48:29,093 --> 00:48:30,401 Me río de mi misma... 780 00:48:30,451 --> 00:48:31,920 cuando veo mis sueños del oeste... 781 00:48:32,094 --> 00:48:34,053 y una vida perfecta aquí. 782 00:48:34,706 --> 00:48:35,836 ¿Trabajo difícil, eh? 783 00:48:35,837 --> 00:48:37,187 Sí, ¿y por qué hacerlo? 784 00:48:37,448 --> 00:48:39,926 Tu y yo no somos como estas personas. 785 00:48:39,927 --> 00:48:41,227 Volvamos al Este. 786 00:48:41,756 --> 00:48:44,714 Pero parecería que voy huyendo, ¿no? 787 00:48:44,888 --> 00:48:46,188 ¿Qué nos importa? 788 00:48:46,455 --> 00:48:47,804 No les debes nada. 789 00:48:48,500 --> 00:48:49,806 Sí, en cierto modo. 790 00:48:50,373 --> 00:48:51,673 Te debo a ti. 791 00:48:52,156 --> 00:48:54,242 No quiero que pases el resto de tu vida... 792 00:48:54,333 --> 00:48:56,246 pensando que te equivocaste de hombre. 793 00:48:56,421 --> 00:48:57,721 Nunca lo pensaría, Jim. 794 00:48:58,075 --> 00:48:59,375 Sé que no. 795 00:48:59,815 --> 00:49:01,115 Y me ocuparé de eso. 796 00:49:01,206 --> 00:49:02,506 Jim, ¿a dónde vas? 797 00:49:03,079 --> 00:49:04,775 A construir nuestro vida perfecta aquí. 798 00:49:31,928 --> 00:49:33,583 ¡Echa afuera a esos tipos! 799 00:49:33,801 --> 00:49:35,101 ¿Yo? ¡No! 800 00:49:35,280 --> 00:49:36,804 Hoy es mi día de descanso. Hazlo tú. 801 00:49:37,065 --> 00:49:39,631 ¿Y si hay un incendio, quién se ocuparía? 802 00:49:45,115 --> 00:49:47,639 ¡Vamos, vamos, seguid! 803 00:49:53,427 --> 00:49:56,428 Ahí tenemos un oficial de paz que va a desaparecer. 804 00:49:59,562 --> 00:50:00,862 Buen disparo. 805 00:50:03,131 --> 00:50:05,523 - Bien, nuestro nuevo Marshal. - Exactamente. 806 00:50:05,697 --> 00:50:08,044 Ibas a implantar el orden aquí. 807 00:50:08,048 --> 00:50:09,352 Estaba bastante alterado. 808 00:50:09,570 --> 00:50:10,870 Alguien tiene que hacerlo. 809 00:50:11,181 --> 00:50:12,964 ¿Quieres empezar conmigo? 810 00:50:13,181 --> 00:50:15,315 Tal vez. ¿No conoces nuestra cárcel, o sí? 811 00:50:15,490 --> 00:50:17,578 No, y no es mi intención. 812 00:50:18,186 --> 00:50:19,493 Manos arriba. ¡Arriba! 813 00:50:21,624 --> 00:50:23,797 Creo que tendrás que recoger tu arma otra vez. 814 00:50:25,453 --> 00:50:27,587 Asi es como matasteis a Kansas Kid. 815 00:50:38,856 --> 00:50:40,595 Manos arriba. Tira ese arma lejos. 816 00:50:41,511 --> 00:50:42,811 ¿Quién es el cobarde? 817 00:50:45,603 --> 00:50:46,903 ¡Contra la pared! 818 00:50:52,911 --> 00:50:54,211 Tenemos una habitación para ti. 819 00:50:54,349 --> 00:50:56,349 El juez Newcomb hablará contigo mañana. 820 00:50:58,266 --> 00:50:59,787 Vamos. Por aquí. 821 00:51:00,005 --> 00:51:01,305 Vamos. 822 00:51:04,313 --> 00:51:05,613 Vamos a salir de aquí. 823 00:51:11,493 --> 00:51:12,798 - ¡Rocky! - ¿Qué? 824 00:51:13,234 --> 00:51:14,534 ¡Tráeme agua! 825 00:51:15,062 --> 00:51:16,362 Está bien. Ya voy. 826 00:51:18,237 --> 00:51:20,675 - ¿Dónde la echo? ¿Dónde? - ¡En la cara! 827 00:51:22,459 --> 00:51:23,634 ¿Dónde está McCall? 828 00:51:23,635 --> 00:51:25,462 Escapó por la puerta. 829 00:51:25,809 --> 00:51:27,595 ¡Definitivamente no tienes miedo! 830 00:51:28,291 --> 00:51:30,118 Mírame, ¿qué ha pasado? 831 00:51:30,335 --> 00:51:32,338 - Me dijiste en la cara. - ¡En su cara! 832 00:51:32,990 --> 00:51:34,290 Ya es demasiado tarde. 833 00:51:44,391 --> 00:51:46,695 - Estuve a la hora. - Sabía que pasaría algo. 834 00:51:46,827 --> 00:51:48,568 Hickok siempre trae mala suerte. 835 00:51:48,787 --> 00:51:50,875 Tenemos que resolver algo con tu hermano. 836 00:51:51,049 --> 00:51:53,007 - ¿Qué ha hecho? - Estábamos bebiendo... 837 00:51:53,225 --> 00:51:55,139 - ¿Qué haces aquí? - Mi trabajo. 838 00:51:55,835 --> 00:51:57,751 McCall tiene una cita con el juez por la mañana. 839 00:51:57,752 --> 00:51:59,316 Quiero estar seguro de que no falte. 840 00:51:59,317 --> 00:52:01,711 Si vienes a arrestarle, hazlo. 841 00:52:01,876 --> 00:52:03,395 Vamos. 842 00:52:10,502 --> 00:52:12,023 Lo siento si interrumpo algo. 843 00:52:12,677 --> 00:52:14,809 Acertaste al darle esa insignia. 844 00:52:15,462 --> 00:52:17,288 Sí, ¿por qué no? 845 00:52:30,648 --> 00:52:31,948 Estaba esperándote. 846 00:52:34,173 --> 00:52:35,473 ¿Por qué estás tan preparada? 847 00:52:35,697 --> 00:52:37,611 Pensé que podríamos salir a divertirnos. 848 00:52:37,829 --> 00:52:40,006 Sabes... como solíamos. He traído tu ropa. 849 00:52:40,267 --> 00:52:41,567 Estoy ocupado. 850 00:52:43,224 --> 00:52:45,878 - ¿Qué piensas de mi vestido? - Está bien, creo. 851 00:52:47,749 --> 00:52:49,531 Seguro que no me recordabas así vestida. 852 00:52:49,752 --> 00:52:52,535 No estoy para bromas. ¡Te dije que estoy ocupado! 853 00:52:52,580 --> 00:52:54,362 Has estado muy ocupado últimamente. 854 00:52:54,539 --> 00:52:56,714 - ¿Y qué? - No escaparás, Bob. 855 00:52:56,931 --> 00:52:59,804 Has cambiado desde que llegó ella. 856 00:53:00,064 --> 00:53:02,328 Es malo estar con Jack McCall. 857 00:53:02,502 --> 00:53:03,862 Destruirás todo lo que construiste. 858 00:53:03,863 --> 00:53:05,995 Metete en tu vida si quieres cambiar. 859 00:53:05,996 --> 00:53:08,085 ¡Este es mi trabajo! Bob... 860 00:53:08,464 --> 00:53:09,764 vámonos de aquí. 861 00:53:09,987 --> 00:53:11,380 Aún hay muchos sitios nuevos. 862 00:53:11,597 --> 00:53:12,640 ¿Salir de aquí? 863 00:53:12,641 --> 00:53:14,712 - ¿Ahora que estoy preparado? - ¿Preparado para qué? 864 00:53:14,713 --> 00:53:16,104 ¿Robar y asesinar? No me engañas. 865 00:53:16,165 --> 00:53:18,473 Propusiste a tu hermano para que le mataran... 866 00:53:18,647 --> 00:53:21,562 y te dejara paso libre. 867 00:53:21,736 --> 00:53:23,036 Ahora puedes... 868 00:53:23,042 --> 00:53:24,955 ¡Te dije que te metas en tu vida! 869 00:53:33,006 --> 00:53:34,306 Hola, Sr. Benson. 870 00:53:34,747 --> 00:53:36,445 - Hola, Jim. - ¿Cómo va el negocio? 871 00:53:36,750 --> 00:53:38,328 Un poco despacio. 872 00:53:38,378 --> 00:53:40,120 Supongo que mejorará cuando haga otro envío. 873 00:53:40,140 --> 00:53:42,706 Me temo que será lento por mucho tiempo. 874 00:53:42,767 --> 00:53:44,899 No enviaría más oro sin la Caballería. 875 00:53:44,973 --> 00:53:46,973 No atacarán si la Caballería está cerca. 876 00:53:46,974 --> 00:53:48,104 Saben lo que pasa. 877 00:53:48,105 --> 00:53:49,891 Saben demasiado para mi gusto. 878 00:53:50,108 --> 00:53:53,937 Escuche, Ud. y otras personas me nombraron Marshal. 879 00:53:54,111 --> 00:53:55,411 ¿Ud. quiere ley y orden, no? 880 00:53:55,852 --> 00:53:59,202 - Sí, pero no me arriesgaré a perder... - No perderá nada. 881 00:53:59,811 --> 00:54:01,727 Haga un envío como siempre. 882 00:54:01,901 --> 00:54:03,202 Solo que esta vez... 883 00:54:34,319 --> 00:54:36,583 Ahí viene el problema. 884 00:55:19,620 --> 00:55:21,360 ¡Nunca lo lograreis! 885 00:55:34,893 --> 00:55:36,193 ¿Qué hacemos, Bob? 886 00:55:36,417 --> 00:55:38,157 Nos dispersamos. Jesse, vienes conmigo. 887 00:56:26,592 --> 00:56:27,892 Es un hombre blanco. 888 00:57:43,047 --> 00:57:44,615 Marshal, no eran indios. 889 00:57:44,832 --> 00:57:47,268 Bill mató a uno y era Mercer. 890 00:57:54,753 --> 00:57:55,972 Hola, querido. 891 00:57:55,973 --> 00:57:57,273 Hola. 892 00:58:02,717 --> 00:58:04,017 ¿Algo va mal? 893 00:58:05,067 --> 00:58:06,368 No. Está todo bien. 894 00:58:07,547 --> 00:58:09,202 Detuvimos a los ladrones de la diligencia. 895 00:58:10,550 --> 00:58:12,073 ¿No era lo que esperabas? 896 00:58:12,638 --> 00:58:13,938 Claro. 897 00:58:14,901 --> 00:58:16,201 Es mejor que me lo digas. 898 00:58:16,510 --> 00:58:18,339 Sea lo que sea, también es mi problema. 899 00:58:19,165 --> 00:58:20,514 Devolveré mi insignia, Anne. 900 00:58:21,472 --> 00:58:22,772 ¿Por qué, Jim? 901 00:58:23,865 --> 00:58:25,868 Es Bob quien intentó asaltar hoy la diligencia. 902 00:58:26,259 --> 00:58:29,782 - ¿Bob? pensé que los indios... - Iba pintado como ellos. 903 00:58:30,175 --> 00:58:31,481 No supe que era Bob... 904 00:58:32,916 --> 00:58:34,309 bueno, hasta que encontré su reloj. 905 00:58:34,572 --> 00:58:35,745 ¿De Bob? 906 00:58:35,746 --> 00:58:37,046 Era de papá. 907 00:58:37,225 --> 00:58:38,662 Lo usaba para tener suerte. 908 00:58:39,749 --> 00:58:41,402 ¿Voy a arrestarle para ahorcarle? 909 00:58:41,967 --> 00:58:43,267 El pertenece a esta tierra. 910 00:58:43,448 --> 00:58:45,588 Sin hombres como Hickok, Bob y Custer, 911 00:58:45,638 --> 00:58:47,277 el Oeste sería un desierto. 912 00:58:48,800 --> 00:58:49,844 Hickok, 913 00:58:49,845 --> 00:58:51,145 Bob y Custer. 914 00:58:52,238 --> 00:58:53,538 Yo me lo pregunto. 915 00:58:54,543 --> 00:58:55,571 De alguna manera, 916 00:58:55,572 --> 00:58:58,765 no creo que va a hacer frente a la frontera salvaje. 917 00:58:59,026 --> 00:59:00,549 Tal vez la historia lo dirá. 918 00:59:01,158 --> 00:59:02,734 ¿Y las personas que construyen... 919 00:59:02,769 --> 00:59:05,045 granjas a lo largo del camino, 920 00:59:05,095 --> 00:59:06,395 escuelas y casinos? 921 00:59:06,641 --> 00:59:08,338 Personas comunes, como nosotros. 922 00:59:09,166 --> 00:59:10,601 Bob y los demás... 923 00:59:10,818 --> 00:59:12,952 vinieron buscando aventuras. 924 00:59:13,256 --> 00:59:15,692 Y seguirán buscando el resto de sus vidas. 925 00:59:15,866 --> 00:59:18,000 Somos diferentes, hemos venido para quedarnos. 926 00:59:18,478 --> 00:59:22,481 Como nuestros padres fueron a Ohio, Missouri y California. 927 00:59:23,003 --> 00:59:25,048 Los aventureros nunca lo hacen. 928 00:59:25,526 --> 00:59:27,759 Los verdaderos pioneros son los que construyeron casas, 929 00:59:28,138 --> 00:59:31,098 crearon familias y enseñaron a sus hijos a respetar la ley. 930 00:59:32,098 --> 00:59:34,231 Custer, Hickok y Bob... 931 00:59:34,579 --> 00:59:37,928 son como estrellas fugaces que señalan el camino y desaparecen. 932 00:59:38,582 --> 00:59:39,982 Nosotros somos como los árboles... 933 00:59:40,175 --> 00:59:43,004 que echan raíces, envejecen y renuevan la tierra. 934 00:59:43,586 --> 00:59:45,501 Jim, esta es la última frontera, 935 00:59:45,719 --> 00:59:48,243 y personas como nosotros la harán parte de América. 936 00:59:59,686 --> 01:00:02,037 Deja de andar como un puma. 937 01:00:02,211 --> 01:00:04,084 No solucionarás tu problema. 938 01:00:04,605 --> 01:00:06,824 Sal de aquí en silencio. 939 01:00:07,302 --> 01:00:08,602 ¿Qué tienes que decir? 940 01:00:08,739 --> 01:00:11,001 Sal de aquí en silencio. Simplemente. 941 01:00:11,175 --> 01:00:12,475 Sí. 942 01:00:14,265 --> 01:00:15,744 Toma café. 943 01:00:19,313 --> 01:00:20,748 - ¿Quién es? - Jim. 944 01:00:21,052 --> 01:00:22,352 Quiero hablar contigo. 945 01:00:25,360 --> 01:00:26,667 - Hola, Marshal. - Gracias, Jane. 946 01:00:26,971 --> 01:00:28,272 ¿Qué es lo qué quieres? 947 01:00:28,407 --> 01:00:30,236 - Pensé hacerte un favor. - ¿Con qué? 948 01:00:31,149 --> 01:00:32,583 Quería devolvértelo. 949 01:00:34,456 --> 01:00:35,630 ¿Dónde lo encontraste? 950 01:00:35,631 --> 01:00:38,067 A uno de los indios que atacaron la diligencia. 951 01:00:38,373 --> 01:00:39,673 ¿Indio, eh? 952 01:00:40,373 --> 01:00:42,721 - ¿De dónde lo sacó? - Eso es lo que quiero saber. 953 01:00:45,857 --> 01:00:47,157 ¿Entonces, es eso? 954 01:00:47,860 --> 01:00:50,774 Marshal, siento decepcionarte... 955 01:00:51,428 --> 01:00:54,298 pero lo perdí en una pelea el mes pasado. 956 01:00:55,474 --> 01:00:57,911 Cuando llegaste con Anne. 957 01:00:59,827 --> 01:01:01,405 Recuerdas aquella noche, ¿verdad, Jane? 958 01:01:03,524 --> 01:01:04,824 Sí, 959 01:01:04,917 --> 01:01:06,266 recuerdo aquella noche. 960 01:01:07,918 --> 01:01:10,444 Entonces... lo siento. 961 01:01:12,360 --> 01:01:14,925 ¡Marshal, McCall acaba de escapar de la cárcel! 962 01:01:15,404 --> 01:01:17,059 Sobre esa historia... 963 01:01:17,276 --> 01:01:18,929 me alegra estar equivocado. 964 01:01:22,628 --> 01:01:25,683 Jim, ten cuidado. Está alborotando demasiado. 965 01:01:25,733 --> 01:01:28,111 Gracias, Spearfish. Parece una conspiración. 966 01:01:28,676 --> 01:01:30,241 Juramenté a Hickok... 967 01:01:38,904 --> 01:01:41,296 - ¿Quién ha hecho esto? - McCall, y fue por la espalda. 968 01:01:41,513 --> 01:01:43,299 Alguien ocupó su silla favorita. 969 01:01:43,516 --> 01:01:45,951 Es la primera vez que se sienta de espaldas a la puerta. 970 01:02:01,836 --> 01:02:03,731 Levantad la mano derecha para prestar juramento. 971 01:02:04,577 --> 01:02:06,317 ¿Juráis aplicar la ley... 972 01:02:06,534 --> 01:02:09,017 y realizar las funciones de ayudantes? 973 01:02:09,317 --> 01:02:10,344 ¡Sí, sí! 974 01:02:15,673 --> 01:02:18,151 En tu lugar yo no sacaría a ningún hombre de la ciudad. 975 01:02:18,328 --> 01:02:20,911 Hay muchas mujeres y niños que no tendrían ninguna posibilidad... 976 01:02:20,961 --> 01:02:22,028 si atacan los indios. 977 01:02:22,029 --> 01:02:23,100 ¿Atacar? 978 01:02:23,101 --> 01:02:25,087 Esas colinas están llenas de Sioux. 979 01:02:25,248 --> 01:02:26,548 Mira allí arriba. 980 01:02:28,640 --> 01:02:29,940 Y allí. 981 01:02:33,079 --> 01:02:36,083 Ed, lleve 4 hombres al camino del este y avísenos. 982 01:02:36,257 --> 01:02:38,563 Rocky, prepara a los bomberos y espera. 983 01:02:38,956 --> 01:02:41,446 Spearfish, encuentra a Anne y llevar los niños al Bella Union. 984 01:02:41,447 --> 01:02:42,747 Comprueba si hay barricadas, 985 01:02:42,872 --> 01:02:44,350 y rifles en todos los tejados. 986 01:02:44,915 --> 01:02:46,215 Joe, es mejor acompañarles. 987 01:02:46,657 --> 01:02:48,484 Jesse, ha desaparecido. 988 01:02:48,832 --> 01:02:49,919 Los indios. 989 01:02:49,920 --> 01:02:50,965 Nunca he visto nada igual. 990 01:02:50,966 --> 01:02:53,292 Chapman, tendré que hacerle unas preguntas más adelante. 991 01:02:53,293 --> 01:02:54,422 Arrestadlo, muchachos. 992 01:02:54,423 --> 01:02:56,296 Eh, ¿qué pasa aquí? 993 01:02:56,313 --> 01:02:58,457 Coge el caballo más rápido y avisa al General Custer. 994 01:02:58,458 --> 01:03:00,460 - ¿Dónde está? - No lo sé, ¡búscalo! 995 01:03:08,242 --> 01:03:09,542 Los indios atacan, ¿no? 996 01:03:09,851 --> 01:03:10,889 ¿Estás seguro? 997 01:03:10,890 --> 01:03:13,023 Mira las señales de humo. 998 01:03:13,072 --> 01:03:14,636 No sé por qué no atacaron antes. 999 01:03:14,637 --> 01:03:16,073 Es una ciudad abierta. 1000 01:03:16,336 --> 01:03:20,470 Van a estar muy ocupados, ¿verdad? 1001 01:03:21,079 --> 01:03:22,379 ¡Sí! 1002 01:03:22,862 --> 01:03:26,387 Si usas la cabeza puedes tener lo que quieras. 1003 01:03:27,213 --> 01:03:28,513 ¡Montar! 1004 01:03:32,348 --> 01:03:35,699 - ¿A dónde vamos? - Al banco antes de abrir. 1005 01:03:43,966 --> 01:03:45,266 Mantén los ojos abiertos. 1006 01:03:45,359 --> 01:03:46,927 Bajarán por esa colina. 1007 01:03:52,713 --> 01:03:54,013 ¡Despierta, Rocky! 1008 01:03:54,193 --> 01:03:56,369 - Toma, otro más. - ¿Qué te pasa? 1009 01:03:57,283 --> 01:03:58,587 Creo que soñaba. 1010 01:03:58,804 --> 01:04:00,764 ¡Todavía no! Tienes que estar atento. 1011 01:04:03,070 --> 01:04:04,370 ¿Estar atento? 1012 01:04:04,942 --> 01:04:06,242 ¿A qué? 1013 01:04:11,774 --> 01:04:13,905 Vamos. Vamos. 1014 01:04:13,905 --> 01:04:15,438 Apartaros de la puerta. Vamos. 1015 01:04:20,128 --> 01:04:22,000 Reuní a todos, señora Anne. 1016 01:04:22,348 --> 01:04:24,568 Spearfish, cállate, intenta tranquilizarlos. 1017 01:04:24,786 --> 01:04:27,395 ¡Si los indios nos atacan, correremos todos! 1018 01:04:30,442 --> 01:04:31,659 ¿Tienes miedo? 1019 01:04:31,660 --> 01:04:32,877 Un poco. 1020 01:04:32,878 --> 01:04:34,533 ¿No hay noticias de Custer? 1021 01:04:35,098 --> 01:04:36,969 Pondré guardias delante, 1022 01:04:37,186 --> 01:04:38,927 y todos los hombres disponibles. 1023 01:04:49,022 --> 01:04:51,156 - ¡Spearfish! - ¿Señora? 1024 01:04:52,331 --> 01:04:53,747 Su madre dijo que le diera... 1025 01:04:53,797 --> 01:04:55,377 una botella si alborotaba. 1026 01:04:55,551 --> 01:04:56,851 ¡Qué buen padre serás! 1027 01:04:56,986 --> 01:05:00,555 Creí que le daría sueño. A mí me da. 1028 01:05:06,037 --> 01:05:07,337 ¿Alguna señal de humo? 1029 01:05:08,388 --> 01:05:09,688 Todo está tranquilo, 1030 01:05:10,736 --> 01:05:12,036 hasta demasiado. 1031 01:05:12,087 --> 01:05:13,392 ¿Viste a Bob? 1032 01:05:13,827 --> 01:05:15,127 No desde entonces. 1033 01:05:15,480 --> 01:05:16,960 Es una pena. Podría ayudarnos. 1034 01:05:17,483 --> 01:05:19,700 Nadie más lo hace como él. 1035 01:05:21,529 --> 01:05:23,444 Vi a tu esposa cuidando a los niños. 1036 01:05:24,315 --> 01:05:27,013 Es buena persona, a su manera. 1037 01:05:27,361 --> 01:05:28,761 Tú también eres buena persona, Jane. 1038 01:05:29,145 --> 01:05:31,842 Sin ti, la ciudad no tendría posibilidad alguna. 1039 01:05:33,193 --> 01:05:35,323 Aun no estamos fuera de peligro. 1040 01:07:53,094 --> 01:07:54,500 Vamos a meternos entre los indios. 1041 01:07:54,501 --> 01:07:56,632 - No notarán la diferencia. - Espera un poco. 1042 01:07:57,097 --> 01:07:59,057 Yo doy las órdenes aquí. 1043 01:08:09,326 --> 01:08:11,155 ¡Vuelve! 1044 01:08:33,478 --> 01:08:35,391 ¡Vienen por el tejado! 1045 01:08:52,624 --> 01:08:54,366 Trae agua y toallas, ¡rápido! 1046 01:09:02,981 --> 01:09:04,281 ¡Vamos allá! 1047 01:09:14,076 --> 01:09:15,209 ¡Cúbrenos! 1048 01:09:15,210 --> 01:09:16,510 ¡Vamos allá! 1049 01:09:21,692 --> 01:09:23,521 Los indios están robando el banco. 1050 01:09:29,874 --> 01:09:31,178 Clint, Joe, venid a ayudarme. 1051 01:09:31,439 --> 01:09:32,739 ¡Rápido! 1052 01:09:32,790 --> 01:09:34,090 Hola, Marshal. 1053 01:09:35,878 --> 01:09:37,178 ¿Sorprendido? 1054 01:09:38,272 --> 01:09:39,924 No quería creerlo. 1055 01:09:40,796 --> 01:09:43,189 No esperaba nada tan disparatado. 1056 01:09:43,450 --> 01:09:45,584 Prueba que Anne se casó con el hombre adecuado, ¿eh? 1057 01:09:46,888 --> 01:09:48,454 Necesito saber algo. 1058 01:09:49,063 --> 01:09:51,456 ¿Ya estabas metido en esto cuando me mandaste a St. Louis? 1059 01:09:51,457 --> 01:09:52,757 ¿Qué importa eso? 1060 01:09:53,721 --> 01:09:55,547 - Dame tu arma. - ¡No doy mi arma a nadie! 1061 01:09:55,764 --> 01:09:57,808 - No estoy bromeando, Bob. - Ven a cogerla. 1062 01:09:58,768 --> 01:10:00,068 ¿Por qué no disparas? 1063 01:10:00,074 --> 01:10:01,374 ¡Vamos, Jim, empieza a disparar! 1064 01:10:01,509 --> 01:10:03,599 ¡Llega a la esquina! ¡Venga! 1065 01:10:03,859 --> 01:10:05,207 Coge su arma, Marshal. 1066 01:10:19,047 --> 01:10:20,873 Era la única manera de pararte, Bob. 1067 01:10:24,356 --> 01:10:26,313 Los indios atacando a tu pueblo, 1068 01:10:26,965 --> 01:10:29,055 a Anne, a tu propio hermano. 1069 01:11:22,273 --> 01:11:24,582 Creo que he oído una trompeta. Hurricane lo ha conseguido. 1070 01:11:56,782 --> 01:11:58,350 - Jim. - Estoy bien. 1071 01:11:58,654 --> 01:11:59,954 Ayuda a Jane. 1072 01:12:19,282 --> 01:12:21,804 Han mostrado valentía al defender su ciudad. 1073 01:12:22,064 --> 01:12:23,632 Me gustaría quedarme y ayudar, 1074 01:12:23,633 --> 01:12:26,034 pero el 7º de Caballería ha sido enviado a Little Big Horn, 1075 01:12:26,094 --> 01:12:29,315 donde terminaremos con el problema de Sitting Bull y los Sioux. 1076 01:12:29,506 --> 01:12:31,332 ¡Viva el General Custer! 1077 01:12:34,641 --> 01:12:36,600 Buena suerte, General. Vuelva pronto. 1078 01:12:52,701 --> 01:12:54,001 ¿Qué estás mirando? 1079 01:12:54,833 --> 01:12:57,137 ¿No sabes cuándo una dama necesita un trago?75713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.