All language subtitles for 3452re

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,708 --> 00:00:08,375 Captain Juan de Cartagena. 2 00:00:08,458 --> 00:00:09,583 Captain Gaspar de Quesada. 3 00:00:09,666 --> 00:00:12,083 You broke the most sacred oath of the sea. 4 00:00:12,166 --> 00:00:14,416 Mutiny is punishable by death. 5 00:00:15,875 --> 00:00:18,250 May the Lord have mercy on our souls. 6 00:00:22,083 --> 00:00:23,083 Saltwater! 7 00:00:23,166 --> 00:00:24,250 Saltwater! 8 00:00:24,333 --> 00:00:25,916 There's a storm approaching! 9 00:00:26,000 --> 00:00:27,333 We need Elcano. 10 00:00:27,916 --> 00:00:29,750 Go! Earn your freedom! 11 00:00:36,291 --> 00:00:39,416 We have changed the way people see the world. 12 00:00:40,291 --> 00:00:42,041 Take it all in, Juan. 13 00:00:46,125 --> 00:00:49,375 Know that if we remain united and we keep the faith… 14 00:00:50,750 --> 00:00:51,875 we can do this. 15 00:00:52,458 --> 00:00:54,250 Two men on the Concepcion are dead. 16 00:00:54,333 --> 00:00:56,708 Vasco de Gama wrote about this illness. 17 00:01:00,791 --> 00:01:03,375 Soon you'll have nobody left to give orders to. 18 00:02:58,125 --> 00:03:04,291 BOUNDLESS 19 00:04:12,791 --> 00:04:14,416 Do they speak your language, Enrique? 20 00:04:15,125 --> 00:04:16,750 It is very similar. 21 00:04:18,457 --> 00:04:20,875 We must be close to the Moluccas. 22 00:05:00,791 --> 00:05:01,791 No. 23 00:05:01,875 --> 00:05:03,750 - No. - It will cure you. 24 00:05:03,833 --> 00:05:06,791 It won't cure me, Juan. It will kill me. 25 00:05:06,875 --> 00:05:08,875 - Don't be silly, come on. - No. 26 00:05:09,458 --> 00:05:10,791 No… 27 00:05:11,208 --> 00:05:14,791 I thought you Basques were supposed to be fearless. 28 00:05:26,332 --> 00:05:30,332 Your island and your people have fed our bodies and our souls. 29 00:05:33,166 --> 00:05:37,375 We offer you these gifts as a token of appreciation and friendship. 30 00:05:53,875 --> 00:05:57,500 He says we are the first pale men they have seen. 31 00:05:58,000 --> 00:06:01,208 They will feed us and cure us as a show of hospitality 32 00:06:01,291 --> 00:06:05,291 and he asks what brings us to these lands. 33 00:06:07,500 --> 00:06:10,000 We are traveling the world we do not know. 34 00:06:11,791 --> 00:06:13,416 And we want your friendship… 35 00:06:14,500 --> 00:06:16,707 so we can trade with your people. 36 00:06:33,041 --> 00:06:34,832 They came looking for this. 37 00:06:43,250 --> 00:06:44,250 Yes. 38 00:06:44,750 --> 00:06:47,875 He says they grow everything on these islands, 39 00:06:47,957 --> 00:06:50,957 but cloves grow on islands not far from here. 40 00:06:56,582 --> 00:07:00,416 He says he doesn't believe we braved the great sea 41 00:07:00,500 --> 00:07:02,500 and risked our lives for this. 42 00:07:05,208 --> 00:07:06,666 Yes, we did. 43 00:07:30,416 --> 00:07:32,666 No, it's alright. Fear not. 44 00:07:33,082 --> 00:07:36,957 The weapons will protect you and give you power. 45 00:07:43,875 --> 00:07:44,875 Yes. 46 00:07:53,457 --> 00:07:57,582 Our Father, who art in heaven, 47 00:07:57,666 --> 00:07:59,707 hallowed be Thy name. 48 00:08:00,458 --> 00:08:02,916 Thy kingdom come, 49 00:08:03,000 --> 00:08:05,250 Thy will be done 50 00:08:05,333 --> 00:08:07,875 on earth as it is in heaven, 51 00:08:09,666 --> 00:08:13,416 Give us this day our daily bread 52 00:08:13,500 --> 00:08:17,250 and forgive us our trespasses, 53 00:08:17,332 --> 00:08:20,957 as we forgive those who trespass against us. 54 00:08:21,957 --> 00:08:25,125 And lead us not into temptation, 55 00:08:25,207 --> 00:08:27,416 but deliver us from evil. 56 00:08:29,207 --> 00:08:30,582 Amen. 57 00:10:39,750 --> 00:10:41,458 Do you need something, sir? 58 00:10:41,540 --> 00:10:43,165 No. And you, Enrique? 59 00:10:43,750 --> 00:10:45,083 What do you need? 60 00:10:49,290 --> 00:10:53,500 I've written in my will that when I die, you will be a free man. 61 00:10:54,665 --> 00:10:58,625 You will receive payment for your service to me and to the Spanish Crown. 62 00:11:06,875 --> 00:11:09,291 I will never leave your side, sir. 63 00:11:11,416 --> 00:11:12,833 I know, Enrique. 64 00:11:14,125 --> 00:11:15,541 I just wanted you to know. 65 00:11:38,458 --> 00:11:39,875 They're Mactan warriors. 66 00:11:39,958 --> 00:11:41,583 Enemies of the Cebuans. 67 00:12:33,000 --> 00:12:35,665 He says Rajah Humabon has insulted his people 68 00:12:35,750 --> 00:12:39,583 by allowing foreign demons onto these shores. 69 00:13:21,750 --> 00:13:25,125 Silapulapu threatens to wage war on the Cebuans 70 00:13:25,208 --> 00:13:27,166 if we do not leave these lands. 71 00:13:54,040 --> 00:13:57,875 If Rajah Humabon wants us to leave in order to keep the peace… 72 00:13:59,165 --> 00:14:00,583 we will leave. 73 00:14:15,083 --> 00:14:16,750 He says that if we leave, 74 00:14:16,833 --> 00:14:20,416 Silapulapu will attack and destroy Cebu for helping us… 75 00:14:20,500 --> 00:14:21,916 We won't allow that. 76 00:14:22,416 --> 00:14:26,208 We will visit the Mactans and they will also see the light. 77 00:14:26,291 --> 00:14:29,375 Commander, the Mactans will not welcome us. 78 00:14:29,458 --> 00:14:30,750 They are not peaceful. 79 00:14:38,665 --> 00:14:41,000 He says the Mactans are savage warriors. 80 00:14:41,083 --> 00:14:44,083 They will kill their men and then rape their women. 81 00:14:46,458 --> 00:14:48,333 Have our men prepare their weapons. 82 00:14:48,415 --> 00:14:51,375 Ferdinand, we have what we came for. Let's load up fresh water and go… 83 00:14:51,458 --> 00:14:53,708 We can't leave these people to their fate. 84 00:14:53,790 --> 00:14:55,708 It could be time 85 00:14:55,790 --> 00:14:59,665 to show the Mactans some compassion, Commander. 86 00:15:06,541 --> 00:15:08,541 We'll offer to parlay with them. 87 00:15:10,208 --> 00:15:12,833 Father, you shall be our envoy. 88 00:15:15,416 --> 00:15:16,833 - Father… - Leave me. 89 00:16:14,875 --> 00:16:17,500 Wake up! Wake up! 90 00:16:39,083 --> 00:16:41,165 Soldiers of the Spanish Crown, 91 00:16:41,250 --> 00:16:44,665 we cannot allow these savages to dishonor God. 92 00:16:45,625 --> 00:16:48,625 They must follow the path of rectitude, or die. 93 00:16:50,750 --> 00:16:53,000 Sir, haven't the men suffered enough? 94 00:16:53,083 --> 00:16:56,375 The Cebuans are now our allies, they will have our protection. 95 00:16:56,458 --> 00:16:57,458 What gives us the right… 96 00:16:57,540 --> 00:17:00,375 You can fight with me and defend them… 97 00:17:00,791 --> 00:17:02,208 or you can stay here. 98 00:17:03,041 --> 00:17:04,250 You decide. 99 00:17:06,165 --> 00:17:09,125 Ferdinand, let's wait for the tide go in. 100 00:17:09,208 --> 00:17:11,040 Our artillery is useless from here. 101 00:17:11,125 --> 00:17:14,540 Muskets and pistols will be enough to scare them. 102 00:17:17,250 --> 00:17:19,458 Let's go! To the boats! 103 00:17:21,708 --> 00:17:23,083 Let's go! 104 00:17:27,290 --> 00:17:29,500 - Where are you going? - I'm old enough. 105 00:17:31,166 --> 00:17:33,791 - Take it off and go to the forecastle. - I'm not scared. 106 00:17:34,333 --> 00:17:36,166 - You should be! - I'm ready! 107 00:17:36,666 --> 00:17:38,500 Go to the forecastle! 108 00:18:33,750 --> 00:18:35,958 Await my order! 109 00:18:42,333 --> 00:18:43,333 Fire! 110 00:19:58,958 --> 00:20:00,000 Don't touch me! 111 00:20:02,166 --> 00:20:03,375 Leave me! 112 00:21:23,083 --> 00:21:24,708 Get your hands off me! 113 00:21:55,500 --> 00:21:57,333 No, no… 114 00:22:28,750 --> 00:22:30,166 Where's the commander? 115 00:22:47,083 --> 00:22:47,875 To the ships! 116 00:23:22,333 --> 00:23:24,666 We will find that new route. 117 00:23:26,458 --> 00:23:28,916 We will reach the Spice Islands. 118 00:23:29,458 --> 00:23:32,458 And we will have the life we deserve. 119 00:23:54,166 --> 00:23:55,458 Do it. 120 00:23:55,541 --> 00:23:56,916 Prepare to go around! 121 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 Fire! 122 00:24:04,208 --> 00:24:05,625 Reef to port! 123 00:24:21,833 --> 00:24:23,458 You'll always be in my thoughts. 124 00:25:04,083 --> 00:25:05,416 Retreat! 125 00:25:05,833 --> 00:25:08,458 Sebastián! 126 00:26:25,708 --> 00:26:26,708 So? 127 00:26:30,333 --> 00:26:31,541 What did he say? 128 00:26:32,916 --> 00:26:35,208 Chief Silapulapu says… 129 00:26:35,875 --> 00:26:40,875 he won't return the commander's body for all the riches on our ships. 130 00:26:50,083 --> 00:26:54,291 They will keep it to show others who try to invade their island. 131 00:26:58,125 --> 00:26:59,208 Very well. 132 00:27:01,500 --> 00:27:03,500 We'll turn our ships around. 133 00:27:04,125 --> 00:27:06,416 We'll bombard this damn island to hell. 134 00:27:09,541 --> 00:27:13,083 Duarte… Revenge won't bring back our friend. 135 00:27:14,875 --> 00:27:17,208 We cannot permit such an outrage! 136 00:27:18,333 --> 00:27:19,958 He's our commander. 137 00:27:22,166 --> 00:27:23,958 He deserves a Christian burial. 138 00:27:25,541 --> 00:27:28,541 We all share your grief. 139 00:27:29,458 --> 00:27:30,791 But it would be unwise 140 00:27:30,875 --> 00:27:33,958 to do battle to recover his corpse. 141 00:27:36,083 --> 00:27:37,833 Listen to the maestro. 142 00:27:37,916 --> 00:27:40,083 Let's set sail and return home. 143 00:27:40,166 --> 00:27:41,166 No. 144 00:27:43,666 --> 00:27:44,666 No. 145 00:27:50,750 --> 00:27:51,916 What say you? 146 00:28:02,875 --> 00:28:06,791 We have made a unique discovery on this voyage. 147 00:28:08,958 --> 00:28:13,083 The strait that joins the two great seas… 148 00:28:20,458 --> 00:28:22,875 …and the western route to the Indies. 149 00:28:23,458 --> 00:28:25,500 And we owe that to our commander. 150 00:28:25,583 --> 00:28:27,000 Elcano is right. 151 00:28:28,541 --> 00:28:32,125 But I think the best way to honor him would be to continue our voyage. 152 00:28:32,208 --> 00:28:33,041 No! 153 00:28:33,791 --> 00:28:39,625 We cannot leave the body of the man who led us here to those savages! 154 00:28:41,625 --> 00:28:42,833 No, gentlemen. 155 00:28:44,791 --> 00:28:48,625 We are not savages. We are men of honor. 156 00:28:50,291 --> 00:28:52,333 We must recover his body. 157 00:28:55,375 --> 00:28:56,583 Very well. 158 00:28:57,708 --> 00:28:59,000 What do you propose? 159 00:29:00,375 --> 00:29:04,791 We'll bombard the island with our cannons. 160 00:29:07,458 --> 00:29:10,291 Then we will go into the village, 161 00:29:10,375 --> 00:29:11,583 only this time, 162 00:29:11,666 --> 00:29:14,875 the Cebuans will lead the attack. 163 00:29:17,000 --> 00:29:18,833 I'll speak with Rajah Humabon. 164 00:29:20,000 --> 00:29:21,958 We'll ask for his help. 165 00:29:22,041 --> 00:29:23,041 Good. 166 00:29:23,750 --> 00:29:25,166 I'll come with you. 167 00:29:27,416 --> 00:29:28,833 That will be all, gentlemen. 168 00:29:43,458 --> 00:29:45,500 - Sir? - What is it? 169 00:29:47,208 --> 00:29:51,041 As of today, I am a free man. 170 00:29:53,375 --> 00:29:56,583 - What? - Ferdinand told me that he made a will. 171 00:29:58,666 --> 00:29:59,875 And in it… 172 00:30:00,708 --> 00:30:03,250 he grants me my freedom upon his death. 173 00:30:04,000 --> 00:30:04,958 Is that so? 174 00:30:07,625 --> 00:30:08,750 How dare you? 175 00:30:09,500 --> 00:30:11,708 You were the commander's servant. 176 00:30:11,791 --> 00:30:13,666 If you make it back to Seville alive, 177 00:30:13,750 --> 00:30:16,583 you'll be my sister's servant, as she is his wife. 178 00:30:17,333 --> 00:30:19,541 - But he said… - He said nothing! 179 00:30:23,791 --> 00:30:25,083 Back to your duties. 180 00:30:26,000 --> 00:30:26,791 Now! 181 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 Well? 182 00:31:03,541 --> 00:31:06,958 Humabon laments the death of the chief of the pale men. 183 00:31:08,041 --> 00:31:11,875 He admired him and considered him a good man. 184 00:31:11,958 --> 00:31:13,166 All right. 185 00:31:14,250 --> 00:31:15,500 Thank you. 186 00:31:16,208 --> 00:31:19,500 Now tell him we are grateful, but we need his help 187 00:31:19,583 --> 00:31:21,500 to recover the commander's body. 188 00:31:21,583 --> 00:31:22,791 Tell him. 189 00:31:27,833 --> 00:31:29,375 What are you waiting for? 190 00:31:29,958 --> 00:31:30,958 Tell him. 191 00:31:32,541 --> 00:31:34,291 Rajah Humabon, 192 00:31:34,375 --> 00:31:38,458 the pale men are selfish and arrogant. 193 00:31:39,250 --> 00:31:41,291 They seek only your riches. 194 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 If you help them now, when they leave… 195 00:31:45,750 --> 00:31:48,500 your Mactan neighbors will seek revenge. 196 00:31:50,708 --> 00:31:52,125 Finish them off… 197 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 and you can keep their ships and cannons. 198 00:31:57,333 --> 00:31:58,666 They are not invincible. 199 00:31:59,250 --> 00:32:00,875 You've seen that for yourself. 200 00:32:03,916 --> 00:32:05,333 What's going on? 201 00:32:06,083 --> 00:32:07,500 What did you tell him, Enrique? 202 00:32:12,375 --> 00:32:14,875 Rajah, can we count on your help? 203 00:32:26,625 --> 00:32:28,916 - Run! - It's a trap! 204 00:32:29,875 --> 00:32:31,000 It's a trap! 205 00:32:58,541 --> 00:32:59,750 Run! 206 00:33:00,250 --> 00:33:01,708 It's a trap! 207 00:33:02,166 --> 00:33:04,166 - Run! - Elcano! 208 00:33:05,916 --> 00:33:09,500 - They've betrayed us! - Let's go! 209 00:33:10,083 --> 00:33:11,583 To the ships! 210 00:33:11,666 --> 00:33:13,541 It's a trap! 211 00:33:14,375 --> 00:33:17,041 Load the cannons and culverins! 212 00:33:17,125 --> 00:33:19,125 Omar, the muskets! 213 00:33:19,208 --> 00:33:20,625 Let's kill the bastards! 214 00:33:25,375 --> 00:33:28,833 Help them onto the deck! Come on! 215 00:33:28,916 --> 00:33:30,166 Fire! 216 00:33:33,250 --> 00:33:34,666 We have to kill them! 217 00:33:37,750 --> 00:33:40,041 We have to kill them! 218 00:33:40,125 --> 00:33:42,125 Let's bombard the beach! 219 00:33:42,500 --> 00:33:45,833 No, Gonzalo, enough men have died! 220 00:33:45,916 --> 00:33:47,916 Pachito, tell the other ships. 221 00:33:48,500 --> 00:33:51,000 Raise anchors! Hoist the sails! 222 00:33:51,083 --> 00:33:53,916 - Kill them! Kill them! - Let's go. 223 00:33:54,666 --> 00:33:56,083 We're leaving. 224 00:34:20,791 --> 00:34:22,416 Have you found anything? 225 00:34:23,583 --> 00:34:25,416 Not a single chart of this area. 226 00:34:28,041 --> 00:34:30,041 The men wish to speak to you. 227 00:34:55,500 --> 00:34:59,375 They've chosen you as captain. From now on, you're in command. 228 00:35:08,166 --> 00:35:09,166 Captain. 229 00:35:10,125 --> 00:35:11,125 Captain. 230 00:35:11,625 --> 00:35:12,666 Captain. 231 00:35:12,750 --> 00:35:13,916 Captain. 232 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Captain. 233 00:35:20,916 --> 00:35:22,125 Captain. 234 00:35:27,250 --> 00:35:29,458 - Captain! - Captain! 235 00:35:48,208 --> 00:35:52,875 Adaptation: Daniel Murray Subtitles: DUBBING BROTHERS 15107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.