Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,708 --> 00:00:08,375
Captain Juan de Cartagena.
2
00:00:08,458 --> 00:00:09,583
Captain Gaspar de Quesada.
3
00:00:09,666 --> 00:00:12,083
You broke the most sacred oath of the sea.
4
00:00:12,166 --> 00:00:14,416
Mutiny is punishable by death.
5
00:00:15,875 --> 00:00:18,250
May the Lord have mercy on our souls.
6
00:00:22,083 --> 00:00:23,083
Saltwater!
7
00:00:23,166 --> 00:00:24,250
Saltwater!
8
00:00:24,333 --> 00:00:25,916
There's a storm approaching!
9
00:00:26,000 --> 00:00:27,333
We need Elcano.
10
00:00:27,916 --> 00:00:29,750
Go! Earn your freedom!
11
00:00:36,291 --> 00:00:39,416
We have changed
the way people see the world.
12
00:00:40,291 --> 00:00:42,041
Take it all in, Juan.
13
00:00:46,125 --> 00:00:49,375
Know that if we remain united
and we keep the faith…
14
00:00:50,750 --> 00:00:51,875
we can do this.
15
00:00:52,458 --> 00:00:54,250
Two men on the Concepcion are dead.
16
00:00:54,333 --> 00:00:56,708
Vasco de Gama wrote about this illness.
17
00:01:00,791 --> 00:01:03,375
Soon you'll have nobody left
to give orders to.
18
00:02:58,125 --> 00:03:04,291
BOUNDLESS
19
00:04:12,791 --> 00:04:14,416
Do they speak your language, Enrique?
20
00:04:15,125 --> 00:04:16,750
It is very similar.
21
00:04:18,457 --> 00:04:20,875
We must be close to the Moluccas.
22
00:05:00,791 --> 00:05:01,791
No.
23
00:05:01,875 --> 00:05:03,750
- No.
- It will cure you.
24
00:05:03,833 --> 00:05:06,791
It won't cure me, Juan. It will kill me.
25
00:05:06,875 --> 00:05:08,875
- Don't be silly, come on.
- No.
26
00:05:09,458 --> 00:05:10,791
No…
27
00:05:11,208 --> 00:05:14,791
I thought you Basques
were supposed to be fearless.
28
00:05:26,332 --> 00:05:30,332
Your island and your people
have fed our bodies and our souls.
29
00:05:33,166 --> 00:05:37,375
We offer you these gifts as a token
of appreciation and friendship.
30
00:05:53,875 --> 00:05:57,500
He says we are the first pale men
they have seen.
31
00:05:58,000 --> 00:06:01,208
They will feed us and cure us
as a show of hospitality
32
00:06:01,291 --> 00:06:05,291
and he asks what brings us to these lands.
33
00:06:07,500 --> 00:06:10,000
We are traveling
the world we do not know.
34
00:06:11,791 --> 00:06:13,416
And we want your friendship…
35
00:06:14,500 --> 00:06:16,707
so we can trade with your people.
36
00:06:33,041 --> 00:06:34,832
They came looking for this.
37
00:06:43,250 --> 00:06:44,250
Yes.
38
00:06:44,750 --> 00:06:47,875
He says they grow everything
on these islands,
39
00:06:47,957 --> 00:06:50,957
but cloves grow on islands
not far from here.
40
00:06:56,582 --> 00:07:00,416
He says he doesn't believe
we braved the great sea
41
00:07:00,500 --> 00:07:02,500
and risked our lives for this.
42
00:07:05,208 --> 00:07:06,666
Yes, we did.
43
00:07:30,416 --> 00:07:32,666
No, it's alright. Fear not.
44
00:07:33,082 --> 00:07:36,957
The weapons will protect you
and give you power.
45
00:07:43,875 --> 00:07:44,875
Yes.
46
00:07:53,457 --> 00:07:57,582
Our Father, who art in heaven,
47
00:07:57,666 --> 00:07:59,707
hallowed be Thy name.
48
00:08:00,458 --> 00:08:02,916
Thy kingdom come,
49
00:08:03,000 --> 00:08:05,250
Thy will be done
50
00:08:05,333 --> 00:08:07,875
on earth as it is in heaven,
51
00:08:09,666 --> 00:08:13,416
Give us this day our daily bread
52
00:08:13,500 --> 00:08:17,250
and forgive us our trespasses,
53
00:08:17,332 --> 00:08:20,957
as we forgive those
who trespass against us.
54
00:08:21,957 --> 00:08:25,125
And lead us not into temptation,
55
00:08:25,207 --> 00:08:27,416
but deliver us from evil.
56
00:08:29,207 --> 00:08:30,582
Amen.
57
00:10:39,750 --> 00:10:41,458
Do you need something, sir?
58
00:10:41,540 --> 00:10:43,165
No. And you, Enrique?
59
00:10:43,750 --> 00:10:45,083
What do you need?
60
00:10:49,290 --> 00:10:53,500
I've written in my will that when I die,
you will be a free man.
61
00:10:54,665 --> 00:10:58,625
You will receive payment for your service
to me and to the Spanish Crown.
62
00:11:06,875 --> 00:11:09,291
I will never leave your side, sir.
63
00:11:11,416 --> 00:11:12,833
I know, Enrique.
64
00:11:14,125 --> 00:11:15,541
I just wanted you to know.
65
00:11:38,458 --> 00:11:39,875
They're Mactan warriors.
66
00:11:39,958 --> 00:11:41,583
Enemies of the Cebuans.
67
00:12:33,000 --> 00:12:35,665
He says Rajah Humabon
has insulted his people
68
00:12:35,750 --> 00:12:39,583
by allowing foreign demons
onto these shores.
69
00:13:21,750 --> 00:13:25,125
Silapulapu threatens
to wage war on the Cebuans
70
00:13:25,208 --> 00:13:27,166
if we do not leave these lands.
71
00:13:54,040 --> 00:13:57,875
If Rajah Humabon wants us to leave
in order to keep the peace…
72
00:13:59,165 --> 00:14:00,583
we will leave.
73
00:14:15,083 --> 00:14:16,750
He says that if we leave,
74
00:14:16,833 --> 00:14:20,416
Silapulapu will attack
and destroy Cebu for helping us…
75
00:14:20,500 --> 00:14:21,916
We won't allow that.
76
00:14:22,416 --> 00:14:26,208
We will visit the Mactans
and they will also see the light.
77
00:14:26,291 --> 00:14:29,375
Commander,
the Mactans will not welcome us.
78
00:14:29,458 --> 00:14:30,750
They are not peaceful.
79
00:14:38,665 --> 00:14:41,000
He says the Mactans are savage warriors.
80
00:14:41,083 --> 00:14:44,083
They will kill their men
and then rape their women.
81
00:14:46,458 --> 00:14:48,333
Have our men prepare their weapons.
82
00:14:48,415 --> 00:14:51,375
Ferdinand, we have what we came for.
Let's load up fresh water and go…
83
00:14:51,458 --> 00:14:53,708
We can't leave these people to their fate.
84
00:14:53,790 --> 00:14:55,708
It could be time
85
00:14:55,790 --> 00:14:59,665
to show the Mactans
some compassion, Commander.
86
00:15:06,541 --> 00:15:08,541
We'll offer to parlay with them.
87
00:15:10,208 --> 00:15:12,833
Father, you shall be our envoy.
88
00:15:15,416 --> 00:15:16,833
- Father…
- Leave me.
89
00:16:14,875 --> 00:16:17,500
Wake up! Wake up!
90
00:16:39,083 --> 00:16:41,165
Soldiers of the Spanish Crown,
91
00:16:41,250 --> 00:16:44,665
we cannot allow these savages
to dishonor God.
92
00:16:45,625 --> 00:16:48,625
They must follow
the path of rectitude, or die.
93
00:16:50,750 --> 00:16:53,000
Sir, haven't the men suffered enough?
94
00:16:53,083 --> 00:16:56,375
The Cebuans are now our allies,
they will have our protection.
95
00:16:56,458 --> 00:16:57,458
What gives us the right…
96
00:16:57,540 --> 00:17:00,375
You can fight with me and defend them…
97
00:17:00,791 --> 00:17:02,208
or you can stay here.
98
00:17:03,041 --> 00:17:04,250
You decide.
99
00:17:06,165 --> 00:17:09,125
Ferdinand, let's wait for the tide go in.
100
00:17:09,208 --> 00:17:11,040
Our artillery is useless from here.
101
00:17:11,125 --> 00:17:14,540
Muskets and pistols
will be enough to scare them.
102
00:17:17,250 --> 00:17:19,458
Let's go! To the boats!
103
00:17:21,708 --> 00:17:23,083
Let's go!
104
00:17:27,290 --> 00:17:29,500
- Where are you going?
- I'm old enough.
105
00:17:31,166 --> 00:17:33,791
- Take it off and go to the forecastle.
- I'm not scared.
106
00:17:34,333 --> 00:17:36,166
- You should be!
- I'm ready!
107
00:17:36,666 --> 00:17:38,500
Go to the forecastle!
108
00:18:33,750 --> 00:18:35,958
Await my order!
109
00:18:42,333 --> 00:18:43,333
Fire!
110
00:19:58,958 --> 00:20:00,000
Don't touch me!
111
00:20:02,166 --> 00:20:03,375
Leave me!
112
00:21:23,083 --> 00:21:24,708
Get your hands off me!
113
00:21:55,500 --> 00:21:57,333
No, no…
114
00:22:28,750 --> 00:22:30,166
Where's the commander?
115
00:22:47,083 --> 00:22:47,875
To the ships!
116
00:23:22,333 --> 00:23:24,666
We will find that new route.
117
00:23:26,458 --> 00:23:28,916
We will reach the Spice Islands.
118
00:23:29,458 --> 00:23:32,458
And we will have the life we deserve.
119
00:23:54,166 --> 00:23:55,458
Do it.
120
00:23:55,541 --> 00:23:56,916
Prepare to go around!
121
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
Fire!
122
00:24:04,208 --> 00:24:05,625
Reef to port!
123
00:24:21,833 --> 00:24:23,458
You'll always be in my thoughts.
124
00:25:04,083 --> 00:25:05,416
Retreat!
125
00:25:05,833 --> 00:25:08,458
Sebastián!
126
00:26:25,708 --> 00:26:26,708
So?
127
00:26:30,333 --> 00:26:31,541
What did he say?
128
00:26:32,916 --> 00:26:35,208
Chief Silapulapu says…
129
00:26:35,875 --> 00:26:40,875
he won't return the commander's body
for all the riches on our ships.
130
00:26:50,083 --> 00:26:54,291
They will keep it to show others
who try to invade their island.
131
00:26:58,125 --> 00:26:59,208
Very well.
132
00:27:01,500 --> 00:27:03,500
We'll turn our ships around.
133
00:27:04,125 --> 00:27:06,416
We'll bombard this damn island to hell.
134
00:27:09,541 --> 00:27:13,083
Duarte…
Revenge won't bring back our friend.
135
00:27:14,875 --> 00:27:17,208
We cannot permit such an outrage!
136
00:27:18,333 --> 00:27:19,958
He's our commander.
137
00:27:22,166 --> 00:27:23,958
He deserves a Christian burial.
138
00:27:25,541 --> 00:27:28,541
We all share your grief.
139
00:27:29,458 --> 00:27:30,791
But it would be unwise
140
00:27:30,875 --> 00:27:33,958
to do battle to recover his corpse.
141
00:27:36,083 --> 00:27:37,833
Listen to the maestro.
142
00:27:37,916 --> 00:27:40,083
Let's set sail and return home.
143
00:27:40,166 --> 00:27:41,166
No.
144
00:27:43,666 --> 00:27:44,666
No.
145
00:27:50,750 --> 00:27:51,916
What say you?
146
00:28:02,875 --> 00:28:06,791
We have made
a unique discovery on this voyage.
147
00:28:08,958 --> 00:28:13,083
The strait that joins
the two great seas…
148
00:28:20,458 --> 00:28:22,875
…and the western route to the Indies.
149
00:28:23,458 --> 00:28:25,500
And we owe that to our commander.
150
00:28:25,583 --> 00:28:27,000
Elcano is right.
151
00:28:28,541 --> 00:28:32,125
But I think the best way to honor him
would be to continue our voyage.
152
00:28:32,208 --> 00:28:33,041
No!
153
00:28:33,791 --> 00:28:39,625
We cannot leave the body of the man
who led us here to those savages!
154
00:28:41,625 --> 00:28:42,833
No, gentlemen.
155
00:28:44,791 --> 00:28:48,625
We are not savages. We are men of honor.
156
00:28:50,291 --> 00:28:52,333
We must recover his body.
157
00:28:55,375 --> 00:28:56,583
Very well.
158
00:28:57,708 --> 00:28:59,000
What do you propose?
159
00:29:00,375 --> 00:29:04,791
We'll bombard the island with our cannons.
160
00:29:07,458 --> 00:29:10,291
Then we will go into the village,
161
00:29:10,375 --> 00:29:11,583
only this time,
162
00:29:11,666 --> 00:29:14,875
the Cebuans will lead the attack.
163
00:29:17,000 --> 00:29:18,833
I'll speak with Rajah Humabon.
164
00:29:20,000 --> 00:29:21,958
We'll ask for his help.
165
00:29:22,041 --> 00:29:23,041
Good.
166
00:29:23,750 --> 00:29:25,166
I'll come with you.
167
00:29:27,416 --> 00:29:28,833
That will be all, gentlemen.
168
00:29:43,458 --> 00:29:45,500
- Sir?
- What is it?
169
00:29:47,208 --> 00:29:51,041
As of today, I am a free man.
170
00:29:53,375 --> 00:29:56,583
- What?
- Ferdinand told me that he made a will.
171
00:29:58,666 --> 00:29:59,875
And in it…
172
00:30:00,708 --> 00:30:03,250
he grants me my freedom upon his death.
173
00:30:04,000 --> 00:30:04,958
Is that so?
174
00:30:07,625 --> 00:30:08,750
How dare you?
175
00:30:09,500 --> 00:30:11,708
You were the commander's servant.
176
00:30:11,791 --> 00:30:13,666
If you make it back to Seville alive,
177
00:30:13,750 --> 00:30:16,583
you'll be my sister's servant,
as she is his wife.
178
00:30:17,333 --> 00:30:19,541
- But he said…
- He said nothing!
179
00:30:23,791 --> 00:30:25,083
Back to your duties.
180
00:30:26,000 --> 00:30:26,791
Now!
181
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Well?
182
00:31:03,541 --> 00:31:06,958
Humabon laments the death
of the chief of the pale men.
183
00:31:08,041 --> 00:31:11,875
He admired him
and considered him a good man.
184
00:31:11,958 --> 00:31:13,166
All right.
185
00:31:14,250 --> 00:31:15,500
Thank you.
186
00:31:16,208 --> 00:31:19,500
Now tell him we are grateful,
but we need his help
187
00:31:19,583 --> 00:31:21,500
to recover the commander's body.
188
00:31:21,583 --> 00:31:22,791
Tell him.
189
00:31:27,833 --> 00:31:29,375
What are you waiting for?
190
00:31:29,958 --> 00:31:30,958
Tell him.
191
00:31:32,541 --> 00:31:34,291
Rajah Humabon,
192
00:31:34,375 --> 00:31:38,458
the pale men are selfish and arrogant.
193
00:31:39,250 --> 00:31:41,291
They seek only your riches.
194
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
If you help them now, when they leave…
195
00:31:45,750 --> 00:31:48,500
your Mactan neighbors will seek revenge.
196
00:31:50,708 --> 00:31:52,125
Finish them off…
197
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
and you can keep
their ships and cannons.
198
00:31:57,333 --> 00:31:58,666
They are not invincible.
199
00:31:59,250 --> 00:32:00,875
You've seen that for yourself.
200
00:32:03,916 --> 00:32:05,333
What's going on?
201
00:32:06,083 --> 00:32:07,500
What did you tell him, Enrique?
202
00:32:12,375 --> 00:32:14,875
Rajah, can we count on your help?
203
00:32:26,625 --> 00:32:28,916
- Run!
- It's a trap!
204
00:32:29,875 --> 00:32:31,000
It's a trap!
205
00:32:58,541 --> 00:32:59,750
Run!
206
00:33:00,250 --> 00:33:01,708
It's a trap!
207
00:33:02,166 --> 00:33:04,166
- Run!
- Elcano!
208
00:33:05,916 --> 00:33:09,500
- They've betrayed us!
- Let's go!
209
00:33:10,083 --> 00:33:11,583
To the ships!
210
00:33:11,666 --> 00:33:13,541
It's a trap!
211
00:33:14,375 --> 00:33:17,041
Load the cannons and culverins!
212
00:33:17,125 --> 00:33:19,125
Omar, the muskets!
213
00:33:19,208 --> 00:33:20,625
Let's kill the bastards!
214
00:33:25,375 --> 00:33:28,833
Help them onto the deck! Come on!
215
00:33:28,916 --> 00:33:30,166
Fire!
216
00:33:33,250 --> 00:33:34,666
We have to kill them!
217
00:33:37,750 --> 00:33:40,041
We have to kill them!
218
00:33:40,125 --> 00:33:42,125
Let's bombard the beach!
219
00:33:42,500 --> 00:33:45,833
No, Gonzalo, enough men have died!
220
00:33:45,916 --> 00:33:47,916
Pachito, tell the other ships.
221
00:33:48,500 --> 00:33:51,000
Raise anchors! Hoist the sails!
222
00:33:51,083 --> 00:33:53,916
- Kill them! Kill them!
- Let's go.
223
00:33:54,666 --> 00:33:56,083
We're leaving.
224
00:34:20,791 --> 00:34:22,416
Have you found anything?
225
00:34:23,583 --> 00:34:25,416
Not a single chart of this area.
226
00:34:28,041 --> 00:34:30,041
The men wish to speak to you.
227
00:34:55,500 --> 00:34:59,375
They've chosen you as captain.
From now on, you're in command.
228
00:35:08,166 --> 00:35:09,166
Captain.
229
00:35:10,125 --> 00:35:11,125
Captain.
230
00:35:11,625 --> 00:35:12,666
Captain.
231
00:35:12,750 --> 00:35:13,916
Captain.
232
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Captain.
233
00:35:20,916 --> 00:35:22,125
Captain.
234
00:35:27,250 --> 00:35:29,458
- Captain!
- Captain!
235
00:35:48,208 --> 00:35:52,875
Adaptation: Daniel Murray
Subtitles: DUBBING BROTHERS
15107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.