Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:03,141 --> 00:03:05,007
Wir haben ein friedliches Leben
jenseits der Grenze geführt.
2
00:03:05,143 --> 00:03:07,556
Warum müssen wir hierher
zurückkommen?
3
00:03:07,688 --> 00:03:10,431
Es ist doch schon 10 Jahre her.
Sind Sie etwa wegen ihr hier?
4
00:03:13,652 --> 00:03:16,736
Nein. Ich bin zurückgekehrt,
weil ich hörte, dass
5
00:03:16,822 --> 00:03:19,155
der Plum Blossom Bandit
wieder aufgetaucht ist.
6
00:03:19,282 --> 00:03:22,275
Aber was hat das mit uns zu tun?
7
00:03:22,411 --> 00:03:24,027
Vor 20 Jahren war der
Plum Blossom Bandit
8
00:03:24,121 --> 00:03:26,659
ein weithin bekannter Meister
in der Welt der Kampfkunst.
9
00:03:26,790 --> 00:03:30,374
Er hat vielen Leuten geschadet.
10
00:03:31,712 --> 00:03:33,419
Ich wollte ihn bereits vor
10 Jahren dingfest machen,
11
00:03:33,547 --> 00:03:35,459
doch dann war er auf
einmal verschwunden.
12
00:03:35,590 --> 00:03:39,174
Ich vermute, er möchte mich stellen.
13
00:03:39,302 --> 00:03:41,089
Doch was war dann der Grund,
14
00:03:41,221 --> 00:03:42,803
wieder hierher zu kommen?
15
00:03:44,725 --> 00:03:48,344
Er sucht mich bestimmt bei
meinem damaligen Zuhause.
16
00:03:49,312 --> 00:03:51,099
Haben Sie Angst, dass er Ihrer
Cousine etwas antut?
17
00:03:52,357 --> 00:03:54,895
Wenn Sie sie so sehr lieben,
18
00:03:54,985 --> 00:03:56,897
warum haben Sie sie dann Long
Xiaoyun heiraten lassen?
19
00:03:58,280 --> 00:04:00,397
Ich weiß, er hat Ihnen einmal
das Leben gerettet.
20
00:04:00,532 --> 00:04:03,320
Aber ich kenne sonst niemanden,
der für so etwas so dankbar ist,
21
00:04:03,410 --> 00:04:05,493
dass er seine Verlobte und
seinen Besitz aufgibt.
22
00:04:06,955 --> 00:04:09,117
Das alles ist nun 10 Jahre her.
23
00:04:09,833 --> 00:04:14,123
Sie sollten die Vergangenheit
ruhen lassen.
24
00:05:03,345 --> 00:05:06,588
Hey, ist dir nicht kalt?
Magst du einen Schluck Wein?
25
00:05:10,644 --> 00:05:11,930
Bist du taub?
26
00:05:14,898 --> 00:05:18,107
Aha, anscheinend nicht.
Dann trink doch etwas,
27
00:05:18,235 --> 00:05:19,225
wir haben genug dabei.
28
00:05:19,569 --> 00:05:22,277
Keine Sorge, du bist eingeladen.
29
00:05:22,656 --> 00:05:25,615
Ich möchte niemandem etwas wegnehmen.
30
00:05:25,742 --> 00:05:28,906
Wein, den ich nicht gekauft habe,
trinke ich auch nicht.
31
00:05:29,788 --> 00:05:32,371
Verstehen wir uns?
32
00:05:33,750 --> 00:05:34,786
Ja, durchaus.
33
00:05:34,918 --> 00:05:35,874
Dann zieht bitte weiter.
34
00:05:35,961 --> 00:05:38,169
Nun gut.
35
00:05:38,296 --> 00:05:41,460
Doch wenn du es dir einmal
leisten kannst,
36
00:05:41,550 --> 00:05:42,757
wirst du mich dann einladen?
37
00:05:42,843 --> 00:05:45,210
Sehr gerne.
38
00:06:06,658 --> 00:06:10,072
Setzen Sie sich bitte.
39
00:06:21,214 --> 00:06:22,876
Hier drüben.
40
00:06:23,592 --> 00:06:24,799
Ihr Wein, junger Meister.
41
00:06:33,602 --> 00:06:36,766
Die Männer da drüben gehören
zur Golden Lion Eskorte.
42
00:06:36,897 --> 00:06:38,559
Sie führen etwas von
außerhalb mit sich.
43
00:06:40,650 --> 00:06:41,561
Nummer Zwei,
44
00:06:41,693 --> 00:06:43,400
weißt du noch, als wir die vier Tiger
45
00:06:43,486 --> 00:06:45,148
von Tai Xing getroffen haben?
46
00:06:45,280 --> 00:06:47,272
Natürlich. Sie wollten
47
00:06:47,407 --> 00:06:49,694
dich ausrauben.
48
00:06:49,826 --> 00:06:52,284
Doch da gerieten sie an den Falschen.
49
00:07:07,469 --> 00:07:10,928
Ihr seid also Sudden Wind
Sword, Zhuge Lei.
50
00:07:11,056 --> 00:07:13,389
Und Eure Namen sind? Ich
kenne Euch leider nicht.
51
00:07:13,850 --> 00:07:17,810
Ihr seid unserer Namen nicht würdig.
52
00:07:17,896 --> 00:07:20,513
Lasst einfach Eure Fracht zurück,
53
00:07:20,607 --> 00:07:22,269
dann verschonen wir Euch.
54
00:07:22,400 --> 00:07:23,936
Legt sofort Eure Schwerter nieder,
55
00:07:24,069 --> 00:07:25,605
ansonsten töten wir Euch.
56
00:07:59,145 --> 00:08:03,105
Seid Ihr die schwarze
und die weiße Schlange?
57
00:08:03,525 --> 00:08:07,144
Na wenigstens einer, der uns kennt!
58
00:08:08,196 --> 00:08:10,062
Ihr wollt ja unsere Fracht.
59
00:08:10,365 --> 00:08:11,606
Los, nehmt sie.
60
00:08:17,372 --> 00:08:19,409
Hier ist anscheinend noch
ein anderer Großmeister.
61
00:08:19,541 --> 00:08:22,033
Wir hätten Sie fast übersehen.
62
00:08:24,421 --> 00:08:27,630
Wenn Sie auch dieses Bündel wollen
63
00:08:27,716 --> 00:08:31,050
und uns besiegen können,
64
00:08:31,177 --> 00:08:33,134
werden wir es Ihnen überlassen,
65
00:08:33,221 --> 00:08:34,803
zusammen mit unseren Köpfen.
66
00:08:35,223 --> 00:08:37,180
Ihre Köpfe sind wertlos.
67
00:08:43,189 --> 00:08:46,523
Habe ich da richtig gehört?
68
00:08:46,609 --> 00:08:47,645
Ja.
69
00:08:49,112 --> 00:08:52,526
Zu dumm, dass ich wertlos bin.
70
00:08:52,615 --> 00:08:56,859
Nun gut, dann setzen wir 50 Tael fest.
71
00:08:56,995 --> 00:08:59,658
Abgemacht.
Wenn Sie mich töten können,
72
00:08:59,789 --> 00:09:00,950
werde ich Ihnen 50 Tael geben.
73
00:09:19,851 --> 00:09:21,058
Mein Geld.
74
00:09:21,603 --> 00:09:25,563
Nehmen Sie es. Nehmen Sie bitte alles!
75
00:09:53,218 --> 00:09:55,130
Ihr seid es.
76
00:10:08,316 --> 00:10:11,605
Jetzt kann ich es mir leisten,
Sie einzuladen.
77
00:10:13,113 --> 00:10:14,354
Aber gerne doch.
78
00:10:26,876 --> 00:10:28,208
So stelle ich mir ein gutes
79
00:10:28,336 --> 00:10:29,543
Trinkgelage vor.
80
00:10:29,629 --> 00:10:31,916
Zu viele Menschen sind nichts für mich.
81
00:10:32,048 --> 00:10:33,334
Prost, zum Wohl.
82
00:10:38,429 --> 00:10:40,762
Den eingeschüchterten Gesichtern
nach zu urteilen,
83
00:10:40,890 --> 00:10:43,223
müssen Sie eine bekannte
Persönlichkeit sein.
84
00:10:46,896 --> 00:10:50,355
Berühmt zu sein ist nichts Gutes.
85
00:10:51,317 --> 00:10:53,274
Mein Name ist Li Xunhuan.
Und Ihrer?
86
00:10:53,361 --> 00:10:54,147
Ah Fei.
87
00:10:54,279 --> 00:10:54,985
Ah Fei?
88
00:10:55,113 --> 00:10:56,194
Richtig.
89
00:10:56,322 --> 00:10:59,781
Ich bin ein Waise und in
der Wildnis aufgewachsen.
90
00:10:59,909 --> 00:11:03,198
Ich möchte zu gerne wie ein
Vogel fliegen können,
91
00:11:03,329 --> 00:11:04,740
daher mein Name.
92
00:11:05,498 --> 00:11:08,115
Ach so ist das. Prost.
93
00:11:14,090 --> 00:11:17,379
Sie sollten nicht trinken,
wenn Sie erkältet sind.
94
00:11:18,720 --> 00:11:21,804
Stimmt, ich sollte keinen
Alkohol anrühren.
95
00:11:21,890 --> 00:11:23,381
Aber warum trinken Sie dann?
96
00:11:24,058 --> 00:11:26,641
Haben Sie eine traurige Vergangenheit?
97
00:11:26,728 --> 00:11:29,892
Habe ich Sie etwas gefragt, das
Sie nicht beantworten wollten?
98
00:11:30,023 --> 00:11:31,184
Nein.
99
00:11:32,525 --> 00:11:33,982
Warum tun Sie es dann?
100
00:11:34,068 --> 00:11:36,776
Gut, ich lasse es bleiben.
101
00:11:37,113 --> 00:11:40,026
Meine Antwort müsste sowieso warten.
102
00:11:40,116 --> 00:11:42,278
Wir haben Gesellschaft.
103
00:11:42,410 --> 00:11:47,030
Ja, einer im Baum zur Linken.
104
00:11:48,917 --> 00:11:51,159
Vier in den Tempelruinen.
105
00:11:54,088 --> 00:11:56,296
Und einer hinter dem Baum.
106
00:12:27,747 --> 00:12:33,038
Die legendären Dolche von Li.
- Nicht gerade umwerfend.
107
00:12:47,141 --> 00:12:48,882
Überlasst uns das Bündel,
108
00:12:49,018 --> 00:12:50,680
dann lassen wir Euch in Ruhe.
109
00:12:50,979 --> 00:12:52,766
Das Bündel gehört mir.
110
00:12:56,567 --> 00:13:00,481
Trinken wir noch einmal,
bevor ich weiter ziehe.
111
00:13:08,329 --> 00:13:09,661
Los, verfolgt ihn!
112
00:13:13,042 --> 00:13:14,328
Warte hier auf mich.
113
00:14:10,350 --> 00:14:12,262
Wer seid Ihr?
114
00:14:13,144 --> 00:14:14,976
Li Xunhuan.
115
00:14:15,063 --> 00:14:17,646
Endlich seid Ihr hier.
- Ich wurde erwartet?
116
00:14:17,774 --> 00:14:21,358
Ein Held namens Ah Fei hat
alle getötet, bis auf einen.
117
00:14:21,444 --> 00:14:22,651
Diesen sollte ich beobachten
und auf Sie warten.
118
00:14:22,779 --> 00:14:23,269
Wo ist er?
119
00:14:23,404 --> 00:14:24,394
Hier.
120
00:14:32,789 --> 00:14:33,575
Was tun Sie hier?
121
00:14:33,664 --> 00:14:36,998
Das ist das einzige
Haus in der Gegend.
122
00:14:37,126 --> 00:14:39,914
Ich hatte die Beute
123
00:14:40,046 --> 00:14:42,083
und wollte mich hier ausruhen.
124
00:14:42,215 --> 00:14:46,880
Wer hätte gedacht, dass Ihr junger
Freund ebenfalls auftaucht.
125
00:14:47,678 --> 00:14:49,260
Hier ist etwas Tee.
126
00:14:53,810 --> 00:14:54,721
Danke.
127
00:15:02,276 --> 00:15:04,268
Geht es Ihnen gut, Sir?
128
00:15:05,071 --> 00:15:06,812
Ich trinke sonst keinen Tee.
129
00:15:06,948 --> 00:15:09,736
Dann hole ich etwas Wein.
130
00:15:09,909 --> 00:15:10,899
Sie haben Wein?
- Ja. Einen Moment nur.
131
00:15:11,744 --> 00:15:14,031
Ich gebe Ihnen die Beute.
132
00:15:14,163 --> 00:15:15,574
Bitte lassen Sie mich gehen.
133
00:15:16,624 --> 00:15:18,911
Was ist denn überhaupt in dem Bündel?
134
00:15:19,001 --> 00:15:21,243
Wieso sind so viele hinter ihm her?
135
00:15:21,838 --> 00:15:23,204
Ja wissen Sie das denn nicht?
136
00:15:23,965 --> 00:15:27,800
Der Plum Flower Bandit ist
doch wieder aufgetaucht.
137
00:15:27,927 --> 00:15:29,418
Hier drin ist eine einzigartige
Gold besetzte Weste.
138
00:15:29,554 --> 00:15:31,762
Sie wirkt wie eine Rüstung.
139
00:15:35,560 --> 00:15:37,222
Ach deswegen.
- Ihr Wein, Sir, Ihr Wein.
140
00:15:38,438 --> 00:15:39,394
Danke.
141
00:15:39,730 --> 00:15:42,097
Bitte lassen Sie mich gehen.
142
00:15:42,191 --> 00:15:44,103
Ich gebe Ihnen meinen ganzen Besitz.
143
00:15:44,235 --> 00:15:45,567
Ich habe eine alte Großmutter
144
00:15:45,695 --> 00:15:47,812
und drei Kinder.
145
00:15:50,408 --> 00:15:54,448
Es sind viele hinter
dieser Rüstung her.
146
00:16:11,137 --> 00:16:13,049
Und Sie anscheinend auch.
147
00:16:13,181 --> 00:16:18,142
Ich hielt mich zurück bis Sie
den Tee getrunken hatten.
148
00:16:18,269 --> 00:16:21,353
Der Tee war vergiftet,
149
00:16:21,439 --> 00:16:23,977
und in der nächsten Stunde
150
00:16:24,108 --> 00:16:26,145
werden Sie nun sterben.
151
00:16:27,111 --> 00:16:29,148
Ich hatte damit nichts zu tun!
152
00:16:30,656 --> 00:16:32,022
Wer seid Ihr?
153
00:16:33,201 --> 00:16:34,737
Sie sollten schon wissen,
154
00:16:34,869 --> 00:16:36,781
wer Sie töten wird.
155
00:16:38,831 --> 00:16:41,118
Wie hübsch Sie sind.
156
00:16:41,250 --> 00:16:45,210
Ich werde aufpassen, wenn ich
Sie erneut treffen sollte.
157
00:16:46,005 --> 00:16:48,122
Meinen Sie denn, Sie werden
mich wiedersehen?
158
00:16:48,257 --> 00:16:51,500
Sie haben zwar den Tee vergiftet,
159
00:16:51,636 --> 00:16:54,128
doch ich habe ja gehustet und ihn
160
00:16:54,222 --> 00:16:56,430
dabei wieder ausgespuckt.
161
00:16:58,434 --> 00:16:59,390
Auf ihn!
162
00:17:37,890 --> 00:17:39,677
Wirklich beeindruckend!
163
00:17:49,610 --> 00:17:51,647
Nicht weiterkämpfen. Wenn
Sie sich anstrengen,
164
00:17:51,779 --> 00:17:55,898
wird sich das Gift in Ihrem Körper
noch schneller ausbreiten.
165
00:17:59,161 --> 00:18:02,654
Die Frau hat mich gezwungen,
den Tee zu vergiften.
166
00:18:03,416 --> 00:18:08,878
Doch ich habe auch den Wein vergiftet.
167
00:18:09,463 --> 00:18:10,749
Den Wein auch?
168
00:18:10,881 --> 00:18:12,668
Haben Sie denn nichts geschmeckt?
169
00:18:13,676 --> 00:18:15,133
Sie sind...
170
00:18:16,304 --> 00:18:19,593
Ich bin einer der sieben Unglaublichen -
171
00:18:19,724 --> 00:18:24,059
der niederträchtige und
schamlose Hua Feng.
172
00:18:25,605 --> 00:18:26,971
Ich verstehe.
173
00:18:27,648 --> 00:18:29,230
Aber das ändert sich jetzt.
174
00:18:29,358 --> 00:18:32,476
Jetzt bin ich der reichste Mann
in der Welt der Kampfkunst.
175
00:18:32,570 --> 00:18:35,859
Denn mir gehört die
Gold besetzte Weste.
176
00:18:36,824 --> 00:18:38,486
Sie... Sie...
177
00:18:38,784 --> 00:18:41,902
Wenn zwei sich streiten,
freut sich der Dritte.
178
00:18:41,996 --> 00:18:43,453
Sie... Sie...
179
00:18:56,010 --> 00:18:58,252
Meister! Meister!
180
00:19:00,389 --> 00:19:01,846
Chuanjia.
181
00:19:02,850 --> 00:19:04,557
Meister.
182
00:19:04,644 --> 00:19:06,636
Chuanjia.
- Meister.
183
00:19:06,771 --> 00:19:07,682
Schnell, verfolge ihn!
- Jawohl!
184
00:19:17,615 --> 00:19:18,651
Er ist da drüben.
185
00:19:27,750 --> 00:19:28,866
Er ist tot!
186
00:19:29,543 --> 00:19:30,829
Vielleicht hat er das Gegenmittel.
187
00:19:31,504 --> 00:19:33,120
Sei vorsichtig.
188
00:19:33,214 --> 00:19:35,171
Er könnte weitere giftige Waffen haben.
189
00:19:35,549 --> 00:19:37,290
Keinen Kratzer einfangen!
190
00:19:37,385 --> 00:19:38,216
Ich weiß.
191
00:19:42,932 --> 00:19:45,390
Nichts, hier ist gar nichts.
192
00:19:46,602 --> 00:19:48,138
Ich wusste es.
193
00:19:48,229 --> 00:19:50,892
Ich habe nie so viel Glück.
194
00:19:51,857 --> 00:19:57,194
Ausgezeichneter Wein, das ist
wirklich ausgezeichneter Wein.
195
00:20:04,495 --> 00:20:06,532
Wo gehen Sie denn hin?
196
00:20:06,789 --> 00:20:09,247
Zuerst müssen wir zahlen und dann
lassen Sie den Patienten stehen.
197
00:20:09,375 --> 00:20:16,589
Was soll das, einfach abzuhauen
und hier Wein zu trinken?
198
00:20:16,716 --> 00:20:21,302
Aber kennen Sie denn nicht
meine goldene Regel?
199
00:20:21,429 --> 00:20:22,670
Was denn für eine Regel?
200
00:20:22,763 --> 00:20:27,098
Wenn ich trinke, behandle
ich keine Patienten.
201
00:20:28,227 --> 00:20:30,560
Verdammt, ich werde Sie umbringen!
202
00:20:32,273 --> 00:20:36,187
Ich behandle auch niemanden,
der mir mit dem Tode droht.
203
00:20:38,028 --> 00:20:40,270
Nicht doch, lasst uns lieber reden.
204
00:20:40,364 --> 00:20:41,696
Niemand muss hier verletzt werden.
205
00:20:41,782 --> 00:20:43,694
Kümmern Sie sich um
Ihre Angelegenheiten!
206
00:20:49,790 --> 00:20:56,378
Nicht weglaufen!
207
00:20:58,007 --> 00:21:01,000
Schon komisch. Er sagt uns,
wir sollen nicht weglaufen
208
00:21:01,093 --> 00:21:06,305
und spurtet dann selbst davon.
209
00:21:10,561 --> 00:21:14,271
Wissen Sie wer ich bin?
210
00:21:14,857 --> 00:21:17,395
Verzeihung, darf ich Ihren
Namen erfahren?
211
00:21:18,277 --> 00:21:19,313
Ach so,
212
00:21:19,445 --> 00:21:22,688
Sie haben mich gar nicht wegen
dem Gegenmittel gerettet?
213
00:21:23,657 --> 00:21:25,364
Wieso sollten wir denn
durch Sie gesunden?
214
00:21:27,995 --> 00:21:32,990
Ihr Meister wurde von meinem Pulver
aus kaltem Huhn vergiftet.
215
00:21:33,083 --> 00:21:35,075
Ich bin der einzige, der ihn
heilen kann, sonst niemand.
216
00:21:37,797 --> 00:21:42,292
Jemand hat mir das Pulver
vor einem Jahr gestohlen,
217
00:21:42,384 --> 00:21:45,092
und jetzt hat es Sie vergiftet.
218
00:21:45,179 --> 00:21:46,295
Kommen Sie,
219
00:21:46,388 --> 00:21:50,678
trinken wir uns am besten zu Tode.
220
00:21:51,018 --> 00:21:53,977
Hier, für jeden einen Becher.
221
00:21:54,104 --> 00:21:56,437
Verehrter Herr, wollten Sie
nicht meinen Meister heilen?
222
00:21:56,524 --> 00:21:58,140
Da können Sie doch nicht trinken.
223
00:21:59,777 --> 00:22:04,442
So triviale Angelegenheiten
wie Leben und Tod sollten
224
00:22:04,573 --> 00:22:06,280
Alkohol nicht im Weg stehen.
225
00:22:06,367 --> 00:22:11,579
Wenn Sie mir keinen Wein geben,
werde ich Ihnen nicht helfen.
226
00:22:19,463 --> 00:22:20,499
Meister.
227
00:22:20,923 --> 00:22:22,630
Also dann.
228
00:22:26,428 --> 00:22:28,090
Wissen Sie denn, dass mein Meister
229
00:22:28,222 --> 00:22:30,805
nur noch zwei Stunden zu leben hat?
230
00:22:30,933 --> 00:22:40,932
Warum tun Sie denn nichts?
231
00:22:41,068 --> 00:22:43,185
Ich würde nicht Mei Er heißen,
wenn Sie bereits wüssten,
232
00:22:43,779 --> 00:22:46,317
dass ich ihn schon geheilt habe.
233
00:22:54,206 --> 00:22:59,372
Der Wein ist das Gegenmittel.
234
00:23:01,213 --> 00:23:02,829
Vielen Dank, Doktor.
- Vielen Dank, Doktor.
235
00:23:03,215 --> 00:23:05,878
Was tun Sie da?
Was soll das?
236
00:23:06,260 --> 00:23:07,717
Was tun Sie hier?
237
00:23:09,555 --> 00:23:11,171
Ich bin Tian Qi.
238
00:23:11,348 --> 00:23:14,386
Bitte entschuldigen Sie
meine beiden Freunde.
239
00:23:14,476 --> 00:23:16,388
Ich bin hier, um mich für
sie zu entschuldigen.
240
00:23:18,188 --> 00:23:20,054
Hört sich gut an.
241
00:23:20,190 --> 00:23:23,683
Der Plum Blossom Bandit
hat jemanden verletzt.
242
00:23:23,777 --> 00:23:26,690
Könnten Sie ihn zuerst behandeln?
243
00:23:27,031 --> 00:23:30,445
Ist er denn schwer verwundet?
244
00:23:30,534 --> 00:23:33,527
Er hat eine kleine Wunde
an der Schulter.
245
00:23:33,621 --> 00:23:37,035
Mehr nicht? Dann muss ich ihn
nicht persönlich sehen.
246
00:23:37,166 --> 00:23:40,034
Nehmen Sie einfach Medizin mit.
Wo ist er denn?
247
00:23:40,127 --> 00:23:41,413
Im Xingyun Anwesen.
248
00:23:41,962 --> 00:23:42,497
Wie heißt der Verletzte?
249
00:23:42,630 --> 00:23:44,462
Meister Long Xiaoyun.
250
00:24:01,482 --> 00:24:03,223
Xunhuan.
- Ja, ich bin es.
251
00:24:04,276 --> 00:24:07,735
Du bist tatsächlich hier.
252
00:24:07,821 --> 00:24:12,612
Ich bringe dir etwas
Medizin von Mei Er.
253
00:24:14,954 --> 00:24:17,367
Der Plum Blossom Bandit
ist wieder aufgetaucht.
254
00:24:17,456 --> 00:24:21,575
Ja, er ist jetzt in der Stadt Baoding.
255
00:24:21,669 --> 00:24:23,831
Er hat bereits viele verwundet.
256
00:24:23,963 --> 00:24:25,545
Wo ist es denn passiert?
257
00:24:25,881 --> 00:24:27,167
In meinem Garten,
258
00:24:27,299 --> 00:24:29,837
im Pflaumenblüten-Wald vor der
Kammer der kalten Düfte.
259
00:24:30,260 --> 00:24:32,593
Warum denn dort?
260
00:24:34,223 --> 00:24:38,137
Weil dort Lin Xianer wohnt.
261
00:24:38,227 --> 00:24:39,889
Wer ist denn Lin Xianer?
262
00:24:41,021 --> 00:24:45,516
Die strahlendste Schönheit
der Welt der Kampfkunst.
263
00:24:45,609 --> 00:24:47,692
Du hast ja keine Ahnung,
264
00:24:47,778 --> 00:24:51,317
wie viele ihr schon hoffnungslos
verfallen sind.
265
00:24:53,909 --> 00:24:57,744
Was ist ihre Verbindung
zu dir, Bruder Long?
266
00:24:57,871 --> 00:24:59,988
Warum wohnt sie in der
Kammer der kalten Düfte?
267
00:25:00,332 --> 00:25:02,699
Also das kam so:
268
00:25:02,793 --> 00:25:05,160
Ich hörte, dass Miss Lins Vater
269
00:25:05,295 --> 00:25:07,912
vom Plum Blossom Bandit getötet wurde.
270
00:25:08,048 --> 00:25:11,632
Sie kündigte daraufhin an,
271
00:25:11,760 --> 00:25:13,843
dass sie den Mann heiraten wird, der
den Plum Blossom Bandit tötet.
272
00:25:13,929 --> 00:25:16,012
Egal wie alt er ist und welchen
Status und Reichtum er besitzt,
273
00:25:16,098 --> 00:25:20,843
derjenige wird ihr Ehemann.
274
00:25:20,978 --> 00:25:22,560
Heute wird sie hier einige
Helden treffen.
275
00:25:23,814 --> 00:25:26,978
Und dafür ist sie momentan
in der Kammer untergebracht.
276
00:25:28,193 --> 00:25:31,561
Meister Long,
277
00:25:31,697 --> 00:25:32,938
Meister Gongsun und viele
Helden sind angekommen.
278
00:25:33,615 --> 00:25:37,700
Wenn Lin Xianer nicht so schön wäre,
279
00:25:37,828 --> 00:25:40,070
würden wohl kaum so viele
wichtige Gäste auftauchen.
280
00:25:40,164 --> 00:25:41,780
Da kann auch kein Festmahl mithalten.
281
00:25:43,542 --> 00:25:45,499
Bereitet die Gästezimmer
in der Ostkammer vor.
282
00:25:45,586 --> 00:25:46,497
Jawohl.
283
00:25:47,838 --> 00:25:51,627
Du musst müde sein von deiner Reise.
284
00:25:51,759 --> 00:25:53,751
Ruhe dich im Gästezimmer aus.
285
00:25:53,886 --> 00:25:57,004
Später werde ich dir alle vorstellen.
286
00:26:05,481 --> 00:26:07,097
Die roten Pflaumen sind am Blühen.
287
00:26:08,650 --> 00:26:11,518
Wie wohl die Pflaumenblüten
beim Pavillon aussehen?
288
00:26:53,862 --> 00:26:59,608
Wenn eine Pflaume hinabfällt, so
ist das wie fallender Schnee.
289
00:26:59,701 --> 00:27:04,241
10 Jahre sind vergangen. Wie es
wohl den Pflaumenblüten geht?
290
00:27:14,424 --> 00:27:15,835
Du bist zurück.
291
00:27:20,013 --> 00:27:23,927
10 Jahre - und du trinkst
immer noch wie früher.
292
00:27:29,690 --> 00:27:35,982
10 Jahre erscheinen eine lange Zeit,
und doch sind sie vergangen.
293
00:27:37,197 --> 00:27:40,907
Wenn ich nicht trinke, ist das
Leben eine unerträgliche Last.
294
00:27:44,329 --> 00:27:48,915
Wer hat dir gesagt, dass
du das tun sollst?
295
00:27:50,169 --> 00:27:51,410
Ich selbst.
296
00:27:52,296 --> 00:27:54,162
Warum?
297
00:27:55,674 --> 00:27:59,258
Weil ich mein Leben jemandem verdanke.
298
00:27:59,511 --> 00:28:03,130
Nur um deinem Retter zu huldigen,
hast du dich dumm gestellt.
299
00:28:03,223 --> 00:28:08,685
Du warst ständig betrunken und hast
dich in Bordellen herumgetrieben.
300
00:28:09,897 --> 00:28:14,062
Ich habe nur gehofft,
dass du mich aufgibst
301
00:28:14,151 --> 00:28:15,687
und Long Xiaoyun heiratest.
302
00:28:16,195 --> 00:28:20,360
Meinst du, dass mich das
glücklich gemacht hat?
303
00:28:23,410 --> 00:28:26,619
Nachdem du fort warst,
304
00:28:26,705 --> 00:28:29,368
habe ich die Wahrheit erfahren.
305
00:28:31,251 --> 00:28:33,743
Ich wollte mich zuerst umbringen,
306
00:28:34,755 --> 00:28:37,463
aber dann beschloss ich,
307
00:28:37,633 --> 00:28:39,169
doch besser am Leben zu bleiben.
308
00:28:40,469 --> 00:28:46,340
Es könnte ja die Chance bestehen,
dass wir uns wiedersehen.
309
00:28:47,476 --> 00:28:52,312
Zu schade, dass sich die
Lage nun geändert hat.
310
00:28:54,358 --> 00:29:03,449
Die Vergangenheit kann nicht
mehr korrigiert werden.
311
00:29:15,754 --> 00:29:17,245
Madame Lin.
312
00:29:26,556 --> 00:29:27,763
Wo ist Meister Li?
313
00:29:28,141 --> 00:29:29,598
Gleich hier.
314
00:29:34,898 --> 00:29:37,811
Meister Li,
alle Gäste sind angekommen.
315
00:29:37,901 --> 00:29:42,316
Meister Long lädt Sie in die
Kammer der kalten Düfte. Bitte.
316
00:29:43,907 --> 00:29:46,775
Darf ich vorstellen,
317
00:29:46,868 --> 00:29:50,737
mein Blutsbruder Li Xunhuan,
318
00:29:50,831 --> 00:29:52,618
Li Ning von dem Wudang-Klan.
- Angenehm.
319
00:29:52,791 --> 00:29:54,407
Deng Lie, die goldene Faust.
- Angenehm.
320
00:29:54,543 --> 00:29:56,956
Wang Chen, die goldene Handfläche.
- Hocherfreut.
321
00:29:57,087 --> 00:30:01,832
Meister Tian Qi, das eiserne Schwert.
- Angenehm.
322
00:30:01,967 --> 00:30:03,754
Hier ist der berühmte Meister Gongsun.
- Freut mich sehr.
323
00:30:05,846 --> 00:30:08,634
Meister Li war vor 10 Jahren legendär.
324
00:30:08,807 --> 00:30:12,221
Es freut mich, Sie endlich
kennenzulernen.
325
00:30:12,352 --> 00:30:13,888
Ganz meinerseits.
326
00:30:20,319 --> 00:30:24,814
Das ist Longsheng, der junge Meister
des Hidden Sword Anwesens.
327
00:30:25,282 --> 00:30:29,993
Er ist stolz und unnahbar,
ein Meister des Schwertes.
328
00:30:30,078 --> 00:30:34,197
Trotzdem ist er unsterblich
verliebt in Lin Xianer.
329
00:30:34,333 --> 00:30:37,997
Er möchte besonders dringend
den Plum Blossom Bandit töten.
330
00:30:38,378 --> 00:30:39,914
Meister Zhao ist hier!
331
00:30:44,426 --> 00:30:48,887
Meister Zhao.
332
00:30:49,014 --> 00:30:51,677
Verzeihung bitte, ich bin zu spät.
- Aber nein, kein Problem.
333
00:30:51,850 --> 00:30:55,014
Meister Zhao, wieso bringen
Sie so viel Gold mit?
334
00:30:55,145 --> 00:30:56,477
Es gibt ein Sprichwort:
335
00:30:56,563 --> 00:30:59,397
Jedermann soll helfen, die Übel
der Gesellschaft zu bekämpfen.
336
00:31:00,067 --> 00:31:04,232
Ich hasse die Schädlinge
der Gesellschaft.
337
00:31:04,363 --> 00:31:06,901
Aus diesem Grund bin ich heute hier.
338
00:31:06,990 --> 00:31:09,152
Ich hoffe, einen Staatsfeind
ausschalten zu können,
339
00:31:09,284 --> 00:31:11,150
und habe 10,000 Goldtael dabei,
340
00:31:11,244 --> 00:31:13,486
die demjenigen gehören werden,
der den Plum Blossom Bandit tötet.
341
00:31:17,376 --> 00:31:19,413
Wo ist Miss Lin?
342
00:31:43,527 --> 00:31:46,270
Miss Lin.
- Miss Lin.
343
00:31:51,326 --> 00:31:52,988
Bitte setzen Sie sich.
344
00:31:56,581 --> 00:31:59,870
Mein Vater wurde ermordet, und
dafür möchte ich unbedingt Rache.
345
00:31:59,960 --> 00:32:02,077
Ich stehe hier vor Ihnen,
346
00:32:02,170 --> 00:32:04,913
um Ihnen nochmal persönlich mitzuteilen,
347
00:32:05,757 --> 00:32:07,840
dass derjenige, der den
Plum Blossom Bandit tötet,
348
00:32:07,926 --> 00:32:10,293
von mir, Lin Xianer, geheiratet wird -
349
00:32:10,387 --> 00:32:13,300
unabhängig von Alter,
Status und Reichtum.
350
00:32:16,768 --> 00:32:19,431
Das Vorhaben von Miss Lin
351
00:32:19,563 --> 00:32:21,304
setzt ein klares Zeichen
für Gerechtigkeit.
352
00:32:21,440 --> 00:32:24,183
Ich bewundere Ihren Mut.
353
00:32:24,317 --> 00:32:25,649
Ich verdiene nicht solch
Lob von Meister Zhao.
354
00:32:32,993 --> 00:32:34,484
Das hier ist...
355
00:32:34,578 --> 00:32:38,117
Mein Blutsbruder Li Xunhuan.
356
00:32:40,125 --> 00:32:42,242
Kein Wunder, dass er so gut
mit Dolchen umgehen kann.
357
00:32:42,335 --> 00:32:48,081
Kennt ihr euch bereits?
- Ja, und ich habe ihn erzürnt.
358
00:32:48,175 --> 00:32:52,510
Kann ich mit Meister Li alleine reden?
- Natürlich.
359
00:32:59,686 --> 00:33:01,973
Sie sollten wissen,
warum ich hier bin.
360
00:33:02,105 --> 00:33:04,062
Sie brauchen diese Gold besetzte Weste,
361
00:33:04,483 --> 00:33:06,941
weil Sie gegen den Plum
Blossom Bandit antreten.
362
00:33:07,360 --> 00:33:08,601
Stimmt.
- Das ist der Grund?
363
00:33:10,363 --> 00:33:12,400
Wenn Sie noch mehr erfahren wollen,
364
00:33:12,491 --> 00:33:15,199
treffen Sie mich hier um Mitternacht.
365
00:33:15,327 --> 00:33:16,784
Dann erzähle ich Ihnen
alle Einzelheiten.
366
00:34:07,045 --> 00:34:09,332
Es gab hier zwei Tote.
367
00:34:09,464 --> 00:34:12,332
Einer war der jüngere Bruder
von Meister eiserne Flöte.
368
00:34:12,467 --> 00:34:15,380
Der andere war der einzige Sohn
von Meister Zhao Zhengyi.
369
00:34:15,470 --> 00:34:18,634
Beide sind um Mitternacht gestorben.
370
00:34:18,765 --> 00:34:20,677
Warum denn um Mitternacht?
371
00:34:20,809 --> 00:34:23,472
Es heißt, dass der
Plum Blossom Bandit
372
00:34:23,562 --> 00:34:25,770
immer um diese Zeit auftaucht.
373
00:34:29,776 --> 00:34:30,857
Der Plum Blossom Bandit?
374
00:34:50,797 --> 00:34:53,289
Longsheng, der junge Meister
des Hidden Sword Anwesens.
375
00:34:53,383 --> 00:34:54,669
So ist es!
376
00:34:54,843 --> 00:34:56,880
Warum wollen Sie mich töten?
377
00:36:10,543 --> 00:36:14,958
Jemand hat mir den Auftrag gegeben.
378
00:36:15,090 --> 00:36:16,547
Schnell! Kommt, hier herein!
- Seht nur!
379
00:36:21,137 --> 00:36:22,173
Meister You?
380
00:36:22,305 --> 00:36:29,724
Da drüben ist jemand!
381
00:36:29,854 --> 00:36:31,846
Was geht hier vor sich?
- Wer hat Sie hierher bestellt?
382
00:36:31,981 --> 00:36:33,347
Miss Lin Xianer.
- Unsinn!
383
00:36:33,441 --> 00:36:36,104
Miss Lin Xianer ist am
Abend weggegangen.
384
00:36:36,194 --> 00:36:38,060
Ich habe sie persönlich
hinaus begleitet.
385
00:36:38,738 --> 00:36:40,104
Das kann nicht sein.
386
00:36:40,198 --> 00:36:42,656
Ich habe gerade eben mit ihr gesprochen.
387
00:36:42,742 --> 00:36:44,904
Wenn sie mir nicht gesagt
hätte, sie hier zu treffen,
388
00:36:45,078 --> 00:36:47,616
was sollte ich dann hier tun?
389
00:36:48,081 --> 00:36:48,912
Töten!
- Töten?
390
00:36:48,998 --> 00:36:50,114
So ist es!
391
00:36:55,672 --> 00:36:59,757
"Um Mitternacht wird der Plum
Blossom Bandit auftauchen."
392
00:36:59,884 --> 00:37:01,000
"Gezeichnet: Ein Freund"
393
00:37:02,971 --> 00:37:04,132
Um Mitternacht
394
00:37:04,222 --> 00:37:05,929
haben Sie Meister You getötet!
395
00:37:06,015 --> 00:37:06,755
Schnappt ihn!
396
00:37:16,276 --> 00:37:18,734
Sie sehen das völlig falsch.
397
00:37:18,862 --> 00:37:20,444
Wir alle wurden in eine Falle gelockt.
398
00:37:20,572 --> 00:37:22,939
Lassen Sie uns in Ruhe darüber reden.
399
00:37:23,032 --> 00:37:24,022
Kein Interesse.
400
00:37:27,787 --> 00:37:29,904
Sieht so aus, als wollten alle hier
401
00:37:30,039 --> 00:37:32,907
mich unbedingt töten.
402
00:37:35,336 --> 00:37:36,417
Kommt nicht näher!
403
00:37:37,172 --> 00:37:40,711
Das war eine Warnung;
404
00:37:40,800 --> 00:37:44,259
beim nächsten Versuch mache ich ernst.
405
00:37:49,267 --> 00:37:52,385
Zhao Zhengyi, Sie haben zuvor gesagt,
406
00:37:52,520 --> 00:37:54,352
dass Sie die Schädlinge der
Gesellschaft loswerden möchten.
407
00:37:55,190 --> 00:37:56,806
Warum unternehmen Sie denn nichts?
408
00:38:01,029 --> 00:38:04,193
Oder wollen Sie auf Meister
Tian Qi warten?
409
00:38:04,282 --> 00:38:06,774
Oder auf Meister Gongsun?
410
00:38:07,076 --> 00:38:08,442
Xunhuan, Xunhuan!
411
00:38:10,288 --> 00:38:14,248
Schon komisch, ihr alle
wolltet mich doch töten.
412
00:38:14,334 --> 00:38:15,950
Warum unternehmt ihr dann nichts?
413
00:38:16,669 --> 00:38:18,035
Ich glaube, ihr seht das falsch.
414
00:38:18,171 --> 00:38:20,914
Mein Blutsbruder ist nie und
nimmer der Plum Blossom Bandit.
415
00:38:21,049 --> 00:38:22,540
Xunhuan, bitte zügle dich!
- Bruder Long, Bruder Long!
416
00:38:25,386 --> 00:38:27,719
Meister Zhao, wir müssen
ihn heute töten!
417
00:38:28,640 --> 00:38:30,222
Was tut ihr da?
418
00:38:30,642 --> 00:38:32,554
Aufhören, sofort aufhören!
419
00:38:33,770 --> 00:38:35,261
Lasst ihn laufen.
420
00:38:35,355 --> 00:38:36,937
Egal was er getan hat,
421
00:38:37,023 --> 00:38:38,855
ich übernehme die volle Verantwortung.
422
00:38:39,108 --> 00:38:40,474
Wir können doch nicht den Plum Blossom
Bandit einfach gehen lassen!
423
00:38:40,568 --> 00:38:42,230
So ist es!
424
00:38:43,488 --> 00:38:46,105
Xunhuan, sag ihnen doch,
425
00:38:46,282 --> 00:38:47,398
dass du nicht der Plum
Blossom Bandit bist.
426
00:38:48,451 --> 00:38:51,489
Sie haben so lange gebraucht, um
einen Verdächtigen zu fangen.
427
00:38:51,579 --> 00:38:53,320
Ich möchte ihnen nicht
die Freude verderben.
428
00:38:59,796 --> 00:39:01,412
Chuanjia!
429
00:39:08,012 --> 00:39:11,005
Los, junger Meister!
- Chuanjia!
430
00:39:11,099 --> 00:39:12,055
Xunhuan!
431
00:39:13,393 --> 00:39:16,101
Weißt du noch, als wir uns
das erste Mal trafen?
432
00:39:16,271 --> 00:39:17,478
Die gerechten Acht haben
dich beschuldigt,
433
00:39:17,564 --> 00:39:19,772
ihren Anführer getötet zu haben.
434
00:39:19,858 --> 00:39:22,817
Ich habe dir gesagt, du
sollst gehen, so wie hier.
435
00:39:22,944 --> 00:39:24,435
Weißt du noch, was du
darauf geantwortet hast?
436
00:39:24,571 --> 00:39:25,812
Ich sagte, dass ich niemanden
getötet habe
437
00:39:25,905 --> 00:39:27,817
und nicht eher gehe,
438
00:39:27,949 --> 00:39:28,985
bis die Sache geklärt ist.
439
00:39:29,701 --> 00:39:31,738
Warum sagst du mir dann
jetzt, dass ich gehen soll?
440
00:39:32,954 --> 00:39:35,947
Ich glaube nicht, dass du mich für
den Plum Blossom Bandit hältst.
441
00:39:37,083 --> 00:39:38,995
Doch bevor nicht alles aufgeklärt ist,
442
00:39:39,127 --> 00:39:40,493
sollten Sie nicht bestraft werden.
443
00:39:40,587 --> 00:39:44,797
Eine weitere Untersuchung ist
nicht nötig. Wir haben Recht,
444
00:39:44,924 --> 00:39:45,960
er ist der Plum Blossom Bandit.
- Ruhe!
445
00:39:47,719 --> 00:39:49,005
Ah Fei.
446
00:39:56,352 --> 00:39:57,934
Wer sind Sie? Was wollen Sie?
447
00:39:58,313 --> 00:40:00,851
Wer sind Sie? Was wollen Sie?
448
00:40:02,483 --> 00:40:04,099
Ich möchte Ihnen eine Lektion erteilen.
449
00:40:14,120 --> 00:40:15,281
Mein Freund,
450
00:40:19,000 --> 00:40:24,120
sehr beeindruckend,
so jung wie Sie sind.
451
00:40:24,213 --> 00:40:27,377
Ich bin Zhao Zhengyi,
der Unparteiische hier.
452
00:40:27,467 --> 00:40:29,675
Wie ist denn Ihr Name?
453
00:40:29,802 --> 00:40:31,919
Ich möchte Ihr Freund sein.
454
00:40:32,639 --> 00:40:34,050
Ich habe keinen Namen
455
00:40:34,140 --> 00:40:36,006
und will Sie auch nicht als Freund.
456
00:40:42,065 --> 00:40:43,021
Ihr Bündel.
457
00:40:44,150 --> 00:40:45,686
Also haben Sie Hua Feng getötet.
458
00:40:45,818 --> 00:40:48,731
So ist es, er hatte
das Bündel bei sich.
459
00:40:48,863 --> 00:40:50,775
Ich wusste, dass er kein
guter Mensch sein könne.
460
00:40:50,865 --> 00:40:53,778
Danach ging ich zurück um Sie
zu suchen, doch Sie waren weg.
461
00:40:53,868 --> 00:40:55,985
Ich fand dann heraus,
dass Sie hier sind.
462
00:40:57,747 --> 00:40:59,454
Was geht hier vor sich?
463
00:40:59,832 --> 00:41:02,165
Sie halten mich für den
Plum Blossom Bandit.
464
00:41:02,919 --> 00:41:03,875
Unsinn!
465
00:41:04,337 --> 00:41:05,498
Kommen Sie, trinken wir etwas!
466
00:41:05,630 --> 00:41:06,586
Moment.
467
00:41:06,839 --> 00:41:10,458
Wir sind nur hinter dem
Plum Blossom Bandit her.
468
00:41:10,593 --> 00:41:13,677
Sie sollten sich da nicht einmischen.
469
00:41:13,805 --> 00:41:15,512
Wer sagt, dass er der Plum
Blossom Bandit ist?
470
00:41:15,640 --> 00:41:17,882
Ich sage das!
471
00:41:30,947 --> 00:41:32,358
Shiyin.
472
00:41:32,448 --> 00:41:33,655
Was ist hier los?
- Ich habe keine Ahnung.
473
00:41:51,300 --> 00:41:55,135
Sagen Sie den Leuten hier, dass Sie
der Plum Blossom Bandit sind.
474
00:41:55,388 --> 00:41:56,219
Sind Sie verrückt?
475
00:41:56,389 --> 00:41:58,506
Wie kann ich der Plum
Blossom Bandit sein?
476
00:42:02,937 --> 00:42:05,520
Ich frage Sie noch einmal.
477
00:42:05,606 --> 00:42:09,270
Das ist Ihre letzte Chance.
Sind Sie es?
478
00:42:12,030 --> 00:42:14,989
Ja, ich bin der Plum Blossom Bandit.
479
00:42:17,994 --> 00:42:20,486
Ihr habt ihn gehört.
480
00:42:20,580 --> 00:42:22,617
Wenn sein Wort etwas zählt,
481
00:42:22,749 --> 00:42:24,411
dann ist er der Plum Blossom Bandit.
482
00:42:25,543 --> 00:42:28,035
Junger Mann, das ist unfair.
483
00:42:28,171 --> 00:42:30,914
Aber so funktioniert doch die
Welt der Kampfkunst.
484
00:42:31,049 --> 00:42:33,336
Derjenige mit dem schnellsten
Schwert ist der Anführer.
485
00:42:49,067 --> 00:42:50,478
Und?
486
00:42:51,235 --> 00:42:52,771
Mag noch jemand?
487
00:42:58,701 --> 00:42:59,316
Gehen wir.
488
00:42:59,494 --> 00:43:00,234
Moment.
489
00:43:01,370 --> 00:43:04,283
Woher wissen Sie, dass ich
nicht der Bandit bin?
490
00:43:05,083 --> 00:43:08,372
Ich bin in der Wildnis aufgewachsen,
wie ein Tier.
491
00:43:08,544 --> 00:43:11,582
Mein Instinkt lässt mich zwischen
Gut und Böse unterscheiden.
492
00:43:11,964 --> 00:43:13,500
Wenn ich jetzt gehe,
493
00:43:13,591 --> 00:43:14,672
wird sie das nur bestärken,
494
00:43:14,801 --> 00:43:17,043
in mir den Täter zu sehen.
495
00:43:17,929 --> 00:43:19,591
Xunhuan hat Recht.
496
00:43:19,680 --> 00:43:21,922
Er kann gehen, wenn
alles geklärt ist.
497
00:43:22,975 --> 00:43:24,762
So ist es.
498
00:43:24,852 --> 00:43:27,139
Gut, dann ziehe ich mich in
den abgelegenen Tempel zurück.
499
00:43:27,271 --> 00:43:28,261
Kommt zu mir, wenn Ihr mich braucht.
500
00:43:28,439 --> 00:43:29,020
Gut.
501
00:43:29,982 --> 00:43:30,972
Junger Bruder,
502
00:43:33,194 --> 00:43:36,608
ich brauche die Gold besetzte
Weste nicht. Nehmt Ihr sie.
503
00:43:44,372 --> 00:43:46,455
Alles klar. Auf Wiedersehen.
504
00:44:13,568 --> 00:44:15,855
Ihr seid bestimmt wegen
der Weste hier.
505
00:44:20,658 --> 00:44:21,614
Der Plum Blossom Bandit!
506
00:44:29,584 --> 00:44:30,791
Ihr wurdet von meinen Nägeln getroffen.
507
00:44:30,918 --> 00:44:32,159
Wieso seid Ihr nicht gelähmt?
508
00:44:46,517 --> 00:44:48,600
Li Xunhuan hatte Recht.
509
00:44:48,686 --> 00:44:51,178
Er wusste, dass jemand versuchen
wird die Weste zu stehlen.
510
00:44:51,314 --> 00:44:52,179
Bevor ich ging
511
00:44:52,315 --> 00:44:54,978
hat er mir noch gesagt,
dass ich sie tragen soll.
512
00:45:20,718 --> 00:45:22,300
Wirklich beeindruckend.
513
00:45:35,566 --> 00:45:36,602
Was tust du hier?
514
00:45:36,734 --> 00:45:38,942
Hier sind deine Habseligkeiten.
Geh jetzt!
515
00:45:39,070 --> 00:45:40,652
Warum denn?
516
00:45:40,738 --> 00:45:44,448
Siehst du denn nicht, dass
das alles geplant ist?
517
00:45:46,244 --> 00:45:48,327
Das habe ich bereits vermutet,
518
00:45:48,454 --> 00:45:51,071
seit dem ersten Tag meiner Rückkehr.
519
00:45:51,207 --> 00:45:53,745
Hier wartet eine Falle auf mich.
520
00:45:54,377 --> 00:45:57,666
Die Gold besetzte Weste,
Lin Xianer -
521
00:45:57,755 --> 00:45:59,963
und jetzt bin ich auf einmal
der Plum Blossom Bandit.
522
00:46:01,133 --> 00:46:02,840
Wer versucht mir zu schaden?
523
00:46:02,969 --> 00:46:04,926
Jetzt wo du weißt, dass jemand
dir schaden möchte,
524
00:46:05,054 --> 00:46:07,011
solltest du möglichst bald gehen.
525
00:46:08,391 --> 00:46:10,383
Hast du die Spinnennetze gesehen?
526
00:46:11,018 --> 00:46:12,304
Ja.
527
00:46:13,646 --> 00:46:17,606
Wir sind wie Spinnen,
528
00:46:18,526 --> 00:46:22,315
wir wollen alle unser
eigenes Netz weben.
529
00:46:23,197 --> 00:46:26,065
Dann können wir darin ewig leben.
530
00:46:29,829 --> 00:46:32,742
Es umschließt alles, das wir tun.
531
00:46:32,832 --> 00:46:38,669
Geld, Liebe, Freundschaft,
und uns selbst.
532
00:46:39,380 --> 00:46:42,839
Wir sind in unserem eigenen
Netz eingeschnürt
533
00:46:43,801 --> 00:46:46,794
und letztendlich gefangen.
534
00:46:47,346 --> 00:46:49,554
Egal was wir tun, wir
können nicht entkommen.
535
00:46:50,891 --> 00:46:54,384
Manche nennen das Schicksal.
536
00:46:55,813 --> 00:47:00,057
Cousin, warum bist
du zurückgekommen?
537
00:47:01,736 --> 00:47:02,647
Schicksal!
538
00:47:02,778 --> 00:47:04,815
Xunhuan...
539
00:47:05,948 --> 00:47:08,531
Shiyin, was tust du hier?
540
00:47:10,870 --> 00:47:11,986
Sie wollte mich sprechen.
541
00:47:13,331 --> 00:47:16,324
Du bist hier zwar erstmal sicher,
542
00:47:16,459 --> 00:47:18,371
doch trotzdem sorge ich
mich um deine Gesundheit.
543
00:47:18,502 --> 00:47:20,164
Hier ist etwas Kräutertee für dich.
544
00:47:20,254 --> 00:47:21,290
Danke, Bruder Long.
545
00:47:21,756 --> 00:47:23,713
Xiaoyun,
546
00:47:23,841 --> 00:47:25,833
du weißt, dass er nicht der
Plum Blossom Bandit ist.
547
00:47:25,968 --> 00:47:28,176
Warum hilfst du ihm nicht,
alles aufzuklären?
548
00:47:28,304 --> 00:47:29,260
Keine Sorge,
549
00:47:29,388 --> 00:47:31,926
wir werden bald die Wahrheit wissen.
550
00:47:32,016 --> 00:47:32,927
Es ist bereits jemand unterwegs,
551
00:47:33,059 --> 00:47:35,301
der Meister Xinmei vom Shaolin
Tempel unterrichten wird.
552
00:47:35,436 --> 00:47:36,847
Er wird dann einen Abgesandten
hierher schicken.
553
00:47:37,521 --> 00:47:39,979
Der Shaolin Tempel ist berühmt
für seine Gerechtigkeit.
554
00:47:40,107 --> 00:47:41,518
Hier wird niemand fälschlich angeklagt.
555
00:47:42,276 --> 00:47:43,983
Meister, Meister.
556
00:47:44,945 --> 00:47:45,856
Was ist?
557
00:47:45,946 --> 00:47:47,608
Meister Zhao sagt es sei dringend.
558
00:47:47,782 --> 00:47:48,989
Er wartet auf Sie in der Halle.
559
00:47:52,953 --> 00:47:55,240
Was ist hier los?
560
00:47:56,749 --> 00:47:57,830
Wir haben gerade gehört,
561
00:47:57,917 --> 00:48:00,955
dass Meister Xinmei bald
ankommen wird.
562
00:48:02,254 --> 00:48:03,461
Das ist großartig.
563
00:48:03,839 --> 00:48:05,876
Die schlechte Nachricht jedoch ist,
564
00:48:05,966 --> 00:48:08,128
dass die eiserne Flöte ebenfalls
auf dem Weg hierher ist.
565
00:48:08,260 --> 00:48:10,718
Er ist berühmt für seine Racheakte.
566
00:48:10,846 --> 00:48:12,382
Wenn er hier einen Kampf anzettelt,
567
00:48:12,515 --> 00:48:15,508
haben wir keine Chance.
568
00:48:15,643 --> 00:48:17,726
Falls er früher eintreffen
sollte als Meister Xinmei
569
00:48:17,853 --> 00:48:19,094
und Li Xunhuan tötet,
570
00:48:19,230 --> 00:48:21,643
haben wir ein Problem mit
dem Shaolin Tempel.
571
00:48:24,402 --> 00:48:27,861
Li Xunhuans Freund stellt
auch ein Problem dar.
572
00:48:27,947 --> 00:48:29,358
Wir müssen vor ihm auf der Hut sein.
573
00:48:29,490 --> 00:48:33,655
Keine Sorge, ich habe da eine Idee.
574
00:48:34,203 --> 00:48:36,911
Was? Dein Meister ist in Gefahr?
575
00:48:37,039 --> 00:48:39,122
Ich habe gehört, dass jemand meinen
Meister heute Nacht töten wird.
576
00:48:39,250 --> 00:48:40,957
Er ist ein Martial-Arts-Experte.
577
00:48:41,043 --> 00:48:41,749
Wo ist dein Meister jetzt?
578
00:48:41,877 --> 00:48:43,084
Eingesperrt im Vorratsraum.
579
00:49:08,320 --> 00:49:09,936
Li Xunhuan, Li Xunhuan!
580
00:49:16,203 --> 00:49:17,910
Aha, eine Falle!
581
00:49:17,997 --> 00:49:19,488
Ich dachte eigentlich,
Ihr wärt gerecht.
582
00:49:21,542 --> 00:49:24,455
Ich habe Euch gesagt,
Ihr sollt Euch nicht einmischen.
583
00:49:24,587 --> 00:49:25,247
Schnappt ihn!
584
00:49:52,323 --> 00:49:55,236
Keine Sorge, er wird
nicht weit kommen.
585
00:50:23,854 --> 00:50:25,140
Die eiserne Flöte.
586
00:50:26,023 --> 00:50:29,437
Seid Ihr verletzt? In einen
Hinterhalt geraten?
587
00:50:29,777 --> 00:50:32,736
Warum fragt Ihr? Ihr habt
es doch beobachtet.
588
00:50:36,867 --> 00:50:39,530
Ich mag nicht Leute
von hinten angreifen.
589
00:50:39,662 --> 00:50:41,494
Wenn sie mich nicht von
hinten angegriffen hätten,
590
00:50:41,622 --> 00:50:43,284
wäre ich niemals verwundet worden.
591
00:50:45,167 --> 00:50:47,875
Sie sind sehr arrogant.
592
00:50:48,254 --> 00:50:53,591
Ich möchte Ihnen nicht
noch mehr Schaden zufügen,
593
00:50:53,676 --> 00:50:56,089
doch eine Lektion für Ihre
Arroganz haben Sie
594
00:50:56,178 --> 00:50:58,215
auf jeden Fall verdient.
595
00:51:00,266 --> 00:51:04,226
Weil Sie verletzt sind, haben
Sie drei Angriffe frei.
596
00:51:12,611 --> 00:51:14,147
Warum gehen Sie fort?
597
00:51:14,780 --> 00:51:17,067
Sie werden hier nicht sterben.
598
00:51:18,534 --> 00:51:19,820
Wieso sollte ich denn sterben?
599
00:51:19,994 --> 00:51:22,577
Niemand überlebt drei
Angriffe von mir.
600
00:51:25,082 --> 00:51:26,664
Eine Kostprobe gefällig?
601
00:51:31,505 --> 00:51:34,748
Drei sind sowieso zu viel.
Niemand überlebt einen Angriff.
602
00:51:39,138 --> 00:51:41,380
Ich sagte, dass Sie drei
Angriffe frei haben.
603
00:51:41,473 --> 00:51:44,090
Das war der Erste.
604
00:51:44,977 --> 00:51:46,218
Bleiben noch zwei.
605
00:51:55,571 --> 00:51:56,687
Zwei.
606
00:51:56,780 --> 00:51:57,736
Drei.
607
00:51:59,283 --> 00:52:03,243
Gut, das war es dann.
608
00:52:29,563 --> 00:52:33,557
Beeindruckend. Sie hatten Recht.
609
00:52:33,692 --> 00:52:35,308
Es ist wirklich schwer, Sie
von vorne zu verletzen.
610
00:52:36,153 --> 00:52:40,113
Ich habe eines heute gelernt.
611
00:52:40,199 --> 00:52:42,532
Ich kann niemandem mehr drei
freie Angriffe gestatten.
612
00:52:43,410 --> 00:52:47,575
Und Sie sollten auch
etwas gelernt haben:
613
00:52:47,706 --> 00:52:52,542
Jede Bewegung muss tödlich sein.
614
00:53:09,687 --> 00:53:12,304
Eiserne Flöte, haben Sie den
jungen Mann getroffen?
615
00:53:12,731 --> 00:53:14,142
Ja.
616
00:53:15,359 --> 00:53:16,520
Haben Sie ihn getötet?
617
00:53:17,569 --> 00:53:19,060
Nein.
618
00:53:19,196 --> 00:53:22,439
Ich bin hier, um Li Xunhuan zu töten.
619
00:53:27,079 --> 00:53:28,069
Xunhuan,
620
00:53:35,337 --> 00:53:38,045
warum wurde ich aus dem
Vorratsraum gelassen,
621
00:53:38,132 --> 00:53:39,543
um hier zu trinken?
622
00:53:40,134 --> 00:53:42,877
Ich habe gehört, dass Meister Xinmei
heute Abend ankommen wird.
623
00:53:43,011 --> 00:53:44,377
Morgen wirst du mit ihm
zum Shaolin Tempel gehen.
624
00:53:44,471 --> 00:53:45,882
Nein, das wird er nicht.
625
00:53:50,477 --> 00:53:52,218
Warum nicht?
626
00:53:54,064 --> 00:53:56,898
Weil ich ihn heute Abend töten werde.
627
00:53:58,444 --> 00:53:59,525
Eiserne Flöte!
628
00:54:04,742 --> 00:54:06,825
Wieso fragen Sie mich nicht,
warum ich Sie töten möchte?
629
00:54:07,786 --> 00:54:11,029
Ich möchte Sie nicht verärgern.
Und außerdem,
630
00:54:11,165 --> 00:54:14,203
wenn ich alles erkläre, würden
Sie mir nie glauben.
631
00:54:14,293 --> 00:54:15,750
Also wozu der Aufwand?
632
00:54:15,878 --> 00:54:18,837
Stimmt, ich würde Sie
so und so töten.
633
00:55:01,590 --> 00:55:02,671
Eiserne Flöte!
634
00:55:07,930 --> 00:55:10,343
Kein Wunder, dass mein jüngerer
Bruder durch Ihre Hände starb.
635
00:55:10,432 --> 00:55:12,298
Sie sind sehr gut.
636
00:55:14,186 --> 00:55:16,303
Ach, ich habe Ihren Bruder getötet?
637
00:55:16,438 --> 00:55:19,852
Sagen Sie mir doch
638
00:55:19,983 --> 00:55:21,724
wie er aussah,
639
00:55:21,860 --> 00:55:23,897
dann kann ich ihn in der
Hölle schön grüßen.
640
00:55:24,029 --> 00:55:25,019
Unsinn!
641
00:55:35,874 --> 00:55:37,911
Amitabha Buddha.
642
00:55:39,503 --> 00:55:41,039
Meister Xinmei.
643
00:55:46,385 --> 00:55:47,296
Meister eiserne Flöte,
644
00:55:47,386 --> 00:55:50,470
wieso wollen Sie Li Xunhuan töten?
645
00:55:50,848 --> 00:55:53,465
Ich muss meinen Bruder rächen.
646
00:55:54,852 --> 00:55:58,687
Ich habe gehört, dass Sie
stets Vergeltung fordern.
647
00:55:58,814 --> 00:56:01,272
Bei Ihnen wird niemand begnadigt.
648
00:56:01,358 --> 00:56:04,066
Doch vielleicht können Sie ja
diesmal eine Ausnahme machen?
649
00:56:04,194 --> 00:56:07,437
Lassen Sie mich und Li Xunhuan
zum Shaolin Tempel gehen.
650
00:56:07,573 --> 00:56:09,439
Mein Chef glaubt nämlich nicht daran,
651
00:56:09,575 --> 00:56:12,784
dass Li Xunhuan der Plum
Blossom Bandit ist.
652
00:56:15,205 --> 00:56:18,073
Nun gut. Wenn Sie hier sind,
653
00:56:18,208 --> 00:56:20,700
kann ich ihn nur schwer töten.
654
00:56:20,836 --> 00:56:24,329
Doch wenn Sie dann sicher sind, dass
er der Plum Blossom Bandit ist,
655
00:56:24,423 --> 00:56:27,336
möchte ich derjenige sein,
der ihn tötet.
656
00:56:31,597 --> 00:56:34,010
Danke, vielen Dank.
657
00:57:20,437 --> 00:57:21,644
Wo bin ich?
658
00:57:24,441 --> 00:57:26,023
Im Gästezimmer.
659
00:57:29,655 --> 00:57:31,112
Habt Ihr mich gerettet?
660
00:57:31,239 --> 00:57:33,276
Sie wurden draußen ohnmächtig.
661
00:57:37,079 --> 00:57:38,411
Wo ist meine Kleidung?
662
00:57:38,497 --> 00:57:41,456
Ich habe Ihnen beim Umziehen geholfen.
663
00:57:45,671 --> 00:57:48,004
Mir ist schwindlig.
664
00:57:48,131 --> 00:57:49,793
Machen Sie doch ein Nickerchen.
665
00:58:09,403 --> 00:58:10,860
Was ist, Zhaolong?
666
00:58:11,488 --> 00:58:12,148
Unser Meister sagte, dass
667
00:58:12,322 --> 00:58:15,281
Li Xunhuan morgen zum Shaolin
Tempel gehen wird.
668
00:58:20,330 --> 00:58:22,743
Bringt die Gold besetzte
Weste zu Eurem Meister
669
00:58:22,833 --> 00:58:25,541
und sagt ihm, dass Ah Fei
verletzt und bei mir ist.
670
00:58:25,669 --> 00:58:27,661
Ich werde mich um seine
Genesung kümmern.
671
00:58:27,796 --> 00:58:28,502
Jawohl.
672
00:58:29,756 --> 00:58:32,999
Informiert Five Poisons Kid,
673
00:58:33,093 --> 00:58:35,551
dass Li Xunhuan morgen
aufbrechen wird.
674
00:58:35,637 --> 00:58:37,469
Er soll ihn unterwegs töten.
675
00:58:37,556 --> 00:58:40,845
Sein Lohn: 100,000 Goldtael
und fünf Perlen.
676
00:58:40,976 --> 00:58:41,966
Jawohl.
677
00:58:44,354 --> 00:58:47,893
Li Xunhuan, du musst sterben.
678
00:58:54,740 --> 00:59:00,361
Pass unterwegs auf dich auf.
679
00:59:00,454 --> 00:59:01,945
Trink nicht zu viel.
680
00:59:02,873 --> 00:59:03,954
Ich weiß.
681
00:59:04,583 --> 00:59:05,790
Warum lasst Ihr ihn frei laufen?
682
00:59:05,917 --> 00:59:07,033
Er sollte in Ketten gelegt werden.
683
00:59:07,169 --> 00:59:07,659
Auf jeden Fall.
684
00:59:07,794 --> 00:59:08,955
Das ist nicht notwendig.
685
00:59:09,087 --> 00:59:11,124
Er könnte weglaufen.
686
00:59:12,257 --> 00:59:15,841
Das wäre ihm schon längst
möglich gewesen.
687
00:59:25,937 --> 00:59:30,022
Chuanjia, was machst du hier?
688
00:59:30,400 --> 00:59:33,063
Ich hörte, dass der Meister heute
zum Shaolin Tempel aufbricht.
689
00:59:33,195 --> 00:59:34,982
Ich möchte Sie begleiten.
690
00:59:36,114 --> 00:59:39,778
Das wird eine beschwerliche Reise.
691
00:59:39,910 --> 00:59:43,119
Ich arbeite seit 20 Jahren für Sie.
692
00:59:43,246 --> 00:59:45,659
Egal wie schwierig die Reise wird,
ich habe keine Angst.
693
00:59:46,541 --> 00:59:51,127
Sehr schön, was für ein loyaler Mann.
694
00:59:52,881 --> 00:59:56,090
Gehen wir, Meister Li.
695
01:00:23,870 --> 01:00:25,406
Noch eine Schüssel.
696
01:00:27,833 --> 01:00:30,997
Kommt, bedient die Gäste.
697
01:00:31,128 --> 01:00:32,869
Meister, es gibt hier nicht
Ihren Lieblingswein,
698
01:00:33,004 --> 01:00:34,085
nur die örtliche Sorte.
699
01:00:34,214 --> 01:00:35,170
Kein Problem.
700
01:00:40,137 --> 01:00:41,298
Nichts anfassen!
701
01:00:44,015 --> 01:00:44,630
Warum denn nicht?
702
01:00:44,766 --> 01:00:45,802
Das ist vergiftet.
703
01:00:50,147 --> 01:00:51,308
Woher wissen Sie das?
704
01:00:53,608 --> 01:00:54,689
Sehen Sie nur.
705
01:00:59,823 --> 01:01:00,688
Wer hat das getan?
706
01:01:00,782 --> 01:01:01,192
Ich, äh...
707
01:01:01,283 --> 01:01:02,239
Raus mit der Sprache!
708
01:01:02,409 --> 01:01:07,825
Er war es nicht, sonst
wäre er schon weg.
709
01:01:07,914 --> 01:01:09,576
Niemand würde nach so einer
Tat hier bleiben.
710
01:01:10,500 --> 01:01:12,537
Stimmt, ich weiß nicht,
was passiert ist.
711
01:01:12,627 --> 01:01:13,993
Mein Bruder hat die Gerichte gekocht.
712
01:01:16,298 --> 01:01:17,539
Das da ist mein Bruder.
713
01:01:22,554 --> 01:01:24,511
Was geht hier vor sich?
714
01:01:24,639 --> 01:01:26,676
Wer hat das getan?
715
01:01:29,686 --> 01:01:30,597
Seht.
716
01:01:35,025 --> 01:01:37,267
Der Five Poisons Kid.
717
01:01:37,444 --> 01:01:38,104
Er war es.
718
01:01:38,236 --> 01:01:40,148
Sie haben ja anscheinend Freunde,
719
01:01:40,238 --> 01:01:42,571
aber auch sehr viele Feinde.
720
01:01:43,450 --> 01:01:45,783
Ich habe gehört, dass der
Five Poisons Kid
721
01:01:45,911 --> 01:01:48,073
seine Opfer auf vielfältige
Weise vergiftet.
722
01:01:48,205 --> 01:01:50,788
Und wenn er jemanden
unbedingt töten will,
723
01:01:50,916 --> 01:01:52,578
dann wird diese Person
auf jeden Fall sterben.
724
01:01:53,627 --> 01:01:57,541
Stimmt. Außer man stellt das Essen ein.
725
01:02:43,677 --> 01:02:45,043
Lasst uns hier eine Pause einlegen.
726
01:02:45,178 --> 01:02:46,544
Gut.
727
01:02:47,681 --> 01:02:49,092
Wir halten hier.
728
01:02:49,224 --> 01:02:52,308
Meister Li, Sie müssen sich ausruhen.
729
01:03:05,282 --> 01:03:07,740
Meister Tian, Sie müssen
am verhungern sein.
730
01:03:08,451 --> 01:03:12,411
Natürlich. Wir haben seit
drei Tagen nichts gegessen.
731
01:03:41,818 --> 01:03:44,811
Alter Mann, hier sind 10 Tael.
732
01:03:44,946 --> 01:03:47,063
Bekomme ich dafür die
gedünsteten Brötchen?
733
01:03:47,741 --> 01:03:48,857
10 Tael?
734
01:03:48,992 --> 01:03:51,575
So ist es. Hier sind sie.
735
01:04:00,378 --> 01:04:02,665
Liebes, Liebes,
736
01:04:02,756 --> 01:04:04,463
wir haben 10 Tael!
737
01:04:05,091 --> 01:04:08,255
Sehen Sie nur, wir haben Essen.
738
01:04:08,762 --> 01:04:10,003
Essen Sie die Brötchen nicht!
739
01:04:13,975 --> 01:04:15,511
Unsinn.
740
01:04:15,685 --> 01:04:18,849
Sie haben gesehen wie er sie aß.
741
01:04:19,481 --> 01:04:20,722
Aber für uns gilt das nicht.
742
01:04:22,400 --> 01:04:25,438
Der Five Poisons Kid ist
nicht hinter ihm her.
743
01:04:25,528 --> 01:04:29,112
Wieso vergiftet er sich dann nicht?
744
01:04:29,240 --> 01:04:30,856
In der Suppe ist ein Gegenmittel.
745
01:04:31,201 --> 01:04:33,784
Und die hat er zuerst getrunken.
746
01:04:56,101 --> 01:04:57,888
Woher wussten Sie, dass
sie vergiftet sind?
747
01:04:58,019 --> 01:05:01,137
Der Mann ist abgehauen.
748
01:05:01,272 --> 01:05:02,479
Das Haus ist leer.
749
01:05:09,364 --> 01:05:13,449
Gedünstete Brötchen!
750
01:05:15,703 --> 01:05:19,492
Frisch und heiß!
751
01:05:23,753 --> 01:05:25,915
Gedünstete Brötchen!
752
01:05:26,005 --> 01:05:28,042
Kinder, nicht so wild!
753
01:05:28,174 --> 01:05:30,757
Kommt her und esst eure
Nudeln. Ruhe jetzt!
754
01:05:31,928 --> 01:05:33,464
Ich gebe Ihnen fünf Tael,
755
01:05:33,596 --> 01:05:34,837
dafür nehme ich alle Brötchen.
756
01:05:34,931 --> 01:05:37,298
Das...
757
01:05:37,934 --> 01:05:40,142
Die Kinder wollen doch
die Brötchen essen.
758
01:05:40,228 --> 01:05:41,935
Also tauschen wir die
Brötchen gegen die Nudeln.
759
01:05:42,981 --> 01:05:43,892
Aber das geht doch nicht.
760
01:05:43,982 --> 01:05:44,768
Doch doch, keine Sorge.
761
01:05:45,191 --> 01:05:46,398
Sagt "Danke".
762
01:05:46,526 --> 01:05:47,812
Danke!
763
01:05:48,778 --> 01:05:52,362
Los, rein mit euch, es gibt Brötchen.
764
01:05:53,491 --> 01:05:57,576
Ich denke, die Nudeln kann
ich jetzt essen.
765
01:06:02,709 --> 01:06:06,248
Meinen Sie wirklich, dass der Five
Poisons Kid voraussehen konnte,
766
01:06:06,337 --> 01:06:08,795
dass die Kinder die Nudeln
nicht essen wollen?
767
01:06:08,882 --> 01:06:12,125
Und dass ich mit ihnen
tauschen werde
768
01:06:12,260 --> 01:06:14,877
und deswegen jetzt vergiftete
Nudeln habe?
769
01:06:15,180 --> 01:06:18,093
Das ist mir zu weit hergeholt, selbst
wenn ich dadurch sterben könnte.
770
01:06:18,433 --> 01:06:19,799
Also los,
771
01:06:19,934 --> 01:06:22,972
essen wir!
772
01:06:23,313 --> 01:06:25,054
Ich weiß, was Sie hier abziehen.
773
01:06:25,148 --> 01:06:26,764
Sie wollen dass wir hungern,
774
01:06:26,858 --> 01:06:28,440
damit Sie dann leicht entkommen können.
775
01:06:28,818 --> 01:06:30,184
Essen Sie das nicht, Meister Tian.
776
01:06:30,320 --> 01:06:33,233
Dieser Ort ist verlassen.
777
01:06:33,323 --> 01:06:36,441
Es gibt hier keine anderen Häuser.
778
01:06:36,534 --> 01:06:38,150
Wenn ich jemanden vergiften wollte,
779
01:06:38,286 --> 01:06:39,493
würde ich es genau hier tun.
780
01:06:40,121 --> 01:06:42,408
Gehen Sie doch mal in das Haus.
781
01:06:42,540 --> 01:06:44,202
Die ganze Familie dürfte
inzwischen weg sein.
782
01:06:53,468 --> 01:06:56,927
Es ist tatsächlich leer.
783
01:07:26,334 --> 01:07:29,372
Endlich, wir sind fast da.
784
01:07:29,671 --> 01:07:31,628
Ich verstehe Sie nicht.
Wieso bestehen Sie darauf,
785
01:07:31,714 --> 01:07:33,797
meinen Meister zum Shaolin
Tempel zu bringen?
786
01:07:34,592 --> 01:07:36,675
Wir haben Meister Li eingeladen,
787
01:07:36,844 --> 01:07:37,504
weil einige Martial-Arts-Schriften
788
01:07:37,637 --> 01:07:41,005
aus dem Tempel gestohlen wurden.
789
01:07:41,099 --> 01:07:43,182
Aber was hat das mit dem Plum
Blossom Banditen zu tun?
790
01:07:43,268 --> 01:07:45,055
Als der Dieb
791
01:07:45,144 --> 01:07:46,976
unsere Leute tötete,
792
01:07:47,063 --> 01:07:49,020
hinterließ er das Zeichen des
Plum Blossom Banditen.
793
01:07:49,107 --> 01:07:50,939
Meinen Sie, mein Meister ist
der Plum Blossom Bandit?
794
01:07:51,025 --> 01:07:54,143
Nein. Ich habe einen anderen Verdacht.
795
01:07:54,279 --> 01:07:57,522
Ich habe bisher nur nichts gesagt,
weil mir Beweise fehlen.
796
01:07:58,533 --> 01:08:02,152
Wenn mir etwas zustoßen sollte,
797
01:08:02,287 --> 01:08:04,324
dann sagen Sie bitte
meinen Shaolin-Schülern,
798
01:08:04,414 --> 01:08:05,746
dass der Name des Verdächtigen auf der
799
01:08:05,873 --> 01:08:08,081
letzten Seite meines Tagebuchs steht.
800
01:08:08,835 --> 01:08:11,703
Auf der letzten Seite Ihres Tagebuchs.
801
01:08:15,258 --> 01:08:17,045
Werft sie weg, nicht anfassen!
802
01:08:19,637 --> 01:08:21,253
Eine giftige Kröte. Rennt!
803
01:08:21,723 --> 01:08:24,557
Chuanjia!
804
01:08:24,684 --> 01:08:28,519
Meister, ich glaube ich bin vergiftet.
805
01:08:38,239 --> 01:08:40,652
Ihr müsst für den Five
Poisons Kid arbeiten.
806
01:08:40,783 --> 01:08:41,990
So ist es.
807
01:09:18,821 --> 01:09:19,811
Chuanjia.
808
01:09:19,947 --> 01:09:23,816
Ich sterbe gleich.
809
01:09:23,951 --> 01:09:25,613
Passen Sie auf sich auf.
810
01:09:25,745 --> 01:09:28,408
Chuanjia!
Chuanjia!
811
01:09:29,415 --> 01:09:30,451
Seht nur.
812
01:09:31,334 --> 01:09:34,577
Was für arme Schlangen.
813
01:09:34,712 --> 01:09:39,377
Es ist echt eine Schande.
814
01:09:54,190 --> 01:09:55,351
Sind Sie der Five Poisons Kid?
815
01:09:55,483 --> 01:09:58,942
So ist es.
816
01:10:00,029 --> 01:10:04,615
Ich habe Sie erwartet,
817
01:10:04,742 --> 01:10:10,363
weil ich jemandem versprochen
habe, Sie zu töten.
818
01:10:11,082 --> 01:10:11,947
Meister, Vorsicht!
819
01:10:14,168 --> 01:10:15,329
Fünf giftige kalte Nadeln.
820
01:10:15,712 --> 01:10:18,830
Ihr wisst ziemlich viel.
821
01:10:26,431 --> 01:10:28,263
Kümmert Euch nicht um mich, rennt weg!
822
01:11:41,923 --> 01:11:47,544
Der legendäre Meister Li
und seine Dolche.
823
01:11:48,054 --> 01:11:51,593
Meister Li, es ist mir eine
Freude, Euch kennenzulernen.
824
01:11:51,724 --> 01:11:53,431
Vielen Dank, vielen Dank.
825
01:11:53,518 --> 01:11:57,478
Meister, ich bin nur
ein einfacher Mann.
826
01:11:57,605 --> 01:12:00,939
Ich schätze mich glücklich,
Euch zu treffen.
827
01:12:01,067 --> 01:12:02,353
Es ist mir eine Freude.
828
01:12:02,485 --> 01:12:04,226
Kein Grund zur Bescheidenheit.
829
01:12:04,320 --> 01:12:08,109
Vielen Dank, dass Sie Meister
Xinmei hierher begleitet haben.
830
01:12:08,199 --> 01:12:10,316
Ich weiß das sehr zu schätzen.
831
01:12:10,409 --> 01:12:11,900
Gern geschehen, gern geschehen.
832
01:12:12,328 --> 01:12:13,159
Meister,
833
01:12:13,246 --> 01:12:15,454
woher wussten Sie, dass er
Meister Xinmei nichts antut?
834
01:12:15,581 --> 01:12:17,197
Still!
835
01:12:17,333 --> 01:12:20,451
Weißt du denn nicht,
dass Meister Xinmei
836
01:12:20,545 --> 01:12:23,208
von fünf Nadeln vergiftet wurde?
837
01:12:23,339 --> 01:12:29,131
Es hätte ihn aber jeder
vergiften können.
838
01:12:29,262 --> 01:12:30,503
Das stimmt.
839
01:12:31,848 --> 01:12:33,589
Denken Sie denn, dass
840
01:12:33,724 --> 01:12:36,057
ich Meister Xinmei das angetan habe?
841
01:12:36,185 --> 01:12:39,349
Das können nur Sie beantworten.
842
01:12:39,480 --> 01:12:41,597
Nein, es gibt noch jemanden,
der die Antwort kennt.
843
01:12:41,732 --> 01:12:42,597
Wer denn?
844
01:12:43,442 --> 01:12:45,809
Meister Xinmei selbst.
845
01:12:45,903 --> 01:12:48,486
Fragen Sie ihn doch, wenn er aufwacht.
846
01:12:56,122 --> 01:12:57,329
Zeit zum Abendessen.
847
01:13:28,112 --> 01:13:30,775
Wollen Sie irgendwo hin?
848
01:13:40,875 --> 01:13:42,366
Was ist passiert?
849
01:13:43,169 --> 01:13:44,705
Sie haben Meister Xinmei getötet
während wir gegessen haben.
850
01:13:44,837 --> 01:13:48,501
Tun Sie nicht so als wären
Sie es nicht gewesen!
851
01:13:49,258 --> 01:13:49,668
Was?
852
01:13:49,800 --> 01:13:50,665
Schnappt ihn!
853
01:14:09,236 --> 01:14:10,317
Aufhören!
854
01:14:16,369 --> 01:14:17,530
Meister Li,
855
01:14:17,662 --> 01:14:20,450
was geht hier vor sich?
856
01:14:20,748 --> 01:14:23,365
Meister Xinmei wurde ermordet.
857
01:14:23,459 --> 01:14:25,166
Und Sie sind der Täter!
858
01:14:25,920 --> 01:14:26,956
Das stimmt nicht.
859
01:14:27,088 --> 01:14:29,705
Meister Xinmei hat den
Namen des Verdächtigen,
860
01:14:29,840 --> 01:14:33,004
der die Schriften gestohlen hat,
861
01:14:33,177 --> 01:14:34,793
auf die letzte Seite seines
862
01:14:34,929 --> 01:14:36,966
Tagebuchs geschrieben.
863
01:14:44,105 --> 01:14:46,688
Die letzte Seite wurde herausgerissen!
864
01:14:47,233 --> 01:14:47,814
Ganz einfach.
865
01:14:47,942 --> 01:14:50,980
Ich würde auch die letzte
Seite herausreißen
866
01:14:51,112 --> 01:14:52,694
und mir eine Geschichte ausdenken,
wenn ich der Mörder wäre.
867
01:14:53,948 --> 01:14:56,816
Woher konnte der Dieb
868
01:14:56,951 --> 01:14:59,489
von Meister Master Xinmeis
Tagebuch wissen?
869
01:15:28,065 --> 01:15:29,476
Oh, Sie sind aufgestanden.
870
01:15:31,652 --> 01:15:34,360
Wollen Sie Ihre goldene
Weste wiederhaben?
871
01:15:34,488 --> 01:15:37,231
Nein, ich bin wegen Ihnen hier.
872
01:15:49,462 --> 01:15:53,547
Ich dachte immer, dass
Blumen die schönsten
873
01:15:56,510 --> 01:16:01,301
Dinge auf der Erde sind. Doch
heute habe ich eine Frau gesehen,
874
01:16:01,599 --> 01:16:03,090
die sogar noch schöner als Blumen ist.
875
01:16:03,559 --> 01:16:05,425
Sie finden mich hübsch?
876
01:16:11,734 --> 01:16:15,318
Waren Sie schon einmal verliebt?
877
01:16:17,031 --> 01:16:18,067
Nein.
878
01:16:18,824 --> 01:16:20,941
Sie wissen nichts über mich.
879
01:16:24,455 --> 01:16:26,572
Ich war die letzten Tage im Koma.
880
01:16:27,625 --> 01:16:30,584
Das ist das erste Mal,
dass wir miteinander sprechen.
881
01:16:31,962 --> 01:16:34,705
Ach, machen Sie sich nicht
so viele Gedanken.
882
01:16:36,467 --> 01:16:37,378
Nicht bewegen!
883
01:16:42,765 --> 01:16:43,926
Was ist denn?
884
01:16:45,976 --> 01:16:49,811
Eine giftige Spinne
sitzt auf ihrem Hals.
885
01:16:53,609 --> 01:16:54,725
Vielen Dank.
886
01:17:05,704 --> 01:17:08,037
Ist schon seltsam:
887
01:17:08,165 --> 01:17:10,498
eine giftige Spinne in solch
einer schönen Umgebung.
888
01:17:11,127 --> 01:17:15,087
Man darf nicht nur nach
Äußerlichkeiten urteilen.
889
01:17:15,881 --> 01:17:18,373
Mohn soll ja auch eine
hübsche Pflanze sein.
890
01:17:20,636 --> 01:17:23,925
Gerade haben Sie doch
die Spinne gehalten.
891
01:17:24,056 --> 01:17:26,764
Wenn sie Sie gebissen hätte,
wären Sie jetzt in Todesgefahr.
892
01:17:27,768 --> 01:17:32,354
Oh, daran habe ich gar nicht gedacht.
893
01:17:33,983 --> 01:17:36,066
Ich wollte wohl einfach
schnell reagieren.
894
01:17:40,614 --> 01:17:43,448
Es gibt nur eine Art der Liebe,
895
01:17:44,201 --> 01:17:46,158
die einen sein Leben riskieren lässt:
896
01:17:46,745 --> 01:17:49,237
Die Liebe zwischen einem
Mann und einer Frau.
897
01:17:50,541 --> 01:17:53,204
Sie werden das noch verstehen lernen.
898
01:17:54,211 --> 01:17:57,579
Ich werde mich aber
immer daran erinnern,
899
01:17:57,673 --> 01:17:59,505
dass Sie mir heute das
Leben gerettet haben.
900
01:17:59,592 --> 01:18:02,551
Und ich werde mich daran erinnern,
wie liebenswürdig Sie waren.
901
01:18:03,846 --> 01:18:04,757
Also,
902
01:18:04,847 --> 01:18:07,055
haben Sie etwas von Meister Li gehört?
903
01:18:10,895 --> 01:18:13,603
Warum liegt Ihnen so
viel an Li Xunhuan?
904
01:18:14,440 --> 01:18:16,432
Weil er mein einziger Freund ist.
905
01:18:19,278 --> 01:18:22,567
Ich habe gehört, dass Meister
Xinmei ermordet wurde.
906
01:18:23,449 --> 01:18:25,907
Meister Li steht so lange unter
Hausarrest im Shaolin Tempel,
907
01:18:26,911 --> 01:18:29,028
bis sie den Plum Blossom
Bandit gefunden haben.
908
01:18:31,874 --> 01:18:35,288
Da nun ein zweiter Bandit
aufgetaucht ist,
909
01:18:35,461 --> 01:18:36,702
ist doch eigentlich bewiesen,
910
01:18:36,795 --> 01:18:38,627
dass Li Xunhuan nicht der
Plum Blossom Bandit ist.
911
01:18:40,382 --> 01:18:43,500
Kennen Sie eine so reiche und böse Person,
dass ich sie töten sollte?
912
01:18:52,686 --> 01:18:54,678
Sind Sie Shen Laosan?
913
01:18:56,023 --> 01:18:58,390
Wissen Sie warum ich hier bin?
914
01:19:13,707 --> 01:19:14,697
Aufhören!
915
01:19:17,586 --> 01:19:18,952
Ein Shaolin Mönch?
916
01:19:22,049 --> 01:19:23,210
Aufhören, Meister!
917
01:19:27,096 --> 01:19:28,553
Warum haben Sie ihn gefangen?
918
01:19:29,056 --> 01:19:30,843
Er ist der Komplize des
Plum Blossom Banditen.
919
01:19:30,975 --> 01:19:32,466
Natürlich müssen wir ihn fangen.
920
01:19:32,559 --> 01:19:35,302
Mein Freund ist unschuldig.
921
01:19:36,522 --> 01:19:38,354
Ich bitte Sie, ihn gehen zu lassen.
922
01:19:38,482 --> 01:19:41,270
Wenn er der Plum Blossom Bandit ist,
923
01:19:41,360 --> 01:19:44,603
sind Sie sein Komplize und
damit ebenso schuldig.
924
01:19:45,281 --> 01:19:48,149
Zhao Zhengyi, jetzt gehen Sie zu weit.
925
01:19:48,242 --> 01:19:49,323
Und wenn?
926
01:19:50,911 --> 01:19:53,870
Sie müssen neutral bleiben.
927
01:19:53,956 --> 01:19:56,494
Ihre Stellung verbietet Ihnen,
928
01:19:56,625 --> 01:19:59,493
jemanden wie ihn zu schikanieren.
929
01:20:12,599 --> 01:20:15,808
Meister Zhao, hier ist sonst niemand.
930
01:20:15,936 --> 01:20:19,270
Nur Sie, keine Spione.
931
01:21:48,237 --> 01:21:49,398
Was wollen Sie?
932
01:21:50,656 --> 01:21:51,988
Wir wollen den Plum Blossom
Bandit schnappen.
933
01:21:52,074 --> 01:21:53,360
Und wir wollen den Dieb
der Schriften finden.
934
01:21:54,368 --> 01:21:57,202
Was wenn sie zwei verschiedene
Personen sind?
935
01:21:57,287 --> 01:21:59,870
Wenn Sie die Schriften finden können,
936
01:21:59,957 --> 01:22:02,244
werden wir, die Shaolin,
Sie nicht mehr anklagen.
937
01:22:02,334 --> 01:22:05,327
Sie haben drei Tage, um die
Schriften wiederzubeschaffen.
938
01:22:05,879 --> 01:22:08,041
Drei Tage? Ganz schön lange.
939
01:22:08,882 --> 01:22:10,248
Ich brauche nur eine Stunde.
940
01:22:17,933 --> 01:22:18,593
Yuanfeng.
941
01:22:18,725 --> 01:22:20,057
Ja, Meister.
942
01:22:23,230 --> 01:22:25,472
Durchsucht die Räume
der Dongning Kammern!
943
01:22:25,649 --> 01:22:26,355
Ja, Meister.
944
01:22:26,775 --> 01:22:27,765
Folgt mir.
945
01:22:28,318 --> 01:22:30,184
Warum lasst Ihr unsere
Zimmer durchsuchen?
946
01:22:30,320 --> 01:22:33,358
Weil Meister Xinmei mir gesagt hat,
947
01:22:33,490 --> 01:22:35,948
dass Ihr die Schriften gestohlen habt.
948
01:22:36,618 --> 01:22:40,032
Die Yijin-Schrift, die vor kurzem
949
01:22:40,122 --> 01:22:41,408
entwendet wurde, ist
noch in diesem Tempel.
950
01:22:43,250 --> 01:22:44,866
Meister, wir haben die Schriften
951
01:22:44,960 --> 01:22:46,076
in ihren Zimmern gefunden.
952
01:22:46,879 --> 01:22:49,622
Die wurden uns bestimmt
von Ihnen untergejubelt!
953
01:23:00,767 --> 01:23:02,474
Hier ist die Yijin-Schrift.
954
01:23:02,561 --> 01:23:03,893
Wir wurden hereingelegt, ganz sicher!
955
01:23:05,481 --> 01:23:06,938
Woher wussten Sie denn,
956
01:23:07,024 --> 01:23:08,981
wo wir die Schriften hingelegt haben?
957
01:23:09,693 --> 01:23:11,901
Seht nur, sie haben die Schriften
nicht gestohlen.
958
01:23:11,987 --> 01:23:13,478
Sie würden nichts finden,
auch nach langer Suche.
959
01:23:14,031 --> 01:23:16,865
Selbst wenn wir die Schriften
hier deponiert hätten,
960
01:23:16,992 --> 01:23:19,530
auf das geheime Fach wären
wir nie gestoßen.
961
01:23:26,668 --> 01:23:30,958
Meister Xinmei meinte zu mir,
962
01:23:31,048 --> 01:23:33,916
dass seiner Vermutung nach
der Dieb ein Insider ist.
963
01:23:34,510 --> 01:23:36,752
Jemand, der Zutritt zur Bücherei hat.
964
01:23:36,887 --> 01:23:40,426
Und nur die ranghohen Meister
der Donging Kammern
965
01:23:40,849 --> 01:23:43,842
kommen dafür in Frage - weswegen
ich dann ein Risiko einging.
966
01:23:44,269 --> 01:23:47,307
Wenn Meister Xinjian nur ein
wenig ruhiger geblieben wäre,
967
01:23:47,397 --> 01:23:49,480
hätte mein Plan nicht funktioniert.
968
01:23:56,698 --> 01:23:57,233
Keine Bewegung.
969
01:23:57,366 --> 01:23:58,732
Ich muss den Plum Blossom
Bandit fassen!
970
01:24:03,914 --> 01:24:04,950
Keine Bewegung.
971
01:24:07,584 --> 01:24:09,416
Meister Zhao, wenn Sie wünschen,
972
01:24:09,503 --> 01:24:11,916
übergebe ich Ihn später in Ihre Obhut.
973
01:24:13,799 --> 01:24:16,291
Wenn Leute wie er nicht wären, würde
in der Welt der Kampfkunst
974
01:24:16,385 --> 01:24:18,217
nicht annähernd so viel
Missgunst herrschen.
975
01:24:18,345 --> 01:24:21,088
Eine Bande Heuchler seid ihr!
976
01:24:21,181 --> 01:24:22,262
Los, gehen wir!
977
01:24:28,021 --> 01:24:29,057
Moment.
978
01:24:32,442 --> 01:24:35,105
Ich habe Meister Xinmei versprochen,
979
01:24:35,237 --> 01:24:37,069
dass ich die Schriftdiebe fasse.
980
01:24:37,864 --> 01:24:40,948
Ein Versprechen ist ein Versprechen.
981
01:24:42,744 --> 01:24:46,658
Na dann, mal sehen, ob Sie
mich wirklich fangen können.
982
01:24:52,588 --> 01:24:53,749
Keine Bewegung!
983
01:24:58,093 --> 01:24:59,083
Los!
984
01:25:11,231 --> 01:25:15,817
Wer ist der Plum Blossom Bandit?
Wer hat Sie zum Stehlen beauftragt?
985
01:25:23,785 --> 01:25:24,821
Was hat er gesagt?
986
01:25:28,582 --> 01:25:30,039
Er sagte, dass ich es bin.
987
01:25:32,586 --> 01:25:34,122
Was machen Sie denn da?
988
01:25:34,254 --> 01:25:35,620
Ich möchte den Plum Blossom
Bandit verhaften.
989
01:25:36,089 --> 01:25:36,954
Sie sind zu voreilig.
990
01:25:37,090 --> 01:25:38,672
Ich werde Sie töten, wenn
Sie sich nochmal bewegen.
991
01:25:39,009 --> 01:25:40,625
Sie...
992
01:25:50,103 --> 01:25:52,595
Schon mal dran gedacht, dass der
Bandit gar kein Mann sein muss?
993
01:25:53,106 --> 01:25:54,688
Kein Mann? Aber was denn sonst?
994
01:25:54,816 --> 01:25:57,354
Na eine Frau.
995
01:25:58,654 --> 01:25:59,735
Eine Frau?
996
01:25:59,905 --> 01:26:01,942
So ist es. Von Anfang an
997
01:26:02,032 --> 01:26:05,742
hat der Plum Blossom Bandit versucht,
Euch Fallen zu stellen.
998
01:26:05,911 --> 01:26:06,992
Alle unsere Feinde waren
999
01:26:07,120 --> 01:26:10,204
männliche Martial-Arts-Experten.
1000
01:26:10,957 --> 01:26:13,700
Nur eine sehr schöne Frau
1001
01:26:13,877 --> 01:26:16,164
kann so etwas in die Wege leiten.
1002
01:26:16,755 --> 01:26:18,747
Und es gibt nur eine Frau, die wusste,
1003
01:26:18,924 --> 01:26:20,836
dass ich Shen Laosan töten wollte.
1004
01:26:46,201 --> 01:26:49,285
Der Shaolin Tempel hat
mich unterrichtet.
1005
01:26:49,413 --> 01:26:51,279
Ich wusste, dass Ihr
mich aufsuchen werdet.
1006
01:27:06,888 --> 01:27:08,550
Sie haben versucht, Meister
Li zu töten. Warum?
1007
01:27:08,682 --> 01:27:11,140
Er hat meinen Vater getötet.
1008
01:27:11,226 --> 01:27:12,342
Wer war Ihr Vater?
1009
01:27:12,436 --> 01:27:14,928
Er arbeitete für den
Plum Blossom Bandit.
1010
01:27:15,021 --> 01:27:18,435
Ihr habt ihn vor 10 Jahren
am Tai See getötet.
1011
01:27:20,193 --> 01:27:22,776
Und deswegen wollten Sie
ihm eine Falle stellen.
1012
01:27:22,988 --> 01:27:24,195
Ein Mönch namens
1013
01:27:24,281 --> 01:27:27,115
Xinjian hat mich angesprochen.
1014
01:27:27,242 --> 01:27:30,986
Er sagte, dass der Plum Blossom
Bandit noch am Leben ist.
1015
01:27:31,121 --> 01:27:33,784
Das war dann mein Weg der
Rache: Wir stellten Ihnen
1016
01:27:33,957 --> 01:27:35,323
eine Falle.
1017
01:27:36,209 --> 01:27:38,041
Die Martial-Arts-Experten spielten
1018
01:27:38,170 --> 01:27:41,208
alle mit. Keiner von ihnen
ist immun gegen Schönheit.
1019
01:27:41,298 --> 01:27:43,915
Dann folgten die Tode von
Zhao Zhengyis Sohn
1020
01:27:44,301 --> 01:27:45,883
und dem Bruder von eiserne Flöte.
1021
01:27:46,261 --> 01:27:48,469
Wir hofften, dass sie Sie
aus dem Weg schaffen würden.
1022
01:27:49,598 --> 01:27:51,965
Also wussten Sie von Anfang an,
wer der Plum Blossom Bandit war?
1023
01:27:52,100 --> 01:27:53,261
Nein, ich hatte keine Ahnung.
1024
01:27:53,351 --> 01:27:56,139
Mein einziger Kontakt
war Mönch Xinjian.
1025
01:27:56,730 --> 01:28:00,223
Aber jetzt ist es auch egal, wer
der Plum Blossom Bandit ist.
1026
01:28:01,276 --> 01:28:03,484
Ich muss Sie nämlich töten.
1027
01:28:07,699 --> 01:28:10,237
Bitte tun Sie das nicht.
1028
01:28:10,327 --> 01:28:12,239
Denn selbst wenn Sie
noch 10 Jahre üben,
1029
01:28:12,329 --> 01:28:14,036
werden Sie nicht Meister
Lis Klasse erreichen.
1030
01:28:14,122 --> 01:28:15,283
Das ist mein Problem.
1031
01:28:21,671 --> 01:28:23,503
Miss Lin, haben Sie
jemals daran gedacht,
1032
01:28:23,632 --> 01:28:25,794
dass der Tod Ihres Vaters
für alle eine Erlösung war?
1033
01:28:25,967 --> 01:28:27,174
Trotzdem aber war er mein Vater.
1034
01:28:42,234 --> 01:28:44,396
Miss Lin, ich schulde
Ihnen einen Gefallen.
1035
01:28:44,486 --> 01:28:45,977
Ich möchte Sie nicht
hier sterben sehen.
1036
01:28:46,112 --> 01:28:47,353
Verschwinden Sie besser.
1037
01:28:55,747 --> 01:28:58,990
Eiserne Flöte, Sie haben sie gehört.
1038
01:28:59,125 --> 01:29:03,165
Sie ist diejenige, die
Ihren Bruder getötet hat.
1039
01:29:12,138 --> 01:29:12,503
Was tut Ihr da?
1040
01:29:12,597 --> 01:29:13,553
Meinen Bruder rächen.
1041
01:29:13,640 --> 01:29:16,428
Ich habe ihn nicht getötet.
1042
01:29:16,560 --> 01:29:18,347
Das war der wahre Plum Blossom Bandit.
1043
01:29:18,520 --> 01:29:20,227
- Kein Mensch glaubt Ihnen.
- Dann kommt mal.
1044
01:29:22,858 --> 01:29:23,974
Alle verteilen!
1045
01:29:26,361 --> 01:29:28,728
Eiserne Flöte, das ist ein Duell.
1046
01:29:47,257 --> 01:29:48,213
Los, vorwärts!
1047
01:29:51,261 --> 01:29:52,047
Moment!
1048
01:29:52,387 --> 01:29:55,721
Eiserne Flöte, Zhao Zhengyi,
wenn Ihr Eure Rache wollt,
1049
01:29:55,807 --> 01:29:57,799
solltet Ihr den wahren Mörder finden.
1050
01:29:58,643 --> 01:30:00,009
Wo ist denn der wahre Mörder?
1051
01:30:00,103 --> 01:30:01,059
Ich weiß es.
1052
01:30:02,314 --> 01:30:03,179
Shiyin!
1053
01:30:04,900 --> 01:30:07,734
Cousin, ich glaube du weißt,
wer der wahre
1054
01:30:07,861 --> 01:30:09,272
Plum Blossom Bandit ist.
1055
01:30:12,032 --> 01:30:12,897
Sag es ihnen.
1056
01:30:13,074 --> 01:30:14,656
Wenn du nicht willst,
werde ich es tun.
1057
01:30:17,871 --> 01:30:18,861
Shiyin!
1058
01:30:22,709 --> 01:30:25,497
Shiyin!
- Miss Lin!
1059
01:30:25,837 --> 01:30:27,044
Shiyin.
1060
01:30:28,256 --> 01:30:32,170
Cousin, du...
1061
01:30:32,302 --> 01:30:34,635
Du sollst wissen...
1062
01:30:34,763 --> 01:30:41,852
Du... Es ist 10 Jahre her...
1063
01:30:42,729 --> 01:30:44,095
Shiyin! Shiyin!
1064
01:31:09,506 --> 01:31:10,587
Moment!
1065
01:31:19,224 --> 01:31:20,715
Nicht gehen.
1066
01:31:21,434 --> 01:31:23,300
Ich weiß wo er ist.
1067
01:31:23,979 --> 01:31:26,972
Ich werde mich darum kümmern.
1068
01:31:47,043 --> 01:31:50,502
Ich habe dich erwartet.
1069
01:31:50,588 --> 01:31:52,454
Warum hast du Shiyin getötet?
1070
01:31:52,549 --> 01:31:53,915
Weil ich
1071
01:31:54,050 --> 01:31:56,633
alle töten muss, die
mein Geheimnis kennen.
1072
01:31:57,554 --> 01:31:59,011
Das schließt auch dich ein.
1073
01:32:02,726 --> 01:32:04,388
Dieses Duell hätte schon
1074
01:32:04,477 --> 01:32:07,641
vor 10 Jahren am Tai See
stattfinden sollen.
1075
01:32:08,314 --> 01:32:11,682
Nun denn, jetzt passiert es heute.
1076
01:32:14,571 --> 01:32:15,903
Du bist also der echte
Plum Blossom Bandit?
1077
01:32:15,989 --> 01:32:20,529
Ja. Du wolltest mich schon
vor 10 Jahren fangen.
1078
01:32:20,618 --> 01:32:23,531
Ich wusste, dass ich gegen
dich keine Chance hatte
1079
01:32:24,414 --> 01:32:26,747
und gab deshalb einfach vor,
1080
01:32:26,875 --> 01:32:28,832
dir das Leben gerettet zu haben.
1081
01:32:28,960 --> 01:32:31,418
Danach habe ich im Xingyin
Anwesen gelebt
1082
01:32:31,546 --> 01:32:35,460
und über Xinjian die Schriften aus
dem Shaolin Tempel gestohlen.
1083
01:32:35,550 --> 01:32:38,418
All die Jahre habe ich geübt.
1084
01:32:38,678 --> 01:32:41,762
Wenn du heute versuchst,
mir das Leben zu nehmen,
1085
01:32:43,016 --> 01:32:45,679
wird es nicht so leicht
wie vor 10 Jahren.
1086
01:32:46,561 --> 01:32:50,100
Also hast du nie Shiyin geliebt.
1087
01:32:50,273 --> 01:32:51,559
Nein.
1088
01:32:52,400 --> 01:32:56,770
Und wo wir schon dabei sind, ich habe
dir gar nicht das Leben gerettet.
1089
01:32:57,864 --> 01:32:59,947
Vor 10 Jahren
1090
01:33:00,033 --> 01:33:02,366
hast du noch gedacht,
ich hätte dich gerettet.
1091
01:33:02,494 --> 01:33:08,456
Tatsächlich aber war das
der Beginn meiner Rache.
1092
01:33:08,583 --> 01:33:09,869
Nur dass ich statt Waffen
Gefühle eingesetzt habe.
1093
01:33:16,966 --> 01:33:21,085
Wenn man so vorgeht,
1094
01:33:21,262 --> 01:33:25,051
muss man so sein wie ich - herzlos.
1095
01:33:26,226 --> 01:33:28,934
Sonst wäre ich so wie du.
1096
01:33:29,020 --> 01:33:32,058
Dein ganzes Leben wurde von
Gefühlen kontrolliert.
1097
01:33:32,148 --> 01:33:35,391
Du warst bestimmt von Reue und Schmerz.
1098
01:33:37,403 --> 01:33:40,316
Bevor Xinjian starb, sagte er mir,
1099
01:33:40,448 --> 01:33:44,738
dass du der Plum Blossom Bandit
bist. Ich habe dich aber
1100
01:33:44,869 --> 01:33:46,952
nicht auffliegen lassen, weil ich
immer noch an dich geglaubt habe.
1101
01:33:48,331 --> 01:33:51,324
Das ist deine große Schwäche.
1102
01:33:52,710 --> 01:33:57,045
Du glaubst an zwischen-
menschliche Gefühle.
1103
01:33:58,258 --> 01:34:01,842
Du gabst sofort die Frau
auf, die du liebtest,
1104
01:34:01,970 --> 01:34:04,713
genauso wie dein Eigentum
und dein Vermögen.
1105
01:34:06,099 --> 01:34:12,812
Viele werden dich deswegen
für gefühlvoll halten,
1106
01:34:12,939 --> 01:34:16,774
doch tatsächlich bist
du nur ein dummer Tor.
1107
01:34:18,778 --> 01:34:22,442
Lass es mich noch einmal sagen:
1108
01:34:22,574 --> 01:34:27,194
Ein Schwertkämpfer kann
keine Gefühle haben.
1109
01:34:29,038 --> 01:34:32,748
Und das Schwert, das du schwingst,
1110
01:34:33,418 --> 01:34:35,831
muss absolut erbarmungslos sein.
1111
01:34:41,342 --> 01:34:47,088
Bist du fertig mit deiner
Geschichte, Long Xiaoyun?
1112
01:34:47,223 --> 01:34:48,885
Ich sagte es schon,
1113
01:34:49,767 --> 01:34:53,351
es ist eine einfache Geschichte.
1114
01:34:53,438 --> 01:34:56,021
Sie handelt von der Rache
des Plum Blossom Banditen.
1115
01:34:57,650 --> 01:35:02,691
Dann bin jetzt ich mit
meiner Geschichte dran.
1116
01:35:07,076 --> 01:35:10,615
Ich möchte wissen, wie du meinen
Dolchen ausweichen konntest.
1117
01:35:17,212 --> 01:35:20,580
Die legendären Dolche des kleinen
Li; nie verfehlen sie!
1118
01:35:21,174 --> 01:35:25,043
Dass ich einen Magneten einsetze,
hast du nicht erwartet, oder?
1119
01:35:30,725 --> 01:35:34,890
In den letzten 10 Jahren habe ich
viel über dich herausgefunden.
1120
01:35:35,730 --> 01:35:40,816
Du hast nie mehr als
12 Dolche bei dir.
1121
01:36:05,551 --> 01:36:08,510
Hinter dir ist ein Schwert.
1122
01:36:12,684 --> 01:36:15,677
Ich habe noch nie einen
1123
01:36:15,770 --> 01:36:17,181
unbewaffneten Mann getötet.
1124
01:37:19,751 --> 01:37:22,960
Ich machte mir Lin Xianers
Rachewunsch zu nütze.
1125
01:37:23,087 --> 01:37:26,751
Und ich wollte auch die ganzen
Heuchler als Schachfiguren einsetzen.
1126
01:37:26,841 --> 01:37:28,457
Dabei habe ich aber nie gedacht,
1127
01:37:28,593 --> 01:37:30,710
dass ich dich selbst töten muss.
1128
01:38:30,029 --> 01:38:33,397
Ich habe es dir schon gesagt,
ich muss dich töten.
1129
01:38:34,200 --> 01:38:39,662
Du bist gefühlvoll
und ich skrupellos.
1130
01:38:47,505 --> 01:38:49,747
Noch ein gefühlvoller Mann.
1131
01:38:56,556 --> 01:38:57,592
Keine Bewegung.
1132
01:39:06,732 --> 01:39:10,646
Das hättest du wohl nicht gedacht,
dass ich die Gold besetzte Weste habe.
1133
01:39:10,778 --> 01:39:11,768
Stopp!
1134
01:39:13,030 --> 01:39:15,113
Wenn du dich nur einen
Millimeter bewegst,
1135
01:39:15,241 --> 01:39:17,028
schwöre ich, dass dieses
abgebrochene Schwert
1136
01:39:17,160 --> 01:39:18,947
deinen Hals durchstechen wird.
1137
01:39:25,960 --> 01:39:28,077
Der Magnet ist zu weit weg.
1138
01:39:28,546 --> 01:39:31,835
Selbst mit dem abgebrochenen Schwert
1139
01:39:31,966 --> 01:39:34,674
habe ich noch Zeit, ihn zu töten.
1140
01:40:27,980 --> 01:40:29,812
Du konntest zwar allen von Menschenhand
1141
01:40:29,899 --> 01:40:33,017
gemachten Waffen ausweichen,
1142
01:40:33,402 --> 01:40:35,815
doch vor dem Eis der Götter
1143
01:40:35,947 --> 01:40:38,155
gab es kein Entkommen.
84595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.