All language subtitles for Taego.Awa.2016.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,838 --> 00:01:04,736 Henrique and Marcela brought the files 4 00:01:05,420 --> 00:01:09,287 so as we could see the documents and photos. 5 00:01:09,990 --> 00:01:12,779 About the history of my grandfather 6 00:01:13,275 --> 00:01:16,793 when the white men took them. 7 00:01:17,879 --> 00:01:22,050 Funai caught us and took our land 8 00:01:22,723 --> 00:01:25,566 and layed us to live with the Javaé. 9 00:01:26,105 --> 00:01:30,505 Patrícia brought the hope of land back. 10 00:01:30,698 --> 00:01:32,700 Then we went to Brasília 11 00:01:33,383 --> 00:01:36,220 to talk to the leaderships to tell them, 12 00:01:37,126 --> 00:01:39,128 to tell the President of Funai. 13 00:01:39,348 --> 00:01:40,682 So as they hear 14 00:01:40,870 --> 00:01:42,538 and give us back what's ours. 15 00:01:43,185 --> 00:01:47,356 That white men knows, 16 00:01:47,731 --> 00:01:51,901 and give us back our land. 17 00:03:32,127 --> 00:03:35,965 In the past, before everything, the Ãwa lived with the white men. 18 00:03:36,215 --> 00:03:39,218 The other Indians also lived with them. 19 00:03:43,097 --> 00:03:45,432 They all lived together. 20 00:03:49,311 --> 00:03:52,898 The black ones shot arrows at the Ãwa because they didn't like them 21 00:03:53,315 --> 00:03:55,192 and made the Ãwa leave. 22 00:03:55,693 --> 00:03:57,737 The owner of the black men argue with them 23 00:03:57,762 --> 00:04:00,139 because they shot the Ãwa at night. 24 00:04:00,823 --> 00:04:05,494 The white men also argued with the black men because they shot the Ãwa. 25 00:04:06,036 --> 00:04:08,205 And than the Ãwa gone away that night. 26 00:04:12,292 --> 00:04:17,464 The Ãwa left and didn't return, angry with the black ones. 27 00:04:19,592 --> 00:04:22,302 And the white men didn't follow the Ãwa. 28 00:04:22,637 --> 00:04:25,681 The Ãwa got angry with the white men 29 00:04:26,015 --> 00:04:30,936 that's why the Ãwa came back to steal from them. 30 00:04:31,771 --> 00:04:36,441 Since than, the Ãwa kept stealing things from the white men. 31 00:04:39,570 --> 00:04:47,570 The Ãwa took arrows and axes from the white men and other Indians. 32 00:04:50,372 --> 00:04:54,209 The Ãwa took the banana seedlings 33 00:04:55,527 --> 00:05:01,551 and brought it to plant in the house yard. 34 00:05:04,595 --> 00:05:07,765 Took manioc seedlings 35 00:05:08,098 --> 00:05:10,768 and also took potato seedlings. 36 00:05:11,018 --> 00:05:16,024 And that's how the Ãwa started their crops. 37 00:05:52,587 --> 00:05:53,672 Hi, Luciana? 38 00:05:55,744 --> 00:05:57,371 It's Angélica, Luciana. 39 00:05:58,314 --> 00:05:59,065 Are you listening? 40 00:06:00,317 --> 00:06:04,022 Luciana, can you call me back here in Boto Velho? 41 00:06:10,647 --> 00:06:12,941 Ok. I'll be waiting. Three minutes? 42 00:06:15,660 --> 00:06:17,496 Five minutes. 43 00:06:17,521 --> 00:06:18,439 That's fine. Bye. 44 00:06:26,294 --> 00:06:27,128 Hello. 45 00:06:28,737 --> 00:06:29,196 Hey. 46 00:06:31,240 --> 00:06:31,781 What's up? 47 00:06:32,831 --> 00:06:36,502 Luciana, I'm calling to know if you are coming 48 00:06:36,527 --> 00:06:37,945 if it worked for you to come. 49 00:06:43,168 --> 00:06:47,005 It's because the arrangement with the car is 15 days 50 00:06:47,214 --> 00:06:49,466 and 15 days ends on a Tuesday. 51 00:06:59,151 --> 00:07:01,946 I'm just thinking that we are in your heart. 52 00:07:02,237 --> 00:07:03,655 That's fine. 53 00:07:33,768 --> 00:07:36,229 Him teaching the Indian to shoot. 54 00:07:37,439 --> 00:07:38,440 He was grown already. 55 00:07:43,946 --> 00:07:45,447 Is this grandpa? 56 00:07:47,741 --> 00:07:50,202 Mother, he hasn't changed since then? 57 00:07:58,168 --> 00:07:59,794 Long hair. 58 00:08:03,507 --> 00:08:05,467 They were surrounded. 59 00:08:08,803 --> 00:08:10,264 Look at her monkey. 60 00:08:12,658 --> 00:08:14,410 They ran until they got captured. 61 00:08:23,999 --> 00:08:28,860 This was the expedition that took them. 62 00:08:42,864 --> 00:08:44,032 Be quiet Maicon. 63 00:08:49,053 --> 00:08:52,347 Fought, Fought... and they ended up not resisting. 64 00:08:55,600 --> 00:08:56,893 "Black Indians are dangerous" 65 00:08:58,770 --> 00:09:00,730 “Black Indians located” 66 00:09:03,400 --> 00:09:05,777 "To attract black Indians the tactic is the hunger siege” 67 00:09:10,032 --> 00:09:12,910 “Avá-Canoeiro, one step for the black Indians of Javaé” 68 00:09:17,497 --> 00:09:19,583 “Finally the contact”. 69 00:09:29,884 --> 00:09:31,971 Mother, I had one like this, didn't I? 70 00:09:35,724 --> 00:09:37,351 Grandpa made it for him. 71 00:09:51,991 --> 00:09:53,283 We know that... 72 00:09:53,450 --> 00:09:57,621 It's a comparison between what Funai says, and what grandpa says. 73 00:09:57,790 --> 00:09:58,749 He went through it. 74 00:09:58,830 --> 00:10:01,833 But the Funai version is the one that prevails. 75 00:10:01,875 --> 00:10:03,502 What grandpa says, will be just for us. 76 00:10:03,527 --> 00:10:05,486 It's because they have footage and photos 77 00:10:05,587 --> 00:10:07,172 and grandpa has just his words. 78 00:10:07,256 --> 00:10:09,008 What he has been through. 79 00:10:09,133 --> 00:10:11,467 But why do we need more proof 80 00:10:11,468 --> 00:10:14,679 if we have the person that passed through all of this telling us? 81 00:12:42,411 --> 00:12:43,703 With these Indians? 82 00:12:44,531 --> 00:12:45,111 I mean... 83 00:12:45,136 --> 00:12:48,640 When all the expeditions are conducted 84 00:12:48,706 --> 00:12:52,718 the purpose is to liberate an area 85 00:12:53,497 --> 00:12:56,958 for a particular economical ending. 86 00:12:57,484 --> 00:13:01,655 These Indians will stay in their demarcated 87 00:13:01,680 --> 00:13:03,765 and assured land. 88 00:13:05,072 --> 00:13:06,365 That's it. 89 00:13:22,242 --> 00:13:28,165 Within that policy many projects 90 00:13:29,499 --> 00:13:31,376 have been implanted. 91 00:13:31,501 --> 00:13:33,503 In the Bananal Island 92 00:13:33,712 --> 00:13:38,133 there's a cattle project 93 00:13:38,158 --> 00:13:42,497 with an effective of about 4,000 heads of cattle. 94 00:13:43,497 --> 00:13:46,209 And a rice growing project 95 00:13:46,600 --> 00:13:51,730 in an area of approximately 800 hectares. 96 00:13:54,358 --> 00:13:56,735 Within this philosophy 97 00:13:58,237 --> 00:14:04,826 the implementation of cattle and agriculture projects 98 00:14:05,660 --> 00:14:09,456 seeks to integrate indigenous labor 99 00:14:09,831 --> 00:14:13,585 with appropriate production techniques. 100 00:15:11,560 --> 00:15:12,561 Grandpa... 101 00:15:12,769 --> 00:15:15,189 How did the white men capture you? 102 00:15:15,214 --> 00:15:16,924 Where'd they lead you to? 103 00:15:17,493 --> 00:15:19,203 When did they take you? 104 00:15:19,609 --> 00:15:20,860 When they took us? 105 00:15:20,986 --> 00:15:23,405 Yes... who captured you? 106 00:15:23,863 --> 00:15:25,032 Tell me. 107 00:15:25,908 --> 00:15:28,743 We were coming back 108 00:15:29,619 --> 00:15:34,291 towards the big woods, that we call the Blue Forest. 109 00:15:34,749 --> 00:15:36,042 When we arrived 110 00:15:36,043 --> 00:15:39,379 we saw that the white men had knocked down all the trees. 111 00:15:39,588 --> 00:15:43,508 I don't know which white man was behind us. 112 00:15:44,093 --> 00:15:48,973 They built a road in the middle of the forest. 113 00:15:50,057 --> 00:15:52,309 And found us leaving through it. 114 00:15:53,185 --> 00:15:55,938 My deceased brother said: "We have already passed through here 115 00:15:56,063 --> 00:15:58,732 because I remember killing a horse right here." 116 00:15:59,149 --> 00:16:01,735 We got in the woods from one side, and than we left out from the back. 117 00:16:01,818 --> 00:16:05,655 And I said to my brother: "I don't know how you remember this." 118 00:16:05,733 --> 00:16:10,494 That day, my deceased sister was ill 119 00:16:11,120 --> 00:16:16,291 and ahead we heard the white men shouting inside the forest. 120 00:16:18,828 --> 00:16:21,330 We heard them and left 121 00:16:22,464 --> 00:16:26,468 and the white men followed us to catch us. 122 00:16:27,677 --> 00:16:32,349 My deceased sister Kaganego ran by where we killed the pig. 123 00:16:33,934 --> 00:16:40,149 Before seeing the white men waving at her. 124 00:16:41,025 --> 00:16:43,402 She ran afraid of them 125 00:16:43,652 --> 00:16:46,321 and shouted to warn that they were approaching. 126 00:16:46,613 --> 00:16:49,033 She ran to where we were 127 00:16:49,866 --> 00:16:53,286 and with her, escaped my deceased brother Agapik, 128 00:16:53,287 --> 00:16:58,458 my son Agaèk, and my deceased sister Tuakire. 129 00:16:59,605 --> 00:17:03,192 My deceased wife Watuma could not escape. 130 00:17:03,672 --> 00:17:08,385 With her was my sister and my deceased son Putxicao. 131 00:17:08,718 --> 00:17:13,098 I was in front of them with my brother-in-law, 132 00:17:13,546 --> 00:17:17,467 his mother and the deceased Tapywire. 133 00:17:18,312 --> 00:17:22,316 Tapywire was able to escape, but her mother couldn't. 134 00:17:22,482 --> 00:17:27,071 Putxicao started to cry in his mother's lap 135 00:17:27,154 --> 00:17:28,655 and his mother said: 136 00:17:28,822 --> 00:17:31,491 "Don't cry... Don't cry..." 137 00:17:31,516 --> 00:17:35,020 With them was your mother who was already grown. 138 00:17:35,274 --> 00:17:36,776 She said: 139 00:17:37,860 --> 00:17:43,963 "Pia... Pia... The white men want to take us." 140 00:17:44,213 --> 00:17:46,590 It was when I yelled to my brother in law: 141 00:17:47,341 --> 00:17:50,844 "Brother, come here. The white men want to take us." 142 00:17:51,511 --> 00:17:53,013 And I said to him: 143 00:17:53,180 --> 00:17:58,185 "These white men are deforesting with a tractor. 144 00:17:58,685 --> 00:18:03,689 They are entering with tractors inside the Blue Forest 145 00:18:03,690 --> 00:18:07,903 and clearing everything they see." 146 00:18:08,946 --> 00:18:12,950 Yanking the smaller bushes and everything else in front of them. 147 00:18:14,118 --> 00:18:16,828 In that moment I said to my deceased brother-in-law: 148 00:18:16,935 --> 00:18:19,187 "Brother come here... 149 00:18:19,623 --> 00:18:21,458 the white men want to take us." 150 00:18:21,625 --> 00:18:23,835 It was when the white men took me, 151 00:18:23,877 --> 00:18:26,213 my brother-in-law, my wife and my son 152 00:18:26,338 --> 00:18:28,840 to a place where there were a lot of bees, 153 00:18:28,882 --> 00:18:31,468 where Taego was buried. 154 00:18:35,097 --> 00:18:37,016 They took us… 155 00:18:37,391 --> 00:18:41,395 And Agaèk escaped, afraid into the forest... 156 00:18:42,583 --> 00:18:44,626 towards the Formoso river. 157 00:18:45,190 --> 00:18:52,031 Agaèk ran jumping, like a savage male pig pup... 158 00:18:52,583 --> 00:18:54,252 without looking back. 159 00:20:02,809 --> 00:20:06,146 They came and took us 160 00:20:07,147 --> 00:20:11,151 and when they saw us coming, there were a lot of people. 161 00:20:12,556 --> 00:20:17,769 They surrounded us without letting us see anything around. 162 00:20:19,634 --> 00:20:23,638 Everybody from Formoso do Araguaia came. 163 00:20:23,663 --> 00:20:30,170 There were people form Brasília, Goiânia and also Palmas. 164 00:20:30,504 --> 00:20:35,509 The Xerente Indians also came to see us. 165 00:20:36,343 --> 00:20:41,640 After they caught us in the Blue Forest, people came even from... 166 00:20:42,099 --> 00:20:43,934 Mina… Mina… No. 167 00:20:44,101 --> 00:20:45,435 What's the name? 168 00:20:45,602 --> 00:20:46,478 Araguaçu. 169 00:20:46,686 --> 00:20:48,414 They all came to see us. 170 00:25:59,708 --> 00:26:00,709 Grandpa… 171 00:26:01,251 --> 00:26:04,922 Do we paint the women? 172 00:26:06,756 --> 00:26:10,970 Yes, the women are also painted. 173 00:26:11,636 --> 00:26:12,471 How do we paint them? 174 00:26:12,637 --> 00:26:16,016 In women we just splash the ink. 175 00:26:16,433 --> 00:26:20,269 And in men we make a sash around the waist 176 00:26:20,270 --> 00:26:23,773 and another in the thighs using jenipapo. 177 00:26:24,733 --> 00:26:28,904 That's the way we paint men. 178 00:26:29,154 --> 00:26:29,905 Teach me then. 179 00:26:30,155 --> 00:26:30,990 Yes. 180 00:26:32,727 --> 00:26:35,960 Can you get some jenipapo for me? 181 00:26:36,494 --> 00:26:37,412 Jenipapo? 182 00:26:37,621 --> 00:26:38,622 Yes… 183 00:28:30,484 --> 00:28:31,068 Sirlene? 184 00:28:31,318 --> 00:28:31,568 What? 185 00:28:31,944 --> 00:28:32,611 Is that you? 186 00:28:32,861 --> 00:28:33,362 Yes. 187 00:28:56,176 --> 00:28:58,095 Do you wanna lick my finger? 188 00:28:59,200 --> 00:29:00,659 Hey, Tuagky. 189 00:29:07,396 --> 00:29:09,564 We want to see you paint. 190 00:30:53,233 --> 00:30:54,902 You're adding too much jenipapo. 191 00:30:54,927 --> 00:30:56,763 Let it drain through the finger. 192 00:30:59,104 --> 00:30:59,980 That's fine. 193 00:31:26,368 --> 00:31:28,453 Mom, can I paint your face? 194 00:31:28,662 --> 00:31:30,247 No. 195 00:31:30,414 --> 00:31:32,582 You can't paint my face. 196 00:31:47,491 --> 00:31:48,765 Grandpa, are you gonna paint? 197 00:31:48,790 --> 00:31:50,875 Yes, you can paint me. 198 00:31:54,736 --> 00:31:56,072 Take off your shorts. 199 00:31:56,440 --> 00:31:57,607 Ok… 200 00:32:04,781 --> 00:32:06,533 Take off everything… 201 00:32:07,077 --> 00:32:07,745 Here? 202 00:32:07,770 --> 00:32:09,521 Yes, put it here. 203 00:32:23,148 --> 00:32:26,651 I'm not like the others who are ashamed of taking off their shorts. 204 00:32:27,137 --> 00:32:30,807 I'm not afraid of showing my penis. 205 00:32:31,387 --> 00:32:34,473 Juarez and Geraldo have no courage to show 206 00:32:35,649 --> 00:32:38,068 because they have no skin to cover their penis. 207 00:32:39,233 --> 00:32:42,277 Does your penis have big skin? 208 00:32:42,444 --> 00:32:43,028 What? 209 00:32:43,153 --> 00:32:45,114 My penis doesn't have big skin! 210 00:32:52,672 --> 00:32:53,757 Is it over? 211 00:32:54,650 --> 00:32:55,735 Take it. 212 00:32:56,666 --> 00:32:57,209 For what? 213 00:32:57,542 --> 00:32:58,085 It's over. 214 00:33:02,992 --> 00:33:05,119 You wiped out all the ink. 215 00:33:13,480 --> 00:33:16,984 Why do we drink hot coffee? 216 00:33:22,067 --> 00:33:25,112 The hot coffee heats our belly. 217 00:33:30,034 --> 00:33:32,411 And burns our guts. 218 00:33:43,255 --> 00:33:45,090 Sing the Toucan song. 219 00:33:45,382 --> 00:33:47,217 My neck is aching. 220 00:34:55,449 --> 00:34:56,950 I'll not make the flame high. 221 00:34:57,480 --> 00:34:57,981 What? 222 00:34:58,335 --> 00:35:00,004 I'll not increase the fire. 223 00:35:00,461 --> 00:35:02,212 Light the fire. 224 00:35:03,971 --> 00:35:05,723 Otherwise you will burn. 225 00:35:09,458 --> 00:35:11,460 Why, are you mad? 226 00:35:46,787 --> 00:35:50,540 I was in that bush, right there. 227 00:45:43,759 --> 00:45:46,470 Check how much openness there is. 228 00:52:15,818 --> 00:52:16,276 What? 229 00:52:16,318 --> 00:52:17,527 Your name. 230 00:52:18,195 --> 00:52:19,113 Tutawa. 231 00:52:19,446 --> 00:52:20,615 Say, Tutawa. 232 00:52:20,740 --> 00:52:21,657 Tutawa. 233 00:52:22,908 --> 00:52:24,368 Tutawa Avá-Canoeiro. 234 00:52:24,409 --> 00:52:24,744 Javaé. 235 00:52:25,452 --> 00:52:26,871 Tutawa Avá Canoeiro not … 236 00:52:26,912 --> 00:52:27,913 Tutawa... 237 00:52:28,163 --> 00:52:28,914 Black face. 238 00:52:28,956 --> 00:52:29,414 No. 239 00:52:30,290 --> 00:52:30,582 Javaé? 240 00:52:30,625 --> 00:52:31,541 Tuagaèk. 241 00:52:32,517 --> 00:52:33,435 My name is Tuagaek. 242 00:52:33,460 --> 00:52:34,378 Iaraque? 243 00:52:34,837 --> 00:52:35,755 Tuagaèk. 244 00:52:35,963 --> 00:52:36,881 Tuagaèk? 245 00:52:37,346 --> 00:52:38,222 Tutawa laraque. 246 00:52:39,216 --> 00:52:40,092 Tuagaèk. 247 00:55:34,767 --> 00:55:36,143 We entered. 248 00:56:08,175 --> 00:56:10,678 From where? There. 249 00:56:11,885 --> 00:56:13,385 Have you ever been here? 250 00:56:13,848 --> 00:56:14,932 No. 251 00:56:27,924 --> 00:56:29,801 Was it here where you made your camp? 252 00:56:30,020 --> 00:56:32,523 It was there that we built our houses. 253 00:56:36,161 --> 00:56:38,831 Here was where we stayed. 254 00:56:41,164 --> 00:56:43,666 Here we built the camp. 255 00:56:44,544 --> 00:56:47,589 Here were the straw cabins. 256 00:56:47,614 --> 00:56:51,535 The mosquitoes smelled our odours 257 00:56:51,560 --> 00:56:53,978 and we had to move to another place 258 00:56:54,722 --> 00:56:56,431 because of the mosquitoes. 259 00:56:57,324 --> 00:56:58,200 Around here? 260 00:56:59,794 --> 00:57:04,883 We were all covered because of the mosquitoes. 261 00:57:06,618 --> 00:57:09,454 There were a lot of mosquitoes here. 262 00:57:12,197 --> 00:57:14,700 We built the houses here. 263 00:57:17,502 --> 00:57:21,256 We went out from the camp to bathe in the lake. 264 00:57:40,063 --> 00:57:43,567 We stayed here together with Agapik. 265 00:57:44,964 --> 00:57:50,611 The white men didn't see Agapik die. 266 00:57:50,653 --> 00:57:56,992 Just we saw Agapik die. 267 00:57:57,017 --> 00:58:02,230 I don't know what Agapik… there's a lot of mosquitoes here. 268 00:58:04,560 --> 00:58:05,226 Let's go! 269 00:58:05,626 --> 00:58:06,210 Sure. 270 00:58:15,146 --> 00:58:17,064 Where are the monkeys? 271 00:58:18,055 --> 00:58:19,473 There's no more monkeys here. 272 00:58:19,598 --> 00:58:22,643 They expelled all of them from the lakeside. 273 00:58:29,817 --> 00:58:33,195 I don't know why I didn't bring my machete 274 00:58:34,587 --> 00:58:37,965 so I could take a piece of stick back home. 275 00:58:40,979 --> 00:58:42,397 Why do you want a stick? 276 00:58:42,422 --> 00:58:42,797 Que? 277 00:58:42,822 --> 00:58:44,532 What are you going to do with it? 278 00:58:44,609 --> 00:58:50,365 I wanted a piece of stick to fix my hoe. 279 00:58:50,419 --> 00:58:52,171 But I forgot my machete. 280 00:58:57,720 --> 00:59:04,059 We never left the woods. It was the white men that made us leave. 281 00:59:04,852 --> 00:59:07,605 Waiakongo, here was the thick forest. 282 00:59:13,255 --> 00:59:16,425 I don't know what the white men were looking for 283 00:59:17,006 --> 00:59:19,008 when they found us living inside the forest. 284 00:59:19,033 --> 00:59:22,912 They made a road inside the forest. 285 00:59:33,172 --> 00:59:37,426 There your grandfather killed Quatis, next to that tree. 286 00:59:40,196 --> 00:59:40,613 Where? 287 00:59:40,638 --> 00:59:42,807 A big Quati. 288 00:59:53,400 --> 00:59:57,571 There was where your grandfather built the camp. 289 00:59:58,656 --> 01:00:03,243 He covered the houses with leaves 290 01:00:03,577 --> 01:00:10,250 and covered the floor with straw so as we could lay down. 291 01:00:10,829 --> 01:00:13,359 Davi, we never parted. 292 01:00:14,504 --> 01:00:16,924 My deceased mother Taego slept in the middle 293 01:00:17,132 --> 01:00:20,803 your grandfather on this side and Kaganego on the other one. 294 01:00:23,681 --> 01:00:26,225 By her side slept Tutxi, who died in Goiânia. 295 01:00:27,142 --> 01:00:29,979 Baiture slept beside my mother. 296 01:00:33,190 --> 01:00:38,445 We made a big bed where everybody slept together. 297 01:00:57,715 --> 01:01:00,050 This nest is from what? 298 01:01:04,937 --> 01:01:06,023 Bird's nest. 299 01:01:06,145 --> 01:01:06,583 What? 300 01:01:06,754 --> 01:01:07,922 Bird's nest. 301 01:01:07,947 --> 01:01:09,281 Bird nest? 302 01:01:09,306 --> 01:01:12,476 There's a lot of little fruits there, but I don't know the name. 303 01:01:28,011 --> 01:01:29,888 Is this the white men? 304 01:01:42,843 --> 01:01:44,178 Don't beep. 305 01:01:57,482 --> 01:01:59,359 The other called him, reported us. 306 01:01:59,397 --> 01:02:01,274 With that thing here, you don't enter. 307 01:02:01,904 --> 01:02:02,947 Come in boy, but don't stay. 308 01:02:03,197 --> 01:02:04,782 We know the history down pat. 309 01:02:04,949 --> 01:02:06,408 We have all the documents from it. 310 01:02:06,887 --> 01:02:09,056 We didn't come to question it. 311 01:02:09,962 --> 01:02:11,298 Is this the white men? 312 01:02:11,471 --> 01:02:13,348 No, I know you didn't come to question it. 313 01:02:13,373 --> 01:02:14,750 But I'm just explaining, right? 314 01:02:14,792 --> 01:02:15,500 Yes, he is explaining. 315 01:02:15,542 --> 01:02:16,543 We are here... 316 01:02:16,585 --> 01:02:20,965 we got out of the island, because 90% of the people here came from the island. 317 01:02:21,381 --> 01:02:22,758 Why? Because there is an indigenous area. 318 01:02:22,842 --> 01:02:24,551 The government took us out from there. 319 01:02:24,927 --> 01:02:26,261 We got out and now we are here, 320 01:02:26,428 --> 01:02:28,263 and then we realized the Indians were infiltrating again. 321 01:02:28,555 --> 01:02:31,892 Then this is the thing, they come, bring others… 322 01:02:32,059 --> 01:02:33,894 And I'm explaining, they won't come anymore. 323 01:02:34,202 --> 01:02:35,120 Stay over there… 324 01:02:35,145 --> 01:02:37,857 It's not about discriminating Indians, because I raised an Indian. 325 01:02:38,100 --> 01:02:39,018 He is right there. 326 01:02:39,367 --> 01:02:40,743 I lived inside the island…. 327 01:02:41,084 --> 01:02:43,003 Wasn't it the truth that I had to get out of there? 328 01:02:43,294 --> 01:02:45,130 Because there was an indigenous area? 329 01:02:45,585 --> 01:02:46,542 What business is that? 330 01:02:46,702 --> 01:02:48,288 The whole world is to be an indigenous area? 331 01:10:47,822 --> 01:10:51,993 TUTAWA WAS BORN IN THE 30'S, IN UAKUÀGA, A CAVE IN THE ARAGUAIA VALLEY. 332 01:10:52,304 --> 01:10:57,184 HE GOT OUT AND ESCAPED WITH A GROUP THAT, ACCOMPANIED BY HIS FATHER, WAPOTXIRE 333 01:10:58,023 --> 01:11:02,027 THE SHAMAN LEADER, PUT THE ÃWA CLOSE THROUGH THE BANANAL ISLAND. 334 01:11:04,697 --> 01:11:08,909 TUTAWA SUCCEED HIS FATHER, MURDERED BY A COWBOY, LEADING THE GROUP TO THE BLUE FOREST 335 01:11:09,118 --> 01:11:13,413 LIVING BETWEEN IT AND OTHER PLACES KNOWN AS “CARACOL” AND “CAPÃO DE AREIA" 336 01:11:13,580 --> 01:11:15,165 IN FORMOSO OF ARAGUAIA – TO. 337 01:11:15,374 --> 01:11:20,337 THIS WAS THE LAST REFUGEE OF THE ÃWA AFTER THE FORCED CONTACT BY FUNAI IN 1973. 338 01:11:22,047 --> 01:11:25,718 TUTAWA LEAD HIS PEOPLE UNTIL 6 OF JULY 2015, WHEN HE PASSED AWAY IN GURUPI – TO. 339 01:11:25,926 --> 01:11:29,138 ALL HIS DESCENDENTS, SONS OF KAUKAMA AND GRANDSONS OF TAEGO, 340 01:11:29,429 --> 01:11:32,349 DEFINE THEMSELVES AS ÃWA AND FIGHT FOR TAEGO ÃWA 341 01:11:32,599 --> 01:11:34,852 TRADITIONAL LAND THAT AWAITS DEMARCATION FROM THE MINISTRY OF JUSTICE. 23059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.