Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:12,251 --> 00:01:18,084
LOST AND BEAUTIFUL
4
00:01:20,042 --> 00:01:22,751
Characters
Sarchiapone - Campanian buffalo
5
00:01:22,959 --> 00:01:25,834
Tommaso - shepherd
and guardian of an abandoned palace
6
00:01:26,001 --> 00:01:28,084
Pulcinella -
traditional Campanian character,
7
00:01:28,334 --> 00:01:30,209
intermediary between the living
and the dead
8
00:01:30,417 --> 00:01:32,501
Gesuino - shepherd and poet
9
00:06:25,959 --> 00:06:29,376
The undersigned Tommaso Cestrone
requests that Sarchiapone
10
00:06:29,459 --> 00:06:33,251
is given the gift of speech
so he may tell his own story
11
00:06:33,334 --> 00:06:35,834
and the story
of the lost and beautiful palace
12
00:06:35,917 --> 00:06:39,334
that was rediscovered thanks to me.
Sincerely, Tommaso Cestrone
13
00:09:59,126 --> 00:10:02,334
As far as I'm concerned, I would have
liked to have been born on the moon
14
00:10:04,417 --> 00:10:06,376
or any other planet.
15
00:10:08,376 --> 00:10:11,917
In fact nowhere could be worse
than where I am now.
16
00:10:15,417 --> 00:10:18,209
Not that our planet isn't good enough
17
00:10:20,834 --> 00:10:23,209
as long as you're born with a good name
18
00:10:23,834 --> 00:10:25,834
or great luck.
19
00:10:28,084 --> 00:10:30,167
But that's not my case.
20
00:10:33,876 --> 00:10:36,334
I was not born in a tree
21
00:10:36,417 --> 00:10:38,834
or inside a comfy house.
22
00:10:41,542 --> 00:10:44,167
My only roof was my mother's womb.
23
00:10:46,126 --> 00:10:50,542
And occasionally an old floorboard,
if I was lucky.
24
00:11:00,001 --> 00:11:01,667
This is my story.
25
00:11:02,209 --> 00:11:05,417
It's all I have and I cherish it dearly.
26
00:11:08,834 --> 00:11:11,001
When I stop telling it,
27
00:11:12,209 --> 00:11:15,042
it will be because I've gone
once more to safety
28
00:11:15,834 --> 00:11:18,834
on a distant star.
29
00:11:22,417 --> 00:11:25,626
But for now it's still too early.
30
00:16:30,084 --> 00:16:33,126
The undersigned Tommaso Cestrone,
31
00:16:33,209 --> 00:16:36,251
having found a buffalo calf
32
00:16:36,334 --> 00:16:39,542
in the area of San Tammaro...
33
00:17:16,834 --> 00:17:19,709
- Carmine, where's Pasquale?
- Over there.
34
00:17:20,626 --> 00:17:22,334
What beautiful puppies!
35
00:17:41,584 --> 00:17:45,542
Pasquale, I've found a buffalo calf,
can you give me some milk?
36
00:17:45,626 --> 00:17:47,459
We need to go over there.
37
00:18:01,709 --> 00:18:05,334
- Here you go, Tommaso.
- Thanks Pasquale, bye.
38
00:18:40,709 --> 00:18:43,126
The palace has been abandoned.
39
00:18:43,959 --> 00:18:47,251
Everyday people steal, at night.
40
00:18:47,334 --> 00:18:50,084
Fireplaces, capitals...
41
00:18:50,167 --> 00:18:51,584
Everything.
42
00:18:52,542 --> 00:18:57,376
A car stopped once, it was February.
"Who gave you this contract?" he said.
43
00:18:57,459 --> 00:18:59,584
I was working outside with the bulldozer.
44
00:18:59,667 --> 00:19:02,501
I told him: "I'm a volunteer."
"Volunteer, eh!"
45
00:19:02,584 --> 00:19:05,876
Two days later they blew up
the wall and gate at home.
46
00:19:07,209 --> 00:19:09,042
They poisoned my goats.
47
00:19:10,376 --> 00:19:12,584
They burnt down my caravan.
48
00:19:13,751 --> 00:19:17,167
They punctured the new car's tyres,
49
00:19:17,834 --> 00:19:19,834
slashed with a knife.
50
00:19:19,917 --> 00:19:23,334
I don't want to press on
because we've hit a dangerous nerve.
51
00:19:26,626 --> 00:19:28,834
I'm not leaving here until it lives.
52
00:19:30,084 --> 00:19:31,917
Carditello must live on.
53
00:19:41,042 --> 00:19:43,001
The Camorra protects us.
54
00:19:43,084 --> 00:19:45,834
If the Camorra was there,
it would have protected us.
55
00:19:45,917 --> 00:19:49,917
The Camorra is honest,
the State steals money.
56
00:19:52,251 --> 00:19:55,876
They've even tainted the flag!
57
00:19:55,959 --> 00:19:58,584
Shame on you! Shame on you!
58
00:20:02,709 --> 00:20:03,917
Bastard!
59
00:20:04,001 --> 00:20:08,126
You need to stamp on this bloody flag.
60
00:20:08,209 --> 00:20:10,751
You need to stamp on it.
61
00:20:10,834 --> 00:20:12,751
They should be ashamed.
62
00:20:32,126 --> 00:20:37,959
...LET THEIR DEATHS BE NOT IN VAIN
63
00:22:36,751 --> 00:22:39,126
How long have you
looked after the palace?
64
00:22:41,042 --> 00:22:42,876
Overall, for three years,
65
00:22:43,626 --> 00:22:45,251
as a volunteer.
66
00:22:46,334 --> 00:22:50,709
Before, people talked about the rubbish
at the Carditello palace.
67
00:22:52,501 --> 00:22:55,042
It became my obsession to remove it,
68
00:22:55,126 --> 00:22:58,334
I was trying to save the palace.
69
00:22:58,417 --> 00:23:01,834
Today, though, when you won't
see even a plastic bottle...
70
00:23:02,834 --> 00:23:04,376
It's worse,
71
00:23:04,459 --> 00:23:07,417
because I see it immaculate,
72
00:23:07,501 --> 00:23:10,459
but people can't go inside.
73
00:23:10,542 --> 00:23:13,501
They stop at the gate, saying:
"When is it opening?"
74
00:23:13,584 --> 00:23:17,251
It will never open, because
the judge never signs the licenses.
75
00:23:17,334 --> 00:23:19,917
Who oversees your work?
76
00:23:21,167 --> 00:23:22,751
My work?
77
00:23:22,834 --> 00:23:25,126
It's out of my own pocket.
78
00:23:25,209 --> 00:23:26,959
And the tools too.
79
00:23:27,042 --> 00:23:28,542
And no one says thank you.
80
00:23:29,084 --> 00:23:30,917
And who looks after your sheep?
81
00:23:31,126 --> 00:23:34,542
I do, at 4am and then at 6pm.
82
00:23:35,626 --> 00:23:37,834
My son helps me.
83
00:23:41,126 --> 00:23:43,834
How much longer can you resist?
84
00:23:45,209 --> 00:23:47,626
I want to see what happens to it,
85
00:23:47,709 --> 00:23:51,542
I want to see if the palace lives or dies.
86
00:23:52,209 --> 00:23:54,834
I want to see it live,
but no one understands that.
87
00:25:54,501 --> 00:25:56,334
How long is a life?
88
00:25:58,126 --> 00:26:02,042
It's like the sheltered rest
of a traveller along the road.
89
00:26:05,626 --> 00:26:08,251
Tommaso went away for good
90
00:26:09,501 --> 00:26:13,334
one night when Jupiter shone
in the Leo constellation.
91
00:26:15,501 --> 00:26:18,334
My kind owner went up there.
92
00:26:21,917 --> 00:26:24,751
A bit earlier, at sunset,
93
00:26:26,001 --> 00:26:29,709
I'd said goodbye
to that animal lover for the last time.
94
00:26:33,126 --> 00:26:35,542
And I was once again alone.
95
00:26:40,917 --> 00:26:43,334
And though I already had a name,
96
00:26:45,709 --> 00:26:48,834
without my kind owner to use it,
97
00:26:49,209 --> 00:26:52,042
the only person interested in using it
98
00:26:53,709 --> 00:26:55,917
was the damned Grim Reaper.
99
00:26:58,876 --> 00:27:00,709
It was his obsession.
100
00:27:00,917 --> 00:27:04,542
I think he lost his life
because of the palace.
101
00:27:04,834 --> 00:27:07,667
For me he still lives on in that place.
102
00:27:08,251 --> 00:27:10,084
I brought him up.
103
00:27:10,459 --> 00:27:13,792
He was a good person, a polite person,
104
00:27:13,876 --> 00:27:16,501
respectful of everyone.
105
00:27:16,584 --> 00:27:20,626
I'm sorry to say this, but it's what I feel.
106
00:27:20,709 --> 00:27:24,709
Tommaso is dead not because
of the Carditello palace.
107
00:27:25,584 --> 00:27:28,209
Tommaso is dead
because he was abandoned.
108
00:27:30,501 --> 00:27:32,626
This morning, 25 December,
109
00:27:32,709 --> 00:27:35,834
the Angel of Carditello
was carried off by a heart attack.
110
00:27:35,917 --> 00:27:39,667
After so much pressure
defending his beloved palace,
111
00:27:39,751 --> 00:27:41,459
his heart gave up.
112
00:28:06,834 --> 00:28:09,042
I'M SUFFOCATING
113
00:28:20,834 --> 00:28:23,334
I'M DYING
114
00:29:46,251 --> 00:29:48,876
- We need to go now.
- Hold on, Antonio.
115
00:29:49,709 --> 00:29:51,917
Let's take these three as well.
116
00:29:53,417 --> 00:29:56,626
It's getting dark!
Let's take these and go.
117
00:30:01,334 --> 00:30:03,334
Look, it's Pulcinella.
118
00:30:06,334 --> 00:30:08,334
What do you want, Pulcinella?
119
00:30:12,084 --> 00:30:17,001
Come here, let me stroke your hump,
maybe it'll bring us a bit of luck.
120
00:30:17,084 --> 00:30:18,709
Stroke it.
121
00:30:22,417 --> 00:30:24,376
What is that thingy?
122
00:30:24,459 --> 00:30:26,792
Can't you see? It's a bird call.
123
00:30:26,876 --> 00:30:29,001
- A bird call?
- Show him, Antonio.
124
00:30:29,084 --> 00:30:30,917
Each colour is a call?
125
00:30:32,459 --> 00:30:34,709
Are these the birds you've caught?
126
00:30:38,459 --> 00:30:40,334
They're so beautiful.
127
00:30:40,417 --> 00:30:42,251
Why don't you let them fly?
128
00:30:42,334 --> 00:30:45,167
- And what will we eat?
- Let them fly.
129
00:30:45,251 --> 00:30:48,751
- Birds are made to fly.
- And we should go hungry?
130
00:30:49,667 --> 00:30:53,751
- What does he want, Antonio?
- If I were you, I'd let them fly.
131
00:30:56,751 --> 00:30:58,084
It's up to you.
132
00:31:01,084 --> 00:31:02,709
Look at him!
133
00:31:41,209 --> 00:31:43,417
Where are you going, Mascaron?
134
00:31:44,251 --> 00:31:47,667
- What are you doing here, Pulcinella?
- Where is Tommaso?
135
00:31:47,751 --> 00:31:49,751
Tommaso's not here anymore.
136
00:31:50,417 --> 00:31:52,751
- Where is he?
- He's dead.
137
00:31:52,834 --> 00:31:55,917
He died on Christmas Eve.
138
00:31:56,001 --> 00:32:00,209
He'd said it: "As soon
as all is in order here, I'll go."
139
00:32:00,959 --> 00:32:03,751
- And who are you?
- Who am I?
140
00:32:03,834 --> 00:32:07,626
I'm the new caretaker,
the State is here now.
141
00:32:07,709 --> 00:32:11,417
- The State?
- Look, they've even put the flag up.
142
00:32:14,834 --> 00:32:17,334
- Did he leave me something?
- What?
143
00:32:17,417 --> 00:32:19,709
Did he leave something for me?
144
00:32:22,251 --> 00:32:25,084
Come with me, Pulcinella, let's go.
145
00:32:38,417 --> 00:32:40,126
Come on, hurry up.
146
00:32:41,126 --> 00:32:43,417
There's no time to lose, move it.
147
00:32:45,167 --> 00:32:46,876
Let's go, Mascaron.
148
00:32:48,459 --> 00:32:50,542
You see this buffalo calf? It's for you.
149
00:32:51,626 --> 00:32:52,667
For me?
150
00:32:52,751 --> 00:32:55,501
You need to take it, it can't stay here.
151
00:32:55,584 --> 00:32:57,334
Are you sure it's for me?
152
00:32:57,417 --> 00:33:00,417
This buffalo is Tommaso's,
the Angel of Carditello.
153
00:33:00,501 --> 00:33:02,459
Come on, take it, hurry up.
154
00:33:02,542 --> 00:33:05,459
Otherwise tomorrow
they'll take it to the abattoir.
155
00:33:05,959 --> 00:33:08,959
You know the males here... Understood?
156
00:33:09,417 --> 00:33:10,459
Understood.
157
00:33:12,959 --> 00:33:14,584
Ok, take care!
158
00:33:17,501 --> 00:33:19,042
Take care!
159
00:33:19,126 --> 00:33:20,959
Farewell, Pulcinella!
160
00:33:21,792 --> 00:33:23,084
Farewell.
161
00:34:34,459 --> 00:34:36,001
Where are you going with him?
162
00:34:36,084 --> 00:34:38,251
To Tommaso's tomb, where the tree is.
163
00:34:38,334 --> 00:34:41,042
- Where is Tommaso's grave?
- For Tommaso's tomb...
164
00:34:41,126 --> 00:34:44,876
...go straight, it's beneath the tree.
165
00:34:44,959 --> 00:34:46,792
The Angel of Carditello is there.
166
00:35:09,834 --> 00:35:11,126
Where?
167
00:35:12,042 --> 00:35:14,042
All the way down there?
168
00:35:16,667 --> 00:35:17,876
Ok.
169
00:35:18,709 --> 00:35:19,917
Ok.
170
00:36:09,542 --> 00:36:14,376
"September's come, let's go,
it's migration time.
171
00:36:14,459 --> 00:36:16,876
In the Abruzzi lands my shepherds
172
00:36:16,959 --> 00:36:19,917
are leaving their summer folds,
down they climb,
173
00:36:20,001 --> 00:36:22,376
sloping toward the untamed Adriatic,
174
00:36:22,459 --> 00:36:25,459
its brine as green
as pastures in the mountains.
175
00:36:25,542 --> 00:36:28,584
They have drunk deeply
from the alpine fountains.
176
00:36:28,667 --> 00:36:31,417
Native waters linger as solace
in their exile hearts
177
00:36:31,501 --> 00:36:34,251
and cheat the thirst
that dogs them on their way.
178
00:36:34,334 --> 00:36:37,001
Each is clutching
a fresh-cut hazel crook.
179
00:36:38,459 --> 00:36:40,959
They take the path
their forefathers took
180
00:36:41,042 --> 00:36:43,792
the old drove-road,
which bears them to the plain
181
00:36:43,876 --> 00:36:47,001
as if upon a silent current of grass.
182
00:36:47,084 --> 00:36:50,042
And oh the trembling sea
and the young swain shouting
183
00:36:50,126 --> 00:36:52,751
at what he's never seen before!
184
00:36:52,834 --> 00:36:55,792
The flock is moving now along the shore.
185
00:36:55,876 --> 00:36:59,542
Around it, all the air is at a stand.
186
00:36:59,626 --> 00:37:02,376
The sun has painted that living wool
187
00:37:02,459 --> 00:37:04,834
so blond it's hard to tell it from the sand.
188
00:37:05,584 --> 00:37:09,376
Splashing, tromping, sweet noise.
189
00:37:09,459 --> 00:37:12,459
Ah, why am I not with my shepherds there?
190
00:37:33,834 --> 00:37:35,876
Nothing, totally neglected.
191
00:37:37,584 --> 00:37:41,001
Sarchiapone, this was once a lovely barn.
192
00:37:42,584 --> 00:37:43,917
Now it's full of tyres.
193
00:37:45,376 --> 00:37:46,792
You know who put them there?
194
00:37:48,751 --> 00:37:50,001
You know nothing.
195
00:37:50,959 --> 00:37:55,792
This was a beautiful barn,
full of good people and now it's empty.
196
00:37:55,876 --> 00:37:58,792
Let's go, there's nothing to eat here.
197
00:38:01,292 --> 00:38:03,501
Perhaps thanks to my ancestors,
198
00:38:04,459 --> 00:38:06,501
who had been so fond of humans
199
00:38:07,542 --> 00:38:09,709
and served them with dedication,
200
00:38:10,501 --> 00:38:12,626
once again the wind
201
00:38:12,709 --> 00:38:14,709
turned my way.
202
00:38:14,792 --> 00:38:16,876
And brought me a good friend.
203
00:38:19,001 --> 00:38:21,542
He came from the unknown
204
00:38:21,626 --> 00:38:23,751
and was ignorant of everything.
205
00:38:23,834 --> 00:38:26,459
Like me, he didn't yet have a name.
206
00:38:31,626 --> 00:38:34,251
He had the features of a Pulcinella
207
00:38:35,292 --> 00:38:39,209
who since ancient times listened
to the dead to speak to the living.
208
00:38:40,584 --> 00:38:44,209
And followed orders from on high
without understanding them.
209
00:38:46,334 --> 00:38:49,167
I shared this fate as a servant with him.
210
00:38:50,459 --> 00:38:52,167
I to humans,
211
00:38:52,501 --> 00:38:54,209
he to immortals.
212
00:38:55,959 --> 00:38:59,626
Trusting of the system
which orders everything,
213
00:39:01,126 --> 00:39:04,126
but which is too busy
to stop and explain itself.
214
00:39:17,626 --> 00:39:20,042
We can't take them, Sarchiapone.
215
00:39:22,459 --> 00:39:25,042
It's no good looking the other way.
216
00:39:27,167 --> 00:39:29,001
We can't take them.
217
00:39:30,084 --> 00:39:32,292
I know, I'm sorry,
218
00:39:33,459 --> 00:39:35,251
I'm sorry too.
219
00:39:37,084 --> 00:39:39,167
They were unlucky.
220
00:39:41,209 --> 00:39:43,459
They find themselves in this situation
221
00:39:45,292 --> 00:39:47,959
and now they'll need a lot of luck.
222
00:39:56,001 --> 00:39:57,626
Shall we go?
223
00:39:58,126 --> 00:39:59,959
Do you want to stay here?
224
00:40:01,251 --> 00:40:02,876
We need to go.
225
00:40:06,667 --> 00:40:09,667
I know, I'm sorry too, there's a fair one too.
226
00:40:10,251 --> 00:40:11,959
Look how lovely he is!
227
00:40:43,959 --> 00:40:46,126
Should I leave you here too?
228
00:40:46,667 --> 00:40:48,376
It's not far.
229
00:40:51,042 --> 00:40:52,459
I know...
230
00:40:53,501 --> 00:40:55,501
What should I do? What do you think?
231
00:40:57,376 --> 00:41:00,917
You were entrusted to me by Tommaso
232
00:41:01,001 --> 00:41:03,459
if not you'd end up like them. Let's go!
233
00:42:34,376 --> 00:42:36,001
Come in, Pulcinella.
234
00:42:36,792 --> 00:42:39,459
- Make yourself at home.
- Thanks.
235
00:42:41,834 --> 00:42:43,167
Sit down.
236
00:42:50,959 --> 00:42:53,501
The lady told me I could sleep upstairs.
237
00:42:53,584 --> 00:42:55,876
You can sleep upstairs.
238
00:42:55,959 --> 00:42:57,876
My sister and I can't though
239
00:42:57,959 --> 00:43:00,792
because our parents died there
and it upsets me.
240
00:43:03,376 --> 00:43:06,709
What are you doing
with that worthless male calf?
241
00:43:06,792 --> 00:43:08,834
You could have got a female,
at least it produces milk.
242
00:43:10,001 --> 00:43:12,626
I know, but...
243
00:43:15,209 --> 00:43:17,626
I'm a doing a favour for a friend.
244
00:43:18,001 --> 00:43:21,834
They kill them and sling them,
because they're worth nothing.
245
00:43:22,126 --> 00:43:26,126
I know, that's why
I'm taking him far away, to safety.
246
00:43:27,542 --> 00:43:30,959
- Do you want to eat with me?
- Thanks, gladly.
247
00:43:35,792 --> 00:43:38,459
I was born here and I must die here.
248
00:43:39,376 --> 00:43:41,292
But everything was more beautiful once.
249
00:43:42,167 --> 00:43:43,334
Really?
250
00:43:43,792 --> 00:43:45,376
How come?
251
00:43:45,459 --> 00:43:48,167
Before there was work,
everybody was together in the fields,
252
00:43:48,251 --> 00:43:51,084
nowadays you don't see anyone.
253
00:45:26,709 --> 00:45:30,126
In the last shining lands of the south,
254
00:45:30,709 --> 00:45:33,126
exists a hidden ministry
255
00:45:33,751 --> 00:45:37,376
that defends nature from human beings.
256
00:45:38,751 --> 00:45:42,584
A maternal spirit of unlimited power
257
00:45:43,459 --> 00:45:46,501
to whose meticulous and perpetual care
258
00:45:46,584 --> 00:45:51,001
the slumber of those sleeping peoples
is entrusted.
259
00:46:00,709 --> 00:46:03,709
If only for a moment that defence slackens,
260
00:46:04,626 --> 00:46:07,459
if the sweet cold voices of human reason
261
00:46:07,542 --> 00:46:09,751
could penetrate that nature,
262
00:46:10,542 --> 00:46:13,959
it would be struck down.
263
00:46:36,501 --> 00:46:38,126
Sleep, my Pulcinella.
264
00:46:38,834 --> 00:46:40,001
Sleep.
265
00:46:54,209 --> 00:46:57,834
This incredible
and secret defence of a territory.
266
00:46:58,626 --> 00:47:01,542
The faint nature
with its songs and its sorrows
267
00:47:02,292 --> 00:47:07,126
its deaf innocence
dictates the conditions of this land
268
00:47:08,626 --> 00:47:12,042
and the pitiful end human reason meets.
269
00:47:15,459 --> 00:47:19,542
Here, thinking is nothing but a slave to nature.
270
00:47:21,959 --> 00:47:24,542
And as soon as criticism appears,
271
00:47:24,959 --> 00:47:27,501
or a tendency arises to correct
272
00:47:27,584 --> 00:47:30,209
the celestial structure of these lands,
273
00:47:31,376 --> 00:47:33,792
to see in the sea only water,
274
00:47:34,959 --> 00:47:37,376
in volcanoes chemical compounds,
275
00:47:38,792 --> 00:47:40,709
in man only innards,
276
00:47:44,126 --> 00:47:46,542
the human race is perished.
277
00:47:49,001 --> 00:47:51,001
A large part of this nature
278
00:47:51,459 --> 00:47:54,167
of this maternal and custodian spirit
279
00:47:54,876 --> 00:47:57,292
occupies the same species as man
280
00:47:57,667 --> 00:48:00,084
and keeps it oppressed in sleep.
281
00:48:01,876 --> 00:48:03,709
And day and night
282
00:48:04,001 --> 00:48:06,209
watches over its sleep.
283
00:48:07,084 --> 00:48:09,792
Careful that he does not improve.
284
00:49:00,959 --> 00:49:02,251
Good morning, Pulcinella.
285
00:49:02,959 --> 00:49:04,251
I've washed your clothes.
286
00:49:06,209 --> 00:49:07,792
These are my father's shoes.
287
00:49:08,792 --> 00:49:11,709
If they fit, you'll revive his soul.
288
00:49:13,209 --> 00:49:14,584
Certainly.
289
00:50:17,959 --> 00:50:20,334
You have a glint in your eyes.
290
00:50:23,667 --> 00:50:26,292
I could almost remove this mask.
291
00:50:26,501 --> 00:50:27,834
Why don't you remove it?
292
00:50:30,626 --> 00:50:33,042
- What's your name?
- Teresa.
293
00:50:34,501 --> 00:50:36,084
You're beautiful, Teresa.
294
00:51:19,959 --> 00:51:22,792
Could you tell me why this calf won't eat?
295
00:51:26,667 --> 00:51:29,292
I'll show why it won't eat!
Pass me that bucket.
296
00:51:45,376 --> 00:51:48,501
You see why he won't eat the hay?
He still needs milk.
297
00:51:48,584 --> 00:51:50,292
You try.
298
00:51:51,042 --> 00:51:52,584
Let me see.
299
00:51:52,667 --> 00:51:54,084
Ah, there we go.
300
00:52:21,584 --> 00:52:22,876
Move it.
301
00:52:23,876 --> 00:52:24,959
Come on!
302
00:52:27,459 --> 00:52:28,501
Come on!
303
00:52:29,792 --> 00:52:30,834
Move it!
304
00:54:03,167 --> 00:54:05,584
Shall we go, Sarchiapone?
305
00:54:06,959 --> 00:54:08,376
Do you want to stay here?
306
00:54:12,001 --> 00:54:13,667
You're happy here?
307
00:54:14,959 --> 00:54:16,626
Ok, I understand.
308
00:54:21,834 --> 00:54:24,042
Have we found hospitality?
309
00:54:25,584 --> 00:54:27,251
What d'you reckon? Shall we?
310
00:54:28,834 --> 00:54:32,917
It's freezing, I can feel it in my bones.
311
00:54:33,001 --> 00:54:34,209
Let's go inside.
312
00:54:37,167 --> 00:54:39,001
Come on, Sarchiapone.
313
00:54:41,501 --> 00:54:42,792
Thank you.
314
00:54:43,834 --> 00:54:46,834
What a day, Sarchiapone!
315
00:54:50,459 --> 00:54:52,459
We're nearly there.
316
00:54:56,042 --> 00:54:59,001
Don't worry, lie down if you want,
they won't say anything.
317
00:55:04,209 --> 00:55:06,751
Look at this jenny, she's pregnant.
318
00:55:06,834 --> 00:55:09,626
Now it's her turn
to let her son fall to the ground.
319
00:55:58,501 --> 00:56:03,292
One morning in 1900
320
00:56:03,376 --> 00:56:06,792
I went to breakfast in Selvapiana
321
00:56:07,667 --> 00:56:11,751
And I ate three oxen and a cow
322
00:56:11,834 --> 00:56:15,626
Seven geldings including the wool
323
00:56:20,376 --> 00:56:21,792
Who are you?
324
00:56:24,626 --> 00:56:26,501
Are you Gesuino?
325
00:56:27,542 --> 00:56:29,376
Of course I'm Gesuino.
326
00:56:30,001 --> 00:56:32,209
Gesuino, we've come from afar.
327
00:56:33,126 --> 00:56:34,626
We're tired,
328
00:56:35,042 --> 00:56:37,376
we've come all the way by foot.
329
00:56:38,792 --> 00:56:40,167
Do you see this buffalo?
330
00:56:41,001 --> 00:56:44,834
It's been sent to you by Tommaso
the Angel of Carditello.
331
00:56:45,834 --> 00:56:48,834
He's sent it to me? Why?
332
00:56:49,251 --> 00:56:51,584
You're asking me? What do I know?
333
00:56:51,667 --> 00:56:55,251
They were going to kill it,
because it's a male.
334
00:56:55,334 --> 00:56:56,834
He's an orphan.
335
00:56:57,584 --> 00:56:59,584
He grew up without a mother.
336
00:57:17,251 --> 00:57:18,876
Pulcinè!
337
00:57:20,001 --> 00:57:21,626
You see this?
338
00:57:23,292 --> 00:57:25,292
This is the tree of death.
339
00:57:26,626 --> 00:57:29,501
From here one goes to the afterlife.
340
00:57:32,626 --> 00:57:34,042
The afterlife?
341
00:57:35,126 --> 00:57:37,084
- So it's a shortcut.
- Yes.
342
00:57:37,167 --> 00:57:38,584
Good to know.
343
00:57:41,751 --> 00:57:45,001
I have shepherd dogs
to watch over the sheep.
344
00:57:47,292 --> 00:57:49,626
You bring the whole flock here?
345
00:57:49,709 --> 00:57:51,084
Yes.
346
00:57:51,584 --> 00:57:54,001
It's wonderful here.
347
00:58:03,501 --> 00:58:06,501
Dear Pulcinella
you see that lovely fountain?
348
00:58:07,126 --> 00:58:10,126
- This one?
- This is a magic fountain.
349
00:58:10,959 --> 00:58:12,126
Enchanted water.
350
00:58:13,084 --> 00:58:17,084
If you drink this water,
you'll become another man.
351
00:58:18,376 --> 00:58:21,209
Another man? I'm immortal!
352
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
But I can't refuse.
353
00:58:26,751 --> 00:58:29,751
- Should I drink it?
- Drink it, trust me.
354
00:58:45,501 --> 00:58:47,084
You're right.
355
00:59:06,334 --> 00:59:09,001
What are you doing? Come in.
356
00:59:09,084 --> 00:59:11,292
- Come in!
- Thank you.
357
00:59:16,042 --> 00:59:19,876
You rest, I'll deal with the buffalo.
358
00:59:20,542 --> 00:59:22,167
Give it here.
359
00:59:26,751 --> 00:59:29,209
Go on, don't worry, he'll treat you well.
360
00:59:29,292 --> 00:59:31,292
Gesuino'll take care of you.
361
00:59:42,126 --> 00:59:43,334
Pulcinè,
362
00:59:44,167 --> 00:59:48,459
seeing as you're so tired,
there's some straw over there,
363
00:59:48,542 --> 00:59:50,542
go and rest.
364
00:59:52,834 --> 00:59:54,667
Go and rest.
365
01:03:57,251 --> 01:03:58,876
Pulcinè!
366
01:03:59,209 --> 01:04:01,417
- What's going on?
- Wake up.
367
01:04:02,334 --> 01:04:04,751
Wake up, I've prepared you dinner.
368
01:04:07,167 --> 01:04:08,584
Let's go.
369
01:04:11,876 --> 01:04:13,501
Follow me!
370
01:04:37,667 --> 01:04:39,667
There you are.
371
01:04:41,501 --> 01:04:43,209
So...
372
01:04:43,292 --> 01:04:46,917
What do you reckon how will this calf
fare in this region?
373
01:04:47,542 --> 01:04:48,834
Will he be ok?
374
01:04:50,542 --> 01:04:53,417
Because where he comes from,
it's completely different.
375
01:04:54,251 --> 01:04:57,459
Well, they're different lands those,
different habitats,
376
01:04:57,542 --> 01:05:01,001
here there are more mountains.
377
01:05:04,042 --> 01:05:06,334
But you'll see, I'll find a way.
378
01:05:07,001 --> 01:05:09,584
If Tommaso has sent me the buffalo...
379
01:05:11,251 --> 01:05:13,501
I'll find a system for it.
380
01:05:24,542 --> 01:05:27,167
To us and to Tommaso.
381
01:05:28,292 --> 01:05:30,501
Tommaso, may God be with him.
382
01:05:32,292 --> 01:05:35,292
Let's hope there'll
be many more Tommasos,
383
01:05:35,834 --> 01:05:37,501
many more like him.
384
01:05:47,167 --> 01:05:50,167
I will always remember Tommaso's scent.
385
01:05:51,001 --> 01:05:54,584
The same scent of that land,
I had been forced to leave.
386
01:05:56,751 --> 01:06:00,376
I can see his charming, disdainful smile
387
01:06:01,542 --> 01:06:03,542
in that lovely face of his.
388
01:06:04,209 --> 01:06:08,292
And imagine the mild shock
that enveloped him that night.
389
01:06:09,876 --> 01:06:11,292
Get some rest.
390
01:06:11,876 --> 01:06:13,084
Bye.
391
01:06:13,292 --> 01:06:14,709
Thanks.
392
01:07:15,751 --> 01:07:18,376
One must make a choice.
393
01:07:23,084 --> 01:07:27,126
If I have to suffer anyway, I want to decide
394
01:07:27,209 --> 01:07:30,417
how and what to suffer.
395
01:07:34,876 --> 01:07:38,584
Hunger is not the only scourge.
396
01:07:39,417 --> 01:07:41,501
There are plenty of others.
397
01:07:43,292 --> 01:07:46,959
I want decide where and with whom to be.
398
01:07:50,501 --> 01:07:53,501
I want to be free from this slavery.
399
01:08:20,501 --> 01:08:22,084
Come on, Sarchiapone.
400
01:08:22,834 --> 01:08:24,501
Let's go.
401
01:08:25,167 --> 01:08:26,501
Get up.
402
01:08:27,667 --> 01:08:29,084
Come on!
403
01:08:29,584 --> 01:08:31,001
Damn!
404
01:08:34,376 --> 01:08:36,251
Stubborn like a buffalo.
405
01:09:13,251 --> 01:09:16,084
Come on, Sarchiapone.
I've found you the ideal spot.
406
01:09:16,167 --> 01:09:19,167
- Morning, Gesuino.
- Morning, Alviero.
407
01:09:19,251 --> 01:09:20,876
You working?
408
01:09:22,751 --> 01:09:27,084
- Where are you going with this calf?
- It's a long story, I need a favour.
409
01:09:27,167 --> 01:09:28,626
What do you need?
410
01:09:29,209 --> 01:09:31,126
Seeing as you have space,
fatten it up for me.
411
01:09:31,209 --> 01:09:32,292
No.
412
01:09:35,584 --> 01:09:39,542
- It's a male, what can I do with it?
- When it's fattened up, we'll eat it.
413
01:09:39,626 --> 01:09:41,751
This won't fatten up,
414
01:09:41,834 --> 01:09:46,167
if it was female I'd take the milk,
but it's male.
415
01:09:46,251 --> 01:09:49,417
When it's nice and fat, in a year...
416
01:09:49,501 --> 01:09:51,751
How strange my fate was!
417
01:09:52,917 --> 01:09:54,751
I had travelled there
418
01:09:55,209 --> 01:09:56,917
to a new owner
419
01:09:58,084 --> 01:10:00,709
to be sentenced to death once again.
420
01:10:05,751 --> 01:10:08,167
I hadn't done anything wrong.
421
01:10:11,084 --> 01:10:13,709
But they would have taken a knife to me,
422
01:10:15,001 --> 01:10:18,792
they would have pierced me
and then torn me apart,
423
01:10:19,667 --> 01:10:21,709
spilling my innards onto the ground.
424
01:10:26,459 --> 01:10:29,251
That night I dreamt that all humans
425
01:10:30,751 --> 01:10:33,501
had become winged creatures
426
01:10:34,917 --> 01:10:37,834
and they had flown far away,
427
01:10:38,542 --> 01:10:41,501
to the celestial land of immortality.
428
01:10:43,042 --> 01:10:46,792
Earth had been covered with dense forests
429
01:10:46,876 --> 01:10:50,084
and had been bequeathed to the animals.
430
01:10:53,834 --> 01:10:56,459
But then I woke up, still longing for it.
431
01:10:57,751 --> 01:11:00,251
When will all this finish?
432
01:11:02,584 --> 01:11:06,584
When will humans
leave us to our own fate?
433
01:11:28,126 --> 01:11:31,709
At last you have come back!
434
01:11:33,417 --> 01:11:35,417
Pulcinella exists no more.
435
01:11:35,501 --> 01:11:37,667
I don't want to be Pulcinella anymore.
436
01:11:38,376 --> 01:11:42,209
If I have to die,
I want to do it unmasked.
437
01:11:46,334 --> 01:11:47,834
Where's Sarchiapone?
438
01:11:48,501 --> 01:11:51,042
I've taken him to the cattleman.
439
01:11:51,126 --> 01:11:53,959
When he's fattened up,
we'll eat him together.
440
01:11:54,042 --> 01:11:58,042
For God's sake!
I told you he was a special buffalo,
441
01:11:58,126 --> 01:12:02,001
he's a buffalo that speaks.
442
01:12:02,084 --> 01:12:03,917
Where's the cattleman?
443
01:12:05,667 --> 01:12:08,584
- I know where he is.
- Let's go and get him.
444
01:12:08,667 --> 01:12:10,626
Come on, let's go.
445
01:12:10,709 --> 01:12:12,251
Hurry up, let's go.
446
01:12:12,334 --> 01:12:14,584
Grab that, let's go and get him.
447
01:12:14,667 --> 01:12:16,584
Hurry up, walk.
448
01:12:16,667 --> 01:12:18,917
You took him to the cattleman!
449
01:12:19,001 --> 01:12:22,251
We slept side by side,
now I should let you eat him?
450
01:12:23,292 --> 01:12:24,917
Morning, Alviero.
451
01:12:25,876 --> 01:12:29,084
Pulcinella here wants the buffalo back.
452
01:12:30,084 --> 01:12:32,417
He's convinced it can speak.
453
01:12:32,501 --> 01:12:34,126
He speaks.
454
01:12:35,209 --> 01:12:37,209
He's convinced it speaks.
455
01:12:44,876 --> 01:12:48,084
What is it, Sarchiapone? Come here!
456
01:12:50,376 --> 01:12:52,792
Come here!
457
01:12:57,417 --> 01:12:58,834
Sarchiapone!
458
01:12:59,751 --> 01:13:01,584
I've come to find you.
459
01:13:05,292 --> 01:13:08,292
Do you want to speak?
Gesuino says you can't speak.
460
01:13:08,501 --> 01:13:10,417
Speak! Speak!
461
01:13:11,626 --> 01:13:15,501
They'll send you to the abattoir,
you're here to fatten up.
462
01:13:17,042 --> 01:13:18,876
Speak! Speak!
463
01:13:20,001 --> 01:13:21,376
He doesn't want to speak.
464
01:13:22,126 --> 01:13:23,417
Because you're here.
465
01:13:27,001 --> 01:13:30,459
Sarchiapone, they'll kill you, understand?
466
01:13:32,626 --> 01:13:35,626
You don't want to come.
You want to stay here?
467
01:13:37,001 --> 01:13:38,792
You want to eat. Fine.
468
01:13:39,251 --> 01:13:40,667
Take care!
469
01:13:41,209 --> 01:13:43,042
It was a lovely journey.
470
01:13:43,251 --> 01:13:46,667
I came to save you
and now it's up to you.
471
01:13:47,251 --> 01:13:50,251
Let's go, you're right, he wants to stay.
472
01:13:58,001 --> 01:14:01,626
He spoke and now he no longer wants to.
473
01:14:05,292 --> 01:14:07,917
We'll eat him together.
474
01:14:08,001 --> 01:14:11,792
For God's sake! You're insisting?
475
01:14:12,417 --> 01:14:14,626
Say it again...
476
01:14:14,709 --> 01:14:18,501
We'll eat him on the anniversary
of Tommaso's death.
477
01:14:18,584 --> 01:14:22,001
Again? What if I was to eat you?
478
01:14:22,084 --> 01:14:23,459
Leave me be. You're nuts.
479
01:14:23,542 --> 01:14:25,667
- Walk.
- Nutjob!
480
01:14:39,042 --> 01:14:41,042
The spell was broken.
481
01:14:42,251 --> 01:14:44,084
Without his mask,
482
01:14:44,751 --> 01:14:47,501
my friend no longer heard my voice.
483
01:14:51,917 --> 01:14:53,501
My friend,
484
01:14:53,584 --> 01:14:57,584
I couldn't explain to you
that pursuing you into reality,
485
01:14:57,667 --> 01:14:59,209
like you asked me,
486
01:15:00,584 --> 01:15:02,042
was impossible.
487
01:15:04,751 --> 01:15:07,084
Dreams and fables,
488
01:15:07,167 --> 01:15:08,792
although imaginary,
489
01:15:09,709 --> 01:15:11,917
should tell the truth.
490
01:16:42,667 --> 01:16:46,001
For years it suffered
Camorra lootings, deserted auctions,
491
01:16:46,084 --> 01:16:48,417
destined to increasingly become a ruin.
492
01:16:48,501 --> 01:16:52,709
The royal site of Carditello,
the great 18th-century Bourbon residence,
493
01:16:52,792 --> 01:16:56,126
in the heart of the 'land of fires'
in San Tammaro, of Caserta
494
01:16:56,209 --> 01:16:58,084
now belongs to the Italian people.
495
01:16:58,626 --> 01:17:02,667
Everyone remembers Tommaso,
the volunteer who'd been its guardian,
496
01:17:02,751 --> 01:17:05,126
despite threats and intimidation,
497
01:17:05,209 --> 01:17:09,167
who died shortly after Christmas Eve
having left a message to the ministry:
498
01:17:09,251 --> 01:17:11,876
"My Christmas is here in the Carditello palace".
499
01:17:54,626 --> 01:17:56,709
Now my story comes to an end.
500
01:17:58,584 --> 01:18:00,584
Perhaps the meaning has been conveyed,
501
01:18:01,792 --> 01:18:03,209
perhaps not.
502
01:18:05,667 --> 01:18:07,334
But it doesn't matter.
503
01:18:08,292 --> 01:18:11,084
To love life is what really counts.
504
01:18:14,084 --> 01:18:18,501
Despite everything,
I'm proud of being a buffalo.
505
01:18:20,917 --> 01:18:23,126
In a world that denies we have a soul,
506
01:18:24,209 --> 01:18:26,834
being a buffalo is an art.
507
01:18:28,876 --> 01:18:31,792
Men have such a ridicuolus belief...
508
01:18:34,292 --> 01:18:38,709
being the only ones to have a soul
in this immense universe.
509
01:18:44,084 --> 01:18:48,001
But I'm sure that there
on other planets, where I'll go,
510
01:18:49,501 --> 01:18:51,876
they think differently about us.
511
01:19:28,876 --> 01:19:30,167
Go on.
512
01:19:30,626 --> 01:19:32,626
Get up there, go on.
513
01:19:33,292 --> 01:19:34,417
Go on.
514
01:19:39,501 --> 01:19:41,292
Up you go.
515
01:19:47,917 --> 01:19:50,834
Don't move, stay still.
516
01:19:50,917 --> 01:19:53,001
Leave it be.
517
01:19:54,084 --> 01:19:55,501
Go back.
518
01:19:56,251 --> 01:19:57,584
Go on.
519
01:23:17,917 --> 01:23:23,001
To Tommaso Cestrone
36229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.