Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,350 --> 00:01:40,601
El r�pido de la Western and Atlantic
2
00:01:40,851 --> 00:01:45,478
va a toda velocidad hacia Marietta,
Georgia, en la primavera de 1861.
3
00:02:44,539 --> 00:02:47,897
Hab�a dos amores en su vida.
4
00:02:48,804 --> 00:02:50,554
Su locomotora...
5
00:02:51,013 --> 00:02:53,515
y...
6
00:05:03,117 --> 00:05:05,109
"El Fuerte Sumter ha
sido bombardeado."
7
00:05:09,285 --> 00:05:11,229
"Entonces ha llegado la guerra."
8
00:05:13,945 --> 00:05:20,340
"S�, pap�, y voy a ser uno de
los primeros en alistarme."
9
00:05:48,532 --> 00:05:50,441
"�T� no te alistas?"
10
00:06:45,917 --> 00:06:46,917
"�Nombre?"
11
00:06:53,796 --> 00:06:54,954
"�Profesi�n?"
12
00:06:57,429 --> 00:07:00,489
"Maquinista de la Western
and Atlantic Railroad."
13
00:07:16,711 --> 00:07:23,046
"Rech�zalo. Ser� m�s �til
para el Sur como maquinista."
14
00:07:30,732 --> 00:07:32,274
"No nos sirves."
15
00:08:45,338 --> 00:08:46,797
"�Profesi�n?"
16
00:08:49,341 --> 00:08:50,842
"Camarero."
17
00:09:42,775 --> 00:09:46,702
"Si pierden esta guerra,
a m� no me culpen."
18
00:10:37,626 --> 00:10:39,377
"�Johnny se ha alistado?"
19
00:10:43,795 --> 00:10:46,588
"Ni siquiera ha hecho cola."
20
00:10:53,882 --> 00:10:56,716
"Es una deshonra para el Sur."
21
00:11:22,466 --> 00:11:24,383
"�Por qu� no te has alistado?"
22
00:11:27,884 --> 00:11:29,885
"No me han aceptado."
23
00:11:35,678 --> 00:11:37,930
"No me mientas...
24
00:11:38,079 --> 00:11:44,415
No vuelvas a hablarme
hasta que lleves uniforme."
25
00:12:13,266 --> 00:12:15,100
Un a�o m�s tarde.
26
00:12:15,350 --> 00:12:20,393
En un campamento de la Uni�n,
al norte de Chattanooga.
27
00:12:28,371 --> 00:12:31,497
El general Thatcher y su principal
esp�a, el capit�n Anderson.
28
00:12:35,831 --> 00:12:39,041
"Conozco cada palmo de esta l�nea
29
00:12:39,192 --> 00:12:41,734
entre Marietta y Chattanooga...
30
00:12:41,984 --> 00:12:45,776
y con diez de mis hombres
no puedo fallar."
31
00:12:51,546 --> 00:12:56,922
"Fingiremos ser civiles del
estado neutral de Kentucky...
32
00:12:57,171 --> 00:13:00,965
que venimos a unirnos
a la causa del Sur."
33
00:13:05,758 --> 00:13:11,677
"Robaremos el tren en Big Shanty
cuando paren a comer...
34
00:13:11,969 --> 00:13:16,470
y quemaremos todos los puentes
camino al norte,
35
00:13:16,721 --> 00:13:23,373
para privarlos de suministros."
36
00:13:33,608 --> 00:13:36,985
"Pues en cuanto robes ese tren,
37
00:13:37,236 --> 00:13:41,778
enviar� al general Parker
a tu encuentro."
38
00:13:59,743 --> 00:14:06,244
"En cuanto llegue te informar� de
la gravedad de las heridas de pap�."
39
00:14:41,397 --> 00:14:45,239
"Big Shanty. Veinte
minutos para comer."
40
00:18:48,927 --> 00:18:53,579
"Tres hombres me han robado
la General. Creo que son desertores."
41
00:20:48,758 --> 00:20:51,693
"�Por qu� no parar y luchar?"
42
00:20:55,619 --> 00:20:59,245
"Me temo que son
muchos m�s que nosotros."
43
00:30:04,324 --> 00:30:09,325
El ej�rcito del Sur, en Chattanooga,
recibe la orden de retirarse.
44
00:31:16,464 --> 00:31:19,723
El victorioso ej�rcito del Norte
del general Parker avanza.
45
00:33:10,809 --> 00:33:14,335
"S�lo hay un hombre
en esa locomotora."
46
00:34:03,868 --> 00:34:04,903
En territorio enemigo...
47
00:34:05,153 --> 00:34:10,555
totalmente perdido, irremediablemente
helado y terriblemente hambriento.
48
00:35:26,694 --> 00:35:28,429
"Ma�ana a las nueve de la ma�ana...
49
00:35:28,680 --> 00:35:34,139
nuestros trenes de suministro
se unir�n al ej�rcito de Parker...
50
00:35:34,389 --> 00:35:37,098
en el puente de Rock River."
51
00:35:40,825 --> 00:35:44,558
"Entonces el ej�rcito, con el apoyo
de los trenes de suministro...
52
00:35:44,658 --> 00:35:49,487
lanzar� un ataque sorpresa
por el flanco izquierdo de los rebeldes."
53
00:35:54,479 --> 00:35:58,589
"En cuanto nuestras tropas
crucen ese puente...
54
00:35:58,689 --> 00:36:01,408
nada podr� detenernos."
55
00:36:44,537 --> 00:36:50,622
"Esta chica estaba en el vag�n
de equipajes cuando robamos el tren...
56
00:36:50,873 --> 00:36:54,623
y pens� que era mejor llev�rnosla."
57
00:42:29,157 --> 00:42:35,485
"Mejor nos quedamos aqu� hasta
el amanecer para ver d�nde estamos."
58
00:42:41,278 --> 00:42:47,489
"Has sido muy valiente al arriesgar
la vida en territorio enemigo,
59
00:42:47,739 --> 00:42:50,573
s�lo para salvarme."
60
00:43:11,164 --> 00:43:17,332
Despu�s de una tranquila
y reparadora noche de descanso.
61
00:44:29,831 --> 00:44:33,290
"Tenemos que encontrar un modo
de volver a nuestras l�neas...
62
00:44:33,440 --> 00:44:37,366
y avisarles del ataque."
63
00:47:55,146 --> 00:48:00,682
"Atrapar� a ese esp�a antes
de que llegue a las l�neas del Sur.
64
00:48:00,932 --> 00:48:04,474
S�gannos con los trenes
seg�n lo previsto."
65
00:50:49,853 --> 00:50:52,821
"Necesitamos m�s le�a."
66
01:01:21,543 --> 01:01:23,818
El puente de Rock River.
67
01:02:10,250 --> 01:02:15,503
La divisi�n del norte se acerca al puente
para reunirse con los trenes de suministro.
68
01:08:40,946 --> 01:08:45,322
"Ese puente a�n puede aguantar,
69
01:08:45,572 --> 01:08:48,865
y mis hombres vadear�n el r�o."
70
01:14:04,168 --> 01:14:08,462
Los h�roes del d�a.
71
01:16:34,150 --> 01:16:36,243
"�Es suyo ese uniforme?"
72
01:16:43,620 --> 01:16:46,913
"Tuve que pon�rmelo para
atravesar las l�neas enemigas."
73
01:16:49,739 --> 01:16:51,382
"�Qu�teselo!"
74
01:18:00,238 --> 01:18:01,862
"Aliste al teniente."
75
01:18:09,773 --> 01:18:11,183
"�Profesi�n?"
76
01:18:14,173 --> 01:18:15,824
"Soldado."
6078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.