All language subtitles for The.General.1926.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,350 --> 00:01:40,601 El r�pido de la Western and Atlantic 2 00:01:40,851 --> 00:01:45,478 va a toda velocidad hacia Marietta, Georgia, en la primavera de 1861. 3 00:02:44,539 --> 00:02:47,897 Hab�a dos amores en su vida. 4 00:02:48,804 --> 00:02:50,554 Su locomotora... 5 00:02:51,013 --> 00:02:53,515 y... 6 00:05:03,117 --> 00:05:05,109 "El Fuerte Sumter ha sido bombardeado." 7 00:05:09,285 --> 00:05:11,229 "Entonces ha llegado la guerra." 8 00:05:13,945 --> 00:05:20,340 "S�, pap�, y voy a ser uno de los primeros en alistarme." 9 00:05:48,532 --> 00:05:50,441 "�T� no te alistas?" 10 00:06:45,917 --> 00:06:46,917 "�Nombre?" 11 00:06:53,796 --> 00:06:54,954 "�Profesi�n?" 12 00:06:57,429 --> 00:07:00,489 "Maquinista de la Western and Atlantic Railroad." 13 00:07:16,711 --> 00:07:23,046 "Rech�zalo. Ser� m�s �til para el Sur como maquinista." 14 00:07:30,732 --> 00:07:32,274 "No nos sirves." 15 00:08:45,338 --> 00:08:46,797 "�Profesi�n?" 16 00:08:49,341 --> 00:08:50,842 "Camarero." 17 00:09:42,775 --> 00:09:46,702 "Si pierden esta guerra, a m� no me culpen." 18 00:10:37,626 --> 00:10:39,377 "�Johnny se ha alistado?" 19 00:10:43,795 --> 00:10:46,588 "Ni siquiera ha hecho cola." 20 00:10:53,882 --> 00:10:56,716 "Es una deshonra para el Sur." 21 00:11:22,466 --> 00:11:24,383 "�Por qu� no te has alistado?" 22 00:11:27,884 --> 00:11:29,885 "No me han aceptado." 23 00:11:35,678 --> 00:11:37,930 "No me mientas... 24 00:11:38,079 --> 00:11:44,415 No vuelvas a hablarme hasta que lleves uniforme." 25 00:12:13,266 --> 00:12:15,100 Un a�o m�s tarde. 26 00:12:15,350 --> 00:12:20,393 En un campamento de la Uni�n, al norte de Chattanooga. 27 00:12:28,371 --> 00:12:31,497 El general Thatcher y su principal esp�a, el capit�n Anderson. 28 00:12:35,831 --> 00:12:39,041 "Conozco cada palmo de esta l�nea 29 00:12:39,192 --> 00:12:41,734 entre Marietta y Chattanooga... 30 00:12:41,984 --> 00:12:45,776 y con diez de mis hombres no puedo fallar." 31 00:12:51,546 --> 00:12:56,922 "Fingiremos ser civiles del estado neutral de Kentucky... 32 00:12:57,171 --> 00:13:00,965 que venimos a unirnos a la causa del Sur." 33 00:13:05,758 --> 00:13:11,677 "Robaremos el tren en Big Shanty cuando paren a comer... 34 00:13:11,969 --> 00:13:16,470 y quemaremos todos los puentes camino al norte, 35 00:13:16,721 --> 00:13:23,373 para privarlos de suministros." 36 00:13:33,608 --> 00:13:36,985 "Pues en cuanto robes ese tren, 37 00:13:37,236 --> 00:13:41,778 enviar� al general Parker a tu encuentro." 38 00:13:59,743 --> 00:14:06,244 "En cuanto llegue te informar� de la gravedad de las heridas de pap�." 39 00:14:41,397 --> 00:14:45,239 "Big Shanty. Veinte minutos para comer." 40 00:18:48,927 --> 00:18:53,579 "Tres hombres me han robado la General. Creo que son desertores." 41 00:20:48,758 --> 00:20:51,693 "�Por qu� no parar y luchar?" 42 00:20:55,619 --> 00:20:59,245 "Me temo que son muchos m�s que nosotros." 43 00:30:04,324 --> 00:30:09,325 El ej�rcito del Sur, en Chattanooga, recibe la orden de retirarse. 44 00:31:16,464 --> 00:31:19,723 El victorioso ej�rcito del Norte del general Parker avanza. 45 00:33:10,809 --> 00:33:14,335 "S�lo hay un hombre en esa locomotora." 46 00:34:03,868 --> 00:34:04,903 En territorio enemigo... 47 00:34:05,153 --> 00:34:10,555 totalmente perdido, irremediablemente helado y terriblemente hambriento. 48 00:35:26,694 --> 00:35:28,429 "Ma�ana a las nueve de la ma�ana... 49 00:35:28,680 --> 00:35:34,139 nuestros trenes de suministro se unir�n al ej�rcito de Parker... 50 00:35:34,389 --> 00:35:37,098 en el puente de Rock River." 51 00:35:40,825 --> 00:35:44,558 "Entonces el ej�rcito, con el apoyo de los trenes de suministro... 52 00:35:44,658 --> 00:35:49,487 lanzar� un ataque sorpresa por el flanco izquierdo de los rebeldes." 53 00:35:54,479 --> 00:35:58,589 "En cuanto nuestras tropas crucen ese puente... 54 00:35:58,689 --> 00:36:01,408 nada podr� detenernos." 55 00:36:44,537 --> 00:36:50,622 "Esta chica estaba en el vag�n de equipajes cuando robamos el tren... 56 00:36:50,873 --> 00:36:54,623 y pens� que era mejor llev�rnosla." 57 00:42:29,157 --> 00:42:35,485 "Mejor nos quedamos aqu� hasta el amanecer para ver d�nde estamos." 58 00:42:41,278 --> 00:42:47,489 "Has sido muy valiente al arriesgar la vida en territorio enemigo, 59 00:42:47,739 --> 00:42:50,573 s�lo para salvarme." 60 00:43:11,164 --> 00:43:17,332 Despu�s de una tranquila y reparadora noche de descanso. 61 00:44:29,831 --> 00:44:33,290 "Tenemos que encontrar un modo de volver a nuestras l�neas... 62 00:44:33,440 --> 00:44:37,366 y avisarles del ataque." 63 00:47:55,146 --> 00:48:00,682 "Atrapar� a ese esp�a antes de que llegue a las l�neas del Sur. 64 00:48:00,932 --> 00:48:04,474 S�gannos con los trenes seg�n lo previsto." 65 00:50:49,853 --> 00:50:52,821 "Necesitamos m�s le�a." 66 01:01:21,543 --> 01:01:23,818 El puente de Rock River. 67 01:02:10,250 --> 01:02:15,503 La divisi�n del norte se acerca al puente para reunirse con los trenes de suministro. 68 01:08:40,946 --> 01:08:45,322 "Ese puente a�n puede aguantar, 69 01:08:45,572 --> 01:08:48,865 y mis hombres vadear�n el r�o." 70 01:14:04,168 --> 01:14:08,462 Los h�roes del d�a. 71 01:16:34,150 --> 01:16:36,243 "�Es suyo ese uniforme?" 72 01:16:43,620 --> 01:16:46,913 "Tuve que pon�rmelo para atravesar las l�neas enemigas." 73 01:16:49,739 --> 01:16:51,382 "�Qu�teselo!" 74 01:18:00,238 --> 01:18:01,862 "Aliste al teniente." 75 01:18:09,773 --> 01:18:11,183 "�Profesi�n?" 76 01:18:14,173 --> 01:18:15,824 "Soldado." 6078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.