Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,050 --> 00:00:15,010
TEAM CREDIT
2
00:00:16,090 --> 00:00:21,280
SONG CREDIT
3
00:00:21,280 --> 00:00:24,070
♪ The golden phoenix is flying
in the colorful sky ♪
4
00:00:24,070 --> 00:00:25,350
♪ Such a rare and perfect match ♪
5
00:00:25,350 --> 00:00:28,920
♪ I won't be oppressed by the palace rules ♪
6
00:00:28,920 --> 00:00:31,800
♪ Love and time are rarely aligned ♪
7
00:00:31,800 --> 00:00:33,060
♪ But it's such a perfect match ♪
8
00:00:33,060 --> 00:00:36,500
♪ Long live the Queen? I prefer a sweet smile ♪
9
00:00:36,500 --> 00:00:38,330
♪ One is willing to tolerate
while the other is willing to hit ♪
10
00:00:38,330 --> 00:00:40,100
♪ Bring it on, my rival ♪
11
00:00:40,100 --> 00:00:41,970
♪ No might can fly up to the sky ♪
12
00:00:41,970 --> 00:00:44,700
♪ It doesn't affect my elegance at all ♪
13
00:00:44,700 --> 00:00:46,370
♪ Great at writing family rules ♪
14
00:00:46,370 --> 00:00:47,950
♪ And bullying the imperial bodyguards ♪
15
00:00:47,950 --> 00:00:49,980
♪ When I turn around and flash my smile,
tears will be shed ♪
16
00:00:49,980 --> 00:00:52,390
♪ I'm here to annoy you ♪
17
00:00:52,390 --> 00:00:55,680
♪ The Queen has arrived!
Nothing is a big deal to me ♪
18
00:00:55,680 --> 00:00:59,920
♪ Shouldering the responsibility
as your virtuous and capable wife ♪
19
00:00:59,920 --> 00:01:03,410
♪ The Queen has arrived!
She brings happiness to all ♪
20
00:01:03,410 --> 00:01:08,582
♪ Just have fun in the world! I won't turn back ♪
21
00:01:22,800 --> 00:01:24,720
♪ What a perfect match ♪
22
00:01:28,470 --> 00:01:33,520
[Adapted from Jinjiang Wenxuecheng's
"Queen Liu Heipang", written by Ge Yang]
23
00:01:33,520 --> 00:01:39,970
[The Legendary Life of Queen Lau]
24
00:01:39,970 --> 00:01:42,506
[Episode 1]
25
00:02:07,580 --> 00:02:09,800
As His Majesty will have
his coming-of-age ceremony soon,
26
00:02:09,800 --> 00:02:12,279
the queen selection is to be held immediately.
27
00:02:12,279 --> 00:02:16,279
Fine ladies who are both beautiful and talented
are to be sent to the Imperial Palace.
28
00:02:16,279 --> 00:02:18,019
Is His Majesty going to elect a queen?
29
00:02:18,019 --> 00:02:19,180
That's right.
30
00:02:19,180 --> 00:02:22,039
[Order of Queen Selection]
His Majesty is renowned for his handsome look.
31
00:02:22,039 --> 00:02:27,880
I heard that he's noble, dignified,
dashing, handsome, and suave!
32
00:02:27,880 --> 00:02:31,080
How good will that lady have to be
to be good enough for His Majesty?
33
00:02:31,080 --> 00:02:32,579
We don't need to worry about that.
34
00:02:32,579 --> 00:02:34,479
Someone will select
the candidates for His Majesty.
35
00:02:34,479 --> 00:02:35,720
Forget about the queen selection.
36
00:02:35,720 --> 00:02:38,160
Everything is decided by Grand Chancellor Liu,
37
00:02:38,160 --> 00:02:40,964
who acts as the regent, isn't it?
38
00:02:41,900 --> 00:02:45,914
[Order of Grand Chancellor]
39
00:02:45,914 --> 00:02:48,800
[Xianpa Village]
(*Lit.: fanciful and bizarre)
40
00:02:48,800 --> 00:02:51,700
Big Brother! Wait for me, Big Brother!
41
00:02:51,700 --> 00:02:53,279
Hurry up! It's been some time, huh?
42
00:02:53,279 --> 00:02:56,079
- All right.
- See you next time. Are you heading out?
43
00:03:32,980 --> 00:03:34,680
Perfect.
44
00:03:46,039 --> 00:03:50,679
Xuan, it's been some time since I received your letters.
45
00:03:50,679 --> 00:03:54,107
Have you been busy lately?
46
00:03:55,960 --> 00:03:57,960
Yu Changya, why are you here again?
47
00:03:57,960 --> 00:04:00,500
Did you also hear about
the incident in Xianpa Village?
48
00:04:00,500 --> 00:04:02,299
You shouldn't be frightened by
the myth of cursed wives here.
49
00:04:02,299 --> 00:04:03,479
Are you out of your mind?
50
00:04:03,479 --> 00:04:04,820
Why are you taking my letter?
51
00:04:04,820 --> 00:04:06,379
Come and take it.
52
00:04:06,379 --> 00:04:07,960
Return the letter to me!
53
00:04:07,960 --> 00:04:10,311
Yu Changya!
54
00:04:10,311 --> 00:04:11,240
- Return the letter to me!
- Xuan,
55
00:04:11,240 --> 00:04:12,679
it's been some time since I received your letters.
56
00:04:12,679 --> 00:04:13,920
Have you been busy lately?
57
00:04:13,920 --> 00:04:15,240
Stop reading it!
58
00:04:15,240 --> 00:04:17,379
You're so irritating!
59
00:04:17,379 --> 00:04:19,380
Xuan, it's been some time
since I received your letters.
60
00:04:19,380 --> 00:04:20,380
I miss you so much.
61
00:04:20,380 --> 00:04:22,760
Stop reading it! It's irritating!
62
00:04:22,760 --> 00:04:24,160
- Do you miss me?
- My goodness!
63
00:04:24,160 --> 00:04:26,160
- You're so annoying!
- Get out of my way!
64
00:04:26,160 --> 00:04:29,571
Do you wish to kiss me?
- Return the letter to me!
65
00:04:29,571 --> 00:04:31,608
Stop reading it!
66
00:04:34,679 --> 00:04:37,407
Return the letter to me!
67
00:04:48,440 --> 00:04:49,688
Mother!
68
00:04:57,200 --> 00:04:58,519
Yu Changya!
69
00:04:58,519 --> 00:04:59,880
Stop right there!
70
00:04:59,880 --> 00:05:03,679
You mess around with Yu all day long. Will you stop?
71
00:05:05,399 --> 00:05:06,640
What's wrong with your face?
72
00:05:06,640 --> 00:05:08,459
It's so dirty.
73
00:05:08,459 --> 00:05:09,559
Here, wipe it off.
74
00:05:09,559 --> 00:05:11,647
Yu Changya!
75
00:05:12,500 --> 00:05:14,944
Silly girl.
76
00:05:17,679 --> 00:05:18,859
Yu Changya!
77
00:05:18,859 --> 00:05:23,060
Give it back!
78
00:05:23,060 --> 00:05:24,879
What's wrong with you?
79
00:05:24,879 --> 00:05:27,040
How could you be so
uncultured as to steal my letter?
80
00:05:27,040 --> 00:05:29,599
What are you doing? It's here.
81
00:05:30,720 --> 00:05:32,980
You're so irritating.
82
00:05:37,000 --> 00:05:40,279
If I must say, you don't need to
worry about Xuan abandoning you.
83
00:05:40,279 --> 00:05:41,480
You can come to me.
84
00:05:41,480 --> 00:05:44,640
I'll help you to put on the perfect makeup.
85
00:05:44,640 --> 00:05:46,559
- Why are you still trying to draw on my face?
- Enough.
86
00:05:46,559 --> 00:05:48,260
It's never enough! Listen up.
87
00:05:48,260 --> 00:05:50,759
I'm the prettiest girl here. You don't need to worry about my face.
88
00:05:50,759 --> 00:05:52,961
All right, I know my fault now. It's my fault.
89
00:05:52,961 --> 00:05:54,760
You always say that. It's useless even if I hit you.
90
00:05:54,760 --> 00:05:55,740
Why are you hitting me then?
91
00:05:55,740 --> 00:05:57,460
Because I love it. I feel better when I do it.
92
00:05:57,460 --> 00:06:00,760
Yu Changya, listen up. Xuan and I were engaged.
93
00:06:00,760 --> 00:06:04,340
He's the only man
I will love for the rest of my life.
94
00:06:04,340 --> 00:06:07,540
He's the only man
I will love for the rest of my life.
95
00:06:07,540 --> 00:06:09,939
You say you love him even though
you haven't met him before?
96
00:06:09,939 --> 00:06:12,520
What's wrong with that? Can't I love him?
97
00:06:12,520 --> 00:06:14,839
Fine. Suit yourself.
98
00:06:14,839 --> 00:06:18,760
I was just wondering
whether Xuan would like you
99
00:06:18,760 --> 00:06:23,259
if he knew that the real you
100
00:06:23,259 --> 00:06:25,935
was this feisty?
101
00:06:25,935 --> 00:06:29,239
I don't know about him, but
you're done for, Yu Changya!
102
00:06:29,239 --> 00:06:31,161
Yu Changya, return the letter to me!
103
00:06:31,161 --> 00:06:33,359
- It's all right to take a look.
- How dare you draw on my face?
104
00:06:33,359 --> 00:06:34,599
You're such a pest!
105
00:06:34,599 --> 00:06:36,320
Village Head! She's trying to hit me!
106
00:06:36,320 --> 00:06:38,119
You guys should stop messing around!
107
00:06:38,119 --> 00:06:39,979
We're in the middle of a discussion here.
108
00:06:43,519 --> 00:06:46,519
Yongfu, Zhao read it
from the village chronicles.
109
00:06:46,519 --> 00:06:47,839
I'm sure it's right.
110
00:06:47,839 --> 00:06:48,919
Precisely.
111
00:06:48,919 --> 00:06:53,699
Mind you, the severe drought eight years ago and the locust plague five years
ago were both handled by me.
112
00:06:53,699 --> 00:06:56,080
Which of them did you
handle then, Sorceress?
113
00:06:56,080 --> 00:06:58,080
The severe drought eight
years ago was only resolved
114
00:06:58,080 --> 00:07:00,000
after the government gave an order
to irrigate the fields.
115
00:07:00,000 --> 00:07:03,420
And the locust plague was only resolved after the government gave
an order to eradicate them.
116
00:07:03,420 --> 00:07:05,200
Enough. Stop talking.
117
00:07:05,200 --> 00:07:06,519
Follow me into the house.
118
00:07:06,519 --> 00:07:07,760
What are you doing? She mustn't leave.
119
00:07:07,760 --> 00:07:11,040
That's right. She's the only hope of our village.
120
00:07:11,040 --> 00:07:12,040
What hope?
121
00:07:12,040 --> 00:07:13,079
I don't care what you say.
122
00:07:13,079 --> 00:07:15,239
Anyway, I won't agree to it.
123
00:07:15,239 --> 00:07:16,239
Come here!
124
00:07:16,239 --> 00:07:17,760
Enough already!
125
00:07:17,760 --> 00:07:20,840
Yongfu, I'll be honest with you.
126
00:07:20,840 --> 00:07:23,760
I'm sure you know about the cursed wives incident that had happened lately.
127
00:07:23,760 --> 00:07:26,600
If we don't resolve it now,
not only will all the men die off,
128
00:07:26,600 --> 00:07:27,920
but the women here will also go crazy.
129
00:07:27,920 --> 00:07:30,520
- Don't you think so?
- Precisely.
130
00:07:30,520 --> 00:07:32,399
We mustn't let her leave.
131
00:07:32,399 --> 00:07:33,720
I do know about that.
132
00:07:33,720 --> 00:07:35,000
- However...
- Sorceress Zhao said
133
00:07:35,000 --> 00:07:36,399
that your daughter has a strong spirit.
134
00:07:36,399 --> 00:07:38,320
She's the village belle too.
135
00:07:38,320 --> 00:07:42,079
If she can get married to a suitable man,
136
00:07:42,079 --> 00:07:45,199
we'll be able to avoid the curse.
137
00:07:45,199 --> 00:07:47,200
A suitable man?
138
00:07:47,200 --> 00:07:49,200
Who?
139
00:07:49,200 --> 00:07:53,959
Of course, it's our handsome prince, Yu Changya.
140
00:07:53,959 --> 00:07:56,156
What?
141
00:07:58,279 --> 00:08:00,580
Look, they are a perfect match!
142
00:08:00,580 --> 00:08:02,440
Not at all! We're not a match at all!
143
00:08:02,440 --> 00:08:03,959
We're not a good match for each other!
144
00:08:03,959 --> 00:08:05,640
Village Head, stop spouting nonsense.
145
00:08:05,640 --> 00:08:08,200
The saying of cursed
wives is just a myth.
146
00:08:08,200 --> 00:08:10,399
And I was already engaged to another man.
147
00:08:10,399 --> 00:08:12,040
You were already engaged?
148
00:08:12,040 --> 00:08:14,320
- Who is your husband-to-be?
- His name is Xuan.
149
00:08:14,320 --> 00:08:16,201
Xuan?
150
00:08:16,220 --> 00:08:18,740
Is there someone with the surname "Xuan"
in our village?
151
00:08:18,740 --> 00:08:20,420
No. She's lying.
152
00:08:20,420 --> 00:08:23,620
- I think you made it up.
- I didn't.
153
00:08:23,620 --> 00:08:26,679
What are you saying? Listen up. This is completely true.
154
00:08:26,679 --> 00:08:29,620
Her father arranged
the engagement for her in the past.
155
00:08:29,620 --> 00:08:31,600
Mother, we have proof, right?
156
00:08:31,600 --> 00:08:33,840
Show them the paintings and letters.
157
00:08:33,840 --> 00:08:36,172
I'll bring the proof here.
158
00:08:42,400 --> 00:08:43,900
Look.
159
00:08:44,699 --> 00:08:47,159
Did you see it? This is my Xuan.
160
00:08:47,159 --> 00:08:49,680
We've been writing letters
to each other for a long time.
161
00:08:49,680 --> 00:08:53,880
If so, this engagement
will save our village.
162
00:08:53,880 --> 00:08:57,660
If I must say, we
should hold this wedding.
163
00:08:57,660 --> 00:09:00,987
You should hold your
wedding as soon as possible.
164
00:09:04,479 --> 00:09:05,779
All right.
165
00:09:24,520 --> 00:09:29,119
Sun Baihui from Prince of Pingnan's Residence,
166
00:09:29,119 --> 00:09:34,479
Shen Aoxue from General Zhenyuan's Residence,
167
00:09:34,479 --> 00:09:39,279
Zhao Lanzhi from Minister of War's Residence.
168
00:09:40,119 --> 00:09:41,919
Look at all these beautiful ladies.
169
00:09:41,919 --> 00:09:44,080
Each has her own charms.
170
00:09:44,080 --> 00:09:46,960
[Empress Dowager]
I'm getting dizzy.
171
00:09:46,960 --> 00:09:48,699
Isn't that so?
172
00:09:48,699 --> 00:09:52,000
[Imperial Concubine]
Your Majesty can finally rest at ease
173
00:09:52,000 --> 00:09:53,520
after His Majesty has selected his queen today.
174
00:09:53,520 --> 00:09:56,340
I cannot rest at ease yet.
175
00:09:56,340 --> 00:09:59,320
Zhang has to appoint his queen
176
00:09:59,320 --> 00:10:01,239
before undertaking the coronation ceremony.
177
00:10:01,239 --> 00:10:03,379
After that, he can rule the nation.
178
00:10:03,379 --> 00:10:08,080
Only then, I can truly rest at ease.
179
00:10:08,080 --> 00:10:10,560
The Grand Chancellor has arrived!
180
00:10:12,000 --> 00:10:14,320
The Grand Chancellor
is controlling the government
181
00:10:14,320 --> 00:10:15,559
because he has authority over the military.
182
00:10:15,559 --> 00:10:19,159
He doesn't show
the imperial family any respect at all.
183
00:10:19,159 --> 00:10:21,800
He enters and exits
the Imperial Palace and the Inner Court at will.
184
00:10:21,800 --> 00:10:23,700
Silence.
185
00:10:32,880 --> 00:10:35,819
[Grand Chancellor, Liu Xie]
Greetings, Your Majesty, Your Highness.
186
00:10:35,819 --> 00:10:38,399
Hurry. Prepare a seat for the Grand Chancellor.
187
00:10:38,399 --> 00:10:40,119
No need for that.
188
00:10:47,459 --> 00:10:52,159
Your Majesty, all those beauties were specially selected by me for His Majesty.
189
00:10:52,159 --> 00:10:55,824
I wonder if you're happy with them.
190
00:10:56,479 --> 00:10:58,000
Of course I am.
191
00:10:58,000 --> 00:11:01,620
Grand Chancellor, I'm sure
you only choose the best candidates.
192
00:11:02,359 --> 00:11:05,824
What about His Majesty's opinion?
193
00:11:06,719 --> 00:11:07,980
His Majesty?
194
00:11:07,980 --> 00:11:11,840
I'm sure His Majesty
has the same opinion.
195
00:11:11,840 --> 00:11:14,039
I beg to differ.
196
00:11:14,039 --> 00:11:18,359
If not, he would've been here
[Yufang Garden] before me.
197
00:11:18,359 --> 00:11:20,120
Grand Chancellor, don't be angry.
198
00:11:20,120 --> 00:11:21,719
Let's wait for a moment.
199
00:11:21,719 --> 00:11:25,520
Maybe His Majesty is delayed by something.
200
00:11:25,520 --> 00:11:28,559
The queen selection is an important ceremony,
201
00:11:28,559 --> 00:11:30,559
yet His Majesty is taking this lightly.
202
00:11:30,559 --> 00:11:33,520
If so, how could I hand over the national affairs
203
00:11:33,520 --> 00:11:35,660
to His Majesty in the future?
204
00:11:37,400 --> 00:11:39,880
Someone, invite His
Majesty here immediately.
205
00:11:39,880 --> 00:11:42,811
His Majesty has arrived!
206
00:11:50,640 --> 00:11:52,039
I was late because I had something to attend to.
207
00:11:52,039 --> 00:11:54,583
Mother, Consort Dowager,
208
00:11:55,280 --> 00:11:57,679
Grand Chancellor, please forgive me.
209
00:12:04,919 --> 00:12:05,960
She breached etiquette in front of His Majesty.
210
00:12:05,960 --> 00:12:07,200
What a disgrace.
211
00:12:07,200 --> 00:12:09,559
Drag her out and flog her 50 times.
212
00:12:12,440 --> 00:12:13,440
Wait.
213
00:12:14,840 --> 00:12:15,860
Grand Chancellor,
214
00:12:16,960 --> 00:12:17,919
she's a woman.
215
00:12:17,919 --> 00:12:19,479
She has a frail body.
216
00:12:19,479 --> 00:12:22,679
If you flog her 50 times,
she might die from it.
217
00:12:22,679 --> 00:12:25,719
Don't you think the punishment is too heavy?
218
00:12:25,719 --> 00:12:29,239
Your Majesty, I don't
think it's heavy at all.
219
00:12:29,239 --> 00:12:31,239
Although Your Majesty was late,
220
00:12:31,239 --> 00:12:34,320
and everyone was exhausted
from the wait, the Empress Dowager,
221
00:12:34,320 --> 00:12:37,840
the Consort Dowager, I, and the
rest were waiting for your arrival.
222
00:12:37,840 --> 00:12:39,080
However, she's the only one who fainted.
223
00:12:39,080 --> 00:12:41,420
Don't you think she should be punished?
224
00:12:44,799 --> 00:12:46,179
Fine, Grand Chancellor.
225
00:12:47,159 --> 00:12:49,599
I didn't try to be late on purpose.
226
00:12:49,599 --> 00:12:51,559
It's because I forgot about the time
227
00:12:51,559 --> 00:12:54,400
when I was too absorbed
in coming up with exam questions.
228
00:12:54,400 --> 00:12:59,280
If you insist on punishing someone,
why don't you punish me instead?
229
00:12:59,280 --> 00:13:01,679
I was used to your beating
when I was young anyway.
230
00:13:01,679 --> 00:13:03,960
This punishment is nothing to me.
231
00:13:03,960 --> 00:13:07,032
Your Majesty, you must be joking with me.
232
00:13:08,520 --> 00:13:10,119
Your Majesty has grown up.
233
00:13:10,119 --> 00:13:11,840
You've reached the age
234
00:13:11,840 --> 00:13:14,900
when you can rule the nation
in the blink of an eye.
235
00:13:15,559 --> 00:13:17,799
However, Your Majesty, it seems
as if you're showing me no respect
236
00:13:17,799 --> 00:13:20,799
even before you take over the nation.
237
00:13:20,799 --> 00:13:23,719
I think I need to reconsider
whether Your Majesty
238
00:13:23,719 --> 00:13:26,239
can rule the nation in your current state.
239
00:13:28,359 --> 00:13:29,599
Are you not sober yet?
240
00:13:29,599 --> 00:13:31,559
What's with all the nonsense?
241
00:13:31,559 --> 00:13:33,679
Our priority today is the queen selection.
242
00:13:33,679 --> 00:13:35,719
Hurry and take a look at them.
243
00:13:35,719 --> 00:13:38,820
The Grand Chancellor
selected them especially for you.
244
00:13:40,239 --> 00:13:42,880
Commander Su, [Imperial Commander,
Su Jingtang] Imperial Chef Chai,
245
00:13:42,880 --> 00:13:44,599
[Imperial Physician, Shen Ao; Imperial Chef, Chai Tiezhou]
Imperial Physician Shen,
246
00:13:44,599 --> 00:13:47,143
please take a look at them
247
00:13:47,880 --> 00:13:50,220
and find the best candidate among them.
248
00:13:52,400 --> 00:13:53,919
Yes, Your Majesty.
249
00:13:53,919 --> 00:13:56,880
If I have to pick, I'll pick the girl
who has a good physique in the middle.
250
00:13:56,880 --> 00:13:58,520
She looks like she'll be a good caretaker.
251
00:13:58,520 --> 00:13:59,520
Let's pick her.
252
00:13:59,520 --> 00:14:01,119
Why don't you pick yourself, then?
253
00:14:01,119 --> 00:14:01,800
Let's pick you instead.
254
00:14:01,800 --> 00:14:02,679
Pick me then.
255
00:14:02,679 --> 00:14:04,320
Both of you are wrong.
256
00:14:04,320 --> 00:14:06,720
I don't think any of them fits the bill.
257
00:14:08,080 --> 00:14:11,520
Not only is my brother
handsome and suave,
258
00:14:11,520 --> 00:14:14,080
but he's also mighty
at both the pen and the sword and a wise man.
259
00:14:14,080 --> 00:14:17,679
He's the top handsome
man of Donghao indeed.
260
00:14:17,679 --> 00:14:19,239
[Emperor's younger brother, Duan Yunchong]
Mediocre girls like you all
261
00:14:19,239 --> 00:14:20,679
actually want to be the Queen?
262
00:14:20,679 --> 00:14:21,520
In my opinion,
263
00:14:21,520 --> 00:14:23,919
you all are not even good enough
to be my brother's maidservants.
264
00:14:23,919 --> 00:14:25,179
Am I right, Yunzhang?
265
00:14:25,799 --> 00:14:26,321
That's right.
266
00:14:26,321 --> 00:14:28,640
Child, what nonsense are you spouting?
267
00:14:28,640 --> 00:14:31,719
You don't have the right to
speak in the queen selection.
268
00:14:31,719 --> 00:14:32,919
Mother, please don't blame me.
269
00:14:32,919 --> 00:14:34,659
I was just stating the facts.
270
00:14:37,400 --> 00:14:39,976
Grand Chancellor, you saw it yourself.
271
00:14:40,840 --> 00:14:44,080
Of all the candidates, none
of them were acknowledged
272
00:14:44,080 --> 00:14:46,287
by me and my trusted aides.
273
00:14:47,400 --> 00:14:51,400
Even if I do select one of them
as my queen today, I'm afraid
274
00:14:51,400 --> 00:14:54,700
she cannot convince the people
of Donghao to accept her.
275
00:14:55,479 --> 00:14:56,479
All right.
276
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
I suddenly remember
277
00:14:58,280 --> 00:15:00,359
that I have some matters
to discuss with Official Zhang.
278
00:15:00,359 --> 00:15:02,320
We can talk about the queen selection later.
279
00:15:02,320 --> 00:15:04,480
Your Majesty, allow me to tag along.
280
00:15:06,119 --> 00:15:07,719
There's no need for that.
281
00:15:07,719 --> 00:15:09,599
You don't need to be concerned about
282
00:15:09,599 --> 00:15:12,520
the matters we're going to discuss today.
283
00:15:12,520 --> 00:15:16,120
But I have serious matters
to discuss with you, Your Majesty.
284
00:15:19,280 --> 00:15:20,280
Yunzhang!
285
00:15:20,960 --> 00:15:21,960
Mother!
286
00:15:33,423 --> 00:15:35,705
[Kill]
287
00:15:36,760 --> 00:15:37,760
Kill?
288
00:15:42,679 --> 00:15:45,200
Grand Chancellor, could it be that you're itching
289
00:15:45,200 --> 00:15:48,200
to return to the battlefield
so that you can kill our enemies once again?
290
00:15:48,200 --> 00:15:49,200
That's not it.
291
00:15:50,440 --> 00:15:53,200
This is the topic I've selected
for this year's imperial exam.
292
00:15:53,200 --> 00:15:56,479
Every question shall be derived
from this very word.
293
00:15:56,479 --> 00:15:58,639
So, Your Majesty, what do you think?
294
00:15:59,239 --> 00:16:00,392
The imperial exam?
295
00:16:01,440 --> 00:16:03,000
Isn't this the topic
I'm going to discuss with Official Zhang...
296
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
That's right.
297
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
It's the topic
298
00:16:05,000 --> 00:16:08,300
that Your Majesty and Official Zhang
will discuss today.
299
00:16:09,359 --> 00:16:11,280
Grand Chancellor, since you knew,
300
00:16:11,280 --> 00:16:13,599
why do you concern yourself about it?
301
00:16:13,599 --> 00:16:15,579
He's the main examiner this year.
302
00:16:17,000 --> 00:16:18,599
Who said so?
303
00:16:18,599 --> 00:16:21,175
Although Your Majesty
did agree to it, I didn't.
304
00:16:22,740 --> 00:16:24,860
So, Grand Chancellor, are you saying
305
00:16:24,860 --> 00:16:27,620
that my imperial edicts are only for show?
306
00:16:27,620 --> 00:16:30,260
Do the Emperor's words hold no power now?
307
00:16:30,260 --> 00:16:31,820
Your Majesty, this is bad!
308
00:16:33,740 --> 00:16:36,220
Your Majesty, the
Commissioner-in-Chief has a report.
309
00:16:36,220 --> 00:16:37,660
On his way to the capital,
310
00:16:37,660 --> 00:16:39,620
a startled horse
bumped into Official Zhang's carriage.
311
00:16:39,620 --> 00:16:40,740
He has fallen off the carriage.
312
00:16:40,740 --> 00:16:41,740
What?
313
00:16:45,940 --> 00:16:46,940
Liu Xie!
314
00:16:47,460 --> 00:16:49,060
What's the matter, Your Majesty?
315
00:16:49,060 --> 00:16:51,740
Do you think falling off the carriage isn't enough?
316
00:16:51,740 --> 00:16:55,636
Do you want Official Zhang
to be paralyzed entirely?
317
00:17:03,060 --> 00:17:04,932
Indeed. When you're around,
318
00:17:05,820 --> 00:17:08,620
I do not need to worry about anything at all.
319
00:17:08,620 --> 00:17:12,460
I can have fun all day long
320
00:17:12,460 --> 00:17:15,620
and sleep until the sun is high up in the sky.
321
00:17:15,620 --> 00:17:18,540
It's great being the Emperor
with your assistance.
322
00:17:18,540 --> 00:17:20,400
Even deities are jealous of me.
323
00:17:23,620 --> 00:17:25,620
Your Majesty, you're too courteous.
324
00:17:25,620 --> 00:17:27,860
After all, I've received an order
from the Late Emperor
325
00:17:27,860 --> 00:17:29,580
to assist you in the governance of the nation.
326
00:17:29,580 --> 00:17:33,980
That's why I concern myself
about all of your matters.
327
00:17:33,980 --> 00:17:34,980
All right.
328
00:17:36,220 --> 00:17:38,980
Grand Chancellor, we'll follow your instruction.
329
00:17:38,980 --> 00:17:41,060
The trivial issues have been resolved.
330
00:17:41,060 --> 00:17:43,220
However, regarding the huge issue...
331
00:17:51,020 --> 00:17:53,420
Your Majesty, please give us your edict.
332
00:17:55,792 --> 00:17:57,692
[Imperial Edict]
333
00:18:04,980 --> 00:18:08,292
You want me to elect
your eldest daughter as the Queen?
334
00:18:09,940 --> 00:18:13,380
Your Majesty, my eldest
daughter is second to none.
335
00:18:13,380 --> 00:18:16,020
She's the best candidate to be the Queen.
336
00:18:16,020 --> 00:18:19,324
If Your Majesty marries her,
Your Majesty will never regret it.
337
00:18:23,060 --> 00:18:25,700
I wouldn't dare to kid around
with the queen selection.
338
00:18:25,700 --> 00:18:29,780
Naturally, I only came up with this idea
after serious consideration.
339
00:18:31,100 --> 00:18:33,788
What if I object to it?
340
00:18:39,220 --> 00:18:42,460
Xuan, if you don't be a good boy and listen to me,
341
00:18:42,460 --> 00:18:46,084
I'm afraid you'll fall
off the throne one day.
342
00:18:52,060 --> 00:18:53,920
Can you give us your edict now?
343
00:18:56,820 --> 00:18:59,220
Yes, Grand Chancellor.
344
00:19:03,630 --> 00:19:06,020
[Langyin Pavilion]
345
00:19:06,020 --> 00:19:07,020
Amazing!
346
00:19:10,580 --> 00:19:15,020
Zhang, I know you hate this, but
I still have to remind you of this.
347
00:19:15,020 --> 00:19:17,380
You should decide on your wedding date
as soon as possible.
348
00:19:17,380 --> 00:19:20,100
It's better for everyone if you do so.
349
00:19:20,100 --> 00:19:23,076
What a spectacular performance.
350
00:19:24,820 --> 00:19:25,700
Fine.
351
00:19:25,700 --> 00:19:28,060
Your Majesty, since you love
the performance so much,
352
00:19:28,060 --> 00:19:29,620
you can enjoy it yourself.
353
00:19:30,580 --> 00:19:33,060
I'll stop meddling with your affairs.
354
00:19:33,060 --> 00:19:34,060
Amazing!
355
00:19:46,620 --> 00:19:48,720
Look at her with her moral stories.
356
00:19:50,060 --> 00:19:52,540
The future queen I've envisioned
357
00:19:52,540 --> 00:19:56,460
should at least be an unparalleled
beauty with a pure heart and spirit
358
00:19:56,460 --> 00:19:58,500
who looks like a character from a painting.
359
00:19:58,500 --> 00:20:01,860
Only then, she's good enough to be my spouse.
360
00:20:01,860 --> 00:20:03,820
Is Liu Xie's daughter good enough for me?
361
00:20:03,820 --> 00:20:05,116
- No.
- She isn't.
362
00:20:08,460 --> 00:20:12,060
Your Majesty, to be honest, I do think
363
00:20:12,060 --> 00:20:15,132
Liu Xie's daughter is a good match for you.
364
00:20:18,780 --> 00:20:22,620
Liu Xie only has one daughter,
(and she isn't betrothed yet.)
365
00:20:22,620 --> 00:20:24,780
(Her name is Baiyu.)
(*Lit.: white jade)
366
00:20:24,780 --> 00:20:26,220
(Just like the name implies, )
367
00:20:26,220 --> 00:20:27,660
(her skin is as white as snow, )
368
00:20:27,660 --> 00:20:29,580
(and she's slender and elegant.)
369
00:20:30,100 --> 00:20:31,460
(Not only is Miss Baiyu)
370
00:20:31,460 --> 00:20:33,220
(an unparalleled beauty, )
371
00:20:33,220 --> 00:20:35,540
(but she's also excellent at the four arts
of the Chinese scholar.)
372
00:20:35,540 --> 00:20:36,301
[Grand Chancellor's Residence]
373
00:20:36,301 --> 00:20:37,460
(The paintings she had drawn)
374
00:20:37,460 --> 00:20:38,660
(and the poems she had made)
375
00:20:38,660 --> 00:20:40,300
(are known throughout the imperial capital.)
376
00:20:40,300 --> 00:20:45,520
[Known Throughout the Capital! A Shocking Talent!]
(She's an unsurpassed beauty indeed.)
377
00:20:47,700 --> 00:20:49,540
(According to the latest)
378
00:20:49,540 --> 00:20:53,380
fair lady list of Donghao, Liu
Baiyu is in one of the top spots.
379
00:20:53,380 --> 00:20:56,860
She's the top fair lady that
every man wants to marry.
380
00:20:56,860 --> 00:20:59,548
So, Your Majesty, I
do think that Liu Baiyu
381
00:21:00,180 --> 00:21:02,140
fits your criteria.
382
00:21:02,140 --> 00:21:06,580
So, according to you,
I'm being narrow-minded?
383
00:21:08,628 --> 00:21:11,834
[Grand Chancellor's Residence]
384
00:21:25,580 --> 00:21:26,620
Fengyue,
385
00:21:26,620 --> 00:21:29,180
have you prepared the dowries
that my father had instructed us to prepare?
386
00:21:29,180 --> 00:21:31,036
Young Lady, everything is ready.
387
00:21:31,940 --> 00:21:32,900
Great.
388
00:21:32,900 --> 00:21:35,740
We mustn't let Father
worry about such trivialities.
389
00:21:35,740 --> 00:21:36,740
Yes, Young Lady.
390
00:21:45,260 --> 00:21:47,180
Young Lady, what's the matter?
391
00:21:49,380 --> 00:21:51,600
It's nothing. I think I was mistaken.
392
00:21:59,060 --> 00:22:01,180
She does seem like a noble lady.
393
00:22:01,180 --> 00:22:04,476
At least she looks like a decent queen.
394
00:22:05,925 --> 00:22:08,925
[Xianpa Village]
395
00:22:09,460 --> 00:22:10,460
What is this?
396
00:22:11,500 --> 00:22:12,580
That's your dowry.
397
00:22:15,540 --> 00:22:17,940
Mother, what are you up to now?
398
00:22:18,580 --> 00:22:20,860
You should bring the dowry with you,
399
00:22:20,860 --> 00:22:24,124
head into the capital, and get married to Xuan.
400
00:22:24,980 --> 00:22:26,340
Get married to Xuan?
401
00:22:26,340 --> 00:22:27,300
Are you happy?
402
00:22:27,300 --> 00:22:28,300
Yes!
403
00:22:30,100 --> 00:22:31,340
How do I get married to Xuan?
404
00:22:31,340 --> 00:22:33,620
That's why you need to find your father.
405
00:22:33,620 --> 00:22:36,980
Ask your father to arrange your wedding for you.
406
00:22:36,980 --> 00:22:38,340
My father?
407
00:22:38,340 --> 00:22:40,460
Didn't I tell you already?
408
00:22:40,460 --> 00:22:42,820
Your father is Liu Xie.
409
00:22:42,820 --> 00:22:45,300
You mean the treacherous official, Scorpion Liu?
(* "scorpion" pronouns as "xie")
410
00:22:45,300 --> 00:22:46,980
I think you said that before.
411
00:22:46,980 --> 00:22:48,420
Mother, that's impossible.
412
00:22:48,420 --> 00:22:49,900
How is this impossible?
413
00:22:49,900 --> 00:22:52,020
Since when have I deceived you?
414
00:22:52,020 --> 00:22:53,940
You did deceive me plenty of times.
415
00:22:53,940 --> 00:22:57,140
You said you're not working because
you're the wet nurse of a prince.
416
00:22:57,140 --> 00:22:59,100
You also said you donated all of your fortunes
to the famine victims.
417
00:22:59,100 --> 00:23:00,901
You also said you came to Xianpa
Village to hide from assassins.
418
00:23:00,901 --> 00:23:02,220
Enough, my little cutie pie.
419
00:23:02,220 --> 00:23:04,140
I'm not lying this time.
420
00:23:04,140 --> 00:23:05,140
Look.
421
00:23:05,860 --> 00:23:07,740
I wrote a letter to Scorpion Liu.
422
00:23:07,740 --> 00:23:08,660
You see?
423
00:23:08,660 --> 00:23:10,260
I'll put it in the bundle.
424
00:23:10,260 --> 00:23:11,660
Remember to pass it to him
when you reach the capital.
425
00:23:11,660 --> 00:23:12,980
Did you hear me?
426
00:23:12,980 --> 00:23:14,420
Mother, why do I feel like something's off?
427
00:23:14,420 --> 00:23:15,620
What are you saying?
428
00:23:15,620 --> 00:23:17,940
You should depart after finishing dinner.
429
00:23:17,940 --> 00:23:19,020
You should depart immediately.
430
00:23:19,020 --> 00:23:19,541
Wait!
431
00:23:19,541 --> 00:23:20,740
You haven't told me about his address yet.
432
00:23:20,740 --> 00:23:22,700
Just ask for directions
to the Grand Chancellor's Residence.
433
00:23:22,700 --> 00:23:23,860
How can I prove that I'm his daughter?
434
00:23:23,860 --> 00:23:25,860
Your face is the best proof there is.
435
00:23:25,860 --> 00:23:26,780
Do I look like him?
436
00:23:26,780 --> 00:23:27,780
Cut the crap already.
437
00:23:27,780 --> 00:23:28,860
Just go!
438
00:23:28,860 --> 00:23:29,700
Go now!
439
00:23:29,700 --> 00:23:31,380
- Mother!
- They're drunk again.
440
00:23:31,380 --> 00:23:32,500
What a drag.
441
00:23:32,500 --> 00:23:33,500
Mother!
442
00:23:38,780 --> 00:23:40,660
Mother, take care!
443
00:23:40,660 --> 00:23:41,716
I'll go now.
444
00:23:42,260 --> 00:23:45,200
I'll come back and visit you after I get married!
445
00:23:59,580 --> 00:24:00,732
(My daughter, )
446
00:24:01,620 --> 00:24:03,020
(your father and I)
447
00:24:03,020 --> 00:24:05,708
(had arranged the best marriage for you.)
448
00:24:06,220 --> 00:24:08,044
(However, it all falls on you)
449
00:24:08,620 --> 00:24:11,920
(to fight for your own happiness
after getting married.)
450
00:24:25,300 --> 00:24:28,324
His Majesty has arrived!
451
00:24:30,860 --> 00:24:31,341
Mother.
452
00:24:31,341 --> 00:24:33,116
Zhang, you're here.
453
00:24:34,660 --> 00:24:36,500
What's wrong?
454
00:24:36,500 --> 00:24:37,508
Stop.
455
00:24:40,100 --> 00:24:45,620
I know that you don't want to
agree to Liu Xie's marriage proposal.
456
00:24:45,620 --> 00:24:46,724
That's why
457
00:24:48,540 --> 00:24:50,700
you should take this with you.
458
00:24:52,940 --> 00:24:53,884
What is this?
459
00:24:53,884 --> 00:24:56,753
[Posthumous Edict]
460
00:24:58,540 --> 00:25:00,520
Mother, what do you mean by this?
461
00:25:07,300 --> 00:25:08,300
Zhang,
462
00:25:09,140 --> 00:25:11,204
I know your personality.
463
00:25:12,820 --> 00:25:15,460
You don't want to be manipulated by Liu Xie.
464
00:25:16,100 --> 00:25:19,708
However, you and I
are in a tough spot now.
465
00:25:21,180 --> 00:25:22,668
If we go against him,
466
00:25:23,380 --> 00:25:24,868
he might send me
467
00:25:25,980 --> 00:25:29,540
to meet the Late Emperor out of rage.
468
00:25:29,540 --> 00:25:31,460
It's fine if he kills me.
469
00:25:33,140 --> 00:25:34,140
That's why
470
00:25:35,180 --> 00:25:37,460
I'm leaving a posthumous edict behind.
471
00:25:38,300 --> 00:25:40,508
Maybe it can save your life.
472
00:25:43,460 --> 00:25:44,460
Mother,
473
00:25:45,220 --> 00:25:47,260
you didn't need to resort to this.
474
00:25:49,100 --> 00:25:51,788
I'm unafraid of death.
475
00:25:52,540 --> 00:25:55,240
It's just that I can't bear to part with you.
476
00:25:56,660 --> 00:25:59,420
I didn't say that I wasn't going to marry her.
477
00:26:02,580 --> 00:26:03,684
Really?
478
00:26:05,740 --> 00:26:07,780
An emperor always means his words.
479
00:26:09,500 --> 00:26:10,796
It's decided then!
480
00:26:13,380 --> 00:26:14,141
Someone!
481
00:26:14,141 --> 00:26:15,020
Bring them in!
482
00:26:15,020 --> 00:26:16,660
Bring what in?
483
00:26:16,660 --> 00:26:18,540
Zhang, come on.
484
00:26:18,540 --> 00:26:20,020
Try out this wedding attire.
485
00:26:20,020 --> 00:26:23,340
But just now, you were...
It's all in the past now, right?
486
00:26:23,340 --> 00:26:25,164
We have to move on.
487
00:26:27,260 --> 00:26:28,260
Fine.
488
00:26:29,580 --> 00:26:33,180
Mother, please arrange for my
marriage as soon as possible.
489
00:26:33,180 --> 00:26:34,100
I'm already onto it.
490
00:26:34,100 --> 00:26:35,600
I'm doing the best I can.
491
00:26:36,340 --> 00:26:38,180
The Grand Chancellor
has already set the wedding date.
492
00:26:38,180 --> 00:26:39,780
It's tomorrow.
493
00:26:39,780 --> 00:26:40,780
What?
494
00:26:43,098 --> 00:26:45,017
[Grand Chancellor's Residence]
495
00:26:45,017 --> 00:26:46,196
[To Scorpion Liu]
496
00:26:46,196 --> 00:26:51,271
[Scorpion Liu, our daughter has left home.
Please take care of her. From Yongfu.]
497
00:26:54,660 --> 00:26:56,020
You're just like Yongfu.
498
00:26:56,020 --> 00:26:58,360
You even eat in the same manner as her.
499
00:27:03,100 --> 00:27:05,260
Mother told me to bring this to you.
500
00:27:13,500 --> 00:27:14,420
That's the smell.
501
00:27:14,420 --> 00:27:15,524
This is great.
502
00:27:18,380 --> 00:27:21,460
So, does that mean your
mother has forgiven me?
503
00:27:21,460 --> 00:27:22,500
I don't know about that.
504
00:27:22,500 --> 00:27:23,500
I don't care about your relationship with her.
505
00:27:23,500 --> 00:27:26,700
Anyway, I'm not here to
acknowledge you as my father.
506
00:27:28,060 --> 00:27:30,420
So, Scorpion Liu,
how's Xuan doing lately?
507
00:27:30,420 --> 00:27:31,420
Scorpion Liu?
508
00:27:31,980 --> 00:27:34,460
Scorpion Liu, it's been a long
time since Xuan wrote to me.
509
00:27:34,460 --> 00:27:36,140
Is he sick?
510
00:27:37,220 --> 00:27:39,340
His body is fine.
511
00:27:39,340 --> 00:27:42,060
However, his identity is problematic.
512
00:27:42,060 --> 00:27:43,060
His identity?
513
00:27:44,420 --> 00:27:46,996
He's actually the Emperor.
514
00:27:48,940 --> 00:27:51,540
So, he's no longer the Xuan
who was engaged to me?
515
00:27:51,540 --> 00:27:52,820
Xuan is the Emperor.
516
00:27:52,820 --> 00:27:54,340
The Emperor is Xuan.
517
00:27:54,340 --> 00:27:56,068
That is the truth.
518
00:27:57,060 --> 00:27:57,940
What do you think?
519
00:27:57,940 --> 00:27:58,900
He's the Emperor.
520
00:27:58,900 --> 00:28:01,380
Do you dare to get married to him?
521
00:28:01,380 --> 00:28:03,660
I don't care about his
identity as long as he's Xuan.
522
00:28:03,660 --> 00:28:05,020
Why should I be scared?
523
00:28:05,020 --> 00:28:05,740
Great!
524
00:28:05,740 --> 00:28:07,612
You're my daughter indeed!
525
00:28:08,140 --> 00:28:10,820
If so, I'll be honest with you.
526
00:28:10,820 --> 00:28:14,580
Tomorrow Is the day you
will get married to Xuan.
527
00:28:16,220 --> 00:28:17,516
Tomorrow?
528
00:28:18,700 --> 00:28:21,820
From tomorrow onward, you shall
cease to be Heipang. (*Lit.: chubby)
529
00:28:21,820 --> 00:28:25,708
Your name will be Liu Jinfeng.
530
00:28:35,460 --> 00:28:37,980
[Grand Chancellor's Residence]
"By the grace of Heaven, the Emperor hereby decrees."
531
00:28:37,980 --> 00:28:41,380
The daughter of Liu is
hardworking, tame, dignified, virtuous,
532
00:28:41,380 --> 00:28:43,900
and only wishes to be married to me.
533
00:28:43,900 --> 00:28:45,860
Respecting the teachings
of the Empress Dowager,
534
00:28:45,860 --> 00:28:47,620
I shall elect her as my queen.
535
00:28:47,620 --> 00:28:49,520
"End of the decree."
536
00:28:49,520 --> 00:28:53,520
♪ I'm completely smitten with you ♪
537
00:28:53,520 --> 00:28:58,040
♪ If we are in love, time does not matter anymore ♪
538
00:28:58,040 --> 00:29:02,360
♪ You filled my life with infinite hope ♪
539
00:29:02,360 --> 00:29:04,460
♪ We will never be apart
even if our hair has turned grey ♪
540
00:29:04,460 --> 00:29:06,540
As the saying goes, the Temple of Yue Lao
(*god of marriage)
541
00:29:06,540 --> 00:29:08,380
offers a place for couples to make their wishes
542
00:29:08,380 --> 00:29:11,020
in hopes of good matches,
(long-lasting relationships, )
543
00:29:11,020 --> 00:29:12,860
(perfect romances, )
544
00:29:12,860 --> 00:29:14,380
(phoenix coronet and robes of rank.)
545
00:29:14,380 --> 00:29:15,340
(My friends from the palace)
546
00:29:15,340 --> 00:29:19,620
and distinguished guests, I'm
your host for today, Prince Longyue.
547
00:29:19,620 --> 00:29:20,540
(Today, )
548
00:29:20,540 --> 00:29:23,580
(inside of our grand palace walls, )
549
00:29:23,580 --> 00:29:25,020
(a new couple)
550
00:29:25,020 --> 00:29:29,740
shall get married.
551
00:29:29,740 --> 00:29:31,100
(Today is a joyous occasion)
552
00:29:31,100 --> 00:29:32,660
(that shall be celebrated by the entire nation.)
553
00:29:32,660 --> 00:29:34,700
(Newlyweds, please take a bite of the wedding cake)
554
00:29:34,700 --> 00:29:35,860
(so that you two will have a happy)
555
00:29:35,860 --> 00:29:37,260
(and sweet life ahead.)
556
00:29:37,260 --> 00:29:41,120
♪ The lingering peach blossom, and your beauty ♪
557
00:29:41,120 --> 00:29:43,420
♪ Your smile, just like the new crescent ♪
558
00:29:43,420 --> 00:29:46,060
Have a bowl of wedding tea
so that you two can tie the knot
559
00:29:46,060 --> 00:29:47,580
and fly wing to wing.
560
00:29:47,580 --> 00:29:48,760
♪ You will be the only one for me ♪
561
00:29:48,760 --> 00:29:53,340
♪ Closing my eyes, hugging you while tip-toeing ♪
562
00:29:53,340 --> 00:29:56,980
Finish your wedding wine
so that both hearts can be one
563
00:29:56,980 --> 00:29:58,620
and endure the test of time.
564
00:29:58,620 --> 00:30:00,480
♪ No words can express my happiness ♪
565
00:30:00,480 --> 00:30:02,600
♪ Enjoying the flowers
and cooking wine as rain falls ♪
566
00:30:02,600 --> 00:30:05,760
♪ In the fine breeze,
I compose our dazing happiness ♪
567
00:30:05,760 --> 00:30:10,640
♪ Give me your hand and I'll hold it tight ♪
568
00:30:10,640 --> 00:30:15,400
♪ The lingering peach blossom, and your beauty ♪
569
00:30:15,400 --> 00:30:17,640
♪ Your smile, just like the new crescent ♪
570
00:30:17,640 --> 00:30:19,725
♪ Longing for your gentle words ♪
571
00:30:19,725 --> 00:30:24,980
♪ You will be the only one for me ♪
572
00:30:24,980 --> 00:30:25,980
It's done.
573
00:30:27,020 --> 00:30:28,100
It's finally done.
574
00:30:28,660 --> 00:30:30,676
What do you mean?
575
00:30:32,500 --> 00:30:33,820
All of you, come here.
576
00:30:35,300 --> 00:30:36,140
Listen closely.
577
00:30:36,140 --> 00:30:42,420
Tonight, all of you are to ignore
them no matter what happens
578
00:30:42,420 --> 00:30:45,100
inside the bridal chamber, understood?
579
00:30:45,100 --> 00:30:48,220
- Understood, Your Majesty.
- Understood, Your Majesty.
580
00:31:00,460 --> 00:31:02,460
(Xuan is unbelievable.)
581
00:31:02,460 --> 00:31:03,380
(We've been sitting here for so long, )
582
00:31:03,380 --> 00:31:04,500
(yet he didn't make a move or sound.)
583
00:31:04,500 --> 00:31:05,980
(What is he thinking?)
584
00:31:05,980 --> 00:31:06,980
(It was a tiring day.)
585
00:31:06,980 --> 00:31:09,020
(I think my back will break soon.)
586
00:31:19,940 --> 00:31:21,300
(Strange.)
587
00:31:21,300 --> 00:31:22,820
(It's only been a day, )
588
00:31:22,820 --> 00:31:25,420
(yet Liu Baiyu has put on so much weight.)
589
00:31:25,420 --> 00:31:26,580
(I cannot afford to be tired now.)
590
00:31:26,580 --> 00:31:27,700
(According to the script, )
591
00:31:27,700 --> 00:31:29,020
(later, we have to...)
592
00:31:35,340 --> 00:31:36,840
What are you laughing at?
593
00:31:37,660 --> 00:31:38,580
Sorry about that.
594
00:31:38,580 --> 00:31:39,900
I can't hold my laughter in since young.
595
00:31:39,900 --> 00:31:41,160
That's why I laughed.
596
00:31:57,180 --> 00:31:58,188
Xuan!
597
00:31:59,500 --> 00:32:00,660
Why are you so shy?
598
00:32:00,660 --> 00:32:01,812
Xuan!
599
00:32:06,260 --> 00:32:07,860
Help!
600
00:32:07,860 --> 00:32:09,684
There's an assassin!
601
00:32:10,580 --> 00:32:12,180
What are you doing?
602
00:32:12,180 --> 00:32:13,220
- Save me!
- Xuan!
603
00:32:13,220 --> 00:32:14,300
Save me!
604
00:32:14,300 --> 00:32:17,900
The Empress Dowager has
instructed us to ignore them.
605
00:32:17,900 --> 00:32:19,436
Do you wish to die?
606
00:32:28,900 --> 00:32:29,900
Such audacity!
607
00:32:31,540 --> 00:32:33,340
How dare you impersonate the Queen?
608
00:32:33,340 --> 00:32:35,380
Xuan, I'm Heipang.
609
00:32:35,380 --> 00:32:36,420
What are you saying?
610
00:32:36,420 --> 00:32:38,660
I don't even know who you are.
611
00:32:38,660 --> 00:32:39,660
Xuan, what's wrong with you?
612
00:32:39,660 --> 00:32:41,300
I told you not to move!
613
00:32:41,300 --> 00:32:43,300
Xuan, I understand.
614
00:32:43,300 --> 00:32:44,780
Although we were engaged,
615
00:32:44,780 --> 00:32:46,380
and we wrote to each other for several years,
616
00:32:46,380 --> 00:32:48,820
I can understand that you're
nervous since this is your first time
617
00:32:48,820 --> 00:32:50,180
meeting me in person.
618
00:32:50,180 --> 00:32:51,380
What are you saying?
619
00:32:51,980 --> 00:32:53,516
I'm engaged to you?
620
00:32:54,100 --> 00:32:55,940
Do assassins nowadays have to come up with
621
00:32:55,940 --> 00:32:57,500
ridiculous excuses before they strike?
622
00:32:57,500 --> 00:32:58,860
What do you mean by assassins?
623
00:32:58,860 --> 00:32:59,940
I'm Heipang.
624
00:32:59,940 --> 00:33:01,620
Did you forget about me?
625
00:33:01,620 --> 00:33:03,580
You better stop pretending.
626
00:33:03,580 --> 00:33:06,124
I'll put you on death row right now.
627
00:33:06,860 --> 00:33:09,020
What exactly are you talking about?
628
00:33:10,380 --> 00:33:12,360
Could it be that you're not Xuan?
629
00:33:12,940 --> 00:33:14,908
Did Liu Xie deceive me?
630
00:33:29,580 --> 00:33:31,500
(Why am I wasting my time with this assassin?)
631
00:33:31,500 --> 00:33:33,540
(Let me knock her out first.)
632
00:33:33,540 --> 00:33:34,540
Not this.
633
00:33:35,460 --> 00:33:36,720
It's not this either.
634
00:33:38,100 --> 00:33:39,100
I found it.
635
00:33:40,220 --> 00:33:40,781
Look.
636
00:33:40,781 --> 00:33:42,380
You look just like the painting.
637
00:33:42,380 --> 00:33:43,724
You are Xuan.
638
00:33:45,300 --> 00:33:48,180
I'll see how long you can keep this up.
639
00:33:48,180 --> 00:33:48,901
Did you forget?
640
00:33:48,901 --> 00:33:51,481
You drew this personally and sent it to me.
641
00:33:52,380 --> 00:33:55,700
And this.
642
00:33:55,700 --> 00:33:58,700
These are the items you've been using since young.
643
00:34:01,380 --> 00:34:04,356
My brush?
644
00:34:04,980 --> 00:34:06,132
And my fan?
645
00:34:08,540 --> 00:34:11,140
Even the Fish and Lotus Pendant?
646
00:34:11,140 --> 00:34:12,400
Why do you have them?
647
00:34:13,140 --> 00:34:15,828
Now, you believe that I'm Heipang, right?
648
00:34:16,620 --> 00:34:18,620
(So, she actually has the items)
649
00:34:18,620 --> 00:34:20,840
(that I've lost all those years ago.)
650
00:34:21,660 --> 00:34:23,260
What else do you know besides them?
651
00:34:23,260 --> 00:34:24,540
Do you know what my surname is?
652
00:34:24,540 --> 00:34:25,740
Do you know my name?
653
00:34:27,500 --> 00:34:29,220
Don't you think it's a bit stuffy in here?
654
00:34:29,220 --> 00:34:30,500
Don't try to shift the topic.
655
00:34:30,500 --> 00:34:32,180
Did Liu Xie send you here?
656
00:34:34,220 --> 00:34:36,332
It's so hot in here.
657
00:35:27,020 --> 00:35:28,020
Go.
658
00:35:29,820 --> 00:35:30,820
Go now.
659
00:35:31,460 --> 00:35:33,780
Get me a pail of cold water
and pour it on my head.
660
00:35:33,780 --> 00:35:35,956
Your Majesty, I dare not do so!
661
00:35:37,980 --> 00:35:38,581
Go now!
662
00:35:38,581 --> 00:35:39,460
I'll pardon you guys!
663
00:35:39,460 --> 00:35:41,380
Your Majesty, I dare not do so!
664
00:35:41,380 --> 00:35:42,380
You guys!
665
00:35:45,380 --> 00:35:47,140
What the heck was that?
666
00:35:47,140 --> 00:35:48,140
I need water.
667
00:35:50,420 --> 00:35:53,980
What do you think His
Majesty is doing right now?
668
00:35:53,980 --> 00:35:55,660
Isn't it obvious?
669
00:35:55,660 --> 00:35:58,260
An hour on a romantic night
is worth 1,000 pieces of gold.
670
00:35:58,260 --> 00:36:01,260
His Majesty is enjoying
her gentle cuddle right now.
671
00:36:01,260 --> 00:36:05,940
I'm sure... I'm sure he forgot about us!
672
00:36:05,940 --> 00:36:07,920
Why are you behaving like a girl?
673
00:36:08,660 --> 00:36:10,380
His Majesty has gotten himself a queen.
674
00:36:10,380 --> 00:36:12,900
We should be happy for him.
675
00:36:12,900 --> 00:36:19,260
And, even I, who have served
His Majesty since young, didn't cry.
676
00:36:19,260 --> 00:36:20,844
Why are you crying?
677
00:36:22,300 --> 00:36:23,460
Don't worry.
678
00:36:23,460 --> 00:36:25,220
His Majesty can never part with us
679
00:36:25,220 --> 00:36:28,340
as long as he needs to practice
martial arts, eat, and will fall sick.
680
00:36:28,340 --> 00:36:29,540
That's right.
681
00:36:29,540 --> 00:36:32,980
No one will cook for His
Majesty if I'm not around.
682
00:36:32,980 --> 00:36:34,140
If that's the case,
683
00:36:34,140 --> 00:36:37,220
originally, I was number one
in His Majesty's heart.
684
00:36:37,220 --> 00:36:39,380
Now that he has gotten himself a queen,
685
00:36:39,380 --> 00:36:42,100
I guess I have no choice
but to be number two then.
686
00:36:42,100 --> 00:36:44,060
I knew you were drunk.
687
00:36:44,060 --> 00:36:46,901
What are you... I'm the number
one in His Majesty's heart.
688
00:36:48,340 --> 00:36:49,340
Tie,
689
00:36:50,220 --> 00:36:52,508
am I seeing illusions?
690
00:36:53,100 --> 00:36:54,492
Isn't that His Majesty?
691
00:36:58,580 --> 00:37:00,220
It is His Majesty!
692
00:37:00,220 --> 00:37:01,220
Your Majesty!
693
00:37:01,740 --> 00:37:03,380
- Your Majesty.
- Your Majesty.
694
00:37:03,380 --> 00:37:04,140
What's wrong with you?
695
00:37:04,140 --> 00:37:06,556
It's hot, and my head hurts.
696
00:37:10,580 --> 00:37:13,500
Shen Ao, I didn't realize this before,
697
00:37:13,500 --> 00:37:14,740
but you do look pretty handsome.
698
00:37:14,740 --> 00:37:15,700
- Your Majesty?
- Your Majesty?
699
00:37:15,700 --> 00:37:17,020
What's wrong with you?
700
00:37:19,700 --> 00:37:21,460
Your Majesty, you had
some medicinal liquor.
701
00:37:21,460 --> 00:37:22,740
That's why you're delirious.
702
00:37:22,740 --> 00:37:24,100
Medicinal liquor?
703
00:37:24,100 --> 00:37:25,100
Medicinal...
704
00:37:26,100 --> 00:37:27,220
What should I do then?
705
00:37:27,220 --> 00:37:29,580
Your Majesty, pardon me for the offense.
706
00:37:29,580 --> 00:37:29,940
Here, Your Majesty.
707
00:37:29,940 --> 00:37:30,661
Is His Majesty going to be all right?
708
00:37:30,661 --> 00:37:31,700
Come on, take a step back.
709
00:37:31,700 --> 00:37:32,780
Your Majesty.
710
00:37:32,780 --> 00:37:33,780
Your Majesty!
711
00:37:34,580 --> 00:37:35,820
Your Majesty!
712
00:37:35,820 --> 00:37:36,980
Is this pond deep?
713
00:37:36,980 --> 00:37:38,500
Will His Majesty be all right?
714
00:37:38,500 --> 00:37:39,500
Your Majesty!
715
00:37:40,180 --> 00:37:41,236
Your Majesty!
716
00:37:43,100 --> 00:37:45,140
Summon the Grand Chancellor.
717
00:37:45,140 --> 00:37:46,900
I have questions for him.
718
00:37:46,900 --> 00:37:48,660
Leave now.
719
00:37:48,660 --> 00:37:51,380
Your Majesty, what about I
help you get changed first?
720
00:37:51,380 --> 00:37:53,860
I will see him in this state.
721
00:37:53,860 --> 00:37:54,860
Go now.
722
00:37:56,180 --> 00:37:59,100
Your Majesty, there's no need
to trouble anyone else.
723
00:37:59,100 --> 00:38:01,060
You summoned me in the middle of the night.
724
00:38:01,060 --> 00:38:04,708
I wonder why.
725
00:38:05,340 --> 00:38:08,780
Grand Chancellor, since you
knew I was summoning you,
726
00:38:08,780 --> 00:38:11,620
I'm sure you know what
I'm going to ask you.
727
00:38:12,940 --> 00:38:14,340
Such audacity!
728
00:38:14,340 --> 00:38:16,900
Who's daring enough
to make His Majesty wet?
729
00:38:18,220 --> 00:38:20,140
It's you, Grand Chancellor.
730
00:38:21,260 --> 00:38:22,860
How could it be me?
731
00:38:22,860 --> 00:38:27,060
Who else in the world
could address me by the name Xuan?
732
00:38:27,060 --> 00:38:28,380
Who else do you think
733
00:38:28,380 --> 00:38:31,260
can give my items to others
without my permission?
734
00:38:31,260 --> 00:38:36,700
Who else do you think is daring
enough to impersonate your daughter
735
00:38:36,700 --> 00:38:39,300
and replace the Queen?
736
00:38:39,300 --> 00:38:43,260
No matter what I think, I
could only think of one name.
737
00:38:43,260 --> 00:38:45,940
That is you, Grand Chancellor.
738
00:38:45,940 --> 00:38:48,100
Your Majesty is wise indeed.
739
00:38:48,100 --> 00:38:50,420
You faked an engagement for me
740
00:38:50,420 --> 00:38:52,380
and found someone else to replace the Queen.
741
00:38:52,380 --> 00:38:53,540
We have solid evidence of your crime.
742
00:38:53,540 --> 00:38:55,140
What else do you have to say for yourself?
743
00:38:55,140 --> 00:38:58,740
Your Majesty, please do not malign me.
744
00:38:58,740 --> 00:38:59,940
The engagement is real.
745
00:38:59,940 --> 00:39:01,700
She's my daughter too.
746
00:39:01,700 --> 00:39:03,780
I was only following the posthumous edict
747
00:39:03,780 --> 00:39:06,140
of the Late Emperor from the start.
748
00:39:06,140 --> 00:39:08,348
Grand Chancellor, you're truly bold.
749
00:39:08,900 --> 00:39:10,220
I've never heard that the Late Emperor
750
00:39:10,220 --> 00:39:12,680
had left behind another posthumous edict.
751
00:39:13,940 --> 00:39:18,020
Your Majesty, there are plenty of things
that you have no idea about.
752
00:39:28,464 --> 00:39:30,907
[Posthumous Edict of the Late Emperor]
753
00:39:32,580 --> 00:39:36,060
(This is actually an authentic edict from Father?)
754
00:39:36,060 --> 00:39:38,040
(There's even his personal seal.)
755
00:39:38,860 --> 00:39:41,100
Even if the engagement was real,
756
00:39:41,100 --> 00:39:44,740
Grand Chancellor, how could you
prove to me that she is your daughter?
757
00:39:44,740 --> 00:39:48,420
According to my acknowledgment,
you only have one daughter,
758
00:39:48,420 --> 00:39:50,292
and her name is Liu Baiyu.
759
00:39:52,460 --> 00:39:54,860
Your Majesty, you're too naive.
760
00:39:55,500 --> 00:39:58,820
Let's forget about the fact
that she's my biological daughter.
761
00:39:58,820 --> 00:40:00,164
Even if Heipang...
762
00:40:00,740 --> 00:40:02,100
No.
763
00:40:02,100 --> 00:40:04,460
Her name is Liu Jinfeng now.
764
00:40:04,460 --> 00:40:08,468
Even if Jinfeng isn't my biological
daughter, who do you think
765
00:40:08,980 --> 00:40:11,668
is daring enough to refute me?
766
00:40:15,380 --> 00:40:19,340
Even so, you can't just get me
a country bumpkin as my wife.
767
00:40:19,340 --> 00:40:21,060
I don't accept this.
768
00:40:21,060 --> 00:40:25,060
However, I do think Your Majesty
is a perfect match for my daughter.
769
00:40:25,060 --> 00:40:27,460
How dare you say that?
770
00:40:28,180 --> 00:40:29,764
I'm speaking the truth.
771
00:40:31,140 --> 00:40:33,060
All right. It's getting late now.
772
00:40:33,060 --> 00:40:35,620
Your Majesty, today's your wedding day.
773
00:40:35,620 --> 00:40:38,308
I shouldn't interrupt you.
774
00:40:39,100 --> 00:40:41,356
I shall take my leave.
775
00:40:50,060 --> 00:40:52,076
Just you wait.
776
00:41:04,060 --> 00:41:05,860
So, this is Liu Baiyu?
777
00:41:05,860 --> 00:41:09,476
This is the legendary
unsurpassed beauty, Liu Baiyu?
778
00:41:10,500 --> 00:41:12,100
This can't be.
779
00:41:12,100 --> 00:41:15,000
The maidservant in the Imperial
Kitchen is more elegant than her.
780
00:41:17,140 --> 00:41:19,580
Not only did the rumors harm His Majesty,
781
00:41:19,580 --> 00:41:20,820
but they also jeopardized the nation.
782
00:41:20,820 --> 00:41:23,020
Cut it out.
783
00:41:23,020 --> 00:41:24,260
Look at her.
784
00:41:24,260 --> 00:41:25,260
Is she good enough for me?
785
00:41:25,260 --> 00:41:26,140
My foot!
786
00:41:26,140 --> 00:41:26,980
Who said she's a perfect match for you?
787
00:41:26,980 --> 00:41:27,860
I'll deal with him.
788
00:41:27,860 --> 00:41:29,740
It's like comparing Heaven and Earth.
789
00:41:29,740 --> 00:41:33,500
Your Majesty, you're a
top-quality pork shoulder butt,
790
00:41:33,500 --> 00:41:35,740
while she's a pork neck meat.
791
00:41:35,740 --> 00:41:38,500
You two shouldn't show up at the same table.
792
00:41:38,500 --> 00:41:41,220
Chai Tiezhou, how dare you
compare His Majesty to a swine?
793
00:41:41,220 --> 00:41:42,580
That's not what I mean.
794
00:41:42,580 --> 00:41:45,900
I was just saying that His
Majesty and her are totally different.
795
00:41:45,900 --> 00:41:47,500
That's it.
796
00:41:47,500 --> 00:41:49,340
Shen Ao, deal with her.
797
00:41:54,460 --> 00:41:56,660
Your Majesty, I still think
798
00:41:57,260 --> 00:41:59,420
that it's inappropriate for me
to pour water on Her Majesty
799
00:41:59,420 --> 00:42:00,620
while she's sleeping.
800
00:42:00,620 --> 00:42:02,820
Did you think it was appropriate
when you did it to me?
801
00:42:02,820 --> 00:42:04,180
That's my goal all along.
802
00:42:04,180 --> 00:42:05,180
Do it!
803
00:42:06,180 --> 00:42:06,941
You're wasting our time here.
804
00:42:06,941 --> 00:42:07,980
Imperial physicians are feeble indeed.
805
00:42:07,980 --> 00:42:08,940
Let me do it!
806
00:42:08,940 --> 00:42:10,340
What are the three of you doing?
807
00:42:10,340 --> 00:42:11,900
I suddenly remember
808
00:42:11,900 --> 00:42:13,980
that I have to remind you of something,
Your Majesty.
809
00:42:13,980 --> 00:42:16,020
Your Majesty, please treat Her Majesty well.
810
00:42:16,020 --> 00:42:18,020
Otherwise, I don't know what I will do
811
00:42:18,020 --> 00:42:21,236
if you ever hurt my beloved daughter.
812
00:42:24,860 --> 00:42:27,356
That darned scorpion,
why is he still here?
813
00:42:30,620 --> 00:42:32,740
Is there someone out there?
814
00:42:32,740 --> 00:42:33,740
No.
815
00:42:38,180 --> 00:42:41,060
Darned scorpion, you're everywhere.
816
00:42:41,060 --> 00:42:42,980
Why don't you turn into a ghost?
817
00:42:55,500 --> 00:43:00,220
Your Majesty, Liu Xie replaced
Liu Baiyu with Liu Jinfeng.
818
00:43:00,220 --> 00:43:02,060
He has deceived the Emperor!
819
00:43:02,060 --> 00:43:02,820
That's right.
820
00:43:02,820 --> 00:43:04,380
His sin is unpardonable.
821
00:43:04,380 --> 00:43:05,388
I suggest
822
00:43:06,140 --> 00:43:07,980
we act immediately.
823
00:43:07,980 --> 00:43:09,740
How can we tolerate this ridiculous act?
824
00:43:09,740 --> 00:43:10,580
Am I right?
825
00:43:10,580 --> 00:43:11,580
He's right.
826
00:43:11,580 --> 00:43:15,180
Your Majesty, that darned
Liu Xie has gone too far.
827
00:43:15,180 --> 00:43:16,420
He's too arrogant!
828
00:43:16,420 --> 00:43:18,420
Even I can no longer tolerate his demeanor!
829
00:43:18,420 --> 00:43:20,100
Let's do it!
830
00:43:20,100 --> 00:43:21,140
Let's do it!
831
00:43:21,140 --> 00:43:23,660
Let's launch a surprise attack on Liu Xie!
832
00:43:27,500 --> 00:43:30,460
Your Majesty, don't
listen to their nonsense.
833
00:43:30,460 --> 00:43:31,780
They're just drunk.
834
00:43:31,780 --> 00:43:34,660
They'll forget everything
when they wake up tomorrow.
835
00:43:34,660 --> 00:43:35,660
Your Majesty.
836
00:43:37,660 --> 00:43:39,900
I guess you're the only one who understands me.
837
00:43:39,900 --> 00:43:41,340
I'll skip the drink.
838
00:43:42,100 --> 00:43:45,140
I need to be sober
under such circumstances.
839
00:43:45,140 --> 00:43:46,940
However, from tomorrow onward,
840
00:43:48,020 --> 00:43:49,652
I shall change my strategy.
841
00:43:50,380 --> 00:43:52,460
Your Majesty, what do you plan to do?
842
00:43:52,460 --> 00:43:53,540
Think about it.
843
00:43:53,540 --> 00:43:57,580
Liu Xie had done so much to
plant Liu Jinfeng by my side.
844
00:43:57,580 --> 00:44:00,740
I'm sure he's not just doing it to humiliate me.
845
00:44:00,740 --> 00:44:04,340
I will test this Liu Jinfeng and
see what ulterior motives she has.
846
00:44:04,340 --> 00:44:06,500
I will see what she's up to.
847
00:44:30,900 --> 00:44:35,200
♪ The moon reflected
upon the surface of the lake ♪
848
00:44:35,200 --> 00:44:39,750
♪ Let go of your thoughts ♪
849
00:44:39,750 --> 00:44:43,070
♪ Swallows returning to their nests
in the evening ♪
850
00:44:43,070 --> 00:44:46,946
♪ The soothing cicada sound ♪
851
00:44:48,410 --> 00:44:52,470
♪ A crowded corner in the marketplace ♪
852
00:44:52,470 --> 00:44:56,650
♪ People are having fun ♪
853
00:44:56,650 --> 00:45:00,320
♪ Lingering emotions
and relationships of the world ♪
854
00:45:00,320 --> 00:45:04,040
♪ You will soon find out ♪
855
00:45:22,700 --> 00:45:26,550
♪ The moon reflected
upon the surface of the lake ♪
856
00:45:26,550 --> 00:45:30,880
♪ Let go of your thoughts ♪
857
00:45:30,880 --> 00:45:34,630
♪ Swallows returning to their nests
in the evening ♪
858
00:45:34,630 --> 00:45:38,554
♪ The soothing cicada sound ♪
859
00:45:39,720 --> 00:45:43,500
♪ A crowded corner in the marketplace ♪
860
00:45:43,500 --> 00:45:48,020
♪ People are having fun ♪
861
00:45:48,020 --> 00:45:51,950
♪ Lingering emotions
and relationships of the world ♪
862
00:45:51,950 --> 00:45:56,080
♪ You will soon find out ♪
863
00:45:56,080 --> 00:46:01,170
♪ I fall for you too early ♪
864
00:46:01,170 --> 00:46:05,100
♪ And miss your hug ♪
865
00:46:05,100 --> 00:46:09,320
♪ That's why I fuss over ♪
866
00:46:09,320 --> 00:46:13,550
♪ The minute troubles with you ♪
867
00:46:13,550 --> 00:46:18,760
♪ If I said I saw it coming ♪
868
00:46:18,760 --> 00:46:24,870
♪ My heart wouldn't be left empty ♪
869
00:46:24,870 --> 00:46:29,080
♪ Washing away the dust and imperial robe ♪
870
00:46:29,080 --> 00:46:32,944
♪ I'll wait for your arrival in silence ♪
871
00:46:47,150 --> 00:46:52,634
[Adapted from Jinjiang Wenxuecheng's
"Queen Liu Heipang", written by Ge Yang]
61051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.