All language subtitles for The Legendary Life of Queen Lau E01 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,050 --> 00:00:15,010 TEAM CREDIT 2 00:00:16,090 --> 00:00:21,280 SONG CREDIT 3 00:00:21,280 --> 00:00:24,070 ♪ The golden phoenix is flying in the colorful sky ♪ 4 00:00:24,070 --> 00:00:25,350 ♪ Such a rare and perfect match ♪ 5 00:00:25,350 --> 00:00:28,920 ♪ I won't be oppressed by the palace rules ♪ 6 00:00:28,920 --> 00:00:31,800 ♪ Love and time are rarely aligned ♪ 7 00:00:31,800 --> 00:00:33,060 ♪ But it's such a perfect match ♪ 8 00:00:33,060 --> 00:00:36,500 ♪ Long live the Queen? I prefer a sweet smile ♪ 9 00:00:36,500 --> 00:00:38,330 ♪ One is willing to tolerate while the other is willing to hit ♪ 10 00:00:38,330 --> 00:00:40,100 ♪ Bring it on, my rival ♪ 11 00:00:40,100 --> 00:00:41,970 ♪ No might can fly up to the sky ♪ 12 00:00:41,970 --> 00:00:44,700 ♪ It doesn't affect my elegance at all ♪ 13 00:00:44,700 --> 00:00:46,370 ♪ Great at writing family rules ♪ 14 00:00:46,370 --> 00:00:47,950 ♪ And bullying the imperial bodyguards ♪ 15 00:00:47,950 --> 00:00:49,980 ♪ When I turn around and flash my smile, tears will be shed ♪ 16 00:00:49,980 --> 00:00:52,390 ♪ I'm here to annoy you ♪ 17 00:00:52,390 --> 00:00:55,680 ♪ The Queen has arrived! Nothing is a big deal to me ♪ 18 00:00:55,680 --> 00:00:59,920 ♪ Shouldering the responsibility as your virtuous and capable wife ♪ 19 00:00:59,920 --> 00:01:03,410 ♪ The Queen has arrived! She brings happiness to all ♪ 20 00:01:03,410 --> 00:01:08,582 ♪ Just have fun in the world! I won't turn back ♪ 21 00:01:22,800 --> 00:01:24,720 ♪ What a perfect match ♪ 22 00:01:28,470 --> 00:01:33,520 [Adapted from Jinjiang Wenxuecheng's "Queen Liu Heipang", written by Ge Yang] 23 00:01:33,520 --> 00:01:39,970 [The Legendary Life of Queen Lau] 24 00:01:39,970 --> 00:01:42,506 [Episode 1] 25 00:02:07,580 --> 00:02:09,800 As His Majesty will have his coming-of-age ceremony soon, 26 00:02:09,800 --> 00:02:12,279 the queen selection is to be held immediately. 27 00:02:12,279 --> 00:02:16,279 Fine ladies who are both beautiful and talented are to be sent to the Imperial Palace. 28 00:02:16,279 --> 00:02:18,019 Is His Majesty going to elect a queen? 29 00:02:18,019 --> 00:02:19,180 That's right. 30 00:02:19,180 --> 00:02:22,039 [Order of Queen Selection] His Majesty is renowned for his handsome look. 31 00:02:22,039 --> 00:02:27,880 I heard that he's noble, dignified, dashing, handsome, and suave! 32 00:02:27,880 --> 00:02:31,080 How good will that lady have to be to be good enough for His Majesty? 33 00:02:31,080 --> 00:02:32,579 We don't need to worry about that. 34 00:02:32,579 --> 00:02:34,479 Someone will select the candidates for His Majesty. 35 00:02:34,479 --> 00:02:35,720 Forget about the queen selection. 36 00:02:35,720 --> 00:02:38,160 Everything is decided by Grand Chancellor Liu, 37 00:02:38,160 --> 00:02:40,964 who acts as the regent, isn't it? 38 00:02:41,900 --> 00:02:45,914 [Order of Grand Chancellor] 39 00:02:45,914 --> 00:02:48,800 [Xianpa Village] (*Lit.: fanciful and bizarre) 40 00:02:48,800 --> 00:02:51,700 Big Brother! Wait for me, Big Brother! 41 00:02:51,700 --> 00:02:53,279 Hurry up! It's been some time, huh? 42 00:02:53,279 --> 00:02:56,079 - All right. - See you next time. Are you heading out? 43 00:03:32,980 --> 00:03:34,680 Perfect. 44 00:03:46,039 --> 00:03:50,679 Xuan, it's been some time since I received your letters. 45 00:03:50,679 --> 00:03:54,107 Have you been busy lately? 46 00:03:55,960 --> 00:03:57,960 Yu Changya, why are you here again? 47 00:03:57,960 --> 00:04:00,500 Did you also hear about the incident in Xianpa Village? 48 00:04:00,500 --> 00:04:02,299 You shouldn't be frightened by the myth of cursed wives here. 49 00:04:02,299 --> 00:04:03,479 Are you out of your mind? 50 00:04:03,479 --> 00:04:04,820 Why are you taking my letter? 51 00:04:04,820 --> 00:04:06,379 Come and take it. 52 00:04:06,379 --> 00:04:07,960 Return the letter to me! 53 00:04:07,960 --> 00:04:10,311 Yu Changya! 54 00:04:10,311 --> 00:04:11,240 - Return the letter to me! - Xuan, 55 00:04:11,240 --> 00:04:12,679 it's been some time since I received your letters. 56 00:04:12,679 --> 00:04:13,920 Have you been busy lately? 57 00:04:13,920 --> 00:04:15,240 Stop reading it! 58 00:04:15,240 --> 00:04:17,379 You're so irritating! 59 00:04:17,379 --> 00:04:19,380 Xuan, it's been some time since I received your letters. 60 00:04:19,380 --> 00:04:20,380 I miss you so much. 61 00:04:20,380 --> 00:04:22,760 Stop reading it! It's irritating! 62 00:04:22,760 --> 00:04:24,160 - Do you miss me? - My goodness! 63 00:04:24,160 --> 00:04:26,160 - You're so annoying! - Get out of my way! 64 00:04:26,160 --> 00:04:29,571 Do you wish to kiss me? - Return the letter to me! 65 00:04:29,571 --> 00:04:31,608 Stop reading it! 66 00:04:34,679 --> 00:04:37,407 Return the letter to me! 67 00:04:48,440 --> 00:04:49,688 Mother! 68 00:04:57,200 --> 00:04:58,519 Yu Changya! 69 00:04:58,519 --> 00:04:59,880 Stop right there! 70 00:04:59,880 --> 00:05:03,679 You mess around with Yu all day long. Will you stop? 71 00:05:05,399 --> 00:05:06,640 What's wrong with your face? 72 00:05:06,640 --> 00:05:08,459 It's so dirty. 73 00:05:08,459 --> 00:05:09,559 Here, wipe it off. 74 00:05:09,559 --> 00:05:11,647 Yu Changya! 75 00:05:12,500 --> 00:05:14,944 Silly girl. 76 00:05:17,679 --> 00:05:18,859 Yu Changya! 77 00:05:18,859 --> 00:05:23,060 Give it back! 78 00:05:23,060 --> 00:05:24,879 What's wrong with you? 79 00:05:24,879 --> 00:05:27,040 How could you be so uncultured as to steal my letter? 80 00:05:27,040 --> 00:05:29,599 What are you doing? It's here. 81 00:05:30,720 --> 00:05:32,980 You're so irritating. 82 00:05:37,000 --> 00:05:40,279 If I must say, you don't need to worry about Xuan abandoning you. 83 00:05:40,279 --> 00:05:41,480 You can come to me. 84 00:05:41,480 --> 00:05:44,640 I'll help you to put on the perfect makeup. 85 00:05:44,640 --> 00:05:46,559 - Why are you still trying to draw on my face? - Enough. 86 00:05:46,559 --> 00:05:48,260 It's never enough! Listen up. 87 00:05:48,260 --> 00:05:50,759 I'm the prettiest girl here. You don't need to worry about my face. 88 00:05:50,759 --> 00:05:52,961 All right, I know my fault now. It's my fault. 89 00:05:52,961 --> 00:05:54,760 You always say that. It's useless even if I hit you. 90 00:05:54,760 --> 00:05:55,740 Why are you hitting me then? 91 00:05:55,740 --> 00:05:57,460 Because I love it. I feel better when I do it. 92 00:05:57,460 --> 00:06:00,760 Yu Changya, listen up. Xuan and I were engaged. 93 00:06:00,760 --> 00:06:04,340 He's the only man I will love for the rest of my life. 94 00:06:04,340 --> 00:06:07,540 He's the only man I will love for the rest of my life. 95 00:06:07,540 --> 00:06:09,939 You say you love him even though you haven't met him before? 96 00:06:09,939 --> 00:06:12,520 What's wrong with that? Can't I love him? 97 00:06:12,520 --> 00:06:14,839 Fine. Suit yourself. 98 00:06:14,839 --> 00:06:18,760 I was just wondering whether Xuan would like you 99 00:06:18,760 --> 00:06:23,259 if he knew that the real you 100 00:06:23,259 --> 00:06:25,935 was this feisty? 101 00:06:25,935 --> 00:06:29,239 I don't know about him, but you're done for, Yu Changya! 102 00:06:29,239 --> 00:06:31,161 Yu Changya, return the letter to me! 103 00:06:31,161 --> 00:06:33,359 - It's all right to take a look. - How dare you draw on my face? 104 00:06:33,359 --> 00:06:34,599 You're such a pest! 105 00:06:34,599 --> 00:06:36,320 Village Head! She's trying to hit me! 106 00:06:36,320 --> 00:06:38,119 You guys should stop messing around! 107 00:06:38,119 --> 00:06:39,979 We're in the middle of a discussion here. 108 00:06:43,519 --> 00:06:46,519 Yongfu, Zhao read it from the village chronicles. 109 00:06:46,519 --> 00:06:47,839 I'm sure it's right. 110 00:06:47,839 --> 00:06:48,919 Precisely. 111 00:06:48,919 --> 00:06:53,699 Mind you, the severe drought eight years ago and the locust plague five years ago were both handled by me. 112 00:06:53,699 --> 00:06:56,080 Which of them did you handle then, Sorceress? 113 00:06:56,080 --> 00:06:58,080 The severe drought eight years ago was only resolved 114 00:06:58,080 --> 00:07:00,000 after the government gave an order to irrigate the fields. 115 00:07:00,000 --> 00:07:03,420 And the locust plague was only resolved after the government gave an order to eradicate them. 116 00:07:03,420 --> 00:07:05,200 Enough. Stop talking. 117 00:07:05,200 --> 00:07:06,519 Follow me into the house. 118 00:07:06,519 --> 00:07:07,760 What are you doing? She mustn't leave. 119 00:07:07,760 --> 00:07:11,040 That's right. She's the only hope of our village. 120 00:07:11,040 --> 00:07:12,040 What hope? 121 00:07:12,040 --> 00:07:13,079 I don't care what you say. 122 00:07:13,079 --> 00:07:15,239 Anyway, I won't agree to it. 123 00:07:15,239 --> 00:07:16,239 Come here! 124 00:07:16,239 --> 00:07:17,760 Enough already! 125 00:07:17,760 --> 00:07:20,840 Yongfu, I'll be honest with you. 126 00:07:20,840 --> 00:07:23,760 I'm sure you know about the cursed wives incident that had happened lately. 127 00:07:23,760 --> 00:07:26,600 If we don't resolve it now, not only will all the men die off, 128 00:07:26,600 --> 00:07:27,920 but the women here will also go crazy. 129 00:07:27,920 --> 00:07:30,520 - Don't you think so? - Precisely. 130 00:07:30,520 --> 00:07:32,399 We mustn't let her leave. 131 00:07:32,399 --> 00:07:33,720 I do know about that. 132 00:07:33,720 --> 00:07:35,000 - However... - Sorceress Zhao said 133 00:07:35,000 --> 00:07:36,399 that your daughter has a strong spirit. 134 00:07:36,399 --> 00:07:38,320 She's the village belle too. 135 00:07:38,320 --> 00:07:42,079 If she can get married to a suitable man, 136 00:07:42,079 --> 00:07:45,199 we'll be able to avoid the curse. 137 00:07:45,199 --> 00:07:47,200 A suitable man? 138 00:07:47,200 --> 00:07:49,200 Who? 139 00:07:49,200 --> 00:07:53,959 Of course, it's our handsome prince, Yu Changya. 140 00:07:53,959 --> 00:07:56,156 What? 141 00:07:58,279 --> 00:08:00,580 Look, they are a perfect match! 142 00:08:00,580 --> 00:08:02,440 Not at all! We're not a match at all! 143 00:08:02,440 --> 00:08:03,959 We're not a good match for each other! 144 00:08:03,959 --> 00:08:05,640 Village Head, stop spouting nonsense. 145 00:08:05,640 --> 00:08:08,200 The saying of cursed wives is just a myth. 146 00:08:08,200 --> 00:08:10,399 And I was already engaged to another man. 147 00:08:10,399 --> 00:08:12,040 You were already engaged? 148 00:08:12,040 --> 00:08:14,320 - Who is your husband-to-be? - His name is Xuan. 149 00:08:14,320 --> 00:08:16,201 Xuan? 150 00:08:16,220 --> 00:08:18,740 Is there someone with the surname "Xuan" in our village? 151 00:08:18,740 --> 00:08:20,420 No. She's lying. 152 00:08:20,420 --> 00:08:23,620 - I think you made it up. - I didn't. 153 00:08:23,620 --> 00:08:26,679 What are you saying? Listen up. This is completely true. 154 00:08:26,679 --> 00:08:29,620 Her father arranged the engagement for her in the past. 155 00:08:29,620 --> 00:08:31,600 Mother, we have proof, right? 156 00:08:31,600 --> 00:08:33,840 Show them the paintings and letters. 157 00:08:33,840 --> 00:08:36,172 I'll bring the proof here. 158 00:08:42,400 --> 00:08:43,900 Look. 159 00:08:44,699 --> 00:08:47,159 Did you see it? This is my Xuan. 160 00:08:47,159 --> 00:08:49,680 We've been writing letters to each other for a long time. 161 00:08:49,680 --> 00:08:53,880 If so, this engagement will save our village. 162 00:08:53,880 --> 00:08:57,660 If I must say, we should hold this wedding. 163 00:08:57,660 --> 00:09:00,987 You should hold your wedding as soon as possible. 164 00:09:04,479 --> 00:09:05,779 All right. 165 00:09:24,520 --> 00:09:29,119 Sun Baihui from Prince of Pingnan's Residence, 166 00:09:29,119 --> 00:09:34,479 Shen Aoxue from General Zhenyuan's Residence, 167 00:09:34,479 --> 00:09:39,279 Zhao Lanzhi from Minister of War's Residence. 168 00:09:40,119 --> 00:09:41,919 Look at all these beautiful ladies. 169 00:09:41,919 --> 00:09:44,080 Each has her own charms. 170 00:09:44,080 --> 00:09:46,960 [Empress Dowager] I'm getting dizzy. 171 00:09:46,960 --> 00:09:48,699 Isn't that so? 172 00:09:48,699 --> 00:09:52,000 [Imperial Concubine] Your Majesty can finally rest at ease 173 00:09:52,000 --> 00:09:53,520 after His Majesty has selected his queen today. 174 00:09:53,520 --> 00:09:56,340 I cannot rest at ease yet. 175 00:09:56,340 --> 00:09:59,320 Zhang has to appoint his queen 176 00:09:59,320 --> 00:10:01,239 before undertaking the coronation ceremony. 177 00:10:01,239 --> 00:10:03,379 After that, he can rule the nation. 178 00:10:03,379 --> 00:10:08,080 Only then, I can truly rest at ease. 179 00:10:08,080 --> 00:10:10,560 The Grand Chancellor has arrived! 180 00:10:12,000 --> 00:10:14,320 The Grand Chancellor is controlling the government 181 00:10:14,320 --> 00:10:15,559 because he has authority over the military. 182 00:10:15,559 --> 00:10:19,159 He doesn't show the imperial family any respect at all. 183 00:10:19,159 --> 00:10:21,800 He enters and exits the Imperial Palace and the Inner Court at will. 184 00:10:21,800 --> 00:10:23,700 Silence. 185 00:10:32,880 --> 00:10:35,819 [Grand Chancellor, Liu Xie] Greetings, Your Majesty, Your Highness. 186 00:10:35,819 --> 00:10:38,399 Hurry. Prepare a seat for the Grand Chancellor. 187 00:10:38,399 --> 00:10:40,119 No need for that. 188 00:10:47,459 --> 00:10:52,159 Your Majesty, all those beauties were specially selected by me for His Majesty. 189 00:10:52,159 --> 00:10:55,824 I wonder if you're happy with them. 190 00:10:56,479 --> 00:10:58,000 Of course I am. 191 00:10:58,000 --> 00:11:01,620 Grand Chancellor, I'm sure you only choose the best candidates. 192 00:11:02,359 --> 00:11:05,824 What about His Majesty's opinion? 193 00:11:06,719 --> 00:11:07,980 His Majesty? 194 00:11:07,980 --> 00:11:11,840 I'm sure His Majesty has the same opinion. 195 00:11:11,840 --> 00:11:14,039 I beg to differ. 196 00:11:14,039 --> 00:11:18,359 If not, he would've been here [Yufang Garden] before me. 197 00:11:18,359 --> 00:11:20,120 Grand Chancellor, don't be angry. 198 00:11:20,120 --> 00:11:21,719 Let's wait for a moment. 199 00:11:21,719 --> 00:11:25,520 Maybe His Majesty is delayed by something. 200 00:11:25,520 --> 00:11:28,559 The queen selection is an important ceremony, 201 00:11:28,559 --> 00:11:30,559 yet His Majesty is taking this lightly. 202 00:11:30,559 --> 00:11:33,520 If so, how could I hand over the national affairs 203 00:11:33,520 --> 00:11:35,660 to His Majesty in the future? 204 00:11:37,400 --> 00:11:39,880 Someone, invite His Majesty here immediately. 205 00:11:39,880 --> 00:11:42,811 His Majesty has arrived! 206 00:11:50,640 --> 00:11:52,039 I was late because I had something to attend to. 207 00:11:52,039 --> 00:11:54,583 Mother, Consort Dowager, 208 00:11:55,280 --> 00:11:57,679 Grand Chancellor, please forgive me. 209 00:12:04,919 --> 00:12:05,960 She breached etiquette in front of His Majesty. 210 00:12:05,960 --> 00:12:07,200 What a disgrace. 211 00:12:07,200 --> 00:12:09,559 Drag her out and flog her 50 times. 212 00:12:12,440 --> 00:12:13,440 Wait. 213 00:12:14,840 --> 00:12:15,860 Grand Chancellor, 214 00:12:16,960 --> 00:12:17,919 she's a woman. 215 00:12:17,919 --> 00:12:19,479 She has a frail body. 216 00:12:19,479 --> 00:12:22,679 If you flog her 50 times, she might die from it. 217 00:12:22,679 --> 00:12:25,719 Don't you think the punishment is too heavy? 218 00:12:25,719 --> 00:12:29,239 Your Majesty, I don't think it's heavy at all. 219 00:12:29,239 --> 00:12:31,239 Although Your Majesty was late, 220 00:12:31,239 --> 00:12:34,320 and everyone was exhausted from the wait, the Empress Dowager, 221 00:12:34,320 --> 00:12:37,840 the Consort Dowager, I, and the rest were waiting for your arrival. 222 00:12:37,840 --> 00:12:39,080 However, she's the only one who fainted. 223 00:12:39,080 --> 00:12:41,420 Don't you think she should be punished? 224 00:12:44,799 --> 00:12:46,179 Fine, Grand Chancellor. 225 00:12:47,159 --> 00:12:49,599 I didn't try to be late on purpose. 226 00:12:49,599 --> 00:12:51,559 It's because I forgot about the time 227 00:12:51,559 --> 00:12:54,400 when I was too absorbed in coming up with exam questions. 228 00:12:54,400 --> 00:12:59,280 If you insist on punishing someone, why don't you punish me instead? 229 00:12:59,280 --> 00:13:01,679 I was used to your beating when I was young anyway. 230 00:13:01,679 --> 00:13:03,960 This punishment is nothing to me. 231 00:13:03,960 --> 00:13:07,032 Your Majesty, you must be joking with me. 232 00:13:08,520 --> 00:13:10,119 Your Majesty has grown up. 233 00:13:10,119 --> 00:13:11,840 You've reached the age 234 00:13:11,840 --> 00:13:14,900 when you can rule the nation in the blink of an eye. 235 00:13:15,559 --> 00:13:17,799 However, Your Majesty, it seems as if you're showing me no respect 236 00:13:17,799 --> 00:13:20,799 even before you take over the nation. 237 00:13:20,799 --> 00:13:23,719 I think I need to reconsider whether Your Majesty 238 00:13:23,719 --> 00:13:26,239 can rule the nation in your current state. 239 00:13:28,359 --> 00:13:29,599 Are you not sober yet? 240 00:13:29,599 --> 00:13:31,559 What's with all the nonsense? 241 00:13:31,559 --> 00:13:33,679 Our priority today is the queen selection. 242 00:13:33,679 --> 00:13:35,719 Hurry and take a look at them. 243 00:13:35,719 --> 00:13:38,820 The Grand Chancellor selected them especially for you. 244 00:13:40,239 --> 00:13:42,880 Commander Su, [Imperial Commander, Su Jingtang] Imperial Chef Chai, 245 00:13:42,880 --> 00:13:44,599 [Imperial Physician, Shen Ao; Imperial Chef, Chai Tiezhou] Imperial Physician Shen, 246 00:13:44,599 --> 00:13:47,143 please take a look at them 247 00:13:47,880 --> 00:13:50,220 and find the best candidate among them. 248 00:13:52,400 --> 00:13:53,919 Yes, Your Majesty. 249 00:13:53,919 --> 00:13:56,880 If I have to pick, I'll pick the girl who has a good physique in the middle. 250 00:13:56,880 --> 00:13:58,520 She looks like she'll be a good caretaker. 251 00:13:58,520 --> 00:13:59,520 Let's pick her. 252 00:13:59,520 --> 00:14:01,119 Why don't you pick yourself, then? 253 00:14:01,119 --> 00:14:01,800 Let's pick you instead. 254 00:14:01,800 --> 00:14:02,679 Pick me then. 255 00:14:02,679 --> 00:14:04,320 Both of you are wrong. 256 00:14:04,320 --> 00:14:06,720 I don't think any of them fits the bill. 257 00:14:08,080 --> 00:14:11,520 Not only is my brother handsome and suave, 258 00:14:11,520 --> 00:14:14,080 but he's also mighty at both the pen and the sword and a wise man. 259 00:14:14,080 --> 00:14:17,679 He's the top handsome man of Donghao indeed. 260 00:14:17,679 --> 00:14:19,239 [Emperor's younger brother, Duan Yunchong] Mediocre girls like you all 261 00:14:19,239 --> 00:14:20,679 actually want to be the Queen? 262 00:14:20,679 --> 00:14:21,520 In my opinion, 263 00:14:21,520 --> 00:14:23,919 you all are not even good enough to be my brother's maidservants. 264 00:14:23,919 --> 00:14:25,179 Am I right, Yunzhang? 265 00:14:25,799 --> 00:14:26,321 That's right. 266 00:14:26,321 --> 00:14:28,640 Child, what nonsense are you spouting? 267 00:14:28,640 --> 00:14:31,719 You don't have the right to speak in the queen selection. 268 00:14:31,719 --> 00:14:32,919 Mother, please don't blame me. 269 00:14:32,919 --> 00:14:34,659 I was just stating the facts. 270 00:14:37,400 --> 00:14:39,976 Grand Chancellor, you saw it yourself. 271 00:14:40,840 --> 00:14:44,080 Of all the candidates, none of them were acknowledged 272 00:14:44,080 --> 00:14:46,287 by me and my trusted aides. 273 00:14:47,400 --> 00:14:51,400 Even if I do select one of them as my queen today, I'm afraid 274 00:14:51,400 --> 00:14:54,700 she cannot convince the people of Donghao to accept her. 275 00:14:55,479 --> 00:14:56,479 All right. 276 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 I suddenly remember 277 00:14:58,280 --> 00:15:00,359 that I have some matters to discuss with Official Zhang. 278 00:15:00,359 --> 00:15:02,320 We can talk about the queen selection later. 279 00:15:02,320 --> 00:15:04,480 Your Majesty, allow me to tag along. 280 00:15:06,119 --> 00:15:07,719 There's no need for that. 281 00:15:07,719 --> 00:15:09,599 You don't need to be concerned about 282 00:15:09,599 --> 00:15:12,520 the matters we're going to discuss today. 283 00:15:12,520 --> 00:15:16,120 But I have serious matters to discuss with you, Your Majesty. 284 00:15:19,280 --> 00:15:20,280 Yunzhang! 285 00:15:20,960 --> 00:15:21,960 Mother! 286 00:15:33,423 --> 00:15:35,705 [Kill] 287 00:15:36,760 --> 00:15:37,760 Kill? 288 00:15:42,679 --> 00:15:45,200 Grand Chancellor, could it be that you're itching 289 00:15:45,200 --> 00:15:48,200 to return to the battlefield so that you can kill our enemies once again? 290 00:15:48,200 --> 00:15:49,200 That's not it. 291 00:15:50,440 --> 00:15:53,200 This is the topic I've selected for this year's imperial exam. 292 00:15:53,200 --> 00:15:56,479 Every question shall be derived from this very word. 293 00:15:56,479 --> 00:15:58,639 So, Your Majesty, what do you think? 294 00:15:59,239 --> 00:16:00,392 The imperial exam? 295 00:16:01,440 --> 00:16:03,000 Isn't this the topic I'm going to discuss with Official Zhang... 296 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 That's right. 297 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 It's the topic 298 00:16:05,000 --> 00:16:08,300 that Your Majesty and Official Zhang will discuss today. 299 00:16:09,359 --> 00:16:11,280 Grand Chancellor, since you knew, 300 00:16:11,280 --> 00:16:13,599 why do you concern yourself about it? 301 00:16:13,599 --> 00:16:15,579 He's the main examiner this year. 302 00:16:17,000 --> 00:16:18,599 Who said so? 303 00:16:18,599 --> 00:16:21,175 Although Your Majesty did agree to it, I didn't. 304 00:16:22,740 --> 00:16:24,860 So, Grand Chancellor, are you saying 305 00:16:24,860 --> 00:16:27,620 that my imperial edicts are only for show? 306 00:16:27,620 --> 00:16:30,260 Do the Emperor's words hold no power now? 307 00:16:30,260 --> 00:16:31,820 Your Majesty, this is bad! 308 00:16:33,740 --> 00:16:36,220 Your Majesty, the Commissioner-in-Chief has a report. 309 00:16:36,220 --> 00:16:37,660 On his way to the capital, 310 00:16:37,660 --> 00:16:39,620 a startled horse bumped into Official Zhang's carriage. 311 00:16:39,620 --> 00:16:40,740 He has fallen off the carriage. 312 00:16:40,740 --> 00:16:41,740 What? 313 00:16:45,940 --> 00:16:46,940 Liu Xie! 314 00:16:47,460 --> 00:16:49,060 What's the matter, Your Majesty? 315 00:16:49,060 --> 00:16:51,740 Do you think falling off the carriage isn't enough? 316 00:16:51,740 --> 00:16:55,636 Do you want Official Zhang to be paralyzed entirely? 317 00:17:03,060 --> 00:17:04,932 Indeed. When you're around, 318 00:17:05,820 --> 00:17:08,620 I do not need to worry about anything at all. 319 00:17:08,620 --> 00:17:12,460 I can have fun all day long 320 00:17:12,460 --> 00:17:15,620 and sleep until the sun is high up in the sky. 321 00:17:15,620 --> 00:17:18,540 It's great being the Emperor with your assistance. 322 00:17:18,540 --> 00:17:20,400 Even deities are jealous of me. 323 00:17:23,620 --> 00:17:25,620 Your Majesty, you're too courteous. 324 00:17:25,620 --> 00:17:27,860 After all, I've received an order from the Late Emperor 325 00:17:27,860 --> 00:17:29,580 to assist you in the governance of the nation. 326 00:17:29,580 --> 00:17:33,980 That's why I concern myself about all of your matters. 327 00:17:33,980 --> 00:17:34,980 All right. 328 00:17:36,220 --> 00:17:38,980 Grand Chancellor, we'll follow your instruction. 329 00:17:38,980 --> 00:17:41,060 The trivial issues have been resolved. 330 00:17:41,060 --> 00:17:43,220 However, regarding the huge issue... 331 00:17:51,020 --> 00:17:53,420 Your Majesty, please give us your edict. 332 00:17:55,792 --> 00:17:57,692 [Imperial Edict] 333 00:18:04,980 --> 00:18:08,292 You want me to elect your eldest daughter as the Queen? 334 00:18:09,940 --> 00:18:13,380 Your Majesty, my eldest daughter is second to none. 335 00:18:13,380 --> 00:18:16,020 She's the best candidate to be the Queen. 336 00:18:16,020 --> 00:18:19,324 If Your Majesty marries her, Your Majesty will never regret it. 337 00:18:23,060 --> 00:18:25,700 I wouldn't dare to kid around with the queen selection. 338 00:18:25,700 --> 00:18:29,780 Naturally, I only came up with this idea after serious consideration. 339 00:18:31,100 --> 00:18:33,788 What if I object to it? 340 00:18:39,220 --> 00:18:42,460 Xuan, if you don't be a good boy and listen to me, 341 00:18:42,460 --> 00:18:46,084 I'm afraid you'll fall off the throne one day. 342 00:18:52,060 --> 00:18:53,920 Can you give us your edict now? 343 00:18:56,820 --> 00:18:59,220 Yes, Grand Chancellor. 344 00:19:03,630 --> 00:19:06,020 [Langyin Pavilion] 345 00:19:06,020 --> 00:19:07,020 Amazing! 346 00:19:10,580 --> 00:19:15,020 Zhang, I know you hate this, but I still have to remind you of this. 347 00:19:15,020 --> 00:19:17,380 You should decide on your wedding date as soon as possible. 348 00:19:17,380 --> 00:19:20,100 It's better for everyone if you do so. 349 00:19:20,100 --> 00:19:23,076 What a spectacular performance. 350 00:19:24,820 --> 00:19:25,700 Fine. 351 00:19:25,700 --> 00:19:28,060 Your Majesty, since you love the performance so much, 352 00:19:28,060 --> 00:19:29,620 you can enjoy it yourself. 353 00:19:30,580 --> 00:19:33,060 I'll stop meddling with your affairs. 354 00:19:33,060 --> 00:19:34,060 Amazing! 355 00:19:46,620 --> 00:19:48,720 Look at her with her moral stories. 356 00:19:50,060 --> 00:19:52,540 The future queen I've envisioned 357 00:19:52,540 --> 00:19:56,460 should at least be an unparalleled beauty with a pure heart and spirit 358 00:19:56,460 --> 00:19:58,500 who looks like a character from a painting. 359 00:19:58,500 --> 00:20:01,860 Only then, she's good enough to be my spouse. 360 00:20:01,860 --> 00:20:03,820 Is Liu Xie's daughter good enough for me? 361 00:20:03,820 --> 00:20:05,116 - No. - She isn't. 362 00:20:08,460 --> 00:20:12,060 Your Majesty, to be honest, I do think 363 00:20:12,060 --> 00:20:15,132 Liu Xie's daughter is a good match for you. 364 00:20:18,780 --> 00:20:22,620 Liu Xie only has one daughter, (and she isn't betrothed yet.) 365 00:20:22,620 --> 00:20:24,780 (Her name is Baiyu.) (*Lit.: white jade) 366 00:20:24,780 --> 00:20:26,220 (Just like the name implies, ) 367 00:20:26,220 --> 00:20:27,660 (her skin is as white as snow, ) 368 00:20:27,660 --> 00:20:29,580 (and she's slender and elegant.) 369 00:20:30,100 --> 00:20:31,460 (Not only is Miss Baiyu) 370 00:20:31,460 --> 00:20:33,220 (an unparalleled beauty, ) 371 00:20:33,220 --> 00:20:35,540 (but she's also excellent at the four arts of the Chinese scholar.) 372 00:20:35,540 --> 00:20:36,301 [Grand Chancellor's Residence] 373 00:20:36,301 --> 00:20:37,460 (The paintings she had drawn) 374 00:20:37,460 --> 00:20:38,660 (and the poems she had made) 375 00:20:38,660 --> 00:20:40,300 (are known throughout the imperial capital.) 376 00:20:40,300 --> 00:20:45,520 [Known Throughout the Capital! A Shocking Talent!] (She's an unsurpassed beauty indeed.) 377 00:20:47,700 --> 00:20:49,540 (According to the latest) 378 00:20:49,540 --> 00:20:53,380 fair lady list of Donghao, Liu Baiyu is in one of the top spots. 379 00:20:53,380 --> 00:20:56,860 She's the top fair lady that every man wants to marry. 380 00:20:56,860 --> 00:20:59,548 So, Your Majesty, I do think that Liu Baiyu 381 00:21:00,180 --> 00:21:02,140 fits your criteria. 382 00:21:02,140 --> 00:21:06,580 So, according to you, I'm being narrow-minded? 383 00:21:08,628 --> 00:21:11,834 [Grand Chancellor's Residence] 384 00:21:25,580 --> 00:21:26,620 Fengyue, 385 00:21:26,620 --> 00:21:29,180 have you prepared the dowries that my father had instructed us to prepare? 386 00:21:29,180 --> 00:21:31,036 Young Lady, everything is ready. 387 00:21:31,940 --> 00:21:32,900 Great. 388 00:21:32,900 --> 00:21:35,740 We mustn't let Father worry about such trivialities. 389 00:21:35,740 --> 00:21:36,740 Yes, Young Lady. 390 00:21:45,260 --> 00:21:47,180 Young Lady, what's the matter? 391 00:21:49,380 --> 00:21:51,600 It's nothing. I think I was mistaken. 392 00:21:59,060 --> 00:22:01,180 She does seem like a noble lady. 393 00:22:01,180 --> 00:22:04,476 At least she looks like a decent queen. 394 00:22:05,925 --> 00:22:08,925 [Xianpa Village] 395 00:22:09,460 --> 00:22:10,460 What is this? 396 00:22:11,500 --> 00:22:12,580 That's your dowry. 397 00:22:15,540 --> 00:22:17,940 Mother, what are you up to now? 398 00:22:18,580 --> 00:22:20,860 You should bring the dowry with you, 399 00:22:20,860 --> 00:22:24,124 head into the capital, and get married to Xuan. 400 00:22:24,980 --> 00:22:26,340 Get married to Xuan? 401 00:22:26,340 --> 00:22:27,300 Are you happy? 402 00:22:27,300 --> 00:22:28,300 Yes! 403 00:22:30,100 --> 00:22:31,340 How do I get married to Xuan? 404 00:22:31,340 --> 00:22:33,620 That's why you need to find your father. 405 00:22:33,620 --> 00:22:36,980 Ask your father to arrange your wedding for you. 406 00:22:36,980 --> 00:22:38,340 My father? 407 00:22:38,340 --> 00:22:40,460 Didn't I tell you already? 408 00:22:40,460 --> 00:22:42,820 Your father is Liu Xie. 409 00:22:42,820 --> 00:22:45,300 You mean the treacherous official, Scorpion Liu? (* "scorpion" pronouns as "xie") 410 00:22:45,300 --> 00:22:46,980 I think you said that before. 411 00:22:46,980 --> 00:22:48,420 Mother, that's impossible. 412 00:22:48,420 --> 00:22:49,900 How is this impossible? 413 00:22:49,900 --> 00:22:52,020 Since when have I deceived you? 414 00:22:52,020 --> 00:22:53,940 You did deceive me plenty of times. 415 00:22:53,940 --> 00:22:57,140 You said you're not working because you're the wet nurse of a prince. 416 00:22:57,140 --> 00:22:59,100 You also said you donated all of your fortunes to the famine victims. 417 00:22:59,100 --> 00:23:00,901 You also said you came to Xianpa Village to hide from assassins. 418 00:23:00,901 --> 00:23:02,220 Enough, my little cutie pie. 419 00:23:02,220 --> 00:23:04,140 I'm not lying this time. 420 00:23:04,140 --> 00:23:05,140 Look. 421 00:23:05,860 --> 00:23:07,740 I wrote a letter to Scorpion Liu. 422 00:23:07,740 --> 00:23:08,660 You see? 423 00:23:08,660 --> 00:23:10,260 I'll put it in the bundle. 424 00:23:10,260 --> 00:23:11,660 Remember to pass it to him when you reach the capital. 425 00:23:11,660 --> 00:23:12,980 Did you hear me? 426 00:23:12,980 --> 00:23:14,420 Mother, why do I feel like something's off? 427 00:23:14,420 --> 00:23:15,620 What are you saying? 428 00:23:15,620 --> 00:23:17,940 You should depart after finishing dinner. 429 00:23:17,940 --> 00:23:19,020 You should depart immediately. 430 00:23:19,020 --> 00:23:19,541 Wait! 431 00:23:19,541 --> 00:23:20,740 You haven't told me about his address yet. 432 00:23:20,740 --> 00:23:22,700 Just ask for directions to the Grand Chancellor's Residence. 433 00:23:22,700 --> 00:23:23,860 How can I prove that I'm his daughter? 434 00:23:23,860 --> 00:23:25,860 Your face is the best proof there is. 435 00:23:25,860 --> 00:23:26,780 Do I look like him? 436 00:23:26,780 --> 00:23:27,780 Cut the crap already. 437 00:23:27,780 --> 00:23:28,860 Just go! 438 00:23:28,860 --> 00:23:29,700 Go now! 439 00:23:29,700 --> 00:23:31,380 - Mother! - They're drunk again. 440 00:23:31,380 --> 00:23:32,500 What a drag. 441 00:23:32,500 --> 00:23:33,500 Mother! 442 00:23:38,780 --> 00:23:40,660 Mother, take care! 443 00:23:40,660 --> 00:23:41,716 I'll go now. 444 00:23:42,260 --> 00:23:45,200 I'll come back and visit you after I get married! 445 00:23:59,580 --> 00:24:00,732 (My daughter, ) 446 00:24:01,620 --> 00:24:03,020 (your father and I) 447 00:24:03,020 --> 00:24:05,708 (had arranged the best marriage for you.) 448 00:24:06,220 --> 00:24:08,044 (However, it all falls on you) 449 00:24:08,620 --> 00:24:11,920 (to fight for your own happiness after getting married.) 450 00:24:25,300 --> 00:24:28,324 His Majesty has arrived! 451 00:24:30,860 --> 00:24:31,341 Mother. 452 00:24:31,341 --> 00:24:33,116 Zhang, you're here. 453 00:24:34,660 --> 00:24:36,500 What's wrong? 454 00:24:36,500 --> 00:24:37,508 Stop. 455 00:24:40,100 --> 00:24:45,620 I know that you don't want to agree to Liu Xie's marriage proposal. 456 00:24:45,620 --> 00:24:46,724 That's why 457 00:24:48,540 --> 00:24:50,700 you should take this with you. 458 00:24:52,940 --> 00:24:53,884 What is this? 459 00:24:53,884 --> 00:24:56,753 [Posthumous Edict] 460 00:24:58,540 --> 00:25:00,520 Mother, what do you mean by this? 461 00:25:07,300 --> 00:25:08,300 Zhang, 462 00:25:09,140 --> 00:25:11,204 I know your personality. 463 00:25:12,820 --> 00:25:15,460 You don't want to be manipulated by Liu Xie. 464 00:25:16,100 --> 00:25:19,708 However, you and I are in a tough spot now. 465 00:25:21,180 --> 00:25:22,668 If we go against him, 466 00:25:23,380 --> 00:25:24,868 he might send me 467 00:25:25,980 --> 00:25:29,540 to meet the Late Emperor out of rage. 468 00:25:29,540 --> 00:25:31,460 It's fine if he kills me. 469 00:25:33,140 --> 00:25:34,140 That's why 470 00:25:35,180 --> 00:25:37,460 I'm leaving a posthumous edict behind. 471 00:25:38,300 --> 00:25:40,508 Maybe it can save your life. 472 00:25:43,460 --> 00:25:44,460 Mother, 473 00:25:45,220 --> 00:25:47,260 you didn't need to resort to this. 474 00:25:49,100 --> 00:25:51,788 I'm unafraid of death. 475 00:25:52,540 --> 00:25:55,240 It's just that I can't bear to part with you. 476 00:25:56,660 --> 00:25:59,420 I didn't say that I wasn't going to marry her. 477 00:26:02,580 --> 00:26:03,684 Really? 478 00:26:05,740 --> 00:26:07,780 An emperor always means his words. 479 00:26:09,500 --> 00:26:10,796 It's decided then! 480 00:26:13,380 --> 00:26:14,141 Someone! 481 00:26:14,141 --> 00:26:15,020 Bring them in! 482 00:26:15,020 --> 00:26:16,660 Bring what in? 483 00:26:16,660 --> 00:26:18,540 Zhang, come on. 484 00:26:18,540 --> 00:26:20,020 Try out this wedding attire. 485 00:26:20,020 --> 00:26:23,340 But just now, you were... It's all in the past now, right? 486 00:26:23,340 --> 00:26:25,164 We have to move on. 487 00:26:27,260 --> 00:26:28,260 Fine. 488 00:26:29,580 --> 00:26:33,180 Mother, please arrange for my marriage as soon as possible. 489 00:26:33,180 --> 00:26:34,100 I'm already onto it. 490 00:26:34,100 --> 00:26:35,600 I'm doing the best I can. 491 00:26:36,340 --> 00:26:38,180 The Grand Chancellor has already set the wedding date. 492 00:26:38,180 --> 00:26:39,780 It's tomorrow. 493 00:26:39,780 --> 00:26:40,780 What? 494 00:26:43,098 --> 00:26:45,017 [Grand Chancellor's Residence] 495 00:26:45,017 --> 00:26:46,196 [To Scorpion Liu] 496 00:26:46,196 --> 00:26:51,271 [Scorpion Liu, our daughter has left home. Please take care of her. From Yongfu.] 497 00:26:54,660 --> 00:26:56,020 You're just like Yongfu. 498 00:26:56,020 --> 00:26:58,360 You even eat in the same manner as her. 499 00:27:03,100 --> 00:27:05,260 Mother told me to bring this to you. 500 00:27:13,500 --> 00:27:14,420 That's the smell. 501 00:27:14,420 --> 00:27:15,524 This is great. 502 00:27:18,380 --> 00:27:21,460 So, does that mean your mother has forgiven me? 503 00:27:21,460 --> 00:27:22,500 I don't know about that. 504 00:27:22,500 --> 00:27:23,500 I don't care about your relationship with her. 505 00:27:23,500 --> 00:27:26,700 Anyway, I'm not here to acknowledge you as my father. 506 00:27:28,060 --> 00:27:30,420 So, Scorpion Liu, how's Xuan doing lately? 507 00:27:30,420 --> 00:27:31,420 Scorpion Liu? 508 00:27:31,980 --> 00:27:34,460 Scorpion Liu, it's been a long time since Xuan wrote to me. 509 00:27:34,460 --> 00:27:36,140 Is he sick? 510 00:27:37,220 --> 00:27:39,340 His body is fine. 511 00:27:39,340 --> 00:27:42,060 However, his identity is problematic. 512 00:27:42,060 --> 00:27:43,060 His identity? 513 00:27:44,420 --> 00:27:46,996 He's actually the Emperor. 514 00:27:48,940 --> 00:27:51,540 So, he's no longer the Xuan who was engaged to me? 515 00:27:51,540 --> 00:27:52,820 Xuan is the Emperor. 516 00:27:52,820 --> 00:27:54,340 The Emperor is Xuan. 517 00:27:54,340 --> 00:27:56,068 That is the truth. 518 00:27:57,060 --> 00:27:57,940 What do you think? 519 00:27:57,940 --> 00:27:58,900 He's the Emperor. 520 00:27:58,900 --> 00:28:01,380 Do you dare to get married to him? 521 00:28:01,380 --> 00:28:03,660 I don't care about his identity as long as he's Xuan. 522 00:28:03,660 --> 00:28:05,020 Why should I be scared? 523 00:28:05,020 --> 00:28:05,740 Great! 524 00:28:05,740 --> 00:28:07,612 You're my daughter indeed! 525 00:28:08,140 --> 00:28:10,820 If so, I'll be honest with you. 526 00:28:10,820 --> 00:28:14,580 Tomorrow Is the day you will get married to Xuan. 527 00:28:16,220 --> 00:28:17,516 Tomorrow? 528 00:28:18,700 --> 00:28:21,820 From tomorrow onward, you shall cease to be Heipang. (*Lit.: chubby) 529 00:28:21,820 --> 00:28:25,708 Your name will be Liu Jinfeng. 530 00:28:35,460 --> 00:28:37,980 [Grand Chancellor's Residence] "By the grace of Heaven, the Emperor hereby decrees." 531 00:28:37,980 --> 00:28:41,380 The daughter of Liu is hardworking, tame, dignified, virtuous, 532 00:28:41,380 --> 00:28:43,900 and only wishes to be married to me. 533 00:28:43,900 --> 00:28:45,860 Respecting the teachings of the Empress Dowager, 534 00:28:45,860 --> 00:28:47,620 I shall elect her as my queen. 535 00:28:47,620 --> 00:28:49,520 "End of the decree." 536 00:28:49,520 --> 00:28:53,520 ♪ I'm completely smitten with you ♪ 537 00:28:53,520 --> 00:28:58,040 ♪ If we are in love, time does not matter anymore ♪ 538 00:28:58,040 --> 00:29:02,360 ♪ You filled my life with infinite hope ♪ 539 00:29:02,360 --> 00:29:04,460 ♪ We will never be apart even if our hair has turned grey ♪ 540 00:29:04,460 --> 00:29:06,540 As the saying goes, the Temple of Yue Lao (*god of marriage) 541 00:29:06,540 --> 00:29:08,380 offers a place for couples to make their wishes 542 00:29:08,380 --> 00:29:11,020 in hopes of good matches, (long-lasting relationships, ) 543 00:29:11,020 --> 00:29:12,860 (perfect romances, ) 544 00:29:12,860 --> 00:29:14,380 (phoenix coronet and robes of rank.) 545 00:29:14,380 --> 00:29:15,340 (My friends from the palace) 546 00:29:15,340 --> 00:29:19,620 and distinguished guests, I'm your host for today, Prince Longyue. 547 00:29:19,620 --> 00:29:20,540 (Today, ) 548 00:29:20,540 --> 00:29:23,580 (inside of our grand palace walls, ) 549 00:29:23,580 --> 00:29:25,020 (a new couple) 550 00:29:25,020 --> 00:29:29,740 shall get married. 551 00:29:29,740 --> 00:29:31,100 (Today is a joyous occasion) 552 00:29:31,100 --> 00:29:32,660 (that shall be celebrated by the entire nation.) 553 00:29:32,660 --> 00:29:34,700 (Newlyweds, please take a bite of the wedding cake) 554 00:29:34,700 --> 00:29:35,860 (so that you two will have a happy) 555 00:29:35,860 --> 00:29:37,260 (and sweet life ahead.) 556 00:29:37,260 --> 00:29:41,120 ♪ The lingering peach blossom, and your beauty ♪ 557 00:29:41,120 --> 00:29:43,420 ♪ Your smile, just like the new crescent ♪ 558 00:29:43,420 --> 00:29:46,060 Have a bowl of wedding tea so that you two can tie the knot 559 00:29:46,060 --> 00:29:47,580 and fly wing to wing. 560 00:29:47,580 --> 00:29:48,760 ♪ You will be the only one for me ♪ 561 00:29:48,760 --> 00:29:53,340 ♪ Closing my eyes, hugging you while tip-toeing ♪ 562 00:29:53,340 --> 00:29:56,980 Finish your wedding wine so that both hearts can be one 563 00:29:56,980 --> 00:29:58,620 and endure the test of time. 564 00:29:58,620 --> 00:30:00,480 ♪ No words can express my happiness ♪ 565 00:30:00,480 --> 00:30:02,600 ♪ Enjoying the flowers and cooking wine as rain falls ♪ 566 00:30:02,600 --> 00:30:05,760 ♪ In the fine breeze, I compose our dazing happiness ♪ 567 00:30:05,760 --> 00:30:10,640 ♪ Give me your hand and I'll hold it tight ♪ 568 00:30:10,640 --> 00:30:15,400 ♪ The lingering peach blossom, and your beauty ♪ 569 00:30:15,400 --> 00:30:17,640 ♪ Your smile, just like the new crescent ♪ 570 00:30:17,640 --> 00:30:19,725 ♪ Longing for your gentle words ♪ 571 00:30:19,725 --> 00:30:24,980 ♪ You will be the only one for me ♪ 572 00:30:24,980 --> 00:30:25,980 It's done. 573 00:30:27,020 --> 00:30:28,100 It's finally done. 574 00:30:28,660 --> 00:30:30,676 What do you mean? 575 00:30:32,500 --> 00:30:33,820 All of you, come here. 576 00:30:35,300 --> 00:30:36,140 Listen closely. 577 00:30:36,140 --> 00:30:42,420 Tonight, all of you are to ignore them no matter what happens 578 00:30:42,420 --> 00:30:45,100 inside the bridal chamber, understood? 579 00:30:45,100 --> 00:30:48,220 - Understood, Your Majesty. - Understood, Your Majesty. 580 00:31:00,460 --> 00:31:02,460 (Xuan is unbelievable.) 581 00:31:02,460 --> 00:31:03,380 (We've been sitting here for so long, ) 582 00:31:03,380 --> 00:31:04,500 (yet he didn't make a move or sound.) 583 00:31:04,500 --> 00:31:05,980 (What is he thinking?) 584 00:31:05,980 --> 00:31:06,980 (It was a tiring day.) 585 00:31:06,980 --> 00:31:09,020 (I think my back will break soon.) 586 00:31:19,940 --> 00:31:21,300 (Strange.) 587 00:31:21,300 --> 00:31:22,820 (It's only been a day, ) 588 00:31:22,820 --> 00:31:25,420 (yet Liu Baiyu has put on so much weight.) 589 00:31:25,420 --> 00:31:26,580 (I cannot afford to be tired now.) 590 00:31:26,580 --> 00:31:27,700 (According to the script, ) 591 00:31:27,700 --> 00:31:29,020 (later, we have to...) 592 00:31:35,340 --> 00:31:36,840 What are you laughing at? 593 00:31:37,660 --> 00:31:38,580 Sorry about that. 594 00:31:38,580 --> 00:31:39,900 I can't hold my laughter in since young. 595 00:31:39,900 --> 00:31:41,160 That's why I laughed. 596 00:31:57,180 --> 00:31:58,188 Xuan! 597 00:31:59,500 --> 00:32:00,660 Why are you so shy? 598 00:32:00,660 --> 00:32:01,812 Xuan! 599 00:32:06,260 --> 00:32:07,860 Help! 600 00:32:07,860 --> 00:32:09,684 There's an assassin! 601 00:32:10,580 --> 00:32:12,180 What are you doing? 602 00:32:12,180 --> 00:32:13,220 - Save me! - Xuan! 603 00:32:13,220 --> 00:32:14,300 Save me! 604 00:32:14,300 --> 00:32:17,900 The Empress Dowager has instructed us to ignore them. 605 00:32:17,900 --> 00:32:19,436 Do you wish to die? 606 00:32:28,900 --> 00:32:29,900 Such audacity! 607 00:32:31,540 --> 00:32:33,340 How dare you impersonate the Queen? 608 00:32:33,340 --> 00:32:35,380 Xuan, I'm Heipang. 609 00:32:35,380 --> 00:32:36,420 What are you saying? 610 00:32:36,420 --> 00:32:38,660 I don't even know who you are. 611 00:32:38,660 --> 00:32:39,660 Xuan, what's wrong with you? 612 00:32:39,660 --> 00:32:41,300 I told you not to move! 613 00:32:41,300 --> 00:32:43,300 Xuan, I understand. 614 00:32:43,300 --> 00:32:44,780 Although we were engaged, 615 00:32:44,780 --> 00:32:46,380 and we wrote to each other for several years, 616 00:32:46,380 --> 00:32:48,820 I can understand that you're nervous since this is your first time 617 00:32:48,820 --> 00:32:50,180 meeting me in person. 618 00:32:50,180 --> 00:32:51,380 What are you saying? 619 00:32:51,980 --> 00:32:53,516 I'm engaged to you? 620 00:32:54,100 --> 00:32:55,940 Do assassins nowadays have to come up with 621 00:32:55,940 --> 00:32:57,500 ridiculous excuses before they strike? 622 00:32:57,500 --> 00:32:58,860 What do you mean by assassins? 623 00:32:58,860 --> 00:32:59,940 I'm Heipang. 624 00:32:59,940 --> 00:33:01,620 Did you forget about me? 625 00:33:01,620 --> 00:33:03,580 You better stop pretending. 626 00:33:03,580 --> 00:33:06,124 I'll put you on death row right now. 627 00:33:06,860 --> 00:33:09,020 What exactly are you talking about? 628 00:33:10,380 --> 00:33:12,360 Could it be that you're not Xuan? 629 00:33:12,940 --> 00:33:14,908 Did Liu Xie deceive me? 630 00:33:29,580 --> 00:33:31,500 (Why am I wasting my time with this assassin?) 631 00:33:31,500 --> 00:33:33,540 (Let me knock her out first.) 632 00:33:33,540 --> 00:33:34,540 Not this. 633 00:33:35,460 --> 00:33:36,720 It's not this either. 634 00:33:38,100 --> 00:33:39,100 I found it. 635 00:33:40,220 --> 00:33:40,781 Look. 636 00:33:40,781 --> 00:33:42,380 You look just like the painting. 637 00:33:42,380 --> 00:33:43,724 You are Xuan. 638 00:33:45,300 --> 00:33:48,180 I'll see how long you can keep this up. 639 00:33:48,180 --> 00:33:48,901 Did you forget? 640 00:33:48,901 --> 00:33:51,481 You drew this personally and sent it to me. 641 00:33:52,380 --> 00:33:55,700 And this. 642 00:33:55,700 --> 00:33:58,700 These are the items you've been using since young. 643 00:34:01,380 --> 00:34:04,356 My brush? 644 00:34:04,980 --> 00:34:06,132 And my fan? 645 00:34:08,540 --> 00:34:11,140 Even the Fish and Lotus Pendant? 646 00:34:11,140 --> 00:34:12,400 Why do you have them? 647 00:34:13,140 --> 00:34:15,828 Now, you believe that I'm Heipang, right? 648 00:34:16,620 --> 00:34:18,620 (So, she actually has the items) 649 00:34:18,620 --> 00:34:20,840 (that I've lost all those years ago.) 650 00:34:21,660 --> 00:34:23,260 What else do you know besides them? 651 00:34:23,260 --> 00:34:24,540 Do you know what my surname is? 652 00:34:24,540 --> 00:34:25,740 Do you know my name? 653 00:34:27,500 --> 00:34:29,220 Don't you think it's a bit stuffy in here? 654 00:34:29,220 --> 00:34:30,500 Don't try to shift the topic. 655 00:34:30,500 --> 00:34:32,180 Did Liu Xie send you here? 656 00:34:34,220 --> 00:34:36,332 It's so hot in here. 657 00:35:27,020 --> 00:35:28,020 Go. 658 00:35:29,820 --> 00:35:30,820 Go now. 659 00:35:31,460 --> 00:35:33,780 Get me a pail of cold water and pour it on my head. 660 00:35:33,780 --> 00:35:35,956 Your Majesty, I dare not do so! 661 00:35:37,980 --> 00:35:38,581 Go now! 662 00:35:38,581 --> 00:35:39,460 I'll pardon you guys! 663 00:35:39,460 --> 00:35:41,380 Your Majesty, I dare not do so! 664 00:35:41,380 --> 00:35:42,380 You guys! 665 00:35:45,380 --> 00:35:47,140 What the heck was that? 666 00:35:47,140 --> 00:35:48,140 I need water. 667 00:35:50,420 --> 00:35:53,980 What do you think His Majesty is doing right now? 668 00:35:53,980 --> 00:35:55,660 Isn't it obvious? 669 00:35:55,660 --> 00:35:58,260 An hour on a romantic night is worth 1,000 pieces of gold. 670 00:35:58,260 --> 00:36:01,260 His Majesty is enjoying her gentle cuddle right now. 671 00:36:01,260 --> 00:36:05,940 I'm sure... I'm sure he forgot about us! 672 00:36:05,940 --> 00:36:07,920 Why are you behaving like a girl? 673 00:36:08,660 --> 00:36:10,380 His Majesty has gotten himself a queen. 674 00:36:10,380 --> 00:36:12,900 We should be happy for him. 675 00:36:12,900 --> 00:36:19,260 And, even I, who have served His Majesty since young, didn't cry. 676 00:36:19,260 --> 00:36:20,844 Why are you crying? 677 00:36:22,300 --> 00:36:23,460 Don't worry. 678 00:36:23,460 --> 00:36:25,220 His Majesty can never part with us 679 00:36:25,220 --> 00:36:28,340 as long as he needs to practice martial arts, eat, and will fall sick. 680 00:36:28,340 --> 00:36:29,540 That's right. 681 00:36:29,540 --> 00:36:32,980 No one will cook for His Majesty if I'm not around. 682 00:36:32,980 --> 00:36:34,140 If that's the case, 683 00:36:34,140 --> 00:36:37,220 originally, I was number one in His Majesty's heart. 684 00:36:37,220 --> 00:36:39,380 Now that he has gotten himself a queen, 685 00:36:39,380 --> 00:36:42,100 I guess I have no choice but to be number two then. 686 00:36:42,100 --> 00:36:44,060 I knew you were drunk. 687 00:36:44,060 --> 00:36:46,901 What are you... I'm the number one in His Majesty's heart. 688 00:36:48,340 --> 00:36:49,340 Tie, 689 00:36:50,220 --> 00:36:52,508 am I seeing illusions? 690 00:36:53,100 --> 00:36:54,492 Isn't that His Majesty? 691 00:36:58,580 --> 00:37:00,220 It is His Majesty! 692 00:37:00,220 --> 00:37:01,220 Your Majesty! 693 00:37:01,740 --> 00:37:03,380 - Your Majesty. - Your Majesty. 694 00:37:03,380 --> 00:37:04,140 What's wrong with you? 695 00:37:04,140 --> 00:37:06,556 It's hot, and my head hurts. 696 00:37:10,580 --> 00:37:13,500 Shen Ao, I didn't realize this before, 697 00:37:13,500 --> 00:37:14,740 but you do look pretty handsome. 698 00:37:14,740 --> 00:37:15,700 - Your Majesty? - Your Majesty? 699 00:37:15,700 --> 00:37:17,020 What's wrong with you? 700 00:37:19,700 --> 00:37:21,460 Your Majesty, you had some medicinal liquor. 701 00:37:21,460 --> 00:37:22,740 That's why you're delirious. 702 00:37:22,740 --> 00:37:24,100 Medicinal liquor? 703 00:37:24,100 --> 00:37:25,100 Medicinal... 704 00:37:26,100 --> 00:37:27,220 What should I do then? 705 00:37:27,220 --> 00:37:29,580 Your Majesty, pardon me for the offense. 706 00:37:29,580 --> 00:37:29,940 Here, Your Majesty. 707 00:37:29,940 --> 00:37:30,661 Is His Majesty going to be all right? 708 00:37:30,661 --> 00:37:31,700 Come on, take a step back. 709 00:37:31,700 --> 00:37:32,780 Your Majesty. 710 00:37:32,780 --> 00:37:33,780 Your Majesty! 711 00:37:34,580 --> 00:37:35,820 Your Majesty! 712 00:37:35,820 --> 00:37:36,980 Is this pond deep? 713 00:37:36,980 --> 00:37:38,500 Will His Majesty be all right? 714 00:37:38,500 --> 00:37:39,500 Your Majesty! 715 00:37:40,180 --> 00:37:41,236 Your Majesty! 716 00:37:43,100 --> 00:37:45,140 Summon the Grand Chancellor. 717 00:37:45,140 --> 00:37:46,900 I have questions for him. 718 00:37:46,900 --> 00:37:48,660 Leave now. 719 00:37:48,660 --> 00:37:51,380 Your Majesty, what about I help you get changed first? 720 00:37:51,380 --> 00:37:53,860 I will see him in this state. 721 00:37:53,860 --> 00:37:54,860 Go now. 722 00:37:56,180 --> 00:37:59,100 Your Majesty, there's no need to trouble anyone else. 723 00:37:59,100 --> 00:38:01,060 You summoned me in the middle of the night. 724 00:38:01,060 --> 00:38:04,708 I wonder why. 725 00:38:05,340 --> 00:38:08,780 Grand Chancellor, since you knew I was summoning you, 726 00:38:08,780 --> 00:38:11,620 I'm sure you know what I'm going to ask you. 727 00:38:12,940 --> 00:38:14,340 Such audacity! 728 00:38:14,340 --> 00:38:16,900 Who's daring enough to make His Majesty wet? 729 00:38:18,220 --> 00:38:20,140 It's you, Grand Chancellor. 730 00:38:21,260 --> 00:38:22,860 How could it be me? 731 00:38:22,860 --> 00:38:27,060 Who else in the world could address me by the name Xuan? 732 00:38:27,060 --> 00:38:28,380 Who else do you think 733 00:38:28,380 --> 00:38:31,260 can give my items to others without my permission? 734 00:38:31,260 --> 00:38:36,700 Who else do you think is daring enough to impersonate your daughter 735 00:38:36,700 --> 00:38:39,300 and replace the Queen? 736 00:38:39,300 --> 00:38:43,260 No matter what I think, I could only think of one name. 737 00:38:43,260 --> 00:38:45,940 That is you, Grand Chancellor. 738 00:38:45,940 --> 00:38:48,100 Your Majesty is wise indeed. 739 00:38:48,100 --> 00:38:50,420 You faked an engagement for me 740 00:38:50,420 --> 00:38:52,380 and found someone else to replace the Queen. 741 00:38:52,380 --> 00:38:53,540 We have solid evidence of your crime. 742 00:38:53,540 --> 00:38:55,140 What else do you have to say for yourself? 743 00:38:55,140 --> 00:38:58,740 Your Majesty, please do not malign me. 744 00:38:58,740 --> 00:38:59,940 The engagement is real. 745 00:38:59,940 --> 00:39:01,700 She's my daughter too. 746 00:39:01,700 --> 00:39:03,780 I was only following the posthumous edict 747 00:39:03,780 --> 00:39:06,140 of the Late Emperor from the start. 748 00:39:06,140 --> 00:39:08,348 Grand Chancellor, you're truly bold. 749 00:39:08,900 --> 00:39:10,220 I've never heard that the Late Emperor 750 00:39:10,220 --> 00:39:12,680 had left behind another posthumous edict. 751 00:39:13,940 --> 00:39:18,020 Your Majesty, there are plenty of things that you have no idea about. 752 00:39:28,464 --> 00:39:30,907 [Posthumous Edict of the Late Emperor] 753 00:39:32,580 --> 00:39:36,060 (This is actually an authentic edict from Father?) 754 00:39:36,060 --> 00:39:38,040 (There's even his personal seal.) 755 00:39:38,860 --> 00:39:41,100 Even if the engagement was real, 756 00:39:41,100 --> 00:39:44,740 Grand Chancellor, how could you prove to me that she is your daughter? 757 00:39:44,740 --> 00:39:48,420 According to my acknowledgment, you only have one daughter, 758 00:39:48,420 --> 00:39:50,292 and her name is Liu Baiyu. 759 00:39:52,460 --> 00:39:54,860 Your Majesty, you're too naive. 760 00:39:55,500 --> 00:39:58,820 Let's forget about the fact that she's my biological daughter. 761 00:39:58,820 --> 00:40:00,164 Even if Heipang... 762 00:40:00,740 --> 00:40:02,100 No. 763 00:40:02,100 --> 00:40:04,460 Her name is Liu Jinfeng now. 764 00:40:04,460 --> 00:40:08,468 Even if Jinfeng isn't my biological daughter, who do you think 765 00:40:08,980 --> 00:40:11,668 is daring enough to refute me? 766 00:40:15,380 --> 00:40:19,340 Even so, you can't just get me a country bumpkin as my wife. 767 00:40:19,340 --> 00:40:21,060 I don't accept this. 768 00:40:21,060 --> 00:40:25,060 However, I do think Your Majesty is a perfect match for my daughter. 769 00:40:25,060 --> 00:40:27,460 How dare you say that? 770 00:40:28,180 --> 00:40:29,764 I'm speaking the truth. 771 00:40:31,140 --> 00:40:33,060 All right. It's getting late now. 772 00:40:33,060 --> 00:40:35,620 Your Majesty, today's your wedding day. 773 00:40:35,620 --> 00:40:38,308 I shouldn't interrupt you. 774 00:40:39,100 --> 00:40:41,356 I shall take my leave. 775 00:40:50,060 --> 00:40:52,076 Just you wait. 776 00:41:04,060 --> 00:41:05,860 So, this is Liu Baiyu? 777 00:41:05,860 --> 00:41:09,476 This is the legendary unsurpassed beauty, Liu Baiyu? 778 00:41:10,500 --> 00:41:12,100 This can't be. 779 00:41:12,100 --> 00:41:15,000 The maidservant in the Imperial Kitchen is more elegant than her. 780 00:41:17,140 --> 00:41:19,580 Not only did the rumors harm His Majesty, 781 00:41:19,580 --> 00:41:20,820 but they also jeopardized the nation. 782 00:41:20,820 --> 00:41:23,020 Cut it out. 783 00:41:23,020 --> 00:41:24,260 Look at her. 784 00:41:24,260 --> 00:41:25,260 Is she good enough for me? 785 00:41:25,260 --> 00:41:26,140 My foot! 786 00:41:26,140 --> 00:41:26,980 Who said she's a perfect match for you? 787 00:41:26,980 --> 00:41:27,860 I'll deal with him. 788 00:41:27,860 --> 00:41:29,740 It's like comparing Heaven and Earth. 789 00:41:29,740 --> 00:41:33,500 Your Majesty, you're a top-quality pork shoulder butt, 790 00:41:33,500 --> 00:41:35,740 while she's a pork neck meat. 791 00:41:35,740 --> 00:41:38,500 You two shouldn't show up at the same table. 792 00:41:38,500 --> 00:41:41,220 Chai Tiezhou, how dare you compare His Majesty to a swine? 793 00:41:41,220 --> 00:41:42,580 That's not what I mean. 794 00:41:42,580 --> 00:41:45,900 I was just saying that His Majesty and her are totally different. 795 00:41:45,900 --> 00:41:47,500 That's it. 796 00:41:47,500 --> 00:41:49,340 Shen Ao, deal with her. 797 00:41:54,460 --> 00:41:56,660 Your Majesty, I still think 798 00:41:57,260 --> 00:41:59,420 that it's inappropriate for me to pour water on Her Majesty 799 00:41:59,420 --> 00:42:00,620 while she's sleeping. 800 00:42:00,620 --> 00:42:02,820 Did you think it was appropriate when you did it to me? 801 00:42:02,820 --> 00:42:04,180 That's my goal all along. 802 00:42:04,180 --> 00:42:05,180 Do it! 803 00:42:06,180 --> 00:42:06,941 You're wasting our time here. 804 00:42:06,941 --> 00:42:07,980 Imperial physicians are feeble indeed. 805 00:42:07,980 --> 00:42:08,940 Let me do it! 806 00:42:08,940 --> 00:42:10,340 What are the three of you doing? 807 00:42:10,340 --> 00:42:11,900 I suddenly remember 808 00:42:11,900 --> 00:42:13,980 that I have to remind you of something, Your Majesty. 809 00:42:13,980 --> 00:42:16,020 Your Majesty, please treat Her Majesty well. 810 00:42:16,020 --> 00:42:18,020 Otherwise, I don't know what I will do 811 00:42:18,020 --> 00:42:21,236 if you ever hurt my beloved daughter. 812 00:42:24,860 --> 00:42:27,356 That darned scorpion, why is he still here? 813 00:42:30,620 --> 00:42:32,740 Is there someone out there? 814 00:42:32,740 --> 00:42:33,740 No. 815 00:42:38,180 --> 00:42:41,060 Darned scorpion, you're everywhere. 816 00:42:41,060 --> 00:42:42,980 Why don't you turn into a ghost? 817 00:42:55,500 --> 00:43:00,220 Your Majesty, Liu Xie replaced Liu Baiyu with Liu Jinfeng. 818 00:43:00,220 --> 00:43:02,060 He has deceived the Emperor! 819 00:43:02,060 --> 00:43:02,820 That's right. 820 00:43:02,820 --> 00:43:04,380 His sin is unpardonable. 821 00:43:04,380 --> 00:43:05,388 I suggest 822 00:43:06,140 --> 00:43:07,980 we act immediately. 823 00:43:07,980 --> 00:43:09,740 How can we tolerate this ridiculous act? 824 00:43:09,740 --> 00:43:10,580 Am I right? 825 00:43:10,580 --> 00:43:11,580 He's right. 826 00:43:11,580 --> 00:43:15,180 Your Majesty, that darned Liu Xie has gone too far. 827 00:43:15,180 --> 00:43:16,420 He's too arrogant! 828 00:43:16,420 --> 00:43:18,420 Even I can no longer tolerate his demeanor! 829 00:43:18,420 --> 00:43:20,100 Let's do it! 830 00:43:20,100 --> 00:43:21,140 Let's do it! 831 00:43:21,140 --> 00:43:23,660 Let's launch a surprise attack on Liu Xie! 832 00:43:27,500 --> 00:43:30,460 Your Majesty, don't listen to their nonsense. 833 00:43:30,460 --> 00:43:31,780 They're just drunk. 834 00:43:31,780 --> 00:43:34,660 They'll forget everything when they wake up tomorrow. 835 00:43:34,660 --> 00:43:35,660 Your Majesty. 836 00:43:37,660 --> 00:43:39,900 I guess you're the only one who understands me. 837 00:43:39,900 --> 00:43:41,340 I'll skip the drink. 838 00:43:42,100 --> 00:43:45,140 I need to be sober under such circumstances. 839 00:43:45,140 --> 00:43:46,940 However, from tomorrow onward, 840 00:43:48,020 --> 00:43:49,652 I shall change my strategy. 841 00:43:50,380 --> 00:43:52,460 Your Majesty, what do you plan to do? 842 00:43:52,460 --> 00:43:53,540 Think about it. 843 00:43:53,540 --> 00:43:57,580 Liu Xie had done so much to plant Liu Jinfeng by my side. 844 00:43:57,580 --> 00:44:00,740 I'm sure he's not just doing it to humiliate me. 845 00:44:00,740 --> 00:44:04,340 I will test this Liu Jinfeng and see what ulterior motives she has. 846 00:44:04,340 --> 00:44:06,500 I will see what she's up to. 847 00:44:30,900 --> 00:44:35,200 ♪ The moon reflected upon the surface of the lake ♪ 848 00:44:35,200 --> 00:44:39,750 ♪ Let go of your thoughts ♪ 849 00:44:39,750 --> 00:44:43,070 ♪ Swallows returning to their nests in the evening ♪ 850 00:44:43,070 --> 00:44:46,946 ♪ The soothing cicada sound ♪ 851 00:44:48,410 --> 00:44:52,470 ♪ A crowded corner in the marketplace ♪ 852 00:44:52,470 --> 00:44:56,650 ♪ People are having fun ♪ 853 00:44:56,650 --> 00:45:00,320 ♪ Lingering emotions and relationships of the world ♪ 854 00:45:00,320 --> 00:45:04,040 ♪ You will soon find out ♪ 855 00:45:22,700 --> 00:45:26,550 ♪ The moon reflected upon the surface of the lake ♪ 856 00:45:26,550 --> 00:45:30,880 ♪ Let go of your thoughts ♪ 857 00:45:30,880 --> 00:45:34,630 ♪ Swallows returning to their nests in the evening ♪ 858 00:45:34,630 --> 00:45:38,554 ♪ The soothing cicada sound ♪ 859 00:45:39,720 --> 00:45:43,500 ♪ A crowded corner in the marketplace ♪ 860 00:45:43,500 --> 00:45:48,020 ♪ People are having fun ♪ 861 00:45:48,020 --> 00:45:51,950 ♪ Lingering emotions and relationships of the world ♪ 862 00:45:51,950 --> 00:45:56,080 ♪ You will soon find out ♪ 863 00:45:56,080 --> 00:46:01,170 ♪ I fall for you too early ♪ 864 00:46:01,170 --> 00:46:05,100 ♪ And miss your hug ♪ 865 00:46:05,100 --> 00:46:09,320 ♪ That's why I fuss over ♪ 866 00:46:09,320 --> 00:46:13,550 ♪ The minute troubles with you ♪ 867 00:46:13,550 --> 00:46:18,760 ♪ If I said I saw it coming ♪ 868 00:46:18,760 --> 00:46:24,870 ♪ My heart wouldn't be left empty ♪ 869 00:46:24,870 --> 00:46:29,080 ♪ Washing away the dust and imperial robe ♪ 870 00:46:29,080 --> 00:46:32,944 ♪ I'll wait for your arrival in silence ♪ 871 00:46:47,150 --> 00:46:52,634 [Adapted from Jinjiang Wenxuecheng's "Queen Liu Heipang", written by Ge Yang] 61051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.