All language subtitles for Sun.of.the.Soil.2019.FRENCH.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:04,960 [chant des cigales] 2 00:00:08,880 --> 00:00:13,440 - [musique africaine] - [Voix masculine bavardage indistinct] 3 00:00:16,640 --> 00:00:18,800 En 2016, des villageois de Niono, 4 00:00:18,880 --> 00:00:21,000 dans le sud-ouest du Mali, ont découvert 5 00:00:21,080 --> 00:00:22,960 des bijoux en or, des épées et des poteries inestimables enfouis dans le sol. 6 00:00:23,040 --> 00:00:24,920 Dans la foulée, une grande partie de l'or a été fondu 7 00:00:25,000 --> 00:00:26,560 et écoulé sur le marché libre. 8 00:00:26,640 --> 00:00:28,400 [musique grave] 9 00:00:40,160 --> 00:00:43,480 [bavardage indistinct] 10 00:00:44,880 --> 00:00:46,120 - [rires] - [bavardage indistinct] 11 00:00:46,200 --> 00:00:51,560 [homme 1] C'est une ruée vers l'or, tout le monde tente sa chance. 12 00:00:53,640 --> 00:00:55,400 Certains présument que l'or appartenait au roi légendaire, 13 00:00:55,480 --> 00:00:57,440 Mansa Moussa, l'homme le plus riche de tous les temps. 14 00:00:57,520 --> 00:00:59,400 Son extravagant pèlerinage à La Mecque de 1324 à 1326 15 00:00:59,480 --> 00:01:01,120 a radicalement changé le cours de l'histoire mondiale, 16 00:01:01,200 --> 00:01:03,080 mais son héritage reste enveloppé de mystère et de spéculation. 17 00:01:03,160 --> 00:01:05,120 [brouhaha inaudible] 18 00:01:35,200 --> 00:01:37,160 [vrombissement des voitures] 19 00:01:54,520 --> 00:01:57,080 [Abdou Ouologuem] Quand on parle de Kankou Moussa, on pense à l'or. 20 00:02:03,800 --> 00:02:06,040 L'or c'est un métal qui brille 21 00:02:06,840 --> 00:02:08,960 et cet or ne brille pas pour nous aujourd'hui. 22 00:02:10,440 --> 00:02:11,760 Et les conséquences, 23 00:02:11,840 --> 00:02:14,080 je crois que c'est quelque part Kankou Moussa parce que 24 00:02:14,160 --> 00:02:18,320 Kankou Moussa a ouvert les portes pour les autres, 25 00:02:18,400 --> 00:02:20,680 pour venir et aujourd'hui la terre en souffre. 26 00:02:22,200 --> 00:02:24,400 Quand on est en harmonie avec la nature, 27 00:02:24,480 --> 00:02:25,680 on est en harmonie avec soi-même. 28 00:02:34,400 --> 00:02:35,880 [chant du coq] 29 00:02:38,320 --> 00:02:41,600 [grincement d'une lime] 30 00:02:41,680 --> 00:02:43,880 Je peux dire que je vis l'art depuis que je suis né. 31 00:02:46,440 --> 00:02:47,560 Je ne fais que de l'art. 32 00:02:47,640 --> 00:02:50,680 Depuis tout petit, je me suis même amusé avec l'argile 33 00:02:50,760 --> 00:02:53,720 avec la terre et je n'ai pas arrêté. 34 00:02:55,320 --> 00:02:57,480 [enfants qui jouent] 35 00:03:06,600 --> 00:03:07,560 [rire] 36 00:03:07,640 --> 00:03:09,080 [morceau à la guitare] 37 00:03:11,600 --> 00:03:15,000 J'ai connu Peter Brook, l'un des plus grands metteurs en scène au monde. 38 00:03:15,080 --> 00:03:18,680 J'ai travaillé avec Peter Brook pendant plus de 12 ans. 39 00:03:20,320 --> 00:03:23,200 À travers le monde, avec des costumes, des décors, 40 00:03:23,280 --> 00:03:26,560 et je me suis retrouvé un jour sur scène à jouer avec des comédiens. 41 00:03:29,680 --> 00:03:31,800 Je suis revenu dans mon pays parce que 42 00:03:31,880 --> 00:03:33,400 j'ai une responsabilité. 43 00:03:33,480 --> 00:03:36,320 J'ai un truc à assumer ici dans mon pays. 44 00:03:36,400 --> 00:03:37,800 Et c'est pour ça que je suis là. 45 00:03:41,840 --> 00:03:44,760 Mon père était un homme très mystérieux d'après ce qu'on m'a dit. 46 00:03:46,160 --> 00:03:48,200 Il était tout le temps seul dans la brousse. 47 00:03:49,640 --> 00:03:53,560 L'armée française rentre, sur le Plateau Dogon et là, 48 00:03:53,640 --> 00:03:57,440 ils l'ont vu tout de suite, ils l'ont capturé comme un esclave. 49 00:03:58,480 --> 00:03:59,760 Ils ont vu qu'il était apte. 50 00:03:59,840 --> 00:04:01,800 Ils l'ont engagé dans l'armée française. 51 00:04:02,480 --> 00:04:03,960 Il est parti faire la guerre, 52 00:04:04,760 --> 00:04:06,440 et c'est les premiers indigènes 53 00:04:06,520 --> 00:04:08,960 qui ont été formés dans la chirurgie de guerre. 54 00:04:10,160 --> 00:04:11,480 Il est revenu après la guerre. 55 00:04:12,280 --> 00:04:13,640 Il était au Point G à Bamako 56 00:04:14,520 --> 00:04:16,839 Il a eu un problème avec un officier français, 57 00:04:16,920 --> 00:04:19,360 Il parait qu'il l'a giflé, parce que l'officier français 58 00:04:19,440 --> 00:04:21,120 a fait un acte raciste devant mon père 59 00:04:21,200 --> 00:04:22,840 que mon père n'a pas digéré. 60 00:04:22,920 --> 00:04:25,280 Et ils ont dit à mon père, on va t'envoyer à Tombouctou. 61 00:04:25,360 --> 00:04:27,880 C'était comme une punition, envoyer quelqu'un à Tombouctou. 62 00:04:28,520 --> 00:04:31,400 C'est comme ça que mon père a débarqué dans une ville qui s'appelle Diré, 63 00:04:31,480 --> 00:04:32,480 là où je suis né. 64 00:04:34,520 --> 00:04:36,360 [musique rock and roll] 65 00:04:57,120 --> 00:04:59,640 La seule chose qu'on retient de ce roi, Mansa Moussa 66 00:04:59,720 --> 00:05:02,600 n'est que le pèlerinage à La Mecque, et c'est tout. 67 00:05:03,280 --> 00:05:04,400 L'histoire s'arrête là. 68 00:05:04,480 --> 00:05:07,720 Et moi en tant qu'artiste malien, je ne veux pas m'arrêter à ça. 69 00:05:07,800 --> 00:05:11,920 C'est un empereur que je cherche moi, à cerner, à comprendre. 70 00:05:12,000 --> 00:05:14,440 Ça inspire à aller vers cette époque. 71 00:05:14,520 --> 00:05:18,080 Ça m'inspire à parler de cette époque glorieuse, 72 00:05:18,800 --> 00:05:20,320 que nous on a connue ici. 73 00:05:21,440 --> 00:05:24,400 Et le chemin à emprunter, c'est d'aller vers des historiens. 74 00:05:24,480 --> 00:05:26,320 C'est d'aller vers la parole orale. 75 00:05:26,400 --> 00:05:29,600 C'est d'aller aussi vers des gens qui ont les manuscrits. 76 00:05:33,960 --> 00:05:36,480 - [Dr Michael] Bonjour. - [Abdou Ouologuem] Bonjour. 77 00:05:36,560 --> 00:05:39,680 [Abdou Ouologuem] D'accord, écoute, moi d'abord c'est cette histoire 78 00:05:39,760 --> 00:05:41,200 de Kankou Moussa qui m'intéresse, 79 00:05:42,240 --> 00:05:45,560 parce que c'est une époque glorieuse de l'Afrique 80 00:05:45,640 --> 00:05:48,760 que nous-mêmes les Africains, on est en train d'enterrer. 81 00:05:48,840 --> 00:05:49,920 [Dr Michael] Hmm. 82 00:05:50,760 --> 00:05:52,560 [Abdou Ouologuem] Et c'est très important d'en parler 83 00:05:52,640 --> 00:05:54,600 parce que Kankou Moussa, c'est l'époque la plus 84 00:05:54,680 --> 00:05:57,160 glorieuse qu'on a pu connaitre en Afrique de l'Ouest. 85 00:05:57,240 --> 00:05:58,600 [Dr Michael] Oui, oui. 86 00:05:58,680 --> 00:06:00,680 Et voir que cet empereur qui 87 00:06:00,760 --> 00:06:02,800 est l'homme le plus riche de tous les temps, 88 00:06:03,920 --> 00:06:07,560 On n'en parle pas. Moi, ça me fait mal au coeur. 89 00:06:09,000 --> 00:06:10,560 Il est important d'en parler, 90 00:06:10,640 --> 00:06:14,520 c'est important de ressortir cette histoire enterrée. 91 00:06:14,600 --> 00:06:17,240 - [Dr Michael] Hmm. - Pour le prestige de l'homme noir. 92 00:06:17,320 --> 00:06:19,040 [Dr Michael] C'est vrai, c'est vrai. 93 00:06:20,360 --> 00:06:23,760 {\an8}[Dr Michael en anglais] Pas moins de 60 000 Africains de l'Ouest, 94 00:06:23,840 --> 00:06:25,960 {\an8}se lancent dans ce pèlerinage 95 00:06:26,040 --> 00:06:29,480 dirigé par Mansa Moussa, ce qui est incroyable. 96 00:06:29,560 --> 00:06:34,200 On estime une embarcation de 18 tonnes d'or. 97 00:06:34,280 --> 00:06:37,720 Les quantités d'or importées en Égypte sont tellement importantes 98 00:06:37,800 --> 00:06:39,480 qu'il y a eu une dépréciation 99 00:06:39,560 --> 00:06:43,920 de la valeur de l'or dans la région. 100 00:06:44,720 --> 00:06:49,000 L'Afrique de l'Ouest est à son apogée sous Mansa Moussa. 101 00:06:49,080 --> 00:06:51,760 Cet empire s'étend de l'océan Atlantique 102 00:06:51,840 --> 00:06:55,360 jusqu'au fleuve Niger à l'est, du désert au nord à la forêt au sud. 103 00:06:55,440 --> 00:06:57,440 C'est un vaste, très vaste empire. 104 00:06:58,040 --> 00:06:59,480 Il règne pendant 36 années. 105 00:07:00,320 --> 00:07:02,000 Comment se fait-il 106 00:07:02,080 --> 00:07:05,200 qu'un empereur de sa taille perde sa renommée 107 00:07:05,280 --> 00:07:08,120 dans la mémoire collective ouest-africaine? 108 00:07:08,200 --> 00:07:09,760 [Abdou Ouologuem en français] Est-ce qu'en partant à La Mecque, 109 00:07:10,280 --> 00:07:12,520 en se déplaçant avec tout cet or, 110 00:07:12,600 --> 00:07:15,360 est-ce que il n'a pas offensé 111 00:07:16,320 --> 00:07:19,160 les autres qui étaient autour de lui ? 112 00:07:19,240 --> 00:07:21,520 Est-ce que tout le monde était d'accord avec lui ? 113 00:07:21,600 --> 00:07:24,600 [en anglais] Il se peut qu'il y ait eu 114 00:07:24,680 --> 00:07:27,680 des problèmes de succession dynastique. 115 00:07:27,760 --> 00:07:31,160 La question se pose de savoir si Moussa, 116 00:07:31,800 --> 00:07:37,200 était le successeur légitime à son arrivée au pouvoir en 1312 ? 117 00:07:40,240 --> 00:07:42,840 Selon l'historien égyptien médiéval Al-Umari, 118 00:07:42,920 --> 00:07:45,240 deux des prédécesseurs de Mansa Moussa ont embarqué 119 00:07:45,320 --> 00:07:47,640 avec des milliers de navires à travers l'océan Atlantique, 120 00:07:47,720 --> 00:07:50,520 depuis la Gambie moderne, laissant le trône vacant. 121 00:07:51,080 --> 00:07:57,080 [Dr Michael en anglais] C'est à ce moment qu'il devient le Mansa du Mali. 122 00:07:57,160 --> 00:07:59,920 Ce pèlerinage est une réponse 123 00:08:00,000 --> 00:08:04,720 aux difficultés politiques du Mali à l'époque. 124 00:08:04,800 --> 00:08:08,120 Quand il revient de La Mecque, il obtient la baraka. 125 00:08:09,040 --> 00:08:11,120 Il a désormais la baraka, 126 00:08:11,200 --> 00:08:14,760 pour fortifier, affermir et étendre cette emprise. 127 00:08:15,480 --> 00:08:18,160 [Dr Haïdara] Donc Kankou Moussa est le grand problème 128 00:08:18,240 --> 00:08:19,440 {\an8}de l'histoire du Mali. 129 00:08:20,680 --> 00:08:23,040 {\an8}Et pourtant, c'est le grand révolutionnaire 130 00:08:23,120 --> 00:08:24,520 {\an8}de l'histoire du Mali. 131 00:08:24,600 --> 00:08:27,440 Vous trouvez l'histoire de Soundiata Kéita 132 00:08:27,520 --> 00:08:31,120 de façon surabondante, documentée. 133 00:08:31,200 --> 00:08:35,919 Son frère Aboubakari qui est le grand-père de Kankou Moussa, 134 00:08:36,000 --> 00:08:37,760 tout cela est bien documenté. 135 00:08:37,840 --> 00:08:40,760 Vous arrivez à Kankou Moussa, vous avez un trou noir. 136 00:08:42,240 --> 00:08:46,920 [Dr Haïdara] Nous historiens, nous pouvons parler d'une volonté de silence 137 00:08:47,000 --> 00:08:48,320 autour de Kankou Moussa. 138 00:08:49,560 --> 00:08:51,920 Et ce silence est observable. 139 00:08:52,000 --> 00:08:54,440 [Dr Sharpe en anglais] Une grande partie de l'histoire 140 00:08:54,520 --> 00:08:57,160 ainsi que sa compréhension se voit dérobée. 141 00:08:57,240 --> 00:09:00,480 Ces personnes qui ont été colonisées n'étaient jamais 142 00:09:00,560 --> 00:09:02,760 censées figurer comme des acteurs principaux. 143 00:09:02,840 --> 00:09:06,800 {\an8}Une partie du processus d'expropriation, de capture, 144 00:09:06,880 --> 00:09:10,080 {\an8}d'enlèvement de personnes d'un autre continent 145 00:09:10,160 --> 00:09:12,360 consiste à tenter de les dépouiller 146 00:09:12,440 --> 00:09:16,160 de leur identités, que ce soit la langue, le nom. 147 00:09:16,240 --> 00:09:19,440 Ces suppressions sont une machination du pouvoir. 148 00:09:19,520 --> 00:09:23,240 Et ceux qui sont déjà au pouvoir, 149 00:09:23,320 --> 00:09:25,720 ou ceux qui constituent leur pouvoir par ces actes 150 00:09:25,800 --> 00:09:27,960 sont ceux qui sont investis 151 00:09:28,040 --> 00:09:29,960 dans ce genre de suppressions. 152 00:09:30,040 --> 00:09:32,560 Une suppression diasporique de l'histoire des Noirs 153 00:09:32,640 --> 00:09:34,280 a certainement attribué aux blancs 154 00:09:34,360 --> 00:09:36,520 le titre de créateurs et acteurs de l'histoire. 155 00:09:37,400 --> 00:09:41,880 Cela produit un faux sentiment de capacité 156 00:09:42,760 --> 00:09:45,720 qui est soutenu partout par la loi, la violence. 157 00:09:46,440 --> 00:09:48,600 Il en résulte un homme ébranlé. 158 00:09:50,760 --> 00:09:52,200 Pouvez-vous 159 00:09:52,280 --> 00:09:54,520 jouir d'une pleine auto-conscience sans ce savoir ? 160 00:09:56,080 --> 00:09:59,200 Nous prenons conscience de nous 161 00:09:59,280 --> 00:10:01,520 en l'absence d'un tas de connaissances. 162 00:10:01,600 --> 00:10:04,240 Je pense qu'une sorte de récupération 163 00:10:04,320 --> 00:10:07,000 de l'histoire est importante, une sorte de restauration, 164 00:10:07,080 --> 00:10:08,160 mais je ne pense pas 165 00:10:08,240 --> 00:10:10,240 que nous ayons besoin d'une histoire particulière pour se racheter. 166 00:10:10,320 --> 00:10:12,440 Je ne pense pas que nous ayons besoin de nous racheter. 167 00:10:16,720 --> 00:10:19,040 [Dr Michael en anglais] On vous dit que vous n'avez pas d'histoire. 168 00:10:19,840 --> 00:10:22,440 Votre histoire débute à l'époque de l'esclavage. 169 00:10:23,120 --> 00:10:26,720 C'est une chose absolument terrible, à dire à un enfant. 170 00:10:30,200 --> 00:10:34,320 Alors cette histoire aide à guérir. 171 00:10:34,400 --> 00:10:35,440 [hmm] 172 00:10:36,240 --> 00:10:39,040 Il se passait des choses en Afrique de l'Ouest 173 00:10:39,120 --> 00:10:41,480 quand mes ancêtres étaient là. 174 00:10:41,560 --> 00:10:46,840 En effet, du XIIIe au XVe siècle tous les Africains étaient là. 175 00:10:46,920 --> 00:10:48,840 Il n'y avait pas de commerce transatlantique. 176 00:10:50,000 --> 00:10:51,720 [musique joyeuse] 177 00:11:20,880 --> 00:11:22,440 En plus des idéogrammes africains, 178 00:11:22,520 --> 00:11:23,640 les Maliens ont adapté l'écriture arabe au 12e siècle. 179 00:11:23,720 --> 00:11:25,000 Cette tradition littéraire s'est épanouie après le 180 00:11:25,080 --> 00:11:26,760 retour de Mansa Moussa de son pèlerinage en 1336. 181 00:11:26,840 --> 00:11:28,360 Les chercheurs ont rédigé des centaines de 182 00:11:28,440 --> 00:11:29,600 milliers de manuscrits 183 00:11:29,680 --> 00:11:31,040 sur des sujets allant de la science à 184 00:11:31,120 --> 00:11:32,360 la religion, en passant par l'amour. 185 00:11:32,440 --> 00:11:35,160 Notre devoir, c'est de faire connaitre 186 00:11:35,680 --> 00:11:38,160 ces manuscrits un peu partout dans le monde, 187 00:11:38,240 --> 00:11:40,800 en les traduisant et en montrant qu'en Afrique, 188 00:11:41,400 --> 00:11:44,520 nous avons pensé. En Afrique, nous avons écrit. 189 00:11:45,360 --> 00:11:46,920 Nous avons transmis 190 00:11:47,000 --> 00:11:49,360 des connaissances dans tous les domaines. 191 00:11:49,920 --> 00:11:53,280 Mais des manuscrits aussi de poésie, de littérature. 192 00:11:54,200 --> 00:11:57,360 Pour que l'Afrique puisse être elle-même, 193 00:11:57,960 --> 00:12:00,640 elle doit se connaître elle-même. 194 00:12:00,720 --> 00:12:04,480 Elle doit connaître ce qu'elle a et ce qu'elle a produit. 195 00:12:04,560 --> 00:12:06,400 Celui qui ignore son passé, 196 00:12:06,920 --> 00:12:08,400 ne peut pas avoir de présent 197 00:12:08,480 --> 00:12:10,720 et celui qui n'a pas de présent n'a pas d'avenir. 198 00:12:12,680 --> 00:12:15,640 Et les manuscrits contiennent notre passé. 199 00:12:16,560 --> 00:12:21,480 [ circulation, brouhaha inaudible] 200 00:12:24,680 --> 00:12:26,400 [Abdou Ouologuem] Abdel Kader Haïdara, 201 00:12:26,480 --> 00:12:31,600 il est chargé de préserver et de numériser une des plus grandes 202 00:12:31,680 --> 00:12:34,120 collections de manuscrits en Afrique de l'Ouest. 203 00:12:36,760 --> 00:12:39,080 [Abdou Ouologuem] M. Haïdara, on a un problème. 204 00:12:39,160 --> 00:12:40,800 On a comme l'impression que l'histoire 205 00:12:40,880 --> 00:12:43,600 de Kankou Moussa a été effacée dans l'histoire. 206 00:12:43,680 --> 00:12:45,000 Son passage, 207 00:12:45,680 --> 00:12:46,640 si ce n'est pas l'histoire orale, 208 00:12:46,720 --> 00:12:48,600 on ne sait rien sur Kankou Moussa. 209 00:12:48,680 --> 00:12:51,120 Est-ce que vous, à votre niveau, dans vos manuscrits 210 00:12:51,200 --> 00:12:53,400 que vous avez ici, est-ce qu'il y a 211 00:12:53,480 --> 00:12:56,400 des trucs écrits sur cet empereur ? 212 00:12:56,480 --> 00:12:58,720 L'empereur Kankou Moussa 213 00:12:59,280 --> 00:13:00,880 est une grande personnalité. 214 00:13:00,960 --> 00:13:02,440 En réalité, très rare 215 00:13:02,520 --> 00:13:05,880 dans le manuscrit ou dans le livre même, 216 00:13:05,960 --> 00:13:08,800 là où on parle de Kankou Moussa. 217 00:13:10,800 --> 00:13:13,040 On a dit qu'il y a tel marabout, 218 00:13:13,800 --> 00:13:16,440 qui s'appelle Mohamed Ag Intahoussey. 219 00:13:16,520 --> 00:13:17,640 Il est de Tombouctou. 220 00:13:17,720 --> 00:13:19,360 On a dit c'est lui qui a 221 00:13:19,440 --> 00:13:23,440 le manuscrit qui parle de Kankou Moussa. 222 00:13:24,320 --> 00:13:29,440 L'autorité, à l'époque, ils ont envoyé des gendarmes. 223 00:13:31,400 --> 00:13:33,640 Il a déménagé de Tombouctou. 224 00:13:34,240 --> 00:13:37,440 Il a emmené toute sa famille, tous ses manuscrits. 225 00:13:37,520 --> 00:13:41,880 Les manuscrits, là où on peut vraiment trouver 226 00:13:41,960 --> 00:13:44,400 que Kankou Moussa s'appelle : 227 00:13:45,000 --> 00:13:49,440 Ad-Dour al-Hissan fi Akhbar Moulouk Soudan. 228 00:13:50,120 --> 00:13:53,000 Son auteur s'appelle Baba Gourou. 229 00:13:53,080 --> 00:13:55,200 - Baba Gourou ? - Baba Gourou. 230 00:13:55,280 --> 00:13:57,320 Donc le manuscrit a disparu. 231 00:13:58,240 --> 00:14:01,120 Vous voulez me dire que le seul document, le seul 232 00:14:01,200 --> 00:14:03,120 manuscrit dans lequel il y a une histoire sur 233 00:14:03,200 --> 00:14:06,320 Kankou Moussa a disparu comme ça, en fumée ? 234 00:14:06,400 --> 00:14:07,360 C'est ça ! 235 00:14:07,440 --> 00:14:09,200 Et actuellement, vous n'avez aucune idée 236 00:14:09,280 --> 00:14:11,640 de l'endroit où se trouve ce manuscrit ? 237 00:14:11,720 --> 00:14:13,000 Je continue à le chercher. 238 00:14:13,520 --> 00:14:15,400 Mais jusqu'à présent, je ne l'ai pas trouvé. 239 00:14:15,480 --> 00:14:16,880 [rires] 240 00:14:18,400 --> 00:14:21,360 [Dr Abdel] Il y a eu beaucoup de problèmes entre les colonisateurs 241 00:14:21,880 --> 00:14:24,560 et les détenteurs de manuscrits. 242 00:14:25,200 --> 00:14:26,640 Parce que les colonisateurs 243 00:14:26,720 --> 00:14:29,200 ont commencé à emmener les manuscrits en Europe 244 00:14:29,800 --> 00:14:31,920 Il y en a certains qui ont emmené les manuscrits 245 00:14:32,000 --> 00:14:35,760 très loin de la ville, dans les grottes, dans le Sahara 246 00:14:35,840 --> 00:14:38,120 pour bien sauver leurs manuscrits. 247 00:14:38,760 --> 00:14:42,280 C'est ainsi que les manuscrits ont disparu. 248 00:14:45,480 --> 00:14:47,280 [voix masculine] Est-ce que c'est frustrant ? 249 00:14:47,360 --> 00:14:50,200 Oui, c'est très frustrant de savoir 250 00:14:50,280 --> 00:14:53,120 que l'armée française, au moment où ils ont pénétré au Mali, 251 00:14:53,200 --> 00:14:55,880 ils se sont intéressés d'abord à ces gens-là, 252 00:14:55,960 --> 00:14:57,560 qui avaient des manuscrits, 253 00:14:57,640 --> 00:14:59,320 des manuscrits sur Tombouctou, et que, quelque part, 254 00:14:59,400 --> 00:15:01,560 ils se sont accaparés ces manuscrits. 255 00:15:01,640 --> 00:15:04,520 Donc ça a poussé les gens à enterrer les manuscrits. 256 00:15:04,600 --> 00:15:08,040 Ça a poussé les gens à donner les manuscrits aux termites. 257 00:15:09,280 --> 00:15:12,240 [musique grave] 258 00:15:14,520 --> 00:15:16,800 [Abdou Ouologuem] C'est les conséquences de la colonisation. 259 00:15:16,880 --> 00:15:18,520 Est-ce qu'ils ont voulu enterrer ce passage 260 00:15:18,600 --> 00:15:20,160 de l'histoire de Kankou Moussa ? 261 00:15:20,240 --> 00:15:22,040 - Parce qu'il est tellement important. - [brouhaha inaudible] 262 00:15:22,120 --> 00:15:24,920 Je me rends compte quelque part, que c'est un vrai bâtisseur. 263 00:15:25,000 --> 00:15:27,480 On a affaire à un homme intelligent. 264 00:15:27,560 --> 00:15:28,760 Un bâtisseur. 265 00:15:28,840 --> 00:15:30,480 Quelqu'un qui a fait connaitre le Mali. 266 00:15:30,560 --> 00:15:32,920 Bien vrai que pour moi, quelque part, 267 00:15:33,000 --> 00:15:35,720 c'est un danger parce qu'il nous a, 268 00:15:35,800 --> 00:15:37,600 il a dit à tout le monde qu'il y a de l'or 269 00:15:37,680 --> 00:15:42,200 [des rires] et on a été envahi, voilà. Et on continue à être envahi. 270 00:15:44,680 --> 00:15:46,080 - [vrombissement d'un moteur] - [brouhaha inaudible] 271 00:15:47,280 --> 00:15:49,240 {\an8}MINES D'OR YANFOLILA, MALI 272 00:15:58,680 --> 00:16:02,720 [Dr Haïdara] Le monde avant la découverte de l'Amérique au XVe siècle 273 00:16:02,800 --> 00:16:04,960 vivait fondamentalement, 274 00:16:05,040 --> 00:16:08,080 en grande partie du monde économique 275 00:16:08,160 --> 00:16:10,920 que créait le Mali à travers la circulation de l'or, 276 00:16:11,000 --> 00:16:14,520 mais aussi des esclaves, mais aussi d'autres produits. 277 00:16:14,600 --> 00:16:18,640 Mais le principal, c'est l'or du Mali qui innervait, 278 00:16:18,720 --> 00:16:22,000 avant Kankou Moussa, qui innervait toutes ces routes 279 00:16:22,080 --> 00:16:26,000 pour alimenter la frappe des monnaies en or 280 00:16:26,080 --> 00:16:29,200 - de l'Andalousie et pour alimenter - DE L'ARGENT 281 00:16:29,280 --> 00:16:33,360 également le commerce européen et asiatique. 282 00:16:34,040 --> 00:16:38,800 L'imaginaire occidental a changé à partir de Kankou Moussa. 283 00:16:39,800 --> 00:16:43,160 Et donc, c'est à partir de là que l'Europe 284 00:16:43,240 --> 00:16:47,640 a commencé à chercher à atteindre les sources de l'or. 285 00:17:08,400 --> 00:17:10,359 [musique angoissante] 286 00:17:15,119 --> 00:17:19,440 {\an8}AFFINERIE D'OR DE KANKOU MOUSSA BAMAKO, MALI 287 00:17:24,800 --> 00:17:28,240 {\an8}Ce qui est ennuyeux avec l'or, c'est que l'or est 288 00:17:28,319 --> 00:17:29,760 {\an8}très convoité, 289 00:17:29,840 --> 00:17:31,680 {\an8}donc on a beaucoup de mal à retrouver l'or. 290 00:17:32,960 --> 00:17:35,920 L'or est pillé. 291 00:17:39,720 --> 00:17:42,520 L'or africain a véritablement nourri 292 00:17:42,600 --> 00:17:45,960 l'économie mondiale jusqu'à ce que 293 00:17:46,040 --> 00:17:47,600 les Européens, les Espagnols, 294 00:17:47,680 --> 00:17:49,920 les Portugais atteignent l'Amérique. 295 00:17:51,480 --> 00:17:54,640 Dans la couronne du roi Louis XI, 296 00:17:54,720 --> 00:17:57,760 il y a une pépite d'or qui vient par intermédiaire, 297 00:17:57,840 --> 00:17:59,360 par le roi du Mali. 298 00:18:00,720 --> 00:18:03,720 En particulier, les portugais, ce qu'ils allaient chercher 299 00:18:03,800 --> 00:18:06,400 justement en 1415, c'est chercher l'or. 300 00:18:06,480 --> 00:18:09,560 Parce qu'ils savaient par les commerçants arabes 301 00:18:09,640 --> 00:18:11,440 ils savaient par les informations, par 302 00:18:11,520 --> 00:18:15,720 l'Atlas Catalan, que c'est là-bas qu'il se trouvait, 303 00:18:15,800 --> 00:18:17,560 qu'il fallait non plus passer par l'intermédiare des gens 304 00:18:17,640 --> 00:18:20,280 d'Afrique du Nord, mais aller les chercher eux-mêmes. 305 00:18:22,080 --> 00:18:24,480 [Abdou Ouologuem] Est-ce qu'il y a un parallèle entre moi, ma personne, 306 00:18:24,560 --> 00:18:25,880 en tant qu'être humain, 307 00:18:25,960 --> 00:18:29,160 en tant qu'individu et l'or du Mali ? 308 00:18:47,680 --> 00:18:50,160 Je me dis qu'il est temps de faire quelque chose. 309 00:18:50,240 --> 00:18:51,400 [Abdou Ouologuem] Il est temps de 310 00:18:51,480 --> 00:18:53,720 parler de nous-mêmes, de parler de cette histoire. 311 00:18:54,320 --> 00:18:57,160 Je cherche de gauche à droite, avec des historiens, 312 00:18:57,240 --> 00:18:58,720 avec l'oralité et je crois, 313 00:18:58,800 --> 00:19:02,000 qu'il y a une image qui est en train de se dresser devant moi. 314 00:19:02,640 --> 00:19:04,920 L'image de ce roi, finalement je le vois. 315 00:19:07,120 --> 00:19:09,440 J'ai envie de le récréer, à ma manière, un palais, 316 00:19:10,120 --> 00:19:11,960 à créer des costumes, des accessoires 317 00:19:12,560 --> 00:19:14,200 de l'histoire de Kankou Moussa. 318 00:19:15,720 --> 00:19:17,600 Parce que l'histoire de Kankou Moussa, 319 00:19:17,680 --> 00:19:19,320 quelque part, elle est presque effacée. 320 00:19:19,400 --> 00:19:20,640 et moi, j'ai envie de la faire revivre. 321 00:19:30,560 --> 00:19:32,920 [Abdou Ouologuem] On nous a fait oublier. C'est comme si, 322 00:19:33,560 --> 00:19:35,360 on a effacé la carte mémoire. 323 00:19:37,160 --> 00:19:38,320 On nous a reformatés. 324 00:19:38,400 --> 00:19:39,880 Donc on n'est plus nous-mêmes. 325 00:19:42,960 --> 00:19:45,640 J'ai envie que cette lumière se dégage pour qu'on 326 00:19:45,720 --> 00:19:47,000 puisse comprendre, enfin 327 00:19:48,520 --> 00:19:52,680 qu'il y a une dignité que nous on doit défendre. 328 00:19:55,160 --> 00:19:58,800 Et je me bats pour ça à travers l'art. 329 00:19:58,880 --> 00:20:01,400 [musique douce et légère] 330 00:20:04,560 --> 00:20:07,120 [Dr Sharpe en anglais] Être Noire, c'est être une impossibilité. 331 00:20:07,200 --> 00:20:09,800 Ce qui signifie que nous avons survécu, 332 00:20:09,880 --> 00:20:13,680 nous continuons de survivre, nous réalisons des choses, 333 00:20:14,440 --> 00:20:18,080 nous vivons, nous trouvons du plaisir, et le rire. 334 00:20:18,880 --> 00:20:21,440 Toutes ces forces vont à notre encontre 335 00:20:21,520 --> 00:20:26,120 pour faire disparaître nos réalisations ici bas. 336 00:20:26,200 --> 00:20:28,040 Je ressens que ma relation à l'impossible 337 00:20:28,120 --> 00:20:30,800 est ma relation à la condition noire. 338 00:20:32,560 --> 00:20:33,400 [Chant traditionnel africain jouant] 339 00:20:38,640 --> 00:20:39,560 OBLIGER DJ NUMÉRIQUE 340 00:20:41,840 --> 00:20:43,440 [Abdou Ouologuem en français] Au Mali on a… 341 00:20:43,520 --> 00:20:45,240 plein decouleurs, plein de beauté. 342 00:20:47,800 --> 00:20:49,960 L'art nous parle, on vit l'art. 343 00:20:53,480 --> 00:20:54,800 Mais nous on marche sur de l'or 344 00:20:56,200 --> 00:20:58,120 et pourtant, à longueur de journée, nos frères 345 00:20:58,200 --> 00:20:59,760 se jettent à la mer 346 00:20:59,840 --> 00:21:01,360 dans le but d'aller chercher fortune 347 00:21:01,440 --> 00:21:04,800 ailleurs, aux États-Unis, en Europe. 348 00:21:05,520 --> 00:21:07,200 Soyons très clairs. 349 00:21:07,280 --> 00:21:09,480 Aujourd'hui, les conditions 350 00:21:09,560 --> 00:21:12,080 socio-politiques ont ainsi fait que, 351 00:21:12,160 --> 00:21:14,120 j'ai comme l'impression que nous ne vivons plus, 352 00:21:14,200 --> 00:21:15,120 on survit. 353 00:21:15,840 --> 00:21:18,600 En Afrique, les gens se battent pour survivre, on ne vit plus. 354 00:21:18,680 --> 00:21:20,560 Or, à une époque, on vivait. 355 00:21:20,640 --> 00:21:22,160 Vivre sa veut dire quoi ? 356 00:21:22,240 --> 00:21:24,400 Ça veut dire être en harmonie avec la nature. 357 00:21:24,480 --> 00:21:29,200 À une époque, on était en harmonie avec les éléments, le feu, l'eau. 358 00:21:29,280 --> 00:21:31,080 on était en harmonie avec l'air, 359 00:21:31,160 --> 00:21:32,360 on était en harmonie avec la terre. 360 00:21:32,440 --> 00:21:33,600 On respectait la terre. 361 00:21:33,680 --> 00:21:34,800 On respectait l'eau. 362 00:21:34,880 --> 00:21:36,800 On respectait le feu. Et de nos jours, 363 00:21:38,200 --> 00:21:40,080 personne ne respecte ces éléments là. 364 00:21:41,800 --> 00:21:46,120 [la musique douce et légère continue] 365 00:21:57,920 --> 00:22:00,960 [rires] Un jour, je crois que je vais péter les plombs. 366 00:22:01,640 --> 00:22:03,200 [Abdou Ouologuem en anglais] Si vous comprenez, 367 00:22:03,280 --> 00:22:05,360 il vaut mieux être ignorant. 368 00:22:07,480 --> 00:22:11,960 En étant ignorant, vous ne savez rien, votre vie sera grande. 369 00:22:12,040 --> 00:22:17,560 Mais si vous savez... C'est trop. 370 00:22:24,880 --> 00:22:26,240 [musique classique discrète] 371 00:22:29,160 --> 00:22:35,880 LA COUR DE MANSA MUSA PAR ABDOU OUOLOGUEM 372 00:22:36,960 --> 00:22:38,560 [Dr Haïdara en français] Je ne suis pas satisfait. 373 00:22:38,640 --> 00:22:40,160 Plus de questions. 374 00:22:40,240 --> 00:22:44,680 Je veux donner vie à Kankou Moussa. Je veux être 375 00:22:44,760 --> 00:22:48,280 face à face avec lui, et marcher dans l'ombre 376 00:22:48,360 --> 00:22:49,560 de ce fantôme. 377 00:22:50,320 --> 00:22:53,400 Seul l'art peut nous aider à trouver 378 00:22:53,480 --> 00:22:55,960 ces informations perdues. 379 00:23:00,080 --> 00:23:03,000 Le Mandé, avant Kankou Moussa 380 00:23:03,080 --> 00:23:05,960 avait des traditions qui étaient propres au Mandé. 381 00:23:06,720 --> 00:23:10,080 Kankou Moussa, il a transformé ce monde. 382 00:23:10,640 --> 00:23:13,240 Ces grandes transformations apportées, 383 00:23:13,320 --> 00:23:16,240 à un monde où la connaissance était transmise 384 00:23:16,320 --> 00:23:18,320 oralement par des initiés, 385 00:23:19,120 --> 00:23:21,440 Kankou Moussa amène une connaissance qui était 386 00:23:21,520 --> 00:23:25,480 écrite et transmise de façon ouverte. 387 00:23:25,560 --> 00:23:27,120 Ce sont des chocs. 388 00:23:27,640 --> 00:23:31,000 Cette nouvelle forme de pouvoir qu'amène Kankou Moussa 389 00:23:31,080 --> 00:23:34,800 choque et brise toute une structure traditionnelle. 390 00:23:34,880 --> 00:23:36,800 Et c'est cette structure traditionnelle 391 00:23:36,880 --> 00:23:38,160 qui va transmettre, 392 00:23:38,240 --> 00:23:40,280 oralement, l'histoire de Kankou Moussa. 393 00:23:40,360 --> 00:23:42,920 Donc n'attendez pas à voir dans 394 00:23:43,000 --> 00:23:48,120 les traditions orales une bonne figure de Kankou Moussa. 395 00:23:48,200 --> 00:23:49,520 C'est très difficile. 396 00:23:50,080 --> 00:23:53,600 De telle manière que Kankou Moussa devient un roi obscur. 397 00:23:54,200 --> 00:23:56,960 Un roi aux origines obscures. 398 00:23:57,040 --> 00:24:00,160 Un roi aux oeuvres obscures. 399 00:24:00,240 --> 00:24:03,520 Un roi au devenir obscur. 400 00:24:05,760 --> 00:24:08,960 [Abdou Ouologuem] C'est comme si le Royaume de Kankou Moussa 401 00:24:09,040 --> 00:24:13,040 s'est effondré sous la première forte pluie. 402 00:24:15,200 --> 00:24:19,360 Il faut du travail pour extraire son histoire. 403 00:24:20,560 --> 00:24:23,080 Pour mon âme, pour mon peuple, 404 00:24:24,520 --> 00:24:26,880 je tends mon bras en profondeur 405 00:24:27,560 --> 00:24:30,960 et je saisis le soleil dans le sol. 406 00:24:32,960 --> 00:24:35,840 [le violon s'estompe] 407 00:24:41,520 --> 00:24:44,440 [''Mamaya'' by Ami Koita playing]. 408 00:25:50,720 --> 00:25:51,960 Je t'ai vu le roi, le king ! 409 00:25:52,040 --> 00:25:53,240 [rires] 410 00:25:53,320 --> 00:25:55,760 [en anglais] Suivez-moi ! [rires] 411 00:25:56,360 --> 00:25:58,280 [''Mamaya'' by Ami Koita continues]. 412 00:25:59,320 --> 00:26:01,640 Sous-titrage : Hiventy 36272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.