Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,200
Kalong?
2
00:00:01,900 --> 00:00:03,099
Aunt Aung asked me to help.
3
00:00:03,900 --> 00:00:07,000
Your task is to make the doctor fall in love with you
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
If you could make the doctor fall in love with you and have children with you,
5
00:00:11,200 --> 00:00:17,000
your children will inherit Tiger King's spirit and be the tribe's leader
6
00:00:17,200 --> 00:00:18,300
This is the watch that we found in an arm
7
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Do you remember whether it belonged to Ms. Fon?
8
00:00:21,300 --> 00:00:23,000
It was Ms. Fon's.
9
00:00:23,200 --> 00:00:27,000
You only found one arm. I'm afraid that she was killed by a tiger already.
10
00:00:27,200 --> 00:00:31,000
We're asking to close down the school. The Tiger King hunts people from the school
11
00:00:31,300 --> 00:00:34,000
and are we gonna wait for the tiger to hunt our children?
12
00:00:34,300 --> 00:00:36,000
She wasn't bitten by a tiger.
13
00:00:36,200 --> 00:00:38,000
But the Tiger King was really here.
14
00:00:38,200 --> 00:00:42,000
I found him. The tiger was here in school because the huntsman hunted him down and he was wounded.
15
00:00:42,200 --> 00:00:44,000
The tiger wasn’t that fierce like you all think.
16
00:00:44,300 --> 00:00:46,000
So the Tiger King was really with you the other night.
17
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
They're all gone.
18
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
I'm really sorry. I felt like I made it worse
19
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Don't you worry about it.
20
00:02:45,000 --> 00:02:49,300
It's not your fault. Maprang will be trying to close down the school either way.
21
00:02:52,000 --> 00:02:54,400
But was it true that the tiger was in school's bathroom?
22
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Was he here when I was taking a shower?
23
00:02:58,800 --> 00:02:59,300
Yes.
24
00:03:00,700 --> 00:03:05,000
You should have warned the others about this.
25
00:03:07,000 --> 00:03:11,200
I'm sorry. I didn't want to scare anybody. The tiger, he…
26
00:03:11,300 --> 00:03:16,000
He was here and who wouldn't be scared?
27
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
What should we do? The tiger was here once and he may want to be here again.
28
00:03:21,200 --> 00:03:26,000
And if he's here and he ….
I think you should calm down. The tiger won't hurt anybody.
29
00:03:33,000 --> 00:03:39,000
I know it sounds unbelievable but I felt like I could communicate to him.
30
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
I knew how he felt. He was scared and he needed our help.
31
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Ms. Parichart?
32
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
It's all true.
33
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
I felt like our thoughts were connected
34
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
and I'm sure that he won't hurt people.
35
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
I'm just asking if the soup is almost ready.
36
00:04:31,200 --> 00:04:34,000
It's almost done. I just need to add cabbage. What's up?
37
00:04:34,300 --> 00:04:39,000
Can you walk with me to the bathroom? I'm scared.
38
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
You can go to the bathroom with her. I can take care of this.
39
00:04:48,200 --> 00:04:53,000
Okay. Can you cook the rest? Just add cabbage.
40
00:04:53,800 --> 00:04:56,000
Got it. Don't you worry. I'll set the table for you.
41
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Let's go.
42
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Like it or not, you accept this path and you have to live with it.
43
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
If you can't stand it anymore, there's only one way out.
44
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Just die and give us the Tiger King's spirit back.
45
00:06:16,800 --> 00:06:21,000
Why do you sit in the dark by yourself?
46
00:06:22,700 --> 00:06:32,000
Why? You're worried that I'll kill myself like what Nontha suggested?
47
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Nope.
48
00:06:35,500 --> 00:06:42,000
I won't do that. My dad told me when I was little
49
00:06:44,000 --> 00:06:52,000
that life is the most precious thing and you know what?
50
00:06:54,800 --> 00:06:59,000
When I first became the Tiger King, I thought about dying
51
00:07:00,000 --> 00:07:09,000
so that I wouldn't have to go out and kill anyone. But now I don't want to die anymore.
52
00:07:10,000 --> 00:07:30,000
I want to live, to love, and to protect everyone, including Parichart.
53
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
I believe that she's my person
54
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
and I won't let her go.
55
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Are you asleep?
56
00:09:18,000 --> 00:09:18,500
Ouch!
57
00:09:19,900 --> 00:09:21,000
How many time have you thrown up?
58
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Two times.
59
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
What's going on?
60
00:09:28,800 --> 00:09:30,000
I have a headache.
61
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Let me get some medicine in my room.
62
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Som, Som, Som.
63
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
There's no blood moon tonight.
64
00:12:02,700 --> 00:12:13,000
I smell a huntsman and someone goes hunting.
65
00:12:19,000 --> 00:12:25,000
Laowu promised me that, for safety, no matter what happens,
66
00:12:25,700 --> 00:12:27,000
he won't perform the Tiger King's ritual.
67
00:12:31,000 --> 00:12:32,500
But every life matters.
68
00:12:34,000 --> 00:12:40,000
If the Tiger King doesn't do anything, wild animals will all be hunted and gone.
69
00:12:43,400 --> 00:12:49,000
If we need to sacrifice one boar for the Tiger King, then we have to.
70
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
You can go back to sleep, don't worry about this.
71
00:14:16,000 --> 00:14:27,000
How could I sleep here? Is it four already?
72
00:14:35,000 --> 00:14:42,000
Wake up! Why did you sleep here?
73
00:14:42,300 --> 00:14:45,000
How did I sleep here?
74
00:14:46,000 --> 00:14:53,000
Easy there.
I have a terrible headache. I had no idea when I went to sleep.
75
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
I went to sleep here too.
76
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
This can't be right. It's impossible that we both went to sleep here at the same time.
77
00:15:05,800 --> 00:15:07,000
What about Parichart?
78
00:15:07,200 --> 00:15:07,700
Parichart?
79
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Parichart?
80
00:15:11,300 --> 00:15:12,000
Parichart?
81
00:15:13,800 --> 00:15:18,000
No sign of her. I'll go check the bathroom.
82
00:15:18,200 --> 00:15:21,000
Hurry! Go find her.
83
00:15:21,800 --> 00:15:30,000
Parichart? Where're you?
84
00:15:31,000 --> 00:15:41,000
Parichart! Oh my, something horrible happened?
What is it?
85
00:15:41,700 --> 00:15:46,000
I can't find Parichart but there're books scattered on the floor.
86
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Her phone is still here.
87
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
This is weird. Let's go find Mr. Mong.
88
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Let's go.
89
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Can you see that her stuffs are still here? Including her phone.
90
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Do you think she was abducted?
91
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
How're you feeling? Better?
92
00:16:14,300 --> 00:16:17,500
I still feel nauseous. Should we call the police?
93
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Mr. Mong! Mr. Mong!
94
00:16:21,400 --> 00:16:23,000
What's up?
95
00:16:23,200 --> 00:16:25,000
Look at this.
96
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
This is….
97
00:16:30,300 --> 00:16:33,000
This is smoking myrrh, using with wild animals.
98
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
This stuff ? / Only wild animal's hunters use this kind of stuff.
99
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
They must abduct Parichart because I saw a trace of tire screeching in the back.
100
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
We need to call the police. Now!
101
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Let me see the soup that you ate last night.
Sure.
102
00:16:53,200 --> 00:16:53,700
Sure.
103
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Nontha? Hello?
104
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Can I ask your help with the investigation at the school?
105
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Sure thing
106
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
You don't need to worry about anything, I just sent out the message
107
00:18:04,800 --> 00:18:06,000
to investigate on suspicious people.
108
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
The kidnappers dropped this last night.
109
00:18:11,500 --> 00:18:12,000
I see.
110
00:18:31,500 --> 00:18:32,000
Hello.
111
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
This is not Parichart's voice.
112
00:18:38,700 --> 00:18:40,000
This is Som speaking.
113
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Parichart's not there?
114
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
She's gone missing. She was abducted last night.
115
00:20:35,000 --> 00:20:42,000
I remember that huntsman's scent, he abducted her.
116
00:20:42,800 --> 00:20:46,000
He drugged the whole house to abduct Parichart?
117
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
How did you get here?
118
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Lee and Sa said that you needed someone to help tracing where Parichart is.
119
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
I asked for Tuamaka
120
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Tuamaka has gone to the forest with Moo since last night so I'm here instead.
121
00:22:37,600 --> 00:22:38,199
Go back.
122
00:22:41,500 --> 00:22:45,300
Even though I'm not as good as him, but when you went to study in the city,
123
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
I was going out here to look for stuffs.
124
00:22:48,400 --> 00:22:51,000
I'm more familiar with the woods more than you for sure.
125
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
This is not searching for wild stuffs, Parichart was abducted and he got weapons.
126
00:22:58,300 --> 00:23:00,000
Go back home. This is dangerous.
127
00:23:02,500 --> 00:23:06,000
If this is dangerous, then how could I let you go by yourself?
128
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
You're not helping me by following me to the woods. I'll keep worrying about you.
129
00:23:15,000 --> 00:23:18,600
You don't have to worry about me. I'm growing up in the woods, I can take care of myself.
130
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Kalong!
131
00:23:20,200 --> 00:23:23,000
Don't waste your time arguing with me. We need to search for Parichart, let's go.
132
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Hey, Kalong!
133
00:23:37,700 --> 00:23:39,000
It's the noise of wild birds waking up.
134
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Meaning that something is wrong. It could be her.
135
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Kalong.
136
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Nontha, help me.
137
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Help me!
138
00:24:01,700 --> 00:24:05,000
Stay still.
139
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Ouch!
140
00:24:30,200 --> 00:24:33,000
Stay still. The more you move, the more this trap gets deeper.
141
00:24:48,000 --> 00:24:48,500
Ouch!
142
00:24:50,000 --> 00:25:01,000
I'm sorry. I'm gonna be gentle. It's gonna be okay.
143
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
That's fine. I'm gonna get better. Let's go find Parichart.
144
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Dr. Sama?
145
00:25:25,500 --> 00:25:33,000
He must go to the woods to rescue her. You need to get there before he does. Come on.
146
00:25:35,700 --> 00:25:39,000
Dr. Sama is going to help Parichart already. We can be relieved.
147
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
When your leg is getting better, I'll get you home.
148
00:26:07,000 --> 00:26:13,000
Be gentle. Ouch!
149
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Help me! Please.
150
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Who took me here? Why did you take me here?
151
00:27:29,800 --> 00:27:31,000
What's up, miss?
152
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
You!
153
00:27:34,700 --> 00:27:38,000
This is school and you can't just wander around.
154
00:27:38,400 --> 00:27:42,000
You act weirdly, the tiger is here, isn't it?
155
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
You're the huntsman.
156
00:27:50,000 --> 00:27:50,500
That's right.
157
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Why did you take me here? Let me go!
158
00:27:58,200 --> 00:27:59,000
Stay there.
159
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
Do you kidnap me for a ransom? I'm just a teacher, I don't make a lot of money.
160
00:28:09,400 --> 00:28:10,400
I don't want any money.
161
00:28:13,000 --> 00:28:20,000
Why did you take me here? Are you mad that I called the police?
162
00:28:20,300 --> 00:28:23,000
But you're doing illegal things. Even I didn't call the police, you'd have been arrested anyway.
163
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
Shut up! If you keep talking, I'll wrap something around your mouth again.
164
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Stay quiet if you want to be alive.
165
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Why did you take me here?
166
00:28:38,000 --> 00:28:45,000
You can't be quiet, can you? Fine. I'll tell you if you really want to know.
167
00:28:46,000 --> 00:28:53,000
You said that you can connect to the Tiger King, that's why I took you here. To be a bait.
168
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
That's not what I meant. I just said that I could read his mind.
169
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
But I can't be a bait.
170
00:29:02,200 --> 00:29:04,000
We'll see.
171
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Ouch!
172
00:31:33,800 --> 00:31:35,000
Don't you run away.
173
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Where are you going?
174
00:33:09,300 --> 00:33:13,000
Let me go. I can't attract the Tiger King's here.
175
00:33:13,700 --> 00:33:16,000
If I can call him to be here, do you think I'd let myself get hurt like this?
176
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
It's about time.
177
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
What're you doing? Let me go.
178
00:33:28,200 --> 00:33:30,000
The Tiger King will be out for hunting in the evening.
179
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
If you can communicate to the Tiger King, you should call him now. Otherwise,
180
00:33:40,800 --> 00:33:44,000
you'll be my bait. Go.
181
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Parichart!
182
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
You're here?
183
00:34:21,600 --> 00:34:22,100
Sit down!
184
00:34:38,000 --> 00:34:43,859
Why do I hear human's steps?
185
00:34:58,374 --> 00:34:59,758
Sama?
186
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Who're you?
187
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Why did you take her here?
188
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
I'm gonna hunt a tiger and it's none of your business.
189
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Go to hell!
190
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Show me what you got.
191
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Parichart!
192
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Don't be scared. You're safe now.
193
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
What about the huntsman?
194
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
He fell off the cliff. Don't you worry.
195
00:38:34,800 --> 00:38:36,000
Are you hurt?
196
00:38:46,000 --> 00:38:46,600
Am I heavy?
197
00:38:48,000 --> 00:38:48,500
Yeah.
198
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
What? I can walk by myself then.
199
00:38:53,700 --> 00:38:58,000
It's quite steep, can't you see it? You can't walk by yourself.
200
00:38:59,000 --> 00:39:00,200
I'll wait until the ground is smoother.
201
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
Just like old days. I rode your back to school every day.
202
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
You could walk back then but you wouldn't.
203
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
I didn't want to go to school.
204
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Who'd have thought that you let me ride on your back.
205
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Hey.
206
00:39:24,000 --> 00:39:29,000
I knew your trick so I let you ride on my back. I was worried that you wouldn't go to school.
207
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
What is it? Stay still. Don't hold on my neck so tight.
208
00:39:36,500 --> 00:39:38,000
I can't breath.
209
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
If you die, I'll feed you every year so you won't be starving.
210
00:39:44,500 --> 00:39:47,000
If I die, then you have to die with me
211
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
so we both can look after the woods together and we won't be lonely ghosts. Sounds good?
212
00:39:51,300 --> 00:39:55,000
Good? Nope? Or is it good?
213
00:39:56,300 --> 00:39:58,000
Hang on tight.
214
00:39:58,300 --> 00:39:59,000
I'm hanging tight.
215
00:40:00,000 --> 00:40:01,300
Go faster.
216
00:40:01,500 --> 00:40:02,000
You want to go faster?
217
00:40:02,200 --> 00:40:06,000
Go faster but don't fall.
218
00:40:16,000 --> 00:40:21,000
Dr. Sama's poultice is working really well. The wound will be healed in a couple days.
219
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Do you think the doctor sees Parichart right now?
220
00:40:31,000 --> 00:40:39,000
He sees what we can't see and he hears what we can't hear.
221
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
You don't have to worry about him. He'll find Parichart for sure.
222
00:40:48,000 --> 00:40:48,500
Okay.
223
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
The Tiger King's blood is running in Dr. Sama. No one could fight him.
224
00:41:09,000 --> 00:41:16,500
You can. If my leg didn't hurt, you would have seen Parichart before him for sure.
225
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
I'm confident about it.
226
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
I put some herbs on your wound so you should be alright.
227
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Thank you.
228
00:41:50,000 --> 00:41:57,000
Can you walk? Do you need my help?
229
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
I think we should get going. It's getting late.
230
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Do you want to roast it?
231
00:43:00,000 --> 00:43:00,500
Sure.
232
00:43:23,000 --> 00:43:27,000
We have to spend a night here. I don't want to take you back now.
233
00:43:28,800 --> 00:43:30,000
I'm worried that it'd be too dangerous.
234
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Won't it be more dangerous to stay in the woods?
235
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
The huntsman fell off the cliff. I don't know how he's doing.
236
00:43:44,000 --> 00:43:50,000
If he's alright, then he could be waiting to attack us. It'd be better to stay here.
237
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
I see.
238
00:44:05,000 --> 00:44:09,000
You can't use your phone because it has no signal, right?
239
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
I've gone missing since early morning,
240
00:44:15,000 --> 00:44:19,000
the other teachers must be worried about me.
241
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
I think you should be worried about yourself right now.
242
00:44:28,000 --> 00:44:33,000
I'll get you back home as soon as the light comes out in the morning.
243
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
Okay.
244
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Just wear my clothes. Your will be drying off soon.
245
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Thank you for lending me your clothes.
246
00:45:51,000 --> 00:45:58,000
Can I ask you something? How did you find me?
247
00:46:01,000 --> 00:46:11,000
I called you and Som picked up the phone. That was when I knew you were abducted.
248
00:46:14,000 --> 00:46:21,000
But the school is so far from here.
249
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
How did you know where I was?
250
00:46:31,000 --> 00:46:36,000
Think about it. That huntsman carried you up the hill.
251
00:46:37,000 --> 00:46:42,000
You two should weight around 100 kgs and footprints are easy to spot on.
252
00:46:42,200 --> 00:46:44,000
It's not that hard to track you down.
253
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
You're right.
254
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Thank you.
255
00:47:09,000 --> 00:47:14,000
The doctor's gone missing because he went out to look for Parichart?
256
00:47:14,300 --> 00:47:14,800
That's right.
257
00:47:15,800 --> 00:47:17,000
And I can't reach him.
258
00:47:21,000 --> 00:47:25,000
Thank you for letting me know otherwise I'd be worried sick about him.
259
00:47:26,000 --> 00:47:35,000
I'm worried about him too. But I believe that the doctor must see Parichart already and they’ll be safe now.
260
00:47:41,000 --> 00:47:50,000
I'll be praying for the doctor to meet Parichart and for them to be safe.
261
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
But
262
00:47:53,200 --> 00:48:01,000
And I'll pray for them not to get any closer than this.
263
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
I'm worried about his feeling.
264
00:48:27,000 --> 00:48:34,000
It's so nice up here. We can see the stars so clear. So pretty.
265
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
I'd have been happier if I was here only just to stargazing,
266
00:48:43,000 --> 00:48:46,000
not to be a bait for that Tiger King.
267
00:48:58,700 --> 00:49:00,000
I'm sorry to hear that.
268
00:49:04,000 --> 00:49:12,000
What for? It's my fault to let the huntsman know that I can communicate with the Tiger King.
269
00:49:21,000 --> 00:49:30,000
Do you think you can communicate with the Tiger King?
270
00:49:35,000 --> 00:49:39,000
I met the Tiger King twice.
271
00:49:41,000 --> 00:49:49,000
Once was in the woods, the second one was at school. But I know that he's not dangerous.
272
00:49:51,000 --> 00:49:55,000
But if I can choose, I don't think I want to communicate with him.
273
00:49:57,000 --> 00:50:00,000
I'm in trouble everytime I encounter the Tiger King.
274
00:50:06,000 --> 00:50:14,000
He had nothing on Tiger Sama. When I'm in trouble, Tiger Sama's always here to rescue me.
275
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
If I can choose, I'd choose to connect with Tiger Sama.
276
00:50:37,000 --> 00:50:47,000
Can I have your hands, please?
277
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
What is this?
278
00:51:18,000 --> 00:51:28,000
Don't avoid my eye contact. You said you wanted to connect with Tiger Sama.
279
00:52:02,000 --> 00:52:03,000
Sama?
280
00:52:04,800 --> 00:52:09,000
Do you feel it? Can you feel my thoughts?
281
00:52:22,000 --> 00:52:23,000
Sama?
282
00:54:26,800 --> 00:54:34,000
He was going over there. Don't you worry. We can track him down for sure.
287
00:54:39,900 --> 00:52:41,000
I'm not worried about that.
283
00:54:43,000 --> 00:54:44,000
Then what're you worried about.
284
00:54:46,000 --> 00:54:51,000
I saw Dr. Sama went to the woods yesterday. I know that he'll see Parichart for sure.
285
00:54:52,800 --> 00:54:57,000
But he didn't bring her back last night. Is everybody okay?
286
00:55:28,000 --> 00:55:29,000
Sama?
287
00:55:29,400 --> 00:55:30,000
Someone's coming.
288
00:56:12,600 --> 00:56:13,100
Nontha!
289
00:56:25,300 --> 00:56:26,000
How're you feeling?
290
00:56:28,000 --> 00:56:31,000
I'm okay. Sama was there to rescue me just in time.
291
00:56:35,000 --> 00:56:36,000
What about Pranbun the huntsman?
292
00:56:36,800 --> 00:56:43,000
He fell off the cliff. I don't know if he's still alive. I didn't bring her back because it was getting dark
293
00:56:43,300 --> 00:56:44,000
so I was worried that it could be dangerous.
294
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
I'm sorry that everyone had to worry about me.
295
00:56:58,000 --> 00:56:59,000
That's totally fine.
296
00:57:00,000 --> 00:57:03,000
Why did the huntsman take you to the woods?
297
00:57:04,000 --> 00:57:08,000
It's my fault. I made him believe that I could communicate with the Tiger King
298
00:57:09,000 --> 00:57:11,000
so he took me to be his bait.
299
00:57:36,800 --> 00:57:42,000
The cliff is quite high and there are sharp rocks. If he didn't die, then he would have been severely injured for sure.
300
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
How was it?
301
00:57:55,000 --> 00:57:57,000
Take a look here.
302
00:58:11,000 --> 00:58:14,000
It looked like burn wound. What kind of weapon was that?
303
00:58:15,800 --> 00:58:19,000
I saw fire coming out of the huntsman's amulet.
304
00:58:23,000 --> 00:58:24,000
Is it his?
305
00:58:25,000 --> 00:58:25,500
That's right.
306
00:58:27,000 --> 00:58:30,000
This thing is important and he won't let it slip easily.
307
00:58:31,000 --> 00:58:32,000
Or was he dead already?
308
00:58:33,800 --> 00:58:35,000
Did you see his body?
309
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
Nope.
310
00:58:42,000 --> 00:58:43,500
Then we can't be so sure about this.
311
00:58:51,000 --> 00:58:53,800
You have to bring Laowu to the doctor's house.
312
00:58:54,000 --> 00:58:55,000
Sure.
313
00:58:55,200 --> 00:58:55,700
Hurry.
314
00:59:11,000 --> 00:59:12,000
Let Kalong clean her wound.
315
00:59:12,800 --> 00:59:14,000
That's fine. I can do it.
316
00:59:19,000 --> 00:59:25,000
Let me do it. Aunt Aung, bring the doctor inside, someone is waiting to talk to him.
317
00:59:26,000 --> 00:59:30,000
I'll clean her wound and have Lee and Sa take her back to school.
318
00:59:31,000 --> 00:59:37,000
No need to. Wait for me here, I'll take you back.
319
00:59:39,000 --> 00:59:41,000
Sure. I'll wait for you.
320
00:59:44,900 --> 00:59:48,000
Let's go. People are waiting for you.
321
01:00:20,800 --> 01:00:22,000
Let me clean your wound.
322
01:00:43,000 --> 01:00:45,000
What's going on?
323
01:00:49,000 --> 01:00:53,700
We just heard from Nontha that the huntsman took Parichart
324
01:00:54,200 --> 01:00:55,000
to lure the Tiger King.
325
01:01:01,500 --> 01:01:05,000
It won't happen again I promise.
326
01:01:07,000 --> 01:01:12,000
How could you be so sure? We haven't found the huntsman's body. He could be alive.
327
01:01:12,700 --> 01:01:17,200
And he knows that Parichart is the Tiger King's weak spot.
328
01:01:18,000 --> 01:01:21,000
He could come back to hurt her again.
329
01:01:23,000 --> 01:01:30,000
What do you want, bringing up Parichart into this conversation?
330
01:01:32,000 --> 01:01:36,000
You know it well. You shouldn't get closer with Parichart.
331
01:01:36,700 --> 01:01:39,000
I've warned you so many times and you won't listen to me.
332
01:01:40,000 --> 01:01:42,000
In the end, Parichart almost dies because of you.
333
01:01:43,000 --> 01:01:44,000
I can protect her.
334
01:01:45,000 --> 01:01:48,000
Just this time. What about next time?
335
01:01:49,000 --> 01:01:51,000
If Pranbun is still alive, he could come back again.
336
01:01:51,700 --> 01:01:53,000
What if he is doing something worse than this?
337
01:01:57,000 --> 01:01:59,000
Pranbun saw your face already.
338
01:01:59,300 --> 01:02:03,000
It's not only Parichart to take the risk but it's also you, too.
339
01:02:04,000 --> 01:02:08,000
Pranbun could return and get back to you for ruining his plan.
340
01:02:10,000 --> 01:02:14,000
We're worried that you'll be in danger.
341
01:02:17,000 --> 01:02:20,000
It doesn't need any holy weapons to kill a human version of you,
342
01:02:20,700 --> 01:02:22,000
a simple weapon could kill you as well.
343
01:02:27,000 --> 01:02:37,000
I can take care of myself and Parichart.
344
01:02:44,000 --> 01:02:48,000
No one will be in danger, I promise.
345
01:03:04,000 --> 01:03:08,000
Thank you for helping me.
346
01:03:18,000 --> 01:03:22,000
Nontha was there to help you too.
347
01:03:25,000 --> 01:03:26,000
Say that again?
348
01:03:31,000 --> 01:03:36,000
Nontha was the very first person to get to the woods to help you
349
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
but I was hurt from the huntsman's trap so I couldn't walk.
350
01:03:43,000 --> 01:03:47,000
And he saw that the doctor was already there to rescue you so he went down to bring me back.
351
01:03:50,000 --> 01:03:51,000
I didn't know about this.
352
01:03:56,800 --> 01:04:01,000
He didn't talk that much and he didn't let people know about what he was doing.
353
01:04:09,000 --> 01:04:15,000
But I just want you to know that he was worried about you so much.
354
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
He even cares about you more than the doctor does.
355
01:04:51,000 --> 01:04:55,000
I don't want you to fool Parichart, I just want you to keep her occupied
356
01:04:56,000 --> 01:04:58,000
so she won't be around the doctor.
357
01:04:58,300 --> 01:05:02,000
I won't fool her. I really like her.
358
01:05:02,300 --> 01:05:03,000
Nontha.
359
01:05:06,000 --> 01:05:07,000
That's true.
360
01:05:50,000 --> 01:05:51,000
How's your wound?
361
01:05:53,000 --> 01:05:59,000
It's fine. You don't have to take me to school.
362
01:06:00,000 --> 01:06:02,000
You must be exhausted. I can go back by myself.
363
01:06:04,000 --> 01:06:09,000
Do you want to stay here with me?
364
01:06:11,800 --> 01:06:12,500
What?
365
01:06:14,800 --> 01:06:19,000
I want to make sure that you're safe.
366
01:06:23,000 --> 01:06:24,000
I can't.
367
01:06:30,000 --> 01:06:31,000
You don't trust me?
368
01:06:34,000 --> 01:06:43,000
I trust you but I'm a teacher so I must be careful about this.
369
01:06:44,900 --> 01:06:47,000
I need to set good example for my students.
370
01:06:49,000 --> 01:06:56,000
The students are watching me. I promise that I'll take super good care of myself.
371
01:07:01,000 --> 01:07:05,000
You can call me anytime.
372
01:07:08,000 --> 01:07:08,500
I will.
373
01:07:31,500 --> 01:07:41,000
I'm gonna take a good care of myself so you don't have to be worried about me.
374
01:07:42,800 --> 01:07:45,000
I won't do anything risky
375
01:07:47,000 --> 01:07:52,000
because I know that if I'm in danger, you will be there to help me
376
01:07:53,000 --> 01:07:55,000
and you'll be in danger too.
377
01:08:16,000 --> 01:08:19,000
This is a magic amulet from Pranbun.
378
01:09:25,000 --> 01:09:30,000
The weapon to harm the Tiger King is gone now.
379
01:09:38,899 --> 01:09:45,000
We only need to worry about Dr. Sama and Parichart.
380
01:09:49,899 --> 01:09:52,000
Aunt Aung and I will take care of this.
381
01:09:54,000 --> 01:09:59,000
Tuamaka, let's take a look at the bottom of the cliff again
382
01:09:59,300 --> 01:10:01,000
to see Pranbun's trace.
383
01:10:01,300 --> 01:10:01,800
Sure.
384
01:10:02,700 --> 01:10:03,200
Lee, Sa,
385
01:10:04,000 --> 01:10:04,500
Yes?
386
01:10:04,800 --> 01:10:08,000
You need to look out for any news
387
01:10:08,300 --> 01:10:11,000
and help Nontha taking care of Parichart.
388
01:10:11,500 --> 01:10:12,000
Yes,sir.
389
01:10:33,000 --> 01:10:35,000
What is this?
390
01:10:35,200 --> 01:10:39,000
I can think of something but it's not entirely a good thing.
391
01:10:40,800 --> 01:10:42,000
Please don't yell at me.
392
01:10:44,000 --> 01:10:45,000
Let me hear it.
393
01:10:48,000 --> 01:10:51,000
I eavesdropped on the doctor and Parichart.
394
01:10:53,800 --> 01:10:58,000
I promise you that I'll take super good care of myself
395
01:10:58,300 --> 01:11:01,000
You can call me anytime.
396
01:11:01,800 --> 01:11:04,000
I won't do anything risky
397
01:11:05,000 --> 01:11:13,000
because I know that if I'm in danger, you will be there to help me and you'll be in danger too.
398
01:11:26,000 --> 01:11:31,000
They both seem to like each others very much.
399
01:11:32,000 --> 01:11:36,000
When Pranbun's case happened, it seems impossible to separate them.
400
01:12:01,000 --> 01:12:02,000
You're right.
401
01:12:04,000 --> 01:12:06,000
Should we do something about this?
402
01:12:16,800 --> 01:12:22,000
Pranbun fell off the cliff? Where did you hear about this?
403
01:12:23,000 --> 01:12:24,000
People were talking about this in the market.
404
01:12:26,000 --> 01:12:32,000
He was a number one huntsman, how could he fell off the cliff? I couldn't believe it.
405
01:12:32,300 --> 01:12:36,000
Tribal people were talking in the market that it was a curse of Tiger King.
406
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
A curse of Tiger King?
407
01:12:47,000 --> 01:12:53,000
They said that the huntsman took the teacher as a bait for Tiger King.
408
01:12:54,900 --> 01:12:58,000
Good thing that Dr. Sama was there to rescue her just in time.
409
01:12:58,300 --> 01:12:58,800
What?
410
01:13:00,000 --> 01:13:00,500
What is this?
411
01:13:00,700 --> 01:13:02,500
What did Dr. Sama have anything to do with this?
412
01:13:02,700 --> 01:13:03,200
That's right.
413
01:13:03,300 --> 01:13:03,700
True.
414
01:13:03,700 --> 01:13:04,200
Yeah.
415
01:13:04,300 --> 01:13:05,000
Yeah.
416
01:13:06,000 --> 01:13:07,000
He was there with Nontha.
417
01:13:07,200 --> 01:13:08,000
That's right.
418
01:13:08,300 --> 01:13:10,000
In case there're any injured teachers, so they can heal them.
419
01:13:11,000 --> 01:13:12,000
I see
420
01:13:13,000 --> 01:13:18,000
Most important thing, listen to me, the huntsman disrespected the Tiger King,
421
01:13:18,300 --> 01:13:21,000
so he went mad and jumped off the cliff.
422
01:13:21,200 --> 01:13:22,000
Oh my!
423
01:13:22,400 --> 01:13:23,000
That's scary.
424
01:13:23,300 --> 01:13:24,000
I saw it with my own eyes.
425
01:13:24,400 --> 01:13:25,000
Is that true?
426
01:13:25,400 --> 01:13:26,000
That's true.
427
01:13:26,500 --> 01:13:27,000
Really?
428
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
He shouldn't have disrespected the holy spirit.
429
01:13:30,400 --> 01:13:31,000
Disrespectful?
430
01:13:31,500 --> 01:13:33,000
The villagers have gone mad.
431
01:13:34,800 --> 01:13:39,000
They believe in the stupid curse.
432
01:13:40,000 --> 01:13:46,000
I think they make things up so that people won't go hunting for the Tiger King.
433
01:13:49,000 --> 01:13:57,000
Increase the reward up to THB 150,000 for the Tiger King's head. People will do anything for that much money.
434
01:13:58,000 --> 01:14:02,000
Hello everybody, I'm here not just to entertain you
435
01:14:02,700 --> 01:14:05,000
I also want to let you all know that..
436
01:14:06,000 --> 01:14:07,000
What're you watching?
437
01:14:08,800 --> 01:14:10,000
Take a look here.
438
01:14:12,000 --> 01:14:19,700
Anyone who can hunt you-know-what, Songkiat will reward
439
01:14:20,000 --> 01:14:26,000
you with THB 150,000 prize. It'll be paid in cash.
440
01:14:30,000 --> 01:14:31,000
He won't stop about this.
441
01:14:32,000 --> 01:14:37,000
And they're smart about this. They won't say the word tiger hunting directly to avoid the forest rangers.
442
01:14:39,000 --> 01:14:43,000
It's up to the villagers if they're scared of the curse
443
01:14:44,000 --> 01:14:45,000
or they want the money.
444
01:14:57,000 --> 01:14:58,000
Thank you.
445
01:15:00,000 --> 01:15:04,000
Why do people want to go hunting for the Tiger King?
446
01:15:06,800 --> 01:15:11,000
The first thing is for money. When the huntsman kill wild animals
447
01:15:11,200 --> 01:15:16,000
to sell in dark market. Then the huntsmen got killed by the Tiger King so they were furious about this.
448
01:15:20,000 --> 01:15:21,000
What about the second reason?
449
01:15:24,000 --> 01:15:31,000
They're scared. People are usually scared of something they don't know or understand.
450
01:15:34,000 --> 01:15:39,000
That's not fair. There are thousands of things that they didn't know
451
01:15:41,000 --> 01:15:44,000
even they are not cute or scary, but we have no rights to kill them.
452
01:15:53,800 --> 01:15:56,000
I'm glad that you think this way.
453
01:16:07,000 --> 01:16:08,000
Can you stay longer?
454
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
I can stay for about an hour.
455
01:16:16,000 --> 01:16:19,000
Or half an hour.
456
01:16:20,000 --> 01:16:24,000
Aunt Aung, I see that you've been standing there for a while. Don't you get tired?
457
01:16:27,000 --> 01:16:28,000
I'll go then.
458
01:16:29,000 --> 01:16:36,000
I haven't thanked you yet. Thank you for the delicious meal.
459
01:16:44,000 --> 01:16:46,000
We didn't offend her, did we?
460
01:16:50,000 --> 01:16:51,000
I don't think we should worry about her.
461
01:16:54,000 --> 01:17:03,000
Are you sure? I feel like everyone don't want me to get closer to you.
462
01:17:05,000 --> 01:17:14,000
Everyone? You mean Aunt Aung or someone else?
463
01:17:21,000 --> 01:17:22,000
Nontha?
464
01:17:23,500 --> 01:17:24,000
Yes?
465
01:17:25,000 --> 01:17:29,000
Kalong said that you came to help me since the beginning.
466
01:17:29,800 --> 01:17:34,000
Why didn't you tell me about this? Thank you so much.
467
01:17:37,000 --> 01:17:40,000
That's alright. Because I didn't make it either.
468
01:17:41,000 --> 01:17:45,000
Still, I needed to thank you for going out there. It didn't matter if you helped me.
469
01:17:48,400 --> 01:17:54,000
It did matter. If I made it, Dr. Sama wouldn't have to be there.
470
01:18:14,000 --> 01:18:18,000
That's so typical him. Don't you worry about him.
471
01:18:20,000 --> 01:18:26,000
But I feel like no one wants me to get closer to you. Is everything okay?
472
01:18:29,000 --> 01:18:31,000
Everything's fine.
473
01:18:33,000 --> 01:18:37,000
Are you sure? You're not hiding anything from me, are you?
474
01:18:41,000 --> 01:18:42,000
What is it?
475
01:18:48,000 --> 01:18:54,000
I think it's half an hour already. Let's take you home before it gets dark.
476
01:18:55,000 --> 01:18:56,000
I'll take you.
477
01:19:49,000 --> 01:19:50,000
Edible-stemmed vine!
478
01:19:50,300 --> 01:19:52,000
That's cool. I'll get it for doctor.
479
01:19:53,000 --> 01:19:54,000
I saw it first.
480
01:19:56,000 --> 01:19:56,500
Hey.
481
01:19:59,000 --> 01:20:00,000
Why did you have to fight?
482
01:20:02,800 --> 01:20:04,000
Lee?
483
01:20:04,700 --> 01:20:05,200
What?
484
01:20:06,000 --> 01:20:08,000
I saw it first, yay!
485
01:20:08,200 --> 01:20:08,700
Take a look here.
486
01:20:08,700 --> 01:20:09,200
What?
487
01:20:17,000 --> 01:20:20,000
Hey, stop. What are you doing?
488
01:20:22,000 --> 01:20:23,000
Nothing.
489
01:20:26,700 --> 01:20:31,000
This is from the government. Don't play with it. You could damage it.
490
01:20:32,000 --> 01:20:36,000
Why did I see it here in the woods then?
491
01:20:37,000 --> 01:20:37,500
That's right.
492
01:20:38,000 --> 01:20:41,000
The camera is installed to watch tigers.
493
01:20:42,000 --> 01:20:47,000
That's right. Dr. Atchara installed it here to keep track of Tiger King.
494
01:20:48,600 --> 01:20:49,100
What?
495
01:20:53,000 --> 01:20:57,000
You don't have to make a scene. It's just for watching, nothing more.
496
01:20:58,000 --> 01:21:03,000
It means that if anything passes through here, you'll see it all?
497
01:21:04,000 --> 01:21:06,000
That’s right. Cool, huh?
498
01:21:10,000 --> 01:21:11,000
Come on, let's go.
499
01:21:11,400 --> 01:21:12,000
Let's go.
500
01:21:21,000 --> 01:21:22,000
The rangers install the cameras in the woods?
501
01:21:23,000 --> 01:21:29,000
Not just the camera. He said that Dr.Atchara will put something on the Tiger King, what is it?
502
01:21:30,000 --> 01:21:31,000
GPS on him.
503
01:21:31,300 --> 01:21:31,800
That's right.
504
01:21:32,000 --> 01:21:37,000
From now on, the forest rangers can keep track on the Tiger King.
505
01:21:42,000 --> 01:21:47,000
The world is moving faster and it's more dangerous to the Tiger King.
506
01:21:49,800 --> 01:21:54,000
We need to look out
507
01:21:54,800 --> 01:21:57,000
and keep the secret of the tribe.
508
01:21:58,600 --> 01:21:59,100
Yes, sir.
509
01:22:07,000 --> 01:22:08,000
Let's go.
510
01:22:16,000 --> 01:22:19,000
Don't you go and help the doctor in clinic?
511
01:22:21,000 --> 01:22:21,500
I'm free today.
512
01:22:22,000 --> 01:22:23,000
Or the doctor closed the clinic today?
513
01:22:25,000 --> 01:22:28,000
Nope, he said that he would visit the patients up there so I didn't have to help him.
514
01:22:29,000 --> 01:22:29,500
Move!
515
01:22:30,200 --> 01:22:31,000
What's going on with her?
516
01:22:32,600 --> 01:22:34,000
I have no idea. Let's go.
517
01:22:36,000 --> 01:22:37,000
Wait for me.
518
01:22:37,300 --> 01:22:37,800
Hurry up.
519
01:22:47,800 --> 01:22:49,000
Why didn't you let her help you?
520
01:22:52,000 --> 01:22:54,000
There's no need to. I can go by myself.
521
01:22:57,000 --> 01:22:59,000
Are you really gonna go there by yourself?
522
01:23:07,000 --> 01:23:11,000
I'm gonna go see Mother Tha and Parichart will go with me.
523
01:23:13,000 --> 01:23:16,000
Becase Tai, Mother Tha's grandson, is Parichart's student.
524
01:23:20,000 --> 01:23:21,000
I thought so.
525
01:23:46,000 --> 01:23:50,000
Someone is parking in front of a school. Do you have to go see someone?
526
01:23:52,000 --> 01:23:53,000
Doctor?
527
01:23:54,000 --> 01:23:55,000
Are you going up to the mountain?
528
01:23:58,000 --> 01:24:04,000
Dr. Sama is going to see Tai's grandmother
529
01:24:05,000 --> 01:24:07,000
so I'm gonna tag along.
530
01:24:08,000 --> 01:24:10,000
I see.
531
01:24:12,000 --> 01:24:16,000
That's fine. I'll clean this up. You should go see the doctor .
532
01:24:17,000 --> 01:24:18,000
Thank you for this.
533
01:24:20,000 --> 01:24:21,000
Have a safe trip.
534
01:24:21,800 --> 01:24:22,500
I'm gonna get going.
535
01:24:23,000 --> 01:24:23,500
Have fun.
536
01:24:23,700 --> 01:24:25,000
She dresses cute today,
with little bow and that hair.
537
01:25:18,000 --> 01:25:24,000
Excuse me, easy, there.
538
01:25:32,000 --> 01:25:37,000
Why does your blood pressure get higher than last time? Do you take my medicine?
539
01:25:39,800 --> 01:25:42,300
Why is that? It's all gone?
540
01:25:43,000 --> 01:25:43,500
Yes.
541
01:25:45,000 --> 01:25:47,000
If it's gone, then you can get some more.
542
01:25:49,800 --> 01:25:54,000
Money is not a problem.
543
01:25:55,700 --> 01:25:59,000
Yes,sir.
544
01:26:11,000 --> 01:26:14,000
If you want your grandma to get better, you need to listen to the doctor.
545
01:26:14,800 --> 01:26:15,300
Yes.
546
01:26:22,900 --> 01:26:25,000
Don't worry, I'll talk to him.
547
01:26:33,900 --> 01:26:36,000
I'll look after you so you'll get better soon.
548
01:26:46,000 --> 01:26:52,000
Stay strong. And let me or the doctor know if something happens.
549
01:27:01,000 --> 01:27:02,000
Who's that?
550
01:27:03,000 --> 01:27:04,000
Noi.
551
01:27:22,000 --> 01:27:23,000
Are you Noi?
552
01:27:27,000 --> 01:27:32,000
What is this? Do you want me to taste it?
553
01:27:45,000 --> 01:28:02,000
Where do you live? Where are you going? Wait!
554
01:28:14,000 --> 01:28:14,500
Tai?
555
01:28:15,800 --> 01:28:16,300
Yeah?
556
01:28:16,300 --> 01:28:17,000
Where's Parichart?
557
01:28:18,000 --> 01:28:20,000
Maybe she takes Noi home
558
01:28:21,700 --> 01:28:23,000
Who's Noi?
559
01:28:23,800 --> 01:28:24,600
She's a deaf girl around here.
560
01:28:51,000 --> 01:28:51,500
Parichart.
561
01:29:10,000 --> 01:29:11,300
Do you see Noi?
562
01:29:12,000 --> 01:29:17,000
She's deaf so she wants you to be her friend. She's running over there.
42039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.