All language subtitles for Isabelle Clarke,Daniel Costelle - Apocalypse - Sex & Love In WWII (2012) Netherlands_Track04-nld

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,981 --> 00:00:05,257 Lente 1942. 2 00:00:05,421 --> 00:00:09,654 De Fransen gaan aan de zwier om de Duitse bezetting te vergeten. 3 00:00:10,461 --> 00:00:16,252 Simone de Beauvoir schrijft: Uit de ontreddering pakten we pareltjes geluk... 4 00:00:16,421 --> 00:00:21,018 en genoten van hun glans, ondanks de ontnuchterende dagen daarna. 5 00:00:22,621 --> 00:00:27,457 Om deze levenslust te plaatsen, schreef journalist en historicus Patrick Buisson. 6 00:00:27,621 --> 00:00:30,010 zijn boek De Erotische Jaren. 7 00:00:30,181 --> 00:00:33,651 over een nog altijd onbespreekbare bezetting. 8 00:00:35,701 --> 00:00:40,093 Als de dood heerst, laat 't overlevingsinstinct zich gelden. 9 00:00:40,261 --> 00:00:43,731 en dat wil bevestiging als de bommen vallen. 10 00:00:43,901 --> 00:00:49,897 Omdat het leven wordt bedreigd en gevaar en angst overheersen. 11 00:00:50,061 --> 00:00:55,534 In oorlogstijd is seks de ultieme vlucht voor de sterfelijkheid. 12 00:00:55,701 --> 00:00:57,897 Die doorspekte het gedrag. 13 00:00:58,061 --> 00:01:02,771 Wij tonen u dit non-conformistische gedrag via exclusieve interviews. 14 00:01:02,941 --> 00:01:07,094 en zeldzame opnames, hoofdzakelijk gefilmd door Duitsers. 15 00:01:09,581 --> 00:01:12,778 Het onrustbarende verhaal van een bezetting. 16 00:01:12,941 --> 00:01:17,060 De oorlog beroerde elk mens op de meest intieme manier. 17 00:01:20,661 --> 00:01:23,699 Zoals deze vrouwen, die gestraft werden. 18 00:01:23,861 --> 00:01:27,252 omdat ze met de vijand, de Duitsers, geslapen hadden. 19 00:01:33,901 --> 00:01:41,410 LIEFDE EN SEKS TIJDENS DE BEZETTING 20 00:02:00,301 --> 00:02:02,451 Alles begint op een dag in juni 1940. 21 00:02:02,621 --> 00:02:06,501 Een onvergetelijke dag voor de jonge Gisèle Guillemot.... 22 00:02:06,661 --> 00:02:08,811 die later bij het verzet zou gaan. 23 00:02:08,981 --> 00:02:12,940 De adem stokte me in de keel toen ik ze zag komen. 24 00:02:13,101 --> 00:02:18,460 Knappe soldaten in mooie uniformen op splinternieuwe motorfietsen. 25 00:02:18,621 --> 00:02:22,376 Dat was indrukwekkend en verlammend tegelijk. 26 00:02:22,701 --> 00:02:26,251 Ik dacht: hoe gaan we dit overleven? Dat is onmogelijk. 27 00:02:26,421 --> 00:02:31,734 Dat redden we nooit. Ik zag zo'n overmacht. 28 00:02:32,421 --> 00:02:35,891 Op 14 juni wordt Parijs tot ‘open stad' uitgeroepen. 29 00:02:36,061 --> 00:02:40,737 Het Duitse leger marcheert dagenlang door de hoofdstad. 30 00:02:41,701 --> 00:02:47,219 Bitter aanschouwen de Parijzenaars het zegevierende Derde Rijk. 31 00:02:47,381 --> 00:02:50,294 Roddelreporter Ristelhueber schrijft: 32 00:02:50,461 --> 00:02:55,012 'Het was een Wagneriaanse intocht met hun glimmende stalen helmen... 33 00:02:55,181 --> 00:02:57,980 en hun goed uitgeruste tanks.' 34 00:02:58,141 --> 00:03:02,294 Huisvrouwen op de Avenue Kleber... 35 00:03:02,461 --> 00:03:06,250 zagen frisse mannen die net van de kapper leken te komen. 36 00:03:08,901 --> 00:03:13,850 Wehrmacht veteraan Max Bayer herinnert zich de pracht en praal nog. 37 00:03:14,421 --> 00:03:21,134 We waren in feite trots op ons uniform. We voelden ons goed. 38 00:03:21,301 --> 00:03:27,252 We moesten onberispelijker zijn dan in Duitsland en ons goed presenteren. 39 00:03:27,421 --> 00:03:34,020 De verschijning was meer van belang. Anders dan tijdens eerdere conflicten. 40 00:03:34,181 --> 00:03:41,053 Dat kwam grotendeels doordat het nationaalsocialisme.. 41 00:03:41,221 --> 00:03:47,012 en het totalitaire fascistische regime, het jonge mannenlichaam.. 42 00:03:47,181 --> 00:03:53,939 tot symbool van de viriliteit, energie en vitaliteit van de natie had verheven. 43 00:03:54,101 --> 00:03:58,937 Deze jonge, zegevierende mannen hadden ontegenzeggelijk iets erotisch. 44 00:03:59,101 --> 00:04:03,698 Hun uitstraling was charismatisch en verleidelijk... 45 00:04:03,861 --> 00:04:09,777 en dat had een opwindend effect op de gevoeligheid... 46 00:04:09,941 --> 00:04:11,932 en sensualiteit van velen. 47 00:04:12,101 --> 00:04:16,891 De jonge Benoîte Groult, toekomstig schrijfster, zag het effect... 48 00:04:17,061 --> 00:04:20,053 dat deze uitstraling had op sommige vrouwen. 49 00:04:22,061 --> 00:04:27,295 Ja, ze waren knap en doorvoed. En goed gekleed. En triomfantelijk. 50 00:04:27,461 --> 00:04:31,295 Verbazingwekkend wat overwinning kan uitstralen. 51 00:04:31,461 --> 00:04:36,535 Het was prachtig en vreselijk, want de meisjes liepen achter hun tanks aan. 52 00:04:36,701 --> 00:04:40,456 Maar wij waren patriottisch en katholiek opgevoed... 53 00:04:40,621 --> 00:04:44,171 en mochten dus niet aan dat soort dingen meedoen. 54 00:04:48,021 --> 00:04:50,410 We herinnerden ons onze eigen soldaten. 55 00:04:50,581 --> 00:04:54,893 die teruggedreven werden vanaf de Maginotlinie richting het zuiden. 56 00:04:55,061 --> 00:04:59,612 De nederlaag, de verschrikking van mensen in doodsangst. 57 00:04:59,781 --> 00:05:02,694 Het Franse leger werd in 1940 verslagen. 58 00:05:02,861 --> 00:05:08,937 Ook al had het hard gevochten en waren er 100.000 man gesneuveld... 59 00:05:09,101 --> 00:05:14,130 het had het imago niet bestand te zijn tegen het Duitse leger. 60 00:05:14,781 --> 00:05:19,776 Een handjevol Duitse soldaten hield honderdduizenden Fransen gevangen. 61 00:05:19,941 --> 00:05:22,217 Dat deed hun mannelijke imago geen goed. 62 00:05:22,381 --> 00:05:27,455 De mannen hadden gefaald en hun land en hun vrouwen niet beschermd. 63 00:05:27,621 --> 00:05:33,412 Al eeuwenlang verpersoonlijkt men de overwinnaar en de overwonnene. 64 00:05:33,581 --> 00:05:37,814 De overwinnaar is mannelijk en de overwonnene vrouwelijk. 65 00:05:37,981 --> 00:05:43,135 Deze metafoor wordt het decor tijdens de collaboratie. 66 00:05:44,221 --> 00:05:47,498 Collaboratie. Het pad dat Pétain werd opgelegd... 67 00:05:47,661 --> 00:05:50,574 voordat het een politieke keuze werd. 68 00:05:50,741 --> 00:05:56,931 Optimisten geloven dat z'n dubbelpolitiek het verzet zou hebben gesteund. 69 00:05:57,101 --> 00:06:01,538 Maar de trieste waarheid is de onmacht tegen een bestand... 70 00:06:01,701 --> 00:06:04,454 dat Frankrijk schond en vernederde. 71 00:06:06,501 --> 00:06:10,859 De Wehrmacht bezet ruim de helft van het land, verdeeld in twee zones... 72 00:06:11,021 --> 00:06:13,297 door een demarcatielijn. 73 00:06:13,461 --> 00:06:17,250 Fransen mogen deze grens niet over zonder toestemming. 74 00:06:17,421 --> 00:06:19,458 De kostbare Ausweis. 75 00:06:28,421 --> 00:06:31,777 Tegen alle verwachtingen in, helpt de bezetter de Fransen... 76 00:06:31,941 --> 00:06:34,376 het land weer op de been te helpen. 77 00:06:35,461 --> 00:06:39,614 Maar het is eigenbelang om de vernietiging te doen vergeten. 78 00:06:39,781 --> 00:06:44,093 en de Fransen te helpen die verdwaalden tijdens de uittocht. 79 00:06:50,781 --> 00:06:54,615 De Duitsers maakten zich zo nuttig, dat Simone de Beauvoir. 80 00:06:54,781 --> 00:07:00,094 in haar Oorlogsdagboek schrijft: ‘In feite waren ze erg vriendelijk. 81 00:07:00,261 --> 00:07:04,016 attent en discreet en ze stonden altijd voor je klaar.' 82 00:07:05,821 --> 00:07:09,451 Hun opdracht is de bevolking te helpen en te respecteren. 83 00:07:09,621 --> 00:07:11,771 Vooral de vrouwen en kinderen. 84 00:07:12,381 --> 00:07:16,261 De verlaten bevolking vertrouwt de Duitse soldaat. 85 00:07:16,421 --> 00:07:21,018 Op deze beroemde poster houdt een Duitse soldaat 'n kind op de arm. 86 00:07:21,181 --> 00:07:25,732 en op de grond kijkt een kind vol vertrouwen naar hem op. 87 00:07:25,901 --> 00:07:30,179 Hij neemt de rol van beschermer over van de zwakke Franse soldaat... 88 00:07:30,341 --> 00:07:33,936 die gevangen was genomen tijdens de Slag om Frankrijk. 89 00:07:34,301 --> 00:07:39,250 Tijdens de uittocht geloofden m'n ouders dat Duitsers, eenmaal in Parijs. 90 00:07:39,421 --> 00:07:43,892 alle vrouwen zouden verkrachten. Die reputatie hadden ze sinds WO I. 91 00:07:44,061 --> 00:07:47,452 Dus zetten ze ons als twee bundeltjes op de trein. 92 00:07:47,621 --> 00:07:52,013 We waren 14 en 18 en gingen naar mijn grootouders in Concarneau. 93 00:07:52,181 --> 00:07:56,015 Na drie maanden bleek dat de Duitsers zeer correct waren. 94 00:07:56,181 --> 00:08:01,301 In mijn jonge jaren, geloofde ik echt dat de bezetting. 95 00:08:01,501 --> 00:08:08,658 op een redelijk nette manier uitgevoerd werd. Voor zover ik dat kon overzien. 96 00:08:08,821 --> 00:08:14,453 We dachten echt dat we goed voor de dag kwamen in Frankrijk. 97 00:08:14,621 --> 00:08:21,539 Het was een volkomen verrassing, na de ervaringen in 1870 en 1914. 98 00:08:21,701 --> 00:08:27,253 Toen gebruikte het Pruisische leger zeer veel geweld jegens de burgerbevolking. 99 00:08:27,421 --> 00:08:32,621 Verkrachting van vrouwen hoorde bij traditionele oorlogvoering. 100 00:08:32,781 --> 00:08:36,137 Het was makkelijk te vergelijken met de vorige keren. 101 00:08:36,301 --> 00:08:42,217 Dit was de derde keer in 70 jaar dat de Duitsers ongenood op bezoek kwamen. 102 00:08:42,381 --> 00:08:45,021 De Wehrmacht had strenge orders. 103 00:08:45,181 --> 00:08:51,132 Soldaten die verkrachtten kregen zeer zware gevangenisstraffen. 104 00:08:51,301 --> 00:08:56,330 Er waren veel minder verkrachtingen tijdens de Slag om Frankrijk in 1940... 105 00:08:56,501 --> 00:09:00,210 dan in 1914 en 1870. 106 00:09:01,301 --> 00:09:03,656 De Duitsers vestigen zich als overheersers. 107 00:09:03,821 --> 00:09:08,258 Zij domineren Parijs, de onvervulde droom van WO I. 108 00:09:15,381 --> 00:09:19,170 Overal in het bezette gebied zijn militaire kazernes. 109 00:09:19,341 --> 00:09:25,212 Een soldaat schrijft in het gastenboek van een pension: We voelen ons thuis. 110 00:09:27,101 --> 00:09:31,140 De Duitsers zijn overal, zelfs in de kleinste dorpjes. 111 00:09:32,141 --> 00:09:37,614 Officieren vestigen zich in gevorderde huizen en inspecteren hun bezit. 112 00:09:38,341 --> 00:09:41,060 Ze vergeten bijna dat het oorlog is. 113 00:09:44,221 --> 00:09:49,773 Het bezettingsleger wil orde en 'n probleemloze relatie met de bevolking. 114 00:09:51,421 --> 00:09:56,939 Toekomstig toneelschrijver Pierre Barillet, toen 17 jaar, weet het nog. 115 00:09:58,301 --> 00:10:00,372 We hadden 35 Duitsers in huis. 116 00:10:00,541 --> 00:10:03,420 Ze gedroegen zich erg correct. 117 00:10:03,581 --> 00:10:08,496 Er was een Feldwebel, een sergeant, die behoorlijk streng was. 118 00:10:08,661 --> 00:10:12,541 Hij leidde zijn manschappen perfect. 119 00:10:12,701 --> 00:10:17,252 In de tuin of het huis werd niets vernield. 120 00:10:19,501 --> 00:10:21,936 Een charmeoffensief gaat van start. 121 00:10:22,101 --> 00:10:27,335 Het Duitse leger geeft concerten op de belangrijkste pleinen van Parijs. 122 00:10:27,501 --> 00:10:32,177 Volgens de informatiedienst komen duizenden mensen kijken. 123 00:10:32,341 --> 00:10:37,939 Maar Benoîte Groults familie herinnert zich WO I en laat zich niet inpakken. 124 00:10:38,541 --> 00:10:42,455 Mijn vader had ons een Duits concertbezoek nooit vergeven. 125 00:10:42,621 --> 00:10:46,819 Het was onze manier van verzet, al was het vrouwelijk en bedeesd. 126 00:10:46,981 --> 00:10:52,181 Mijn vader kwam niet los van WO I. Hij noemde ze zelfs nog Les Boches. 127 00:10:52,341 --> 00:10:57,734 M'n zus en ik mochten niet naar Duitsers kijken. Of ze nou mooi waren of niet. 128 00:10:57,941 --> 00:11:03,573 We hadden besloten ons volledig af te sluiten voor hun verleidingen. 129 00:11:04,461 --> 00:11:09,012 Zoals Benoîte Groult, ontwikkelen veel Frangaises onverschilligheid. 130 00:11:10,061 --> 00:11:15,773 Maar bij sommigen smelt t ijs en maakt angst plaats voor nieuwsgierigheid. 131 00:11:15,941 --> 00:11:19,980 En soms maakt nieuwsgierigheid plaats voor sympathie. 132 00:11:20,141 --> 00:11:23,771 Ik vond Frankrijk geweldig. Ik leefde er goed. 133 00:11:23,941 --> 00:11:29,857 Ik zag bijna geen geweld en het voelde niet alsof ik gevaar liep. 134 00:11:30,021 --> 00:11:35,095 Ik had goed contact met de mensen en al wordt er niet over gesproken... 135 00:11:35,261 --> 00:11:39,220 over het algemeen werden wij Duitsers geaccepteerd. 136 00:11:42,341 --> 00:11:47,256 De gunstige wisselkoers maakt de meest eenvoudige soldaat schatrijk. 137 00:11:48,141 --> 00:11:50,451 Het goede leven kan beginnen. 138 00:11:54,421 --> 00:11:57,300 Ze zijn zo gelukkig ‘als God in Frankrijk. 139 00:11:57,461 --> 00:12:01,216 Een oud Duitse gezegde naar de titel van een boek uit 1920: 140 00:12:01,381 --> 00:12:03,213 Is God een Fransman? 141 00:12:11,821 --> 00:12:14,051 Leven als God in Frankrijk. 142 00:12:14,221 --> 00:12:17,452 Ik heb altijd gezegd dat Frankrijk onverslaanbaar is. 143 00:12:17,621 --> 00:12:24,414 Het is praktisch, geografisch en cultureel gezien. 144 00:12:24,581 --> 00:12:29,860 het rijkste land ter wereld. Qua kwaliteit van leven. 145 00:12:30,021 --> 00:12:36,415 Het is het land van de levenskunst. In alle vrouwelijke opzichten, zeg maar. 146 00:12:36,581 --> 00:12:41,052 De tafel, het landschap, goede wijn. 147 00:12:42,101 --> 00:12:46,891 Voor de Duitse soldaten leek de zomer van 1940 één lange vakantie. 148 00:12:50,781 --> 00:12:54,251 Ze fantaseren voornamelijk over Frangaises. 149 00:12:56,301 --> 00:12:59,214 Vooral over de leuke Parisiennes. 150 00:13:00,461 --> 00:13:04,455 Zij zijn de absolute top. Het beste product van het Westen'. 151 00:13:04,621 --> 00:13:09,297 zo schrijft soldaat Hartlaub enthousiast aan zijn familie. 152 00:13:12,101 --> 00:13:15,093 De soldaten spelen de toerist in Pigalle. 153 00:13:15,261 --> 00:13:19,220 Een infanterist van de 30e Divisie zegt verwonderd: 154 00:13:20,501 --> 00:13:24,540 'We zien dingen die we ons niet hadden kunnen voorstellen. 155 00:13:24,701 --> 00:13:27,215 Nog niet in onze stoutste dromen.' 156 00:13:33,421 --> 00:13:37,574 Voor sommigen duurden de fantasieën de hele nacht. 157 00:13:44,701 --> 00:13:49,332 Deze SS'ers zetten in een overwinningsroes. 158 00:13:49,501 --> 00:13:54,211 met dit filmpje zelfs hun imago als elite van het Derde Rijk op het spel. 159 00:13:56,101 --> 00:14:01,494 De leiding keurt dit gedrag af en vreest voor de uitspattingen van de troepen. 160 00:14:02,941 --> 00:14:07,139 Bordelen worden geannexeerd en krijgen Duitse openingstijden. 161 00:14:07,301 --> 00:14:11,056 Soldaten krijgen een lijst met goedgekeurde bordelen. 162 00:14:13,141 --> 00:14:18,739 Ze creëren persoonlijke herinneringen en filmen hun relaties met prostituees. 163 00:14:23,421 --> 00:14:27,210 Ook kunnen ze Franse pornofilms bekijken, zoals deze... 164 00:14:27,381 --> 00:14:31,170 door een Duitse soldaat in 1940 meegenomen als aandenken... 165 00:14:31,341 --> 00:14:33,457 aan zijn veldtocht in Frankrijk. 166 00:14:43,621 --> 00:14:45,453 Om besmetting te voorkomen... 167 00:14:45,621 --> 00:14:49,251 worden soldaten door de Wehrmacht medisch gekeurd. 168 00:14:49,421 --> 00:14:53,301 Zoals hier in 112, het beroemdste bordeel van Parijs. 169 00:14:53,981 --> 00:15:00,375 De madam zei: Bordelen waren tijdens de Duitse bezetting schoner dan ooit. 170 00:15:00,541 --> 00:15:04,694 Op een dag moesten alle meisjes zich uitkleden, maar de arts... 171 00:15:04,861 --> 00:15:09,094 onderzocht alleen hun oorlelletjes. Die zouden bij jodinnen langer zijn. 172 00:15:09,261 --> 00:15:13,414 Hun mannen mochten geen seks hebben met Israëlische vrouwen. 173 00:15:16,861 --> 00:15:21,571 In 1940 veranderen ze uit rassenhaat een joods ritueel badhuis in Brest... 174 00:15:21,741 --> 00:15:24,813 in een bordeel. 175 00:15:29,261 --> 00:15:32,538 De Duitsers wilden hun soldaten seksuele diensten aanbieden. 176 00:15:32,701 --> 00:15:36,410 In Duitsland zijn geen bordelen, maar in Frankrijk wel. 177 00:15:36,581 --> 00:15:41,417 Ongeveer 2000. Het waren er minder, maar tijdens de bezetting. 178 00:15:41,581 --> 00:15:43,254 kwamen er bordelen bij. 179 00:15:43,461 --> 00:15:49,252 Ook wilden ze vrouwen aanbieden waarmee ze veilig seks konden hebben. 180 00:15:49,421 --> 00:15:55,019 Omdat hygiëne voor Duitsers belangrijk is en omdat ze seksuele handelingen. 181 00:15:55,181 --> 00:16:01,496 met prostituees wilden beheersen, zorgden ze zelf voor condooms. 182 00:16:01,661 --> 00:16:07,054 Geslachtsziektes moest je voorkomen, want dan konden ze niet vechten. 183 00:16:07,221 --> 00:16:13,411 Er zijn zelfs pasjes voor prostituees, met daarop de naam van het meisje. 184 00:16:13,581 --> 00:16:17,893 haar kamernummer en een lijst van soldaten waarmee ze seks heeft gehad. 185 00:16:18,061 --> 00:16:20,894 Hiermee kan de overdracht van ziektes worden getraceerd. 186 00:16:21,061 --> 00:16:25,180 Het Duitse leger wil kunnen nagaan in welk bordeel welk meisje. 187 00:16:25,341 --> 00:16:30,859 de geslachtsziekte bij een soldaat heeft overgebracht en zo de bron opsporen. 188 00:16:31,021 --> 00:16:34,173 Zieke meisjes die seks met een Duitse soldaat hebben... 189 00:16:34,341 --> 00:16:38,733 kunnen door de Duitse militaire rechtbank gestraft worden. 190 00:16:39,141 --> 00:16:43,612 Deze prostituee uit Tours verklaart condooms te zullen gebruiken. 191 00:16:43,781 --> 00:16:45,340 bij Duitse soldaten. 192 00:16:45,501 --> 00:16:49,210 ALS IK EEN MILITAIR BESMET MET EEN GESLACHTSZIEKTE... 193 00:16:49,381 --> 00:16:52,180 MAAK IK ME SCHULDIG AAN MISHANDELING... 194 00:16:52,341 --> 00:16:54,696 EN SABOTAGE VAN HET DUITSE LEGER. 195 00:16:54,981 --> 00:16:59,134 Het Vichy-bewind, de stem van de morele orde... 196 00:16:59,301 --> 00:17:04,853 erkent deze bordelen officieel en creëert een soort seksuele dienstverlening. 197 00:17:05,021 --> 00:17:10,300 Net als de Duitsers wil t bewind excessen kanaliseren en controles uitvoeren. 198 00:17:12,221 --> 00:17:17,739 Pétain start een revolutie om Frankrijk van de decadentie te redden. 199 00:17:17,901 --> 00:17:23,499 Zijn prioriteit is de jeugd. Zij moeten onoverwinnelijke kracht uitstralen. 200 00:17:23,661 --> 00:17:26,016 en weer de trots van de natie worden. 201 00:17:27,181 --> 00:17:29,695 Er komen jeugdkampen. 202 00:17:29,861 --> 00:17:32,296 Daar wordt de nieuwe morele orde onderwezen: 203 00:17:32,461 --> 00:17:36,295 Werk, Gezin en Vaderland. 204 00:17:36,461 --> 00:17:39,180 Het motto van het Vichy-bewind. 205 00:17:39,341 --> 00:17:43,335 Het buitenleven en trainingen moeten lichaam en geest reinigen. 206 00:17:43,501 --> 00:17:46,061 na de beschamende nederlaag. 207 00:17:47,901 --> 00:17:51,656 Desondanks leidt Pétain een onconventioneel bestaan. 208 00:17:51,821 --> 00:17:57,533 Hij is getrouwd met 'n gescheiden vrouw en geniet van zijn jonge secretaresses. 209 00:17:59,821 --> 00:18:04,770 Maar de nieuwe morele orde getuigt van een samenleving vol vrouwenhaat. 210 00:18:05,701 --> 00:18:07,692 Vrouwen hebben geen rechten. 211 00:18:07,861 --> 00:18:11,900 Hun man moet ervoor tekenen als ze een chequeboek willen. 212 00:18:12,061 --> 00:18:16,419 Ze zijn ondergeschikt. Als burger, wettelijk en seksueel. 213 00:18:17,341 --> 00:18:20,413 Op je 25e was je Sint-Catherine. Een oude vrijster. 214 00:18:20,581 --> 00:18:24,211 Iedereen zei: 'Ga trouwen.' Dat was je plicht. 215 00:18:24,381 --> 00:18:29,330 Klanten vroegen aan mijn moeder... Ze maakte capes voor verpleegsters. 216 00:18:29,501 --> 00:18:33,893 Haar modehuis bestond nog, maar dat was tot niets gereduceerd. 217 00:18:34,061 --> 00:18:38,612 Als haar gevraagd werd naar mij, zei ze dat ik tussentijds studeerde. 218 00:18:38,781 --> 00:18:42,820 Ze bedoelde dat ik niks anders te doen had tot ik de ware gevonden had. 219 00:18:43,501 --> 00:18:47,131 Als een werkende vrouw trouwde, verloor ze haar baan. 220 00:18:47,301 --> 00:18:50,657 Het huwelijk werd als een volledige baan gezien. 221 00:18:50,821 --> 00:18:58,012 Het is ongelooflijk en lachwekkend, maar die gedragscode beïnvloedde ons. 222 00:18:58,181 --> 00:19:00,218 Mij in ieder geval wel. 223 00:19:01,581 --> 00:19:06,781 Vichy wil vrouwen weer thuis hebben en verheerlijkt het moederschap. 224 00:19:08,421 --> 00:19:11,698 Een tweeling leverde 2 kilo gesuikerde amandelen op... 225 00:19:11,861 --> 00:19:14,819 in een tijd dat suiker niet te krijgen was. 226 00:19:15,581 --> 00:19:18,733 Baby's waren nodig om het land te herstellen. 227 00:19:18,901 --> 00:19:21,939 En abortus werd een misdrijf tegen de staat. 228 00:19:23,101 --> 00:19:27,777 De laatste vrouw die de guillotine kreeg in Frankrijk was een aborteuse. 229 00:19:27,941 --> 00:19:30,694 Een wasvrouw die af en toe vrouwen hielp. 230 00:19:30,861 --> 00:19:37,210 Abortus plegen was illegaal, maar we deden het toch. Het gebeurde erg vaak. 231 00:19:37,381 --> 00:19:43,059 Ik had vriendinnen, ik trouwens ook, die 4, 5, 10 abortussen hadden gehad. 232 00:19:43,221 --> 00:19:47,818 Rijk, arm, uit alle rangen en standen. Wat moesten ze anders? 233 00:19:47,981 --> 00:19:51,451 De eerste keer had ik een arts uit Faubourg-Saint-Germain. 234 00:19:51,621 --> 00:19:57,060 Hij zei: Geen geluid. Niet schreeuwen, hiernaast liggen nog meer patiënten. 235 00:19:57,221 --> 00:20:02,534 ‘Ik doe het. Je bent anderhalve maand zwanger, het is in 20 minuten klaar. 236 00:20:02,701 --> 00:20:06,092 Drink een glaasje cognac tegen de pijn.' 237 00:20:06,261 --> 00:20:10,573 Dus hield ik me stil, want ik wilde het. 238 00:20:11,261 --> 00:20:15,971 Vichy propageert: Kinderloze vrouwen horen niet in de gemeenschap. 239 00:20:16,141 --> 00:20:17,893 Ze zijn nutteloos. 240 00:20:22,141 --> 00:20:26,658 De staat fabriceert toekomstige moeders in dit soort meisjesscholen. 241 00:20:26,821 --> 00:20:31,133 Hier leren ze de ideale vrouw te worden. Naar Vichy-model. 242 00:20:32,421 --> 00:20:36,892 Door een geregeld leven worden deze meisjes de vrouwen van morgen. 243 00:20:37,061 --> 00:20:40,770 Eerlijk, goed opgeleid, voorbereid en sterk. 244 00:20:40,941 --> 00:20:44,491 Ze zullen van hun werk houden, zodra ze de waarde beseffen. 245 00:20:44,661 --> 00:20:50,134 In die tijd zeiden jongens gerust: Een intelligent meisje? Alsjeblieft niet. 246 00:20:50,301 --> 00:20:54,659 Dat was heel normaal. Die vrouwenhaat was afgrijselijk. 247 00:20:54,821 --> 00:20:59,338 Ik moest op rumbales, om soepel te leren bewegen. 248 00:20:59,501 --> 00:21:03,654 Ik vond het vernederend. Ik dacht erover om non te worden. 249 00:21:03,821 --> 00:21:07,496 Dan had ik rust en deed mijn manier van lopen er niet toe. 250 00:21:08,581 --> 00:21:14,054 Naïeve propaganda viert hoogtij. Preutsheid wordt verheven tot deugd... 251 00:21:14,221 --> 00:21:17,452 en de short wordt verboden aan de Côte d'Azur. 252 00:21:18,501 --> 00:21:22,620 Maar Vichy mag dan preuts zijn, de Fransen zijn dat niet. 253 00:21:23,381 --> 00:21:27,852 De volgende grap gaat rond: Een politieman bekeurt een meisje. 254 00:21:28,021 --> 00:21:33,539 ‘Wist je niet dat shorts verboden zijn?' Zij antwoordt: Wilt u dat ik hem uitdoe? 255 00:21:36,221 --> 00:21:41,500 Ondanks schaarste en rantsoenen, willen vrouwen vrouwelijk blijven. 256 00:21:42,581 --> 00:21:48,099 Omdat de Duitsers er beslag op leggen, zijn wol, leer en zijde niet te krijgen. 257 00:21:48,261 --> 00:21:53,495 Frangaises verzonnen allerlei trucs om er goed uit te blijven zien. 258 00:21:53,661 --> 00:21:57,780 De laatste Parijse vinding is de zijden kous zonder zijde. 259 00:21:57,941 --> 00:22:01,218 Dames, u hoeft alleen uw benen te laten kleuren. 260 00:22:01,381 --> 00:22:03,338 Het is eenvoudig en praktisch. 261 00:22:03,501 --> 00:22:09,179 Hun blote benen onthullen een nieuwe sensualiteit die mannen deed omkijken. 262 00:22:10,901 --> 00:22:16,977 Koket blijven was cruciaal, herinnert toenmalig starlet Yvette Lebon zich. 263 00:22:17,141 --> 00:22:19,974 Ik was altijd koket. 264 00:22:20,141 --> 00:22:25,420 Misschien hadden we behoefte aan. Het was geen wraak. 265 00:22:25,581 --> 00:22:31,452 Behoefte aan. Hoe zal ik het zeggen. 266 00:22:31,621 --> 00:22:38,698 Behoefte om je op te tutten en de schijn op te houden. Ik weet het niet. 267 00:22:40,381 --> 00:22:45,137 Modieus gekleed kun je de bezetter met opgeheven hoofd tegemoet treden. 268 00:22:45,661 --> 00:22:48,414 Ik herinner me madame Passeur in de metro. 269 00:22:48,581 --> 00:22:53,610 Ze droeg een hoed van een materiaal met een krantenpapierprint. 270 00:22:53,781 --> 00:23:00,380 Alsof ze een enorme bloemkool droeg. Duitse soldaten lachten haar uit. 271 00:23:03,101 --> 00:23:09,052 Ze wezen naar haar en staarden. Zij had altijd haar woordje klaar. 272 00:23:09,221 --> 00:23:13,977 en zei: Idioten. Hier vegen ze tenminste hun kont niet mee af. 273 00:23:14,421 --> 00:23:16,014 Vrouwen laten zich gelden. 274 00:23:16,181 --> 00:23:20,698 Sommigen dragen de broek van hun man die gevangen zit in Duitsland. 275 00:23:20,861 --> 00:23:24,411 Van nu af aan moeten ze voor zichzelf zorgen. 276 00:23:26,301 --> 00:23:30,772 Door de oorlog in het oosten escaleert de plundering van Frankrijk. 277 00:23:30,941 --> 00:23:32,978 Göring waarschuwt: 278 00:23:33,141 --> 00:23:35,974 'Zeg tegen de Franse fabrieken die niet leveren... 279 00:23:36,141 --> 00:23:41,341 dat ze niets te verteren zullen hebben. Ik geef ze wel Kozakkenzadels te eten. 280 00:23:41,501 --> 00:23:44,175 De Russen hebben daar toch hun buik van vol.' 281 00:23:45,061 --> 00:23:49,419 Sommige vrouwen, zoals Gisèle Guillemot, gaan bij het verzet. 282 00:23:49,581 --> 00:23:55,179 Ik had twee keuzes: of ik werd 'n frivole vrouw, die voor de Duitsers werkte... 283 00:23:55,341 --> 00:24:00,700 want waar kon je anders werken? Wat voor werk je ook deed... 284 00:24:00,861 --> 00:24:04,456 uiteindelijk werkte je toch voor de Duitsers. 285 00:24:04,621 --> 00:24:10,173 Dat kon ik dus doen, of ik kon m'n eigen zin doen en bij 't verzet gaan. 286 00:24:10,341 --> 00:24:14,335 Dan deed ik iets wat 'n verschil maakte. 287 00:24:14,501 --> 00:24:16,094 Ik koos voor het verzet. 288 00:24:18,701 --> 00:24:23,377 Onderweg naar Parijs stopten we even. Er stond een mooie kersenboom... 289 00:24:23,541 --> 00:24:28,377 een eindje van de weg en we besloten wat kersen te eten. 290 00:24:28,541 --> 00:24:33,217 Toen we weer bij de auto kwamen, waren er twee banden lek gesneden. 291 00:24:33,381 --> 00:24:37,500 We moesten twee banden plakken voor we verder konden. 292 00:24:38,701 --> 00:24:42,057 De Duitsers leven niet meer als God in Frankrijk. 293 00:24:42,221 --> 00:24:44,497 Er worden meer aanslagen gepleegd. 294 00:24:44,661 --> 00:24:49,178 Ze zijn bang ten prooi te vallen aan een vrouwelijke verzetsstrijder. 295 00:24:49,341 --> 00:24:55,417 Bij het verzet worden vrouwen getraind om Duitse officieren te verleiden. 296 00:24:55,581 --> 00:25:00,052 om zo op klassieke wijze te spioneren en informatie te krijgen. 297 00:25:00,221 --> 00:25:04,055 Het opperbevel van de Wehrmacht in Parijs constateerde... 298 00:25:04,221 --> 00:25:11,571 dat bij de eerste tien verzetsaanslagen soldaten en officieren betrokken waren. 299 00:25:11,741 --> 00:25:15,052 die allemaal een relatie met een Frangaise hadden. 300 00:25:15,221 --> 00:25:20,057 In zo'n relatie vorm je gewoontes. Je spreekt steeds af in dezelfde cafés. 301 00:25:20,221 --> 00:25:24,419 Ze ontmoetten hun meisjes meestal op dezelfde plaatsen. 302 00:25:24,581 --> 00:25:26,777 Kent u Mata Hari niet? 303 00:25:26,941 --> 00:25:30,696 Het was een andere tijd, maar wel dezelfde methode. 304 00:25:30,861 --> 00:25:36,459 Er waren meisjes die met Duitsers sliepen om informatie los te krijgen. 305 00:25:37,341 --> 00:25:38,900 Natuurlijk. 306 00:25:41,261 --> 00:25:42,854 En dat was goed. 307 00:25:43,021 --> 00:25:48,972 Ik denk dat er zo bij tijd en wijle rampen zijn voorkomen. 308 00:25:49,141 --> 00:25:54,420 Het was het beste een relatie aan te knopen met een hoge officier. 309 00:25:54,581 --> 00:25:59,860 Als je een belangrijke legerofficier aan het praten kon krijgen. 310 00:26:00,021 --> 00:26:04,174 Het was niet mijn werk, maar er waren vrouwen die dat deden. 311 00:26:04,861 --> 00:26:07,091 Het charmeoffensief is voorbij. 312 00:26:07,261 --> 00:26:13,018 De relatie tussen bezetter en burger verslechtert en vrouwen betalen de prijs. 313 00:26:13,301 --> 00:26:18,375 De soldaten die naar het oosten moeten, hebben niets meer te verliezen. 314 00:26:19,181 --> 00:26:24,620 Sommigen fotograferen hun misdaden met een walgelijke zelfingenomenheid. 315 00:26:26,421 --> 00:26:32,975 In Malans wordt de 27-jarige lerares Denise Barbier verkracht en gewurgd... 316 00:26:33,141 --> 00:26:37,294 in haar school door een soldaat van de 8e Pantserdivisie. 317 00:26:37,461 --> 00:26:39,850 Het is 1 april 1941. 318 00:26:42,021 --> 00:26:46,970 De bevolking is bang en lijdt honger. Een enkeling kan iemand betalen. 319 00:26:47,141 --> 00:26:52,375 die voor hem of haar urenlang in de rij gaat staan voor een bijna lege winkel. 320 00:26:52,541 --> 00:26:55,738 Tijdens de bezetting werd dat ons leven. 321 00:26:55,901 --> 00:26:59,656 We stonden minstens een of twee uur per dag in de rij. 322 00:26:59,821 --> 00:27:01,778 Ik had een klapstoeltje in m'n tas. 323 00:27:01,941 --> 00:27:06,492 Als er op het raam stond ‘vandaag nemen we bonnen in', ging ik zitten. 324 00:27:06,661 --> 00:27:10,575 Ik had altijd een boek bij me en wachtte voor 40 gram kaas. 325 00:27:10,741 --> 00:27:16,339 Ik koos vriendjes om redenen die nu volkomen ongepast lijken. 326 00:27:16,501 --> 00:27:18,651 Hij was een boerenzoon. 327 00:27:18,821 --> 00:27:24,453 We studeerden allebei Latijn en zijn vader was boer in Poitou. 328 00:27:24,621 --> 00:27:30,014 Ik dacht: met hem ga ik op vakantie boerderijen bezoeken en boter eten. 329 00:27:30,181 --> 00:27:34,459 Een gebrek aan boter en eieren is moeilijk voor te stellen. 330 00:27:34,621 --> 00:27:37,579 Later trouwde ik met een man die tbc had. 331 00:27:37,741 --> 00:27:41,336 Ik gaf hem elke week een ei. Die was goud waard. 332 00:27:41,501 --> 00:27:45,734 Natuurlijk, wij leden minder honger dan de gevangenen... 333 00:27:45,901 --> 00:27:50,020 maar het knaagde elke dag aan ons. We aten afgrijselijke dingen. 334 00:27:50,181 --> 00:27:54,539 Dus we kozen voor boerenjongens, want ook al moesten we hooien. 335 00:27:54,701 --> 00:27:58,137 er kwam tenminste vlees en spek op ons bord. 336 00:27:58,301 --> 00:28:02,977 Na twee, drie jaar droomden we daarvan. Het werd een soort obsessie. 337 00:28:04,061 --> 00:28:09,010 Vichy spreekt zichzelf tegen. De bezetting kost ons een fortuin. 338 00:28:09,181 --> 00:28:11,980 Vichy heeft geen geld voor sociale voorzieningen. 339 00:28:12,141 --> 00:28:15,691 die de staat nodig heeft om de vrouwen te beschermen. 340 00:28:16,061 --> 00:28:21,420 Vooral vrouwen van krijgsgevangenen, die een miserabele uitkering krijgen. 341 00:28:21,581 --> 00:28:24,937 Het equivalent van ongeveer 300 euro per maand. 342 00:28:28,501 --> 00:28:31,254 Veel vrouwen komen op straat terecht. 343 00:28:31,421 --> 00:28:34,300 Voor hen die het alleen niet redden... 344 00:28:34,461 --> 00:28:39,058 is de clandestiene prostitutie een verleidelijke bron van inkomsten. 345 00:28:39,861 --> 00:28:45,413 Als je niets rest om te overleven dan je lichaam, dan wordt dat je handelsartikel. 346 00:28:45,581 --> 00:28:48,892 Bij prostitutie wordt je lichaam het ruilmiddel. 347 00:28:49,061 --> 00:28:54,579 En dit ruilmiddel raakt nooit op. Je kunt het steeds opnieuw gebruiken. 348 00:28:54,741 --> 00:29:00,737 De vrouw van een krijgsgevangene die de prostitutie in gaat. 349 00:29:00,901 --> 00:29:07,694 verdient in een uur evenveel als haar daguitkering van de Franse staat. 350 00:29:07,861 --> 00:29:12,139 Het waren vaak arme meisjes. Zelden meisjes van goede komaf. 351 00:29:12,301 --> 00:29:17,853 Meisjes zonder geld die dachten op die manier iemand te kunnen vinden... 352 00:29:18,021 --> 00:29:21,491 die ze geld gaf om iets te kunnen kopen op de zwarte markt. 353 00:29:21,661 --> 00:29:23,857 Elke maand iets. Niet veel. 354 00:29:25,181 --> 00:29:30,415 Sommige getrouwde vrouwen krijgen een verhouding met een andere man. 355 00:29:30,581 --> 00:29:33,892 Soms met een Fransman, soms zelfs met een Duitse soldaat. 356 00:29:34,061 --> 00:29:37,895 Dit was dramatisch voor een aantal krijgsgevangenen... 357 00:29:38,061 --> 00:29:43,932 die in het kamp brieven ontvingen waarin over die affaires geklikt werd. 358 00:29:44,101 --> 00:29:47,253 Hierin stond dan dat z'n vrouw samenwoonde met... 359 00:29:47,421 --> 00:29:50,220 of zwanger was van een Duitser. 360 00:29:53,221 --> 00:29:56,930 Ook Duitse vrouwen worden ervan verdacht een relatie te hebben. 361 00:29:57,101 --> 00:30:02,016 met een Franse krijgsgevangene. Vooral met boerenarbeiders. 362 00:30:03,821 --> 00:30:08,895 Deze vrouwen zijn ook alleen. Duitsland zit al drie jaar zonder mannen. 363 00:30:11,461 --> 00:30:15,500 Die paren riskeren veel. Gevangenen kunnen gedood worden. 364 00:30:15,661 --> 00:30:19,291 Duitse vrouwen worden kaalgeschoren, gevangen gezet, of erger... 365 00:30:19,461 --> 00:30:24,251 gedeporteerd naar Ravensbrück omdat ze het Duitse ras bevlekt hadden. 366 00:30:25,581 --> 00:30:29,211 Deze verboden liefdes leiden tot duizenden kinderen. 367 00:30:30,741 --> 00:30:34,177 De meeste gevangenen leven met velen bij elkaar. 368 00:30:34,341 --> 00:30:36,332 Elke dag is hetzelfde. 369 00:30:39,301 --> 00:30:44,979 Ze vinden alleen intimiteit in brieven. Lang verwacht en soms gevreesd. 370 00:30:45,661 --> 00:30:50,497 Vier jaar lang leven getrouwde gevangenen in doodsangst. 371 00:30:50,661 --> 00:30:56,259 Zo'n 800.000 getrouwde gevangenen hebben noodgedwongen... 372 00:30:56,421 --> 00:31:03,612 hun vrouwen thuis moeten laten. Die leven eenzaam en verlaten in Frankrijk. 373 00:31:03,781 --> 00:31:07,331 Hun obsessie is: zal ze me wel trouw blijven? 374 00:31:07,501 --> 00:31:10,573 Schrijver Francis Ambrière herinnert zich: 375 00:31:10,741 --> 00:31:14,132 Ik zag mannen kapot gaan omdat ze tussen de regels lazen... 376 00:31:14,301 --> 00:31:18,420 dat hun relatie ten einde liep of dat hun gezin uiteen viel. 377 00:31:19,581 --> 00:31:25,020 Maar meestal ging de brief over het onmeetbare verdriet van de afstand. 378 00:31:26,581 --> 00:31:30,256 Een vrouw schrijft haar man die gevangen zit in Stalag 9C: 379 00:31:30,421 --> 00:31:32,890 Ik voel 's nachts niet langer je zachte haar. 380 00:31:33,061 --> 00:31:37,259 dat me streelde als je ging slapen met je hoofd op mijn borst. 381 00:31:37,421 --> 00:31:41,779 Je lichaam was zo warm en vandaag heb ik het zo koud. 382 00:31:43,501 --> 00:31:47,574 Tegen de verveling improviseren de mannen optredens. 383 00:31:47,741 --> 00:31:51,291 Ze verkleden zich zelfs als vrouw om hun kameraden... 384 00:31:51,461 --> 00:31:54,260 een surrogaatvrouw te geven. 385 00:32:03,461 --> 00:32:07,819 En om het moreel hoog te houden, bezoeken Franse artiesten hen. 386 00:32:07,981 --> 00:32:13,613 Danielle Darrieux, Albert Préjean, Junie Astor, Viviane Romance... 387 00:32:13,781 --> 00:32:18,457 en Suzy Delair komen langs tijdens een promotietour door Duitsland. 388 00:32:21,341 --> 00:32:27,371 Goebbels gebruikt de artiesten om toenadering tot Frankrijk te zoeken. 389 00:32:27,541 --> 00:32:32,741 Hij vertroetelt de vedettes en nodigt ze uit bij de Propaganda Staffel... 390 00:32:32,901 --> 00:32:35,859 op Avenue des Champs-Elysées 52. 391 00:32:37,861 --> 00:32:41,820 Later rechtvaardigt Viviane Romance haar reis als volgt: 392 00:32:41,981 --> 00:32:47,693 'We hielpen Danielle Darrieux, die haar vriend Porfirio Rubirosa wilde zien. 393 00:32:47,861 --> 00:32:50,171 Hij zat gevangen in Duitsland. 394 00:32:50,981 --> 00:32:56,340 Zes maanden later wordt Porfirio vrijgelaten en trouwt Danielle in Vichy. 395 00:32:59,061 --> 00:33:03,658 Pas na de oorlog gaat ze weer filmen. Yvette Lebon past zich aan. 396 00:33:03,821 --> 00:33:05,698 en blijft gewoon filmen. 397 00:33:06,581 --> 00:33:11,655 Ik werkte drie keer met Sacha Guitry, onder andere aan Désirée Clary. 398 00:33:11,821 --> 00:33:17,021 Ik heb La Romance de Paris gedaan met Charles Trenet. 399 00:33:17,181 --> 00:33:18,740 Dus u ziet. 400 00:33:19,821 --> 00:33:25,373 de hele bezetting werd bezet door het theater en de bioscoop. 401 00:33:25,861 --> 00:33:29,331 De apolitieke Yvette Lebon wordt de minnares... 402 00:33:29,501 --> 00:33:33,210 van de baas van de collaborerende pers, Jean Luchaire. 403 00:33:34,141 --> 00:33:37,930 Hij maakt haar de Venus van Les Nouveax Temps. Uit een artikel: 404 00:33:38,621 --> 00:33:44,572 1 meter 62 lang, heupen 80 centimeter, taille 63 centimeter. 405 00:33:45,861 --> 00:33:48,819 Sterren waren fascinerender dan ooit. 406 00:33:48,981 --> 00:33:53,578 De Fransen gingen in 't donkere theater op zoek naar dromen en warmte. 407 00:33:57,501 --> 00:34:02,621 Het is een gouden tijd voor de Franse cinema. De sterren leven in luxe. 408 00:34:02,781 --> 00:34:08,777 Yvette Lebon is op de renbaan met Préjean en actrice Corine Luchaire. 409 00:34:10,101 --> 00:34:15,414 Ik wil niet gemeen zijn, maar alle acteurs en actrices die speelden, gingen uit. 410 00:34:15,581 --> 00:34:19,495 Er heerste een zekere achteloosheid. 411 00:34:19,661 --> 00:34:24,258 Ik weet niet of we ons realiseerden hoe erg het was. 412 00:34:24,421 --> 00:34:27,698 Wij waren nogal bevoorrecht. 413 00:34:27,861 --> 00:34:30,819 Qua levensmiddelen en dergelijke. 414 00:34:31,021 --> 00:34:37,017 Trenet liet levensmiddelen brengen van de zwarte markt. 415 00:34:37,181 --> 00:34:40,014 Hij had altijd ham en kip in huis. 416 00:34:40,181 --> 00:34:43,890 Er waren taarten en allerlei soorten kaas. 417 00:34:44,061 --> 00:34:49,261 Hij nodigde altijd zijn clubje uit. Zijn bewonderaars. 418 00:34:49,421 --> 00:34:53,051 Zodra je beroemd was, kreeg je alles wat je wilde. 419 00:34:53,221 --> 00:34:58,057 Ik herinner me dat er voor de meeste mensen niets was. 420 00:34:58,221 --> 00:35:02,772 Ik wist van een kleine kruidenier op de Avenue de la Grande Armée. 421 00:35:02,941 --> 00:35:08,619 In een kamertje achter de winkel, kon je eieren en wat groenten kopen. 422 00:35:08,781 --> 00:35:11,375 Ze hadden zelfs croissants. 423 00:35:11,861 --> 00:35:17,698 Er waren meer verwennerijen. Sacha Guitry valt voor de charmante ster... 424 00:35:17,861 --> 00:35:19,932 en kan haar niets weigeren. 425 00:35:20,101 --> 00:35:26,495 Ik sliep in een appartement aan de Elisée Reclus 15. 426 00:35:26,661 --> 00:35:31,861 Als ik 's ochtends wakker werd, belde ik op. 427 00:35:32,021 --> 00:35:36,015 Ik belde Sacha en zei: Sacha, ik ben wakker. 428 00:35:36,181 --> 00:35:40,618 Dan vroeg hij waar ik trek in had en liet zijn bedienden... 429 00:35:40,781 --> 00:35:47,653 de Avenue Elisée Reclus oversteken om mijn ontbijt boven te brengen. 430 00:35:48,381 --> 00:35:53,376 Deze maaltijden zijn 't toppunt van luxe, terwijl Frankrijk sterft van de honger. 431 00:35:55,021 --> 00:36:01,051 Na een diner in de Tour d'Argent schrijft de Duitse officier Ernst Jünger: 432 00:36:01,221 --> 00:36:06,614 'In deze tijden geeft het eten van een stevige maaltijd een gevoel van macht.' 433 00:36:06,781 --> 00:36:10,137 De restaurants profiteren van speciale leveringen. 434 00:36:10,301 --> 00:36:12,656 en de klandizie groeit enorm. 435 00:36:12,821 --> 00:36:18,692 Ja. Maxime zat tot de nok toe vol. Nu schaam ik me ervoor. 436 00:36:18,901 --> 00:36:23,259 We beseften niet hoe bevoorrecht we waren. We hadden champagne. 437 00:36:23,421 --> 00:36:25,651 Het ontbrak ons aan niets. 438 00:36:26,221 --> 00:36:30,692 De Duitsers hebben belang bij de reputatie van Parijs als uitgaansstad. 439 00:36:30,861 --> 00:36:36,618 De Lichtstad is de ultieme beloning na de verschrikkingen aan het oostfront. 440 00:36:48,221 --> 00:36:52,419 Officieren hebben het hele nachtleven tot hun beschikking. 441 00:36:52,581 --> 00:36:55,858 Revues en nachtclubs worden druk bezocht. 442 00:37:03,221 --> 00:37:08,978 Hier kunnen de Duitse officieren omgaan met de Parijse high society. 443 00:37:14,701 --> 00:37:20,094 Sommige sterren, zoals Arletty, laten zich zelfs zien aan de arm van de bezetter. 444 00:37:20,261 --> 00:37:26,496 Arletty leeft als een moderne vrouw. Ze houdt van mannen en vrouwen. 445 00:37:26,661 --> 00:37:32,498 In deze periode van de bezetting gaat zij om met een Duitse officier. 446 00:37:32,661 --> 00:37:34,618 Hans Jürgen Soehring. 447 00:37:34,781 --> 00:37:39,855 Hij is 'n gematigde nazi, en hij gedraagt zich erg Duits en erg Pruisisch. 448 00:37:40,021 --> 00:37:45,972 Ze raakt in de ban van zijn charmes en wordt smoorverliefd op hem... 449 00:37:46,141 --> 00:37:50,419 en maakt de fout een paar avonden met hem gezien te worden. 450 00:37:50,581 --> 00:37:55,735 Arletty is als filmactrice het voorbeeld van het nuchtere volksmeisje. 451 00:37:55,901 --> 00:38:01,021 Ze is de brutale Parijse meid en staat voor onbeschaamdheid en vrijheid. 452 00:38:01,181 --> 00:38:06,096 Het publiek kan niet accepteren dat zij haar imago op het scherm bezoedelt... 453 00:38:06,261 --> 00:38:09,140 door zich te vergrijpen aan de bezetter. 454 00:38:09,301 --> 00:38:11,372 Ze deed arrogant tegen haar publiek. 455 00:38:11,541 --> 00:38:16,297 Toen ze werd uitgejouwd zei ze: Mensen snappen niks van collaboratie. 456 00:38:16,461 --> 00:38:23,652 Wat mensen dachten deed haar niks. José Laval haalde haar op met z'n auto. 457 00:38:23,821 --> 00:38:28,941 Ze liet zich wegzakken in haar stoel om het publiek te kunnen ontlopen. 458 00:38:29,101 --> 00:38:32,731 Het was een zeer trieste ervaring voor haar. 459 00:38:32,901 --> 00:38:38,294 Sommige sterren sliepen wellicht met de bezetter om sneller carrière te maken. 460 00:38:38,461 --> 00:38:43,137 In de hoop gezien te worden. Arletty niet. 461 00:38:43,301 --> 00:38:48,660 Alfred Greven, hoofd van Continental Films, doet haar een gul aanbod. 462 00:38:48,821 --> 00:38:51,779 Ze mag zelf het script kiezen, maar weigert. 463 00:38:51,941 --> 00:38:55,616 Ze wil zelf de baas blijven over haar werk als actrice. 464 00:38:55,781 --> 00:39:01,299 Zij was niet uit op eigenbelang. Wat Soehring betreft, volgt ze haar hart. 465 00:39:02,181 --> 00:39:06,379 Dit is niet het enige geval van 'sentimentele collaboratie'. 466 00:39:06,541 --> 00:39:11,012 Het grootste schandaal wordt veroorzaakt door filmster Mireille Balin. 467 00:39:11,181 --> 00:39:17,132 Mireille Balin is door rollen in films als Gueule d'Amour of Pépé le Mok... 468 00:39:17,301 --> 00:39:19,975 met Jean Gabin, een femme fatale geworden. 469 00:39:20,141 --> 00:39:25,693 Ze speelt de verleidelijke vrouw die Jean Gabin in het verderf stort. 470 00:39:25,861 --> 00:39:27,260 Een slet, zeg maar. 471 00:39:27,421 --> 00:39:32,814 Ze krijgt iets met 'n Oostenrijkse officier en gedraagt zich niet erg smaakvol. 472 00:39:32,981 --> 00:39:35,257 Vooral niet voor die tijd. 473 00:39:35,421 --> 00:39:40,416 Ze verschijnt in extreem luxueuze kleding. 474 00:39:40,581 --> 00:39:43,937 en spendeert kapitalen in restaurants en nachtclubs. 475 00:39:44,101 --> 00:39:48,891 Het beeld van de actrice die flirt met een Duitse officier. 476 00:39:49,061 --> 00:39:53,180 gecombineerd met dat van de slet in haar filmrollen. 477 00:39:53,341 --> 00:39:57,380 vormen samen een nieuw beeld van een verdorven individu. 478 00:39:57,541 --> 00:40:02,490 Ginette Leclerc slaapt niet met Duitsers, maar krijgt van Alfred Greven... 479 00:40:02,661 --> 00:40:07,940 een vergunning voor een nachtclub, gerund door haar Franse minnaar. 480 00:40:08,101 --> 00:40:10,172 aan de Rue de Ponthieu. 481 00:40:10,341 --> 00:40:16,735 Dit soort ongebruikelijke gunsten doet vermoeden dat ze collaboreert. 482 00:40:17,501 --> 00:40:21,210 Het probleem is dat haar zaak al snel een ontmoetingsplaats wordt. 483 00:40:21,381 --> 00:40:24,772 voor leden van de Gestapo en zwarthandelaren. 484 00:40:26,501 --> 00:40:30,495 Het nachtleven komt niks tekort. Vooral chique bordelen niet. 485 00:40:30,661 --> 00:40:33,733 zoals de Sphinx en Le Chabanet. 486 00:40:36,141 --> 00:40:40,692 Ze staan onder bescherming van de zwarthandelaren van de Wehrmacht. 487 00:40:40,861 --> 00:40:45,412 Zoals Joseph Joanovici, ex-voddenboer en nu miljonair. 488 00:40:45,581 --> 00:40:47,697 Met goedkeuring van de Gestapo... 489 00:40:47,861 --> 00:40:51,491 is 'Monsieur Joseph' ook de leverancier van de 112. 490 00:40:55,341 --> 00:40:58,891 De eigenaars genoten een voorkeursbehandeling. 491 00:40:59,061 --> 00:41:03,134 Ze kregen textielpunten voor lakens, kolen voor warmte... 492 00:41:03,301 --> 00:41:05,212 en benzine voor het vervoer. 493 00:41:05,381 --> 00:41:09,693 Champagne, sigaretten en goede wijn waren er in overvloed. 494 00:41:09,861 --> 00:41:14,981 Volgens de madam van de 112 gingen er op een avond 100 flessen doorheen. 495 00:41:15,141 --> 00:41:21,899 Deze luxe bordelen zouden de centra voor extreme uitspattingen worden. 496 00:41:23,061 --> 00:41:27,532 De madam van de 112 schrijft ook: De nachten waren fantastisch. 497 00:41:27,701 --> 00:41:30,978 Men wist niet wat de volgende dag zou brengen. 498 00:41:31,141 --> 00:41:34,452 Ze wilden zich koste wat het kost vermaken. 499 00:41:40,461 --> 00:41:45,137 Veel Fransen feestten om te vergeten dat ze in bezet gebied woonden. 500 00:41:45,581 --> 00:41:49,779 De realiteit is de bezetting, de angst. 501 00:41:49,941 --> 00:41:54,094 en binnenkort de intense druk van de Duitse troepen. 502 00:41:54,261 --> 00:42:00,451 De aanslagen van het verzet op Duitse officieren verharden de onderdrukking. 503 00:42:00,621 --> 00:42:03,977 Samen met de jodenhaat schept dat een angstklimaat.... 504 00:42:04,141 --> 00:42:08,055 dat iedereen uiteraard wil ontvluchten. 505 00:42:09,861 --> 00:42:17,131 Als de hele omgeving vol bedreiging, gevaar, dood en angst is. 506 00:42:17,301 --> 00:42:21,693 neemt het instinct het over. Vooral het overlevingsinstinct... 507 00:42:21,861 --> 00:42:25,377 dat je aanzet tot leven in en profiteren van het moment. 508 00:42:25,541 --> 00:42:30,934 Je gaat op zoek naar een vlucht uit de harde werkelijkheid. 509 00:42:31,101 --> 00:42:33,138 die je omsluit en beknelt. 510 00:42:33,301 --> 00:42:36,180 Sartre schreef de bijzondere woorden: 511 00:42:36,341 --> 00:42:41,211 We waren nooit zo vrij als tijdens de Duitse bezetting. 512 00:42:43,261 --> 00:42:46,970 Vooral de jongeren missen graag de laatste metro... 513 00:42:47,141 --> 00:42:49,371 om de nacht met vrienden door te brengen. 514 00:42:49,541 --> 00:42:53,296 De avondklok is een feilloos excuus tegenover de ouders. 515 00:42:54,341 --> 00:42:58,574 Het zijn zware tijden en autoriteit is niet vanzelfsprekend. 516 00:42:58,741 --> 00:43:03,531 Ik was losgeslagen. Een beetje. Ik was 22, 23. We waren vrij. 517 00:43:03,701 --> 00:43:09,014 M'n ouders waren er niet. De avondklok om 20.30 of 22.30 uur deerde ons niet. 518 00:43:09,181 --> 00:43:11,616 Mijn ouders leefden in doodsangst. 519 00:43:11,781 --> 00:43:19,654 Natuurlijk waren ze in paniek als ik om 23.45 uur nog niet thuis was. 520 00:43:19,821 --> 00:43:27,376 Het was duidelijk een uiting van roekeloosheid die hoorde bij de jeugd. 521 00:43:29,021 --> 00:43:34,937 Ik was 16 en kreeg een soort vrijheid die ik daarvoor nooit gekend had. 522 00:43:35,381 --> 00:43:39,170 Ik had veel vrijheid en bracht m'n tijd met vrienden door. 523 00:43:39,341 --> 00:43:45,098 In die tijd maakte ik me los van het gezinsleven. 524 00:43:45,261 --> 00:43:48,219 Het was niet altijd makkelijk, maar wel leuk. 525 00:43:48,381 --> 00:43:51,499 Het was anders. Een nieuw leven. 526 00:43:53,821 --> 00:43:57,974 De Zazous zijn zeer geëmancipeerd, met hun liefde voor swing... 527 00:43:58,141 --> 00:44:03,136 en hun onbezorgdheid. Dit tot ergernis van collaborateur Jacques Doriot. 528 00:44:03,301 --> 00:44:08,740 Op je 20e leven in de meest grootse periode in de menselijke geschiedenis... 529 00:44:08,901 --> 00:44:12,212 en je lichamelijk en geestelijk misdragen als een Zazou. 530 00:44:12,381 --> 00:44:15,658 Wat een verloedering. Wat een schande. 531 00:44:17,061 --> 00:44:20,895 Voor sommigen leidde protest tot verzet. 532 00:44:21,061 --> 00:44:27,660 Op haar 19e wordt Gisèle Guillemot ingelijfd bij het verzet van Calvados. 533 00:44:28,741 --> 00:44:32,530 Ze schrijft: Niemand weet van mijn geheime werk. 534 00:44:32,701 --> 00:44:35,932 Mijn moeder denkt dat ik achter de jongens aan zit. 535 00:44:36,101 --> 00:44:41,540 Ik fiets heel wat af. Ze denkt vast dat ik in alle uithoeken geliefden heb. 536 00:44:42,461 --> 00:44:44,213 Ik had het enorm naar m'n zin. 537 00:44:44,381 --> 00:44:47,976 Van jongs af aan had ik al problemen met m'n moeder. 538 00:44:48,141 --> 00:44:53,375 Als ik het haar lastig kon maken, zou ik het niet laten. 539 00:44:53,541 --> 00:44:57,819 Ik wist dat ze niet blij zou zijn met mijn rol in het verzet. 540 00:44:57,981 --> 00:45:02,498 Misschien overdrijf ik, maar het was belangrijk voor me... 541 00:45:02,661 --> 00:45:04,732 om tegen m'n moeder in te gaan. 542 00:45:04,901 --> 00:45:09,054 Ik had me geen betere manier kunnen voorstellen. 543 00:45:10,021 --> 00:45:15,573 Het ouderlijk gezag kreeg een deuk omdat veel gezinnen gescheiden waren. 544 00:45:15,741 --> 00:45:22,181 De vader is weg en de moeder moet als enige ouder het gezin bestieren. 545 00:45:22,341 --> 00:45:26,050 De jeugd gebruikt dit om zelfstandigheid te claimen... 546 00:45:26,221 --> 00:45:30,101 als gevolg van de oorlog en de bezetting. 547 00:45:30,261 --> 00:45:34,892 Ze hadden een vrijheid die in vredestijd niet zou zijn ontstaan. 548 00:45:35,941 --> 00:45:42,017 Deze vrijheid werkte vreemde relaties in de hand, merkte Pierre Barillet. 549 00:45:42,181 --> 00:45:47,130 We waren thuis bij een beroemde interieurontwerper aan de Rue de Rivoli. 550 00:45:47,301 --> 00:45:53,650 De gasten waren tot laat gebleven vanwege de avondklok. 551 00:45:53,821 --> 00:46:00,295 Het waren musici, componisten en geletterde mannen. 552 00:46:00,461 --> 00:46:06,537 Het was een artistieke, intellectuele avond met oude vrienden. 553 00:46:09,141 --> 00:46:15,410 De deurbel ging en er kwam een jongeman binnen. 554 00:46:15,581 --> 00:46:19,814 Hij was goed gekleed, blijkbaar uit de gegoede middenklasse. 555 00:46:19,981 --> 00:46:25,932 Hij werd vergezeld door een charmante, jonge Duitse soldaat. 556 00:46:26,101 --> 00:46:30,891 Ze kenden de heer des huizes duidelijk erg goed. 557 00:46:31,061 --> 00:46:34,053 Die wist waarom ze aangebeld hadden. 558 00:46:34,221 --> 00:46:38,658 Ze liepen door de kamer, zwaaiden en glimlachten. 559 00:46:38,821 --> 00:46:43,099 Ze gingen niet zitten, maar verdwenen meteen weer. 560 00:46:43,261 --> 00:46:45,696 Ze liepen alleen de kamer door. 561 00:46:45,861 --> 00:46:53,894 Toen ze langskwamen werden er wat blikken van verstandhouding gewisseld. 562 00:46:54,061 --> 00:47:02,060 We zagen ze een uur later weer verschijnen, waarna ze vertrokken. 563 00:47:02,221 --> 00:47:09,014 Ik weet niet of de jongeman 'n pas had, want hij vertrok met de Duitse soldaat. 564 00:47:09,181 --> 00:47:15,575 De interieurontwerper had klaarblijkelijk zijn gastvrijheid aangeboden. 565 00:47:15,741 --> 00:47:20,053 aan deze jonge mensen om bij hem thuis seks te hebben. 566 00:47:20,221 --> 00:47:25,295 Frankrijk werd beschouwd als een paradijs voor homoseksuelen. 567 00:47:25,461 --> 00:47:30,456 Het werd juridisch gezien getolereerd, maar niet sociaal gezien. 568 00:47:30,621 --> 00:47:35,570 Ze werden verscheurd. Homoseksuelen werden niet geaccepteerd... 569 00:47:35,741 --> 00:47:40,292 behalve in literaire kringen en de hoge middenklasse. 570 00:47:40,461 --> 00:47:46,571 En de wet zag homoseksualiteit tussen volwassenen door de vingers. 571 00:48:09,421 --> 00:48:13,380 De nazi's hadden een bataljon stoottroepen. 572 00:48:13,541 --> 00:48:19,059 dat geleid werd door kapitein Röhm, die homoseksuele relaties had. 573 00:48:19,221 --> 00:48:24,739 In die periode gaat een deel van links, met name de Sovjet-Unie... 574 00:48:24,901 --> 00:48:29,850 ervan uit dat er een verband is tussen fascisme en homoseksualiteit. 575 00:48:30,021 --> 00:48:35,972 Dit idee ontwikkelt zich in de periode vlak voor de oorlog in sommige milieus. 576 00:48:36,141 --> 00:48:41,819 Als de Duitsers komen, wordt in Frankrijk algemeen aangenomen... 577 00:48:41,981 --> 00:48:45,736 dat zij homoseksualiteit tolereren. Niets is minder waar. 578 00:48:46,421 --> 00:48:51,336 In de verwarring is auteur Maurice Sachs, jood en homoseksueel... 579 00:48:51,501 --> 00:48:53,890 niet bang voor het antisemitisme. 580 00:48:54,061 --> 00:48:59,659 Hij zegt zelfs: Voor mij is het anders. Ik ben een pederast. 581 00:49:00,981 --> 00:49:05,339 De realiteit is dat voor de nazi's homoseksualiteit pervers is. 582 00:49:06,341 --> 00:49:11,780 Tijdens de opnames van Mermoz wordt Robert Hugues-Lambert gearresteerd. 583 00:49:11,941 --> 00:49:16,333 Waarschijnlijk vanwege zijn verhouding met een Wehrmachtofficier. 584 00:49:16,741 --> 00:49:23,295 Hij wordt gedeporteerd en sterft op 7 maart 1945 in kamp Gross-Rosen. 585 00:49:24,501 --> 00:49:29,780 Een paar weken voor het einde van de opnames werd hij gearresteerd. 586 00:49:29,941 --> 00:49:35,493 Henri Vidal werd ingehuurd als stand-in. Lambert zat vast in Drancy. 587 00:49:35,661 --> 00:49:42,340 We hebben het zo geregeld dat een filmcrew... 588 00:49:42,501 --> 00:49:47,530 met een geluidsman, door het prikkeldraad en het hek... 589 00:49:47,701 --> 00:49:54,016 opnames konden maken van dialogen die Lambert nog moest doen. 590 00:49:54,181 --> 00:49:57,492 Daarna werd hij gedeporteerd en stierf in een kamp. 591 00:49:57,661 --> 00:50:01,859 Ongelooflijk dat we de film hebben afgemaakt met een gevangene. 592 00:50:02,701 --> 00:50:08,492 Ondanks alles wordt er in Frankrijk geen jacht gemaakt op homoseksuelen. 593 00:50:09,701 --> 00:50:14,411 Enkele intellectuele collaborateurs, zoals minister van Onderwijs Bonnard.. 594 00:50:14,581 --> 00:50:19,451 prijzen openlijk 'de nieuwe man van het Derde Rijk. 595 00:50:19,741 --> 00:50:22,699 Hij is verliefd op het uniform en de militie. 596 00:50:22,861 --> 00:50:27,856 De jongens van de militie hebben perfecte lijven. Op die manier praat hij. 597 00:50:28,021 --> 00:50:33,460 Hij geeft zich als een bakvis over aan jongemannen in uniform. 598 00:50:33,621 --> 00:50:35,771 Of ze nou Frans of Duits zijn. 599 00:50:36,621 --> 00:50:42,060 Het verzet begint homoseksualiteit te associëren met collaboratie. 600 00:50:42,221 --> 00:50:46,579 Chansonniers die het verzet steunen noemen hem La Belle Bonnard. 601 00:50:46,741 --> 00:50:52,339 Hij belichaamt het gebrek aan zogenaamde mannelijkheid. 602 00:50:52,501 --> 00:50:55,971 van Franse staatslieden die collaboreren met Duitsland. 603 00:50:56,141 --> 00:50:59,850 Collaboratie vergt een onderdanig karakter. 604 00:51:00,021 --> 00:51:04,492 Volgens het verzet is Abel Bonnard het prototype van een intellectueel... 605 00:51:04,661 --> 00:51:10,930 wiens seksuele oriëntatie de oorzaak is voor zijn onderdanigheid. 606 00:51:11,101 --> 00:51:16,494 Zijn homoseksualiteit krijgt de schuld, maar zijn ideologieën zijn de oorzaak. 607 00:51:19,341 --> 00:51:23,130 Zomer 1943. Jonge rekruten van de Organisation Todt... 608 00:51:23,301 --> 00:51:28,774 kwamen de Atlantikwall! bouwen, die de geallieerden moest tegenhouden. 609 00:51:30,101 --> 00:51:34,572 Honderdduizenden Duitsers worden in Frankrijk gestationeerd. 610 00:51:34,741 --> 00:51:37,460 Dit creëert een paradoxale situatie. 611 00:51:37,621 --> 00:51:42,138 Er was een disbalans tussen de mannelijke en vrouwelijke bevolking. 612 00:51:42,301 --> 00:51:49,492 Tussen '40 en '44 waren er 5 geslachtsrijpe vrouwen op elke 3 mannen. 613 00:51:49,661 --> 00:51:55,532 De mannen zaten gevangen, werkten vrijwillig of waren tewerkgesteld. 614 00:51:55,701 --> 00:51:59,854 De vrouwen waren dus aanzienlijk in de meerderheid. 615 00:52:00,021 --> 00:52:04,094 Er waren meer vrouwen dan mannen. Dus op de seks- en huwelijksmarkt... 616 00:52:04,261 --> 00:52:06,775 is vraag en aanbod niet in balans. 617 00:52:06,941 --> 00:52:11,014 Er waren niet genoeg mannen om de vrouwen te bevredigen. 618 00:52:11,181 --> 00:52:16,017 Onze persoonlijke ontwikkeling stond op een laag pitje. 619 00:52:16,181 --> 00:52:18,331 En dat duurde eindeloos lang. 620 00:52:18,501 --> 00:52:24,292 Alsof we oogkleppen droegen, huisarrest hadden of gevangen zaten. 621 00:52:25,541 --> 00:52:28,055 Niet iedereen kan de Duitsers ontlopen. 622 00:52:28,221 --> 00:52:31,691 Zij zijn de voornaamste werkgever in Frankrijk. 623 00:52:32,421 --> 00:52:36,892 Het leger en de OT rekruteerden tienduizenden vrouwen. 624 00:52:37,061 --> 00:52:42,773 Het Duitse leger was hun werkgever. Dat leidde tot 'sentimentele collaboratie'. 625 00:52:42,941 --> 00:52:47,014 Omdat ze voor Duitsers werkten en ze elkaar elke dag zagen. 626 00:52:49,141 --> 00:52:52,691 In de provincie zagen de vrouwen de Duitsers elke dag. 627 00:52:52,861 --> 00:52:58,732 Na een tijdje keken ze elkaar aan, zeiden wat tegen elkaar en hup... 628 00:52:59,701 --> 00:53:05,936 Er was niets. Er waren weinig Franse mannen en ze wilden gezelschap. 629 00:53:06,101 --> 00:53:11,892 Wat de Duitsers het meest vreesden waren relaties. 630 00:53:12,061 --> 00:53:17,739 anders dan die welke waren ontstaan door corruptie of prostitutie. 631 00:53:17,901 --> 00:53:22,611 Relaties tussen Duitse soldaten en Franse vrouwen. 632 00:53:22,781 --> 00:53:26,092 Die relaties konden ze niet in de hand houden. 633 00:53:26,261 --> 00:53:29,970 En het was gezichtsverlies. Montherlant zag dat ook. 634 00:53:30,141 --> 00:53:35,454 'We bewonderden de Duitsers als stoere overwinnaars in juni 1940. 635 00:53:35,621 --> 00:53:41,333 Ze zijn veel minder bewonderenswaardig als ze in het park flirten met Frangaises. 636 00:53:41,501 --> 00:53:45,256 Het aanzien van de overwinning is verdwenen. 637 00:53:45,421 --> 00:53:49,176 De machtsbalans in een romantische relatie kan omslaan. 638 00:53:49,341 --> 00:53:50,695 Dat is interessant. 639 00:53:50,861 --> 00:53:56,334 Vooral voor jonge vrouwen die hun nieuwe macht opwindend vinden. 640 00:53:56,501 --> 00:53:58,174 Een soort emancipatie. 641 00:53:58,341 --> 00:54:05,179 Veel pubermeisjes gaan in op de avances van Duitse soldaten. 642 00:54:05,341 --> 00:54:09,892 In veel dorpen in de provincie zijn schandalen omdat Duitse soldaten. 643 00:54:10,061 --> 00:54:13,850 uitgaan met meisjes van 14, 15, of hooguit 16 jaar oud. 644 00:54:14,021 --> 00:54:19,141 Een van die meisjes is Francine. Ze ziet haar lief op weg naar school. 645 00:54:20,261 --> 00:54:23,538 Hij heet Willy Huntzig en hij is 43 jaar. 646 00:54:24,981 --> 00:54:27,621 Zijn bataljon heeft ondergeschikte taken. 647 00:54:27,781 --> 00:54:31,092 zoals het repareren en wassen van voertuigen. 648 00:54:31,861 --> 00:54:36,219 Ik was nog geen zestien. Ik liep naar de middelbare school... 649 00:54:36,381 --> 00:54:42,059 en kwam elke dag 's ochtends en 's avonds langs de garage. 650 00:54:42,221 --> 00:54:48,331 Elke avond stond hij voor de garage en zei: 'Hallo. Wil je een kopje koffie? 651 00:54:48,501 --> 00:54:53,132 'Nee, m'n ouders verwachten me.' Op een zondag ging ik naar het strand. 652 00:54:53,301 --> 00:54:58,250 Hij was er ook met wat meisjes en jonge Fransen. 653 00:54:58,421 --> 00:55:03,291 Iedereen zwom, maar ik zat op de trap die naar het water liep. 654 00:55:03,461 --> 00:55:07,978 Toen hij hoorde dat ik niet kon zwemmen, zei hij dat hij het me zou leren. 655 00:55:08,141 --> 00:55:13,534 Er gingen drie zondagen voorbij en die zomer zou ik zwemmen leren. 656 00:55:13,701 --> 00:55:17,376 Maar ik ben nu 84 en ik kan nog steeds niet zwemmen. 657 00:55:18,341 --> 00:55:23,541 Hij was meteen aardig. Hij liep met me langs het water. 658 00:55:23,701 --> 00:55:27,456 Veel mensen liepen langs het kanaal als het mooi weer was. 659 00:55:27,621 --> 00:55:34,414 In de winter dronk ik thee bij hem thuis en praatten we over van alles. 660 00:55:34,581 --> 00:55:38,575 Als hij bij mij thuiskwam, dronken we koffie. 661 00:55:38,741 --> 00:55:43,895 We liepen door de tuin en praatten. Het was fijn om bij elkaar te zijn. 662 00:55:44,061 --> 00:55:46,894 Mijn vader vond het goed als hij kwam. 663 00:55:47,061 --> 00:55:52,010 Ik had nooit gedacht dat ik in zoiets verwikkeld zou raken. 664 00:55:53,141 --> 00:55:55,894 Op een dag viel ik thuis bijna flauw. 665 00:55:56,981 --> 00:55:58,460 Francine is zwanger. 666 00:55:58,621 --> 00:56:02,330 Met hulp van haar ouders gaat ze naar Parijs om te bevallen. 667 00:56:02,501 --> 00:56:05,459 Ze is niet de enige die haar zwangerschap verbergt. 668 00:56:06,181 --> 00:56:10,937 Er zullen 200.000 kinderen geboren worden uit Frans-Duitse relaties. 669 00:56:11,701 --> 00:56:17,253 Door anonieme geboortes te legaliseren helpt Vichy de vrouwen onbedoeld. 670 00:56:17,421 --> 00:56:21,779 Het geboortecijfer verhogen is belangrijker dan de morele orde. 671 00:56:21,941 --> 00:56:24,296 Drie van ons waren erg jong. 672 00:56:24,461 --> 00:56:28,136 Veel vrouwen waren alleen. 673 00:56:28,301 --> 00:56:32,579 Oudere, ongetrouwde vrouwen, maar ook jonge. 674 00:56:32,741 --> 00:56:36,052 Er waren ook vrouwen van wie de man gevangen zat. 675 00:56:36,221 --> 00:56:40,055 Die vrouwen moesten hun baby's afstaan. 676 00:56:40,581 --> 00:56:43,858 Francine weigert haar kind af te staan. 677 00:56:44,021 --> 00:56:49,221 Helaas is het voor anderen 'n moffenkind dus moet de afkomst geheim blijven. 678 00:56:49,981 --> 00:56:53,451 Maandenlang zag niemand het kind. 679 00:56:53,621 --> 00:56:59,537 Ons huis stond in de lengte van de deur waar de klanten binnenkwamen... 680 00:56:59,701 --> 00:57:03,854 en de winkel lag schuin aan de overkant van de tuin. 681 00:57:04,021 --> 00:57:08,413 De garage was omgebouwd en wij verkochten melk, boter en kaas. 682 00:57:08,581 --> 00:57:10,379 De achterdeur zat dicht. 683 00:57:10,541 --> 00:57:15,058 Niemand kon zien wat er in de keuken of in de tuin gebeurde. 684 00:57:15,221 --> 00:57:21,012 Op een dag kwamen er drie klanten. Een van hen vroeg van wie 't kind was. 685 00:57:21,181 --> 00:57:25,937 Mijn moeder zei: Van mij. 'Zo. En dat op uw leeftijd?' 686 00:57:26,101 --> 00:57:31,938 Mijn moeder zei niets en niemand heeft er ooit nog naar gevraagd. 687 00:57:32,741 --> 00:57:35,176 De stilte is vol verwijt. 688 00:57:36,101 --> 00:57:38,934 De nazi's en de militie terroriseren de burgers. 689 00:57:39,101 --> 00:57:43,572 De geallieerde bommen vallen en de sfeer is verstikkend. 690 00:57:44,981 --> 00:57:50,215 Een Frangaise die verliefd is op een Duitser is in deze tijd een verraadster. 691 00:57:51,301 --> 00:57:54,020 De romantische liefde werd ontkend. 692 00:57:54,181 --> 00:57:58,379 Ze wilden niet geloven dat nazi's. 693 00:57:58,541 --> 00:58:03,217 Niet alle Duitse soldaten waren nazi's, maar ze waren wel Duits. 694 00:58:03,381 --> 00:58:07,739 Franse vrouwen konden toch niet verliefd worden op die monsters? 695 00:58:07,901 --> 00:58:12,099 Het waren gewoon mannen. Niet iedereen was slecht of een nazi. 696 00:58:12,261 --> 00:58:16,812 Ook al had Duitsland op een gegeven moment voor Hitler gekozen. 697 00:58:22,541 --> 00:58:29,095 Ze ontkenden de oudste motivatie in de geschiedenis en in de literatuur. 698 00:58:29,261 --> 00:58:31,172 De kracht van Romeo en Julia. 699 00:58:31,341 --> 00:58:36,336 Kan liefde bestaan, ondanks grenzen en strijdende clans en families? 700 00:58:36,501 --> 00:58:41,701 Dat kon niet. Liefde tussen 'n Frangaise en een Duitser was niet mogelijk. 701 00:58:41,861 --> 00:58:47,539 Een meisje dat sliep met een Duitser was inhalig, corrupt of egoïstisch. 702 00:58:47,701 --> 00:58:53,174 Sommige vrouwen pleegden zelfmoord toen de Duitsers vertrokken. 703 00:58:53,821 --> 00:58:57,894 Deze vrouwen waren niet egoïstisch of hebzuchtig. 704 00:58:58,061 --> 00:59:01,736 Ze werden niet tot ambassadrice benoemt of zoiets. 705 00:59:01,901 --> 00:59:06,498 Het waren echte liefdesverhalen. Goed, het was spijtig. 706 00:59:06,661 --> 00:59:11,178 Maar ik heb het ze nooit kwalijk kunnen nemen. 707 00:59:11,341 --> 00:59:16,654 Het is zo makkelijk om iemand aan de schandpaal te nagelen. 708 00:59:16,821 --> 00:59:20,655 Dit bewijst dat deze liefdes ontstonden los van de politiek. 709 00:59:20,821 --> 00:59:24,815 leder redelijk mens zou tot die conclusie komen. 710 00:59:24,981 --> 00:59:29,851 Wat voor toekomst heeft een kind van een Duitser en een Frangaise in '44? 711 00:59:30,021 --> 00:59:33,730 Geen enkele. -Toen de Duitsers weggingen... 712 00:59:33,901 --> 00:59:37,019 schreef Willy mij een brief: We moeten gaan. 713 00:59:37,181 --> 00:59:41,414 Ik weet niet waar ik terechtkom. Ik schrijf je zodra ik kan. 714 00:59:41,581 --> 00:59:44,619 Aan het eind van de brief schrijft hij: 715 00:59:44,781 --> 00:59:48,854 'Kon ik jou maar eeuwig kussen, m'n kleine brutaaltje.' 716 00:59:49,381 --> 00:59:52,737 Maar op een dag stoppen de brieven. Voor altijd. 717 00:59:52,901 --> 00:59:57,975 De herinnering blijft. Ik kan er nog steeds niet aan denken. 718 01:00:02,941 --> 01:00:05,933 Ik kan er niet aan denken zonder te huilen. 719 01:00:11,181 --> 01:00:14,811 Hij was m'n eerste liefde. 720 01:00:16,261 --> 01:00:20,255 De oorlog trok al deze Duits-Franse stellen uit elkaar. 721 01:00:21,341 --> 01:00:24,777 Voor veel vrouwen gaan liefde en verdriet hand in hand. 722 01:00:27,261 --> 01:00:32,700 Ook Gisèle Guillemot verliest haar eerste liefde. Een medeverzetsstrijder. 723 01:00:33,661 --> 01:00:36,858 Ik had een jeugdliefde. 724 01:00:37,021 --> 01:00:39,661 Toen we naar de fabriekswoning verhuisden. 725 01:00:39,821 --> 01:00:44,213 zag ik een jongen spelen op straat. Hij droeg een enorme bril. 726 01:00:44,381 --> 01:00:49,217 Ik zag hem uit het raam en wist dat hij de liefde van m'n leven was. 727 01:00:49,381 --> 01:00:55,730 Ik liep naar beneden, naar de tuin en we begroetten elkaar. 728 01:00:55,901 --> 01:00:59,656 Hij zei: 'Wij worden vrienden.' En dat werden we. 729 01:00:59,821 --> 01:01:02,017 Hij werd mijn eerste liefde. 730 01:01:02,181 --> 01:01:06,891 Helaas raakte hij zwaar gewond bij een treffen. 731 01:01:07,061 --> 01:01:09,940 tijdens een rendez-vous van het verzet. 732 01:01:10,101 --> 01:01:14,174 Hij was verraden en er werd op hem gejaagd. 733 01:01:14,341 --> 01:01:19,461 Hij werd niet gepakt, maar hij was zwaar gewond en stierf aan zijn verwondingen. 734 01:01:19,621 --> 01:01:23,501 Dat was mijn eerste grote verdriet. 735 01:01:24,981 --> 01:01:30,499 Ze schrijft: Wij vrijden op de meest onmogelijke plaatsen. 736 01:01:30,661 --> 01:01:34,097 'Maar we beloofden elkaar betere tijden. 737 01:01:40,461 --> 01:01:44,250 De wereld stort in. Mijn vriend, Marcel. Mijn vertrouweling. 738 01:01:44,421 --> 01:01:47,937 Mijn eerste liefde. Ik kan niet eens je begrafenis betalen.' 739 01:01:49,541 --> 01:01:54,980 Benoîte Groult verliest haar eerste man aan de verwoestende tbc. 740 01:01:56,141 --> 01:01:59,418 Hij wilde zich in Spanje aansluiten bij Leclerc. 741 01:01:59,581 --> 01:02:02,858 Twee dagen voor hij wegging spuugde hij bloed. 742 01:02:03,021 --> 01:02:07,697 Een symptoom van vergevorderde tbc. Zijn vader liet hem niet gaan. 743 01:02:07,861 --> 01:02:13,254 Hij moest naar het sanatorium. Later kwam hij terug om met me te trouwen. 744 01:02:13,421 --> 01:02:19,053 Hij ging achteruit. Er was niks te eten, zelfs niet in het sanatorium. 745 01:02:19,221 --> 01:02:25,092 Ik stuurde hem poedermelk. M'n vriendin had een baby. En een ei per week. 746 01:02:25,261 --> 01:02:28,856 Ik vond dat een magnifiek cadeau. We aten slecht. 747 01:02:29,021 --> 01:02:32,332 Er was geen verwarming. Ook in het sanatorium niet. 748 01:02:32,821 --> 01:02:36,815 Hij kreeg een operatie, maar die mislukte en dat was dat. 749 01:02:36,981 --> 01:02:38,892 Hij stierf op z'n 24e. 750 01:02:39,061 --> 01:02:42,053 De Amerikanen brachten penicilline mee. 751 01:02:42,221 --> 01:02:47,660 Frankrijk was nog niet bevrijd, maar m'n schoonvader ging naar ze toe. 752 01:02:47,821 --> 01:02:53,373 Hij was arts en vroeg ze om penicilline voor zijn stervende zoon. 753 01:02:53,541 --> 01:02:57,819 Hij bracht de penicilline naar het sanatorium, maar het was te laat. 754 01:02:57,981 --> 01:02:59,813 Het maakte niks meer uit. 755 01:03:04,301 --> 01:03:07,419 Zomer 1944. De Duitsers verliezen de oorlog. 756 01:03:07,581 --> 01:03:11,654 De toekomst ligt bij de geallieerden die vrijneid brengen. 757 01:03:12,581 --> 01:03:15,812 De Fransen voelen de euforie van de bevrijding. 758 01:03:18,221 --> 01:03:21,452 Maar de gekte gaf ook ruimte voor wraak. 759 01:03:21,621 --> 01:03:26,695 Iedereen die geprofiteerd had van de bezetting, moest gestraft worden. 760 01:03:27,341 --> 01:03:30,538 Zij die goed aten toen Frankrijk honger leed. 761 01:03:30,701 --> 01:03:35,013 Zij die de liefde bedreven toen het verzet vocht. 762 01:03:35,181 --> 01:03:38,173 Zij die warmte hadden toen Frankrijk kou leed. 763 01:03:38,341 --> 01:03:42,460 Zij die sigaretten rookten en zijden kousen droegen. 764 01:03:42,621 --> 01:03:45,659 toen de gemiddelde Fransman die moest ontberen. 765 01:03:45,821 --> 01:03:49,530 De Fransen die ontberingen hadden gekend... 766 01:03:49,701 --> 01:03:52,341 namen wraak tijdens de bevrijding. 767 01:03:52,501 --> 01:03:57,496 In feite was de nationale identiteit gebaseerd op lijden. 768 01:03:57,661 --> 01:04:05,011 Frans zijn betekende dat je geleden had en niet had geprofiteerd van de oorlog. 769 01:04:05,181 --> 01:04:09,493 Zij die niet geleden hadden, waren direct verdacht. 770 01:04:09,661 --> 01:04:15,134 Van prostituees tot zwarthandelaren en zij die privileges genoten hadden. 771 01:04:15,301 --> 01:04:22,094 Mannequins, filmacteurs en -actrices en de Parijse high society. 772 01:04:22,261 --> 01:04:24,980 die leefden alsof er niets aan de hand was. 773 01:04:26,181 --> 01:04:30,061 Yvette Lebon, die haar relaties had afgewisseld, ging vrijuit. 774 01:04:30,221 --> 01:04:34,454 Anders dan haar exen Sacha Guitry en Jean Luchaire. 775 01:04:34,621 --> 01:04:38,854 Luchaire zal geëxecuteerd worden op 22 februari 1946. 776 01:04:39,021 --> 01:04:40,659 Arletty zit gevangen. 777 01:04:40,821 --> 01:04:46,453 Zij zal niet bij de première zijn van haar film Les Enfants du Paradis. 778 01:04:46,621 --> 01:04:49,932 Provocerend als altijd, zegt ze: 'Mijn hart is Frans... 779 01:04:50,101 --> 01:04:52,570 maar mijn lichaam is internationaal.' 780 01:04:52,741 --> 01:04:58,373 Mireille Balin wordt in september '44 gearresteerd en verkracht door de FFI. 781 01:04:58,541 --> 01:05:01,533 Zij sterft arm en door iedereen vergeten. 782 01:05:03,421 --> 01:05:07,813 Zij symboliseren een Frankrijk dat het spoor bijster is. 783 01:05:07,981 --> 01:05:12,896 Een Frankrijk dat zich overgaf aan de giftige charmes... 784 01:05:13,061 --> 01:05:16,213 en de perverse verleidingen van de bezetter. 785 01:05:16,861 --> 01:05:20,172 Zij die met de vijand sliepen, moeten betalen. 786 01:05:21,101 --> 01:05:24,298 Hun misdaad heet ‘horizontale collaboratie'. 787 01:05:25,101 --> 01:05:28,537 De 'zachte onthoofdingen' worden ritueel uitgevoerd... 788 01:05:28,701 --> 01:05:32,137 en georganiseerd door het verzet van het Elfde Uur. 789 01:05:32,301 --> 01:05:36,260 Meer dan 20.000 vrouwen zullen worden kaalgeschoren. 790 01:05:40,981 --> 01:05:46,181 Men reageert zich op deze vrouwen af en maakt ze tot zondebok... 791 01:05:46,341 --> 01:05:49,254 voor al het slechte gedrag tijdens de oorlog. 792 01:05:49,421 --> 01:05:55,656 Ze pleiten zichzelf, hun wangedrag, hun lafheid en aarzelingen vrij. 793 01:05:55,821 --> 01:06:00,531 door wraak te nemen op vrouwen die door hun seksuele gedrag... 794 01:06:00,701 --> 01:06:05,093 het slapen met Duitsers, de verkeerde kant van de geschiedenis kozen. 795 01:06:05,261 --> 01:06:10,893 Kaalscheren gebeurde vooral in dorpen waar ‘horizontale collaboratie! opviel. 796 01:06:11,061 --> 01:06:14,656 en de meisjes openlijk met Duitsers omgingen. 797 01:06:15,701 --> 01:06:18,898 Velen hebben minder geluk dan Francine. Ze ontsnapt... 798 01:06:19,061 --> 01:06:22,338 omdat haar moeder zei dat de baby van haar was. 799 01:06:23,461 --> 01:06:27,534 Vijf of zes meisjes uit mijn straat werden kaalgeschoren. 800 01:06:27,701 --> 01:06:33,492 op de stoep voor de Co-op. Tegenover het huis van m'n ouders. 801 01:06:35,021 --> 01:06:40,972 Ik ging kijken en dacht: zo meteen is het mijn beurt. 802 01:06:41,141 --> 01:06:43,132 Maar ze lieten me met rust. 803 01:06:44,501 --> 01:06:48,051 Als een dorp bevrijd is door de Maquis... 804 01:06:48,221 --> 01:06:52,852 is hun eerste officiële daad het kaalscheren van de vrouwen. 805 01:06:53,021 --> 01:06:57,618 Zo bevestigen ze het recht van de natie en vreemd genoeg van de mannen... 806 01:06:57,781 --> 01:07:00,375 op de seksualiteit van de vrouwen. 807 01:07:07,061 --> 01:07:11,055 Ze claimen de lichamen van de vrouwen voor de staat en de mannen. 808 01:07:11,221 --> 01:07:16,170 Ze mogen niet doen wat ze willen. Een postume overwinning voor Vichy. 809 01:07:16,341 --> 01:07:21,893 Vichy was geobsedeerd door afwijkend seksueel gedrag en de smet op de natie. 810 01:07:22,061 --> 01:07:26,294 Dus wat doen de mannen bij de bevrijding? Zij willen reinigen. 811 01:07:26,461 --> 01:07:31,774 Zij voeren rituele wassingen uit en gooien geschoren vrouwen... 812 01:07:31,941 --> 01:07:35,297 in de fontein en spuiten ze schoon... 813 01:07:35,461 --> 01:07:39,295 omdat ze denken dat hun lichaam bezoedeld is. 814 01:07:39,461 --> 01:07:42,738 Zoals de natie bezoedeld is door de bezetter. 815 01:07:51,941 --> 01:07:55,821 Kaalscheren was slechts een van de straffen. 816 01:07:55,981 --> 01:07:59,417 2000 liefjes van Duitsers worden geëxecuteerd. 817 01:07:59,581 --> 01:08:04,860 Andere vergrijpen waren collaboreren, het dragen van een uniform... 818 01:08:05,021 --> 01:08:10,414 gezien worden met Duitse soldaten en het verraden van eigen burgers. 819 01:08:13,981 --> 01:08:17,178 Voor de vrouwen aan de goede kant van de geschiedenis. 820 01:08:17,341 --> 01:08:20,971 is dit het begin van een liefdesrelatie met hun redders. 821 01:08:21,141 --> 01:08:25,692 Toen de Amerikanen kwamen, veranderde alles drastisch. 822 01:08:25,861 --> 01:08:32,415 We waren de oorlog meteen vergeten. Ze waren knap, doorvoed en zuiver. 823 01:08:32,581 --> 01:08:35,300 Ze vonden de Parisiennes prachtig. 824 01:08:35,461 --> 01:08:41,776 Voor hen waren alle vrouwen van Parijs, zelfs ik, verleidsters. 825 01:08:43,661 --> 01:08:47,336 De Amerikanen bleven hooguit 15 dagen. 826 01:08:47,501 --> 01:08:52,860 Er was geen gevaar voor ingewikkelde affaires. We hadden alleen seks. 827 01:08:53,021 --> 01:08:55,695 Daar werd toen niet over gesproken. 828 01:08:56,781 --> 01:09:00,058 Mijn zus en ik spraken Engels. Mijn moeder werkte... 829 01:09:00,221 --> 01:09:03,976 en wij waren opgevoed door een Engels kindermeisje. 830 01:09:04,141 --> 01:09:10,171 We gaven ons, zoals veel meisjes uit gegoede families, op als gastvrouw. 79809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.