Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,443 --> 00:01:02,003
Oh, Mr Wingfield.
2
00:01:02,003 --> 00:01:05,883
You're not sneaking off
without saying goodbye, surely?
3
00:01:05,883 --> 00:01:07,523
Sorry, I...
I didn't think anyone was up.
4
00:01:07,523 --> 00:01:10,523
Won't you have some breakfast?
I'd rather get on.
5
00:01:10,523 --> 00:01:13,083
Ah. Would you wait one moment?
6
00:01:14,203 --> 00:01:17,083
Would you mind awfully
posting a letter for me,
7
00:01:17,083 --> 00:01:18,443
once you get to Milan?
8
00:01:18,443 --> 00:01:22,163
Here you are,
this is to cover the cost. Ah, yes.
9
00:01:22,163 --> 00:01:26,683
Oh, Harrogate, eh?
That's a lovely town.
10
00:01:26,683 --> 00:01:30,123
It is, isn't it? Well...
Wish me luck.
11
00:01:30,123 --> 00:01:31,763
Best of British.
12
00:01:36,803 --> 00:01:39,803
Oh, heavens. Not again.
13
00:01:39,803 --> 00:01:41,763
Wha... Can't you leave us alone?
14
00:01:41,763 --> 00:01:44,843
And a very good morning to you also,
Signora Ainsworth.
15
00:01:44,843 --> 00:01:46,323
This is Signor Ricci,
16
00:01:46,323 --> 00:01:48,603
from the inspectorate
of Industry and Labour.
17
00:01:48,603 --> 00:01:50,003
What is it now?
18
00:01:50,003 --> 00:01:53,843
And this is a letter
that authorises him
19
00:01:53,843 --> 00:01:57,483
to carry out an inspection on the
working conditions on your premises.
20
00:01:57,483 --> 00:01:59,763
At seven o'clock in the morning?
21
00:03:03,843 --> 00:03:05,883
It's just batter.
22
00:03:05,883 --> 00:03:07,803
There's nowt queer about that.
23
00:03:11,243 --> 00:03:15,723
I don't care if you got your orders
from the King of Italy himself,
24
00:03:15,723 --> 00:03:18,683
you will NOT open that door.
25
00:03:18,683 --> 00:03:23,803
If my buns don't rise,
there'll be hell to pay. Capisci?
26
00:03:56,283 --> 00:03:58,283
Unhygienic conditions?
27
00:03:58,283 --> 00:04:02,323
You could eat your dinner
off Betty's floor!
28
00:04:02,323 --> 00:04:04,043
I didn't write this report.
29
00:04:05,563 --> 00:04:08,323
Well, your signature is all over it.
30
00:04:08,323 --> 00:04:12,083
So... what does it mean?
It means you have 14 days.
31
00:04:12,083 --> 00:04:15,923
To do what?
To make good. Or face closure.
32
00:04:19,243 --> 00:04:22,843
This is ridiculous!
33
00:04:30,643 --> 00:04:32,163
Where is it?!
34
00:04:32,163 --> 00:04:34,603
Ainsworth! Ainsworth, where are you?
35
00:04:34,603 --> 00:04:36,843
Ainsworth, where is it?!
36
00:04:36,843 --> 00:04:38,603
What on Earth's the matter, man?
37
00:04:38,603 --> 00:04:42,003
You crooks! Where is it?!
Where is what?
38
00:04:42,003 --> 00:04:46,043
Where'd you put it?
Can I help you? Where'd you put it?
39
00:04:47,163 --> 00:04:49,803
The painting is gone!
40
00:04:49,803 --> 00:04:53,523
Well, don't just stand there!
Go get the goddamn cops!
41
00:04:53,523 --> 00:04:54,923
Right.
42
00:05:10,603 --> 00:05:13,203
And you are sure the painting,
it is stolen?
43
00:05:13,203 --> 00:05:15,483
It didn't get up and walk around
on its own, did it?
44
00:05:15,483 --> 00:05:17,923
Yes, of course I'm sure.
What kind of jerk you take me for?
45
00:05:17,923 --> 00:05:20,883
Have you searched your room, sir?
Are you kidding me?
46
00:05:20,883 --> 00:05:22,643
If I say it is gone,
it is gone, OK?
47
00:05:22,643 --> 00:05:26,323
How can a painting just disappear
from right under your nose?
48
00:05:26,323 --> 00:05:29,843
That's some question, Ainsworth.
How the hell should I know?
49
00:05:29,843 --> 00:05:31,203
I ain't the guy who stole it.
50
00:05:31,203 --> 00:05:33,883
Yet you are "the guy" who was
supposed to be keeping it safe.
51
00:05:33,883 --> 00:05:34,923
Meaning what?
52
00:05:34,923 --> 00:05:38,123
Meaning whatever you choose
to make of it, Mr Turner.
53
00:05:38,123 --> 00:05:41,363
We should all try and stay calm.
Yes. What would you advise, Carlo?
54
00:05:41,363 --> 00:05:44,443
To do what Mr Turner requested.
Thank you.
55
00:05:44,443 --> 00:05:47,843
Send for the police. Subito.
Oh, good grief...
56
00:05:47,843 --> 00:05:49,443
Ferma!
57
00:05:49,443 --> 00:05:52,003
No-one is going anywhere here.
58
00:05:52,003 --> 00:05:54,163
Let's be clear.
59
00:05:54,163 --> 00:05:57,963
From now on,
nobody is going back to their rooms.
60
00:05:57,963 --> 00:05:59,203
That's an order.
61
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
You mean we have to stay here?
Yes.
62
00:06:02,083 --> 00:06:04,083
In our nightclothes?
Exactly.
63
00:06:04,083 --> 00:06:05,523
Danioni's right.
64
00:06:05,523 --> 00:06:08,803
That way we can be sure
no-one is up to any shenanigans.
65
00:06:08,803 --> 00:06:11,083
What exactly are you insinuating?
66
00:06:11,083 --> 00:06:13,163
No-one is insinuating anything,
Lady Latchmere.
67
00:06:13,163 --> 00:06:15,563
Is everyone present?
68
00:06:15,563 --> 00:06:18,683
The Wingfields have
yet to make an appearance. Ah!
69
00:06:18,683 --> 00:06:21,963
Mr Wingfield left early
this morning. Did he now?
70
00:06:21,963 --> 00:06:23,643
Yes. To play in a tennis tournament.
71
00:06:23,643 --> 00:06:25,683
He said he'd be back
within the week.
72
00:06:25,683 --> 00:06:27,243
Maybe he ain't coming back.
73
00:06:27,243 --> 00:06:30,083
His wife's still here.
You're sure of that, are you?
74
00:06:30,083 --> 00:06:33,523
I saw her last night, Jack.
Just before I went to bed.
75
00:06:36,203 --> 00:06:37,563
Really.
76
00:06:39,043 --> 00:06:42,843
Perhaps... Alice, you could go
and check on Mrs Wingfield.
77
00:06:42,843 --> 00:06:45,643
And Constance, would you
mind bringing Billy upstairs?
78
00:06:45,643 --> 00:06:47,483
We could send him
to the police station.
79
00:06:47,483 --> 00:06:51,323
And everybody else, perhaps
you'd like a bit of breakfast.
80
00:06:51,323 --> 00:06:53,483
It might improve your moods.
81
00:06:55,923 --> 00:06:58,003
Mr Turner, please.
82
00:06:59,163 --> 00:07:00,323
What's happening, then?
83
00:07:00,323 --> 00:07:02,203
Mrs Ainsworth says
we're to set breakfast.
84
00:07:02,203 --> 00:07:03,923
What, for everyone?
They're all up.
85
00:07:03,923 --> 00:07:06,603
I'm not surprised with all
the hullabaloo.
86
00:07:06,603 --> 00:07:10,803
God, the sound of that man's voice!
Dear me, enough to wake the dead.
87
00:07:10,803 --> 00:07:12,123
Er, Paola, breakfast.
88
00:07:12,123 --> 00:07:14,483
Where have you been?
Just out.
89
00:07:14,483 --> 00:07:17,483
You're wanted.
Who's asking?
90
00:07:17,483 --> 00:07:20,523
Mrs Ainsworth. She's talking
about calling the police.
91
00:07:20,523 --> 00:07:22,963
The police? What for?
92
00:07:22,963 --> 00:07:25,003
The painting's gone missing.
93
00:07:25,003 --> 00:07:27,443
That's got nowt to do with me.
No-one says it has, Billy.
94
00:07:27,443 --> 00:07:30,523
She just wants them
to search the hotel.
95
00:07:31,883 --> 00:07:34,643
Stop worrying, you daft apeth.
96
00:07:34,643 --> 00:07:38,283
You're to fetch the police,
not hand yourself in.
97
00:07:49,603 --> 00:07:52,443
Here he is, Mrs Ainsworth.
Thank you, Constance.
98
00:07:52,443 --> 00:07:55,243
Billy, we need you to run
an errand into town.
99
00:07:55,243 --> 00:07:58,683
Signor Danioni will tell you
exactly where to go.
100
00:07:58,683 --> 00:08:00,763
This is William Scanlon?
Yes.
101
00:08:00,763 --> 00:08:03,163
Yes. This is Billy.
102
00:08:04,683 --> 00:08:07,603
Hi, Billy.
Sir.
103
00:08:07,603 --> 00:08:10,763
This is the boy who stole
the bicycle. Wha...?
104
00:08:12,003 --> 00:08:14,723
I only meant to borrow it, sir.
105
00:08:14,723 --> 00:08:17,203
Sorry, I cannot hear.
I only meant to borrow it.
106
00:08:17,203 --> 00:08:19,683
Oh, I see. Sure.
107
00:08:20,803 --> 00:08:24,123
A known associate
with criminal elements, huh?
108
00:08:24,123 --> 00:08:27,083
That's what he is. No...
He cannot go anywhere...
109
00:08:27,083 --> 00:08:28,643
No, you don't! Come here, kid!
110
00:08:28,643 --> 00:08:30,203
Get me the key to the outhouse.
Shut up!
111
00:08:30,203 --> 00:08:33,603
We'll lock him up in there.
112
00:08:33,603 --> 00:08:35,083
Billy!
113
00:08:35,083 --> 00:08:38,803
Quit struggling!
Cecil, is this entirely necessary?
114
00:08:38,803 --> 00:08:40,683
The guilty flee
when no man pursueth.
115
00:08:40,683 --> 00:08:42,723
Francesco, you go to the police.
116
00:08:42,723 --> 00:08:45,403
Please, be gentle with him!
Mrs Ainsworth! What's he done?
117
00:08:45,403 --> 00:08:47,803
Betty, let me deal with this. OK?
118
00:08:47,803 --> 00:08:50,843
What's...? Let me take care of this.
Mr Turner!
119
00:08:52,083 --> 00:08:53,803
Let me out!
120
00:08:53,803 --> 00:08:55,483
Shut up!
121
00:08:55,483 --> 00:08:58,323
I can't breathe!
Mrs Ainsworth!
122
00:08:58,323 --> 00:09:00,083
Blighter's got
a pair of lungs on him.
123
00:09:00,083 --> 00:09:01,483
Yeah, and a kick like a mule.
124
00:09:01,483 --> 00:09:03,323
Please!
The boy's in distress.
125
00:09:03,323 --> 00:09:05,603
Panicking, more likely.
Please! It hurts!
126
00:09:05,603 --> 00:09:08,003
Please, can I get Nish
just to have a look at him?
127
00:09:08,003 --> 00:09:09,563
Don't be so bloody feeble.
128
00:09:09,563 --> 00:09:12,403
I've got a pain in me side.
Please, it hurts!
129
00:09:12,403 --> 00:09:13,843
I can't breathe!
130
00:09:13,843 --> 00:09:18,123
Oh, for God's sake, all right.
Be quick about it.
131
00:09:22,443 --> 00:09:24,563
His breathing is certainly laboured.
132
00:09:24,563 --> 00:09:27,123
Can you give him something?
133
00:09:27,123 --> 00:09:30,003
Perhaps a sedative to calm him down,
ease the constriction.
134
00:09:30,003 --> 00:09:32,243
I don't want nowt like that.
135
00:09:32,243 --> 00:09:34,723
Maybe something for the pain, then.
136
00:09:34,723 --> 00:09:36,723
I don't have anything with me.
137
00:09:36,723 --> 00:09:40,043
Ah.
I have some aspirin in my office.
138
00:09:40,043 --> 00:09:42,163
I'll run and get it.
139
00:09:50,763 --> 00:09:53,363
Lady Latchmere's bedroom.
The pamphlets?
140
00:09:53,363 --> 00:09:55,523
Under the bed.
141
00:09:55,523 --> 00:09:58,923
Are you mad? Thought it'd be
the last place anyone would look.
142
00:09:58,923 --> 00:10:00,523
The police will find them!
143
00:10:00,523 --> 00:10:02,843
The keys are in me room.
144
00:10:04,643 --> 00:10:06,483
I never got a chance
to put 'em back.
145
00:10:09,403 --> 00:10:12,443
Well, let's hope that the police
can get to the bottom of this.
146
00:10:12,443 --> 00:10:14,283
I... I said...
I heard what you said.
147
00:10:14,283 --> 00:10:16,523
What's the matter?
148
00:10:16,523 --> 00:10:18,683
Stay away from me.
149
00:10:20,243 --> 00:10:22,723
Darling, there's no point
taking this out on me.
150
00:10:22,723 --> 00:10:23,843
You said yourself,
151
00:10:23,843 --> 00:10:26,523
you didn't know the value
of the painting until recently.
152
00:10:26,523 --> 00:10:27,763
Darling?
153
00:10:27,763 --> 00:10:30,643
Really, if either of us
should be upset, it should be me.
154
00:10:30,643 --> 00:10:33,803
This sort of incident
could be ruinous for the hotel.
155
00:10:37,483 --> 00:10:39,683
You really have no idea, do you?
156
00:11:34,563 --> 00:11:35,683
What do you mean,
157
00:11:35,683 --> 00:11:37,963
you saw the Wingfield woman
before you went to bed?
158
00:11:37,963 --> 00:11:40,043
Exactly what I said.
159
00:11:40,043 --> 00:11:41,483
I told you to stay put.
160
00:11:42,963 --> 00:11:46,243
You know I don't like to be told.
161
00:11:46,243 --> 00:11:48,483
Thank you.
162
00:11:53,523 --> 00:11:56,203
Why don't you cut the crap,
Claudine?
163
00:11:56,203 --> 00:11:58,563
What crap is that, Jack?
164
00:11:58,563 --> 00:12:00,163
This whole goddamn
Queen of Sheba act.
165
00:12:00,163 --> 00:12:02,203
We both know you came from nothing.
166
00:12:03,483 --> 00:12:07,203
Hey, don't you DARE...
walk away from me.
167
00:12:07,203 --> 00:12:08,683
Or else?
168
00:12:09,963 --> 00:12:11,483
Or else.
169
00:12:13,283 --> 00:12:15,803
Take your damn hand off me.
170
00:12:15,803 --> 00:12:17,563
You just back me up, OK?
171
00:12:18,603 --> 00:12:22,083
Whatever I say, all right?
172
00:12:23,123 --> 00:12:25,123
Whatever you say, Jack.
173
00:12:38,043 --> 00:12:39,883
Lover's tiff?
174
00:12:41,443 --> 00:12:43,483
Ha. It looks that way.
175
00:12:43,483 --> 00:12:45,803
Keeping their story straight.
176
00:12:45,803 --> 00:12:47,443
If you say so.
177
00:12:50,643 --> 00:12:53,203
Have you spoken to Mrs Turner?
178
00:12:53,203 --> 00:12:55,003
No, I've only just been woken up.
179
00:12:55,003 --> 00:13:00,523
But... you did see her last night.
Just before bed.
180
00:13:00,523 --> 00:13:02,283
I don't recall.
181
00:13:03,843 --> 00:13:07,563
Mrs Wingfield,
I don't wish to alarm you,
182
00:13:07,563 --> 00:13:11,403
but, er, the coincidence between
your husband's departure
183
00:13:11,403 --> 00:13:13,643
and the disappearance
of the painting
184
00:13:13,643 --> 00:13:15,643
has already been commented upon.
185
00:13:17,083 --> 00:13:18,683
What are you saying?
186
00:13:18,683 --> 00:13:20,883
Oh, nothing, my dear lady.
187
00:13:21,923 --> 00:13:23,203
I merely suggest that,
188
00:13:23,203 --> 00:13:27,483
if you have any information
that might help us establish
189
00:13:27,483 --> 00:13:30,243
the sequence and timing of events,
190
00:13:30,243 --> 00:13:32,723
you would be wise to share it.
191
00:13:34,003 --> 00:13:37,963
I would hate to see a celebrated
sportsman like your husband
192
00:13:37,963 --> 00:13:41,523
dragged into
a murky affair like this.
193
00:13:41,523 --> 00:13:44,443
With all the attendant publicity.
194
00:13:46,043 --> 00:13:48,923
Er,
breakfast is ready when you are.
195
00:13:52,243 --> 00:13:53,683
Excellent.
196
00:13:53,683 --> 00:13:57,523
I'm telling the guests
to gather in the dining room.
197
00:13:57,523 --> 00:13:59,083
Of course, my dear.
198
00:14:09,043 --> 00:14:12,003
Dreadful business.
Quite so.
199
00:14:13,003 --> 00:14:16,163
I have to say, you're looking
remarkably calm, Cecil.
200
00:14:16,163 --> 00:14:18,963
Well, it doesn't do
to lose one's cool.
201
00:14:18,963 --> 00:14:20,483
Do you really think
it's been stolen?
202
00:14:20,483 --> 00:14:24,083
I'm not sure any of us knows
quite what to believe, Julia.
203
00:14:24,083 --> 00:14:27,963
Or who to believe,
more to the point.
204
00:14:27,963 --> 00:14:30,403
That directed at me?
205
00:14:30,403 --> 00:14:32,883
Your surmise is correct.
206
00:14:32,883 --> 00:14:34,323
You're calling me a liar.
207
00:14:34,323 --> 00:14:37,083
I'm saying you're being a trifle
economical with the truth.
208
00:14:37,083 --> 00:14:38,763
Cecil...
OK!
209
00:14:38,763 --> 00:14:41,043
Come on, then, Ainsworth,
out with it.
210
00:14:41,043 --> 00:14:44,283
I rather think the onus is on you,
old boy.
211
00:14:44,283 --> 00:14:45,803
To tell us what you know.
Fine.
212
00:14:45,803 --> 00:14:49,283
The painting was definitely in the
crate when you handed it over to me.
213
00:14:49,283 --> 00:14:51,323
I watched you and Francesco
pack it away,
214
00:14:51,323 --> 00:14:52,883
nail it shut with my own eyes.
215
00:14:52,883 --> 00:14:57,043
Hmm. But what I can't help wondering
is why you were so keen
216
00:14:57,043 --> 00:14:59,363
for the exchange
to take place last night.
217
00:14:59,363 --> 00:15:01,563
Well, after you insisted
on showing it to everybody,
218
00:15:01,563 --> 00:15:04,843
I felt I was better equipped
to keep it safe than you.
219
00:15:04,843 --> 00:15:07,763
I'm quite sure, Mr Turner,
you did what you thought was right.
220
00:15:07,763 --> 00:15:10,323
I left Claudine with the necessary
means to guard the painting
221
00:15:10,323 --> 00:15:12,643
while I came downstairs
to finish my business with you.
222
00:15:12,643 --> 00:15:13,963
I went back to my room around 11
223
00:15:13,963 --> 00:15:17,043
and either Claudine or myself were
with the painting the whole time
224
00:15:17,043 --> 00:15:19,563
until I woke up this morning
and discovered it was gone.
225
00:15:19,563 --> 00:15:23,043
What? Just disappeared
in a puff of smoke.
226
00:15:23,043 --> 00:15:26,283
Oh, that's very cute, Ainsworth.
I don't believe in magic.
227
00:15:26,283 --> 00:15:27,883
Neither do I.
228
00:15:27,883 --> 00:15:30,563
So what do you think happened to it,
then?
229
00:15:30,563 --> 00:15:35,083
Like I said, I think Mr Turner
hasn't told us the whole truth
230
00:15:35,083 --> 00:15:36,923
to cover up his negligence.
231
00:15:36,923 --> 00:15:39,483
Darling, really,
is this the time or the place?
232
00:15:39,483 --> 00:15:41,083
You'd better be able
to back that up.
233
00:15:41,083 --> 00:15:43,683
Oh, I'm sure your wife can.
234
00:15:43,683 --> 00:15:46,163
Isn't that right, Mrs Turner?
235
00:15:48,283 --> 00:15:49,603
Or perhaps I should ask
236
00:15:49,603 --> 00:15:51,243
Mrs Wingfield
to corroborate instead.
237
00:15:51,243 --> 00:15:55,043
After all, I distinctly heard you
say you spoke to her
238
00:15:55,043 --> 00:15:56,683
just before you went to bed.
239
00:15:58,803 --> 00:16:01,523
I may have left the room.
Only for a short while.
240
00:16:01,523 --> 00:16:03,523
Claudine!
What, Jack? It's the truth.
241
00:16:03,523 --> 00:16:05,763
Now we're getting to it.
242
00:16:07,243 --> 00:16:09,803
I asked her
to meet me in the bathroom.
243
00:16:09,803 --> 00:16:11,723
Whatever for?
244
00:16:11,723 --> 00:16:14,563
To help her get ready for bed,
honey.
245
00:16:14,563 --> 00:16:18,963
And how long did this rendezvous
between you lovely ladies last?
246
00:16:18,963 --> 00:16:21,803
About... 20 minutes?
247
00:16:21,803 --> 00:16:25,763
In which time Mrs Turner
was away from the painting
248
00:16:25,763 --> 00:16:30,283
and you, Mrs Wingfield,
were away from your husband.
249
00:16:32,043 --> 00:16:35,323
I can't deny it. But someone must
have gotten the key,
250
00:16:35,323 --> 00:16:37,283
because that door
was locked when I left it.
251
00:16:50,083 --> 00:16:52,483
Looking for some peace and quiet?
252
00:16:52,483 --> 00:16:55,443
Something like that.
253
00:16:55,443 --> 00:16:58,483
I don't blame you.
It's pretty poisonous in there.
254
00:16:58,483 --> 00:17:00,643
I thought that my father
and Jack Turner
255
00:17:00,643 --> 00:17:02,003
were about to come to blows.
256
00:17:03,843 --> 00:17:05,323
You all right?
257
00:17:11,363 --> 00:17:14,083
Come on, Nish, what's wrong?
258
00:17:15,963 --> 00:17:17,763
For heaven's sake,
you saved my life.
259
00:17:17,763 --> 00:17:20,403
We're not to have secrets
from one another, are we?
260
00:17:22,323 --> 00:17:24,403
I've been a bloody fool.
261
00:17:24,403 --> 00:17:26,523
All right, no change there, then.
262
00:17:26,523 --> 00:17:30,643
I'm serious, Lucian.
I'm in a bit of a jam.
263
00:17:31,763 --> 00:17:36,123
Right. Well, then...
let me help you out of it.
264
00:17:37,403 --> 00:17:40,443
I'm not sure there's
anything to be done about it.
265
00:18:17,163 --> 00:18:21,003
The police are here.
Oh, at last.
266
00:18:21,003 --> 00:18:23,443
Erm, excuse me.
267
00:18:23,443 --> 00:18:25,723
If I could have your
attention for a moment.
268
00:18:25,723 --> 00:18:31,083
Count Albani, perhaps you would
translate for our benefit.
269
00:18:32,043 --> 00:18:33,963
Of course.
Thank you.
270
00:18:48,683 --> 00:18:53,443
I'm Inspector Giovanni Ottonello,
from the municipal police.
271
00:18:59,363 --> 00:19:03,603
My men and I are here to search
the hotel and your rooms.
272
00:19:03,603 --> 00:19:05,003
Good.
273
00:19:08,443 --> 00:19:11,683
And I request
your total cooperation.
274
00:19:16,523 --> 00:19:21,723
Listen, I'm sure this is nothing
to worry about for you fine people.
275
00:19:22,843 --> 00:19:24,123
Yeah?
276
00:19:28,563 --> 00:19:30,363
We have to talk later.
277
00:19:32,923 --> 00:19:35,883
Er, Mama?
Yes?
278
00:19:38,203 --> 00:19:41,523
What is it, darling?
We have a problem.
279
00:19:44,083 --> 00:19:46,083
How could you be so foolish!
280
00:19:46,083 --> 00:19:49,363
Nish wasn't to know that he'd hide
them under Lady Latchmere's bed.
281
00:19:49,363 --> 00:19:51,403
I mean, both of you.
What were you thinking,
282
00:19:51,403 --> 00:19:54,403
sneaking about at some
secret Socialist pow-wow?
283
00:19:54,403 --> 00:19:56,803
I was taking interest
in local politics on the off-chance
284
00:19:56,803 --> 00:19:59,243
there was something
I could feel passionate about it.
285
00:19:59,243 --> 00:20:01,203
Luciano...
Please, Mrs Ainsworth,
286
00:20:01,203 --> 00:20:03,883
Lucian didn't know anything
about the pamphlets.
287
00:20:03,883 --> 00:20:05,723
It's entirely my fault.
Don't listen to him.
288
00:20:05,723 --> 00:20:08,123
I can only apologise for all
the difficulties I've caused,
289
00:20:08,123 --> 00:20:10,483
after all the kindness
you've shown me.
290
00:20:10,483 --> 00:20:13,203
Well, let's not bicker
about how we got into this mess.
291
00:20:13,203 --> 00:20:16,483
Let's just find a way out of it.
Can't we just retrieve them?
292
00:20:16,483 --> 00:20:19,243
Darling, they're already
looking for the painting now.
293
00:20:19,243 --> 00:20:21,323
And the police are everywhere.
294
00:20:22,443 --> 00:20:24,643
Is there any chance
that they just find the painting
295
00:20:24,643 --> 00:20:27,323
and forget about the rest?
Er, well, my money's on the culprit
296
00:20:27,323 --> 00:20:29,123
already having scarpered,
I'm afraid.
297
00:20:29,123 --> 00:20:30,763
I saw Wingfield skulking around
298
00:20:30,763 --> 00:20:32,963
in the most suspicious manner
last night.
299
00:20:32,963 --> 00:20:34,803
So why don't we just tell the truth?
300
00:20:34,803 --> 00:20:37,203
Because Danioni is looking
for any pretext he can find
301
00:20:37,203 --> 00:20:39,163
to shut down the hotel.
302
00:20:39,163 --> 00:20:42,923
I'll take the fall.
Tell them I acted alone.
303
00:20:42,923 --> 00:20:46,403
Nish, at best, you'll be deported.
At worst, jail.
304
00:20:47,363 --> 00:20:50,163
There's nothing else for it.
Billy will have to take the fall.
305
00:20:50,163 --> 00:20:51,283
Alice!
306
00:20:51,283 --> 00:20:54,363
It was his stupid idea to put them
there in the first place.
307
00:20:56,363 --> 00:20:58,563
I need to forewarn Lady Latchmere.
308
00:20:58,563 --> 00:21:01,883
She will not want her name
dragged into all of this mess.
309
00:21:01,883 --> 00:21:03,723
Darling...
310
00:21:03,723 --> 00:21:06,243
Mother!
311
00:21:12,203 --> 00:21:13,643
Mother...
312
00:21:16,243 --> 00:21:18,923
Mother! Mother!
313
00:21:18,923 --> 00:21:20,363
Yes.
314
00:21:21,363 --> 00:21:23,003
You know it makes sense.
315
00:21:23,003 --> 00:21:25,363
Betty would never forgive us.
316
00:21:27,163 --> 00:21:29,923
He's a juvenile. They'll
almost certainly go easy on him.
317
00:21:29,923 --> 00:21:31,163
We don't know that.
318
00:21:31,163 --> 00:21:33,483
Well, maybe he deserves
what's coming to him.
319
00:21:33,483 --> 00:21:35,803
Nish says he has the spare keys
to every room in the hotel
320
00:21:35,803 --> 00:21:38,883
stashed in his bedroom. Oh, darling,
we can't throw him to the wolves.
321
00:21:38,883 --> 00:21:41,083
I don't see what other option
we have.
322
00:21:41,083 --> 00:21:42,883
We'll have to get him a lawyer.
323
00:21:42,883 --> 00:21:45,483
Oh, well, then, I'll speak to Daddy!
Has he said anything to you?
324
00:21:45,483 --> 00:21:47,123
Billy?
No, your father.
325
00:21:47,123 --> 00:21:49,283
I haven't spoken a word to him
all day. Why do you ask?
326
00:21:49,283 --> 00:21:51,243
He's just behaving very oddly,
that's all.
327
00:21:51,243 --> 00:21:52,803
Lady Latchmere?
Mm?
328
00:21:52,803 --> 00:21:55,643
Might I have a quick word with you?
With me? Outside.
329
00:22:01,563 --> 00:22:05,043
Scusi. Lei ha bisogno di respirare.
Subito, subito.
330
00:22:06,243 --> 00:22:09,403
Please.
It's a matter of some delicacy.
331
00:22:09,403 --> 00:22:11,883
Then you must come out with it
straight away, my dear.
332
00:22:13,563 --> 00:22:17,963
It seems that the search
of the hotel may turn out
333
00:22:17,963 --> 00:22:20,683
some material
of a decidedly political nature,
334
00:22:20,683 --> 00:22:23,803
hidden under your bed.
Under my bed?!
335
00:22:23,803 --> 00:22:27,003
I'm afraid so.
What kind of materials?
336
00:22:28,003 --> 00:22:29,843
Pamphlets, to be exact.
337
00:22:29,843 --> 00:22:32,363
What do these pamphlets say?
338
00:22:35,003 --> 00:22:39,763
They express derogatory sentiments
about a certain Signor Mussolini.
339
00:22:39,763 --> 00:22:42,163
How simply splendid!
340
00:22:43,763 --> 00:22:46,043
Who is the subversive in our midst?
341
00:22:46,043 --> 00:22:49,523
I'm not at liberty to say,
for fear of incriminating them.
342
00:22:50,803 --> 00:22:53,443
Then I shall claim ownership of them
myself.
343
00:22:53,443 --> 00:22:55,723
What? Is that wise?
344
00:22:55,723 --> 00:22:57,723
Let them do their worst.
345
00:22:57,723 --> 00:23:01,203
One look at that awful
strutting peacock Mussolini
346
00:23:01,203 --> 00:23:04,363
and you can tell that he's a thug.
I simply cannot abide a bully.
347
00:23:04,363 --> 00:23:06,843
I couldn't agree more.
Herbert, Lord Latchmere,
348
00:23:06,843 --> 00:23:09,443
he bullied my darling Ernest
terribly.
349
00:23:09,443 --> 00:23:13,443
He threatened to disown him if
he didn't sign up and do his duty.
350
00:23:13,443 --> 00:23:16,443
I understand. Cecil was very
coercive with Lucian as well.
351
00:23:16,443 --> 00:23:18,883
Was he?
Those poor boys.
352
00:23:18,883 --> 00:23:22,323
I only wish
that I'd stood up to him more
353
00:23:22,323 --> 00:23:24,283
on Ernest's behalf.
354
00:23:24,283 --> 00:23:27,643
I haven't been able to speak to him
since it happened, and I'm...
355
00:23:27,643 --> 00:23:30,163
actually not sure that I ever will.
356
00:23:34,843 --> 00:23:36,843
Now, my dear. You must run along.
357
00:23:36,843 --> 00:23:39,123
You have a lot
of very important things to do.
358
00:23:43,603 --> 00:23:46,603
Yes, respirate.
359
00:24:32,203 --> 00:24:34,723
Any luck?
360
00:24:38,283 --> 00:24:42,243
What is this? These were
found in William Scanlon's room.
361
00:24:42,243 --> 00:24:43,803
Keys? What do I want with keys?
362
00:24:43,803 --> 00:24:46,323
Is there any sign of the painting,
man?!
363
00:24:48,603 --> 00:24:49,883
No.
364
00:24:49,883 --> 00:24:52,603
No?
No.
365
00:24:52,603 --> 00:24:54,643
What kind of circus
are you running here?
366
00:24:54,643 --> 00:24:56,443
This would never happen in England!
367
00:25:22,243 --> 00:25:25,883
Billy... What have you done?
I haven't done nowt.
368
00:25:25,883 --> 00:25:27,803
Here. Get some of this down you.
I'm not hungry.
369
00:25:27,803 --> 00:25:31,003
You need to keep your strength up.
I said I'm not hungry, Mam.
370
00:25:32,203 --> 00:25:34,483
How long am I gonna be
cooped up in here for?
371
00:25:34,483 --> 00:25:36,283
I don't know, Billy.
372
00:25:36,283 --> 00:25:39,123
It were only a bike,
for Christ's sake.
373
00:25:39,123 --> 00:25:40,603
I was gonna take it back.
374
00:25:40,603 --> 00:25:43,043
They're not bothered
about a stupid bike.
375
00:25:43,043 --> 00:25:46,043
What, then?
The painting!
376
00:25:46,043 --> 00:25:47,843
What on Earth's
that got to do with me?
377
00:25:47,843 --> 00:25:50,923
They're saying someone must have
taken it from Mr Turner's bedroom.
378
00:25:50,923 --> 00:25:53,283
Right. And?
And...
379
00:25:53,283 --> 00:25:57,483
they found the spare keys
hidden in your room.
380
00:25:58,683 --> 00:26:00,483
Oh, Billy!
381
00:26:00,483 --> 00:26:03,323
It's not what you think it is, Mam,
I...
382
00:26:03,323 --> 00:26:05,843
I don't know nothing
about that painting.
383
00:26:05,843 --> 00:26:09,363
I swear on my brothers' graves.
384
00:26:10,323 --> 00:26:11,603
I swear.
385
00:26:14,763 --> 00:26:16,323
I believe you.
386
00:26:17,483 --> 00:26:19,963
Thousands wouldn't.
387
00:26:19,963 --> 00:26:22,403
What about those keys, then?
388
00:26:22,403 --> 00:26:24,043
I just forgot to put 'em back.
389
00:26:25,523 --> 00:26:28,603
I were doing a favour for someone.
Who?
390
00:26:30,563 --> 00:26:32,243
I'm not snitching.
391
00:27:08,283 --> 00:27:11,563
You must excuse all
the inconvenience, Count Albani.
392
00:27:11,563 --> 00:27:15,083
Oh, no. Actually, it is I who should
be begging your forgiveness.
393
00:27:15,083 --> 00:27:17,883
For my countrymen.
And their rough and criminal ways.
394
00:27:17,883 --> 00:27:20,443
Well, we are very grateful
for your help.
395
00:27:20,443 --> 00:27:23,083
And for your excellent English.
Thank you.
396
00:27:23,083 --> 00:27:26,723
Yet...
Roberto speaks so little of it.
397
00:27:28,603 --> 00:27:32,163
Oh, yes. He's young and arrogant.
398
00:27:33,323 --> 00:27:35,563
Ah?
399
00:27:35,563 --> 00:27:39,523
He thinks there is nothing
he can learn from me.
400
00:27:39,523 --> 00:27:41,123
Perhaps I could give it a try.
401
00:27:42,723 --> 00:27:45,403
To teach him English?
Mm.
402
00:27:45,403 --> 00:27:48,243
What an excellent notion.
Mm.
403
00:27:48,243 --> 00:27:52,203
Just the basics.
Enough so he can speak for himself.
404
00:27:53,483 --> 00:27:55,363
We are at your disposal.
405
00:27:55,363 --> 00:27:58,163
Wonderful. Constance?
406
00:28:01,883 --> 00:28:04,083
Oh! Grazie.
407
00:28:43,843 --> 00:28:46,003
Signor Danioni, any news?
408
00:28:46,003 --> 00:28:48,203
Sorry, Signora,
we have to wait a little longer.
409
00:28:48,203 --> 00:28:49,763
But why?
410
00:28:53,963 --> 00:28:57,123
He seems to be enjoying himself.
Directing the operations.
411
00:28:57,123 --> 00:28:59,443
Making threats, you mean.
412
00:28:59,443 --> 00:29:01,563
You speak with great feeling.
413
00:29:01,563 --> 00:29:05,003
I loathe people who seek to take
advantage of others' misfortune.
414
00:29:05,003 --> 00:29:07,323
Is he trying
to take advantage of you?
415
00:29:09,443 --> 00:29:11,523
My dear Mrs Ainsworth,
416
00:29:11,523 --> 00:29:13,403
it is an insult to our friendship
417
00:29:13,403 --> 00:29:15,843
that you should choose
not to confide in me.
418
00:29:17,283 --> 00:29:19,403
He's threatening
to close down the hotel.
419
00:29:19,403 --> 00:29:22,163
He arrived at seven o'clock this
morning with a health inspector,
420
00:29:22,163 --> 00:29:24,323
and the report says
421
00:29:24,323 --> 00:29:28,563
that we are preparing food
in unhygienic conditions.
422
00:29:28,563 --> 00:29:31,563
Absurd.
That's exactly what I said to him.
423
00:29:33,203 --> 00:29:35,963
All right. Do not distress yourself.
424
00:29:35,963 --> 00:29:39,323
Where there is a problem,
there's always a solution.
425
00:29:39,323 --> 00:29:42,403
But how do I solve a problem
that doesn't exist?
426
00:29:42,403 --> 00:29:43,843
Hmm.
427
00:29:43,843 --> 00:29:47,163
But it is certainly not this problem
he wishes you to address.
428
00:29:50,323 --> 00:29:53,643
There is some other issue...
429
00:29:53,643 --> 00:29:56,763
between you and Mr Danioni
that you're not disclosing.
430
00:30:00,603 --> 00:30:02,163
I will speak to him.
431
00:30:03,283 --> 00:30:06,003
Thank you. Thank you so much.
432
00:30:22,723 --> 00:30:25,043
I hope I haven't caused a problem.
433
00:30:25,043 --> 00:30:27,123
Honey, you aren't the problem.
434
00:30:27,123 --> 00:30:30,043
I'd just hate to be the source
of friction in your relationship,
435
00:30:30,043 --> 00:30:33,163
when you've done so much to help
smooth out the bumps in mine.
436
00:30:34,203 --> 00:30:37,123
So you did...
smooth out the bumps, then.
437
00:30:38,403 --> 00:30:41,803
Yes. Twice, in fact.
438
00:30:43,403 --> 00:30:46,643
God!
439
00:30:46,643 --> 00:30:48,443
Sorry!
440
00:30:50,203 --> 00:30:52,123
I don't quite know
what's come over me!
441
00:30:52,123 --> 00:30:54,603
You're like a new woman
this morning!
442
00:30:59,123 --> 00:31:00,443
Ooh!
443
00:31:10,843 --> 00:31:13,243
The search turned up nothing,
then.
444
00:31:14,843 --> 00:31:16,883
Vuole sapere se avete
trovato qualcosa.
445
00:31:16,883 --> 00:31:18,603
Niente.
446
00:31:18,603 --> 00:31:20,803
Nothing at all?
447
00:31:20,803 --> 00:31:23,123
No hidden surprises, Signora.
448
00:31:24,283 --> 00:31:27,563
Your guests are...
Come si dice? ..without sin.
449
00:31:27,563 --> 00:31:29,883
Are you saying you have no clue
450
00:31:29,883 --> 00:31:32,363
how that painting was removed
from Mr Turner's room?
451
00:31:32,363 --> 00:31:35,403
There is no trace.
What about fingerprints?
452
00:31:35,403 --> 00:31:38,923
You mean the handle?
Yes, of course I mean the handle.
453
00:31:38,923 --> 00:31:41,043
It is wiped clean.
454
00:31:41,043 --> 00:31:42,843
So, what next?
455
00:31:45,883 --> 00:31:48,643
We take the boy for questioning
and we will make him confess.
456
00:31:48,643 --> 00:31:51,923
Well, he'll have to have
a lawyer with him. All right.
457
00:31:51,923 --> 00:31:53,603
I've already sent for Bruzzone.
458
00:32:19,443 --> 00:32:21,963
How much longer will this go on?
459
00:32:21,963 --> 00:32:23,643
This?
460
00:32:23,643 --> 00:32:27,803
No.
This whole... situation.
461
00:32:27,803 --> 00:32:31,643
Er... I don't know. Maybe...
Maybe until they find the painting.
462
00:32:31,643 --> 00:32:35,363
Maybe until the search is concluded.
463
00:32:35,363 --> 00:32:37,843
Whichever one is sooner.
464
00:32:37,843 --> 00:32:39,763
Well, I'm awfully bored.
465
00:32:47,723 --> 00:32:49,763
I think I may have to move soon.
466
00:32:49,763 --> 00:32:51,043
If you could just...
467
00:32:51,043 --> 00:32:53,563
Please? For a moment longer?
468
00:32:56,683 --> 00:32:58,323
Oh, darling, there you are.
469
00:33:00,403 --> 00:33:03,003
Lucian asked if he could draw me.
How lovely.
470
00:33:05,163 --> 00:33:08,163
Oh. I don't think that's your best.
471
00:33:08,163 --> 00:33:11,363
No, well, apparently
there is something about Rose
472
00:33:11,363 --> 00:33:14,043
that I find difficult to capture.
473
00:33:15,963 --> 00:33:19,123
Mama will be wondering where I am.
Of course.
474
00:33:21,043 --> 00:33:24,563
Right.
Darling, darling...
475
00:33:25,923 --> 00:33:27,603
I thought you'd like to know.
476
00:33:27,603 --> 00:33:30,483
The search has turned up nothing.
477
00:33:30,483 --> 00:33:33,563
Absolutely nothing at all?
Not a shred.
478
00:33:33,563 --> 00:33:36,603
My God! That's such a relief.
479
00:33:36,603 --> 00:33:39,003
Where on Earth are they, then?
480
00:33:39,003 --> 00:33:41,123
I don't know.
But they're not in the hotel.
481
00:33:43,683 --> 00:33:46,403
You know, I am sorry to have
put you through all of this.
482
00:33:47,563 --> 00:33:49,043
I'm sorry too.
483
00:33:49,043 --> 00:33:51,043
For what?
484
00:33:52,363 --> 00:33:53,723
If you've ever felt coerced.
485
00:33:55,523 --> 00:33:59,243
I know
this will take the time it takes.
486
00:34:11,283 --> 00:34:14,083
Signor Bruzzone, I presume.
Si.
487
00:34:14,083 --> 00:34:16,003
This is going to be Billy's lawyer.
And this is?
488
00:34:16,003 --> 00:34:18,723
Gianluca Bruzzone, Signore.
My father asked me to come.
489
00:34:18,723 --> 00:34:20,483
In case there is translation needed.
490
00:34:20,483 --> 00:34:22,603
How fortunate
that you speak English.
491
00:34:22,603 --> 00:34:24,843
Forgive me, it is not well-used.
492
00:34:27,043 --> 00:34:29,683
I will accompany them,
to help instruct Mr Bruzzone.
493
00:34:29,683 --> 00:34:31,403
Thank you, Carlo.
I'll go too.
494
00:34:31,403 --> 00:34:33,363
To make sure Billy's all right.
Yes.
495
00:34:34,643 --> 00:34:36,883
I'll come with you.
Keep you company.
496
00:34:36,883 --> 00:34:40,323
We'll have him back in no time.
I promise you, Betty.
497
00:34:40,323 --> 00:34:42,683
This is just a dreadful mistake.
498
00:35:06,483 --> 00:35:09,203
What utter tripe!
Cecil!
499
00:35:09,203 --> 00:35:11,763
You got something else to say,
Ainsworth? It's balderdash!
500
00:35:11,763 --> 00:35:13,243
What is?
501
00:35:13,243 --> 00:35:16,643
The idea that little Billy Scanlon
is some kind of criminal mastermind.
502
00:35:16,643 --> 00:35:19,203
He and his peasant friends.
It's frankly incredible.
503
00:35:19,203 --> 00:35:22,603
Well, from where I'm standing,
it's the only credible explanation.
504
00:35:22,603 --> 00:35:25,803
Not quite, old boy.
Oh! Cecil!
505
00:35:25,803 --> 00:35:28,443
You have another one?
I rather think I do.
506
00:35:28,443 --> 00:35:30,483
Well, enlighten us, then.
507
00:35:30,483 --> 00:35:34,203
You arranged for the painting
to be stolen yourself, Jack.
508
00:35:34,203 --> 00:35:36,443
I don't know how, but I do know why.
509
00:35:36,443 --> 00:35:39,323
To cheat me
out of my share of the sale price.
510
00:35:40,283 --> 00:35:41,963
Say that again and I'll kill you.
511
00:35:41,963 --> 00:35:44,283
Please, gentlemen. Stop!
512
00:35:44,283 --> 00:35:46,563
Don't expect to see a red cent
of your 50,000 back.
513
00:35:47,803 --> 00:35:49,883
Call it an insurance payment.
514
00:35:49,883 --> 00:35:51,483
It's not worth a tenth of that.
515
00:35:53,683 --> 00:35:56,603
An authentic Rubens?
516
00:36:00,043 --> 00:36:02,483
You'll hear from my lawyers.
You'll hear from mine first.
517
00:36:02,483 --> 00:36:05,643
Cecil, really...
Come on, Claudine.
518
00:36:07,683 --> 00:36:09,963
I said, come on, Claudine.
We're goin'.
519
00:36:09,963 --> 00:36:12,403
I'm not going anywhere with you.
520
00:36:12,403 --> 00:36:14,923
For Christ's sake! Claudine!
521
00:36:16,043 --> 00:36:18,203
Claudine!
Don't touch me!
522
00:36:20,763 --> 00:36:22,483
Go back to your wife, Jack.
523
00:36:24,083 --> 00:36:26,203
You stupid whore.
524
00:36:26,203 --> 00:36:28,563
Who the hell here
is gonna pay for YOU?
525
00:36:28,563 --> 00:36:30,363
I've got my own money.
526
00:36:30,363 --> 00:36:32,523
You're a n...
527
00:36:36,043 --> 00:36:37,283
Trash.
528
00:36:38,723 --> 00:36:40,203
Aren't you missing a word, Jack?
529
00:36:42,563 --> 00:36:45,643
Her value doesn't decrease
530
00:36:45,643 --> 00:36:48,883
because of your inability
to notice it.
531
00:36:49,843 --> 00:36:52,003
A gentleman
is defined by his behaviour,
532
00:36:52,003 --> 00:36:54,203
and yours, sir,
is absolutely monstrous.
533
00:36:54,203 --> 00:36:56,643
Francesco,
help Mr Turner pack his bags.
534
00:37:04,003 --> 00:37:06,843
You watch your back, Ainsworth.
This ain't over.
535
00:37:06,843 --> 00:37:09,043
And be sure to see him
off the premises.
536
00:37:09,043 --> 00:37:10,603
Far from over!
537
00:37:11,883 --> 00:37:13,763
Oh, I think you'll find it is.
538
00:37:18,603 --> 00:37:21,483
My dear...
Thank you.
539
00:38:28,723 --> 00:38:31,763
Then you should practise more.
540
00:38:31,763 --> 00:38:35,283
Specially with the way things
are going around here.
541
00:38:40,963 --> 00:38:43,363
Stavo pensando che...
542
00:38:43,363 --> 00:38:45,843
No, no, no. In English, please.
543
00:38:49,403 --> 00:38:50,883
What do you think,
544
00:38:50,883 --> 00:38:53,043
would I like it in England?
545
00:38:53,043 --> 00:38:55,243
The people and the weather
are too cold
546
00:38:55,243 --> 00:38:57,163
for a man of your sensibilities.
547
00:38:58,683 --> 00:39:01,723
Although the women can be warmer.
Oh, yeah?
548
00:39:01,723 --> 00:39:06,003
There is something in their culture
that an Italian may admire.
549
00:39:06,003 --> 00:39:10,643
They have few of the superstitions
that holds our people in their grip.
550
00:39:37,523 --> 00:39:39,523
I am relieved to hear it.
551
00:39:39,523 --> 00:39:44,603
Anyway, I have made a recommendation
to Senator Cavanna to stay there.
552
00:39:53,243 --> 00:39:57,123
Er... I think perhaps there has been
a misunderstanding here.
553
00:39:57,123 --> 00:39:58,323
Perhaps.
554
00:39:59,283 --> 00:40:00,963
Yeah.
555
00:40:02,963 --> 00:40:08,323
Actually...
please tell Signora Ainsworth...
556
00:40:10,483 --> 00:40:12,883
..this impertinence...
557
00:40:14,843 --> 00:40:17,763
..it has been consigned
where it belongs.
558
00:40:17,763 --> 00:40:20,083
Why don't you come
and tell yourself?
559
00:40:20,083 --> 00:40:23,723
I'm sure she will be delighted
to hear it.
560
00:40:24,763 --> 00:40:26,163
Sure.
561
00:40:26,163 --> 00:40:28,443
Arrivederci.
562
00:40:28,443 --> 00:40:30,323
Arrivederci.
563
00:40:45,323 --> 00:40:47,363
Here he comes.
564
00:40:47,363 --> 00:40:48,843
How's Billy?
565
00:40:48,843 --> 00:40:50,923
He's scared.
566
00:40:50,923 --> 00:40:53,803
But my father will do his best
to protect him.
567
00:40:53,803 --> 00:40:57,963
I come to apologise.
I have put you in danger.
568
00:40:57,963 --> 00:40:59,643
And the people we most care about.
569
00:40:59,643 --> 00:41:03,003
I could not know the hotel...
That the hotel would be searched.
570
00:41:07,643 --> 00:41:10,443
I will return tonight.
To take back the pamphlets.
571
00:41:10,443 --> 00:41:13,163
I don't have them.
Then who has?
572
00:41:13,163 --> 00:41:16,363
We don't know.
So I think I ought to tell Billy
573
00:41:16,363 --> 00:41:19,003
they're not where he said
he'd hidden them.
574
00:41:19,003 --> 00:41:22,363
My father will give him a message.
You will find him inside.
575
00:41:37,763 --> 00:41:39,483
You still going?
576
00:41:39,483 --> 00:41:42,003
Tomorrow. Perhaps the day after.
577
00:41:43,163 --> 00:41:44,443
I must.
578
00:41:45,763 --> 00:41:47,963
Then addio.
579
00:41:52,043 --> 00:41:54,483
Till we meet again.
580
00:41:58,203 --> 00:42:00,003
Are they worth it?
581
00:42:01,083 --> 00:42:02,643
Hmm?
582
00:42:02,643 --> 00:42:04,603
Worth turning your back
on your family.
583
00:42:04,603 --> 00:42:06,443
On your... your friends.
584
00:42:06,443 --> 00:42:09,563
Worth putting yourself in danger.
585
00:42:11,603 --> 00:42:13,083
You think they're a joke.
586
00:42:13,083 --> 00:42:16,483
Strutting like cockerels
in their ridiculous uniforms.
587
00:42:17,643 --> 00:42:20,523
But these are people who seek
to exploit the worst in us.
588
00:42:21,523 --> 00:42:24,323
Our greed. Our selfishness.
Our capacity to hate.
589
00:42:25,363 --> 00:42:27,483
They care nothing
for what makes us individuals.
590
00:42:27,483 --> 00:42:30,123
Different, uniquely lovable, human.
591
00:42:33,243 --> 00:42:35,603
They only understand
the mentality of the mob.
592
00:42:37,443 --> 00:42:41,203
There's no place
in their world for people like us.
593
00:43:05,243 --> 00:43:08,163
I am grateful to you,
Signor Danioni.
594
00:43:09,723 --> 00:43:11,363
I feel very relieved.
595
00:43:12,763 --> 00:43:14,883
I'm afraid I can't offer you
anything to eat,
596
00:43:14,883 --> 00:43:17,443
because poor Betty is distraught
597
00:43:17,443 --> 00:43:19,843
and she's no longer able
to carry out her duties.
598
00:43:19,843 --> 00:43:21,723
So I've had to close the kitchen.
599
00:43:21,723 --> 00:43:24,923
However, I'm sure my husband
would be only too happy
600
00:43:24,923 --> 00:43:26,763
to offer you a drink
on the terrace.
601
00:43:26,763 --> 00:43:29,563
Of course.
602
00:43:42,243 --> 00:43:44,323
I feel like a weight
has been lifted.
603
00:43:47,003 --> 00:43:49,483
I must go and tell Betty
the good news.
604
00:43:49,483 --> 00:43:50,843
Mrs Ainsworth...
605
00:43:50,843 --> 00:43:52,923
Oh, no, please call me Bella.
606
00:43:54,443 --> 00:43:57,363
Of course. Bella.
607
00:43:59,723 --> 00:44:01,883
This is... difficult for me to say.
608
00:44:01,883 --> 00:44:04,483
You must speak openly.
We're friends.
609
00:44:06,683 --> 00:44:10,443
Today I have managed to relieve
your difficulty...
610
00:44:10,443 --> 00:44:11,843
with Vincenzo Danioni.
611
00:44:11,843 --> 00:44:14,323
Thank you.
612
00:44:14,323 --> 00:44:16,643
But tomorrow it may return.
613
00:44:16,643 --> 00:44:18,043
Why do you say so?
614
00:44:18,043 --> 00:44:21,163
Oh, well. One day soon,
the summer will be over.
615
00:44:21,163 --> 00:44:24,323
And I will return to Rome.
Yes, but you'll come back.
616
00:44:26,203 --> 00:44:28,403
Next year? Perhaps.
617
00:44:29,923 --> 00:44:34,003
And your husband...
will be here to protect you.
618
00:44:34,003 --> 00:44:35,363
Yes, of course.
619
00:44:36,803 --> 00:44:38,683
And yet, for some reason...
620
00:44:38,683 --> 00:44:41,443
you asked for my assistance.
Not his.
621
00:44:41,443 --> 00:44:42,683
Oh. Well...
622
00:44:42,683 --> 00:44:46,483
Let me tell you,
I know a thousand men like Danioni.
623
00:44:46,483 --> 00:44:51,083
They believe they're owed something
and they are determined to take it.
624
00:44:51,083 --> 00:44:54,083
But... you have kept him at bay.
625
00:44:54,083 --> 00:44:58,363
No.
I have pretended to befriend him.
626
00:44:58,363 --> 00:45:00,403
Flattered him.
627
00:45:00,403 --> 00:45:02,083
Threatened him a little.
628
00:45:02,083 --> 00:45:04,843
But he will be back.
629
00:45:04,843 --> 00:45:08,603
Unless you break whatever hold
he has over you.
630
00:45:08,603 --> 00:45:09,923
I do not ask you to tell me.
631
00:45:11,283 --> 00:45:14,363
In truth,
I would prefer not to know.
632
00:45:14,363 --> 00:45:19,643
But as your friend, I advise you,
whatever is your fear,
633
00:45:19,643 --> 00:45:22,643
it cannot be worse
than letting Danioni bite you.
634
00:45:23,723 --> 00:45:26,563
Again and again.
635
00:45:26,563 --> 00:45:28,243
Like a rabid dog.
636
00:45:46,163 --> 00:45:48,203
There is also this.
637
00:45:53,163 --> 00:45:55,003
Where did you get this?
638
00:45:58,043 --> 00:46:01,683
Well, I think a man should always
be across his wife's affairs,
639
00:46:01,683 --> 00:46:03,363
Signor Ainsworth.
640
00:46:08,443 --> 00:46:10,323
Where is your anger, Signore?
641
00:46:11,963 --> 00:46:15,163
My anger?
Yeah.
642
00:46:15,163 --> 00:46:17,763
I mean, if I had lost a thing
of such value,
643
00:46:17,763 --> 00:46:20,523
such a beauty like this
to another man,
644
00:46:20,523 --> 00:46:21,883
I would be mad as hell.
645
00:46:23,603 --> 00:46:26,963
Just because I'm not shouting,
waving my arms around
646
00:46:26,963 --> 00:46:30,643
like you Italians are so bloody fond
of, it doesn't mean I'm not angry.
647
00:46:33,563 --> 00:46:35,923
So it lies beneath.
648
00:46:38,363 --> 00:46:41,123
My father taught me
to manage my anger.
649
00:46:41,123 --> 00:46:44,123
Because other people are so bad
at managing their stupidity.
650
00:46:45,363 --> 00:46:48,043
But it's ready to explode, no?
Like Vesuvio.
651
00:46:49,283 --> 00:46:51,763
Well, you know what they say
about revenge, Danioni.
652
00:46:56,123 --> 00:46:57,403
Tell me.
653
00:46:57,403 --> 00:47:01,003
Who will you take your revenge on?
Hmm? Signor Turner?
654
00:47:02,123 --> 00:47:04,563
Your English tennis champion?
655
00:47:04,563 --> 00:47:07,483
No, no, no, no!
The poor William Scanlon.
656
00:47:07,483 --> 00:47:09,683
Yeah, I think he's a good one.
657
00:47:12,123 --> 00:47:13,403
Has the boy said anything?
658
00:47:13,403 --> 00:47:17,963
Mm-mm.
No, he's true to omerta.
659
00:47:17,963 --> 00:47:19,363
He will not talk.
660
00:47:19,363 --> 00:47:22,443
But... the police
are still following up,
661
00:47:22,443 --> 00:47:24,363
with these associates you mentioned?
662
00:47:24,363 --> 00:47:27,363
Yeah. Also with Mr Wingfield.
663
00:47:27,363 --> 00:47:29,283
Just to check he's not hiding
anything in Milan
664
00:47:29,283 --> 00:47:31,803
with his balls and rackets.
665
00:47:31,803 --> 00:47:33,683
What about Turner?
666
00:47:33,683 --> 00:47:36,483
His name has been given to the
Guardia di Finanza, so it's fine.
667
00:47:36,483 --> 00:47:38,323
But, er...
668
00:47:38,323 --> 00:47:40,363
they can track his dealings?
669
00:47:42,043 --> 00:47:45,283
Listen, if Signor Turner
tries to sell the painting,
670
00:47:45,283 --> 00:47:47,283
they will know about it.
671
00:48:11,723 --> 00:48:13,643
Hello.
672
00:48:14,643 --> 00:48:16,523
Can we help you?
673
00:48:16,523 --> 00:48:19,163
Sorry to interrupt. I didn't know
when I'd get a better chance
674
00:48:19,163 --> 00:48:21,843
to return these to Mr Sengupta.
Oh!
675
00:48:24,243 --> 00:48:25,883
But... where did you find them?
676
00:48:25,883 --> 00:48:28,123
Under Lady Latchmere's bed.
677
00:48:28,123 --> 00:48:29,763
How did you know to look there?
678
00:48:29,763 --> 00:48:32,043
Billy told me
where he planned to hide them, sir,
679
00:48:32,043 --> 00:48:35,603
and I knew it was a bad idea,
so I moved them. Where to?
680
00:48:37,363 --> 00:48:39,403
Somewhere no man
would ever think to look for them.
681
00:48:49,923 --> 00:48:53,003
Well, we were losing our minds
over them all afternoon.
682
00:48:53,003 --> 00:48:54,643
I'm sorry I didn't speak up earlier,
683
00:48:54,643 --> 00:48:56,403
it's just that I didn't want
to get Billy
684
00:48:56,403 --> 00:48:58,283
into any more trouble
than he is already.
685
00:48:58,283 --> 00:49:00,283
No, you have nothing
to apologise for.
686
00:49:00,283 --> 00:49:04,083
You are my guardian angel!
I could kiss you.
687
00:49:04,083 --> 00:49:05,563
Oh!
Oh!
688
00:49:05,563 --> 00:49:08,283
Oh?
Thank you.
689
00:49:11,963 --> 00:49:14,723
Oh!
690
00:49:25,203 --> 00:49:29,403
Sergeant Ottonello, he believes
the painting will return to you.
691
00:49:29,403 --> 00:49:31,603
I pray he's right.
692
00:49:31,603 --> 00:49:33,803
I don't have the heart to tell him
that he's...
693
00:49:33,803 --> 00:49:35,923
chasing wild geese,
as the Americans would say?
694
00:49:37,443 --> 00:49:40,883
Now listen here, Danioni.
What the hell do you mean by that?
695
00:49:40,883 --> 00:49:44,483
Oh! He wastes his time, no?
696
00:49:44,483 --> 00:49:46,603
I don't need a lesson in English,
you fool.
697
00:49:46,603 --> 00:49:48,323
I want to know
what you're driving at.
698
00:49:48,323 --> 00:49:51,283
Be calm, Signor Ainsworth.
We both know the truth.
699
00:49:51,283 --> 00:49:52,643
I'm damned if I do.
700
00:49:52,643 --> 00:49:55,003
You wish me to say it?
Spit it out, man!
701
00:49:55,003 --> 00:49:57,563
You know exactly
what has happened to your painting.
702
00:50:00,563 --> 00:50:02,363
Why, you filthy dog!
703
00:50:04,363 --> 00:50:07,003
How dare you come in here
and abuse my hospitality
704
00:50:07,003 --> 00:50:09,363
with your greasy little
insinuations!
705
00:50:09,363 --> 00:50:11,243
If you seem to know so much
about it,
706
00:50:11,243 --> 00:50:13,083
perhaps it's because
you're in on it.
707
00:50:13,083 --> 00:50:15,243
I'd report you to the police,
708
00:50:15,243 --> 00:50:17,563
but it wouldn't surprise me
to learn they're in on it too.
709
00:50:18,803 --> 00:50:20,763
Bloody Italy.
710
00:50:20,763 --> 00:50:23,723
I shall report you
to the British consulate in Genoa.
711
00:50:29,443 --> 00:50:31,483
I may be a dog, Signor Ainsworth.
712
00:50:32,603 --> 00:50:34,283
But in Italy we have a saying.
713
00:50:36,843 --> 00:50:38,963
Dogs don't eat other dogs.
714
00:50:59,683 --> 00:51:00,963
Paola.
715
00:51:02,643 --> 00:51:04,323
Hey, Paola. Paola, please.
716
00:51:04,323 --> 00:51:07,803
Paola, please!
What's... what's wrong?
717
00:51:09,083 --> 00:51:10,923
Here... you come no more.
718
00:51:13,123 --> 00:51:15,323
No... Paola, I need you.
I need you, I do.
719
00:51:15,323 --> 00:51:18,083
I really need you!
720
00:51:23,283 --> 00:51:25,843
I don't... I don't understand.
721
00:51:27,243 --> 00:51:28,763
Paola, why?
722
00:51:30,403 --> 00:51:32,323
You're not for me.
723
00:51:40,443 --> 00:51:42,003
Go.
724
00:51:43,083 --> 00:51:45,083
Now, go!
725
00:51:45,083 --> 00:51:47,163
Go!
726
00:52:43,683 --> 00:52:44,723
Cecil.
727
00:52:46,163 --> 00:52:48,603
I have something to tell you.
728
00:52:48,603 --> 00:52:50,083
Save your breath.
729
00:52:51,723 --> 00:52:53,843
Oh, gosh.
730
00:52:53,843 --> 00:52:55,403
I know everything.
731
00:52:56,523 --> 00:52:58,283
Oh, no. Darling...
732
00:53:00,003 --> 00:53:02,243
Please.
52226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.