All language subtitles for Hotel.Portofino.S01E03.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,483 --> 00:00:45,843 Constance! Mrs Ainsworth says you're to come to the outhouse. 2 00:00:45,843 --> 00:00:48,763 Bring a basin of hot water with you. And towels! 3 00:00:48,763 --> 00:00:52,123 Billy, what's happened? Billy! 4 00:01:16,483 --> 00:01:18,043 Hurry! 5 00:01:21,603 --> 00:01:23,843 Lucian. Anish! 6 00:01:23,843 --> 00:01:25,203 Yes! Is that you? 7 00:01:25,203 --> 00:01:27,563 Yes! Oh, thank goodness. 8 00:01:27,563 --> 00:01:30,043 What a relief. 9 00:01:30,043 --> 00:01:32,163 I don't think he's doing very well. 10 00:01:32,163 --> 00:01:35,563 I need to stop the bleeding. Constance, pass me the towels. 11 00:01:40,283 --> 00:01:43,043 Lucian. Lucian, Lucian! 12 00:02:21,763 --> 00:02:24,163 How is he? 13 00:02:25,803 --> 00:02:30,443 He's stable, but weak. He's lost a good deal of blood. 14 00:02:30,443 --> 00:02:32,643 Do you think he'll be all right? 15 00:02:32,643 --> 00:02:36,563 He's young and strong. Although I suspect his sight might be damaged. 16 00:02:38,923 --> 00:02:41,723 Billy! Who are those men? 17 00:02:41,723 --> 00:02:44,643 I think it's best I don't make any introductions, Mrs Ainsworth. 18 00:03:09,203 --> 00:03:12,483 He must see a doctor, please. Tell them it's essential. 19 00:03:17,603 --> 00:03:19,443 Billy! 20 00:03:21,163 --> 00:03:24,163 Billy, come along. You need to go and get cleaned up. 21 00:03:24,163 --> 00:03:27,243 And, Constance, could you get dressed, please? 22 00:03:27,243 --> 00:03:29,323 I'd like to see you both in my office afterwards. 23 00:03:30,323 --> 00:03:32,523 You have a lot of explaining to do, young man. 24 00:03:38,083 --> 00:03:41,603 Has he said anything else? About how the boy got injured? 25 00:03:41,603 --> 00:03:44,683 Only what I told you. That it was Mussolini's thugs. 26 00:03:44,683 --> 00:03:46,843 In this sleepy little town of all places. 27 00:03:46,843 --> 00:03:50,003 Nish, they're everywhere. 28 00:03:51,523 --> 00:03:53,803 Come along. 29 00:04:02,603 --> 00:04:05,683 I can't tell you how sorry I am, Mrs Ainsworth. 30 00:04:08,283 --> 00:04:09,923 I've let you down. 31 00:04:09,923 --> 00:04:12,683 Billy, I know you did what you did with the best of intentions. 32 00:04:12,683 --> 00:04:16,363 But it simply cannot happen again. I promise it won't. 33 00:04:16,363 --> 00:04:19,523 We can't be seen to be taking sides, do you understand? 34 00:04:21,243 --> 00:04:22,963 Right. You may go. 35 00:04:29,643 --> 00:04:32,403 Sorry, Mum. I can't bear to look at you. 36 00:04:34,483 --> 00:04:37,083 I don't know what to say, ma'am. 37 00:04:40,243 --> 00:04:43,243 Betty, you don't need to say anything. It's not your fault. 38 00:04:43,243 --> 00:04:45,923 His brothers used to give him a clip around the ear when he stepped 39 00:04:45,923 --> 00:04:51,323 out of line, but now... It's hard for me on my own, ma'am. 40 00:04:51,323 --> 00:04:54,923 I don't know how to handle a lad of his age. 41 00:04:54,923 --> 00:04:56,443 Billy's a credit to you. 42 00:04:56,443 --> 00:05:00,003 He's just desperate for adventure, that's all. 43 00:05:00,003 --> 00:05:01,843 Ma'am. 44 00:05:04,203 --> 00:05:05,723 Constance. 45 00:05:05,723 --> 00:05:08,243 I want to express my gratitude to you. 46 00:05:08,243 --> 00:05:10,083 It was nothing, Mrs Ainsworth. 47 00:05:10,083 --> 00:05:12,523 If I might ask for your discretion... 48 00:05:12,523 --> 00:05:15,643 You can trust me, ma'am. 49 00:05:19,323 --> 00:05:21,243 Is a tea party really a good idea? Well, yes. 50 00:05:21,243 --> 00:05:24,123 It adds another string to our bow, darling. Financially. 51 00:05:24,123 --> 00:05:26,763 But Betty's rushed off her feet. I can manage, ma'am. 52 00:05:26,763 --> 00:05:28,723 You didn't manage very well the other day. 53 00:05:28,723 --> 00:05:30,443 Alice! I could lend a hand. 54 00:05:30,443 --> 00:05:33,243 I mean, I'm not in Betty's league, but I could bake biscuits. 55 00:05:33,243 --> 00:05:35,443 Or even a bit of treacle pudding at a push. 56 00:05:35,443 --> 00:05:37,923 I'm not sure the good townsfolk of Portofino are ready 57 00:05:37,923 --> 00:05:41,243 for our treacle pudding, but thank you, Constance. 58 00:05:41,243 --> 00:05:43,083 I'll take all the help I can get, Conny, love. 59 00:05:43,083 --> 00:05:46,363 So, darling, will you take charge? Yes, Mother. 60 00:05:46,363 --> 00:05:49,923 Thank you. And be sure to ask Count Albani what we should serve. 61 00:05:49,923 --> 00:05:51,763 Is that really necessary? Oh, yes. 62 00:05:51,763 --> 00:05:53,963 Yes, he was quite insistent about being involved. 63 00:05:53,963 --> 00:05:57,643 I can't imagine his interest in cake extends much beyond eating it. 64 00:05:57,643 --> 00:06:01,483 Well, perhaps it wasn't the cake he was interested in. 65 00:06:02,723 --> 00:06:05,203 You should visit the Palazzo Bianco, if you have time. 66 00:06:05,203 --> 00:06:07,723 It's got the most extraordinary Caravaggio. 67 00:06:07,723 --> 00:06:09,683 I'm afraid we have a lot of errands to run. 68 00:06:09,683 --> 00:06:11,043 And the Doge's palace. 69 00:06:11,043 --> 00:06:13,603 Certainly worth to have a look, from the outside at least. 70 00:06:13,603 --> 00:06:19,163 What's a "doge"? It's sort of like an elected king. 71 00:06:19,163 --> 00:06:21,683 Genoa had its own king? It did. 72 00:06:21,683 --> 00:06:27,123 Genoa was the most feared republic in the Mediterranean in its heyday. 73 00:06:27,123 --> 00:06:29,483 We even licensed the Saint George's cross from them, 74 00:06:29,483 --> 00:06:31,803 to protect our ships. Poppycock! 75 00:06:31,803 --> 00:06:35,003 Saint George is as English as... tea in the afternoon. 76 00:06:35,003 --> 00:06:36,803 Old Joe Green even wrote an opera 77 00:06:36,803 --> 00:06:39,643 about one of Genoa's most famous Doges, if memory serves. 78 00:06:39,643 --> 00:06:43,283 My husband keeps a box at Convent Garden, Mr Ainsworth, 79 00:06:43,283 --> 00:06:46,363 and I can assure you I've never heard of Joe Green. 80 00:06:46,363 --> 00:06:50,683 Young or old. Giuseppe Verdi? 81 00:06:50,683 --> 00:06:52,963 Oh. A witticism. 82 00:06:54,043 --> 00:06:56,403 Andiamo. 83 00:06:58,243 --> 00:07:01,163 A rather feeble one, it would seem. 84 00:07:01,163 --> 00:07:04,123 Ah, Ainsworth. Just the man I was looking for. 85 00:07:04,123 --> 00:07:06,403 I don't suppose you could organise a ride for me? 86 00:07:06,403 --> 00:07:09,323 I could. Um... on a horse? 87 00:07:09,323 --> 00:07:10,963 Good grief, no. A bicycle. 88 00:07:10,963 --> 00:07:13,363 I was an infantry man, not a donkey wallop. 89 00:07:13,363 --> 00:07:14,963 Oh. My mistake. 90 00:07:14,963 --> 00:07:16,643 I thought I might take a training ride. 91 00:07:16,643 --> 00:07:19,483 Pump some power into the old leg muscles for the battle ahead. 92 00:07:19,483 --> 00:07:22,643 Quite, quite. Well, um... 93 00:07:22,643 --> 00:07:25,763 I'm afraid we certainly don't have any in the hotel. 94 00:07:25,763 --> 00:07:27,083 But you might commandeer one? 95 00:07:27,083 --> 00:07:29,563 I could certainly try. Good man. 96 00:07:29,563 --> 00:07:34,483 Hello. Should I be looking for a tandem? 97 00:07:36,323 --> 00:07:39,443 Lord, no. I could do with a couple of hours out of the firing line. 98 00:07:39,443 --> 00:07:43,563 Sorry, my love. I'm coming. 99 00:07:50,123 --> 00:07:54,843 Ah! Hello. 100 00:07:54,843 --> 00:07:58,243 A little birdie told me I might find you down here. 101 00:07:58,243 --> 00:08:01,403 In the doghouse, Master Lucian. Never mind about all that. 102 00:08:01,403 --> 00:08:04,963 Um, do you know where I might be able to get my hands on a bicycle? 103 00:08:06,563 --> 00:08:11,483 I'm sorry, sir. I'm not sure I do. Besides, I'm a bit under the pump. 104 00:08:11,483 --> 00:08:14,323 Come on, Billy. I'll make it worth your while. 105 00:08:22,803 --> 00:08:24,683 Maybe I do know someone. 106 00:08:26,403 --> 00:08:28,163 Good man. 107 00:08:53,643 --> 00:08:54,963 Hello, Mr Wingfield. 108 00:08:54,963 --> 00:08:57,283 I don't suppose there's anything for me, is there? 109 00:08:57,283 --> 00:08:59,803 Ah. No, I'm afraid I don't think there is. 110 00:08:59,803 --> 00:09:02,243 Are you expecting something? A letter from home. 111 00:09:02,243 --> 00:09:05,643 All set. Hello, Mrs Wingfield. 112 00:09:05,643 --> 00:09:07,683 Hello. Good day. 113 00:09:11,763 --> 00:09:14,123 Oh, Luc, darling. There's a letter for you. 114 00:09:14,123 --> 00:09:20,043 Oh, wonderful. And one, two, three for your father. 115 00:09:20,043 --> 00:09:22,043 Would you mind giving them to him, darling? 116 00:09:22,043 --> 00:09:24,883 No. Not at all. 117 00:09:24,883 --> 00:09:27,243 You're not wearing your ring. 118 00:09:27,243 --> 00:09:29,803 Oh. 119 00:09:30,803 --> 00:09:35,443 Is everything all right? Of course. Why do you ask? 120 00:09:35,443 --> 00:09:40,563 You weren't obliged to sell it? What a vivid imagination you have. 121 00:09:40,563 --> 00:09:44,683 It's hot, my hands get swollen and I didn't want the ring to get stuck. 122 00:09:47,203 --> 00:09:51,563 I suppose I just put two and two together and made five. 123 00:09:51,563 --> 00:09:55,683 Yes, you did make five. Stop worrying. 124 00:09:57,443 --> 00:09:59,043 I'll take these to Papa. 125 00:10:13,963 --> 00:10:17,643 This had better be good news. Mama wanted me to give you these. 126 00:10:24,723 --> 00:10:26,243 Thank you. 127 00:10:29,923 --> 00:10:31,603 Don't let me keep you. 128 00:10:43,523 --> 00:10:45,763 Your Ladyship. Oh, the post! 129 00:10:45,763 --> 00:10:48,363 Mrs Ainsworth, thank you so much. 130 00:10:48,363 --> 00:10:50,283 Your letters. Thank you. 131 00:10:50,283 --> 00:10:52,883 The newspaper. And, darling, there's one for you. 132 00:10:52,883 --> 00:10:54,603 For me? 133 00:10:56,443 --> 00:10:59,763 It's a local postmark. Are you going to open it? 134 00:11:04,003 --> 00:11:07,603 It's from Lady Caroline! What does she say? 135 00:11:09,843 --> 00:11:11,523 Ooh, Alice, don't keep us in suspense. 136 00:11:11,523 --> 00:11:12,643 Right-o. 137 00:11:12,643 --> 00:11:15,123 "Dear Mrs Mays-Smith, please forgive 138 00:11:15,123 --> 00:11:18,163 "my unpardonable rudeness for not having written before now 139 00:11:18,163 --> 00:11:20,163 "to thank you for calling at the Villa Franchesi 140 00:11:20,163 --> 00:11:23,403 "the week before last." We don't need every word, darling. 141 00:11:29,403 --> 00:11:31,243 Her mother's inviting us to a light supper. 142 00:11:31,243 --> 00:11:34,243 All of us? You, dear Melissa. And your aunt. 143 00:11:34,243 --> 00:11:36,723 Mama, Papa, the Drummond-Wards and Count Albani. 144 00:11:36,723 --> 00:11:38,283 Do I know these people? 145 00:11:38,283 --> 00:11:41,363 Lady Caroline is the Earl of Harborne's daughter, Aunt. 146 00:11:41,363 --> 00:11:43,483 Oh, really? The Countess looks forward 147 00:11:43,483 --> 00:11:47,123 to making your acquaintance, your Ladyship. I see. 148 00:11:47,123 --> 00:11:51,523 And when is this grand occasion? The 21st. 149 00:11:51,523 --> 00:11:54,683 That's Thursday. 150 00:11:54,683 --> 00:11:58,123 Well, you better go and tell Betty. Thank you, Mama. 151 00:12:01,003 --> 00:12:04,323 And decide what we're going to wear! Yes! 152 00:12:08,283 --> 00:12:11,643 Oh! Count Albani. Please. 153 00:12:16,163 --> 00:12:18,283 Is it you we have to thank for all the excitement? 154 00:12:18,283 --> 00:12:20,403 What is the reason for it? 155 00:12:20,403 --> 00:12:22,763 Lady Caroline's invited everyone for supper. 156 00:12:22,763 --> 00:12:25,643 Then it is surely Lady Caroline you should be thanking. 157 00:12:25,643 --> 00:12:30,363 Well, whoever's behind it, they've made someone very happy. 158 00:12:30,363 --> 00:12:33,403 Then I'm happy also. Your letters. 159 00:12:33,403 --> 00:12:35,603 Is it far? 160 00:12:35,603 --> 00:12:38,043 Oh, it's just a short carriage ride into the hills. 161 00:12:38,043 --> 00:12:41,203 I simply cannot be expected to travel any sort of distance 162 00:12:41,203 --> 00:12:42,563 after dark. 163 00:12:42,563 --> 00:12:45,923 Perhaps I might be permitted to ride with you, Lady Latchmere? 164 00:12:45,923 --> 00:12:48,683 And offer you my personal protection. 165 00:12:48,683 --> 00:12:52,443 Oh, how kind, thank you so much. Thank you. 166 00:12:54,683 --> 00:12:56,643 Am I safe to entrust myself with him? 167 00:12:56,643 --> 00:12:59,083 I mean, you know what they say about Italians. 168 00:12:59,083 --> 00:13:01,243 I'm not sure I do, Your Ladyship. 169 00:13:01,243 --> 00:13:04,363 Well, apparently they're notorious for it, I've heard. 170 00:13:04,363 --> 00:13:07,043 Notorious for what exactly? 171 00:13:07,043 --> 00:13:10,083 Goodness gracious, do I have to spell it out for you, Mrs Ainsworth? 172 00:13:10,083 --> 00:13:13,763 Carlo is certainly very attentive, but also very proper. 173 00:13:13,763 --> 00:13:16,963 At least, I've always found him to be that way. 174 00:13:16,963 --> 00:13:21,443 Is there a Countess Albani? He's a widower. 175 00:13:21,443 --> 00:13:24,843 Oh, well, that explains it. Thank you very much. 176 00:13:40,963 --> 00:13:44,083 God damn it to hell! Paola! 177 00:13:54,083 --> 00:13:57,523 Where did you get that, Lottie? Mr Wingfield lent it to us. 178 00:13:57,523 --> 00:14:00,163 To say thank you for Billy finding him a bicycle. 179 00:14:00,163 --> 00:14:02,203 So, what are you doing? 180 00:14:02,203 --> 00:14:05,443 I am... Can you hold these for me, please? 181 00:14:05,443 --> 00:14:08,923 Just for a moment. This is going to be the net. 182 00:14:08,923 --> 00:14:10,083 The net? 183 00:14:12,923 --> 00:14:15,443 You know, for tennis. 184 00:14:15,443 --> 00:14:17,723 Good Lord, don't tell me you've never heard of tennis. 185 00:14:17,723 --> 00:14:22,963 Not that I know of. Wimbledon, no? 186 00:14:22,963 --> 00:14:25,643 This isn't another elaborate jape, is it, Miss March? 187 00:14:25,643 --> 00:14:27,243 Like that business with your letters. 188 00:14:27,243 --> 00:14:29,403 I swear on my life. 189 00:14:31,043 --> 00:14:34,283 Well, maybe there is something we can teach you, then. 190 00:14:34,283 --> 00:14:37,003 You ready? Holding out like this. Pop! 191 00:14:37,003 --> 00:14:40,043 Oh! Come on, come on. Let's go. 192 00:14:40,043 --> 00:14:42,563 One more try, one more try. Oh! 193 00:14:42,563 --> 00:14:44,563 In again. Second serve. 194 00:14:44,563 --> 00:14:47,203 Oh! 195 00:14:47,203 --> 00:14:48,443 Yes! Wow! 196 00:14:48,443 --> 00:14:50,723 That was good! You've got quite an arm on you! 197 00:14:50,723 --> 00:14:52,443 We need to draw some lines. 198 00:14:55,403 --> 00:14:58,003 Right, come on, then. Miss March, your turn. 199 00:14:58,003 --> 00:15:00,883 Your mother doesn't pay me to lark around, Mr Ainsworth. 200 00:15:00,883 --> 00:15:04,763 Nonsense. Come on. All right. 201 00:15:04,763 --> 00:15:06,523 Ready? I'll try. 202 00:15:12,683 --> 00:15:14,683 Let's have a serve? 203 00:15:21,003 --> 00:15:23,323 Ooh! OK. 204 00:15:28,003 --> 00:15:30,763 Beautiful! That was a rally! 205 00:15:30,763 --> 00:15:33,163 Alice, you have so many pretty dresses. 206 00:15:35,363 --> 00:15:37,163 That one is pretty. 207 00:15:37,163 --> 00:15:39,683 Maybe we should think about what to say to Lady Caroline 208 00:15:39,683 --> 00:15:41,483 when we're there. 209 00:15:41,483 --> 00:15:44,043 Do you think the house will be absolutely huge? 210 00:15:44,043 --> 00:15:47,243 I told my mother that I'd meet someone special over here. 211 00:15:48,563 --> 00:15:52,123 Oh, look at this sweet little dress that's Lottie's. 212 00:15:52,123 --> 00:15:54,283 Great! 213 00:15:54,283 --> 00:15:57,163 You're not getting anywhere with you holding it like that. 214 00:15:57,163 --> 00:15:58,643 Hand on the grip. 215 00:15:59,723 --> 00:16:04,883 Right. From down the racket and then nice circle. Follow through. 216 00:16:04,883 --> 00:16:06,403 Right? 217 00:16:08,403 --> 00:16:09,963 There you go. See? 218 00:16:12,283 --> 00:16:14,443 What about this one? 219 00:16:15,963 --> 00:16:18,723 Alice! Oh, gosh, no. 220 00:16:18,723 --> 00:16:21,323 I look about a hundred in that one. I think it's pretty. 221 00:16:21,323 --> 00:16:24,483 This one. That one is pretty. 222 00:16:25,803 --> 00:16:27,483 Try that? 223 00:16:44,563 --> 00:16:46,643 'La Donna E Mobile' 224 00:17:10,923 --> 00:17:14,563 Crikey, it's baking. Isn't it wonderful? 225 00:17:14,563 --> 00:17:17,483 Pelham will fry, cycling in this heat. 226 00:17:17,483 --> 00:17:19,563 They say you have to be mad, or English, 227 00:17:19,563 --> 00:17:22,563 to go out in the middle of the day. I must be both. 228 00:17:22,563 --> 00:17:25,563 I'll look like a lobster if I'm not careful. 229 00:17:30,003 --> 00:17:31,563 Don't you feel it? 230 00:17:31,563 --> 00:17:34,803 Sure. If I stay out too long. 231 00:17:34,803 --> 00:17:37,403 But do you...? You know. 232 00:17:37,403 --> 00:17:39,123 Go darker? 233 00:17:40,843 --> 00:17:44,083 We all change colour in the sun, honey. 234 00:17:44,083 --> 00:17:48,163 You don't mind me asking? I've been asked worse than that. 235 00:17:50,283 --> 00:17:54,203 Do you know, I think I might go for a wander. Maybe get a drink. 236 00:17:55,803 --> 00:17:57,403 You go ahead. I'll join you in a bit. 237 00:18:23,723 --> 00:18:26,683 Ciao. Ciao. 238 00:18:34,403 --> 00:18:39,443 I've seen you at the Hotel. Roberto. Roberto Albani. 239 00:18:39,443 --> 00:18:42,563 Pleased to meet you, Roberto Albani. 240 00:18:47,643 --> 00:18:52,083 My English is, um... little. 241 00:18:52,083 --> 00:18:55,123 Don't worry, honey. We don't need to talk. 242 00:19:05,443 --> 00:19:07,643 You like? 243 00:19:07,643 --> 00:19:11,043 Sure. I like. 244 00:20:17,963 --> 00:20:20,043 He wasn't impressed by your Italian. 245 00:20:20,043 --> 00:20:21,763 I may as well have been speaking Chinese. 246 00:20:21,763 --> 00:20:25,123 Thank heavens you know how to point. 247 00:20:54,243 --> 00:20:56,923 Come on, Lucian. Keep walking. They're following us. 248 00:20:56,923 --> 00:20:59,803 Just keep walking. Ignore them. We don't want to make things worse. 249 00:20:59,803 --> 00:21:03,523 Hey, voi! Cosa state facendo? Don't make any eye contact. 250 00:21:06,403 --> 00:21:07,603 Hurry. Go! 251 00:21:25,883 --> 00:21:30,043 Signori... May I be of assistance? 252 00:21:30,043 --> 00:21:33,523 Er, no. Thank you, we don't require any assistance. 253 00:21:33,523 --> 00:21:38,163 They will not harm you in daylight. Perhaps just humiliate you. 254 00:21:41,483 --> 00:21:44,643 Please, this way. 255 00:21:51,403 --> 00:21:53,723 The hotel is that way. 256 00:21:53,723 --> 00:21:55,443 How do you know where we're staying? 257 00:21:55,443 --> 00:21:57,723 Everyone knows where the English live. 258 00:21:57,723 --> 00:22:00,283 I'm not an Englishman. Then you only behave like one. 259 00:22:04,603 --> 00:22:06,883 My friends met you there this morning. 260 00:22:06,883 --> 00:22:09,923 There's no-one else in Portofino who looks like you. 261 00:22:09,923 --> 00:22:12,683 How is the boy? He'll be lucky to see again. 262 00:22:12,683 --> 00:22:14,243 Has someone else examined him? 263 00:22:14,243 --> 00:22:17,003 The doctors here, they're not for people like us. 264 00:22:17,003 --> 00:22:20,083 And who are the people like you? The ones who fight. 265 00:22:30,723 --> 00:22:33,483 We've both seen the horrors that happen when men fight. 266 00:22:33,483 --> 00:22:36,083 Then what will you do, when they come for you? 267 00:22:36,083 --> 00:22:40,283 There are no fascisti in England. Of course there are, my friend. 268 00:22:40,283 --> 00:22:43,923 They just have not put on a shirt yet. 269 00:22:47,803 --> 00:22:49,363 Well... 270 00:22:51,563 --> 00:22:53,203 Nish! 271 00:23:04,243 --> 00:23:10,643 Then the fair Helen chose a prince, whose name was Me... 272 00:23:10,643 --> 00:23:13,163 Menelaus. 273 00:23:13,163 --> 00:23:18,083 The brother of Aga..memnon. 274 00:23:18,083 --> 00:23:21,483 That's right. Who reigned in M... 275 00:23:23,243 --> 00:23:26,843 It's Mycenae. You're really doing very well. 276 00:23:28,883 --> 00:23:30,483 I wasn't told you had company. 277 00:23:30,483 --> 00:23:32,963 It's all right. We're reading Homer. 278 00:23:32,963 --> 00:23:34,323 The children's version. 279 00:23:35,883 --> 00:23:37,763 Did you want something? It can wait. 280 00:23:37,763 --> 00:23:40,683 Oh, come on. 281 00:23:40,683 --> 00:23:43,883 I was hoping you could tell me where this is. 282 00:23:43,883 --> 00:23:47,523 L'Ancora. It's a tavern. It's in town. 283 00:23:50,883 --> 00:23:53,603 "We are fighting to defend the fatherland. 284 00:23:53,603 --> 00:23:59,403 "We are building a new Italy. We are defending social justice." 285 00:23:59,403 --> 00:24:01,443 All rather schoolboy, isn't it? 286 00:24:01,443 --> 00:24:04,203 Very cloak-and-dagger, all this anti-Fascism. 287 00:24:07,763 --> 00:24:09,803 Don't tell me you're actually thinking of going. 288 00:24:09,803 --> 00:24:13,883 You're mocking me? For wanting to inform myself. 289 00:24:13,883 --> 00:24:16,763 All right, don't be so... Do you think Mussolini is a joke? 290 00:24:16,763 --> 00:24:19,603 No, I think that all politicians are contemptible. 291 00:24:19,603 --> 00:24:21,003 Of whatever stripe. 292 00:24:26,123 --> 00:24:29,603 I'm sorry. It's not worth falling out over. 293 00:24:29,603 --> 00:24:32,363 I just thought it wouldn't hurt to know a little more 294 00:24:32,363 --> 00:24:34,723 about what was happening here. 295 00:24:35,843 --> 00:24:39,043 It's all right. I should be the one apologising 296 00:24:39,043 --> 00:24:41,523 for being such a dilettante. I've ruined your lesson. 297 00:24:41,523 --> 00:24:44,763 We'd almost finished. Please. Don't leave on my account. 298 00:24:44,763 --> 00:24:47,083 They'll be wanting to know where I am. 299 00:24:47,083 --> 00:24:50,563 You mustn't think much of us at all, arguing over nothing. 300 00:24:50,563 --> 00:24:53,243 Well, it didn't seem like nothing to me. 301 00:24:53,243 --> 00:24:57,643 My brother Arthur says there's a Fascist lurking in all of us. 302 00:24:57,643 --> 00:25:01,323 He sounds like a wise man. Not really. 303 00:25:01,323 --> 00:25:04,763 He emigrated to Canada and... he can't stand the cold. 304 00:25:05,923 --> 00:25:07,883 Do you have a big family? 305 00:25:09,883 --> 00:25:11,603 Not any more. 306 00:25:11,603 --> 00:25:16,043 It's just my mum left at home now, and little Tommy. 307 00:25:16,043 --> 00:25:18,523 It must have been hard for her, to let you go. 308 00:25:21,003 --> 00:25:22,883 And what about you, Mr Sengupta? 309 00:25:24,443 --> 00:25:27,403 I haven't seen my family for the better part of ten years. 310 00:25:27,403 --> 00:25:30,363 Ten years? Yes, his father packed him off 311 00:25:30,363 --> 00:25:35,483 to be educated like an Englishman. Oh. And how long does that take? 312 00:25:35,483 --> 00:25:38,043 I'll let you know when I find out. 313 00:25:45,163 --> 00:25:48,763 Where have you been? I'm sorry, ma'am. 314 00:25:48,763 --> 00:25:52,163 If I've rung the bell once, I've rung it a thousand times. 315 00:25:52,163 --> 00:25:54,723 Help Francesco and take these up to Mrs Turner's room. 316 00:25:54,723 --> 00:25:56,763 She can't seem to get into her bathroom. 317 00:25:56,763 --> 00:25:58,243 Of course, ma'am. 318 00:26:10,763 --> 00:26:13,763 Leave it over there, please. 319 00:26:21,963 --> 00:26:24,723 Can you help me, honey? I've got sand everywhere. 320 00:27:09,003 --> 00:27:13,043 It's all right. No law against looking. 321 00:27:15,403 --> 00:27:17,803 I guess you haven't seen skin like mine before, have you? 322 00:27:21,483 --> 00:27:25,763 I imagine Helen of Troy, she must have looked a lot like you. 323 00:27:27,803 --> 00:27:32,283 And who's Helen of Troy? A woman in my book. 324 00:27:35,323 --> 00:27:36,683 They fought wars over her. 325 00:27:38,603 --> 00:27:40,723 Well, I'll do my best not to start another. 326 00:27:42,443 --> 00:27:45,163 Wars are bad for business. 327 00:28:07,363 --> 00:28:10,123 'For He Is An Englishman' from 'HMS Pinafore' 328 00:28:10,123 --> 00:28:14,243 # He is an Englishman 329 00:28:15,243 --> 00:28:20,963 # For he himself has said it 330 00:28:20,963 --> 00:28:25,963 # And it's greatly to his credit 331 00:28:25,963 --> 00:28:29,843 # That he is an Englishman 332 00:28:29,843 --> 00:28:34,403 # For he is an Englishman 333 00:28:34,403 --> 00:28:38,363 # For he might have been a "Roosian" 334 00:28:38,363 --> 00:28:44,083 # Or French, or Turk, or "Proosian" 335 00:28:44,083 --> 00:28:48,203 # Or perhaps Itali-an 336 00:28:48,203 --> 00:28:53,963 # Or perhaps Itali-an... # 337 00:28:53,963 --> 00:28:56,083 Oh, Lady Latchmere. 338 00:28:56,083 --> 00:28:58,643 Oh! I didn't see you there. 339 00:28:59,803 --> 00:29:02,563 I keep on telling myself I must get dressed for dinner. 340 00:29:02,563 --> 00:29:06,003 # He remains an Englishman... # 341 00:29:06,003 --> 00:29:10,203 This song always makes me smile. Indeed. 342 00:29:10,203 --> 00:29:13,043 The Italians gave us opera, and this is what we did with it. 343 00:29:13,043 --> 00:29:14,283 We are a funny nation. 344 00:29:16,003 --> 00:29:18,563 I suppose we always have Elgar. 345 00:29:18,563 --> 00:29:24,083 You know I... I saw HMS Pinafore at the Savoy, before the war. 346 00:29:24,083 --> 00:29:25,803 Did you? 347 00:29:27,363 --> 00:29:29,083 With Ernest. 348 00:29:31,643 --> 00:29:32,963 Ernest? 349 00:29:39,123 --> 00:29:40,603 He's my youngest. 350 00:29:42,603 --> 00:29:46,403 Oh, my. He is handsome. 351 00:29:46,403 --> 00:29:49,163 Yes, he is. Was. 352 00:29:52,083 --> 00:29:55,963 He, um... He trod on a landmine. 353 00:29:57,763 --> 00:30:00,283 Somewhere called Mount Sorrel. 354 00:30:03,363 --> 00:30:05,923 He died nine years ago tomorrow. 355 00:30:09,603 --> 00:30:11,763 He'd only been there five minutes. 356 00:30:16,963 --> 00:30:23,203 "Unable are the loved to die, for love is immortality". 357 00:30:25,243 --> 00:30:29,603 That's... That's beautifully expressed. 358 00:30:29,603 --> 00:30:34,723 Oh, it's not me. It's by my favourite poet. 359 00:30:34,723 --> 00:30:36,323 Here. 360 00:30:38,283 --> 00:30:41,523 Oh, Emily Dickinson. 361 00:30:44,443 --> 00:30:47,163 Oh, for me? Yes, of course. 362 00:30:47,163 --> 00:30:49,763 Oh, thank you very much, my dear. That's very kind. 363 00:30:49,763 --> 00:30:55,283 And, er... And thank you for listening. 364 00:31:16,283 --> 00:31:20,003 How's your friend, Billy? 365 00:31:20,003 --> 00:31:22,643 I promised Mrs Ainsworth I'd stay out of it. 366 00:31:23,923 --> 00:31:26,123 Don't you want to know? 367 00:31:29,683 --> 00:31:31,003 I got word this afternoon. 368 00:31:32,283 --> 00:31:34,403 They think he might lose the eye. 369 00:31:34,403 --> 00:31:38,083 Are you nearly finished, Billy? Yes, Mrs Mays-Smith. 370 00:31:38,083 --> 00:31:40,043 Mr Sengupta. 371 00:32:00,363 --> 00:32:05,443 I'll send Francesco up later, Mrs Turner. To fetch everything. 372 00:32:05,443 --> 00:32:07,243 There's really no need. Take it, child. 373 00:32:07,243 --> 00:32:08,523 I couldn't. 374 00:32:09,643 --> 00:32:11,203 Would you prefer one of these? 375 00:32:12,723 --> 00:32:14,123 I wouldn't know what to do with it. 376 00:32:14,123 --> 00:32:16,643 Oh, it's easy enough! Come on, let me show you. 377 00:32:16,643 --> 00:32:18,523 Sit down. 378 00:32:57,603 --> 00:32:59,483 Never mind them fighting over me, honey. 379 00:32:59,483 --> 00:33:02,963 You've got everything it takes to start your own damn war. 380 00:33:02,963 --> 00:33:07,963 No-one notices me. It's because you're hiding. 381 00:33:07,963 --> 00:33:12,083 You can't be afraid to show them what you've got. What you want. 382 00:33:14,043 --> 00:33:16,243 Mrs Mays-Smith won't like it. 383 00:33:22,283 --> 00:33:24,283 It isn't her we're aiming to please. 384 00:33:53,963 --> 00:33:55,363 Sorry. 385 00:34:05,843 --> 00:34:08,003 Thank you. 386 00:34:08,003 --> 00:34:10,763 Left on your own, again? Seems that way. 387 00:34:13,403 --> 00:34:16,243 Something about you. It's different. 388 00:35:18,483 --> 00:35:20,043 Put it over there. 389 00:35:21,163 --> 00:35:23,083 Is she new? It's Constance. The nanny. 390 00:35:27,683 --> 00:35:28,803 If you'll excuse me. 391 00:35:30,483 --> 00:35:33,923 Cecil, where are you going? Mm? It's a surprise. 392 00:35:38,443 --> 00:35:42,003 Caught the sun, look at me now. 393 00:35:42,003 --> 00:35:43,923 Oh, for heaven's sake! 394 00:35:43,923 --> 00:35:45,483 Buongiorno. 395 00:35:45,483 --> 00:35:49,603 Er, spedizione? Delivery? Yes? 396 00:35:49,603 --> 00:35:51,483 Ah, there she is. 397 00:35:52,483 --> 00:35:54,763 Oh, Christ, please, please be careful with her. 398 00:35:56,763 --> 00:35:59,363 Right. Follow me! Avanti. 399 00:36:00,843 --> 00:36:03,603 I'll be back soon. 400 00:36:10,203 --> 00:36:13,803 Ah, there you are. Yes, I saw the truck from my window. 401 00:36:13,803 --> 00:36:15,763 All in one piece? It seems to be. 402 00:36:15,763 --> 00:36:18,323 I'll show it to you later or I shall be missed at tea. 403 00:36:18,323 --> 00:36:19,403 Oh, no. You go ahead. 404 00:36:19,403 --> 00:36:22,683 We can leave the grand unveiling until tomorrow. 405 00:36:22,683 --> 00:36:24,963 Uh-huh. I'm sure it'll be worth the wait. 406 00:36:24,963 --> 00:36:27,003 Yes. Well, let's hope so. 407 00:36:40,443 --> 00:36:43,883 Was there something else? Ah, of course. 408 00:36:43,883 --> 00:36:46,083 Typical bloody Italians. 409 00:36:46,083 --> 00:36:47,923 Delivery for you. 410 00:36:49,123 --> 00:36:51,963 That's right. From England. 411 00:36:51,963 --> 00:36:54,443 I fail to see what business that is of yours. 412 00:36:55,843 --> 00:36:59,203 Everything here is the business of the Consiglio Comunale, 413 00:36:59,203 --> 00:37:03,603 Signor Ainsworth. Police, licensing. Taxes on imports, for example. 414 00:37:05,803 --> 00:37:08,683 Well, there's nothing to concern you here. 415 00:37:11,163 --> 00:37:12,403 More tea? 416 00:37:14,083 --> 00:37:16,043 All gone? Every last one. 417 00:37:16,043 --> 00:37:18,083 That were quick! They wolfed them down. 418 00:37:18,083 --> 00:37:20,683 I had to beg every cucumber within three miles for those. 419 00:37:20,683 --> 00:37:23,563 Count Albani had most of them. I lost count at seven. 420 00:37:23,563 --> 00:37:26,723 I love a man with a good appetite. 421 00:37:27,843 --> 00:37:31,203 Gives us something to hold onto. Betty! 422 00:37:31,203 --> 00:37:34,163 It's hard to imagine him with that slip of a girl. 423 00:37:35,483 --> 00:37:37,363 You hadn't noticed? Noticed what? 424 00:37:37,363 --> 00:37:41,243 Him making eyes at Mrs Mays-Smith. She's half his age! 425 00:37:41,243 --> 00:37:43,963 She is, but she could do a lot worse. 426 00:37:43,963 --> 00:37:47,123 I bet he could put a smile back on that sourpuss of hers. 427 00:37:47,123 --> 00:37:48,883 Shhh! 428 00:37:48,883 --> 00:37:50,883 What happened to Lottie's father? 429 00:37:52,803 --> 00:37:55,283 Same as happened to the rest of them. 430 00:37:56,763 --> 00:37:57,883 The war. 431 00:38:00,563 --> 00:38:02,523 He got half his face blown off. 432 00:38:03,723 --> 00:38:06,403 It was a blessing he didn't survive. 433 00:38:08,883 --> 00:38:13,563 Right! Chop-chop, come on! Let's get these plated up. 434 00:38:13,563 --> 00:38:16,923 There's nowt so sad as a cold fat rascal. 435 00:38:16,923 --> 00:38:19,363 True, true. You all right, Billy, son? 436 00:38:19,363 --> 00:38:21,723 Here, come on. Hurry up. Paola, ready? 437 00:38:21,723 --> 00:38:23,083 Ready. Ready. 438 00:38:23,083 --> 00:38:25,243 All good? Yeah, let's go. 439 00:38:40,043 --> 00:38:43,283 Scusatemi. Prego. 440 00:38:50,963 --> 00:38:53,763 Ah, Signor Danioni, 441 00:38:53,763 --> 00:38:57,003 surely you're not looking for something else to steal. 442 00:38:58,483 --> 00:39:04,323 Please, please. You know what? 443 00:39:04,323 --> 00:39:06,963 I really think we should be friends. 444 00:39:06,963 --> 00:39:10,403 Ah! But friends don't blackmail one another. 445 00:39:10,403 --> 00:39:11,963 Again this word. 446 00:39:13,683 --> 00:39:18,083 Look, you've given me a gift for my wife. 447 00:39:18,083 --> 00:39:20,243 Mm? 448 00:39:20,243 --> 00:39:23,243 And I've given you customers for your hotel. 449 00:39:23,243 --> 00:39:26,963 This is how it works between friends. 450 00:39:26,963 --> 00:39:30,763 Dare e ricevere. Exactly. 451 00:39:30,763 --> 00:39:32,643 Give and take. 452 00:39:32,643 --> 00:39:36,603 And then, of course, some have more to give than others. 453 00:39:36,603 --> 00:39:40,203 But that's the way it is. 454 00:39:40,203 --> 00:39:42,563 I'll see you around. 455 00:40:15,323 --> 00:40:18,123 Sorry about that. My wife ordered this tea party... 456 00:40:18,123 --> 00:40:22,363 Oh, no. Not a bit of it. I've got plenty to keep me busy. 457 00:40:22,363 --> 00:40:27,843 Now, the moment of truth. Yeah. 458 00:40:33,043 --> 00:40:35,163 Here she is. 459 00:40:40,603 --> 00:40:45,203 First impressions? Well, it's smaller than I expected. 460 00:40:46,723 --> 00:40:51,523 Is that a problem? Well, you don't buy art by the yard. 461 00:40:51,523 --> 00:40:52,683 Of course. 462 00:40:55,763 --> 00:40:58,683 Mm. Well? 463 00:40:58,683 --> 00:41:01,003 Well, I'm not the expert. 464 00:41:01,003 --> 00:41:02,483 But what's your instinct? 465 00:41:04,323 --> 00:41:06,443 Well, it certainly his style. 466 00:41:06,443 --> 00:41:07,803 Excellent. 467 00:41:07,803 --> 00:41:10,043 Yeah, but before you get too excited, 468 00:41:10,043 --> 00:41:12,923 remember he had a workshop churning out hundreds of these things. 469 00:41:12,923 --> 00:41:15,883 Some he painted himself, some he just painted a little. 470 00:41:15,883 --> 00:41:18,923 And some he just supervised. 471 00:41:18,923 --> 00:41:22,803 It's more likely "school of Rubens" than Rubens. 472 00:41:22,803 --> 00:41:28,803 But, er... it could pass? 473 00:41:29,923 --> 00:41:31,923 Yeah. Yeah, it could pass. 474 00:41:31,923 --> 00:41:34,883 And how much to authenticate? Oh. 475 00:41:34,883 --> 00:41:37,563 A few hundred dollars, maybe. No, no, no. 476 00:41:37,563 --> 00:41:42,763 I mean, how much to ensure it's authenticated? 477 00:41:42,763 --> 00:41:44,323 Oh. 478 00:41:47,163 --> 00:41:49,563 40 percent if she goes for over a hundred thousand. 479 00:41:49,563 --> 00:41:52,123 One percent less for every two thousand beneath. 480 00:41:53,243 --> 00:41:56,123 Let's start at 25, shall we? 30. 481 00:41:56,123 --> 00:41:57,803 Done. 482 00:41:57,803 --> 00:42:01,363 Now, it goes without saying, I'll need a copy of the letter 483 00:42:01,363 --> 00:42:04,003 of authentication and a down payment, 484 00:42:04,003 --> 00:42:05,363 before I'll hand her over. 485 00:42:06,563 --> 00:42:10,563 It goes without saying. It's a deal. 486 00:42:20,243 --> 00:42:23,683 I'll have Francesco have it locked up until tomorrow. 487 00:42:23,683 --> 00:42:24,723 Yeah. 488 00:42:45,883 --> 00:42:50,163 Are you feeling any better, darling? A little better. 489 00:42:50,163 --> 00:42:51,963 Well enough to come? 490 00:42:53,083 --> 00:42:57,043 I'd only spoil it for you. Very well. 491 00:42:59,723 --> 00:43:03,163 Although I have to say I'm very disappointed in you, Rose. 492 00:43:03,163 --> 00:43:05,243 I'm sorry, Mama. 493 00:43:05,243 --> 00:43:08,323 I did tell you not to stay out in the sun so long. 494 00:43:08,323 --> 00:43:11,003 You'll end up looking like one of the locals. 495 00:43:18,443 --> 00:43:20,123 You're sure you don't mind? 496 00:43:20,123 --> 00:43:23,403 I'll say it again, I don't mind. 497 00:43:24,963 --> 00:43:30,843 Ainsworth says this Harborne guy has a massive pile back in London. 498 00:43:30,843 --> 00:43:34,483 Packed full of art, apparently. He sounds like quite the catch. 499 00:43:36,323 --> 00:43:38,523 Oh, come on, baby. 500 00:43:39,923 --> 00:43:43,363 Baby, come on. Don't be mad. I'd much rather be here with you. 501 00:43:43,363 --> 00:43:45,403 I've hardly seen you the whole god damned time. 502 00:43:45,403 --> 00:43:47,723 Well, I have a business to take care of. 503 00:43:47,723 --> 00:43:50,523 No, Jack. You have to take care of me. 504 00:43:53,963 --> 00:43:57,043 You don't want to be seen out with me. Is that it? 505 00:43:57,043 --> 00:44:00,083 Oh Jesus, Claudine, come on, I already told you. 506 00:44:00,083 --> 00:44:03,963 The Drummond-Ward girl has a migraine, there's only room for one. 507 00:44:05,843 --> 00:44:09,883 Hey! I brought you here, didn't I? I'm beginning to wonder why. 508 00:44:12,883 --> 00:44:14,523 Careful. 509 00:44:42,883 --> 00:44:44,523 There you go. 510 00:45:33,323 --> 00:45:35,003 I wish I could dance like you. 511 00:45:35,003 --> 00:45:37,683 Don't you know a professional when you see one, honey? 512 00:45:37,683 --> 00:45:40,683 You dance for a living? Amongst other things. 513 00:45:40,683 --> 00:45:43,123 My name's in lights. 514 00:45:43,123 --> 00:45:47,083 Claudine Pascal. It sounds so French. 515 00:45:47,083 --> 00:45:51,403 Oh, I wasn't gonna cut it as Louella Mae Dobbs. In Paris, of all places. 516 00:45:53,403 --> 00:45:55,123 Madame. 517 00:46:00,003 --> 00:46:03,043 Where is your husband? Gone to bed. 518 00:46:03,043 --> 00:46:05,443 He's awfully boring when he's got a tournament. 519 00:46:05,443 --> 00:46:07,483 All right. 520 00:46:07,483 --> 00:46:08,603 Come on! 521 00:46:16,243 --> 00:46:17,283 Rose. 522 00:46:19,323 --> 00:46:23,803 Your mother said you had a migraine. I feel much better now. 523 00:46:26,523 --> 00:46:31,483 Come on in. Join us, honey. Nobody here's gonna tell you no. 524 00:46:37,683 --> 00:46:39,003 Grazie. 525 00:46:40,443 --> 00:46:43,203 You can do it! That's very good! 526 00:46:48,803 --> 00:46:51,123 Hey! Champagne! 527 00:47:07,243 --> 00:47:08,603 Whey! 528 00:47:20,603 --> 00:47:24,083 # I know how you feel 529 00:47:24,083 --> 00:47:29,923 # No matter what they told you 530 00:47:29,923 --> 00:47:36,483 # You deserve to be Whatever you may dream 531 00:47:36,483 --> 00:47:41,123 # Some lipstick in your smile 532 00:47:41,123 --> 00:47:45,043 # And you got everything to shine 533 00:47:46,203 --> 00:47:50,123 # Wear your smile and fly 534 00:47:50,123 --> 00:47:52,763 # Your life begins tonight 535 00:47:53,843 --> 00:47:56,763 # Free to be, be free to be 536 00:47:56,763 --> 00:48:00,163 # Whatever you want 537 00:48:00,163 --> 00:48:03,523 # Be free to be, be free to be... # 538 00:48:03,523 --> 00:48:05,683 # Whoever you want 539 00:48:06,683 --> 00:48:09,563 # And when they look at you that way 540 00:48:09,563 --> 00:48:12,843 # No matter what they say 541 00:48:12,843 --> 00:48:18,163 # Who cares under the stars Of Italy... # 542 00:48:36,043 --> 00:48:37,803 Whoopee! 543 00:48:46,483 --> 00:48:49,283 # Be free to be, be free to be 544 00:48:49,283 --> 00:48:51,763 # Whatever you like 545 00:48:53,083 --> 00:48:55,923 # Be free to be, be free to be 546 00:48:55,923 --> 00:48:58,883 # Whoever you like 547 00:48:58,883 --> 00:49:03,243 # And when they look at you that way 548 00:49:03,243 --> 00:49:06,563 # No matter what they say... # 549 00:49:06,563 --> 00:49:10,843 Come on, Lottie. Time for bed. Oh, just a bit longer. 550 00:49:10,843 --> 00:49:12,963 I said time for bed. Aw. 551 00:49:12,963 --> 00:49:15,043 Italy. 552 00:49:18,723 --> 00:49:22,003 Thank you. Thank you. 553 00:49:34,243 --> 00:49:36,523 That was thrilling, thank you so much. 554 00:49:36,523 --> 00:49:40,723 Oh, wow. Something thrilling's going on inside. 555 00:49:41,883 --> 00:49:44,043 Wasn't it just? 556 00:49:53,043 --> 00:49:54,683 Rose! 557 00:49:57,403 --> 00:49:59,003 Now, that's a party. 558 00:50:10,323 --> 00:50:13,683 Now, that was rather an unfortunate timing. 559 00:50:13,683 --> 00:50:15,323 Did my mother say anything? 560 00:50:15,323 --> 00:50:18,563 She said it might be an idea for us all to go to bed. 561 00:50:18,563 --> 00:50:21,523 Well... I'm not going to be able to sleep now. 562 00:50:21,523 --> 00:50:23,923 I'm completely wired. Me too. 563 00:50:32,643 --> 00:50:34,203 What do you think? 564 00:50:34,203 --> 00:50:37,083 I think that it's rather a long way to walk. 565 00:50:39,003 --> 00:50:40,763 Perhaps we don't have to. 566 00:50:48,563 --> 00:50:53,963 Bandiera rossa trionfera! Bandiera rossa la trionfera. 567 00:50:53,963 --> 00:50:55,643 To think that a daughter of mine 568 00:50:55,643 --> 00:50:57,963 would behave in such a disgraceful manner. 569 00:50:57,963 --> 00:51:00,203 In front of members of the opposite sex. 570 00:51:00,203 --> 00:51:03,563 In front of Bella Ainsworth, of all people! 571 00:51:03,563 --> 00:51:06,163 Lord alone knows what your father's going to say when I write 572 00:51:06,163 --> 00:51:09,043 and tell him about this and I will, I'll tell him about this. 573 00:51:17,403 --> 00:51:20,083 I think it's here. I think it's here. 574 00:51:27,123 --> 00:51:30,003 Wait. Wait. I have the pamphlet. 575 00:52:06,243 --> 00:52:11,083 And I say it is them, not us, who are the enemies of truth. 576 00:52:11,083 --> 00:52:14,363 Of justice. Of civic responsibility. 577 00:52:14,363 --> 00:52:16,763 Because it is them, not us, 578 00:52:16,763 --> 00:52:20,563 who seek to bind Italian people in subservient flattery, 579 00:52:20,563 --> 00:52:22,643 to the lies and the mystical nonsense 580 00:52:22,643 --> 00:52:24,963 of the king and the Catholic church. 581 00:52:30,043 --> 00:52:31,523 Polizia! 582 00:52:35,163 --> 00:52:40,123 Apri! Andiamo, forza! Andiamo! 583 00:52:40,123 --> 00:52:44,563 Forza! Andiamo! 42143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.