Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,523 --> 00:00:17,403
Which ones, roses or daisies?
2
00:00:35,763 --> 00:00:39,163
That's enough, Betty.
Yes, thank you.
3
00:00:39,163 --> 00:00:40,483
Lovely colour.
4
00:01:00,843 --> 00:01:03,123
Wow! Look how beautiful it is
over there!
5
00:01:29,083 --> 00:01:31,523
Do be careful not to get
smuts on your dress, Rose.
6
00:01:46,883 --> 00:01:48,643
Attenzione, prego!
7
00:01:50,723 --> 00:01:51,843
Scusi.
8
00:01:55,483 --> 00:01:59,843
Hotel Portofino?
Good. Our luggage.
9
00:01:59,843 --> 00:02:05,043
Nostri bagagli.
We have eight cases. Otto?
10
00:02:05,043 --> 00:02:08,203
Mrs Drummond-Ward?
Si, Signora.
11
00:02:08,203 --> 00:02:12,443
Marvellous. Let's try
not to lose any of them, shall we?
12
00:02:12,443 --> 00:02:16,123
Come along, Rose.
13
00:02:17,803 --> 00:02:20,603
Do try and keep up, darling.
14
00:02:28,643 --> 00:02:31,083
They're one of the oldest families
in the county.
15
00:02:31,083 --> 00:02:34,203
I've known Cecil since I was a girl.
And what about Mrs Ainsworth?
16
00:02:34,203 --> 00:02:38,123
Oh, she's quite a different sort.
A different sort?
17
00:02:38,123 --> 00:02:40,643
Don't be dim, Rose.
You know exactly what I mean.
18
00:02:40,643 --> 00:02:43,003
Not sure I do, Mama.
Well...
19
00:02:43,003 --> 00:02:46,123
she is the sort of woman who thinks
nothing of opening an hotel,
20
00:02:46,123 --> 00:02:50,483
for one thing. God knows what
poor Cecil must make of it all.
21
00:02:51,803 --> 00:02:54,683
Grazie.
Prego.
22
00:03:00,603 --> 00:03:02,043
Andiamo.
23
00:03:27,763 --> 00:03:31,323
Betty, I have come to see
how you're getting on.
24
00:03:31,323 --> 00:03:34,123
I'm making do, Mrs Mays-Smith.
Making do.
25
00:03:34,123 --> 00:03:37,483
Well, this is not like any
cut of meat I've ever cooked before.
26
00:03:37,483 --> 00:03:40,403
It's beef.
Yes, it's beef all right.
27
00:03:40,403 --> 00:03:41,923
Italian beef.
28
00:03:41,923 --> 00:03:45,003
And is there a problem
with the Italian beef, Betty?
29
00:03:45,003 --> 00:03:46,963
Well, there's not much fat in it,
ma'am.
30
00:03:46,963 --> 00:03:50,643
Means I won't have any dripping
for me puddings. Or the potatoes.
31
00:03:50,643 --> 00:03:55,643
Oh, yes, potatoes. These waxy
little bullet-type things
32
00:03:55,643 --> 00:03:57,643
that are not like
proper spuds at all.
33
00:03:57,643 --> 00:04:01,003
Well, you'll just have to manage.
I'll do my best, ma'am.
34
00:04:01,003 --> 00:04:03,963
Please make sure you do.
My mother is very keen
35
00:04:03,963 --> 00:04:06,443
we make a good first impression
on the new arrivals.
36
00:04:06,443 --> 00:04:08,643
To make everything feel like a...
37
00:04:13,603 --> 00:04:15,163
..a home from home.
38
00:04:42,523 --> 00:04:46,483
They could arrive any time, Billy.
Yes, Mrs Ainsworth.
39
00:04:46,483 --> 00:04:49,923
Remember... first impressions.
40
00:04:49,923 --> 00:04:53,083
First impressions. Yes, ma'am.
41
00:05:25,403 --> 00:05:27,403
Billy, go get the suitcases.
42
00:05:31,763 --> 00:05:36,483
Mrs Drummond-Ward, Rose. Welcome.
43
00:05:36,483 --> 00:05:37,763
Mrs... Ainsworth?
44
00:05:37,763 --> 00:05:42,003
Yes, but please call me Bella.
I do hope I can call you Julia.
45
00:05:44,723 --> 00:05:46,403
How was your journey?
46
00:05:46,403 --> 00:05:49,003
Long. And exceedingly tiresome.
47
00:05:49,003 --> 00:05:53,203
Well, we must do our best to make it
all seem worth your while.
48
00:05:53,203 --> 00:05:58,123
Welcome to the Hotel Portofino.
How utterly charming.
49
00:05:58,123 --> 00:06:00,763
Lucian, I do hope you looked after
our guests
50
00:06:00,763 --> 00:06:03,003
on the way from the train station.
Darling?
51
00:06:03,003 --> 00:06:05,123
Lucian...
You're Lucian?
52
00:06:06,443 --> 00:06:08,603
Why didn't you say something?
53
00:06:08,603 --> 00:06:10,723
Well,
the moment never seemed to arise.
54
00:06:10,723 --> 00:06:12,963
How very irregular.
55
00:06:17,163 --> 00:06:19,883
Oh, darling!
What?
56
00:06:19,883 --> 00:06:21,883
What are you doing?
It was a joke!
57
00:06:59,243 --> 00:07:01,323
Melissa?
58
00:07:03,563 --> 00:07:05,043
Melissa!
59
00:07:09,683 --> 00:07:11,563
Yes, Aunt.
What's that dreadful racket?
60
00:07:11,563 --> 00:07:13,163
I believe some guests are arriving.
61
00:07:13,163 --> 00:07:16,403
Oh, I knew
we should have rented a villa.
62
00:07:16,403 --> 00:07:19,043
I very much doubt it would have
been as comfortable as this.
63
00:07:19,043 --> 00:07:22,923
A lot more private, perhaps.
How are you feeling, Aunt?
64
00:07:22,923 --> 00:07:24,203
Simply ghastly.
65
00:07:24,203 --> 00:07:26,483
Shall I let them know
that you won't be down for dinner?
66
00:07:26,483 --> 00:07:29,723
Goodness, no.
One has to keep one's strength up.
67
00:08:17,683 --> 00:08:20,483
Look at how dear and delightful
everything is.
68
00:08:22,283 --> 00:08:24,963
Do you think Mrs Ainsworth
does it all herself?
69
00:08:24,963 --> 00:08:27,683
I'm sure she enjoys
getting her hands dirty.
70
00:08:28,843 --> 00:08:30,843
Let's take a look at you.
71
00:08:38,163 --> 00:08:40,483
Well, I suppose you'll have to do.
72
00:08:42,563 --> 00:08:46,723
Remember, Rose, first impressions.
73
00:08:52,043 --> 00:08:55,083
Hello. Oh, Champagne. How lovely.
74
00:08:55,083 --> 00:08:58,723
It's Prosecco.
Lighter and fruitier than Champagne.
75
00:08:58,723 --> 00:09:02,203
From a local vineyard.
How did you find your room?
76
00:09:02,203 --> 00:09:04,403
Somewhat smaller than we're used to.
77
00:09:04,403 --> 00:09:07,163
But so exquisitely decorated.
78
00:09:07,163 --> 00:09:09,323
We were wondering
if you did it all yourself.
79
00:09:09,323 --> 00:09:12,083
Thank you.
Weren't we, Mama?
80
00:09:12,083 --> 00:09:16,283
Well, I do hope that
all of our guests are as observant
81
00:09:16,283 --> 00:09:19,643
and sweet as you, Rose.
Are we amongst your first?
82
00:09:19,643 --> 00:09:21,203
We've been open since Easter,
83
00:09:21,203 --> 00:09:24,203
but it's only in the last month
or so that we've got busy.
84
00:09:24,203 --> 00:09:26,563
How many times do I have
to tell you? I don't drink alcohol.
85
00:09:26,563 --> 00:09:30,043
I am very sorry, Lady Latchmere.
It won't happen again.
86
00:09:30,043 --> 00:09:31,483
It's deeply irritating.
87
00:09:31,483 --> 00:09:33,363
Is there anything else
I can get you? No.
88
00:09:40,443 --> 00:09:41,883
And that is...?
89
00:09:41,883 --> 00:09:44,923
Oh, Count Albani and his son,
Roberto.
90
00:09:44,923 --> 00:09:46,563
I shall introduce you.
91
00:09:46,563 --> 00:09:48,683
I understood that all the guests
were to be English.
92
00:09:48,683 --> 00:09:51,243
Your advertisement
was quite specific.
93
00:09:51,243 --> 00:09:54,363
"A very English Hotel
on the Italian Riviera."
94
00:09:54,363 --> 00:09:58,003
Yes, quite.
English or... English speaking.
95
00:09:58,003 --> 00:10:00,923
Count Albani is an Oxford man.
96
00:10:00,923 --> 00:10:04,963
And what about that gentleman?
Ah, Mr Sengupta.
97
00:10:04,963 --> 00:10:06,923
Yes, he's a dear friend of my son's.
98
00:10:06,923 --> 00:10:08,923
Afternoon.
It's evening.
99
00:10:08,923 --> 00:10:12,483
Speak of the devil. Lucian, perhaps
you'd like to redeem yourself
100
00:10:12,483 --> 00:10:15,283
to Mrs Drummond-Ward and to Rose.
101
00:10:15,283 --> 00:10:17,203
You could tell them
all about Portofino.
102
00:10:17,203 --> 00:10:20,683
Hmm? Erm... Ooh, I hardly know
where to start.
103
00:10:20,683 --> 00:10:22,323
Will you excuse me?
104
00:10:22,323 --> 00:10:24,963
Well, then...
start from the beginning.
105
00:10:24,963 --> 00:10:28,203
How does an English family
come to be here in the first place?
106
00:10:28,203 --> 00:10:30,603
Oh, well, that one's easy.
107
00:10:30,603 --> 00:10:32,603
Mother really rather
fell in love with the place
108
00:10:32,603 --> 00:10:36,083
when she was on her honeymoon
with Father.
109
00:10:36,083 --> 00:10:37,803
But what made her
decide to move here?
110
00:10:37,803 --> 00:10:42,003
I think she thought we would all
benefit from... a fresh start.
111
00:10:42,003 --> 00:10:44,443
A new adventure. After the war.
112
00:10:46,683 --> 00:10:50,483
For Alice, for Lottie, for myself.
Even for Father.
113
00:10:52,123 --> 00:10:55,843
And will Cecil be gracing us
with his presence this evening?
114
00:10:55,843 --> 00:11:01,123
Erm, I'm afraid my father
sends his most sincere apologies.
115
00:11:01,123 --> 00:11:04,323
He has been unavoidably delayed.
116
00:11:29,603 --> 00:11:32,523
The main course.
Thank you.
117
00:11:41,363 --> 00:11:44,843
May I have some salt, please?
That's enough.
118
00:11:49,083 --> 00:11:53,323
Billy, when you have a moment,
can we have another?
119
00:11:56,123 --> 00:12:00,763
Oh, Billy. Thank you so much.
120
00:12:02,243 --> 00:12:04,083
Well done.
121
00:12:06,043 --> 00:12:08,003
Take it off. It's sweltering.
122
00:12:13,923 --> 00:12:18,443
I'm ready. Come on!
See you out there.
123
00:12:20,123 --> 00:12:23,963
Come on! Get in!
The water is beautiful!
124
00:12:37,163 --> 00:12:42,043
Darling, you were an absolute
trooper tonight, thank you so much.
125
00:12:42,043 --> 00:12:43,523
Oh, botheration!
What is it?
126
00:12:43,523 --> 00:12:46,483
Another stain.
Don't worry, I can fix that.
127
00:12:48,283 --> 00:12:50,523
I think it went about as well
as can be expected.
128
00:12:50,523 --> 00:12:53,163
Dinner?
No, the introduction to Rose.
129
00:12:53,163 --> 00:12:56,203
Oh.
She's very pretty, isn't she?
130
00:12:56,203 --> 00:12:58,883
Not that it matters.
No, no. Of course, of course not.
131
00:12:58,883 --> 00:13:00,683
It's character that counts, but...
132
00:13:00,683 --> 00:13:04,203
Her father's 6,000 acres
of prime arable land is what counts.
133
00:13:04,203 --> 00:13:06,683
Don't be so cynical!
You know it's true.
134
00:13:06,683 --> 00:13:09,003
She could look like
the back end of an omnibus
135
00:13:09,003 --> 00:13:11,483
and Father would still be keen
for Lucian to marry her.
136
00:13:11,483 --> 00:13:13,083
Alice!
137
00:13:15,563 --> 00:13:18,603
You know, I don't think
Father would spend
138
00:13:18,603 --> 00:13:21,923
one tenth of the amount of time
trying to find me a new husband.
139
00:13:23,163 --> 00:13:26,323
And you know I'm right.
140
00:13:38,003 --> 00:13:41,443
Take it off, it's soaking.
So?
141
00:13:41,443 --> 00:13:44,843
I'm not going to catch a cold.
Don't be such a baby!
142
00:13:44,843 --> 00:13:47,403
I've seen it before,
hundreds of times.
143
00:13:47,403 --> 00:13:52,363
Lucian, I'm serious, take it off.
I'd like to see how it's healing.
144
00:14:23,763 --> 00:14:27,483
What's the prognosis?
Just a scratch.
145
00:14:30,163 --> 00:14:31,483
Does it ever bother you?
146
00:14:33,123 --> 00:14:36,923
Hardly at all.
It has been eight years.
147
00:14:39,683 --> 00:14:41,363
Italy suits you.
148
00:14:47,803 --> 00:14:50,363
Betty, you are still here.
149
00:14:51,603 --> 00:14:53,283
I were just going, Mrs Ainsworth.
150
00:14:54,323 --> 00:14:58,403
Can I get you something, ma'am?
Perhaps I'll have a fresh mint tea.
151
00:15:01,483 --> 00:15:03,803
Oh, no, no, no.
I can manage, honestly.
152
00:15:06,563 --> 00:15:08,523
And thank you for dinner.
153
00:15:13,523 --> 00:15:17,603
Oh,
Count Albani sends his compliments.
154
00:15:17,603 --> 00:15:20,243
Oh! Did he just?
155
00:15:20,243 --> 00:15:23,203
Particularly for the potatoes.
156
00:15:23,203 --> 00:15:25,843
Oh! Well, I never!
157
00:15:25,843 --> 00:15:29,963
I told you,
this is such marvellous stuff.
158
00:15:29,963 --> 00:15:32,083
Olive oil.
159
00:15:32,083 --> 00:15:35,083
I've been greasing
the pans with it, ma'am.
160
00:15:35,083 --> 00:15:38,723
Waste not, want not.
THEY CHUCKLE
161
00:15:38,723 --> 00:15:41,043
Night-night.
Night.
162
00:15:42,123 --> 00:15:45,923
Oh, olive oil! Whatever next?
163
00:16:08,203 --> 00:16:11,043
So, what do you think?
What do I think about what?
164
00:16:11,043 --> 00:16:13,523
Of the girl, you ass.
165
00:16:13,523 --> 00:16:18,483
First impressions?
She's a bit of a peach.
166
00:16:18,483 --> 00:16:20,443
Do you really think so?
Absolutely.
167
00:16:20,443 --> 00:16:23,043
Although it was hard to tell
from five yards away
168
00:16:23,043 --> 00:16:25,123
and with you drooling all over her.
169
00:16:33,723 --> 00:16:35,363
I'm sure you'll be very happy.
170
00:16:36,563 --> 00:16:38,323
Mm.
171
00:16:38,323 --> 00:16:40,323
Well...
172
00:16:41,723 --> 00:16:43,283
..nothing's decided yet.
173
00:17:08,403 --> 00:17:12,403
It's Constance March, ma'am.
174
00:17:12,403 --> 00:17:16,043
The new nanny.
Oh! Come in, come in!
175
00:17:16,043 --> 00:17:19,403
How on earth did you get here?
176
00:17:19,403 --> 00:17:23,163
I walked, ma'am. I got a lift
on a cart for the last mile or so.
177
00:17:23,163 --> 00:17:28,163
Oh, for goodness sake.
Why didn't you telegram, dear child?
178
00:17:28,163 --> 00:17:30,443
Let us know you were coming.
179
00:17:30,443 --> 00:17:33,203
I didn't want to waste the money,
Mrs Ainsworth.
180
00:17:33,203 --> 00:17:36,683
We would've reimbursed you.
Are... Are you hungry?
181
00:17:36,683 --> 00:17:39,843
I can manage until breakfast, ma'am.
Very well.
182
00:17:39,843 --> 00:17:41,523
Let's get you to bed, then.
183
00:17:41,523 --> 00:17:43,803
And we can acquaint ourselves
properly in the morning.
184
00:17:43,803 --> 00:17:45,763
Let me help you,
I'll show you your room.
185
00:17:45,763 --> 00:17:47,763
It's slightly makeshift
at the moment,
186
00:17:47,763 --> 00:17:49,683
but hopefully it will suffice.
187
00:17:56,923 --> 00:17:59,083
I'll, erm...
I'll say good night here.
188
00:17:59,083 --> 00:18:00,363
Aren't you coming up?
189
00:18:00,363 --> 00:18:02,403
No, I'm going to take a turn
around the garden.
190
00:18:02,403 --> 00:18:06,243
Do you want me to come with you?
No, you go ahead.
191
00:19:41,763 --> 00:19:45,443
"My darling Bella,
how your last letter thrilled me.
192
00:19:45,443 --> 00:19:47,923
"I do so wish I could be with you,
193
00:19:47,923 --> 00:19:51,323
"to experience
all that Italy can bring.
194
00:19:51,323 --> 00:19:53,043
"The beauty of that blessed country
195
00:19:53,043 --> 00:19:55,963
"is surpassed
only by your loveliness.
196
00:19:55,963 --> 00:19:57,403
"I yearn to see..."
KNOCKING
197
00:20:00,603 --> 00:20:03,763
You're late.
The train was delayed.
198
00:20:03,763 --> 00:20:06,043
Ah. How was Genoa?
199
00:20:06,043 --> 00:20:09,683
You know, Genoa was Genoa.
200
00:20:09,683 --> 00:20:11,243
Mm-hm.
201
00:20:12,243 --> 00:20:16,203
So... How was it?
202
00:20:16,203 --> 00:20:18,923
Ah... I think Julia
was rather disappointed
203
00:20:18,923 --> 00:20:23,243
you weren't here to greet her.
And Alice's nose is out of joint.
204
00:20:23,243 --> 00:20:25,803
But apart from that,
I think it went rather well.
205
00:20:25,803 --> 00:20:28,003
And the girl?
Rose is charming.
206
00:20:28,003 --> 00:20:31,323
Yes, yes, yes, but is she pretty?
Will he go for her?
207
00:20:31,323 --> 00:20:36,123
She's beautiful, but as you know,
looks are only a part of it.
208
00:20:36,123 --> 00:20:39,043
But they, er...
they help sugar the pill.
209
00:20:40,403 --> 00:20:43,723
Come along.
Let's get you to bed, you're drunk.
210
00:22:04,643 --> 00:22:06,563
Oh, the agony!
211
00:22:14,803 --> 00:22:16,123
Oh, Nish.
Mrs Ainsworth?
212
00:22:16,123 --> 00:22:20,083
I'm sorry to disturb you.
Not at all. How may I assist you?
213
00:22:20,083 --> 00:22:23,163
Lady Latchmere's been taken ill.
And I was rather hoping...
214
00:22:23,163 --> 00:22:26,683
Ah. I'm a little out of practice,
I'm afraid,
215
00:22:26,683 --> 00:22:31,523
and somewhat ill-equipped.
LATCHMERE MOANS
216
00:22:31,523 --> 00:22:35,643
Please, Nish. It's just if anything
should happen to Her Ladyship...
217
00:22:35,643 --> 00:22:37,723
Give me a moment.
218
00:22:37,723 --> 00:22:40,283
Oh, thank you. I'm so sorry to ask.
It's all right.
219
00:22:40,283 --> 00:22:43,923
Hello. Mr Sengupta has agreed
to attend to Her Ladyship.
220
00:22:46,923 --> 00:22:48,403
Someone help me!
Bella...
221
00:22:48,403 --> 00:22:50,563
He's medically trained.
222
00:22:54,843 --> 00:22:57,923
Are you sure?
Yes, she's in very good hands.
223
00:22:57,923 --> 00:23:01,403
Would you like a cup of tea?
Or something a little stronger?
224
00:23:01,403 --> 00:23:04,803
Yes, please.
Come along.
225
00:23:37,083 --> 00:23:38,763
Have you been in there all night?
226
00:23:38,763 --> 00:23:40,803
I told Miss De Vere
I'd make myself comfortable
227
00:23:40,803 --> 00:23:42,803
in case her aunt took ill again.
228
00:23:42,803 --> 00:23:44,843
Do you think I should call
a local doctor?
229
00:23:44,843 --> 00:23:47,803
I think not. I've relieved
her immediate symptoms,
230
00:23:47,803 --> 00:23:51,803
although you might... um...
231
00:23:51,803 --> 00:23:54,003
serve prunes for breakfast.
232
00:23:54,003 --> 00:23:57,083
Ah.
And may I suggest a digestif
233
00:23:57,083 --> 00:24:01,003
for Her Ladyship, after every meal.
Did you have anything in mind?
234
00:24:02,763 --> 00:24:06,003
Perhaps a little of that excellent
Limoncello you served last night.
235
00:24:06,003 --> 00:24:08,763
You do know Lady Latchmere
doesn't drink alcohol.
236
00:24:08,763 --> 00:24:12,083
Then tell her it's Italian lemonade.
Right.
237
00:24:13,203 --> 00:24:15,403
Nish...
238
00:24:15,403 --> 00:24:18,323
How...
How do you find Lucian?
239
00:24:22,803 --> 00:24:25,043
Like he's finally starting to heal.
240
00:24:25,043 --> 00:24:27,243
Physically, at least.
241
00:24:28,763 --> 00:24:30,043
And otherwise?
242
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
What he went through...
it will always cast its shadow.
243
00:24:36,323 --> 00:24:38,723
Yes, yes, of course.
244
00:24:41,803 --> 00:24:47,683
It's just...
he used to be so full of plans
245
00:24:47,683 --> 00:24:52,603
and schemes and...
a sense of purpose, and now...
246
00:24:53,643 --> 00:24:55,083
He will be again.
247
00:24:57,523 --> 00:24:58,883
Give him time.
248
00:25:01,123 --> 00:25:02,603
Thank you.
249
00:25:39,923 --> 00:25:44,003
Constance?
Mrs Scanlon.
250
00:25:44,003 --> 00:25:46,723
Oh, let me look at you!
251
00:25:48,003 --> 00:25:50,643
What a sight for sore eyes!
252
00:25:51,883 --> 00:25:54,763
I can't quite believe I'm here.
When did you get in?
253
00:25:54,763 --> 00:25:57,843
A little after midnight.
And you're up at the crack of dawn.
254
00:25:59,283 --> 00:26:02,843
I could barely sleep.
It can have that effect on you.
255
00:26:02,843 --> 00:26:06,443
Though if you ask me, Whitby's
just as handsome. In its own way.
256
00:26:06,443 --> 00:26:09,963
Oh, these are for you.
Oh, bless you!
257
00:26:09,963 --> 00:26:13,603
Marmalade.
And proper English mustard.
258
00:26:13,603 --> 00:26:19,403
And... this is from my mam.
Ah. Bless you, love.
259
00:26:21,483 --> 00:26:24,363
Who'd have thought it...
260
00:26:24,363 --> 00:26:27,323
When me and Fanny Gray
were girls in service together,
261
00:26:27,323 --> 00:26:31,283
that I'd be standing here,
nearly 30 years later,
262
00:26:31,283 --> 00:26:34,123
with her daughter.
263
00:26:34,123 --> 00:26:37,083
In Italy, of all places!
264
00:26:39,843 --> 00:26:45,163
Oh, come here. Come, come here.
265
00:27:14,123 --> 00:27:16,563
Hello.
Hello.
266
00:27:25,363 --> 00:27:29,083
Who's Henry Bowater Esquire?
267
00:27:29,083 --> 00:27:31,523
He's one of my father's accountants.
268
00:27:31,523 --> 00:27:33,683
Not from the textile factory?
269
00:27:33,683 --> 00:27:36,803
From his private estate.
Oh.
270
00:27:36,803 --> 00:27:39,883
I'm writing to him
about our cash flow.
271
00:27:39,883 --> 00:27:42,523
Ah.
Mm.
272
00:27:42,523 --> 00:27:45,043
Well, I thought I might
saunter into town later.
273
00:27:45,043 --> 00:27:48,203
Do you want me to post anything?
I'll find you when I've finished.
274
00:27:48,203 --> 00:27:50,363
Good, good.
Cecil.
275
00:27:50,363 --> 00:27:52,683
Hmm?
276
00:27:52,683 --> 00:27:54,123
I know what you did.
277
00:27:55,843 --> 00:27:57,443
Then you're one up on me.
278
00:28:00,883 --> 00:28:03,243
It's bad enough
that you took the money,
279
00:28:03,243 --> 00:28:06,283
but please don't lie to me as well.
280
00:28:06,283 --> 00:28:08,323
HE SIGHS
281
00:28:08,323 --> 00:28:11,483
I was going to tell you.
Really? When?
282
00:28:11,483 --> 00:28:13,923
When I had the means
to pay you back!
283
00:28:13,923 --> 00:28:17,083
But you do. What about the money
from your family trust?
284
00:28:20,363 --> 00:28:22,163
I've spent every last sou,
I'm afraid.
285
00:28:22,163 --> 00:28:27,723
What?! Cecil,
I cannot run this hotel on credit!
286
00:28:27,723 --> 00:28:29,923
I need all the ready money
I can get!
287
00:28:29,923 --> 00:28:34,323
Me too, sweetheart. Me too.
288
00:28:42,603 --> 00:28:44,323
Lucian!
289
00:28:44,323 --> 00:28:47,563
Why... me? Hmm? Hmm?
290
00:28:47,563 --> 00:28:50,563
Of course,
Lottie will be your priority,
291
00:28:50,563 --> 00:28:53,123
but there will be other duties
as well, I'm afraid.
292
00:28:53,123 --> 00:28:56,003
I understand, ma'am.
Helping Betty in the kitchen.
293
00:28:56,003 --> 00:28:59,123
A little bit of cleaning, if
needed. We'll need you to muck in.
294
00:28:59,123 --> 00:29:01,563
I'll be happy to turn my hand
to anything, Mrs Ainsworth.
295
00:29:01,563 --> 00:29:04,083
Oh, that makes me
very happy to hear.
296
00:29:04,083 --> 00:29:07,723
Perhaps you could start by taking
these to the dining room.
297
00:29:07,723 --> 00:29:11,643
And be sure to answer any questions
the guests might have.
298
00:29:11,643 --> 00:29:13,683
Oh. You can read and write, child?
299
00:29:13,683 --> 00:29:16,043
I get by, ma'am.
300
00:29:16,043 --> 00:29:19,283
Yes. We'll have to do
a bit better than get by. Um...
301
00:29:19,283 --> 00:29:21,803
Alice!
Mother.
302
00:29:21,803 --> 00:29:24,603
This is Constance March.
The new nanny.
303
00:29:24,603 --> 00:29:28,603
This is Mrs Mays-Smith,
my daughter and Lottie's mother.
304
00:29:28,603 --> 00:29:31,923
Might now be a good moment
for her to meet Lottie?
305
00:29:31,923 --> 00:29:33,803
No time like the present.
306
00:29:33,803 --> 00:29:36,403
Marvellous.
Come along.
307
00:29:41,923 --> 00:29:43,843
Paola!
Signora.
308
00:30:14,923 --> 00:30:18,443
Good morning.
Good morning.
309
00:30:18,443 --> 00:30:21,403
Have you breakfasted?
We're just on our way.
310
00:30:21,403 --> 00:30:25,643
And how did you sleep?
Adequately. It was hot.
311
00:30:25,643 --> 00:30:27,803
And the room was somewhat cramped,
I'm afraid.
312
00:30:27,803 --> 00:30:30,963
Oh, I'm so sorry to hear that.
Well, I slept like a baby.
313
00:30:30,963 --> 00:30:34,883
It was much more like a wonderful
country house than a hotel.
314
00:30:34,883 --> 00:30:38,363
Do you know, that's exactly
what it was before we converted it.
315
00:30:38,363 --> 00:30:42,963
Oh. Has it taken you long?
Three years in September.
316
00:30:42,963 --> 00:30:44,843
In addition to the other three
that it took
317
00:30:44,843 --> 00:30:47,803
to persuade my husband
to come here in the first place.
318
00:30:47,803 --> 00:30:50,963
I was wondering if you had
something more spacious.
319
00:30:50,963 --> 00:30:53,763
And on the first floor.
Ah.
320
00:30:53,763 --> 00:30:55,803
Unfortunately, we're fully booked.
321
00:30:55,803 --> 00:30:58,283
Maybe I should speak with Cecil
about it.
322
00:30:58,283 --> 00:31:01,803
Well, perhaps I could move
one of the other guests.
323
00:31:01,803 --> 00:31:03,483
Marvellous.
324
00:31:05,843 --> 00:31:07,403
Come along, Rose.
325
00:31:13,843 --> 00:31:15,763
I hope it'll make you feel
much better.
326
00:31:15,763 --> 00:31:18,403
I'm still feeling frightful.
327
00:31:36,403 --> 00:31:40,443
Do you want some more?
Yes! Very nice.
328
00:31:43,883 --> 00:31:45,283
Thank you so much.
329
00:31:54,123 --> 00:31:57,643
There you are.
Here I am.
330
00:31:58,683 --> 00:32:00,163
Well, what a pretty view.
331
00:32:02,443 --> 00:32:05,843
I thought perhaps that we might
take a trip down to the beach.
332
00:32:05,843 --> 00:32:07,963
It's much cooler in the afternoon.
333
00:32:07,963 --> 00:32:11,283
Or if you prefer,
we could have a boat trip.
334
00:32:11,283 --> 00:32:12,923
You do know how to swim?
335
00:32:14,883 --> 00:32:16,563
I'm not sure I do.
336
00:32:16,563 --> 00:32:19,803
Well, in that case,
it'll be my pleasure to teach you.
337
00:32:23,163 --> 00:32:25,123
I should see what Mama says.
338
00:32:28,843 --> 00:32:32,963
They make a fine couple.
As much as we did at their age.
339
00:32:37,363 --> 00:32:39,963
Have you been avoiding me?
As if I could.
340
00:32:41,163 --> 00:32:42,723
Or would.
341
00:32:47,323 --> 00:32:50,163
Has he been
making himself agreeable?
342
00:32:50,163 --> 00:32:53,563
Let's just say we didn't get off
to the best of starts.
343
00:32:53,563 --> 00:32:55,163
Yeah.
344
00:32:56,563 --> 00:32:59,323
You know, there really are so many
wonderful things to do here, Rose.
345
00:32:59,323 --> 00:33:01,563
Pisa and Florence
are only a day away.
346
00:33:01,563 --> 00:33:03,603
And Genoa's just up the coast.
347
00:33:03,603 --> 00:33:05,283
Yes, we came through it
on the train.
348
00:33:05,283 --> 00:33:07,923
And there's an awful lot
closer to home.
349
00:33:07,923 --> 00:33:10,563
Every church seems to house
some treasure or other.
350
00:33:10,563 --> 00:33:13,083
It's like living in a museum.
351
00:33:16,363 --> 00:33:19,363
I do hope it's not too stuffy.
352
00:33:19,363 --> 00:33:21,283
Sorry?
What's that noise?
353
00:33:22,563 --> 00:33:25,843
That... awful throbbing hum.
354
00:33:25,843 --> 00:33:30,443
They are cicadas. They're insects,
like a sort of grasshopper.
355
00:33:30,443 --> 00:33:33,123
Why don't I see
if I can find one for you?
356
00:33:33,123 --> 00:33:35,963
They're always hanging around.
Oh, no. Lucian, don't.
357
00:33:35,963 --> 00:33:38,323
Honestly...
No, really.
358
00:33:38,323 --> 00:33:40,723
I simply can't abide bugs.
359
00:33:46,203 --> 00:33:50,803
Uh-oh. Trouble in paradise.
360
00:33:56,963 --> 00:34:00,323
Well, what about the girl?
Will she go along with it?
361
00:34:00,323 --> 00:34:04,443
Rose is entirely biddable.
She'll do whatever she's told.
362
00:34:12,163 --> 00:34:14,603
Your Ladyship.
Oh, Mrs Ainsworth. Good day.
363
00:34:16,003 --> 00:34:18,883
Thank you for the fun.
364
00:34:33,083 --> 00:34:36,803
Gosh! What a splendid entrance!
365
00:34:36,803 --> 00:34:39,523
Jack Turner at your service.
Benvenuti!
366
00:34:39,523 --> 00:34:41,523
Che bella!
Thank you.
367
00:34:41,523 --> 00:34:43,523
Prego.
368
00:34:45,123 --> 00:34:46,923
Billy. Please stop gawping.
369
00:34:48,443 --> 00:34:51,723
Oh, it's beautiful.
Thank you. I'm glad you like it.
370
00:34:51,723 --> 00:34:53,883
Come, let me register you.
371
00:34:53,883 --> 00:34:58,243
If you'd like to sign
for yourself and... Mrs Turner?
372
00:34:59,763 --> 00:35:01,643
Thank you. Of course.
373
00:35:14,763 --> 00:35:17,523
So wonderful.
Perfect.
374
00:35:19,203 --> 00:35:22,243
Ah, oh. Look at this.
We can get you some tea.
375
00:35:22,243 --> 00:35:23,843
A little later, perhaps?
376
00:35:25,443 --> 00:35:27,323
Ladies.
377
00:35:27,323 --> 00:35:30,443
We're all the way at the top.
Oh!
378
00:35:30,443 --> 00:35:33,243
Billy shall bring your suitcases.
379
00:35:35,043 --> 00:35:38,683
How was your journey?
It was long, but beautiful.
380
00:36:27,923 --> 00:36:30,203
Ah. Where is everybody?
381
00:36:30,203 --> 00:36:32,803
Well,
asleep if they've got any sense.
382
00:36:32,803 --> 00:36:34,363
Did you not fancy a siesta?
383
00:36:36,043 --> 00:36:38,363
You were up rather late last night.
384
00:36:38,363 --> 00:36:40,643
You know that I can't sleep
during the day.
385
00:36:41,723 --> 00:36:43,163
Did you want something?
386
00:36:43,163 --> 00:36:45,843
No, really, I'm just trying
to stay out of Father's way.
387
00:36:45,843 --> 00:36:47,803
Oh, Luc.
What?
388
00:36:47,803 --> 00:36:50,683
He's always chivvying away at me
for some reason or other.
389
00:36:50,683 --> 00:36:53,323
Can't you just tell him
that he doesn't need to worry?
390
00:36:53,323 --> 00:36:55,803
It's me that's worried.
Mm-hm.
391
00:36:55,803 --> 00:36:57,963
About this blasted wedding.
392
00:36:57,963 --> 00:37:01,043
No. About you.
393
00:37:03,563 --> 00:37:05,403
Well, you needn't be.
394
00:37:06,963 --> 00:37:09,163
You haven't been yourself lately.
395
00:37:10,803 --> 00:37:13,283
What exactly
is that supposed to mean?
396
00:37:13,283 --> 00:37:16,403
It means you've been
frittering your time away
397
00:37:16,403 --> 00:37:18,123
in the most unproductive fashion.
398
00:37:18,123 --> 00:37:22,123
Nice. You sound just like Father.
Go home, get a job, get married.
399
00:37:22,123 --> 00:37:24,483
I don't give a fig what you do.
400
00:37:24,483 --> 00:37:28,083
I just can't bear to see you failing
to use the most of your talents,
401
00:37:28,083 --> 00:37:30,323
when there are so many
who will never get a chance
402
00:37:30,323 --> 00:37:32,563
to show what
they might have been capable of.
403
00:37:32,563 --> 00:37:34,883
Well, Father says that painting
is a waste of time.
404
00:37:34,883 --> 00:37:38,563
No act of creativity is ever wasted.
405
00:37:38,563 --> 00:37:41,203
Mm-hm. And yet I can't remember
the last time
406
00:37:41,203 --> 00:37:43,683
I saw you
with a paintbrush in your hands.
407
00:37:43,683 --> 00:37:47,443
Ah, but that's because
now I have a different canvas.
408
00:37:49,163 --> 00:37:53,123
That's enough to fulfil you, is it?
That and motherhood.
409
00:37:54,723 --> 00:37:58,323
And... marriage to Father?
410
00:37:58,323 --> 00:38:00,803
Yes, of course.
411
00:38:00,803 --> 00:38:03,083
Of course.
412
00:38:05,523 --> 00:38:09,723
Can one find one's purpose
in loving someone?
413
00:38:11,123 --> 00:38:14,603
If you truly love them.
Yes, I think so.
414
00:38:16,403 --> 00:38:18,043
What if you don't?
415
00:38:22,963 --> 00:38:26,323
What are you two
skulking around out here for?
416
00:38:26,323 --> 00:38:30,203
Talking about creativity.
And love.
417
00:38:30,203 --> 00:38:33,363
Dear God.
418
00:38:34,763 --> 00:38:36,643
Oh, dear.
419
00:38:49,683 --> 00:38:52,283
Not bad, are they?
Oh.
420
00:38:52,283 --> 00:38:56,923
They're a lot better than "not bad."
Cecil Ainsworth.
421
00:38:56,923 --> 00:38:59,203
I imagine
you've already met my wife.
422
00:38:59,203 --> 00:39:04,043
Indeed I have. Jack Turner.
Is it a local artist?
423
00:39:04,043 --> 00:39:07,243
You could say that.
It's my son, Lucian.
424
00:39:07,243 --> 00:39:10,763
Really? Well, he has some talent.
425
00:39:10,763 --> 00:39:13,643
Yes, but... keep it to yourself,
old boy.
426
00:39:13,643 --> 00:39:15,083
The last thing I want him thinking
427
00:39:15,083 --> 00:39:17,203
is he can make his living
as a painter.
428
00:39:17,203 --> 00:39:21,483
Hmm. Are they for sale?
429
00:39:21,483 --> 00:39:25,203
They might be. Are you a collector?
430
00:39:25,203 --> 00:39:28,563
No, not really. But I know a few.
431
00:39:28,563 --> 00:39:30,163
Baby!
432
00:39:30,163 --> 00:39:33,843
This is Mr Ainsworth.
Enchanted.
433
00:39:35,923 --> 00:39:39,843
Are you sure you won't join me?
No. No, I'm gonna stroll into town.
434
00:39:41,603 --> 00:39:44,483
Well, this is much
the best time of day.
435
00:39:44,483 --> 00:39:47,043
Yes, quite.
436
00:40:01,003 --> 00:40:02,803
Aunt!
437
00:40:05,403 --> 00:40:07,803
Aunt!
Calm down, dear. Don't flap.
438
00:40:07,803 --> 00:40:09,523
But you have to see this!
439
00:40:11,603 --> 00:40:14,563
Good heavens!
440
00:40:17,723 --> 00:40:20,603
Oh! I feel quite unsteady.
Shall I fetch Mr Sengupta?
441
00:40:20,603 --> 00:40:24,403
No, no. That won't be necessary.
442
00:40:24,403 --> 00:40:27,123
Perhaps I'll have a glass
of that Italian lemonade
443
00:40:27,123 --> 00:40:31,363
I had for breakfast.
Yes, Aunt. Thank you, Aunt.
444
00:40:31,363 --> 00:40:32,923
Run along.
445
00:40:52,803 --> 00:40:55,403
Ah. I think you might be wise
to start with something
446
00:40:55,403 --> 00:40:58,243
a little less ambitious than Homer.
Wouldn't you say?
447
00:41:00,443 --> 00:41:03,363
I've been told that you need some
assistance with your letters.
448
00:41:03,363 --> 00:41:07,443
Well, I couldn't read the menu,
that's all. It was written funny.
449
00:41:07,443 --> 00:41:10,723
My mother was quite keen
that I give you a hand, so...
450
00:41:17,403 --> 00:41:19,563
I don't want to be here
any more than you do.
451
00:41:19,563 --> 00:41:23,803
So I think we ought to
just make the best of it, don't you?
452
00:41:23,803 --> 00:41:25,203
Please.
453
00:41:34,003 --> 00:41:37,443
Good. I thought we might
start with the alphabet.
454
00:42:20,523 --> 00:42:22,603
Aspetta. Aspetta un attimo.
455
00:42:22,603 --> 00:42:25,763
Buongiorno.
Buongiorno.
456
00:43:42,403 --> 00:43:45,363
Are you finished?
I have to go.
457
00:43:45,363 --> 00:43:50,043
Steady on. Let's have a look.
Are we doing the same time tomorrow?
458
00:43:50,043 --> 00:43:52,483
Let me talk to Mrs Mays-Smith.
459
00:46:30,083 --> 00:46:31,963
Mind if I join?
460
00:46:31,963 --> 00:46:34,923
Oh. No.
461
00:46:34,923 --> 00:46:37,403
Please, be my guest.
462
00:46:39,203 --> 00:46:42,763
Cigar?
Oh, no. I...
463
00:46:42,763 --> 00:46:45,523
Don't worry, they're imported.
464
00:46:45,523 --> 00:46:48,843
There are certain things
you don't rely on the Italians for.
465
00:46:48,843 --> 00:46:50,403
Ah-ha.
466
00:46:51,763 --> 00:46:53,443
Thank you.
467
00:46:57,123 --> 00:46:59,163
You were, er...
468
00:46:59,163 --> 00:47:03,083
You were telling me about your
connections in the art world.
469
00:47:03,083 --> 00:47:06,563
Was I?
Yes.
470
00:47:07,883 --> 00:47:10,963
I can tell you have an eye for it.
Is it your line of work?
471
00:47:10,963 --> 00:47:15,923
Well. I buy and sell a bit.
472
00:47:15,923 --> 00:47:20,203
Oh, you have a gallery.
Private clients.
473
00:47:20,203 --> 00:47:21,683
And, er...
474
00:47:23,283 --> 00:47:25,763
And do you think they might
be interested in purchasing
475
00:47:25,763 --> 00:47:27,723
some of Lucian's work?
476
00:47:27,723 --> 00:47:31,643
Oh, no. No, no.
My interest was entirely personal.
477
00:47:31,643 --> 00:47:33,123
Oh.
478
00:47:36,603 --> 00:47:38,643
There's really not much money
to be made
479
00:47:38,643 --> 00:47:40,603
from anything painted this century.
480
00:47:40,603 --> 00:47:43,243
Unless you're Matisse, of course.
Quite.
481
00:47:44,643 --> 00:47:48,323
Now, the Renaissance,
that, my friend...
482
00:47:48,323 --> 00:47:50,523
Whole other ball game.
483
00:47:50,523 --> 00:47:54,043
Really? Yeah.
That's what paid for the Mercedes.
484
00:47:55,883 --> 00:47:58,123
The Old Masters?
Mm-hm.
485
00:48:00,323 --> 00:48:03,643
They're selling like hot cakes
back in the States.
486
00:48:03,643 --> 00:48:07,763
Museums. Old money.
Wall Street bankers. Just...
487
00:48:07,763 --> 00:48:10,843
can't get enough of them.
How fascinating.
488
00:48:10,843 --> 00:48:13,603
Of course, the smart money
is in authentication.
489
00:48:13,603 --> 00:48:16,603
If you're gonna spend
a hundred grand on a Tintoretto,
490
00:48:16,603 --> 00:48:19,523
you're gonna want to make sure
you got what you've paid for.
491
00:48:19,523 --> 00:48:22,123
And they pay for your seal
of approval?
492
00:48:22,123 --> 00:48:25,203
Oh, no. No, no, no.
Not mine, buddy, but...
493
00:48:25,203 --> 00:48:28,363
Well, I have the best guy
in the business.
494
00:48:40,563 --> 00:48:45,883
I don't mind telling you... I wept
buckets while I were reading it.
495
00:48:45,883 --> 00:48:49,203
Bless your kind heart.
When your mam wrote me,
496
00:48:49,203 --> 00:48:51,523
and asked me
to find you a place here...
497
00:48:51,523 --> 00:48:53,843
I never dreamt the reason.
498
00:48:53,843 --> 00:48:56,243
You weren't to know.
499
00:48:58,563 --> 00:49:02,323
You've had a terrible time of it.
Poor little petal.
500
00:49:02,323 --> 00:49:07,323
No wonder you jumped at the chance
to come here.
501
00:49:07,323 --> 00:49:10,403
For a fresh start, hey?
Somewhere far away.
502
00:49:13,843 --> 00:49:16,923
So that's just what
we're going to give you.
503
00:49:16,923 --> 00:49:21,763
A new beginning. A chance to put
all your troubles behind you.
504
00:49:24,403 --> 00:49:27,483
Time heals everything, sweetheart.
505
00:49:28,683 --> 00:49:32,323
Time, hard work.
506
00:49:33,723 --> 00:49:35,563
And good food.
507
00:49:38,243 --> 00:49:39,883
Yeah.
508
00:50:25,803 --> 00:50:27,843
Si.
You understand English?
509
00:50:27,843 --> 00:50:29,003
Si.
Jolly good.
510
00:50:32,643 --> 00:50:36,523
Proposition for you. Stop.
511
00:50:37,763 --> 00:50:41,083
Make us both rich. Stop.
512
00:50:41,083 --> 00:50:44,763
Telephone 27th. Stop.
513
00:50:44,763 --> 00:50:47,643
Cecil. Stop.
514
00:50:49,243 --> 00:50:52,843
The king had a forbidding scowl,
which nearly made the tiger...
515
00:50:52,843 --> 00:50:54,163
Growl.
516
00:50:54,163 --> 00:50:58,843
But T, without a trace of awe, said,
"Give His Majesty a..."
517
00:50:58,843 --> 00:51:03,203
"..paw."
He added with...
518
00:51:03,203 --> 00:51:07,323
Oh, buongiorno.
Madam.
519
00:51:35,763 --> 00:51:38,043
I see.
520
00:51:38,043 --> 00:51:44,123
Let me make this clear for you... it
isn't your husband I wanna speak to.
521
00:51:44,123 --> 00:51:47,003
It is you, Mrs Ainsworth.
522
00:51:49,563 --> 00:51:51,003
Very good.
523
00:51:52,563 --> 00:51:54,643
Lottie, I'll be back in a minute.
524
00:51:54,643 --> 00:51:57,403
Constance, will you carry on
rehearsing our play?
525
00:51:57,403 --> 00:52:00,763
My office is just this way.
526
00:52:02,123 --> 00:52:03,723
Hello, little one.
527
00:52:03,723 --> 00:52:06,483
Please. Do come in.
528
00:52:17,163 --> 00:52:19,483
Your daughter?
Oh, my granddaughter.
529
00:52:19,483 --> 00:52:23,483
And her nanny.
Ha! The great British nanny, huh?
530
00:52:23,483 --> 00:52:25,523
The rock on which
an empire is built.
531
00:52:28,403 --> 00:52:32,043
Signore, how can I help you?
532
00:52:32,043 --> 00:52:36,923
Well, it is a... delicate matter.
533
00:52:36,923 --> 00:52:40,403
Let's see, how to start this...
534
00:52:44,363 --> 00:52:46,803
I believe this belongs to you.
535
00:52:47,963 --> 00:52:49,563
Who gave that to you?
536
00:52:49,563 --> 00:52:52,483
You have to know nothing happens
here without me knowing about it.
537
00:52:52,483 --> 00:52:53,763
But this is a private letter!
538
00:52:53,763 --> 00:52:55,883
I know, full of private sentiments
539
00:52:55,883 --> 00:52:58,323
and it will be
"una grande disgrazia."
540
00:52:58,323 --> 00:53:01,163
I mean,
it would be a disaster if this...
541
00:53:01,163 --> 00:53:04,483
How do you say?
Fall into the wrong hands?
542
00:53:06,723 --> 00:53:08,403
Yes. You're quite right.
543
00:53:11,043 --> 00:53:14,123
Well, then, I must thank you
for returning it, Signore.
544
00:53:14,123 --> 00:53:16,003
Please...
Sure.
545
00:53:17,803 --> 00:53:19,563
Let's hope the many letters
you wrote
546
00:53:19,563 --> 00:53:22,883
have reached their destination. Hmm?
547
00:53:24,483 --> 00:53:30,083
Signore...
What exactly is it that you want?
548
00:53:33,363 --> 00:53:36,203
What we all want, Signora Ainsworth.
549
00:53:39,683 --> 00:53:41,443
Soldi.
39777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.