All language subtitles for Delicious.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1- YTS.MX .mkv-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,583 --> 00:00:18,167 In the 18th Century, 2 00:00:18,208 --> 00:00:21,458 the nobility used cuisine to fight boredom and show its grandeur. 3 00:00:21,500 --> 00:00:25,833 Yet the people had barely enough to eat. 4 00:00:25,875 --> 00:00:30,042 While inns and post relays served simple meals to travellers 5 00:00:30,083 --> 00:00:32,917 it was rare to eat outside the home. 6 00:00:34,375 --> 00:00:38,208 The restaurant, a place of creation and conviviality 7 00:00:38,250 --> 00:00:40,458 had not yet been invented... 8 00:02:56,958 --> 00:02:58,167 Butter! 9 00:02:59,625 --> 00:03:01,208 Work, vigour 10 00:03:01,250 --> 00:03:02,417 and butter! 11 00:03:02,458 --> 00:03:04,458 Come gentlemen, be generous! 12 00:03:05,167 --> 00:03:08,083 Ice for the seafood and fire for the game! 13 00:03:08,708 --> 00:03:10,792 How is this coming along? 14 00:03:11,208 --> 00:03:13,083 Pigeon must be rare! 15 00:03:14,583 --> 00:03:16,667 Vegetables crisp, pigeon rare. 16 00:03:16,708 --> 00:03:18,958 Doing is not enough, one must do well. 17 00:03:19,000 --> 00:03:21,333 Make it big and tasty! 18 00:03:21,625 --> 00:03:23,083 To pleasure the senses. 19 00:03:24,250 --> 00:03:25,583 What are you doing? 20 00:03:26,125 --> 00:03:28,917 I'm coating the meat with cinnamon. 21 00:03:29,417 --> 00:03:30,833 This is not the Middle Ages! 22 00:03:31,542 --> 00:03:33,708 Don't murder the meat with spices! 23 00:03:33,750 --> 00:03:36,167 Bring the flavour to life, don't mask it! 24 00:03:36,208 --> 00:03:37,000 Benjamin! 25 00:03:37,917 --> 00:03:38,958 Benjamin! 26 00:03:40,583 --> 00:03:41,833 Fix that for me. 27 00:03:43,000 --> 00:03:44,375 As for you Mr Cinnamon 28 00:03:44,792 --> 00:03:46,042 it's dishwashing! 29 00:03:46,625 --> 00:03:47,792 Dishwashing! 30 00:03:49,917 --> 00:03:51,417 Hurry up, gents. 31 00:03:52,250 --> 00:03:53,833 It's a big day. 32 00:03:53,875 --> 00:03:56,042 Make way, make way! 33 00:03:56,667 --> 00:03:57,833 Stand aside! 34 00:03:59,083 --> 00:04:02,041 The eel patés and crayfish pies will go first. 35 00:04:02,083 --> 00:04:03,875 The Duke fancies crayfish. 36 00:04:04,541 --> 00:04:05,666 They want the second round. 37 00:04:06,208 --> 00:04:07,583 Do they like it? 38 00:04:07,625 --> 00:04:11,000 The only remarks concerned the China porcelain. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,500 A new creation to be offered as an appetiser. 40 00:04:20,458 --> 00:04:22,042 That wasn't on the menu. 41 00:04:22,083 --> 00:04:24,708 You know the rule, no novelties. 42 00:04:29,083 --> 00:04:32,542 Caught your son in the library again! It's not his place. 43 00:04:32,583 --> 00:04:33,833 How often must I say it! 44 00:04:34,542 --> 00:04:36,167 Right, let's go! 45 00:04:51,000 --> 00:04:54,667 That table will have more chairs than guests. 46 00:04:55,583 --> 00:04:59,583 If one knows not how to, one should not host. 47 00:04:59,625 --> 00:05:02,292 -It requires rare qualities. -Indeed. 48 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Wealth, but also munificence. 49 00:05:04,750 --> 00:05:05,583 Of course. 50 00:05:05,625 --> 00:05:08,958 Taste, amenity and wit! 51 00:05:09,000 --> 00:05:11,708 Let us face the facts, gentlemen 52 00:05:11,750 --> 00:05:14,083 true Amphitryons are rare! 53 00:05:14,125 --> 00:05:16,042 Most true, my dear Chamfort. 54 00:05:16,083 --> 00:05:18,500 Your table is among the best in the land. 55 00:05:18,542 --> 00:05:19,750 Come now! 56 00:05:20,833 --> 00:05:21,792 My friend... 57 00:05:22,292 --> 00:05:24,667 You are the new Lucullus! 58 00:05:31,208 --> 00:05:35,292 Delicious 59 00:05:46,500 --> 00:05:47,750 That's new. 60 00:05:49,125 --> 00:05:50,292 What do you call it? 61 00:05:59,083 --> 00:06:00,208 Delicious! 62 00:06:01,042 --> 00:06:02,458 It's delicious. 63 00:06:08,750 --> 00:06:10,167 Don't worry. 64 00:06:11,000 --> 00:06:12,708 The Duke will love it. 65 00:06:12,750 --> 00:06:14,458 He always does. 66 00:06:14,500 --> 00:06:16,042 But today is different. 67 00:06:16,958 --> 00:06:20,208 His guests frequent Versailles, if this meal wins him favour 68 00:06:20,250 --> 00:06:22,250 he said he'll take me to Paris. 69 00:06:24,917 --> 00:06:26,458 You'd cook for the King? 70 00:06:28,250 --> 00:06:30,000 You'll take me with you! 71 00:06:44,292 --> 00:06:47,375 The Duke would like to offer his comments. 72 00:06:49,250 --> 00:06:53,167 Let us agree, a man without a cook is a man without friends. 73 00:06:55,250 --> 00:06:57,708 The secret is to train him oneself. 74 00:06:57,750 --> 00:07:01,708 When my father found ours he was a baker in a post relay 75 00:07:01,750 --> 00:07:03,667 in a remote part of our lands. 76 00:07:03,708 --> 00:07:06,167 The apprentice baker became a scullion 77 00:07:06,208 --> 00:07:08,292 and the scullion a master chef! 78 00:07:10,292 --> 00:07:13,167 Gentlemen, let us never forget 79 00:07:13,208 --> 00:07:16,750 that gluttony is a cardinal sin. 80 00:07:16,792 --> 00:07:18,875 Good food is permitted 81 00:07:18,917 --> 00:07:21,667 but we must fight the current fashion 82 00:07:21,708 --> 00:07:24,125 for over-eating and excess appetite. 83 00:07:24,167 --> 00:07:25,792 Eating whets the appetite! 84 00:07:27,292 --> 00:07:29,292 And the table leads to the bed. 85 00:07:33,250 --> 00:07:36,125 What news of your friend de La Varenne? 86 00:07:36,167 --> 00:07:38,208 I hear he's in serious trouble. 87 00:07:38,667 --> 00:07:40,542 No longer, he hanged himself. 88 00:07:41,250 --> 00:07:43,208 And I thought him a man of taste! 89 00:07:45,125 --> 00:07:47,833 But let not such talk spoil our appetite. 90 00:07:48,417 --> 00:07:51,417 Offer instead a remark to my Master of Dining 91 00:07:51,875 --> 00:07:53,583 here languishing before us. 92 00:07:54,250 --> 00:07:55,958 I tasted some fine things. 93 00:07:56,333 --> 00:07:59,708 The sheen on the soup was dazzling. 94 00:07:59,750 --> 00:08:02,333 The embellishment of the salad merits mention. 95 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Your butterflied quails were fine to behold. 96 00:08:04,875 --> 00:08:06,958 I have but one word, brilliant! 97 00:08:07,000 --> 00:08:08,833 Let it be said, beautiful. 98 00:08:08,875 --> 00:08:11,167 Gentlemen, it deserves vocabulary: 99 00:08:11,208 --> 00:08:14,583 It was shimmering, gourmet 100 00:08:15,000 --> 00:08:16,250 and glowing. 101 00:08:16,958 --> 00:08:19,167 It wasn't a meal, it was a ballet! 102 00:08:20,792 --> 00:08:23,542 Gentlemen, we are glad you enjoyed it. 103 00:08:24,500 --> 00:08:27,207 Manceron, all was cooked to perfection. 104 00:08:27,750 --> 00:08:31,750 I tasted your turkey-hen. It was meaty, joyful 105 00:08:31,792 --> 00:08:33,083 and delicate. 106 00:08:33,125 --> 00:08:34,667 A delight. 107 00:08:34,708 --> 00:08:37,583 Your whitebait brioches melted in the mouth. 108 00:08:37,625 --> 00:08:39,083 I found them... 109 00:08:40,208 --> 00:08:42,292 cheeky and courteous. 110 00:08:43,250 --> 00:08:44,708 Cheeky and courteous... 111 00:08:44,750 --> 00:08:46,542 like Baroness de la Courtade! 112 00:08:47,792 --> 00:08:49,333 So the Baroness is a brioche! 113 00:08:54,125 --> 00:08:56,792 My dear Chamfort, you have treated us well. 114 00:08:57,542 --> 00:08:59,125 With such delights 115 00:08:59,167 --> 00:09:00,500 Paris awaits you. 116 00:09:01,917 --> 00:09:04,667 And how do you call these little pies 117 00:09:04,708 --> 00:09:06,625 served as a taster? 118 00:09:09,208 --> 00:09:10,500 The Delicious. 119 00:09:13,292 --> 00:09:15,875 That is your only false note. 120 00:09:26,000 --> 00:09:27,417 I agree. 121 00:09:29,417 --> 00:09:31,792 I already told you, avoid initiatives. 122 00:09:32,500 --> 00:09:34,833 Be content with the required menu. 123 00:09:34,875 --> 00:09:37,292 It contains some mushroom or other 124 00:09:37,333 --> 00:09:39,083 that has no place at your table. 125 00:09:40,208 --> 00:09:43,333 And what is this pale vegetable? 126 00:09:44,000 --> 00:09:45,958 Not radish, I hope. 127 00:09:46,958 --> 00:09:48,000 Potato. 128 00:09:49,750 --> 00:09:51,042 Tubers! 129 00:09:51,583 --> 00:09:53,875 Who do you take us for? 130 00:09:53,917 --> 00:09:55,792 -Germans? -They say it spreads leprosy! 131 00:09:55,833 --> 00:10:00,125 The potato is not only dangerous, it is also bland and ugly. 132 00:10:00,167 --> 00:10:02,833 The truth is, your dishes lack colour. 133 00:10:02,875 --> 00:10:04,000 And feathers! 134 00:10:04,042 --> 00:10:07,125 Your cooking is perhaps edible, but it is... 135 00:10:07,667 --> 00:10:08,750 provincial! 136 00:10:08,792 --> 00:10:10,875 And why do you wear that beard? 137 00:10:11,875 --> 00:10:13,583 This is not the 17th Century! 138 00:10:14,583 --> 00:10:17,083 All that is beneath the ground is vile. 139 00:10:17,125 --> 00:10:19,125 A good cook should know that. 140 00:10:19,167 --> 00:10:20,500 Paris would not have it. 141 00:10:21,250 --> 00:10:23,333 Truffle and potato 142 00:10:23,375 --> 00:10:24,958 is only fit for pigs! 143 00:10:28,750 --> 00:10:29,958 Pigs... 144 00:10:33,167 --> 00:10:34,208 Pigs! 145 00:10:38,417 --> 00:10:40,667 He takes us for porkers! 146 00:10:51,458 --> 00:10:52,958 Little piglets! 147 00:10:54,042 --> 00:10:55,333 Young hogs! 148 00:10:57,667 --> 00:10:58,833 Do I look like a ham? 149 00:11:20,000 --> 00:11:21,208 Apologise. 150 00:11:29,042 --> 00:11:30,208 Manceron! 151 00:11:38,458 --> 00:11:40,583 Apologise, Manceron! 152 00:13:05,375 --> 00:13:08,333 I came by to go and set traps with him. 153 00:13:08,375 --> 00:13:10,583 I found him lying on the floor. 154 00:13:11,417 --> 00:13:13,583 It was the stomach flu that killed him. 155 00:13:14,458 --> 00:13:16,750 Though your father was tough as nails. 156 00:13:18,875 --> 00:13:22,833 The villagers invaded the house in the two days that followed. 157 00:13:23,208 --> 00:13:26,750 With the famine, they were all dying of hunger. 158 00:13:27,958 --> 00:13:29,833 They came looking for bread. 159 00:13:33,625 --> 00:13:35,292 They destroyed everything. 160 00:13:43,042 --> 00:13:45,083 Well, now that you're here... 161 00:13:45,917 --> 00:13:48,042 I'll go back to my ruins. 162 00:13:48,083 --> 00:13:49,958 There's room for three. 163 00:13:55,625 --> 00:13:58,583 But if you stay, you wash, because you stink. 164 00:14:12,083 --> 00:14:13,583 He's your son? 165 00:14:15,500 --> 00:14:16,583 Yes. 166 00:14:17,500 --> 00:14:19,625 His mother died when he was three. 167 00:14:24,625 --> 00:14:26,875 I'll show you the forest, if you like. 168 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Like I did with your father when he was a lad. 169 00:14:31,042 --> 00:14:32,500 Bloody hell! 170 00:14:32,958 --> 00:14:34,458 He loved the woods. 171 00:14:35,000 --> 00:14:36,792 I doubt he'll join you. 172 00:14:37,250 --> 00:14:38,792 All he likes is books. 173 00:14:39,833 --> 00:14:41,625 Books and pencils. 174 00:14:41,667 --> 00:14:44,333 It's a wonder he helps me in the kitchen. 175 00:14:44,375 --> 00:14:47,375 Jean-Jacques Rousseau preaches the simple life, 176 00:14:48,042 --> 00:14:49,333 in the open air. 177 00:14:50,083 --> 00:14:52,000 The forest would be a pleasure. 178 00:14:54,792 --> 00:14:56,458 So you'll be staying? 179 00:15:28,750 --> 00:15:30,333 Garden vegetable soup. 180 00:15:37,958 --> 00:15:39,875 Garden vegetables? 181 00:15:39,917 --> 00:15:42,375 Nothing more restorative than a broth! 182 00:15:43,375 --> 00:15:44,958 I fed your horse. 183 00:15:46,250 --> 00:15:48,708 That guy outside is old Manceron's son? 184 00:15:48,750 --> 00:15:50,083 He's my father. 185 00:15:50,917 --> 00:15:52,375 He was a cook? 186 00:15:52,417 --> 00:15:54,333 Yes, but I make the soup. 187 00:15:54,958 --> 00:15:57,083 Well, it's good you reopened. 188 00:15:57,458 --> 00:15:59,167 Never enough relays. 189 00:15:59,208 --> 00:16:00,917 Where have you come from? 190 00:16:00,958 --> 00:16:02,083 Paris. 191 00:16:02,125 --> 00:16:03,000 Paris? 192 00:16:03,917 --> 00:16:05,625 What's happening up there? 193 00:16:06,625 --> 00:16:08,208 Here we know nothing. 194 00:16:09,875 --> 00:16:11,958 One day I too will go to Paris. 195 00:16:13,458 --> 00:16:14,458 Here. 196 00:16:14,917 --> 00:16:16,542 Yesterday's newspaper. 197 00:16:16,875 --> 00:16:18,667 I read it, you can keep it. 198 00:16:20,167 --> 00:16:21,292 Thank you. 199 00:16:22,042 --> 00:16:24,292 Last week I was at the opera. 200 00:16:24,333 --> 00:16:26,167 The libretto by Mr Beaumarchais was... 201 00:16:26,208 --> 00:16:28,417 And what news of the people? 202 00:16:28,458 --> 00:16:30,583 I heard there was unrest. 203 00:16:30,625 --> 00:16:32,708 Empty stomachs make noise. 204 00:16:32,750 --> 00:16:35,083 They shout in the street, rob the churches 205 00:16:35,125 --> 00:16:37,500 but head home once the guard is sent in. 206 00:16:37,708 --> 00:16:39,333 The people likes to obey 207 00:16:39,375 --> 00:16:42,167 and begs for the odd beating to remember it. 208 00:16:42,208 --> 00:16:44,917 A docile beast, nothing will come of it. 209 00:16:49,833 --> 00:16:51,541 You're better off here. 210 00:16:51,833 --> 00:16:53,458 You have a very good spot. 211 00:16:53,500 --> 00:16:56,500 I know inns, I'm on the road all year long. 212 00:16:56,541 --> 00:17:01,000 With a bit of effort you could make it a stagecoach stop before year end. 213 00:17:01,833 --> 00:17:03,625 And if you change your soup! 214 00:17:20,542 --> 00:17:21,583 Hello, François. 215 00:17:25,958 --> 00:17:28,333 Why here? We usually stop at Roanne. 216 00:17:28,375 --> 00:17:30,375 Benjamin, the big trunk stays here. 217 00:17:35,667 --> 00:17:37,250 Why not eat here? 218 00:17:38,000 --> 00:17:40,792 No, we're expected at the next relay. 219 00:17:40,833 --> 00:17:42,542 The soup is no better 220 00:17:42,583 --> 00:17:44,958 but at least the maids are buxom! 221 00:17:46,417 --> 00:17:47,792 Are you Manceron? 222 00:17:52,875 --> 00:17:56,000 My name is Louise, I want to be your apprentice. 223 00:18:01,917 --> 00:18:05,500 I was jam cook for the Earl of Briançon. I want to learn real cuisine. 224 00:18:11,792 --> 00:18:13,542 Sorry, I don't cook anymore. 225 00:18:14,333 --> 00:18:15,417 Goodbye. 226 00:18:20,375 --> 00:18:23,042 Benjamin, bring that trunk up! 227 00:18:33,458 --> 00:18:36,042 Offer your services to other nobles. 228 00:18:36,542 --> 00:18:38,792 Many would love to hire you. 229 00:18:39,292 --> 00:18:41,583 Sweeten your revenge on Chamfort. 230 00:18:41,917 --> 00:18:43,833 What revenge? 231 00:18:44,875 --> 00:18:47,083 I cook for Chamfort. 232 00:18:47,125 --> 00:18:49,083 For his taste, his palate. 233 00:18:50,125 --> 00:18:53,042 I served the father, I serve the son, it's my life. 234 00:18:53,375 --> 00:18:55,417 I owe what I am to them. 235 00:19:01,208 --> 00:19:03,333 You don't eat enough, eat! 236 00:19:03,375 --> 00:19:06,542 Meat makes one surly and violent. I no longer eat it. 237 00:19:10,792 --> 00:19:13,250 Don't talk nonsense, just eat. 238 00:19:21,875 --> 00:19:25,083 You can't just give up on life and let it pass you by. 239 00:19:25,958 --> 00:19:29,292 I read the Montgolfier brothers are flying hot air balloons. 240 00:19:29,333 --> 00:19:30,625 Can you imagine? 241 00:19:31,042 --> 00:19:34,125 One day we'll travel in the air as we do on the road. 242 00:19:34,583 --> 00:19:36,292 And we'll sing like blue-tits. 243 00:19:36,958 --> 00:19:38,750 That's all poppycock. 244 00:19:39,667 --> 00:19:41,250 The day that men fly... 245 00:19:41,708 --> 00:19:43,458 cooks will be kings! 246 00:19:49,458 --> 00:19:50,458 Where are you going? 247 00:19:57,708 --> 00:19:59,917 There's one thing I don't understand. 248 00:19:59,958 --> 00:20:01,958 Why didn't you apologise? 249 00:20:02,333 --> 00:20:04,333 Nothing to apologise for. 250 00:20:04,375 --> 00:20:05,708 Perhaps... 251 00:20:06,042 --> 00:20:09,292 But your duke is in his castle 252 00:20:09,333 --> 00:20:12,125 and you're here getting depressed. 253 00:20:14,750 --> 00:20:16,125 You should go see him. 254 00:20:17,792 --> 00:20:19,875 I'll wait till he calls for me. 255 00:20:21,708 --> 00:20:25,708 In the meantime, we have water, game, vegetables, that's enough. 256 00:20:25,750 --> 00:20:27,333 That's all talk. 257 00:20:28,333 --> 00:20:30,667 You've forgotten what it's like to be poor. 258 00:20:31,083 --> 00:20:32,625 Believe me, 259 00:20:32,667 --> 00:20:34,625 you'll soon be sick of chestnut soup. 260 00:20:41,500 --> 00:20:43,042 She's still there. 261 00:20:43,083 --> 00:20:44,583 She refuses to eat. 262 00:20:45,792 --> 00:20:47,917 Tell her to shelter in the stable. 263 00:20:47,958 --> 00:20:49,042 I already did. 264 00:20:49,583 --> 00:20:52,750 She said she won't budge till you change your mind. 265 00:21:45,417 --> 00:21:47,542 Cuisine is a man's affair. 266 00:21:47,917 --> 00:21:49,750 Women don't understand it. 267 00:21:50,833 --> 00:21:54,542 I may not be the right sex, but I know it's my vocation. 268 00:21:55,583 --> 00:21:57,042 And I'm willing. 269 00:21:57,750 --> 00:22:01,167 I know all the famous recipes, Taillevent's, Massialot's 270 00:22:01,208 --> 00:22:02,375 I know them all. 271 00:22:02,417 --> 00:22:03,708 You can read? 272 00:22:05,375 --> 00:22:06,708 I learnt. 273 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 I'm a good learner. 274 00:22:10,500 --> 00:22:13,458 Ask me. What recipe would you like to hear? 275 00:22:13,500 --> 00:22:15,708 Pigeon "poupeton", rabbit in orange juice? 276 00:22:15,750 --> 00:22:19,167 Look around you, an apprenticeship takes three years. 277 00:22:20,042 --> 00:22:22,292 Can you imagine spending three years here? 278 00:22:24,667 --> 00:22:27,208 I'll stay however long... 279 00:22:27,250 --> 00:22:28,750 you think necessary. 280 00:22:28,792 --> 00:22:31,125 Anyway, you're too old to apprentice. 281 00:22:33,333 --> 00:22:34,625 I'll pay you. 282 00:22:36,708 --> 00:22:40,500 My savings, it's all I have. It's yours, if you agree. 283 00:22:44,833 --> 00:22:46,333 The answer is no. 284 00:22:49,750 --> 00:22:52,417 Truffle with potato was a wonderful idea! 285 00:22:54,958 --> 00:22:58,208 Your mishap with Chamfort is the talk of the court... 286 00:22:58,250 --> 00:23:00,667 even that of the Earl of Briançon. 287 00:23:01,542 --> 00:23:03,583 I'm sure the Duke will change his mind. 288 00:23:03,625 --> 00:23:06,000 He already dismissed your replacement 289 00:23:06,042 --> 00:23:07,875 and is unhappy with the new one. 290 00:23:13,917 --> 00:23:16,750 Here, there is neither ware, produce, nor a kitchen. 291 00:23:18,292 --> 00:23:21,250 I'm too old to be impressed by the shine of copper, 292 00:23:21,292 --> 00:23:24,750 nor will ladles and ewers teach me what I've come to learn. 293 00:23:33,542 --> 00:23:35,500 I've lost the taste for cooking. 294 00:23:35,958 --> 00:23:38,750 Teach me and I'm sure it will return. 295 00:23:53,125 --> 00:23:55,083 You must learn to dirty your hands. 296 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 -There you go. -Thanks. 297 00:24:18,000 --> 00:24:20,875 If you need more, we're at the market every morning. 298 00:24:24,667 --> 00:24:25,833 Put it in the cellar. 299 00:24:38,000 --> 00:24:41,125 How can we have eggs if you scoff them warm? 300 00:24:41,750 --> 00:24:43,458 And maybe you can help? 301 00:25:02,917 --> 00:25:05,500 Your bread is good, but your wine is scarce. 302 00:25:05,917 --> 00:25:07,958 The Auvergne roads make thirsty. 303 00:25:08,833 --> 00:25:10,708 -Louise! -Yes. 304 00:25:10,750 --> 00:25:12,417 Wine for these gents. 305 00:25:13,125 --> 00:25:14,542 A fine land. 306 00:25:14,583 --> 00:25:15,667 Long live Cantal! 307 00:25:15,708 --> 00:25:16,708 Shoo! 308 00:25:17,417 --> 00:25:21,458 As my father said: God made water to quench man's thirst, 309 00:25:21,875 --> 00:25:24,917 but he had monks in mind when he made wine! 310 00:25:24,958 --> 00:25:26,958 Your father was a great man. 311 00:25:27,000 --> 00:25:29,667 And what did he say about cheese? 312 00:25:29,708 --> 00:25:33,292 A monk can do with little, but he needs cheese! 313 00:25:33,333 --> 00:25:35,083 You wouldn't have a little Salers? 314 00:25:35,125 --> 00:25:36,583 No, sorry. 315 00:25:36,625 --> 00:25:39,542 An inn with no cheese is a monk with no belly! 316 00:25:40,792 --> 00:25:43,958 Next time I'll have some. I ordered a Roquefort. 317 00:25:44,000 --> 00:25:46,708 Roquefort, Saint Nectaire, Cantal, Chèvre, 318 00:25:46,750 --> 00:25:49,292 a piece of each would make a good meal! 319 00:25:50,250 --> 00:25:51,875 You'd need a big plate. 320 00:25:53,000 --> 00:25:54,875 Serve them on a platter! 321 00:26:52,250 --> 00:26:53,833 It's a big moment. 322 00:26:57,250 --> 00:26:59,250 Here, this is for you. 323 00:27:00,125 --> 00:27:02,333 One's first rabbit is important. 324 00:27:30,542 --> 00:27:33,292 Winter's gone, but the thief is still hungry. 325 00:27:44,583 --> 00:27:46,750 -You encourage theft? -No. 326 00:27:47,833 --> 00:27:49,333 I buy peace. 327 00:27:50,583 --> 00:27:52,958 I'll send Benjamin to the villages 328 00:27:53,000 --> 00:27:55,458 to tell them to bring us their flour 329 00:27:55,500 --> 00:27:56,792 and we'll give them bread. 330 00:27:57,375 --> 00:27:58,792 They're starving. 331 00:27:58,833 --> 00:28:01,375 If we don't give, they'll come take all we have. 332 00:28:14,333 --> 00:28:16,208 Why inflict this on yourself? 333 00:28:18,833 --> 00:28:20,583 I was tired of jam making. 334 00:28:21,375 --> 00:28:23,458 Spare me your tales of jam. 335 00:28:23,500 --> 00:28:25,750 We both know you've never worked. 336 00:28:28,583 --> 00:28:30,250 I've been watching you. 337 00:28:30,292 --> 00:28:34,000 You try hard, I admit, but those hands aren't used to toil. 338 00:28:34,583 --> 00:28:36,542 One need only watch you walk. 339 00:28:38,083 --> 00:28:40,750 Only two kinds of women walk like that. 340 00:28:41,333 --> 00:28:43,042 Nobles and whores. 341 00:28:43,667 --> 00:28:45,792 And if you were a countess 342 00:28:45,833 --> 00:28:47,208 you wouldn't be here. 343 00:28:48,167 --> 00:28:49,500 You lied to me. 344 00:28:54,375 --> 00:28:56,583 You've no right to give up cooking! 345 00:28:57,833 --> 00:28:59,583 The snows have thawed, 346 00:28:59,625 --> 00:29:01,500 spring is rich with promise. 347 00:29:03,250 --> 00:29:06,083 The nobles will be feasting, showing off their gardens. 348 00:29:06,125 --> 00:29:08,042 Chamfort will have need of you. 349 00:29:08,542 --> 00:29:10,667 If so, he knows where to find me. 350 00:29:11,458 --> 00:29:14,500 Make him jealous and he'll return. 351 00:29:15,500 --> 00:29:17,292 Offer your skills to others. 352 00:29:17,333 --> 00:29:19,792 Your fame will bring him to your door. 353 00:29:20,458 --> 00:29:22,333 To seduce, one must entice. 354 00:29:23,500 --> 00:29:25,333 Don't mix your trade with mine. 355 00:29:27,792 --> 00:29:29,750 All I ask is a second chance. 356 00:29:30,167 --> 00:29:32,333 We all deserve a second chance, no? 357 00:29:36,708 --> 00:29:38,583 You're right, I lied. 358 00:29:39,833 --> 00:29:42,375 When my father died, I found myself alone 359 00:29:42,417 --> 00:29:44,208 with a mountain of debt. 360 00:29:45,292 --> 00:29:46,833 I was an easy prey. 361 00:29:48,042 --> 00:29:51,500 At first, it was to survive, to pay my rent. 362 00:29:51,542 --> 00:29:53,250 Then, I carried on 363 00:29:53,667 --> 00:29:55,500 from one brothel to the next 364 00:29:55,542 --> 00:29:58,333 to that of La Gourdan, the most famous house in Paris. 365 00:29:59,500 --> 00:30:02,042 There, you were pampered and powdered 366 00:30:02,708 --> 00:30:06,042 and if you did well you could even become a courtesan. 367 00:30:07,708 --> 00:30:09,167 I did well. 368 00:30:16,625 --> 00:30:20,042 You committed to teaching me in taking my money. 369 00:30:20,083 --> 00:30:22,667 If not, you are both a coward and a thief. 370 00:30:26,083 --> 00:30:27,792 It's lucky you're a woman. 371 00:30:29,167 --> 00:30:30,250 No, I'm your apprentice. 372 00:30:32,375 --> 00:30:35,083 It's time you taught me more than about wood and dung! 373 00:30:36,458 --> 00:30:38,000 What are you doing here? 374 00:30:40,417 --> 00:30:42,292 You have no family? 375 00:30:42,333 --> 00:30:43,708 No children? 376 00:30:44,333 --> 00:30:46,333 Girls like you have bastards. 377 00:30:49,125 --> 00:30:50,958 I lose them all stillborn. 378 00:30:55,875 --> 00:30:58,375 I may be good for nothing, but I don't give up. 379 00:31:06,333 --> 00:31:07,750 Put on your cape. 380 00:31:36,208 --> 00:31:38,333 If you want to lose me, say so! 381 00:31:51,375 --> 00:31:52,625 And now? 382 00:31:53,542 --> 00:31:56,042 Wake me when you've found food to eat. 383 00:32:35,250 --> 00:32:37,875 Those grasses taste like piss. 384 00:32:39,375 --> 00:32:42,042 For the mushrooms, I advise these two 385 00:32:42,083 --> 00:32:43,542 and the stunted one. 386 00:32:44,083 --> 00:32:45,292 But this one, 387 00:32:45,333 --> 00:32:48,250 you cook it only if you want to get rid of someone. 388 00:32:48,833 --> 00:32:50,458 It's an amanita. 389 00:32:51,125 --> 00:32:52,667 It kills in three days. 390 00:32:54,917 --> 00:32:56,875 Maybe it was for me. 391 00:33:00,333 --> 00:33:03,083 There were truffles and quail deeper in the forest. 392 00:33:05,542 --> 00:33:09,292 If you can't recognise good produce you'll never be a true cook. 393 00:33:12,042 --> 00:33:13,792 So, that omelette... Is it ready? 394 00:33:47,042 --> 00:33:48,250 It's tasteless. 395 00:34:01,917 --> 00:34:03,042 Sit down there. 396 00:34:03,708 --> 00:34:04,708 Why there? 397 00:34:05,458 --> 00:34:07,500 Don't argue everything I tell you. 398 00:34:08,125 --> 00:34:09,875 If I say sit down, you sit. 399 00:34:10,792 --> 00:34:11,750 You listen. 400 00:34:15,417 --> 00:34:17,625 Four words are all you need to know: 401 00:34:18,125 --> 00:34:19,167 Gesture, 402 00:34:19,542 --> 00:34:20,625 fire, 403 00:34:21,250 --> 00:34:22,167 time, 404 00:34:22,208 --> 00:34:23,083 tool. 405 00:34:24,292 --> 00:34:26,208 But first you must know how to taste... 406 00:34:27,417 --> 00:34:29,417 to recognise every ingredient 407 00:34:29,458 --> 00:34:31,292 so as to respect it 408 00:34:31,333 --> 00:34:32,667 and bring it to life. 409 00:34:33,417 --> 00:34:35,542 A redcurrant should taste of redcurrant. 410 00:34:35,583 --> 00:34:37,042 A cabbage, of cabbage. 411 00:34:40,792 --> 00:34:42,000 Sit up straight. 412 00:34:44,542 --> 00:34:45,792 Close your eyes. 413 00:34:45,833 --> 00:34:47,042 Why? 414 00:34:47,083 --> 00:34:48,792 Why, why... Because! 415 00:34:50,000 --> 00:34:51,958 Do you want to learn or not? 416 00:34:56,125 --> 00:34:58,708 This world is ugly because we make it so. 417 00:34:58,750 --> 00:35:00,250 False, coarse. 418 00:35:01,208 --> 00:35:03,125 The same goes... Close your eyes! 419 00:35:03,917 --> 00:35:05,042 For cooking. 420 00:35:05,083 --> 00:35:07,208 Cooks must train their taste... 421 00:35:07,542 --> 00:35:09,167 as musicians do their ear. 422 00:35:09,792 --> 00:35:12,500 Listening to music doesn't mean you know it. 423 00:35:12,542 --> 00:35:14,042 You need to have learnt it. 424 00:35:15,375 --> 00:35:16,750 This is our music. 425 00:35:17,125 --> 00:35:18,250 All in the mouth. 426 00:35:21,375 --> 00:35:22,583 Trust your mouth. 427 00:35:28,333 --> 00:35:29,417 A walnut. 428 00:35:37,625 --> 00:35:38,542 Yes. 429 00:35:54,917 --> 00:35:55,833 Mushroom. 430 00:36:08,417 --> 00:36:09,333 Carrot. 431 00:36:27,875 --> 00:36:28,917 Mint. 432 00:36:49,167 --> 00:36:50,167 Beetroot. 433 00:37:32,167 --> 00:37:33,292 Don't do that. 434 00:37:36,292 --> 00:37:38,000 So you are all alike. 435 00:37:39,833 --> 00:37:42,792 I'm worth as much as your barons and earls. 436 00:37:48,750 --> 00:37:50,750 I'm paying, so I decide. 437 00:38:16,958 --> 00:38:19,208 He ended the hunger revolts in Provence 438 00:38:19,250 --> 00:38:21,375 yet refuses the seat for Marseille! 439 00:38:21,417 --> 00:38:22,958 That is true nobility! 440 00:38:23,000 --> 00:38:24,708 They say he's very ugly. 441 00:38:24,750 --> 00:38:27,000 He's no beau, Mr Mirabeau! 442 00:38:27,042 --> 00:38:30,042 His beauty is in how he speaks. 443 00:38:30,083 --> 00:38:31,958 It gets you right here... 444 00:38:32,292 --> 00:38:33,792 And women adore him! 445 00:38:33,833 --> 00:38:36,125 A good talker never sleeps alone. 446 00:38:36,167 --> 00:38:37,292 Wouldn't you say? 447 00:38:38,875 --> 00:38:40,417 Sirs, I have an idea. 448 00:38:40,458 --> 00:38:43,250 To write the menu on a slate by the stable 449 00:38:43,292 --> 00:38:45,375 to tell travellers what to expect. 450 00:38:45,417 --> 00:38:46,375 What do you think? 451 00:38:46,417 --> 00:38:48,917 Listen to him! Six months ago he served but soup 452 00:38:48,958 --> 00:38:51,375 now he'd bait the customer just off the coach! 453 00:38:51,417 --> 00:38:52,750 Well, it was very good. 454 00:38:53,292 --> 00:38:56,500 Seasoned with her smiles and gaiety. 455 00:38:56,875 --> 00:38:58,875 I told you it was a good address. 456 00:38:58,917 --> 00:39:00,375 Can I buy some butter? 457 00:39:00,417 --> 00:39:02,458 And I'll also take three loaves. 458 00:39:04,667 --> 00:39:06,917 A land-lady like you makes one hungry. 459 00:39:07,375 --> 00:39:08,542 A real sweet! 460 00:39:08,583 --> 00:39:10,375 As a confectioner, I should know. 461 00:39:10,792 --> 00:39:13,375 Indeed, I bet you like sugared almonds. 462 00:39:14,958 --> 00:39:15,875 Here. 463 00:39:16,250 --> 00:39:17,458 They're yours... 464 00:39:17,917 --> 00:39:19,042 For a kiss. 465 00:39:19,542 --> 00:39:20,667 It's a tiny packet. 466 00:39:24,667 --> 00:39:28,042 You should get some better quality wine here. 467 00:39:28,083 --> 00:39:30,167 Not stuff diluted with water. 468 00:39:31,792 --> 00:39:33,667 You could sell it for more. 469 00:39:33,708 --> 00:39:36,500 It's time you stopped drinking it and caught some trout! 470 00:39:39,875 --> 00:39:42,292 And if we displayed the price of the meal? 471 00:39:42,792 --> 00:39:45,250 No, you'd be better off hiring other girls. 472 00:39:48,125 --> 00:39:48,958 Idiot! 473 00:39:49,333 --> 00:39:50,708 And what are you looking at? 474 00:39:50,750 --> 00:39:52,000 Me? Nothing. 475 00:39:55,083 --> 00:39:56,542 I'll leave you to it. 476 00:40:15,750 --> 00:40:17,417 Your terrine lacks parsley. 477 00:40:17,458 --> 00:40:19,208 You must vary the flavours. 478 00:40:20,083 --> 00:40:21,833 Let the colours speak. 479 00:40:22,958 --> 00:40:25,292 If you don't like it, make it yourself! 480 00:40:27,458 --> 00:40:28,875 I'm a cook, not an inn-keeper. 481 00:40:30,500 --> 00:40:32,125 And I'm an apprentice, not a servant. 482 00:40:32,167 --> 00:40:35,458 I didn't come here to be fondled by the customers, or the owner. 483 00:40:36,292 --> 00:40:37,917 Maybe I was mistaken. 484 00:40:39,000 --> 00:40:40,208 I'd best leave. 485 00:40:41,292 --> 00:40:42,750 It won't happen again. 486 00:40:43,208 --> 00:40:43,958 I promise. 487 00:40:48,458 --> 00:40:49,583 Forgive me. 488 00:40:56,792 --> 00:40:59,125 The terrines and cheeses should be on display. 489 00:40:59,417 --> 00:41:01,625 Customers like to see what's on offer. 490 00:41:01,667 --> 00:41:03,000 It whets their appetite. 491 00:41:08,125 --> 00:41:10,125 There you are! I missed you. 492 00:41:10,417 --> 00:41:11,417 Sit down, my beauty. 493 00:41:49,583 --> 00:41:50,792 Anyone home? 494 00:41:54,625 --> 00:41:55,625 Well? 495 00:41:57,375 --> 00:41:58,542 No one? 496 00:42:01,333 --> 00:42:02,375 I'm here! 497 00:42:03,042 --> 00:42:05,375 -Waiting! -Coming! 498 00:42:10,750 --> 00:42:11,958 My good steward... 499 00:42:12,917 --> 00:42:14,792 What brings your noble visit? 500 00:42:14,833 --> 00:42:18,250 Spare the sarcasm, water my horse. I'm passing through. 501 00:42:18,958 --> 00:42:20,375 Good day, Hyacinthe. 502 00:42:21,458 --> 00:42:22,875 Well, my friend. 503 00:42:23,708 --> 00:42:25,083 What happened to you? 504 00:42:26,792 --> 00:42:28,542 You look like a bear! 505 00:42:32,917 --> 00:42:34,958 So this is your lair? 506 00:42:36,833 --> 00:42:39,083 I hear you've gone back to baking? 507 00:42:40,417 --> 00:42:41,750 I make my bread. 508 00:42:41,792 --> 00:42:45,250 But I bet you didn't come this far to talk about flour? 509 00:42:46,917 --> 00:42:48,625 What news of the castle? 510 00:42:50,208 --> 00:42:51,708 You bet wrong, Manceron. 511 00:42:53,667 --> 00:42:55,708 In fact, I have come to talk bread. 512 00:42:56,500 --> 00:42:58,500 Because bread means tax! 513 00:43:01,833 --> 00:43:03,708 You thought you'd avoid it? 514 00:43:07,708 --> 00:43:09,333 All labour merits its tax. 515 00:43:12,292 --> 00:43:13,667 Expensive for bread. 516 00:43:13,958 --> 00:43:16,375 Tax is tax, for the oven and the mill! 517 00:43:21,875 --> 00:43:24,042 Come Manceron, don't look so glum. 518 00:43:25,500 --> 00:43:27,500 You wanted news of the castle... 519 00:43:28,333 --> 00:43:29,667 So be it. 520 00:43:30,792 --> 00:43:32,875 Old Gautier has a new wig. 521 00:43:33,750 --> 00:43:36,167 A boar gored two of our best dogs. 522 00:43:36,750 --> 00:43:39,875 And little Louis broke an arm falling off a pony. 523 00:43:39,917 --> 00:43:41,375 And in the kitchen? 524 00:43:41,417 --> 00:43:43,333 An endless waltz. 525 00:43:43,375 --> 00:43:45,667 The latest is unlikely to outshine you. 526 00:43:45,708 --> 00:43:48,333 Even Francine refuses to sleep with him! 527 00:43:48,917 --> 00:43:49,833 Imagine that... 528 00:43:51,458 --> 00:43:56,083 And the Duke is almost never there, he spends his time in Paris. 529 00:43:56,625 --> 00:43:58,375 And when he eats at home 530 00:43:58,625 --> 00:44:00,167 he's in a foul humour. 531 00:44:02,417 --> 00:44:03,542 Now... 532 00:44:05,583 --> 00:44:07,208 let us talk of the future. 533 00:44:10,042 --> 00:44:12,667 The Duke feels you've mulled over your mistake. 534 00:44:13,292 --> 00:44:15,792 He envisages paying you a culinary visit. 535 00:44:16,083 --> 00:44:18,583 Your penitence may be nearing its end. 536 00:44:20,625 --> 00:44:22,375 And if I believe what I see... 537 00:44:24,875 --> 00:44:26,500 It is most timely. 538 00:44:27,458 --> 00:44:30,542 In two weeks he wants an impromptu organised here 539 00:44:30,583 --> 00:44:32,500 upon his return trip from Paris. 540 00:44:34,333 --> 00:44:38,500 He'll be with a few friends and his new mistress the Countess of Saint Genet. 541 00:44:38,542 --> 00:44:40,292 She's taken with the culinary arts. 542 00:44:40,333 --> 00:44:43,083 She dismissed the two cooks who succeeded you. 543 00:44:44,125 --> 00:44:46,458 She loves champagne, oysters... 544 00:44:47,500 --> 00:44:48,917 And the potato! 545 00:44:51,833 --> 00:44:54,583 We'll send you the list of dishes for each round. 546 00:44:54,625 --> 00:44:57,500 And this time, spare us your initiatives! 547 00:45:02,042 --> 00:45:03,292 Give satisfaction 548 00:45:03,833 --> 00:45:05,958 and the Duke will take you back. 549 00:45:07,208 --> 00:45:09,417 You have a second chance, Manceron. 550 00:45:09,833 --> 00:45:11,292 Don't waste it. 551 00:45:12,083 --> 00:45:13,667 This inn does not befit a Duke. 552 00:45:13,708 --> 00:45:15,833 If you need more money, say so. 553 00:45:15,875 --> 00:45:19,125 I'll take care of the staff, as for the rest... 554 00:45:19,875 --> 00:45:22,625 I imagine you'll have to be creative. 555 00:45:24,792 --> 00:45:26,375 Don't spare the porcelain. 556 00:45:26,417 --> 00:45:28,958 No chinoiserie. Greek style, with cupids. 557 00:45:29,000 --> 00:45:30,125 And also... 558 00:45:30,167 --> 00:45:32,333 crystal glasses and silver-gilt cutlery. 559 00:45:33,250 --> 00:45:36,750 Tell the Duke I shall try to match the honour he bestows on me. 560 00:45:39,292 --> 00:45:41,208 Try not, make it perfect. 561 00:45:41,583 --> 00:45:44,083 Receive the Duke as if he were a king. 562 00:45:44,875 --> 00:45:46,417 Outdo yourself, Manceron! 563 00:45:49,292 --> 00:45:50,333 Benjamin! 564 00:45:50,708 --> 00:45:51,625 My horse! 565 00:45:54,042 --> 00:45:55,500 We'll put the table here! 566 00:45:56,375 --> 00:45:58,083 The Duke will sit here. 567 00:45:59,083 --> 00:46:01,833 With painted backdrops here and there. 568 00:46:01,875 --> 00:46:03,250 It needs embellishment. 569 00:46:04,750 --> 00:46:06,792 Ribbons and feathers all over! 570 00:46:07,958 --> 00:46:09,667 We also need a swing. 571 00:46:10,042 --> 00:46:11,917 -And a bale of hay! -Hay? 572 00:46:13,000 --> 00:46:15,792 Yes, appetite is more than just cookery. 573 00:46:16,917 --> 00:46:19,625 We'll need flowers, fountains, sculptures... 574 00:46:20,000 --> 00:46:21,125 Sheep! 575 00:46:21,167 --> 00:46:22,792 For an English touch. 576 00:46:22,833 --> 00:46:25,375 And swans! Six swans near the source. 577 00:46:25,417 --> 00:46:27,375 Swan stew makes me fart. 578 00:46:29,125 --> 00:46:33,083 We'll convert the store into a cellar to keep the food cool. 579 00:46:36,458 --> 00:46:38,250 An exceptional setting! 580 00:46:39,417 --> 00:46:41,542 That too is what we'll offer him. 581 00:46:42,542 --> 00:46:44,625 -A gourmet casket! -You can't do that. 582 00:46:45,083 --> 00:46:48,167 Why meet the whims of a man who humiliated you? 583 00:46:48,208 --> 00:46:49,792 It is he who has returned. 584 00:46:49,833 --> 00:46:51,000 He needs me. 585 00:46:51,833 --> 00:46:54,208 You wanted me to cook, then I'll cook! 586 00:46:54,250 --> 00:46:55,875 Not for him, you are free! 587 00:46:57,667 --> 00:46:59,333 And you are very young. 588 00:49:19,000 --> 00:49:22,292 May his excellence, the Duke of Chamfort, take his time. 589 00:49:24,667 --> 00:49:26,292 A week is not enough. 590 00:49:26,667 --> 00:49:29,292 With this fare I'd willingly wait years. 591 00:49:36,458 --> 00:49:37,583 My friends... 592 00:49:38,958 --> 00:49:40,583 I think I have a hard-on. 593 00:49:46,333 --> 00:49:48,458 Marquises! Countesses! 594 00:49:48,500 --> 00:49:50,625 You are all my friends! 595 00:49:50,667 --> 00:49:54,000 The meal will be long and the night will be short! 596 00:49:54,042 --> 00:49:57,167 Wine, wine and more wine! 597 00:49:57,208 --> 00:49:58,958 Vats of wine! 598 00:50:44,750 --> 00:50:45,792 Good night. 599 00:51:21,458 --> 00:51:22,208 Good morning. 600 00:51:23,125 --> 00:51:24,167 Good morning. 601 00:51:25,625 --> 00:51:28,792 I have an idea to help swell your profits. 602 00:51:29,875 --> 00:51:32,583 We set the tables before the travellers arrive. 603 00:51:33,000 --> 00:51:35,792 A man before an empty plate is already hungry. 604 00:51:35,833 --> 00:51:38,792 All the more so if he feels he's expected. 605 00:51:38,833 --> 00:51:40,333 He'd willingly pay more. 606 00:51:43,125 --> 00:51:46,000 -A message for a certain Manceron? -He's inside. 607 00:51:50,375 --> 00:51:53,542 From the Duke of Chamfort's steward for Pierre Manceron. 608 00:51:54,042 --> 00:51:55,250 That's me. 609 00:52:05,583 --> 00:52:06,708 Tomorrow? 610 00:52:07,333 --> 00:52:09,167 It was to be next Thursday. 611 00:52:09,208 --> 00:52:12,750 The Duke's returning early from Paris. He wants an answer. 612 00:52:15,458 --> 00:52:17,458 -Can you be ready? -Ready? 613 00:52:17,833 --> 00:52:20,833 I don't even have time to bring my brigade from the castle! 614 00:52:21,875 --> 00:52:23,583 What's your answer? 615 00:52:23,625 --> 00:52:24,583 Yes. 616 00:52:29,042 --> 00:52:30,833 Tell the Duke he'll be ready. 617 00:52:42,375 --> 00:52:44,083 I'll reheat you some coffee. 618 00:52:49,625 --> 00:52:50,792 Is my horse ready? 619 00:52:51,500 --> 00:52:53,583 He drank, but hasn't yet eaten. 620 00:52:54,667 --> 00:52:57,458 -You should let him rest. -Don't have time. 621 00:52:57,792 --> 00:52:59,917 Jacob! Three barrels for you. 622 00:53:00,208 --> 00:53:01,667 -Thanks, lad. -Will I unload them? 623 00:53:01,708 --> 00:53:03,917 -What wine is it? -Gevrey Chambertin! 624 00:53:07,000 --> 00:53:08,750 You don't decide to be ready! 625 00:53:08,792 --> 00:53:10,083 Either you are, or you aren't! 626 00:53:10,792 --> 00:53:12,625 Benjamin! Benjamin! 627 00:53:13,458 --> 00:53:16,125 Look at this, jellied cockscombs in Madeira! 628 00:53:16,167 --> 00:53:18,042 Glazed partridge... Benjamin! 629 00:53:18,583 --> 00:53:21,292 Ortolan in vine leaves, sweetbread terrine, 630 00:53:21,792 --> 00:53:23,208 sheep's tongues Gascony style... 631 00:53:23,250 --> 00:53:26,292 Forty dishes and not a single interlude for one of mine! 632 00:53:27,875 --> 00:53:30,125 What matters is that he wants your cooking. 633 00:53:31,083 --> 00:53:32,875 And the Countess of Saint Genet, 634 00:53:32,917 --> 00:53:34,417 she wants a mousse! 635 00:53:34,875 --> 00:53:36,167 A cinnamon mousse! 636 00:53:36,917 --> 00:53:40,750 Not only does she impose the menu, but she makes it precious! 637 00:53:40,792 --> 00:53:41,708 Benjamin! 638 00:53:42,083 --> 00:53:45,458 A mousse because she's afraid to chew, or open her mouth! 639 00:53:45,500 --> 00:53:48,458 Suck off a duke, but don't show your teeth! 640 00:53:48,500 --> 00:53:49,625 And cinnamon to boot! 641 00:53:50,250 --> 00:53:54,167 Cinnamon, saffron, ginger... I'm tired of their exotic spices! 642 00:53:54,750 --> 00:53:57,125 I want to cook home-grown aromatics. 643 00:53:57,167 --> 00:53:59,792 Shallot, chive, garlic, tarragon. 644 00:54:00,458 --> 00:54:01,667 But not cinnamon! 645 00:54:02,708 --> 00:54:04,542 I won't make a cinnamon mousse. 646 00:54:04,958 --> 00:54:06,042 You can do it. 647 00:54:06,458 --> 00:54:07,750 I don't know how. 648 00:54:07,792 --> 00:54:09,542 Are you an apprentice or not? 649 00:54:11,833 --> 00:54:14,708 -I dreamt I was a bird. -No time to dream. 650 00:54:14,750 --> 00:54:17,833 The impromptu is now tomorrow. Go prepare the game. 651 00:54:21,208 --> 00:54:23,250 Look what you've done, you fool! 652 00:54:23,750 --> 00:54:26,375 It was your horse that reared! 653 00:54:28,375 --> 00:54:29,375 Jacob! 654 00:54:32,667 --> 00:54:33,708 Jacob. 655 00:54:33,750 --> 00:54:34,792 It was his fault! 656 00:54:35,292 --> 00:54:36,375 Help me! 657 00:54:37,125 --> 00:54:38,375 Get this off him! 658 00:55:09,333 --> 00:55:10,500 Come away now. 659 00:55:10,542 --> 00:55:12,125 We don't have much time. 660 00:55:18,750 --> 00:55:20,750 You're needed in the kitchen. 661 00:55:21,708 --> 00:55:23,250 He's not going anywhere. 662 00:56:45,625 --> 00:56:47,125 Eleven dishes still to do. 663 00:56:47,167 --> 00:56:48,375 We're too slow. 664 00:56:48,833 --> 00:56:51,042 -How's that salmon? -Almost ready. 665 00:56:53,083 --> 00:56:54,000 Show me. 666 00:56:54,792 --> 00:56:55,667 That'll do! 667 00:56:55,708 --> 00:56:57,250 Now the clay crust. 668 00:56:57,292 --> 00:56:59,625 And dill, on the edge of the plate. 669 00:56:59,667 --> 00:57:02,208 -Where are the puddings? -In the cellar, shall I go? 670 00:57:02,250 --> 00:57:03,708 No, finish the salmon. 671 00:57:04,167 --> 00:57:05,125 I'll take care of it. 672 00:57:11,125 --> 00:57:12,167 Flies! 673 00:57:12,708 --> 00:57:14,375 Benjamin! Flies! 674 00:57:17,208 --> 00:57:18,708 Not too much to ask! 675 00:57:18,750 --> 00:57:20,833 He's just buried and you cook? 676 00:57:21,958 --> 00:57:23,375 Do I have a choice? 677 00:57:23,417 --> 00:57:25,667 He'd still be alive if you'd listened to me. 678 00:57:25,708 --> 00:57:28,208 We were free and you prefer to be a lackey. 679 00:57:31,375 --> 00:57:33,000 You're not the only sad one. 680 00:57:33,500 --> 00:57:35,750 We'll have time to cry after the banquet. 681 00:57:36,375 --> 00:57:37,833 Can't you see it's killing you? 682 00:57:41,167 --> 00:57:42,167 Get out! 683 00:57:42,208 --> 00:57:43,083 Out! 684 00:57:48,000 --> 00:57:49,125 Water! 685 00:57:49,458 --> 00:57:50,417 Hurry! 686 00:57:55,500 --> 00:57:56,375 Quickly! 687 00:57:58,333 --> 00:57:59,417 Bring some more! 688 00:57:59,875 --> 00:58:01,167 And linen sheets! 689 00:58:37,833 --> 00:58:40,500 The Duke won't take such humiliation lightly. 690 00:58:43,500 --> 00:58:45,833 He won't just dismiss me for good... 691 00:58:47,792 --> 00:58:49,667 he'll ruin my reputation too. 692 00:58:50,000 --> 00:58:52,000 He'll strip me of the right to bake. 693 00:58:52,333 --> 00:58:54,000 We have nine hours left. 694 00:58:54,042 --> 00:58:55,292 It's not over yet. 695 00:58:56,750 --> 00:58:58,542 I can't do it all again. 696 00:58:58,583 --> 00:59:01,000 You wanted to be free to invent new recipes 697 00:59:01,042 --> 00:59:02,042 now you are. 698 00:59:04,083 --> 00:59:05,917 Serve them what you served us. 699 00:59:07,167 --> 00:59:08,750 Your crusted beef! 700 00:59:08,792 --> 00:59:10,125 Your straw braised chicken... 701 00:59:11,875 --> 00:59:13,167 They want potato? 702 00:59:13,208 --> 00:59:15,875 Serve them your truffle and potato appetisers. 703 00:59:17,125 --> 00:59:18,833 This time they'll like them. 704 00:59:27,458 --> 00:59:28,708 I'll be your hands. 705 00:59:50,458 --> 00:59:51,542 Now the chicken. 706 01:00:07,292 --> 01:00:08,167 Good. 707 01:00:08,417 --> 01:00:09,833 No, there. 708 01:00:37,833 --> 01:00:39,208 The pastry has rested. 709 01:00:39,625 --> 01:00:40,708 You can roll it. 710 01:01:10,583 --> 01:01:11,583 Good day, Sirs. 711 01:01:12,667 --> 01:01:16,250 Make an alley with the vases and lay the table at the end! 712 01:01:40,750 --> 01:01:43,167 They're coming, two coaches in the valley! 713 01:01:43,208 --> 01:01:44,208 Heading this way! 714 01:01:46,125 --> 01:01:49,000 Everyone in place! Ready to welcome! 715 01:01:50,542 --> 01:01:51,917 I... 716 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 You... 717 01:01:55,750 --> 01:01:56,917 My name is Pierre. 718 01:03:46,833 --> 01:03:49,292 The Duke' s appetite could not wait. 719 01:03:50,042 --> 01:03:52,500 We stopped at an inn a few leagues back 720 01:03:52,542 --> 01:03:55,250 to acquire some pleasant fare for the trip. 721 01:03:55,292 --> 01:03:59,208 Whereupon, the stomach was no longer the organ to be sated. 722 01:04:00,667 --> 01:04:02,875 The man bearing this letter 723 01:04:02,917 --> 01:04:04,833 will return my staff. 724 01:04:04,875 --> 01:04:08,750 Tell them they are no longer needed and I await them at the castle. 725 01:04:09,292 --> 01:04:11,167 The year promises to be Parisian. 726 01:04:11,708 --> 01:04:15,708 I doubt my Lord will renew his generous offer to visit. 727 01:04:16,208 --> 01:04:17,792 Perhaps this summer... 728 01:04:18,208 --> 01:04:19,208 or next year. 729 01:04:20,667 --> 01:04:21,792 "In the meantime... 730 01:04:22,667 --> 01:04:23,750 "Bon appétit! 731 01:04:24,542 --> 01:04:25,458 "Hyacinthe." 732 01:04:27,208 --> 01:04:28,292 He has no right! 733 01:04:28,875 --> 01:04:31,042 He has no right to treat you like that! 734 01:04:31,500 --> 01:04:34,417 He made a commitment to stop and eat here! 735 01:04:35,500 --> 01:04:38,792 All that time and effort for nothing! 736 01:04:39,292 --> 01:04:41,458 Chamfort has no right to humiliate you! 737 01:04:41,500 --> 01:04:43,417 He must pay for his acts! 738 01:04:43,458 --> 01:04:44,417 He can't walk away! 739 01:04:44,458 --> 01:04:47,042 The people will soon rise against such waste. 740 01:04:47,083 --> 01:04:49,083 One day it will sit at the table 741 01:04:49,125 --> 01:04:51,750 and Chamfort and his like will hang from the gallows! 742 01:04:51,792 --> 01:04:52,625 No! 743 01:05:31,458 --> 01:05:32,833 I never was a whore. 744 01:05:38,792 --> 01:05:41,000 I am the Marquise of La Varenne. 745 01:05:43,042 --> 01:05:44,375 You knew my husband. 746 01:05:45,667 --> 01:05:47,667 He ate at the Duke of Chamfort's table. 747 01:05:48,667 --> 01:05:51,292 They had a business venture with the East India Company. 748 01:05:51,667 --> 01:05:53,125 They were said to be friends. 749 01:05:54,458 --> 01:05:56,833 The truth is, François could not say no. 750 01:05:58,167 --> 01:06:01,458 The Duke used him as a front to buy bonds. 751 01:06:02,708 --> 01:06:05,083 Chamfort came to visit increasingly often. 752 01:06:05,583 --> 01:06:07,292 First for business, and then 753 01:06:07,667 --> 01:06:08,625 to court me. 754 01:06:09,583 --> 01:06:10,750 I shunned him. 755 01:06:12,375 --> 01:06:15,167 He threatened to ruin us if I didn't bend. 756 01:06:18,125 --> 01:06:19,417 I didn't believe him. 757 01:06:21,375 --> 01:06:23,500 So he carried out his threat... 758 01:06:24,625 --> 01:06:26,833 Within days, we had nothing left. 759 01:06:30,458 --> 01:06:33,208 François wanted to tell all at Versailles, but... 760 01:06:34,667 --> 01:06:36,250 He never got that far. 761 01:06:38,500 --> 01:06:41,292 One morning I found him hanging from a tree 762 01:06:41,333 --> 01:06:43,167 before my bedroom window. 763 01:06:46,208 --> 01:06:50,250 Chamfort claimed it was suicide, but in truth, he murdered him. 764 01:06:52,125 --> 01:06:53,167 So... 765 01:06:53,792 --> 01:06:55,333 I went to the castle... 766 01:06:56,125 --> 01:06:58,375 with a dagger, to cut his throat. 767 01:06:59,833 --> 01:07:01,167 But I couldn't do it. 768 01:07:05,125 --> 01:07:06,625 To murder a man 769 01:07:07,000 --> 01:07:09,458 even one so vile, is harder than you think. 770 01:07:11,958 --> 01:07:13,833 I watched him sleep all night long... 771 01:07:21,958 --> 01:07:24,042 I hated myself for being so weak. 772 01:07:26,250 --> 01:07:29,042 I found refuge with the Sisters of Charity 773 01:07:29,083 --> 01:07:31,458 where I heard of your dismissal. 774 01:07:32,833 --> 01:07:34,750 François lauded your cuisine. 775 01:07:36,208 --> 01:07:38,583 He said you were the pride of the Duke. 776 01:07:39,833 --> 01:07:42,042 Chamfort was bound to recall you. 777 01:07:43,292 --> 01:07:45,042 So I had this idea of poisoning. 778 01:07:52,417 --> 01:07:53,958 You lied from the start. 779 01:07:58,875 --> 01:08:00,417 He cannot go unpunished. 780 01:08:07,875 --> 01:08:08,957 Be gone. 781 01:08:37,417 --> 01:08:38,457 Hold on, Louise. 782 01:08:39,457 --> 01:08:41,000 Let me help you. 783 01:08:43,625 --> 01:08:44,582 Benjamin! 784 01:08:44,875 --> 01:08:46,125 Mind the house! 785 01:08:46,167 --> 01:08:48,332 My jug is empty, I'm going for wine! 786 01:08:50,125 --> 01:08:51,167 Giddy up! 787 01:08:51,207 --> 01:08:52,207 Giddy up. 788 01:08:53,125 --> 01:08:55,667 Jacob was right. Not enough wine here! 789 01:08:55,707 --> 01:08:57,250 Giddy up! 790 01:09:01,957 --> 01:09:02,957 Papa! 791 01:09:20,292 --> 01:09:22,167 I'll get some grease for his wound. 792 01:11:41,583 --> 01:11:43,917 Talking politics ruins the appetite. 793 01:11:43,958 --> 01:11:47,250 The King has called in the troops to protect Versailles. 794 01:11:47,292 --> 01:11:48,583 That's just rumour. 795 01:11:49,208 --> 01:11:50,292 Be wary of rumours. 796 01:11:50,875 --> 01:11:52,458 Food of spiteful tongues! 797 01:11:52,500 --> 01:11:53,625 Cheers! 798 01:11:55,792 --> 01:11:57,167 How to tell rumour from truth? 799 01:11:58,417 --> 01:11:59,625 Experience, my friend! 800 01:12:00,167 --> 01:12:02,792 Like in battle, if you believe all you're told 801 01:12:03,167 --> 01:12:04,667 you die on the front line. 802 01:12:05,583 --> 01:12:06,625 The good soldier 803 01:12:07,208 --> 01:12:09,708 is one who can tell a good command 804 01:12:10,250 --> 01:12:11,417 from a stupid order! 805 01:12:16,750 --> 01:12:18,667 -More, Sir? -With pleasure. 806 01:12:21,708 --> 01:12:23,000 François, come sit with us! 807 01:12:28,042 --> 01:12:30,292 -More, Sirs? -Wouldn't say no. 808 01:12:30,333 --> 01:12:31,042 There you go! 809 01:12:33,583 --> 01:12:35,250 Cheese for the lieutenant! 810 01:12:35,292 --> 01:12:36,375 Seconds over there! 811 01:12:36,417 --> 01:12:37,667 Fill the pitchers! 812 01:12:38,542 --> 01:12:39,625 Any bread left? 813 01:12:40,750 --> 01:12:42,417 Fetch some bread in the kitchen! 814 01:12:42,458 --> 01:12:43,417 Right away. 815 01:12:45,458 --> 01:12:46,792 Glad to see you up. 816 01:12:48,125 --> 01:12:49,708 What are they doing here? 817 01:12:49,750 --> 01:12:51,958 They set up camp near the source. 818 01:12:52,000 --> 01:12:54,458 They wanted bread and I offered to feed them. 819 01:12:54,500 --> 01:12:56,375 -Any more pork? -Of course. 820 01:12:57,083 --> 01:12:58,667 -Is it good? -Wonderful, Madam. 821 01:12:59,458 --> 01:13:00,833 First, for the officers 822 01:13:00,875 --> 01:13:03,917 and then Benjamin suggested half-portions for the soldiers. 823 01:13:03,958 --> 01:13:05,333 Better than black bread. 824 01:13:06,708 --> 01:13:09,708 Wine for the officers' table, the pitchers are dry! 825 01:13:09,750 --> 01:13:10,708 I'll go! 826 01:13:10,750 --> 01:13:14,500 I made your recipes, topped off with jams and jellied fruit. 827 01:13:14,542 --> 01:13:16,333 Madam. If you please? 828 01:13:16,375 --> 01:13:17,250 Coming! 829 01:13:19,375 --> 01:13:22,042 I feel sweet things are better served at the end. 830 01:13:39,167 --> 01:13:40,583 They want bread at that table! 831 01:13:41,917 --> 01:13:43,292 It was your son's idea! 832 01:13:43,958 --> 01:13:45,958 Slicing the bread means less waste. 833 01:13:48,375 --> 01:13:49,292 What's that? 834 01:13:50,417 --> 01:13:51,958 Potato sticks. 835 01:13:52,833 --> 01:13:54,750 I thought that cut length-wise 836 01:13:54,792 --> 01:13:55,958 and fried in oil... 837 01:13:56,833 --> 01:13:57,917 it'd make a change. 838 01:13:59,625 --> 01:14:01,167 Not bad, but ugly... 839 01:14:01,500 --> 01:14:02,792 It'll never catch on. 840 01:14:04,375 --> 01:14:05,625 Just an idea. 841 01:14:20,500 --> 01:14:22,000 Glad you like it. 842 01:14:24,375 --> 01:14:25,292 I was hungry. 843 01:14:26,708 --> 01:14:29,208 I cooked the vegetables separately to keep their colour. 844 01:14:30,167 --> 01:14:31,333 Prettier, no? 845 01:14:36,458 --> 01:14:39,000 Eleven pounds, seven shillings and threepence. 846 01:14:40,208 --> 01:14:42,333 A potentially profitable commerce. 847 01:14:44,667 --> 01:14:47,083 What do you mean by "profitable"? 848 01:14:47,542 --> 01:14:49,333 Battalions don't pass every day. 849 01:14:49,375 --> 01:14:51,083 The roads are dreadful. 850 01:14:51,125 --> 01:14:55,333 Travellers are tired of filthy relays and stabled inns 851 01:14:55,375 --> 01:14:58,583 that only serve rotten patés and viscous soups. 852 01:14:58,917 --> 01:15:00,875 Customers want real meals... 853 01:15:01,458 --> 01:15:02,708 Why did you return? 854 01:15:05,875 --> 01:15:07,000 I never left. 855 01:15:09,083 --> 01:15:11,500 You were in a sorry state when we found you. 856 01:15:13,333 --> 01:15:14,542 I'm better now. 857 01:15:15,333 --> 01:15:16,792 I'd have given myself up. 858 01:15:18,083 --> 01:15:21,333 I may not have hanged, but you'd have sullied my name. 859 01:15:21,375 --> 01:15:23,583 I'd never have cooked again. 860 01:15:23,625 --> 01:15:25,167 It was she who nursed you. 861 01:15:28,667 --> 01:15:30,750 For three days and three nights. 862 01:15:33,583 --> 01:15:34,667 Forget all that... 863 01:15:35,375 --> 01:15:38,208 What matters is that you no longer need Chamfort. 864 01:15:38,792 --> 01:15:41,208 We could do what we did today every day. 865 01:15:41,250 --> 01:15:44,083 You were right, we must share this place. 866 01:15:44,125 --> 01:15:45,583 But not with Chamfort, 867 01:15:46,125 --> 01:15:47,167 with everyone! 868 01:15:49,875 --> 01:15:52,500 Think of what we've accomplished since we came. 869 01:15:53,583 --> 01:15:55,875 Generous meals, well presented 870 01:15:55,917 --> 01:15:57,875 make for happy customers 871 01:15:57,917 --> 01:15:59,583 who not only like your food 872 01:15:59,625 --> 01:16:02,417 but will gladly pay more to be well treated! 873 01:16:02,458 --> 01:16:05,417 Soon, people will come here just for your cuisine. 874 01:16:05,750 --> 01:16:08,583 They'll come for you, Manceron, to the very source. 875 01:16:08,625 --> 01:16:12,292 In Paris, a certain Beauvilliers is serving the provincial deputies 876 01:16:12,333 --> 01:16:14,417 all kinds of cooked dishes. 877 01:16:14,458 --> 01:16:16,083 Without your talent! 878 01:16:16,125 --> 01:16:19,292 You can play a historic role, a better fed humanity 879 01:16:19,333 --> 01:16:22,000 is one that thinks better, that progresses. 880 01:16:22,042 --> 01:16:25,167 You could price according to portion as we did today 881 01:16:25,625 --> 01:16:28,542 so as to welcome all kinds of customers. 882 01:16:28,583 --> 01:16:30,208 Noble, bourgeois or peasant. 883 01:16:30,250 --> 01:16:33,125 A new space, a big buffet open to all 884 01:16:33,167 --> 01:16:35,250 each paying according to their appetite. 885 01:16:35,292 --> 01:16:37,167 -God forbid! -Leave God out of this. 886 01:16:37,208 --> 01:16:41,042 If God were a food lover, we'd all be sated and happy. 887 01:16:41,750 --> 01:16:44,583 But the people are starving, so either he doesn't exist 888 01:16:44,625 --> 01:16:46,000 or he's a poor gourmet! 889 01:16:47,792 --> 01:16:49,417 I don't like your buffet idea. 890 01:16:50,042 --> 01:16:52,000 Eating isn't just filling one's belly. 891 01:16:52,042 --> 01:16:54,417 I'm talking about giving the power to the cook. 892 01:16:54,458 --> 01:16:55,708 To choose his own dishes. 893 01:16:55,750 --> 01:16:58,292 Forget Chamfort and his like. You owe them nothing! 894 01:16:58,333 --> 01:16:59,958 The world is changing. 895 01:17:00,583 --> 01:17:02,417 So change with it. 896 01:17:03,708 --> 01:17:05,083 Men are flying! 897 01:17:23,958 --> 01:17:25,292 An eating room. 898 01:17:30,833 --> 01:17:33,208 We'll make you a sleeping space upstairs. 899 01:17:34,583 --> 01:17:37,500 Here, we'll make a big eating room. 900 01:17:41,000 --> 01:17:42,958 Food served on the plate. 901 01:17:43,583 --> 01:17:44,875 Russian style! 902 01:17:44,917 --> 01:17:46,625 Starter, main course, dessert. 903 01:17:47,125 --> 01:17:49,458 Not a buffet, but individual tables 904 01:17:50,000 --> 01:17:52,042 where everyone eats at their own pace 905 01:17:52,667 --> 01:17:54,333 and savours the moment. 906 01:17:56,250 --> 01:17:58,958 That way we can offer a range of dishes. 907 01:18:00,375 --> 01:18:03,708 We must invent a gourmet space, a place to taste... 908 01:18:04,208 --> 01:18:05,750 a place of living... 909 01:18:05,792 --> 01:18:07,250 like a source! 910 01:18:09,250 --> 01:18:11,917 Tomorrow, go to market and buy all we need. 911 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 -Chairs too! -As many as you want! 912 01:18:14,708 --> 01:18:16,708 Go get some paper, let's draw it! 913 01:18:32,125 --> 01:18:33,042 Thank you. 914 01:18:34,042 --> 01:18:35,625 Vegetable pie 915 01:18:36,958 --> 01:18:39,292 and poularde with morels! 916 01:18:40,583 --> 01:18:41,417 No! 917 01:18:42,333 --> 01:18:43,458 Don't write that. 918 01:18:44,000 --> 01:18:45,042 Write... 919 01:18:45,458 --> 01:18:47,042 Poularde Manceron style! 920 01:18:50,000 --> 01:18:51,042 No cheese? 921 01:18:51,792 --> 01:18:53,625 A Roquefort, no? 922 01:18:54,042 --> 01:18:56,542 A platter! With a selection. 923 01:18:57,375 --> 01:19:00,958 Roquefort, Cantal, Chèvre, Saint Nectaire. 924 01:19:01,000 --> 01:19:02,042 Before? 925 01:19:02,542 --> 01:19:04,042 No, after the main course. 926 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Before the sweet. 927 01:19:06,708 --> 01:19:07,875 And for dessert? 928 01:19:09,458 --> 01:19:10,500 Your jellied fruit! 929 01:19:14,292 --> 01:19:17,292 And a welcome bouquet of flowers on each table. 930 01:19:17,792 --> 01:19:19,833 How do you write Manceron? With a D? 931 01:19:20,500 --> 01:19:21,625 I don't know. 932 01:19:21,667 --> 01:19:23,125 Never saw it written. 933 01:19:24,833 --> 01:19:26,375 Without pretension, then. 934 01:19:27,333 --> 01:19:28,833 Powerful and efficient. 935 01:19:30,667 --> 01:19:31,667 Like me? 936 01:19:36,375 --> 01:19:37,542 Customers! 937 01:19:40,583 --> 01:19:41,667 Customers! 938 01:20:13,958 --> 01:20:15,250 Our first customers! 939 01:20:15,667 --> 01:20:18,833 Five, I'll bet. Two, nice and fat, big eaters! 940 01:20:44,667 --> 01:20:46,500 Here Sir, some slices of bread. 941 01:20:47,208 --> 01:20:48,708 Is the menu to your liking? 942 01:20:49,250 --> 01:20:50,667 Let us taste! 943 01:20:50,708 --> 01:20:52,000 You can change a dish. 944 01:20:52,042 --> 01:20:54,583 -A single menu... -Follow me... 945 01:20:55,042 --> 01:20:58,583 All freshly prepared. A little wine? 946 01:20:59,000 --> 01:21:00,292 Like to sit here? 947 01:21:01,708 --> 01:21:03,208 Delighted to hear it. 948 01:21:03,917 --> 01:21:05,042 Finished, Sir? 949 01:21:05,083 --> 01:21:07,042 Like some morels? 950 01:22:09,583 --> 01:22:11,708 The morel brings a smile to the poularde! 951 01:22:16,417 --> 01:22:19,292 Why toil if you confiscate all the profits? 952 01:22:20,042 --> 01:22:21,458 I take but the tax! 953 01:22:22,458 --> 01:22:25,125 For now I only demand what is due. 954 01:22:25,500 --> 01:22:27,250 I could ask the reimbursement 955 01:22:27,292 --> 01:22:29,958 of the impromptu, as the Duke ate nothing. 956 01:22:30,500 --> 01:22:32,625 To eat, he'd have to stop. 957 01:22:33,500 --> 01:22:35,958 Stop quibbling, it doesn't befit you. 958 01:22:38,000 --> 01:22:41,000 What keeps the world turning is knowing one's place. 959 01:22:41,500 --> 01:22:42,917 Otherwise, it'd be chaos. 960 01:22:44,083 --> 01:22:45,042 Believe me 961 01:22:45,833 --> 01:22:48,750 it is men like us who ensure the order of things. 962 01:22:50,458 --> 01:22:52,375 The day when men of my calibre... 963 01:22:53,417 --> 01:22:54,792 join the pack 964 01:22:55,417 --> 01:22:56,875 it'll be the end of an era. 965 01:22:58,542 --> 01:22:59,625 Take advantage. 966 01:23:00,083 --> 01:23:03,042 The Duke of Chamfort is not always so generous. 967 01:23:03,583 --> 01:23:04,708 In the meantime, 968 01:23:05,125 --> 01:23:09,208 let those with nothing rage, learn the comfort of silence 969 01:23:09,250 --> 01:23:10,542 and be glad 970 01:23:10,875 --> 01:23:13,000 that the Duke tolerates your commerce. 971 01:23:22,708 --> 01:23:24,792 You claim to make no profits 972 01:23:24,833 --> 01:23:26,417 yet you hire servant girls? 973 01:23:27,125 --> 01:23:29,417 -She's my apprentice. -A female cook? 974 01:23:30,208 --> 01:23:31,167 You're joking! 975 01:23:35,583 --> 01:23:37,750 Not very talkative? Where from? 976 01:23:38,833 --> 01:23:41,042 She worked for the Earl of Briançon. 977 01:23:42,042 --> 01:23:43,042 Making jam. 978 01:23:43,083 --> 01:23:44,250 Jam? 979 01:23:45,333 --> 01:23:47,792 Doesn't look like she could press much quince! 980 01:23:49,875 --> 01:23:53,208 Why leave Briançon castle for this hole? 981 01:23:54,542 --> 01:23:58,417 I doubt she was prey to old Briançon, he only likes cup-and-ball! 982 01:23:59,625 --> 01:24:01,625 I know you have a sweet tooth... 983 01:24:11,625 --> 01:24:12,792 Very tasty indeed. 984 01:24:14,917 --> 01:24:18,250 I must admit you are forging a fine reputation. 985 01:24:18,292 --> 01:24:20,375 Your inn is the talk of the region. 986 01:24:20,417 --> 01:24:21,625 Even at the castle! 987 01:24:22,250 --> 01:24:24,042 The Duke himself asked of it. 988 01:24:25,958 --> 01:24:28,417 He may well make a visit very soon. 989 01:24:30,042 --> 01:24:32,958 And as you know, he loves jellied fruit! 990 01:24:33,875 --> 01:24:35,083 Jellied fruit 991 01:24:35,417 --> 01:24:36,625 and servant girls! 992 01:25:02,292 --> 01:25:03,208 Pierre, 993 01:25:04,167 --> 01:25:05,750 I beg you to understand. 994 01:25:06,667 --> 01:25:07,833 I tried to forget... 995 01:25:09,708 --> 01:25:10,875 but I cannot. 996 01:25:13,000 --> 01:25:15,958 One day he who destroyed my life will come here 997 01:25:16,000 --> 01:25:18,917 and I can't imagine facing him without making him pay. 998 01:25:20,875 --> 01:25:23,417 Staying would be to destroy all you've built 999 01:25:23,458 --> 01:25:25,708 and make you complicit in a criminal act. 1000 01:25:25,750 --> 01:25:27,250 And that I cannot do. 1001 01:25:28,083 --> 01:25:29,792 I'm sure you'll succeed 1002 01:25:30,292 --> 01:25:31,792 and I thank you for all. 1003 01:25:32,167 --> 01:25:33,167 Adieu. 1004 01:25:33,458 --> 01:25:34,458 Louise. 1005 01:25:39,167 --> 01:25:40,583 Someone stole a horse. 1006 01:25:50,792 --> 01:25:52,208 I'll go get some eggs. 1007 01:26:01,458 --> 01:26:02,917 Excuse me? 1008 01:26:02,958 --> 01:26:04,750 I've asked three times! 1009 01:26:07,292 --> 01:26:08,958 Is this ready to go? 1010 01:26:09,000 --> 01:26:10,542 The customers are complaining. 1011 01:26:10,583 --> 01:26:12,958 -It's taking forever. -Better off at home! 1012 01:26:14,042 --> 01:26:15,750 Yes, it's nearly ready! 1013 01:26:16,958 --> 01:26:18,042 Wine! 1014 01:26:19,917 --> 01:26:22,167 -The dessert, please! -Yes, coming up. 1015 01:26:22,583 --> 01:26:23,875 Excuse me... 1016 01:26:23,917 --> 01:26:25,208 Leaving? 1017 01:26:28,417 --> 01:26:29,750 Enjoy your meal, sir. 1018 01:26:32,708 --> 01:26:34,625 Look, it's all dry. 1019 01:26:34,667 --> 01:26:37,250 I'm sorry, sir. I'll bring you another. 1020 01:27:06,708 --> 01:27:08,625 Ledger 1021 01:27:09,417 --> 01:27:11,542 Your idea's costing us a fortune. 1022 01:27:12,917 --> 01:27:15,542 We'll soon be unable to afford our ingredients. 1023 01:27:16,750 --> 01:27:19,125 We must attract other kinds of customers. 1024 01:27:19,583 --> 01:27:20,417 But how? 1025 01:27:20,458 --> 01:27:24,042 I'll hand out menus at local markets, outside churches. 1026 01:27:25,000 --> 01:27:26,750 As if that'll change anything! 1027 01:27:26,792 --> 01:27:29,250 If you didn't look so glum, folks might return! 1028 01:27:30,125 --> 01:27:31,917 They come here to enjoy. 1029 01:27:31,958 --> 01:27:34,208 But there's no longer joy in what you do. 1030 01:27:40,000 --> 01:27:41,125 Chicken! 1031 01:27:41,167 --> 01:27:43,333 -Please, can I have some? -Me, me! 1032 01:27:43,375 --> 01:27:45,792 Easy does it! You'll all get some. 1033 01:28:04,792 --> 01:28:06,167 He's sleeping! 1034 01:28:06,208 --> 01:28:07,250 I doubt it. 1035 01:28:07,292 --> 01:28:09,125 It's past midnight! 1036 01:28:09,167 --> 01:28:12,583 Yes, when he usually goes to the kitchen for a snack. 1037 01:28:16,417 --> 01:28:18,125 Stop, Manceron! 1038 01:28:19,917 --> 01:28:21,667 Please excuse me, my Lord. 1039 01:28:21,708 --> 01:28:23,667 What manners! 1040 01:28:23,708 --> 01:28:26,500 He's stubborn as a mule, he wouldn't listen! 1041 01:28:26,542 --> 01:28:28,417 My Lord, I have to speak to you. 1042 01:28:29,750 --> 01:28:31,292 Should I call the guard? 1043 01:28:37,125 --> 01:28:38,000 My Lord... 1044 01:28:38,042 --> 01:28:39,417 Leave us! 1045 01:28:50,417 --> 01:28:51,875 Well, Manceron... 1046 01:28:52,417 --> 01:28:54,125 You're nicely muddied! 1047 01:28:57,417 --> 01:28:59,292 I hear you've become an inn-keeper? 1048 01:29:00,208 --> 01:29:01,458 More than that. 1049 01:29:03,125 --> 01:29:04,917 I serve cooked dishes. 1050 01:29:05,792 --> 01:29:08,708 Appetisers, fish, meats, side-dishes. 1051 01:29:10,458 --> 01:29:11,833 And who eats them? 1052 01:29:12,375 --> 01:29:13,750 Whomever wishes to. 1053 01:29:15,833 --> 01:29:17,083 That's absurd. 1054 01:29:18,292 --> 01:29:21,167 Wanting to is not enough, one must know how to eat. 1055 01:29:21,208 --> 01:29:22,625 It's an art! 1056 01:29:22,917 --> 01:29:25,542 True cuisine is not for ordinary mortals. 1057 01:29:26,125 --> 01:29:28,375 Only the gastronome can appreciate it 1058 01:29:28,417 --> 01:29:31,000 a sense bestowed on the very few. 1059 01:29:31,583 --> 01:29:33,917 I was fortunate to serve one such person. 1060 01:29:34,458 --> 01:29:37,417 Glad to hear it, but in the meantime here I sit. 1061 01:29:37,458 --> 01:29:39,042 Me, myself and I. 1062 01:29:39,917 --> 01:29:43,292 Back to the fire and belly to the table. But before what? 1063 01:29:47,125 --> 01:29:48,625 This is what I'm reduced to. 1064 01:29:53,875 --> 01:29:55,375 I ingurgitate... 1065 01:29:57,500 --> 01:29:59,125 but without enjoyment. 1066 01:30:02,625 --> 01:30:05,083 Good cooks are rare, Manceron. 1067 01:30:05,750 --> 01:30:08,417 Your successor was a sauce spoiler. 1068 01:30:08,458 --> 01:30:11,208 The next could barely make a mayonnaise. 1069 01:30:13,792 --> 01:30:15,792 Your mayonnaise, Manceron... 1070 01:30:16,750 --> 01:30:20,125 How little things make for such sweet memories! 1071 01:30:24,250 --> 01:30:26,792 Your stubbornness cost us both dearly. 1072 01:30:28,250 --> 01:30:30,000 Why didn't you apologise? 1073 01:30:32,250 --> 01:30:34,042 You only had to apologise. 1074 01:30:37,167 --> 01:30:39,375 I humbly apologise. 1075 01:30:43,375 --> 01:30:45,667 Look at that, it's hopeless. 1076 01:30:45,708 --> 01:30:48,875 No balance, no invention, no harmony. 1077 01:30:48,917 --> 01:30:49,917 Nothing! 1078 01:31:00,167 --> 01:31:01,375 May I? 1079 01:31:06,042 --> 01:31:07,500 It'll just take a minute. 1080 01:31:43,875 --> 01:31:45,458 So you came to torture me? 1081 01:31:47,333 --> 01:31:48,792 No, my Lord. 1082 01:31:49,167 --> 01:31:50,583 To serve you 1083 01:31:50,958 --> 01:31:52,917 and invite you to dine at my inn. 1084 01:31:56,000 --> 01:31:58,542 In truth, business is not so good. 1085 01:31:59,500 --> 01:32:01,083 What did I tell you? 1086 01:32:01,333 --> 01:32:03,167 You can't ask a toad to fly! 1087 01:32:04,375 --> 01:32:05,792 Indeed. 1088 01:32:05,833 --> 01:32:08,333 I need the opinion of a true gourmet. 1089 01:32:09,333 --> 01:32:11,583 How do I know what my recipes are worth 1090 01:32:11,625 --> 01:32:14,250 without the approval of the only opinion I trust? 1091 01:32:18,000 --> 01:32:19,083 Why would I do that? 1092 01:32:21,917 --> 01:32:24,125 To taste my Chamfort duck. 1093 01:32:24,917 --> 01:32:26,667 A duck named after me? 1094 01:32:28,542 --> 01:32:30,083 It must be sublime! 1095 01:32:31,917 --> 01:32:33,208 My Lord... 1096 01:32:34,792 --> 01:32:36,375 I beg of you, 1097 01:32:37,250 --> 01:32:40,000 let me give back a little of what you've given me. 1098 01:32:49,792 --> 01:32:50,917 So be it. 1099 01:32:51,500 --> 01:32:52,875 I shall come. 1100 01:32:52,917 --> 01:32:56,500 Hyacinthe shall give you a new purse for a cold buffet for two. 1101 01:32:56,542 --> 01:32:58,708 Myself and the Countess of Saint Genet. 1102 01:32:58,750 --> 01:32:59,542 Thank you... 1103 01:32:59,583 --> 01:33:02,625 But I demand that you close your tavern immediately. 1104 01:33:02,667 --> 01:33:06,333 Good food is not for the rabble. One must deserve it. 1105 01:33:06,375 --> 01:33:08,833 If your offering meets my expectations 1106 01:33:09,417 --> 01:33:11,500 I shall take you back and to Paris. 1107 01:33:21,500 --> 01:33:24,583 The Duke de Chamfort can be magnanimous. 1108 01:33:48,042 --> 01:33:49,875 There is someone to see you. 1109 01:34:08,042 --> 01:34:09,667 You have fifteen minutes. 1110 01:34:44,500 --> 01:34:45,875 You must return. 1111 01:34:50,208 --> 01:34:52,250 As my apprentice, you must obey. 1112 01:35:00,083 --> 01:35:01,958 Without you, I've lost all desire. 1113 01:35:06,542 --> 01:35:08,000 I need you. 1114 01:35:11,792 --> 01:35:14,417 Chamfort will dine at our inn in two days. 1115 01:35:15,042 --> 01:35:16,875 We'll do what you wish. 1116 01:35:47,292 --> 01:35:49,625 "Working" for the good of the people 1117 01:35:49,667 --> 01:35:50,958 they've nothing better to do 1118 01:35:51,000 --> 01:35:55,208 than occupy the Jeu de Paume to argue and take oaths. 1119 01:35:55,833 --> 01:35:57,792 A bunch of worthless talkers. 1120 01:35:58,250 --> 01:36:00,083 Lazy, good-for-nothings! 1121 01:36:00,417 --> 01:36:02,000 So what does the King say? 1122 01:36:02,667 --> 01:36:04,208 According to Bishop de la Motte, 1123 01:36:04,250 --> 01:36:06,625 upon hearing that this national assembly 1124 01:36:06,667 --> 01:36:08,250 refused to disperse 1125 01:36:08,292 --> 01:36:10,542 he shrugged and answered: 1126 01:36:10,583 --> 01:36:12,917 "Oh bugger it, let them stay!". 1127 01:36:14,750 --> 01:36:16,333 Long live the King! 1128 01:36:34,333 --> 01:36:36,417 My goodness, an inn! 1129 01:36:38,667 --> 01:36:40,833 More than that, my friend! 1130 01:36:41,917 --> 01:36:43,083 Or so he says. 1131 01:36:43,125 --> 01:36:44,333 Well it seems 1132 01:36:44,375 --> 01:36:46,500 your Manceron learnt his lesson! 1133 01:36:48,208 --> 01:36:50,750 His exile must have been most painful. 1134 01:36:50,792 --> 01:36:53,417 I see why he came begging your forgiveness. 1135 01:36:53,458 --> 01:36:56,375 I don't know which of us both was punished most. 1136 01:36:56,417 --> 01:36:58,542 I must admit, I missed him. 1137 01:36:58,583 --> 01:37:01,542 You did right to take him down a peg or two. 1138 01:37:01,583 --> 01:37:02,625 Good day. 1139 01:37:03,417 --> 01:37:04,125 Good day. 1140 01:37:06,167 --> 01:37:08,167 I've always loved the countryside. 1141 01:37:10,583 --> 01:37:12,167 Manceron, where were you? 1142 01:37:12,833 --> 01:37:14,583 Forgive me, my Lord... 1143 01:37:15,917 --> 01:37:17,083 Madam... 1144 01:37:17,750 --> 01:37:19,292 Please, come inside. 1145 01:37:19,333 --> 01:37:20,375 I'm so hungry! 1146 01:37:20,417 --> 01:37:22,667 You heard, Manceron we're hungry! 1147 01:37:32,917 --> 01:37:34,500 Where are my staff? 1148 01:37:34,542 --> 01:37:36,083 My father sent them away. 1149 01:37:37,083 --> 01:37:38,458 We hired our own. 1150 01:37:42,208 --> 01:37:45,417 Why all these chairs, Manceron? We are just two! 1151 01:37:45,792 --> 01:37:49,667 Before closing, I wanted to show you my inn as I imagined it. 1152 01:37:50,208 --> 01:37:51,542 A place 1153 01:37:51,583 --> 01:37:55,917 where everyone could come and eat according to their desires and means. 1154 01:37:55,958 --> 01:37:58,125 But I already told you 1155 01:37:58,167 --> 01:37:59,958 it's a wrongheaded idea! 1156 01:38:00,000 --> 01:38:02,750 The people cannot appreciate the finer things. 1157 01:38:02,792 --> 01:38:04,667 This emptiness says it all! 1158 01:38:05,708 --> 01:38:08,542 Hurry up with the first round or I'll go eat elsewhere! 1159 01:38:09,458 --> 01:38:11,042 No rounds, my Lord. 1160 01:38:11,792 --> 01:38:13,958 The dishes will be served one by one. 1161 01:38:14,625 --> 01:38:17,333 Appetiser, starter, main-dish, cheese, dessert. 1162 01:38:17,375 --> 01:38:19,167 Like a farandole. 1163 01:38:19,458 --> 01:38:20,958 A farandole? 1164 01:38:21,000 --> 01:38:22,708 I adore farandoles! 1165 01:38:23,625 --> 01:38:26,375 So be it. Bring on the farandole! 1166 01:38:26,417 --> 01:38:27,458 But quickly! 1167 01:38:27,500 --> 01:38:30,000 These little tables make it so cosy! 1168 01:38:32,500 --> 01:38:34,458 What strange crockery! 1169 01:38:36,708 --> 01:38:38,208 One basket per table! 1170 01:38:39,125 --> 01:38:41,333 A bread basket, a carafe and a bouquet. 1171 01:38:42,167 --> 01:38:43,417 This table needs a bouquet. 1172 01:38:43,458 --> 01:38:45,500 Such girls cannot serve a duke! 1173 01:38:45,875 --> 01:38:48,625 Where is your regard for custom? For etiquette? 1174 01:38:48,667 --> 01:38:51,167 Here Sir, all customers are dukes 1175 01:38:51,208 --> 01:38:52,792 and every customer is king. 1176 01:38:57,667 --> 01:38:58,833 My Lord... 1177 01:39:01,167 --> 01:39:02,917 Madam asked for a potato recipe. 1178 01:39:03,375 --> 01:39:05,208 Yes! I love potato! 1179 01:39:06,125 --> 01:39:08,792 The Queen wears its flower in her buttonhole. 1180 01:39:08,833 --> 01:39:10,167 What do you call this? 1181 01:39:11,625 --> 01:39:13,083 The Delicious. 1182 01:39:28,167 --> 01:39:30,042 My friend, you have to taste this! 1183 01:39:33,125 --> 01:39:34,333 Divine! 1184 01:39:38,792 --> 01:39:41,125 My Lord! People! 1185 01:39:41,833 --> 01:39:42,958 People! 1186 01:39:43,750 --> 01:39:44,583 People! 1187 01:39:44,625 --> 01:39:46,208 What is he on about? 1188 01:39:46,667 --> 01:39:49,083 I was given this at the market this morning. 1189 01:39:49,125 --> 01:39:53,292 Come on in, there's room inside. Just choose your table. 1190 01:39:53,333 --> 01:39:55,250 What is this, who are these people? 1191 01:39:56,792 --> 01:39:57,792 Come on in! 1192 01:40:01,917 --> 01:40:03,625 There are even tablecloths! 1193 01:40:03,667 --> 01:40:05,125 Yes! Take a seat. 1194 01:40:05,167 --> 01:40:07,167 Look, a bill of fare! 1195 01:40:07,208 --> 01:40:09,125 What is this carnival, Manceron? 1196 01:40:10,542 --> 01:40:12,083 How many are they? 1197 01:40:13,750 --> 01:40:15,417 Send these people away! 1198 01:40:15,458 --> 01:40:18,333 It's outrageous! I'll not eat in front of strangers! 1199 01:40:19,792 --> 01:40:21,458 Tell them to be quiet! 1200 01:40:23,250 --> 01:40:24,375 Good day. 1201 01:40:26,167 --> 01:40:27,792 Madam, what are you doing here?! 1202 01:40:28,667 --> 01:40:29,875 Cooking. 1203 01:40:31,708 --> 01:40:33,917 It was Louise who prepared your meal. 1204 01:40:35,250 --> 01:40:36,458 Who is this? 1205 01:40:38,917 --> 01:40:41,083 I mean, you could at least introduce... 1206 01:40:44,375 --> 01:40:45,583 Louise de La Varenne. 1207 01:40:46,833 --> 01:40:49,458 Yes, you deserve that I poison you. 1208 01:40:49,500 --> 01:40:51,833 Can someone tell me what's going on? 1209 01:40:51,875 --> 01:40:53,583 I demand to understand! 1210 01:40:58,125 --> 01:41:02,375 "Come taste a menu free of charge at noon on the dot 1211 01:41:03,083 --> 01:41:05,083 "in the presence of the Duke of Chamfort." 1212 01:41:06,333 --> 01:41:07,875 It'll be a full house! 1213 01:41:11,750 --> 01:41:12,792 Yes, it's him... 1214 01:41:20,542 --> 01:41:22,167 I thought he was taller. 1215 01:41:31,417 --> 01:41:33,125 You'll pay for this! 1216 01:41:34,875 --> 01:41:36,375 I'll send in the guard. 1217 01:41:37,583 --> 01:41:39,958 They'll teach you to stay in your place! 1218 01:41:40,667 --> 01:41:43,167 They'll close your filthy dive! 1219 01:41:43,208 --> 01:41:44,875 Do you hear me, Manceron?! 1220 01:41:45,333 --> 01:41:46,333 I'll have you hanged! 1221 01:41:47,250 --> 01:41:48,333 Both of you! 1222 01:41:48,375 --> 01:41:49,958 I'll have you both hanged! 1223 01:41:50,000 --> 01:41:51,750 You hear! Both of you! 1224 01:41:52,250 --> 01:41:54,167 -Both of you! -Not so loud! 1225 01:41:54,500 --> 01:41:55,708 Indeed, 1226 01:41:55,750 --> 01:41:57,375 let's go and see the King. 1227 01:41:57,417 --> 01:41:59,958 I'm sure he'd love to hear what I know about you. 1228 01:42:00,833 --> 01:42:04,292 Your trafficking, your secret shares in the East India Company 1229 01:42:04,333 --> 01:42:06,583 and the murder of François de La Varenne, 1230 01:42:06,625 --> 01:42:08,417 one of his most loyal subjects. 1231 01:42:10,333 --> 01:42:11,958 You no longer scare me. 1232 01:42:25,125 --> 01:42:26,292 Apologise. 1233 01:42:35,708 --> 01:42:37,042 Apologise. 1234 01:42:38,708 --> 01:42:40,000 Down with privilege! 1235 01:42:53,208 --> 01:42:54,250 Out of my way! 1236 01:43:00,875 --> 01:43:01,875 Sorry. 1237 01:43:05,917 --> 01:43:06,958 -Louis! -Let's go! 1238 01:43:07,000 --> 01:43:08,708 Louis, wait for me! 1239 01:43:08,750 --> 01:43:09,833 Hurry up! 1240 01:43:09,875 --> 01:43:10,917 Louis! 1241 01:43:20,167 --> 01:43:21,667 Goodbye, my Lord. 1242 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Come back whenever you like! 1243 01:43:29,125 --> 01:43:30,375 Is this table free? 1244 01:43:32,083 --> 01:43:33,500 May we sit? 1245 01:43:47,375 --> 01:43:48,708 Yes, of course. 1246 01:43:50,583 --> 01:43:51,792 I beg you... 1247 01:43:52,417 --> 01:43:53,583 Take a seat. 1248 01:43:54,667 --> 01:43:56,375 Looks like it'll be a fine day. 1249 01:43:57,125 --> 01:43:58,167 There you go. 1250 01:43:58,875 --> 01:43:59,917 Please... 1251 01:44:02,292 --> 01:44:04,667 May I congratulate Madam on her outfit? 1252 01:44:05,125 --> 01:44:06,500 Won't be a minute. 1253 01:44:06,542 --> 01:44:07,500 Please! 1254 01:44:08,917 --> 01:44:10,125 Could you... 1255 01:44:10,167 --> 01:44:11,250 A Delicious? 1256 01:44:32,583 --> 01:44:34,083 Please, take a seat. 1257 01:44:34,125 --> 01:44:36,042 I'll be right back with the menu. 1258 01:44:39,167 --> 01:44:40,792 Please, have a seat. 1259 01:44:42,917 --> 01:44:44,208 It's nice here. 1260 01:44:44,250 --> 01:44:46,333 Have a look at the menu, I'll be right back. 1261 01:44:50,917 --> 01:44:51,917 Welcome. 1262 01:44:53,125 --> 01:44:54,667 It's coming right up. 1263 01:44:56,042 --> 01:44:57,875 One of Manceron's creations. 1264 01:44:57,917 --> 01:44:59,917 You'll love it, it's called a "Delicious". 1265 01:45:02,375 --> 01:45:03,542 Serve that table! 1266 01:46:37,917 --> 01:46:44,542 A few days later, the Bastille fell 1267 01:46:47,542 --> 01:46:51,167 ---oOo--- 86759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.