All language subtitles for AZorro.1957.S01E08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,587 --> 00:00:09,092 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,175 --> 00:00:13,722 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,805 --> 00:00:18,893 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:18,977 --> 00:00:23,231 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,314 --> 00:00:25,650 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,734 --> 00:00:28,278 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:29,654 --> 00:00:32,407 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,490 --> 00:00:34,325 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,077 --> 00:00:39,914 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:39,998 --> 00:00:44,169 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:57,640 --> 00:01:00,268 Zorro, my friend, you have done enough. 12 00:01:00,352 --> 00:01:02,479 Leave before the soldiers come back. 13 00:01:03,146 --> 00:01:05,273 There is a safe place not far from here. 14 00:01:10,779 --> 00:01:13,615 Spread out. Search everywhere. 15 00:01:23,541 --> 00:01:24,542 Keep searching. 16 00:01:30,423 --> 00:01:34,886 Zorro, my friend, while there is time, save yourself, escape. 17 00:01:35,136 --> 00:01:36,805 We shall make it together. 18 00:01:50,110 --> 00:01:54,447 Comandante! Comandante! Over here! Over here! 19 00:01:58,576 --> 00:01:59,661 Look, comandante. 20 00:01:59,744 --> 00:02:02,914 That is the jacket Don Alejandro was wearing. 21 00:02:03,373 --> 00:02:05,625 See? There is blood on it. 22 00:02:05,709 --> 00:02:09,546 They cannot have gotten far on foot, with the old man wounded. 23 00:02:10,755 --> 00:02:14,843 - What land is this, sergeant? - Why, California, capitan. 24 00:02:14,926 --> 00:02:16,886 No, you idiot. What rancho? 25 00:02:16,970 --> 00:02:20,557 Oh, it is the boundary of Don Alejandro's rancho. 26 00:02:20,640 --> 00:02:24,644 Of course. No wonder Don Alejandro escaped us. 27 00:02:24,728 --> 00:02:27,272 He knows every rock and tree of his rancho. 28 00:02:28,023 --> 00:02:32,277 A wounded animal always crawls back to its own lair. Mount up, sergeant. 29 00:02:52,213 --> 00:02:53,256 Thank you. 30 00:02:56,760 --> 00:02:58,970 It is a bad wound, Senor Zorro? 31 00:02:59,471 --> 00:03:03,058 The bullet is still in there. I do not have the means to remove it. 32 00:03:03,975 --> 00:03:06,144 I will get word to your son, Diego. 33 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 He will come and take care of you. 34 00:03:07,729 --> 00:03:09,856 - Ugh! - No, no, don't move. 35 00:03:09,939 --> 00:03:11,733 It would aggravate the wound. 36 00:03:35,590 --> 00:03:37,967 Sergeant, you and Alvarado search upstairs. 37 00:03:38,051 --> 00:03:40,553 -Si, comandante. - Corporal Delgado, Ivaro, 38 00:03:40,637 --> 00:03:42,347 we will search downstairs. 39 00:04:06,830 --> 00:04:08,039 What was that? 40 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 Don Diego! 41 00:04:21,928 --> 00:04:24,889 Sergeant. What are you doing here at this hour? 42 00:04:24,973 --> 00:04:27,892 And with drawn sword? It's too early for dueling. 43 00:04:27,976 --> 00:04:31,479 A thousand pardons, Don Diego. But it is your father I seek. 44 00:04:31,563 --> 00:04:33,732 He led a surprise attack on the cuartel, 45 00:04:33,815 --> 00:04:36,860 and would have been captured had it not been for Zorro. 46 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 My poor father in trouble again, eh? 47 00:04:39,154 --> 00:04:43,575 You must forgive me if my sympathies go out to him. But, uh, is he safe? 48 00:04:43,658 --> 00:04:46,703 No, Don Diego, he is wounded, and the capitan swears 49 00:04:46,786 --> 00:04:49,205 he will capture him and Zorro, too. 50 00:04:50,790 --> 00:04:53,168 Such a long night without food or drink. 51 00:04:53,752 --> 00:04:57,047 With your permission, I will sit for a little moment. 52 00:05:01,176 --> 00:05:04,220 Oh, by all means, sit, but not here. 53 00:05:04,304 --> 00:05:06,973 On the bed. It will be much more comfortable. 54 00:05:07,932 --> 00:05:09,225 It is indeed soft, 55 00:05:09,309 --> 00:05:11,644 and a welcome change from that hard saddle. 56 00:05:11,728 --> 00:05:14,105 I know exactly how you feel, sergeant, 57 00:05:14,189 --> 00:05:17,692 nothing like a few winks of sleep to put a man back on his feet. 58 00:05:17,776 --> 00:05:19,652 Oh, si, Don Diego. 59 00:05:19,736 --> 00:05:22,530 But I mustn't, Don Diego. I have a duty to perform. 60 00:05:22,614 --> 00:05:26,701 Oh, I will stand in front of the door and warn you if anyone comes. 61 00:05:26,785 --> 00:05:29,079 Gracias, Don Diego. Gracias. 62 00:05:31,039 --> 00:05:35,627 You are indeed a true friend, Don Diego, to let me sleep in your own bed. 63 00:05:37,545 --> 00:05:41,675 It is no wonder I have such a great admiration for you. 64 00:06:05,073 --> 00:06:06,741 Sergeant Garcia! 65 00:06:10,829 --> 00:06:12,914 Sergeant Garcia, have you found... 66 00:06:12,997 --> 00:06:15,333 Oh, de la Vega. I was looking for you. 67 00:06:15,417 --> 00:06:17,585 Also, for my sergeant. Where is he? 68 00:06:20,338 --> 00:06:23,550 What is this? What is the matter with Sergeant Garcia? 69 00:06:23,633 --> 00:06:26,678 Nothing. He was sleepy, so I offered him my bed. 70 00:06:27,804 --> 00:06:29,472 Tired and sleepy, is he? 71 00:06:34,853 --> 00:06:36,855 We will see how tired he is. 72 00:06:42,777 --> 00:06:44,362 Tired, Sergeant? 73 00:06:44,821 --> 00:06:45,822 Si. 74 00:06:48,533 --> 00:06:51,161 Can hardly keep your eyes open, eh? 75 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Si. 76 00:06:53,913 --> 00:06:55,957 Sleep well, my sergeant. 77 00:06:56,875 --> 00:06:58,543 Gracias, comandante. 78 00:07:00,795 --> 00:07:01,963 Comandante? 79 00:07:03,131 --> 00:07:05,008 Aah! 80 00:07:07,010 --> 00:07:10,430 Sergeant Garcia, do you know the penalty for sleeping while on duty? 81 00:07:10,513 --> 00:07:12,098 Si. It is unforgivable. 82 00:07:12,182 --> 00:07:13,558 You should be hung. 83 00:07:13,641 --> 00:07:14,934 Si, comandante. 84 00:07:15,018 --> 00:07:17,270 But perhaps the cause of justice would be better served 85 00:07:17,354 --> 00:07:21,649 if I were banished to a distant place, say the presidio at Monterey? 86 00:07:22,108 --> 00:07:24,736 Where the wines are even better than here? 87 00:07:24,819 --> 00:07:28,948 Oh, no, my stupid one, you shall not escape so easily this time. 88 00:07:29,032 --> 00:07:32,494 Comandante, it was not his fault, but mine. 89 00:07:32,577 --> 00:07:35,372 I thoughtlessly offered him wine containing a sleeping potion 90 00:07:35,455 --> 00:07:37,415 which I prepared last night. 91 00:07:37,499 --> 00:07:40,126 He could not help falling asleep. Could you? 92 00:07:40,210 --> 00:07:44,422 Oh, no, Don Diego. The drug in the wine overpowered me. 93 00:07:44,506 --> 00:07:45,674 Is that so? 94 00:07:49,260 --> 00:07:52,263 Why were you taking a sleeping potion last night? 95 00:07:52,347 --> 00:07:54,015 Because I couldn't sleep, naturally. 96 00:07:54,099 --> 00:07:58,103 I took several of them. I'm subject to insomnia. 97 00:07:58,353 --> 00:08:01,231 You are subject to a lot of things, are you not? 98 00:08:01,314 --> 00:08:05,318 Enough lying. You have deceived everyone until now, but not me. 99 00:08:05,402 --> 00:08:08,988 I see through your trickery. You are an impostor. 100 00:08:09,406 --> 00:08:12,450 I'm not sure I understand what you mean, comandante. 101 00:08:12,534 --> 00:08:16,413 Enough innocence, de la Vega. You rich landowners are all alike. 102 00:08:16,496 --> 00:08:20,709 While you are pretending politeness, you are scheming my downfall. 103 00:08:21,084 --> 00:08:24,587 Fortunately, I have nothing to fear from weaklings like you. 104 00:08:25,547 --> 00:08:29,968 It is the strong men like your father, Don Alejandro, who must be put down. 105 00:08:30,051 --> 00:08:33,138 I will crush him as an example to all the others. 106 00:08:33,471 --> 00:08:36,725 Sergeant Garcia, I place this man in your charge. 107 00:08:36,808 --> 00:08:40,186 - See that he does not leave the hacienda. -Si, comandante. 108 00:08:41,855 --> 00:08:45,150 And now, de la Vega, even if you wish, 109 00:08:45,233 --> 00:08:48,319 you cannot come to the assistance of your father. 110 00:08:48,611 --> 00:08:50,447 Corporal Delgado, Lancer Ivaro. 111 00:08:53,074 --> 00:08:57,328 Help Sergeant Garcia guard this prisoner. See that he speaks to no one. 112 00:08:57,746 --> 00:09:00,040 Corporal, stand at that door there. 113 00:09:00,415 --> 00:09:02,876 Lancer, you will take your post here. 114 00:09:04,377 --> 00:09:06,755 If he escapes, sergeant, 115 00:09:06,838 --> 00:09:09,674 I will see that you stand before a firing squad. 116 00:09:18,683 --> 00:09:20,685 Twice in the same day he kills me. 117 00:09:21,644 --> 00:09:24,481 He must like me, though. He offered me a choice. 118 00:09:37,160 --> 00:09:41,373 Well, seems that the comandante's left us to our own devices, gentlemen. 119 00:09:41,915 --> 00:09:43,625 Why don't we be comfortable? 120 00:09:43,708 --> 00:09:46,294 Let's go downstairs and relax in the sala. 121 00:09:46,378 --> 00:09:48,755 You said the comandante has gone? 122 00:09:48,838 --> 00:09:49,839 That's right. 123 00:09:49,923 --> 00:09:52,801 Well, what could be more comfortable than this? 124 00:09:54,094 --> 00:09:57,180 You heard the comandante's orders. Watch the window. 125 00:09:57,263 --> 00:10:01,434 You, Ivaro, watch the door. And both of you watch Don Diego, 126 00:10:01,518 --> 00:10:05,480 as I may become over-fatigued in the performance of my duty. 127 00:10:18,827 --> 00:10:19,828 Come in. 128 00:10:23,790 --> 00:10:26,751 Please, Don Diego, don't frighten me like that. 129 00:10:26,835 --> 00:10:29,504 I forgot. I'm your prisoner. You give the orders. 130 00:10:30,005 --> 00:10:31,089 What do you want? 131 00:10:31,881 --> 00:10:35,427 He's my manservant. He cannot speak or hear. Leave him alone. 132 00:10:35,510 --> 00:10:40,432 I would say yes, but the capitan left strict orders that you see no one. 133 00:10:40,974 --> 00:10:43,351 The exact order was "speak to no one." 134 00:10:43,435 --> 00:10:45,937 That order cannot apply to a deaf mute. 135 00:10:46,187 --> 00:10:51,526 True. Don Diego, you always reason everything out so clearly. Let him go. 136 00:11:09,461 --> 00:11:10,628 Monastario. 137 00:11:11,880 --> 00:11:15,467 I must destroy him before he destroys us. 138 00:11:39,532 --> 00:11:41,826 Say, why don't we go downstairs? 139 00:11:41,910 --> 00:11:45,413 There, we shall be close to a supply of my father's wine. 140 00:11:47,082 --> 00:11:50,085 The comandante did not say we should stay in this room. 141 00:11:50,168 --> 00:11:51,419 No. 142 00:11:51,836 --> 00:11:54,547 Delgado, Ivaro, surround the prisoner. 143 00:11:54,631 --> 00:11:55,674 We march. 144 00:11:59,302 --> 00:12:01,054 Forward, march! 145 00:12:11,898 --> 00:12:13,566 Be seated, be seated. 146 00:12:13,650 --> 00:12:15,402 Thank you, Don Diego. 147 00:12:15,485 --> 00:12:17,696 Hey, how about a little wine? 148 00:12:17,779 --> 00:12:20,073 If you insist, Don Diego. 149 00:12:20,573 --> 00:12:23,868 Something is missing. Cups, of course. 150 00:12:23,952 --> 00:12:27,872 Gentlemen, please excuse me. I'll go to the pantry and get mugs. 151 00:12:27,956 --> 00:12:32,836 A thousand pardons, Don Diego, but I will get the mugs, if you don't mind. 152 00:12:36,548 --> 00:12:39,175 Bernardo, we're going to need more wine. 153 00:12:39,384 --> 00:12:40,593 Much more wine. 154 00:12:54,858 --> 00:12:57,277 Ah! Uh-huh. 155 00:12:58,653 --> 00:13:00,363 Here are the mugs, Don Diego. 156 00:13:02,949 --> 00:13:04,868 Ah, let me see... 157 00:13:05,535 --> 00:13:07,454 - Here's one for you. - Gracias. 158 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 One for you. 159 00:13:12,500 --> 00:13:13,877 Sergeant Garcia. 160 00:13:13,960 --> 00:13:17,505 - I think I have one here for you. -Si, gracias. 161 00:13:17,589 --> 00:13:19,174 And one for me? 162 00:13:19,257 --> 00:13:20,550 Oh, si, Don Diego. 163 00:13:21,509 --> 00:13:24,095 Now, whom shall we toast? 164 00:13:24,179 --> 00:13:26,890 Well, I know a little toast. 165 00:13:26,973 --> 00:13:28,933 Delgado, play the guitar. 166 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 - With your permission, Don Diego. - Of course. 167 00:13:32,228 --> 00:13:36,149 This is a song that is very popular now down at the inn. 168 00:13:41,654 --> 00:13:45,241 ♪ Here's to a soldier of the king ♪ 169 00:13:45,325 --> 00:13:49,162 ♪ So lift your glass to drink ♪ 170 00:13:49,245 --> 00:13:53,416 ♪ And lift your voice to sing ♪ 171 00:13:53,792 --> 00:13:59,756 ♪ Here's to a soldier of the king ♪ 172 00:14:03,551 --> 00:14:07,263 ♪ He'll never be a scholar He'll never save a dollar ♪ 173 00:14:07,347 --> 00:14:09,557 ♪ He doesn't need a thing ♪ 174 00:14:09,641 --> 00:14:13,311 ♪ When he's a soldier of the king ♪ 175 00:14:14,312 --> 00:14:17,691 - A little more wine, please. - Of course. 176 00:14:18,900 --> 00:14:20,985 Oh, gracias. 177 00:14:21,861 --> 00:14:24,447 ♪ Here's to a soldier's loyal wife ♪ 178 00:14:24,948 --> 00:14:28,618 ♪ Who waits through each campaign ♪ 179 00:14:29,244 --> 00:14:33,790 ♪ Until he's home again ♪ 180 00:14:33,873 --> 00:14:38,461 ♪ Here's to a soldier's loyal wife ♪ 181 00:14:41,339 --> 00:14:44,467 Sergeant, don't forget your dog. 182 00:14:44,551 --> 00:14:47,262 Oh, el perro. Of course. 183 00:14:49,264 --> 00:14:52,559 Here's to a soldier's faithful dog. 184 00:14:52,642 --> 00:14:57,689 Who waits through each campaign to, uh... 185 00:14:57,772 --> 00:14:59,441 To wag his tail again. 186 00:15:01,359 --> 00:15:06,531 ♪ Here's to a soldier's faithful dog ♪ 187 00:15:06,906 --> 00:15:09,367 Garcia, don't forget your mother-in-law. 188 00:15:09,451 --> 00:15:11,661 Oh, si, the mother-in-law. 189 00:15:15,290 --> 00:15:18,668 Here's to a soldier's mother-in-law. 190 00:15:18,752 --> 00:15:22,672 She's, timid, like a mouse. 191 00:15:22,881 --> 00:15:26,885 When he is in the house, not mine. 192 00:15:27,344 --> 00:15:32,599 ♪ Here's to a soldier's mother-in-law ♪ 193 00:15:37,395 --> 00:15:40,857 ♪ Here's to a soldier of the king ♪ 194 00:15:40,940 --> 00:15:44,778 ♪ So lift your glass to drink ♪ 195 00:15:44,861 --> 00:15:49,407 ♪ And lift your voice to sing ♪ 196 00:15:49,491 --> 00:15:55,163 ♪ Here's to a soldier of the king ♪ 197 00:16:43,628 --> 00:16:46,047 It is him. Comandante! 198 00:16:46,131 --> 00:16:47,340 Senor Comandante! 199 00:16:54,222 --> 00:16:58,560 Ha-ha! Look at him. The pig that tried to raise the rancheros against me. 200 00:16:58,852 --> 00:17:02,480 - Next to Zorro, he's my greatest enemy. -Si, mi comandante. 201 00:17:03,023 --> 00:17:06,067 - Know what I will do with him? - Arrest him, mi comandante. 202 00:17:06,151 --> 00:17:11,489 And let some soft judge let him off with a fine? This is no ordinary pig. 203 00:17:11,573 --> 00:17:15,326 This is a wild boar. Even wounded, he is dangerous. 204 00:17:15,910 --> 00:17:18,163 Do you know how we hunt the wild boar? 205 00:17:18,246 --> 00:17:19,497 No, mi comandante. 206 00:17:19,581 --> 00:17:22,459 With a pig-sticker. Give me that. 207 00:17:24,044 --> 00:17:26,921 Let no one interfere. This is my sport. 208 00:17:35,055 --> 00:17:39,934 So there is still fight in you, wild boar? I will give you some sport. 209 00:17:43,646 --> 00:17:44,814 Monastario. 210 00:17:46,358 --> 00:17:49,027 - Zorro! - You want some sport? 211 00:17:49,110 --> 00:17:52,614 - I'll give it to you. - Good. Throw him a lance. 212 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 After him, you fools. After him. 213 00:19:04,853 --> 00:19:06,604 Wait, Zorro, wait! 214 00:19:08,314 --> 00:19:11,234 - These are not Monastario's men? - No. 215 00:19:11,317 --> 00:19:14,237 This is Sergeant Espinoza under orders from the governor. 216 00:19:14,320 --> 00:19:16,072 He has guaranteed my safety. 217 00:19:21,036 --> 00:19:24,789 Please look after Senor de la Vega. He's been seriously wounded. 218 00:19:24,873 --> 00:19:27,834 - Of course, Senor Zorro. - You're Zorro, the outlaw? 219 00:19:27,917 --> 00:19:30,670 He is my friend. He saved me from Monastario. 220 00:19:31,046 --> 00:19:34,132 And that is my good friend, Don Alejandro de la Vega. 221 00:19:36,843 --> 00:19:38,053 Good work, sergeant. 222 00:19:38,136 --> 00:19:41,473 Capitan Monastario, comandante del pueblo de Los Angeles. 223 00:19:41,556 --> 00:19:43,808 I will take charge of these prisoners. 224 00:19:43,892 --> 00:19:48,146 Sorry. Senor Torres is under the protection of the governor of Monterey. 225 00:19:48,229 --> 00:19:51,608 If he chooses to give safe conduct to this gentleman, we will guard him also. 226 00:19:51,691 --> 00:19:55,195 - Do you defy my orders? - I am merely obeying orders. 227 00:19:55,278 --> 00:19:57,238 It is good to find someone who can. 228 00:19:57,322 --> 00:19:59,949 Perhaps at last justice has come to California. 229 00:20:00,033 --> 00:20:03,244 Does the governor also protect the outlaw Zorro? 230 00:20:03,328 --> 00:20:06,498 From what I have heard, Senor Zorro does not need protection. 231 00:20:06,581 --> 00:20:09,542 My orders are to provide an escort, not to chase outlaws. 232 00:20:09,626 --> 00:20:12,128 What you do with him is your business. 233 00:20:12,921 --> 00:20:14,756 At your service, comandante. 234 00:20:17,801 --> 00:20:19,803 Lancers, follow me! 235 00:21:06,933 --> 00:21:08,560 Back to the hacienda. 236 00:21:15,025 --> 00:21:19,112 ♪ And lift your voice to sing ♪ 237 00:21:19,195 --> 00:21:24,617 ♪ Here's to a soldier of the king ♪ 238 00:21:24,701 --> 00:21:28,830 ♪ He'll never be a scholar He'll never save a dollar ♪ 239 00:21:28,913 --> 00:21:34,627 ♪ He doesn't need a thing When he's a soldier of the king ♪ 240 00:21:37,464 --> 00:21:40,967 Who are we gonna toast now? We've run out of people we like. 241 00:21:41,051 --> 00:21:44,929 Then let's toast our enemies. Now, let me see... 242 00:21:45,972 --> 00:21:48,850 Here's to the comandante. Drink! 243 00:21:48,933 --> 00:21:53,104 We toast him with champagne. 244 00:21:53,480 --> 00:21:56,816 Although he has no brain! 245 00:21:58,151 --> 00:22:01,988 ♪ Here's to the comandante 246 00:22:02,072 --> 00:22:03,114 Drink! 247 00:22:11,998 --> 00:22:15,001 Here's to the comandante's health. 248 00:22:15,085 --> 00:22:18,672 He's strong, just like an ox 249 00:22:19,506 --> 00:22:22,425 But he cannot catch the Fox 250 00:22:24,052 --> 00:22:29,474 ♪ Here's to the comandante's health ♪ 251 00:22:29,557 --> 00:22:33,895 ♪ He'll never be a scholar He'll never save a dollar ♪ 252 00:22:33,978 --> 00:22:39,567 ♪ He doesn't need a thing When he's a soldier of the king ♪ 253 00:22:40,110 --> 00:22:43,446 Here's to the comandante's boots 254 00:22:43,530 --> 00:22:46,741 They kick us in the rear 255 00:22:46,825 --> 00:22:50,286 Oh, the comandante's here 256 00:22:51,913 --> 00:22:58,128 ♪ Here's to the comandante's fame ♪ 257 00:23:02,132 --> 00:23:05,760 So, now you make up songs about your superior officers, eh? 258 00:23:05,844 --> 00:23:07,721 I am an enemy, am I? 259 00:23:08,179 --> 00:23:09,431 No, comandante. 260 00:23:09,514 --> 00:23:13,351 It was another comandante a long time ago in Spain. 261 00:23:13,435 --> 00:23:16,563 I shall decide your punishment later. 262 00:23:16,646 --> 00:23:19,274 I have more important matters to decide now. 263 00:23:19,357 --> 00:23:20,984 Where is de la Vega? 264 00:23:21,985 --> 00:23:24,779 Where is he? Where is Diego de la Vega? 265 00:23:26,448 --> 00:23:28,783 He was here only a moment ago. I... 266 00:23:30,326 --> 00:23:32,037 Sergeant, I warned you, 267 00:23:32,120 --> 00:23:35,415 if de la Vega escaped, I would cut you to pieces with my saber. 268 00:23:35,498 --> 00:23:39,461 Oh, no, comandante, it was either shooting or hanging. 269 00:23:39,544 --> 00:23:43,131 I left you with a guard at each door. Why are you here? 270 00:23:43,214 --> 00:23:44,591 Answer me, quickly! 271 00:23:44,674 --> 00:23:49,387 If the capitan will give me a little moment, I will think of something. 272 00:23:49,471 --> 00:23:51,973 Eh, looking for me, comandante? 273 00:23:52,057 --> 00:23:54,392 What are you doing here? Where have you been? 274 00:23:54,476 --> 00:23:58,188 Your lancers were so tired out from their all-night chase of my father, 275 00:23:58,271 --> 00:24:01,733 that I offered them a little stimulant. 276 00:24:02,108 --> 00:24:04,819 Oh, by the way, did you capture my father, 277 00:24:04,903 --> 00:24:08,156 or did that rascal Zorro foil you again? 278 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 Oh... 279 00:24:12,118 --> 00:24:15,538 A thousand thanks, Don Diego. The capitan is a madman. 280 00:24:15,622 --> 00:24:18,249 I think, this time, he would have killed me. 281 00:24:18,333 --> 00:24:21,961 Very well, sergeant. Let us drink to all the lives we can save from Monastario. 282 00:24:26,341 --> 00:24:29,886 ♪ Here's to a soldier of the king ♪ 283 00:24:29,969 --> 00:24:33,848 ♪ So lift your glass to drink ♪ 284 00:24:34,015 --> 00:24:38,478 ♪ And lift your voice to sing ♪ 285 00:24:38,561 --> 00:24:44,150 ♪ Here's to a soldier of the king ♪ 286 00:24:54,327 --> 00:24:56,788 Next week laughter joins with intrigue 287 00:24:56,871 --> 00:25:00,208 when the cunning Monastario tries to make mockery of justice 288 00:25:00,291 --> 00:25:03,420 in the trial for the lives of Torres and Alejandro. 289 00:25:03,503 --> 00:25:05,296 Well, what is your verdict? 290 00:25:05,380 --> 00:25:09,259 The verdict is... 291 00:25:09,342 --> 00:25:11,845 Don't miss a single thrill-packed moment next week 292 00:25:11,928 --> 00:25:13,930 when the Walt Disney Studio brings you 293 00:25:14,014 --> 00:25:17,767 the most exciting escapade in the life of Zorro! 22754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.