Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,587 --> 00:00:09,092
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,175 --> 00:00:13,722
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,805 --> 00:00:18,893
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:18,977 --> 00:00:23,231
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,314 --> 00:00:25,650
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,734 --> 00:00:28,278
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:29,654 --> 00:00:32,407
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,490 --> 00:00:34,325
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,077 --> 00:00:39,914
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:39,998 --> 00:00:44,169
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:00:57,640 --> 00:01:00,268
Zorro, my friend, you have done enough.
12
00:01:00,352 --> 00:01:02,479
Leave before the soldiers come back.
13
00:01:03,146 --> 00:01:05,273
There is a safe place not far from here.
14
00:01:10,779 --> 00:01:13,615
Spread out. Search everywhere.
15
00:01:23,541 --> 00:01:24,542
Keep searching.
16
00:01:30,423 --> 00:01:34,886
Zorro, my friend, while there
is time, save yourself, escape.
17
00:01:35,136 --> 00:01:36,805
We shall make it together.
18
00:01:50,110 --> 00:01:54,447
Comandante! Comandante!
Over here! Over here!
19
00:01:58,576 --> 00:01:59,661
Look, comandante.
20
00:01:59,744 --> 00:02:02,914
That is the jacket
Don Alejandro was wearing.
21
00:02:03,373 --> 00:02:05,625
See? There is blood on it.
22
00:02:05,709 --> 00:02:09,546
They cannot have gotten far on foot,
with the old man wounded.
23
00:02:10,755 --> 00:02:14,843
- What land is this, sergeant?
- Why, California, capitan.
24
00:02:14,926 --> 00:02:16,886
No, you idiot. What rancho?
25
00:02:16,970 --> 00:02:20,557
Oh, it is the boundary
of Don Alejandro's rancho.
26
00:02:20,640 --> 00:02:24,644
Of course. No wonder
Don Alejandro escaped us.
27
00:02:24,728 --> 00:02:27,272
He knows every rock
and tree of his rancho.
28
00:02:28,023 --> 00:02:32,277
A wounded animal always crawls
back to its own lair. Mount up, sergeant.
29
00:02:52,213 --> 00:02:53,256
Thank you.
30
00:02:56,760 --> 00:02:58,970
It is a bad wound, Senor Zorro?
31
00:02:59,471 --> 00:03:03,058
The bullet is still in there.
I do not have the means to remove it.
32
00:03:03,975 --> 00:03:06,144
I will get word to your son, Diego.
33
00:03:06,227 --> 00:03:07,645
He will come and take care of you.
34
00:03:07,729 --> 00:03:09,856
- Ugh!
- No, no, don't move.
35
00:03:09,939 --> 00:03:11,733
It would aggravate the wound.
36
00:03:35,590 --> 00:03:37,967
Sergeant, you and Alvarado
search upstairs.
37
00:03:38,051 --> 00:03:40,553
-Si, comandante.
- Corporal Delgado, Ivaro,
38
00:03:40,637 --> 00:03:42,347
we will search downstairs.
39
00:04:06,830 --> 00:04:08,039
What was that?
40
00:04:20,552 --> 00:04:21,845
Don Diego!
41
00:04:21,928 --> 00:04:24,889
Sergeant. What are
you doing here at this hour?
42
00:04:24,973 --> 00:04:27,892
And with drawn sword?
It's too early for dueling.
43
00:04:27,976 --> 00:04:31,479
A thousand pardons, Don Diego.
But it is your father I seek.
44
00:04:31,563 --> 00:04:33,732
He led a surprise attack
on the cuartel,
45
00:04:33,815 --> 00:04:36,860
and would have been captured
had it not been for Zorro.
46
00:04:36,943 --> 00:04:39,070
My poor father in trouble again, eh?
47
00:04:39,154 --> 00:04:43,575
You must forgive me if my sympathies
go out to him. But, uh, is he safe?
48
00:04:43,658 --> 00:04:46,703
No, Don Diego,
he is wounded, and the capitan swears
49
00:04:46,786 --> 00:04:49,205
he will capture him and Zorro, too.
50
00:04:50,790 --> 00:04:53,168
Such a long night without food or drink.
51
00:04:53,752 --> 00:04:57,047
With your permission,
I will sit for a little moment.
52
00:05:01,176 --> 00:05:04,220
Oh, by all means, sit, but not here.
53
00:05:04,304 --> 00:05:06,973
On the bed.
It will be much more comfortable.
54
00:05:07,932 --> 00:05:09,225
It is indeed soft,
55
00:05:09,309 --> 00:05:11,644
and a welcome change
from that hard saddle.
56
00:05:11,728 --> 00:05:14,105
I know exactly how you feel, sergeant,
57
00:05:14,189 --> 00:05:17,692
nothing like a few winks of sleep
to put a man back on his feet.
58
00:05:17,776 --> 00:05:19,652
Oh, si, Don Diego.
59
00:05:19,736 --> 00:05:22,530
But I mustn't, Don Diego.
I have a duty to perform.
60
00:05:22,614 --> 00:05:26,701
Oh, I will stand in front of the door
and warn you if anyone comes.
61
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Gracias, Don Diego. Gracias.
62
00:05:31,039 --> 00:05:35,627
You are indeed a true friend, Don Diego,
to let me sleep in your own bed.
63
00:05:37,545 --> 00:05:41,675
It is no wonder I have
such a great admiration for you.
64
00:06:05,073 --> 00:06:06,741
Sergeant Garcia!
65
00:06:10,829 --> 00:06:12,914
Sergeant Garcia, have you found...
66
00:06:12,997 --> 00:06:15,333
Oh, de la Vega. I was looking for you.
67
00:06:15,417 --> 00:06:17,585
Also, for my sergeant. Where is he?
68
00:06:20,338 --> 00:06:23,550
What is this?
What is the matter with Sergeant Garcia?
69
00:06:23,633 --> 00:06:26,678
Nothing. He was sleepy,
so I offered him my bed.
70
00:06:27,804 --> 00:06:29,472
Tired and sleepy, is he?
71
00:06:34,853 --> 00:06:36,855
We will see how tired he is.
72
00:06:42,777 --> 00:06:44,362
Tired, Sergeant?
73
00:06:44,821 --> 00:06:45,822
Si.
74
00:06:48,533 --> 00:06:51,161
Can hardly keep your eyes open, eh?
75
00:06:51,369 --> 00:06:52,370
Si.
76
00:06:53,913 --> 00:06:55,957
Sleep well, my sergeant.
77
00:06:56,875 --> 00:06:58,543
Gracias, comandante.
78
00:07:00,795 --> 00:07:01,963
Comandante?
79
00:07:03,131 --> 00:07:05,008
Aah!
80
00:07:07,010 --> 00:07:10,430
Sergeant Garcia, do you know
the penalty for sleeping while on duty?
81
00:07:10,513 --> 00:07:12,098
Si. It is unforgivable.
82
00:07:12,182 --> 00:07:13,558
You should be hung.
83
00:07:13,641 --> 00:07:14,934
Si, comandante.
84
00:07:15,018 --> 00:07:17,270
But perhaps the cause of justice
would be better served
85
00:07:17,354 --> 00:07:21,649
if I were banished to a distant place,
say the presidio at Monterey?
86
00:07:22,108 --> 00:07:24,736
Where the wines are even better than here?
87
00:07:24,819 --> 00:07:28,948
Oh, no, my stupid one,
you shall not escape so easily this time.
88
00:07:29,032 --> 00:07:32,494
Comandante,
it was not his fault, but mine.
89
00:07:32,577 --> 00:07:35,372
I thoughtlessly offered him wine
containing a sleeping potion
90
00:07:35,455 --> 00:07:37,415
which I prepared last night.
91
00:07:37,499 --> 00:07:40,126
He could not help falling asleep.
Could you?
92
00:07:40,210 --> 00:07:44,422
Oh, no, Don Diego.
The drug in the wine overpowered me.
93
00:07:44,506 --> 00:07:45,674
Is that so?
94
00:07:49,260 --> 00:07:52,263
Why were you taking
a sleeping potion last night?
95
00:07:52,347 --> 00:07:54,015
Because I couldn't sleep, naturally.
96
00:07:54,099 --> 00:07:58,103
I took several of them.
I'm subject to insomnia.
97
00:07:58,353 --> 00:08:01,231
You are subject
to a lot of things, are you not?
98
00:08:01,314 --> 00:08:05,318
Enough lying. You have deceived
everyone until now, but not me.
99
00:08:05,402 --> 00:08:08,988
I see through your trickery.
You are an impostor.
100
00:08:09,406 --> 00:08:12,450
I'm not sure I understand
what you mean, comandante.
101
00:08:12,534 --> 00:08:16,413
Enough innocence, de la Vega.
You rich landowners are all alike.
102
00:08:16,496 --> 00:08:20,709
While you are pretending politeness, you
are scheming my downfall.
103
00:08:21,084 --> 00:08:24,587
Fortunately, I have nothing to fear
from weaklings like you.
104
00:08:25,547 --> 00:08:29,968
It is the strong men like your father,
Don Alejandro, who must be put down.
105
00:08:30,051 --> 00:08:33,138
I will crush him
as an example to all the others.
106
00:08:33,471 --> 00:08:36,725
Sergeant Garcia,
I place this man in your charge.
107
00:08:36,808 --> 00:08:40,186
- See that he does not leave the hacienda.
-Si, comandante.
108
00:08:41,855 --> 00:08:45,150
And now, de la Vega, even if you wish,
109
00:08:45,233 --> 00:08:48,319
you cannot come
to the assistance of your father.
110
00:08:48,611 --> 00:08:50,447
Corporal Delgado, Lancer Ivaro.
111
00:08:53,074 --> 00:08:57,328
Help Sergeant Garcia guard this prisoner.
See that he speaks to no one.
112
00:08:57,746 --> 00:09:00,040
Corporal, stand at that door there.
113
00:09:00,415 --> 00:09:02,876
Lancer, you will take your post here.
114
00:09:04,377 --> 00:09:06,755
If he escapes, sergeant,
115
00:09:06,838 --> 00:09:09,674
I will see that you stand
before a firing squad.
116
00:09:18,683 --> 00:09:20,685
Twice in the same day he kills me.
117
00:09:21,644 --> 00:09:24,481
He must like me, though.
He offered me a choice.
118
00:09:37,160 --> 00:09:41,373
Well, seems that the comandante's
left us to our own devices, gentlemen.
119
00:09:41,915 --> 00:09:43,625
Why don't we be comfortable?
120
00:09:43,708 --> 00:09:46,294
Let's go downstairs and relax in the sala.
121
00:09:46,378 --> 00:09:48,755
You said the comandante has gone?
122
00:09:48,838 --> 00:09:49,839
That's right.
123
00:09:49,923 --> 00:09:52,801
Well, what could be
more comfortable than this?
124
00:09:54,094 --> 00:09:57,180
You heard the comandante's orders.
Watch the window.
125
00:09:57,263 --> 00:10:01,434
You, Ivaro, watch the door.
And both of you watch Don Diego,
126
00:10:01,518 --> 00:10:05,480
as I may become over-fatigued
in the performance of my duty.
127
00:10:18,827 --> 00:10:19,828
Come in.
128
00:10:23,790 --> 00:10:26,751
Please, Don Diego,
don't frighten me like that.
129
00:10:26,835 --> 00:10:29,504
I forgot. I'm your prisoner.
You give the orders.
130
00:10:30,005 --> 00:10:31,089
What do you want?
131
00:10:31,881 --> 00:10:35,427
He's my manservant. He cannot
speak or hear. Leave him alone.
132
00:10:35,510 --> 00:10:40,432
I would say yes, but the capitan
left strict orders that you see no one.
133
00:10:40,974 --> 00:10:43,351
The exact order was "speak to no one."
134
00:10:43,435 --> 00:10:45,937
That order cannot apply to a deaf mute.
135
00:10:46,187 --> 00:10:51,526
True. Don Diego, you always reason
everything out so clearly. Let him go.
136
00:11:09,461 --> 00:11:10,628
Monastario.
137
00:11:11,880 --> 00:11:15,467
I must destroy him before he destroys us.
138
00:11:39,532 --> 00:11:41,826
Say, why don't we go downstairs?
139
00:11:41,910 --> 00:11:45,413
There, we shall be close to a supply
of my father's wine.
140
00:11:47,082 --> 00:11:50,085
The comandante did not say
we should stay in this room.
141
00:11:50,168 --> 00:11:51,419
No.
142
00:11:51,836 --> 00:11:54,547
Delgado, Ivaro, surround the prisoner.
143
00:11:54,631 --> 00:11:55,674
We march.
144
00:11:59,302 --> 00:12:01,054
Forward, march!
145
00:12:11,898 --> 00:12:13,566
Be seated, be seated.
146
00:12:13,650 --> 00:12:15,402
Thank you, Don Diego.
147
00:12:15,485 --> 00:12:17,696
Hey, how about a little wine?
148
00:12:17,779 --> 00:12:20,073
If you insist, Don Diego.
149
00:12:20,573 --> 00:12:23,868
Something is missing. Cups, of course.
150
00:12:23,952 --> 00:12:27,872
Gentlemen, please excuse me.
I'll go to the pantry and get mugs.
151
00:12:27,956 --> 00:12:32,836
A thousand pardons, Don Diego, but I
will get the mugs, if you don't mind.
152
00:12:36,548 --> 00:12:39,175
Bernardo, we're going
to need more wine.
153
00:12:39,384 --> 00:12:40,593
Much more wine.
154
00:12:54,858 --> 00:12:57,277
Ah! Uh-huh.
155
00:12:58,653 --> 00:13:00,363
Here are the mugs, Don Diego.
156
00:13:02,949 --> 00:13:04,868
Ah, let me see...
157
00:13:05,535 --> 00:13:07,454
- Here's one for you.
- Gracias.
158
00:13:09,164 --> 00:13:10,165
One for you.
159
00:13:12,500 --> 00:13:13,877
Sergeant Garcia.
160
00:13:13,960 --> 00:13:17,505
- I think I have one here for you.
-Si, gracias.
161
00:13:17,589 --> 00:13:19,174
And one for me?
162
00:13:19,257 --> 00:13:20,550
Oh, si, Don Diego.
163
00:13:21,509 --> 00:13:24,095
Now, whom shall we toast?
164
00:13:24,179 --> 00:13:26,890
Well, I know a little toast.
165
00:13:26,973 --> 00:13:28,933
Delgado, play the guitar.
166
00:13:29,351 --> 00:13:32,145
- With your permission, Don Diego.
- Of course.
167
00:13:32,228 --> 00:13:36,149
This is a song that is very
popular now down at the inn.
168
00:13:41,654 --> 00:13:45,241
♪ Here's to a soldier of the king ♪
169
00:13:45,325 --> 00:13:49,162
♪ So lift your glass to drink ♪
170
00:13:49,245 --> 00:13:53,416
♪ And lift your voice to sing ♪
171
00:13:53,792 --> 00:13:59,756
♪ Here's to a soldier of the king ♪
172
00:14:03,551 --> 00:14:07,263
♪ He'll never be a scholar
He'll never save a dollar ♪
173
00:14:07,347 --> 00:14:09,557
♪ He doesn't need a thing ♪
174
00:14:09,641 --> 00:14:13,311
♪ When he's a soldier of the king ♪
175
00:14:14,312 --> 00:14:17,691
- A little more wine, please.
- Of course.
176
00:14:18,900 --> 00:14:20,985
Oh, gracias.
177
00:14:21,861 --> 00:14:24,447
♪ Here's to a soldier's loyal wife ♪
178
00:14:24,948 --> 00:14:28,618
♪ Who waits through each campaign ♪
179
00:14:29,244 --> 00:14:33,790
♪ Until he's home again ♪
180
00:14:33,873 --> 00:14:38,461
♪ Here's to a soldier's loyal wife ♪
181
00:14:41,339 --> 00:14:44,467
Sergeant, don't forget your dog.
182
00:14:44,551 --> 00:14:47,262
Oh, el perro. Of course.
183
00:14:49,264 --> 00:14:52,559
Here's to a soldier's faithful dog.
184
00:14:52,642 --> 00:14:57,689
Who waits through
each campaign to, uh...
185
00:14:57,772 --> 00:14:59,441
To wag his tail again.
186
00:15:01,359 --> 00:15:06,531
♪ Here's to a soldier's faithful dog ♪
187
00:15:06,906 --> 00:15:09,367
Garcia, don't forget
your mother-in-law.
188
00:15:09,451 --> 00:15:11,661
Oh, si, the mother-in-law.
189
00:15:15,290 --> 00:15:18,668
Here's to a soldier's mother-in-law.
190
00:15:18,752 --> 00:15:22,672
She's, timid, like a mouse.
191
00:15:22,881 --> 00:15:26,885
When he is in the house, not mine.
192
00:15:27,344 --> 00:15:32,599
♪ Here's to a soldier's mother-in-law ♪
193
00:15:37,395 --> 00:15:40,857
♪ Here's to a soldier of the king ♪
194
00:15:40,940 --> 00:15:44,778
♪ So lift your glass to drink ♪
195
00:15:44,861 --> 00:15:49,407
♪ And lift your voice to sing ♪
196
00:15:49,491 --> 00:15:55,163
♪ Here's to a soldier of the king ♪
197
00:16:43,628 --> 00:16:46,047
It is him. Comandante!
198
00:16:46,131 --> 00:16:47,340
Senor Comandante!
199
00:16:54,222 --> 00:16:58,560
Ha-ha! Look at him. The pig that tried
to raise the rancheros against me.
200
00:16:58,852 --> 00:17:02,480
- Next to Zorro, he's my greatest enemy.
-Si, mi comandante.
201
00:17:03,023 --> 00:17:06,067
- Know what I will do with him?
- Arrest him, mi comandante.
202
00:17:06,151 --> 00:17:11,489
And let some soft judge let him off
with a fine? This is no ordinary pig.
203
00:17:11,573 --> 00:17:15,326
This is a wild boar.
Even wounded, he is dangerous.
204
00:17:15,910 --> 00:17:18,163
Do you know how we hunt the wild boar?
205
00:17:18,246 --> 00:17:19,497
No, mi comandante.
206
00:17:19,581 --> 00:17:22,459
With a pig-sticker. Give me that.
207
00:17:24,044 --> 00:17:26,921
Let no one interfere. This is my sport.
208
00:17:35,055 --> 00:17:39,934
So there is still fight in you, wild boar?
I will give you some sport.
209
00:17:43,646 --> 00:17:44,814
Monastario.
210
00:17:46,358 --> 00:17:49,027
- Zorro!
- You want some sport?
211
00:17:49,110 --> 00:17:52,614
- I'll give it to you.
- Good. Throw him a lance.
212
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
After him, you fools. After him.
213
00:19:04,853 --> 00:19:06,604
Wait, Zorro, wait!
214
00:19:08,314 --> 00:19:11,234
- These are not Monastario's men?
- No.
215
00:19:11,317 --> 00:19:14,237
This is Sergeant Espinoza
under orders from the governor.
216
00:19:14,320 --> 00:19:16,072
He has guaranteed my safety.
217
00:19:21,036 --> 00:19:24,789
Please look after Senor de la Vega.
He's been seriously wounded.
218
00:19:24,873 --> 00:19:27,834
- Of course, Senor Zorro.
- You're Zorro, the outlaw?
219
00:19:27,917 --> 00:19:30,670
He is my friend. He saved me
from Monastario.
220
00:19:31,046 --> 00:19:34,132
And that is my good friend,
Don Alejandro de la Vega.
221
00:19:36,843 --> 00:19:38,053
Good work, sergeant.
222
00:19:38,136 --> 00:19:41,473
Capitan Monastario, comandante
del pueblo de Los Angeles.
223
00:19:41,556 --> 00:19:43,808
I will take charge of these prisoners.
224
00:19:43,892 --> 00:19:48,146
Sorry. Senor Torres is under the
protection of the governor of Monterey.
225
00:19:48,229 --> 00:19:51,608
If he chooses to give safe conduct
to this gentleman, we will guard him also.
226
00:19:51,691 --> 00:19:55,195
- Do you defy my orders?
- I am merely obeying orders.
227
00:19:55,278 --> 00:19:57,238
It is good to find someone who can.
228
00:19:57,322 --> 00:19:59,949
Perhaps at last
justice has come to California.
229
00:20:00,033 --> 00:20:03,244
Does the governor also protect
the outlaw Zorro?
230
00:20:03,328 --> 00:20:06,498
From what I have heard, Senor Zorro
does not need protection.
231
00:20:06,581 --> 00:20:09,542
My orders are to provide an escort,
not to chase outlaws.
232
00:20:09,626 --> 00:20:12,128
What you do with him is your business.
233
00:20:12,921 --> 00:20:14,756
At your service, comandante.
234
00:20:17,801 --> 00:20:19,803
Lancers, follow me!
235
00:21:06,933 --> 00:21:08,560
Back to the hacienda.
236
00:21:15,025 --> 00:21:19,112
♪ And lift your voice to sing ♪
237
00:21:19,195 --> 00:21:24,617
♪ Here's to a soldier of the king ♪
238
00:21:24,701 --> 00:21:28,830
♪ He'll never be a scholar
He'll never save a dollar ♪
239
00:21:28,913 --> 00:21:34,627
♪ He doesn't need a thing
When he's a soldier of the king ♪
240
00:21:37,464 --> 00:21:40,967
Who are we gonna toast now?
We've run out of people we like.
241
00:21:41,051 --> 00:21:44,929
Then let's toast our enemies.
Now, let me see...
242
00:21:45,972 --> 00:21:48,850
Here's to the comandante.
Drink!
243
00:21:48,933 --> 00:21:53,104
We toast him with champagne.
244
00:21:53,480 --> 00:21:56,816
Although he has no brain!
245
00:21:58,151 --> 00:22:01,988
♪ Here's to the comandante ♪
246
00:22:02,072 --> 00:22:03,114
Drink!
247
00:22:11,998 --> 00:22:15,001
Here's to the comandante's health.
248
00:22:15,085 --> 00:22:18,672
He's strong, just like an ox
249
00:22:19,506 --> 00:22:22,425
But he cannot catch the Fox
250
00:22:24,052 --> 00:22:29,474
♪ Here's to the comandante's health ♪
251
00:22:29,557 --> 00:22:33,895
♪ He'll never be a scholar
He'll never save a dollar ♪
252
00:22:33,978 --> 00:22:39,567
♪ He doesn't need a thing
When he's a soldier of the king ♪
253
00:22:40,110 --> 00:22:43,446
Here's to the comandante's boots
254
00:22:43,530 --> 00:22:46,741
They kick us in the rear
255
00:22:46,825 --> 00:22:50,286
Oh, the comandante's here
256
00:22:51,913 --> 00:22:58,128
♪ Here's to the comandante's fame ♪
257
00:23:02,132 --> 00:23:05,760
So, now you make up songs
about your superior officers, eh?
258
00:23:05,844 --> 00:23:07,721
I am an enemy, am I?
259
00:23:08,179 --> 00:23:09,431
No, comandante.
260
00:23:09,514 --> 00:23:13,351
It was another comandante
a long time ago in Spain.
261
00:23:13,435 --> 00:23:16,563
I shall decide your punishment later.
262
00:23:16,646 --> 00:23:19,274
I have more important
matters to decide now.
263
00:23:19,357 --> 00:23:20,984
Where is de la Vega?
264
00:23:21,985 --> 00:23:24,779
Where is he? Where is Diego de la Vega?
265
00:23:26,448 --> 00:23:28,783
He was here only a moment ago. I...
266
00:23:30,326 --> 00:23:32,037
Sergeant, I warned you,
267
00:23:32,120 --> 00:23:35,415
if de la Vega escaped, I would
cut you to pieces with my saber.
268
00:23:35,498 --> 00:23:39,461
Oh, no, comandante,
it was either shooting or hanging.
269
00:23:39,544 --> 00:23:43,131
I left you with a guard
at each door. Why are you here?
270
00:23:43,214 --> 00:23:44,591
Answer me, quickly!
271
00:23:44,674 --> 00:23:49,387
If the capitan will give me a little
moment, I will think of something.
272
00:23:49,471 --> 00:23:51,973
Eh, looking for me, comandante?
273
00:23:52,057 --> 00:23:54,392
What are you doing here?
Where have you been?
274
00:23:54,476 --> 00:23:58,188
Your lancers were so tired out
from their all-night chase of my father,
275
00:23:58,271 --> 00:24:01,733
that I offered them a little stimulant.
276
00:24:02,108 --> 00:24:04,819
Oh, by the way,
did you capture my father,
277
00:24:04,903 --> 00:24:08,156
or did that rascal Zorro foil you again?
278
00:24:08,990 --> 00:24:10,283
Oh...
279
00:24:12,118 --> 00:24:15,538
A thousand thanks, Don Diego.
The capitan is a madman.
280
00:24:15,622 --> 00:24:18,249
I think, this time,
he would have killed me.
281
00:24:18,333 --> 00:24:21,961
Very well, sergeant. Let us drink to all
the lives we can save from Monastario.
282
00:24:26,341 --> 00:24:29,886
♪ Here's to a soldier of the king ♪
283
00:24:29,969 --> 00:24:33,848
♪ So lift your glass to drink ♪
284
00:24:34,015 --> 00:24:38,478
♪ And lift your voice to sing ♪
285
00:24:38,561 --> 00:24:44,150
♪ Here's to a soldier of the king ♪
286
00:24:54,327 --> 00:24:56,788
Next week laughter joins with intrigue
287
00:24:56,871 --> 00:25:00,208
when the cunning Monastario
tries to make mockery of justice
288
00:25:00,291 --> 00:25:03,420
in the trial for the lives
of Torres and Alejandro.
289
00:25:03,503 --> 00:25:05,296
Well, what is your verdict?
290
00:25:05,380 --> 00:25:09,259
The verdict is...
291
00:25:09,342 --> 00:25:11,845
Don't miss a single
thrill-packed moment next week
292
00:25:11,928 --> 00:25:13,930
when the Walt Disney Studio brings you
293
00:25:14,014 --> 00:25:17,767
the most exciting escapade
in the life of Zorro!
22754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.