Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,754 --> 00:00:09,300
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,384 --> 00:00:13,847
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,930 --> 00:00:19,144
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,227 --> 00:00:23,398
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,481 --> 00:00:25,900
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,984 --> 00:00:30,030
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,113 --> 00:00:32,532
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,615 --> 00:00:36,119
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,202 --> 00:00:40,123
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,206 --> 00:00:44,210
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:07,609 --> 00:01:09,277
I'm Alejandro de la Vega.
12
00:01:09,361 --> 00:01:12,822
I've come to see Senora
and Senorita Torres, here as prisoners.
13
00:01:12,906 --> 00:01:17,118
I am sorry. The comandante ordered
that no one speak to the prisoners.
14
00:01:17,202 --> 00:01:20,163
Kindly inform the comandante
this is not a request.
15
00:01:20,246 --> 00:01:22,665
It is a demand
for legal rights of visitation.
16
00:01:28,046 --> 00:01:31,216
"And it is further charged
that Senora and Senorita Torres
17
00:01:31,299 --> 00:01:33,968
did knowingly
and willfully conspire to defy
18
00:01:34,052 --> 00:01:36,179
the legal representatives
of the King's army..."
19
00:01:37,555 --> 00:01:38,556
Who is it?
20
00:01:38,640 --> 00:01:41,393
It is only me, Sergeant Garcia, capitan.
21
00:01:41,476 --> 00:01:42,811
Come in, sergeant.
22
00:01:45,021 --> 00:01:47,524
Don Alejandro de la Vega
is outside the gate.
23
00:01:47,607 --> 00:01:50,985
He demands to see the prisoners,
Senora and Senorita Torres.
24
00:01:51,069 --> 00:01:52,404
You have your orders.
25
00:01:52,487 --> 00:01:56,449
He will not take no for an answer.
He insists!
26
00:01:56,533 --> 00:01:59,160
Who gives the orders here?
27
00:01:59,244 --> 00:02:02,580
Don Alejandro is very influential.
He's not to be slighted.
28
00:02:02,664 --> 00:02:04,249
It would not be wise.
29
00:02:04,332 --> 00:02:07,168
This is legal advice, licenciado? Pfft.
30
00:02:07,252 --> 00:02:11,256
The comandante should take orders from
any ranchero pounding on the gates?
31
00:02:11,339 --> 00:02:13,425
Alejandro is not merely a ranchero.
32
00:02:13,508 --> 00:02:15,135
This is not legal advice.
33
00:02:15,218 --> 00:02:18,805
It's the advice of one who has lived with
these people and understands them.
34
00:02:20,515 --> 00:02:23,727
In that case, we employ the plan
I discussed earlier.
35
00:02:24,436 --> 00:02:27,689
Sergeant, apologize
to Don Alejandro for the delay
36
00:02:27,772 --> 00:02:30,442
and show him to the prisoners.
And be sure you do.
37
00:02:31,109 --> 00:02:35,572
Apologize to Don Alejandro?
Are you serious, capitan?
38
00:02:35,655 --> 00:02:39,534
Even when I explain it in simple words,
you do not understand.
39
00:02:39,617 --> 00:02:41,369
- Of course I do!
- Do as you are told!
40
00:02:41,453 --> 00:02:43,413
-Si, capitan.
- Oh, and clear the yard.
41
00:02:43,496 --> 00:02:45,540
I want the lancers sent to their barracks.
42
00:02:48,001 --> 00:02:49,044
Corporal Sanchez!
43
00:02:51,504 --> 00:02:52,505
Come in.
44
00:02:57,093 --> 00:02:59,179
I have a job for you, corporal.
45
00:03:00,055 --> 00:03:04,434
I'm very sorry, Don Alejandro,
to keep you waiting. Open the cell door.
46
00:03:04,517 --> 00:03:09,522
I told the comandante, "You should not
keep Don Alejandro waiting!"
47
00:03:09,606 --> 00:03:12,150
That's what I said. My very words! I...
48
00:03:14,277 --> 00:03:16,446
Nice of you to come and see us,
Don Alejandro.
49
00:03:16,529 --> 00:03:18,114
I've come to learn what you want,
50
00:03:18,198 --> 00:03:20,825
to make your stay more endurable.
51
00:03:21,409 --> 00:03:23,495
We need nothing.
52
00:03:23,578 --> 00:03:25,830
The comandante has been most generous.
53
00:03:26,539 --> 00:03:29,668
I did not hope to hear such news
when I came today.
54
00:03:29,751 --> 00:03:34,005
- Almost as welcome as the news I bring.
You bring welcome news?
55
00:03:37,133 --> 00:03:41,221
I've decided to listen to my son Diego,
an idea he's often expressed.
56
00:03:41,554 --> 00:03:46,935
I'm going to ask landowners
to a secret meeting at my hacienda today.
57
00:03:47,435 --> 00:03:49,521
This may be the beginning
of the end for tyranny.
58
00:03:50,855 --> 00:03:51,856
Uh, guard!
59
00:04:11,167 --> 00:04:15,005
You, gathered here, are among
the great landholders of the area.
60
00:04:15,255 --> 00:04:18,049
Go forth, talk to the other landholders,
61
00:04:18,133 --> 00:04:20,301
get them to stand and join together.
62
00:04:21,011 --> 00:04:23,680
United, you can ask
for the dismissal of Monastario,
63
00:04:23,763 --> 00:04:27,559
and the governor, the viceroy,
even the king will listen.
64
00:04:35,942 --> 00:04:37,986
My apologies for being late,
65
00:04:38,069 --> 00:04:41,364
but there is something you ought to hear.
Tell them what you told me.
66
00:04:42,198 --> 00:04:45,493
This licenciado Pina, the lawyer fellow,
67
00:04:45,577 --> 00:04:50,040
he told the women that the comandante
had captured Senor Torres
68
00:04:50,123 --> 00:04:52,042
and was holding him prisoner.
69
00:04:52,375 --> 00:04:57,213
He told them that the captain
would give Senor Torres 50 lashes,
70
00:04:57,630 --> 00:05:01,885
50 lashes,
if they complained of their treatment.
71
00:05:02,510 --> 00:05:05,847
That is why they told you
that the comandante
72
00:05:05,930 --> 00:05:10,060
- is giving them the proper care.
- I could not believe it as I heard it.
73
00:05:10,143 --> 00:05:13,521
Jose, take him to the stables.
Let him sleep it off.
74
00:05:15,607 --> 00:05:19,527
Those poor, gentle souls have
neither proper food nor care.
75
00:05:19,611 --> 00:05:21,571
They are treated worse
than dogs on the street!
76
00:05:21,988 --> 00:05:24,366
May I propound the question?
77
00:05:24,491 --> 00:05:27,243
You know what is happening
to Senora and Senorita Torres,
78
00:05:27,327 --> 00:05:30,372
two proud and gentle women who have
been friends and neighbors.
79
00:05:30,455 --> 00:05:33,875
- What do we propose to do about it?
- What do you suggest?
80
00:05:34,084 --> 00:05:36,878
The only decent and honorable thing
we can do.
81
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
Let us demand the release
of those gentlewomen!
82
00:05:40,131 --> 00:05:42,092
Let us use force if necessary!
83
00:05:42,175 --> 00:05:45,470
One moment, Father. You speak of force.
84
00:05:45,595 --> 00:05:49,224
What force do you have against
the cuartel and the soldiers manning it?
85
00:05:49,307 --> 00:05:52,894
When the gauntlet is flung, you do not
stop to appraise your weapons.
86
00:05:52,977 --> 00:05:54,896
You will be marching to your death!
87
00:05:54,979 --> 00:05:58,566
It is better to die like a man,
than to live like a coward.
88
00:05:58,650 --> 00:06:01,653
Listen to me. I agree with Don Alejandro.
89
00:06:01,736 --> 00:06:04,322
The time has come for action.
The time for talk is passed.
90
00:06:04,614 --> 00:06:06,866
But I also agree with Don Diego.
91
00:06:06,950 --> 00:06:10,036
Of what use is it to chop
at the cuartel gates with our swords,
92
00:06:10,120 --> 00:06:12,330
to march like lambs to the slaughter?
93
00:06:12,706 --> 00:06:14,582
Let us formulate a plan.
94
00:06:14,833 --> 00:06:17,669
Let us use wisdom as well as courage.
95
00:06:17,919 --> 00:06:21,131
It is not easy to get
within the gates of the cuartel,
96
00:06:21,548 --> 00:06:23,925
now that the comandante has closed them.
97
00:06:24,009 --> 00:06:26,928
Nor is it so difficult.
I was admitted just today.
98
00:06:27,012 --> 00:06:29,597
Si. This is the beginning of a plan.
99
00:06:29,681 --> 00:06:32,767
Maybe they will open the gates
once more for Don Alejandro.
100
00:06:32,851 --> 00:06:35,270
When the gates are open,
the rest of you could rush in!
101
00:06:35,353 --> 00:06:36,730
Si.
102
00:06:36,896 --> 00:06:40,900
We have to be careful so that the guard
does not suspect our purpose.
103
00:06:41,234 --> 00:06:43,403
Now, as soon as it is dark,
104
00:06:43,486 --> 00:06:45,697
we will ride to the plaza,
each by separate routes,
105
00:06:45,780 --> 00:06:48,783
and arrive at different times.
Do not look as if anything is planned.
106
00:06:48,867 --> 00:06:52,245
We can be strolling towards
the inn or waiting in our carriages.
107
00:06:52,328 --> 00:06:55,040
You understand the plan?
Then it is agreed.
108
00:06:56,416 --> 00:07:01,254
Wait. Allow me a few words of reason!
One minute of your time is all I ask.
109
00:07:01,755 --> 00:07:05,258
Please, I beg of you.
Reconsider this rash action.
110
00:07:05,342 --> 00:07:07,927
You are guided by passion, not logic.
111
00:07:08,094 --> 00:07:11,473
If you rush the cuartel in this manner,
you will be annihilated,
112
00:07:11,556 --> 00:07:14,309
branded insurgents, enemies of the king.
113
00:07:14,392 --> 00:07:17,270
The comandante may
be commended for his victory.
114
00:07:18,229 --> 00:07:21,608
So I ask you gentlemen,
please, have patience.
115
00:07:22,442 --> 00:07:26,154
Why ride to your death when you
can live and work for freedom?
116
00:07:26,988 --> 00:07:30,200
I know, patience now is a bitter thing,
117
00:07:31,201 --> 00:07:32,869
but it will bear fruit!
118
00:07:33,453 --> 00:07:36,331
There may be a day
to talk of patience and logic
119
00:07:36,414 --> 00:07:38,208
and the fruit that is sweet,
120
00:07:38,291 --> 00:07:42,087
but my thoughts remain with those
poor women in that foul jail.
121
00:07:42,170 --> 00:07:45,465
Don Diego, my heart is too
full to hold anything else.
122
00:07:45,840 --> 00:07:47,759
I could not sleep in bed tonight
123
00:07:47,842 --> 00:07:51,888
and think of those poor souls
without even a blanket.
124
00:07:52,263 --> 00:07:53,807
We've wasted enough time.
125
00:07:53,890 --> 00:07:57,894
We must start now to put our
plan into action. Excuse me, Diego.
126
00:08:16,329 --> 00:08:19,833
I was standing at the window
and I heard them plotting.
127
00:08:19,916 --> 00:08:21,876
- I heard every word.
- Stupid fool.
128
00:08:21,960 --> 00:08:25,922
Why did you not remain to be sure
you had names of all who attended?
129
00:08:26,006 --> 00:08:29,926
- There were two you did not recognize?
- I dared not expose myself.
130
00:08:30,010 --> 00:08:32,053
It is of no consequence.
131
00:08:32,137 --> 00:08:34,973
I will have a trap set for them
when they arrive.
132
00:08:38,351 --> 00:08:39,728
Sergeant Garcia!
133
00:08:40,478 --> 00:08:42,105
- Yes, capitan?
- Sound the alarm.
134
00:08:42,188 --> 00:08:44,274
Prepare for an attack on the cuartel.
135
00:08:44,357 --> 00:08:48,695
Would it be out of order
to ask who is going to attack us?
136
00:08:48,778 --> 00:08:51,281
What difference does it make?
Do as you are told!
137
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Si, comandante.
138
00:09:03,418 --> 00:09:07,172
Father, I implore you. Please,
do not do such a foolish thing.
139
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
I cannot stand and debate with you.
140
00:09:09,758 --> 00:09:12,427
They are depending upon me
to open the gates.
141
00:09:12,594 --> 00:09:16,765
- Do you ride with me or do I ride alone?
- Won't you listen to reason?
142
00:09:16,848 --> 00:09:20,143
You're not only going to your death,
those who ride with you will die.
143
00:09:20,226 --> 00:09:21,978
Do you choose to remain here?
144
00:09:26,274 --> 00:09:28,068
For a few minutes tonight,
145
00:09:28,151 --> 00:09:31,988
I almost felt what it is like for
a father to be proud of his son.
146
00:09:41,706 --> 00:09:43,249
Come, we have little time.
147
00:09:52,634 --> 00:09:54,010
I have one chance left.
148
00:09:54,094 --> 00:09:57,347
I will rouse the cuartel and lead
the soldiers through the hills.
149
00:09:57,430 --> 00:10:00,558
With fewer men, Monastario
might listen to my father,
150
00:10:00,642 --> 00:10:02,018
less eager to give battle.
151
00:10:02,102 --> 00:10:04,187
Hurry ahead and make sure
that Tornado is ready.
152
00:10:44,936 --> 00:10:47,772
Well, sergeant, are the men
all properly hidden?
153
00:10:47,856 --> 00:10:50,567
Si, capitan. I... I think so.
154
00:10:50,650 --> 00:10:53,528
I did not ask what you think.
Do you not know?
155
00:10:53,611 --> 00:10:59,367
Well...no, comandante,
I have looked. I cannot see them.
156
00:10:59,451 --> 00:11:01,036
Did you see me just now?
157
00:11:01,453 --> 00:11:04,039
Would they be well hidden
if you could see them?
158
00:11:06,666 --> 00:11:09,044
With my own eyes, I have not seen them.
159
00:11:09,127 --> 00:11:14,257
Good. See that they remain hidden
until the dons are inside the gates
160
00:11:14,341 --> 00:11:16,301
and the gates closed behind them.
161
00:11:16,384 --> 00:11:19,095
- Do they understand this?
-Si, comandante.
162
00:11:19,179 --> 00:11:23,641
There is always one fool who
moves too soon, betrays the plot.
163
00:11:23,892 --> 00:11:26,561
Tell them I will have that man's ears!
164
00:11:26,644 --> 00:11:30,732
Oh, no, comandante. I have
taken a special precaution.
165
00:11:30,815 --> 00:11:36,112
I have instructed each man not to move
until all the others have moved first!
166
00:11:36,196 --> 00:11:37,489
Good.
167
00:11:43,161 --> 00:11:45,663
This is the comandante speaking.
168
00:11:45,747 --> 00:11:48,750
This is an order.
It is not to be disobeyed.
169
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
Remain where you are. Remain hidden.
170
00:11:51,503 --> 00:11:56,257
Make no move, make no sound,
until I give the order to attack.
171
00:11:56,424 --> 00:11:57,676
Do you understand?
172
00:11:58,635 --> 00:12:00,553
Well, do you understand?
173
00:12:00,637 --> 00:12:03,890
The capitan just ordered
them to make no sound.
174
00:12:04,182 --> 00:12:05,392
All right, then.
175
00:12:05,767 --> 00:12:08,269
See that you obey it from now on,
176
00:12:08,353 --> 00:12:10,021
no matter what happens.
177
00:12:10,105 --> 00:12:13,108
No matter who charges into
the cuartel to attack us.
178
00:12:13,274 --> 00:12:17,612
No matter what you see or hear,
make no move, make no sound,
179
00:12:17,696 --> 00:12:20,407
until I personally
give the order to attack.
180
00:12:21,408 --> 00:12:24,285
Did you understand, sergeant?
Well, answer me!
181
00:12:24,369 --> 00:12:27,330
-Si...
- Silence! Didn't you hear my orders?
182
00:12:27,414 --> 00:12:28,415
Si...
183
00:12:56,276 --> 00:12:58,361
It is the hour of 10.
184
00:12:58,903 --> 00:13:01,531
A warm and quiet night,
185
00:13:02,115 --> 00:13:04,159
and all is well.
186
00:13:13,460 --> 00:13:14,919
Go and hide, Tornado!
187
00:14:08,264 --> 00:14:11,518
- What is... Zorro!
- Throw that pistol away!
188
00:14:12,686 --> 00:14:13,687
Get rid of it!
189
00:14:29,119 --> 00:14:32,747
It's an unexpected pleasure.
I hardly hoped to find you alone.
190
00:14:33,206 --> 00:14:36,167
Soon you will find out
if I am alone!
191
00:14:53,560 --> 00:14:55,770
Where are your soldiers, Monastario?
192
00:14:55,854 --> 00:14:58,815
Don't worry. At the proper time,
you will see them!
193
00:15:13,121 --> 00:15:15,623
Lancers, attack, attack! This is an order!
194
00:15:15,707 --> 00:15:18,043
It is Zorro! Capture him!
195
00:15:19,627 --> 00:15:21,129
Zorro, stop!
196
00:15:28,345 --> 00:15:31,723
Capture him! Throw your lances. Shoot!
197
00:15:42,275 --> 00:15:45,403
Out of the way, lancers!
Please, just move!
198
00:15:49,324 --> 00:15:52,786
Ah, stupid fools! All of you!
You let Zorro escape!
199
00:15:55,497 --> 00:15:58,041
To horse, lancers! To horse! After him!
200
00:15:58,124 --> 00:16:00,335
Open the gates. We are going outside!
201
00:16:00,418 --> 00:16:02,837
Stop! Keep those gates closed!
202
00:16:02,921 --> 00:16:05,882
How can we go outside
if the gates are closed?
203
00:16:05,965 --> 00:16:09,552
Do you not realize why Zorro is here?
He wants us to pursue.
204
00:16:09,636 --> 00:16:11,471
The soldiers would all be gone.
205
00:16:11,554 --> 00:16:14,974
Who would be left to defend the cuartel
when the dons rush the gates?
206
00:16:15,058 --> 00:16:19,020
- You will be here, capitan.
- Brilliant piece of deduction.
207
00:16:19,104 --> 00:16:20,939
Fortunately, I have a plan.
208
00:16:21,314 --> 00:16:25,694
Take part of the lancers and start off
after Zorro, but do not follow him far.
209
00:16:25,777 --> 00:16:28,863
Circle back and approach
the plaza from the far side.
210
00:16:28,947 --> 00:16:33,034
When the Dons rush the gates,
they will be trapped between two forces.
211
00:16:33,118 --> 00:16:35,286
They will have no escape then.
212
00:16:35,370 --> 00:16:38,623
- The capitan thinks of everything.
- Of course!
213
00:16:39,874 --> 00:16:42,419
You, you and you, mount up and follow me!
214
00:16:48,842 --> 00:16:51,761
Looking for me, Monastario? Here I am!
215
00:17:24,794 --> 00:17:26,671
This is far enough. We go back.
216
00:17:37,557 --> 00:17:39,351
Sergeant Garcia!
217
00:17:41,770 --> 00:17:43,897
You call yourself soldiers?
218
00:17:43,980 --> 00:17:47,108
You're afraid of one man!
You also afraid of the dark?
219
00:17:47,359 --> 00:17:50,904
- We are not afraid of anything.
- Then why do you run?
220
00:17:51,863 --> 00:17:55,283
- We merely follow orders.
- This I do not believe.
221
00:17:55,367 --> 00:17:59,579
You're a big, fat pig, too lazy
to ride and too afraid to fight.
222
00:18:00,121 --> 00:18:05,001
Just wait! Just wait, Senor Zorro!
Someday I will show you
223
00:18:05,085 --> 00:18:08,505
I am not the kind of big,
fat pig that is afraid to fight!
224
00:18:08,588 --> 00:18:11,591
I am the kind of big, fat...pig...
225
00:18:14,010 --> 00:18:16,304
- I challenge you!
- Ooh!
226
00:18:25,522 --> 00:18:29,943
The only explanation is that they are
onto the plan. We've got to warn them.
227
00:18:56,594 --> 00:19:00,265
I know it is late, but I must see
the comandante. It is urgent.
228
00:19:13,778 --> 00:19:15,447
They are here.
229
00:19:16,614 --> 00:19:18,491
All right. Open the gates.
230
00:19:18,575 --> 00:19:22,328
But make sure nothing arouses
their suspicions until they are inside.
231
00:19:22,412 --> 00:19:25,248
Sergeant Garcia and his men
should be in position for the trap.
232
00:19:25,331 --> 00:19:27,709
But I want none of the dons taken alive.
233
00:19:27,792 --> 00:19:31,129
Let them die like the traitors
they are. Go quickly.
234
00:19:43,183 --> 00:19:45,352
Go back! It's an ambush! Go back!
235
00:19:54,861 --> 00:19:55,945
Outside, Tornado!
236
00:19:58,656 --> 00:20:02,452
Lancers, attack! This is an order!
Surround those prisoners!
237
00:20:03,620 --> 00:20:05,205
Over the wall. Quickly!
238
00:20:09,209 --> 00:20:11,878
You will not
escape me this time, Alejandro!
239
00:20:14,047 --> 00:20:15,048
Ah!
240
00:20:33,608 --> 00:20:34,984
Pull the carriage away!
241
00:20:40,490 --> 00:20:43,201
After him! After him!
242
00:20:44,536 --> 00:20:46,830
Idiots! You're letting him get away!
243
00:20:46,913 --> 00:20:48,873
Look out, where you are going!
244
00:20:51,042 --> 00:20:52,419
Shoot, you fool! Shoot!
245
00:20:57,090 --> 00:21:02,220
Do not let him get away, after him!
Idiots! Shoot! Shoot!
246
00:21:09,936 --> 00:21:11,354
Quick! Pursue him!
247
00:21:21,322 --> 00:21:23,908
To horse, lancers! Open the gates!
248
00:21:23,992 --> 00:21:28,621
No, wait! Is it all right now,
mi capitan, if we open the gate?
249
00:21:28,705 --> 00:21:31,499
- Get out of my sight!
-Si, comandante!
250
00:21:31,583 --> 00:21:33,418
Lancers, follow me!
251
00:22:39,984 --> 00:22:41,152
Ah, he is nowhere.
252
00:22:51,955 --> 00:22:55,250
He must be hiding somewhere
in the rocks. Follow me.
253
00:23:07,679 --> 00:23:09,931
Go, Tornado. Lead them away from here.
254
00:23:13,018 --> 00:23:14,894
There he goes! After him!
255
00:23:24,779 --> 00:23:28,491
It is strange. So strange.
256
00:23:29,868 --> 00:23:33,496
It is almost as if I had known you.
257
00:23:36,207 --> 00:23:39,961
You seem so much like someone I know.
258
00:23:42,088 --> 00:23:45,342
I'm a foolish old man with foolish dreams.
259
00:23:47,093 --> 00:23:52,182
So often have I dreamed that
my son came back from Spain
260
00:23:52,265 --> 00:23:54,476
and he would be like you.
261
00:23:56,353 --> 00:24:00,815
Now that you're so close,
it is so much like my dreams.
262
00:24:02,609 --> 00:24:06,446
I feel almost that I could
pull aside the mask,
263
00:24:06,529 --> 00:24:09,407
and there would be
the face of my son, Diego.
264
00:24:14,579 --> 00:24:16,706
I would not pull away the mask.
265
00:24:17,540 --> 00:24:19,542
I would not have the courage.
266
00:24:21,086 --> 00:24:24,047
An old man must cling to his dreams
267
00:24:24,631 --> 00:24:27,676
as desperately as he clings to life.
268
00:24:31,680 --> 00:24:35,350
You'll have many years left,
my father, to live and dream.
269
00:24:55,870 --> 00:24:59,791
Next week Monastario
takes over the de la Vega hacienda
270
00:24:59,874 --> 00:25:02,669
in his desperate search
for the wounded Alejandro.
271
00:25:05,588 --> 00:25:08,633
Watch Zorro ride
to this fighting don's rescue
272
00:25:08,717 --> 00:25:12,637
and lead the comandante on a wild
chase along El Camino Real.
273
00:25:12,887 --> 00:25:15,098
Next week when the Walt Disney Studio
274
00:25:15,181 --> 00:25:18,435
brings you
another exciting episode of Zorro.
22022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.