All language subtitles for AZorro.1957.S01E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,754 --> 00:00:09,300 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,384 --> 00:00:13,847 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,930 --> 00:00:19,144 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,227 --> 00:00:23,398 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,481 --> 00:00:25,900 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,984 --> 00:00:30,030 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,532 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,615 --> 00:00:36,119 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,202 --> 00:00:40,123 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,206 --> 00:00:44,210 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:07,609 --> 00:01:09,277 I'm Alejandro de la Vega. 12 00:01:09,361 --> 00:01:12,822 I've come to see Senora and Senorita Torres, here as prisoners. 13 00:01:12,906 --> 00:01:17,118 I am sorry. The comandante ordered that no one speak to the prisoners. 14 00:01:17,202 --> 00:01:20,163 Kindly inform the comandante this is not a request. 15 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 It is a demand for legal rights of visitation. 16 00:01:28,046 --> 00:01:31,216 "And it is further charged that Senora and Senorita Torres 17 00:01:31,299 --> 00:01:33,968 did knowingly and willfully conspire to defy 18 00:01:34,052 --> 00:01:36,179 the legal representatives of the King's army..." 19 00:01:37,555 --> 00:01:38,556 Who is it? 20 00:01:38,640 --> 00:01:41,393 It is only me, Sergeant Garcia, capitan. 21 00:01:41,476 --> 00:01:42,811 Come in, sergeant. 22 00:01:45,021 --> 00:01:47,524 Don Alejandro de la Vega is outside the gate. 23 00:01:47,607 --> 00:01:50,985 He demands to see the prisoners, Senora and Senorita Torres. 24 00:01:51,069 --> 00:01:52,404 You have your orders. 25 00:01:52,487 --> 00:01:56,449 He will not take no for an answer. He insists! 26 00:01:56,533 --> 00:01:59,160 Who gives the orders here? 27 00:01:59,244 --> 00:02:02,580 Don Alejandro is very influential. He's not to be slighted. 28 00:02:02,664 --> 00:02:04,249 It would not be wise. 29 00:02:04,332 --> 00:02:07,168 This is legal advice, licenciado? Pfft. 30 00:02:07,252 --> 00:02:11,256 The comandante should take orders from any ranchero pounding on the gates? 31 00:02:11,339 --> 00:02:13,425 Alejandro is not merely a ranchero. 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,135 This is not legal advice. 33 00:02:15,218 --> 00:02:18,805 It's the advice of one who has lived with these people and understands them. 34 00:02:20,515 --> 00:02:23,727 In that case, we employ the plan I discussed earlier. 35 00:02:24,436 --> 00:02:27,689 Sergeant, apologize to Don Alejandro for the delay 36 00:02:27,772 --> 00:02:30,442 and show him to the prisoners. And be sure you do. 37 00:02:31,109 --> 00:02:35,572 Apologize to Don Alejandro? Are you serious, capitan? 38 00:02:35,655 --> 00:02:39,534 Even when I explain it in simple words, you do not understand. 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,369 - Of course I do! - Do as you are told! 40 00:02:41,453 --> 00:02:43,413 -Si, capitan. - Oh, and clear the yard. 41 00:02:43,496 --> 00:02:45,540 I want the lancers sent to their barracks. 42 00:02:48,001 --> 00:02:49,044 Corporal Sanchez! 43 00:02:51,504 --> 00:02:52,505 Come in. 44 00:02:57,093 --> 00:02:59,179 I have a job for you, corporal. 45 00:03:00,055 --> 00:03:04,434 I'm very sorry, Don Alejandro, to keep you waiting. Open the cell door. 46 00:03:04,517 --> 00:03:09,522 I told the comandante, "You should not keep Don Alejandro waiting!" 47 00:03:09,606 --> 00:03:12,150 That's what I said. My very words! I... 48 00:03:14,277 --> 00:03:16,446 Nice of you to come and see us, Don Alejandro. 49 00:03:16,529 --> 00:03:18,114 I've come to learn what you want, 50 00:03:18,198 --> 00:03:20,825 to make your stay more endurable. 51 00:03:21,409 --> 00:03:23,495 We need nothing. 52 00:03:23,578 --> 00:03:25,830 The comandante has been most generous. 53 00:03:26,539 --> 00:03:29,668 I did not hope to hear such news when I came today. 54 00:03:29,751 --> 00:03:34,005 - Almost as welcome as the news I bring. You bring welcome news? 55 00:03:37,133 --> 00:03:41,221 I've decided to listen to my son Diego, an idea he's often expressed. 56 00:03:41,554 --> 00:03:46,935 I'm going to ask landowners to a secret meeting at my hacienda today. 57 00:03:47,435 --> 00:03:49,521 This may be the beginning of the end for tyranny. 58 00:03:50,855 --> 00:03:51,856 Uh, guard! 59 00:04:11,167 --> 00:04:15,005 You, gathered here, are among the great landholders of the area. 60 00:04:15,255 --> 00:04:18,049 Go forth, talk to the other landholders, 61 00:04:18,133 --> 00:04:20,301 get them to stand and join together. 62 00:04:21,011 --> 00:04:23,680 United, you can ask for the dismissal of Monastario, 63 00:04:23,763 --> 00:04:27,559 and the governor, the viceroy, even the king will listen. 64 00:04:35,942 --> 00:04:37,986 My apologies for being late, 65 00:04:38,069 --> 00:04:41,364 but there is something you ought to hear. Tell them what you told me. 66 00:04:42,198 --> 00:04:45,493 This licenciado Pina, the lawyer fellow, 67 00:04:45,577 --> 00:04:50,040 he told the women that the comandante had captured Senor Torres 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,042 and was holding him prisoner. 69 00:04:52,375 --> 00:04:57,213 He told them that the captain would give Senor Torres 50 lashes, 70 00:04:57,630 --> 00:05:01,885 50 lashes, if they complained of their treatment. 71 00:05:02,510 --> 00:05:05,847 That is why they told you that the comandante 72 00:05:05,930 --> 00:05:10,060 - is giving them the proper care. - I could not believe it as I heard it. 73 00:05:10,143 --> 00:05:13,521 Jose, take him to the stables. Let him sleep it off. 74 00:05:15,607 --> 00:05:19,527 Those poor, gentle souls have neither proper food nor care. 75 00:05:19,611 --> 00:05:21,571 They are treated worse than dogs on the street! 76 00:05:21,988 --> 00:05:24,366 May I propound the question? 77 00:05:24,491 --> 00:05:27,243 You know what is happening to Senora and Senorita Torres, 78 00:05:27,327 --> 00:05:30,372 two proud and gentle women who have been friends and neighbors. 79 00:05:30,455 --> 00:05:33,875 - What do we propose to do about it? - What do you suggest? 80 00:05:34,084 --> 00:05:36,878 The only decent and honorable thing we can do. 81 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 Let us demand the release of those gentlewomen! 82 00:05:40,131 --> 00:05:42,092 Let us use force if necessary! 83 00:05:42,175 --> 00:05:45,470 One moment, Father. You speak of force. 84 00:05:45,595 --> 00:05:49,224 What force do you have against the cuartel and the soldiers manning it? 85 00:05:49,307 --> 00:05:52,894 When the gauntlet is flung, you do not stop to appraise your weapons. 86 00:05:52,977 --> 00:05:54,896 You will be marching to your death! 87 00:05:54,979 --> 00:05:58,566 It is better to die like a man, than to live like a coward. 88 00:05:58,650 --> 00:06:01,653 Listen to me. I agree with Don Alejandro. 89 00:06:01,736 --> 00:06:04,322 The time has come for action. The time for talk is passed. 90 00:06:04,614 --> 00:06:06,866 But I also agree with Don Diego. 91 00:06:06,950 --> 00:06:10,036 Of what use is it to chop at the cuartel gates with our swords, 92 00:06:10,120 --> 00:06:12,330 to march like lambs to the slaughter? 93 00:06:12,706 --> 00:06:14,582 Let us formulate a plan. 94 00:06:14,833 --> 00:06:17,669 Let us use wisdom as well as courage. 95 00:06:17,919 --> 00:06:21,131 It is not easy to get within the gates of the cuartel, 96 00:06:21,548 --> 00:06:23,925 now that the comandante has closed them. 97 00:06:24,009 --> 00:06:26,928 Nor is it so difficult. I was admitted just today. 98 00:06:27,012 --> 00:06:29,597 Si. This is the beginning of a plan. 99 00:06:29,681 --> 00:06:32,767 Maybe they will open the gates once more for Don Alejandro. 100 00:06:32,851 --> 00:06:35,270 When the gates are open, the rest of you could rush in! 101 00:06:35,353 --> 00:06:36,730 Si. 102 00:06:36,896 --> 00:06:40,900 We have to be careful so that the guard does not suspect our purpose. 103 00:06:41,234 --> 00:06:43,403 Now, as soon as it is dark, 104 00:06:43,486 --> 00:06:45,697 we will ride to the plaza, each by separate routes, 105 00:06:45,780 --> 00:06:48,783 and arrive at different times. Do not look as if anything is planned. 106 00:06:48,867 --> 00:06:52,245 We can be strolling towards the inn or waiting in our carriages. 107 00:06:52,328 --> 00:06:55,040 You understand the plan? Then it is agreed. 108 00:06:56,416 --> 00:07:01,254 Wait. Allow me a few words of reason! One minute of your time is all I ask. 109 00:07:01,755 --> 00:07:05,258 Please, I beg of you. Reconsider this rash action. 110 00:07:05,342 --> 00:07:07,927 You are guided by passion, not logic. 111 00:07:08,094 --> 00:07:11,473 If you rush the cuartel in this manner, you will be annihilated, 112 00:07:11,556 --> 00:07:14,309 branded insurgents, enemies of the king. 113 00:07:14,392 --> 00:07:17,270 The comandante may be commended for his victory. 114 00:07:18,229 --> 00:07:21,608 So I ask you gentlemen, please, have patience. 115 00:07:22,442 --> 00:07:26,154 Why ride to your death when you can live and work for freedom? 116 00:07:26,988 --> 00:07:30,200 I know, patience now is a bitter thing, 117 00:07:31,201 --> 00:07:32,869 but it will bear fruit! 118 00:07:33,453 --> 00:07:36,331 There may be a day to talk of patience and logic 119 00:07:36,414 --> 00:07:38,208 and the fruit that is sweet, 120 00:07:38,291 --> 00:07:42,087 but my thoughts remain with those poor women in that foul jail. 121 00:07:42,170 --> 00:07:45,465 Don Diego, my heart is too full to hold anything else. 122 00:07:45,840 --> 00:07:47,759 I could not sleep in bed tonight 123 00:07:47,842 --> 00:07:51,888 and think of those poor souls without even a blanket. 124 00:07:52,263 --> 00:07:53,807 We've wasted enough time. 125 00:07:53,890 --> 00:07:57,894 We must start now to put our plan into action. Excuse me, Diego. 126 00:08:16,329 --> 00:08:19,833 I was standing at the window and I heard them plotting. 127 00:08:19,916 --> 00:08:21,876 - I heard every word. - Stupid fool. 128 00:08:21,960 --> 00:08:25,922 Why did you not remain to be sure you had names of all who attended? 129 00:08:26,006 --> 00:08:29,926 - There were two you did not recognize? - I dared not expose myself. 130 00:08:30,010 --> 00:08:32,053 It is of no consequence. 131 00:08:32,137 --> 00:08:34,973 I will have a trap set for them when they arrive. 132 00:08:38,351 --> 00:08:39,728 Sergeant Garcia! 133 00:08:40,478 --> 00:08:42,105 - Yes, capitan? - Sound the alarm. 134 00:08:42,188 --> 00:08:44,274 Prepare for an attack on the cuartel. 135 00:08:44,357 --> 00:08:48,695 Would it be out of order to ask who is going to attack us? 136 00:08:48,778 --> 00:08:51,281 What difference does it make? Do as you are told! 137 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Si, comandante. 138 00:09:03,418 --> 00:09:07,172 Father, I implore you. Please, do not do such a foolish thing. 139 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 I cannot stand and debate with you. 140 00:09:09,758 --> 00:09:12,427 They are depending upon me to open the gates. 141 00:09:12,594 --> 00:09:16,765 - Do you ride with me or do I ride alone? - Won't you listen to reason? 142 00:09:16,848 --> 00:09:20,143 You're not only going to your death, those who ride with you will die. 143 00:09:20,226 --> 00:09:21,978 Do you choose to remain here? 144 00:09:26,274 --> 00:09:28,068 For a few minutes tonight, 145 00:09:28,151 --> 00:09:31,988 I almost felt what it is like for a father to be proud of his son. 146 00:09:41,706 --> 00:09:43,249 Come, we have little time. 147 00:09:52,634 --> 00:09:54,010 I have one chance left. 148 00:09:54,094 --> 00:09:57,347 I will rouse the cuartel and lead the soldiers through the hills. 149 00:09:57,430 --> 00:10:00,558 With fewer men, Monastario might listen to my father, 150 00:10:00,642 --> 00:10:02,018 less eager to give battle. 151 00:10:02,102 --> 00:10:04,187 Hurry ahead and make sure that Tornado is ready. 152 00:10:44,936 --> 00:10:47,772 Well, sergeant, are the men all properly hidden? 153 00:10:47,856 --> 00:10:50,567 Si, capitan. I... I think so. 154 00:10:50,650 --> 00:10:53,528 I did not ask what you think. Do you not know? 155 00:10:53,611 --> 00:10:59,367 Well...no, comandante, I have looked. I cannot see them. 156 00:10:59,451 --> 00:11:01,036 Did you see me just now? 157 00:11:01,453 --> 00:11:04,039 Would they be well hidden if you could see them? 158 00:11:06,666 --> 00:11:09,044 With my own eyes, I have not seen them. 159 00:11:09,127 --> 00:11:14,257 Good. See that they remain hidden until the dons are inside the gates 160 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 and the gates closed behind them. 161 00:11:16,384 --> 00:11:19,095 - Do they understand this? -Si, comandante. 162 00:11:19,179 --> 00:11:23,641 There is always one fool who moves too soon, betrays the plot. 163 00:11:23,892 --> 00:11:26,561 Tell them I will have that man's ears! 164 00:11:26,644 --> 00:11:30,732 Oh, no, comandante. I have taken a special precaution. 165 00:11:30,815 --> 00:11:36,112 I have instructed each man not to move until all the others have moved first! 166 00:11:36,196 --> 00:11:37,489 Good. 167 00:11:43,161 --> 00:11:45,663 This is the comandante speaking. 168 00:11:45,747 --> 00:11:48,750 This is an order. It is not to be disobeyed. 169 00:11:48,833 --> 00:11:51,419 Remain where you are. Remain hidden. 170 00:11:51,503 --> 00:11:56,257 Make no move, make no sound, until I give the order to attack. 171 00:11:56,424 --> 00:11:57,676 Do you understand? 172 00:11:58,635 --> 00:12:00,553 Well, do you understand? 173 00:12:00,637 --> 00:12:03,890 The capitan just ordered them to make no sound. 174 00:12:04,182 --> 00:12:05,392 All right, then. 175 00:12:05,767 --> 00:12:08,269 See that you obey it from now on, 176 00:12:08,353 --> 00:12:10,021 no matter what happens. 177 00:12:10,105 --> 00:12:13,108 No matter who charges into the cuartel to attack us. 178 00:12:13,274 --> 00:12:17,612 No matter what you see or hear, make no move, make no sound, 179 00:12:17,696 --> 00:12:20,407 until I personally give the order to attack. 180 00:12:21,408 --> 00:12:24,285 Did you understand, sergeant? Well, answer me! 181 00:12:24,369 --> 00:12:27,330 -Si... - Silence! Didn't you hear my orders? 182 00:12:27,414 --> 00:12:28,415 Si... 183 00:12:56,276 --> 00:12:58,361 It is the hour of 10. 184 00:12:58,903 --> 00:13:01,531 A warm and quiet night, 185 00:13:02,115 --> 00:13:04,159 and all is well. 186 00:13:13,460 --> 00:13:14,919 Go and hide, Tornado! 187 00:14:08,264 --> 00:14:11,518 - What is... Zorro! - Throw that pistol away! 188 00:14:12,686 --> 00:14:13,687 Get rid of it! 189 00:14:29,119 --> 00:14:32,747 It's an unexpected pleasure. I hardly hoped to find you alone. 190 00:14:33,206 --> 00:14:36,167 Soon you will find out if I am alone! 191 00:14:53,560 --> 00:14:55,770 Where are your soldiers, Monastario? 192 00:14:55,854 --> 00:14:58,815 Don't worry. At the proper time, you will see them! 193 00:15:13,121 --> 00:15:15,623 Lancers, attack, attack! This is an order! 194 00:15:15,707 --> 00:15:18,043 It is Zorro! Capture him! 195 00:15:19,627 --> 00:15:21,129 Zorro, stop! 196 00:15:28,345 --> 00:15:31,723 Capture him! Throw your lances. Shoot! 197 00:15:42,275 --> 00:15:45,403 Out of the way, lancers! Please, just move! 198 00:15:49,324 --> 00:15:52,786 Ah, stupid fools! All of you! You let Zorro escape! 199 00:15:55,497 --> 00:15:58,041 To horse, lancers! To horse! After him! 200 00:15:58,124 --> 00:16:00,335 Open the gates. We are going outside! 201 00:16:00,418 --> 00:16:02,837 Stop! Keep those gates closed! 202 00:16:02,921 --> 00:16:05,882 How can we go outside if the gates are closed? 203 00:16:05,965 --> 00:16:09,552 Do you not realize why Zorro is here? He wants us to pursue. 204 00:16:09,636 --> 00:16:11,471 The soldiers would all be gone. 205 00:16:11,554 --> 00:16:14,974 Who would be left to defend the cuartel when the dons rush the gates? 206 00:16:15,058 --> 00:16:19,020 - You will be here, capitan. - Brilliant piece of deduction. 207 00:16:19,104 --> 00:16:20,939 Fortunately, I have a plan. 208 00:16:21,314 --> 00:16:25,694 Take part of the lancers and start off after Zorro, but do not follow him far. 209 00:16:25,777 --> 00:16:28,863 Circle back and approach the plaza from the far side. 210 00:16:28,947 --> 00:16:33,034 When the Dons rush the gates, they will be trapped between two forces. 211 00:16:33,118 --> 00:16:35,286 They will have no escape then. 212 00:16:35,370 --> 00:16:38,623 - The capitan thinks of everything. - Of course! 213 00:16:39,874 --> 00:16:42,419 You, you and you, mount up and follow me! 214 00:16:48,842 --> 00:16:51,761 Looking for me, Monastario? Here I am! 215 00:17:24,794 --> 00:17:26,671 This is far enough. We go back. 216 00:17:37,557 --> 00:17:39,351 Sergeant Garcia! 217 00:17:41,770 --> 00:17:43,897 You call yourself soldiers? 218 00:17:43,980 --> 00:17:47,108 You're afraid of one man! You also afraid of the dark? 219 00:17:47,359 --> 00:17:50,904 - We are not afraid of anything. - Then why do you run? 220 00:17:51,863 --> 00:17:55,283 - We merely follow orders. - This I do not believe. 221 00:17:55,367 --> 00:17:59,579 You're a big, fat pig, too lazy to ride and too afraid to fight. 222 00:18:00,121 --> 00:18:05,001 Just wait! Just wait, Senor Zorro! Someday I will show you 223 00:18:05,085 --> 00:18:08,505 I am not the kind of big, fat pig that is afraid to fight! 224 00:18:08,588 --> 00:18:11,591 I am the kind of big, fat...pig... 225 00:18:14,010 --> 00:18:16,304 - I challenge you! - Ooh! 226 00:18:25,522 --> 00:18:29,943 The only explanation is that they are onto the plan. We've got to warn them. 227 00:18:56,594 --> 00:19:00,265 I know it is late, but I must see the comandante. It is urgent. 228 00:19:13,778 --> 00:19:15,447 They are here. 229 00:19:16,614 --> 00:19:18,491 All right. Open the gates. 230 00:19:18,575 --> 00:19:22,328 But make sure nothing arouses their suspicions until they are inside. 231 00:19:22,412 --> 00:19:25,248 Sergeant Garcia and his men should be in position for the trap. 232 00:19:25,331 --> 00:19:27,709 But I want none of the dons taken alive. 233 00:19:27,792 --> 00:19:31,129 Let them die like the traitors they are. Go quickly. 234 00:19:43,183 --> 00:19:45,352 Go back! It's an ambush! Go back! 235 00:19:54,861 --> 00:19:55,945 Outside, Tornado! 236 00:19:58,656 --> 00:20:02,452 Lancers, attack! This is an order! Surround those prisoners! 237 00:20:03,620 --> 00:20:05,205 Over the wall. Quickly! 238 00:20:09,209 --> 00:20:11,878 You will not escape me this time, Alejandro! 239 00:20:14,047 --> 00:20:15,048 Ah! 240 00:20:33,608 --> 00:20:34,984 Pull the carriage away! 241 00:20:40,490 --> 00:20:43,201 After him! After him! 242 00:20:44,536 --> 00:20:46,830 Idiots! You're letting him get away! 243 00:20:46,913 --> 00:20:48,873 Look out, where you are going! 244 00:20:51,042 --> 00:20:52,419 Shoot, you fool! Shoot! 245 00:20:57,090 --> 00:21:02,220 Do not let him get away, after him! Idiots! Shoot! Shoot! 246 00:21:09,936 --> 00:21:11,354 Quick! Pursue him! 247 00:21:21,322 --> 00:21:23,908 To horse, lancers! Open the gates! 248 00:21:23,992 --> 00:21:28,621 No, wait! Is it all right now, mi capitan, if we open the gate? 249 00:21:28,705 --> 00:21:31,499 - Get out of my sight! -Si, comandante! 250 00:21:31,583 --> 00:21:33,418 Lancers, follow me! 251 00:22:39,984 --> 00:22:41,152 Ah, he is nowhere. 252 00:22:51,955 --> 00:22:55,250 He must be hiding somewhere in the rocks. Follow me. 253 00:23:07,679 --> 00:23:09,931 Go, Tornado. Lead them away from here. 254 00:23:13,018 --> 00:23:14,894 There he goes! After him! 255 00:23:24,779 --> 00:23:28,491 It is strange. So strange. 256 00:23:29,868 --> 00:23:33,496 It is almost as if I had known you. 257 00:23:36,207 --> 00:23:39,961 You seem so much like someone I know. 258 00:23:42,088 --> 00:23:45,342 I'm a foolish old man with foolish dreams. 259 00:23:47,093 --> 00:23:52,182 So often have I dreamed that my son came back from Spain 260 00:23:52,265 --> 00:23:54,476 and he would be like you. 261 00:23:56,353 --> 00:24:00,815 Now that you're so close, it is so much like my dreams. 262 00:24:02,609 --> 00:24:06,446 I feel almost that I could pull aside the mask, 263 00:24:06,529 --> 00:24:09,407 and there would be the face of my son, Diego. 264 00:24:14,579 --> 00:24:16,706 I would not pull away the mask. 265 00:24:17,540 --> 00:24:19,542 I would not have the courage. 266 00:24:21,086 --> 00:24:24,047 An old man must cling to his dreams 267 00:24:24,631 --> 00:24:27,676 as desperately as he clings to life. 268 00:24:31,680 --> 00:24:35,350 You'll have many years left, my father, to live and dream. 269 00:24:55,870 --> 00:24:59,791 Next week Monastario takes over the de la Vega hacienda 270 00:24:59,874 --> 00:25:02,669 in his desperate search for the wounded Alejandro. 271 00:25:05,588 --> 00:25:08,633 Watch Zorro ride to this fighting don's rescue 272 00:25:08,717 --> 00:25:12,637 and lead the comandante on a wild chase along El Camino Real. 273 00:25:12,887 --> 00:25:15,098 Next week when the Walt Disney Studio 274 00:25:15,181 --> 00:25:18,435 brings you another exciting episode of Zorro. 22022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.