Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,338 --> 00:00:09,926
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:10,010 --> 00:00:14,472
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,556 --> 00:00:19,728
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,811 --> 00:00:24,024
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:24,107 --> 00:00:26,568
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,651 --> 00:00:30,780
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,864 --> 00:00:33,324
♪ Zorro! ♪
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,828
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,911 --> 00:00:40,790
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,874 --> 00:00:44,961
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:00:55,138 --> 00:00:56,348
Whoa!
12
00:00:59,100 --> 00:01:01,019
Is something wrong, mi comandante?
13
00:01:01,102 --> 00:01:04,564
- Nothing is wrong, sergeant.
- Then why did we stop?
14
00:01:04,647 --> 00:01:06,483
To see the future clearly.
15
00:01:06,566 --> 00:01:09,444
A future in which there's
no longer a lowly comandante
16
00:01:09,527 --> 00:01:13,531
of the pueblo de Los Angeles,
but Don Enrique Sanchez Monastario.
17
00:01:13,615 --> 00:01:18,328
Lord and master of the Rancho Torres
and all it contains,
18
00:01:18,411 --> 00:01:20,497
including the beautiful Elena!
19
00:01:20,580 --> 00:01:23,416
Have the lancers wait
until you and I have reached the gate.
20
00:01:23,500 --> 00:01:27,879
Then have them surround the Torres
rancho at a discreet distance.
21
00:01:27,962 --> 00:01:30,298
But see that Torres does not escape!
22
00:01:30,382 --> 00:01:32,175
Very good, mi comandante.
23
00:01:32,258 --> 00:01:33,343
Drive on!
24
00:01:46,022 --> 00:01:49,943
A sergeant of lancers
trailing Monastario's carriage.
25
00:01:50,026 --> 00:01:52,112
It could mean nothing,
26
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
and it could mean that Don Nacho
was foolish enough
27
00:01:54,531 --> 00:01:57,617
to return home before fleeing to Monterey.
28
00:01:57,701 --> 00:01:59,786
In which case, we must warn him.
29
00:01:59,869 --> 00:02:02,789
And remember, you're supposed to be
deaf as well as dumb!
30
00:02:11,548 --> 00:02:13,258
Take care, papacito.
31
00:02:13,341 --> 00:02:17,679
You must go quickly, my dear. Every moment
of delay is filled with danger.
32
00:02:17,762 --> 00:02:22,142
It has been so ever since this Capitan
Monastario came to California.
33
00:02:22,225 --> 00:02:24,269
Perhaps with God's help,
34
00:02:24,352 --> 00:02:27,272
I can persuade the governor
to have this man removed.
35
00:02:27,355 --> 00:02:31,151
Be brave. Light a candle
for my unknown benefactor.
36
00:02:31,234 --> 00:02:33,903
This man who calls himself Zorro.
37
00:02:33,987 --> 00:02:36,531
If it had not been for him,
I would not be alive.
38
00:02:43,246 --> 00:02:45,290
No, no, not that!
39
00:02:45,373 --> 00:02:47,584
There's no time.
I must see Don Nacho now!
40
00:02:50,628 --> 00:02:53,214
- Dona Luisa!
- Don Diego.
41
00:02:53,965 --> 00:02:56,468
A thousand pardons, Dona Luisa. Elena.
42
00:02:56,551 --> 00:02:59,721
I am the bearer of unfortunate
news you must hear.
43
00:02:59,804 --> 00:03:02,015
If it concerns Father, speak quickly.
44
00:03:02,098 --> 00:03:05,352
Is he here?
Monastario is on his way.
45
00:03:05,435 --> 00:03:08,104
I felt it my duty to warn you
in case he should try to see you.
46
00:03:08,563 --> 00:03:11,733
That is thoughtful of you,
but Don Nacho is not here.
47
00:03:12,275 --> 00:03:14,736
He's on his way to Monterey
to see the governor.
48
00:03:17,739 --> 00:03:21,326
Elena, have Ricardo
bring some wine for our guest.
49
00:03:21,701 --> 00:03:23,870
Tell your father hide in the cellar.
50
00:03:42,430 --> 00:03:45,475
Look, mi capitan,
a freshly saddled horse.
51
00:03:45,558 --> 00:03:47,686
Don Nacho cannot escape this time!
52
00:03:47,769 --> 00:03:50,271
Sergeant Garcia, cover your emotions.
53
00:03:50,355 --> 00:03:53,608
One does not arrest one's
future father-in-law with a sword,
54
00:03:53,692 --> 00:03:55,610
but with an olive branch!
55
00:03:56,194 --> 00:03:59,406
- See if the lancers have taken positions.
-Si, capitan.
56
00:04:01,533 --> 00:04:03,034
What are you doing here?
57
00:04:04,244 --> 00:04:05,620
Oh!
58
00:04:06,454 --> 00:04:09,165
- Sergeant Garcia begs to report!
- Are the lancers in position?
59
00:04:09,249 --> 00:04:11,167
Si, capitan. The house is surrounded.
60
00:04:11,251 --> 00:04:14,838
It would be impossible for anybody
to break our lines.
61
00:04:15,588 --> 00:04:19,968
Ha, ha! I keep forgetting.
This little pig cannot hear!
62
00:04:20,051 --> 00:04:22,929
Very good. Now try to
act like a gentleman.
63
00:04:23,013 --> 00:04:25,557
If you have any doubts, watch me.
Now come.
64
00:04:34,024 --> 00:04:35,900
I will answer the door, Mother.
65
00:04:46,953 --> 00:04:50,331
- Capitan Monastario!
-Buenas tardes, senorita.
66
00:04:51,499 --> 00:04:53,585
Ah, Elena.
67
00:04:55,378 --> 00:04:58,548
If such a thing were possible, I'd say
you look more lovely than ever!
68
00:04:58,631 --> 00:05:02,135
To what do we owe this unexpected visit,
Capitan Monastario?
69
00:05:02,218 --> 00:05:05,597
It concerns your father,
and is most painful to me.
70
00:05:05,680 --> 00:05:08,725
Perhaps you will be kind enough
to take me to the Dona Luisa?
71
00:05:08,808 --> 00:05:10,352
She is in the sala.
72
00:05:11,186 --> 00:05:13,897
Uh, my aide. Sergeant Garcia.
73
00:05:28,411 --> 00:05:29,996
Dona Luisa.
74
00:05:31,039 --> 00:05:32,332
De la Vega.
75
00:05:33,416 --> 00:05:37,128
Capitan Monastario
has a painful duty to perform, Mother.
76
00:05:37,212 --> 00:05:38,963
Prefers to tell you directly.
77
00:05:39,047 --> 00:05:40,465
For some undisclosed reason,
78
00:05:40,548 --> 00:05:43,385
the capitan's duties
usually are painful...
79
00:05:43,468 --> 00:05:45,053
to Californians, that is!
80
00:05:45,804 --> 00:05:47,681
I would guard my tongue, senor,
81
00:05:47,764 --> 00:05:50,850
or you may be facing
the same charges of treason
82
00:05:50,934 --> 00:05:54,646
- placed against Senor Torres.
- The charges are unjust! Cruel!
83
00:05:54,729 --> 00:05:58,525
I believe you, and I am sure
your father will be exonerated.
84
00:05:58,608 --> 00:06:03,029
However, my duty often compels
me to perform unpleasant tasks.
85
00:06:03,947 --> 00:06:07,409
The law says your father must
come to the cuartel and stand trial.
86
00:06:08,076 --> 00:06:12,080
I detect a certain reluctance on
your part to answer, Dona Luisa.
87
00:06:12,163 --> 00:06:17,002
Any attempt to obstruct justice will bring
disgrace upon yourself and your husband.
88
00:06:17,836 --> 00:06:21,506
Will you be kind enough to tell
the senor I await his pleasure?
89
00:06:22,507 --> 00:06:24,384
Don Nacho is not here.
90
00:06:24,718 --> 00:06:29,139
He's on his way to Monterey
to appeal his case with the governor.
91
00:06:30,056 --> 00:06:33,059
In that case, you will not mind
if we search the hacienda.
92
00:06:41,735 --> 00:06:46,865
A mere formality, of course,
but I cannot be derelict in my duty.
93
00:06:47,615 --> 00:06:49,951
With your permission, Dona Luisa.
94
00:06:50,452 --> 00:06:52,746
Of course.
Sergeant!
95
00:06:55,832 --> 00:06:58,585
Take the ground floor and cellar.
I will examine the upper rooms.
96
00:06:58,668 --> 00:07:01,421
-Si, capitan.
- It is dark in the cellar.
97
00:07:01,504 --> 00:07:04,090
If you will come into the kitchen
I will get you a candle.
98
00:07:04,174 --> 00:07:05,842
One moment, Elena.
99
00:07:05,925 --> 00:07:10,722
I'm sure this candle here will do
very nicely. Here you are, sergeant.
100
00:07:10,805 --> 00:07:13,308
I've heard of Don Nacho's famous cellar.
101
00:07:13,391 --> 00:07:16,770
I shall go with you.
Thank you for the book, Dona Luisa.
102
00:07:16,853 --> 00:07:20,774
I shall enjoy reading Plato.
He had such a low regard for soldiers.
103
00:07:23,193 --> 00:07:24,486
After you, sergeant.
104
00:07:36,915 --> 00:07:39,876
Doesn't it make you
want to write poetry, sergeant?
105
00:07:40,627 --> 00:07:42,337
No. It only makes me thirsty.
106
00:07:42,420 --> 00:07:46,508
But please, Don Diego, do not tempt me.
I have a task to perform.
107
00:07:50,595 --> 00:07:52,806
A commendable devotion to duty, sergeant,
108
00:07:52,889 --> 00:07:55,809
but as you see, the cellar
only has one entrance.
109
00:07:57,018 --> 00:07:59,646
Why rush such a pleasant task, eh?
110
00:08:00,480 --> 00:08:03,233
To think what I should have missed
if the comandante had forced me
111
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
to search the upper rooms!
112
00:08:06,945 --> 00:08:10,198
- Pardon.
- Of course, Don Diego!
113
00:08:14,828 --> 00:08:17,247
This should be the table wine.
114
00:08:17,330 --> 00:08:20,458
But we, sergeant, shall
take nothing for granted, eh?
115
00:08:20,542 --> 00:08:22,002
We shall find out, eh?
116
00:08:28,174 --> 00:08:30,593
Waft the bouquet, sergeant!
117
00:08:31,261 --> 00:08:32,887
Never was a perfume so...
118
00:08:32,971 --> 00:08:35,181
...delicate!
119
00:08:35,265 --> 00:08:37,183
Perfume is for smelling,
wine for drinking,
120
00:08:37,267 --> 00:08:39,269
Don Diego, please, if you don't mind!
121
00:08:42,147 --> 00:08:44,399
Well, now... Now I must search.
122
00:08:44,482 --> 00:08:46,985
You're much too conscientious!
123
00:08:47,068 --> 00:08:49,195
You must learn to forget discipline!
124
00:08:49,279 --> 00:08:50,447
What have we here?
125
00:08:53,366 --> 00:08:56,286
Oh!
126
00:09:03,043 --> 00:09:06,755
Now, close your eyes
and savor the full body of it!
127
00:09:11,843 --> 00:09:13,803
- What was that?
- Nothing. A mouse!
128
00:09:13,887 --> 00:09:16,431
I saw the barrels move! I saw them!
129
00:09:16,514 --> 00:09:19,851
- A large mouse. Maybe a rat!
- I must search this cellar.
130
00:09:21,895 --> 00:09:23,480
- Sergeant Garcia!
- Yes?
131
00:09:24,439 --> 00:09:26,358
- A toast!
- A toast?
132
00:09:27,567 --> 00:09:29,361
To His Majesty!
133
00:09:29,444 --> 00:09:31,529
Yeah. To His Majesty!
134
00:09:35,283 --> 00:09:36,743
And the Queen!
135
00:09:37,077 --> 00:09:38,453
To the Queen!
136
00:09:40,330 --> 00:09:41,748
Is there a queen?
137
00:09:41,915 --> 00:09:44,876
Oh! My mistake.
I was thinking of England!
138
00:09:45,377 --> 00:09:47,629
- Um, to the governor!
- To the governor!
139
00:09:52,258 --> 00:09:53,426
To the Queen also!
140
00:09:55,303 --> 00:09:59,015
And no matter what happens, Dona Luisa,
I will do everything in my power
141
00:09:59,099 --> 00:10:01,643
to see that you and Elena
continue to live here.
142
00:10:01,726 --> 00:10:03,395
And why shouldn't we?
143
00:10:03,853 --> 00:10:07,315
You are forgetting that the lands
and titles of a convicted traitor
144
00:10:07,399 --> 00:10:09,442
are subject to confiscation by the crown.
145
00:10:11,361 --> 00:10:15,865
Sergeant, a man of your sterling qualities
and devotion to duty...
146
00:10:15,949 --> 00:10:19,119
I've often wondered,
why aren't you an officer?
147
00:10:19,244 --> 00:10:21,830
I have often wondered that, too,
148
00:10:21,913 --> 00:10:24,874
but I have learned to be patient
like the capitan.
149
00:10:27,794 --> 00:10:31,297
- An intelligent man, the comandante.
- Oh, smart, too.
150
00:10:31,381 --> 00:10:34,592
He takes what he wants,
and he wants this rancho.
151
00:10:34,884 --> 00:10:37,637
That is why he has to find Don Nacho...
152
00:10:37,721 --> 00:10:39,389
To put him out of the way.
153
00:10:43,727 --> 00:10:46,146
So he can grab the Rancho Torres,
154
00:10:46,229 --> 00:10:49,315
and get himself a beautiful
wife at the same time.
155
00:10:51,443 --> 00:10:54,904
- There he is!
- Wait, sergeant. I'll help you.
156
00:10:54,988 --> 00:10:56,614
Get on the barrels. Quick!
157
00:11:13,006 --> 00:11:16,051
Help me! Stop the barrels!
Stop the kegs!
158
00:11:19,387 --> 00:11:22,891
Don Diego, the barrel!
Stop the barrel, please!
159
00:11:24,184 --> 00:11:26,186
Stop the barrel!
160
00:11:30,815 --> 00:11:32,275
Don Diego!
161
00:11:32,359 --> 00:11:34,402
Whoa! Whoa!
162
00:11:41,284 --> 00:11:45,372
Capitan Monastario, I must ask you
to leave at once.
163
00:11:45,455 --> 00:11:47,832
Mother is upset, Capitan Monastario.
164
00:11:47,916 --> 00:11:51,503
Wait outside, on the patio.
I wish to speak to her alone.
165
00:11:51,586 --> 00:11:55,590
Certainly. With your permission,
Dona Luisa, Elena.
166
00:12:01,638 --> 00:12:03,056
Where's Don Nacho?
167
00:12:03,807 --> 00:12:07,519
But where? In the bedroom? And Monastario?
168
00:12:08,812 --> 00:12:09,896
On the patio?
169
00:12:13,149 --> 00:12:16,528
Letting Monastario think we favor
his friendship is our only chance.
170
00:12:16,903 --> 00:12:19,447
A sacrifice your father
wouldn't ask or want.
171
00:12:19,531 --> 00:12:23,535
It is not an easy thing to do,
when I think of Benito.
172
00:12:23,868 --> 00:12:25,578
However, I love Father more.
173
00:12:26,121 --> 00:12:28,456
I also have a duty as a mother.
174
00:12:28,832 --> 00:12:30,917
I will pray for help for all of us.
175
00:12:42,012 --> 00:12:45,598
I have spoken to Mother.
She has a better understanding now.
176
00:12:45,890 --> 00:12:49,602
I am very glad. You will never
regret our friendship.
177
00:12:49,894 --> 00:12:53,732
When my heart is moved,
I can be most generous.
178
00:12:53,982 --> 00:12:59,612
♪ I sing of the lovely Elena ♪
179
00:12:59,696 --> 00:13:04,159
♪ A lady so charming and sweet ♪
180
00:13:05,035 --> 00:13:10,206
♪ I bring all my songs to Elena ♪
181
00:13:10,373 --> 00:13:14,669
♪ And lay all my dreams at her feet ♪
182
00:13:15,628 --> 00:13:20,884
♪ I know that the fair senorita ♪
183
00:13:21,259 --> 00:13:25,513
♪ Has lovers who tremble and sigh ♪
184
00:13:26,514 --> 00:13:31,853
♪ They long for a smile from Elena ♪
185
00:13:32,187 --> 00:13:36,441
♪ But no one longs longer than I ♪
186
00:13:37,776 --> 00:13:42,322
♪ Her lovers are many
All dashing and strong ♪
187
00:13:42,405 --> 00:13:44,908
♪ But I'll win Elena ♪
188
00:13:44,991 --> 00:13:49,496
♪ With sweet words of song ♪
189
00:13:49,829 --> 00:13:55,919
♪ I dream of the lovely Elena ♪
190
00:13:56,461 --> 00:14:01,508
♪ I pray she will soon understand ♪
191
00:14:02,133 --> 00:14:05,261
♪ My fate is to love her ♪
192
00:14:05,345 --> 00:14:10,100
♪ Forever ♪
193
00:14:10,767 --> 00:14:15,063
♪ For she holds my heart ♪
194
00:14:15,480 --> 00:14:20,610
♪ In her hand ♪
195
00:14:22,612 --> 00:14:24,406
That was beautiful, Diego!
196
00:14:25,115 --> 00:14:27,951
Yes, I was in good voice,
wasn't I, eh, comandante?
197
00:14:28,034 --> 00:14:30,704
- Excuse me, comandante!
- What is it?
198
00:14:30,787 --> 00:14:33,540
I have searched the ground floor
and personally guarantee
199
00:14:33,623 --> 00:14:36,459
Don Nacho
is not in the cellar...now.
200
00:14:39,504 --> 00:14:42,173
Did you have to drink the cellar dry
to discover this?
201
00:14:42,257 --> 00:14:44,384
Oh, no, there is plenty left.
202
00:14:44,467 --> 00:14:47,554
Never mind. We will examine
the upper rooms at once!
203
00:14:47,637 --> 00:14:48,638
Andale!
204
00:14:50,974 --> 00:14:54,686
Andale, baboso!
205
00:14:55,895 --> 00:14:58,106
Get up the stairs, you idiot!
206
00:14:58,732 --> 00:15:02,610
I will help you search. Though rivals
in love, we are allies in duty.
207
00:15:02,694 --> 00:15:04,279
Stay out of my way.
208
00:15:05,739 --> 00:15:08,867
- He was not in there, mi comandante.
- He was not, eh?
209
00:15:11,786 --> 00:15:13,621
- Whose room is this?
- Mine.
210
00:15:18,293 --> 00:15:20,170
- Search this.
- Yes, capitan.
211
00:15:26,343 --> 00:15:27,385
Now this.
212
00:15:27,469 --> 00:15:30,055
That contains only personal things.
213
00:15:30,555 --> 00:15:32,015
Personal things, huh?
214
00:15:34,225 --> 00:15:39,481
That's right. It... It just
contains personal things.
215
00:15:39,564 --> 00:15:41,608
Sergeant, bring out the traitor
216
00:15:41,691 --> 00:15:45,487
and arrest de la Vega for aiding
a criminal conspiracy against the crown.
217
00:15:49,282 --> 00:15:51,493
Don Nacho, come out!
218
00:15:53,620 --> 00:15:54,662
Please?
219
00:15:58,583 --> 00:16:00,960
There is no one in there, comandante!
220
00:16:01,044 --> 00:16:03,213
He must be somewhere in these rooms!
221
00:16:07,342 --> 00:16:10,470
- And this room?
- Mine. It is locked.
222
00:16:10,679 --> 00:16:14,015
- The key, please.
- Have you no sense of decency?
223
00:16:14,099 --> 00:16:16,810
I told you, senorita,
I am only doing my duty.
224
00:16:16,893 --> 00:16:21,022
Comandante, I must ask you to respect
the privacy of Dona Luisa's home.
225
00:16:21,106 --> 00:16:23,191
- Sergeant Garcia!
- Yes, capitan?
226
00:16:24,609 --> 00:16:27,278
Put your shoulder to that door.
Break it down!
227
00:16:27,654 --> 00:16:29,739
- Shoulder...
-Andale!
228
00:16:37,372 --> 00:16:39,833
Idiota!
229
00:16:45,505 --> 00:16:48,216
He was not in there also, mi capitan.
230
00:16:48,299 --> 00:16:51,011
Get on your feet, estupido!
231
00:16:54,472 --> 00:16:55,807
What about this one?
232
00:17:07,277 --> 00:17:10,071
- Look!
- What? What is it?
233
00:17:10,321 --> 00:17:12,198
That sunset! It's beautiful!
234
00:17:14,701 --> 00:17:16,745
I did not come to look at sunsets!
235
00:17:20,999 --> 00:17:22,667
No, comandante.
236
00:17:30,008 --> 00:17:33,178
- Well, are you satisfied, comandante?
- No!
237
00:17:33,261 --> 00:17:36,473
A horse was being saddled
in the courtyard as I drove up.
238
00:17:36,556 --> 00:17:39,142
Either Torres was here,
or he was expected.
239
00:17:39,893 --> 00:17:43,313
That is it! He is waiting
until dark to make his escape!
240
00:17:43,396 --> 00:17:46,566
Sergeant, have the lancers
bring their horses into the yard.
241
00:17:46,649 --> 00:17:49,611
-Si, capitan!
- Oh, we will be ready for him!
242
00:17:57,410 --> 00:18:00,872
Comandante, do you really think
Don Nacho will return?
243
00:18:00,955 --> 00:18:02,415
I'm confident he will.
244
00:18:27,857 --> 00:18:31,069
- What was that, comandante?
- What was what?
245
00:18:31,152 --> 00:18:35,615
Beyond that door. It sounded like
the clink of steel, a sword or something.
246
00:18:35,699 --> 00:18:38,910
- I think you'd better investigate.
- Oh, all right!
247
00:18:42,872 --> 00:18:44,624
Be careful. He may be armed!
248
00:18:52,048 --> 00:18:54,259
Are you certain you heard something?
249
00:18:54,509 --> 00:18:57,429
Certainly. I'm sure I did. Listen.
250
00:19:09,190 --> 00:19:11,985
Your nerves are bad.
You must be hearing things!
251
00:19:12,235 --> 00:19:15,530
Yes, I suppose you're right.
Look out! Zorro!
252
00:19:20,577 --> 00:19:23,288
Get these pieces out of sight.
253
00:19:23,371 --> 00:19:24,622
Beautiful!
254
00:19:25,540 --> 00:19:27,042
We must not make him angry.
255
00:19:27,125 --> 00:19:29,419
We must have his friendship
if we are to help Father.
256
00:19:29,502 --> 00:19:33,173
- I cannot permit such a thing.
- Can you permit Father's death?
257
00:19:33,882 --> 00:19:36,676
Dona Luisa, Elena! Come at once!
258
00:19:39,846 --> 00:19:41,723
-Capitan Monastario!
- What happened?
259
00:19:41,806 --> 00:19:45,101
- Is he hurt?
- He had a dizzy spell and fell over.
260
00:19:45,185 --> 00:19:47,771
I'll put him in Don Nacho's room.
Fetch a pan of water.
261
00:19:51,566 --> 00:19:54,152
Poor fellow. He's hurt badly.
262
00:19:54,319 --> 00:19:57,822
He thought he heard Don Nacho,
and he fell, striking his head.
263
00:19:57,906 --> 00:20:00,992
I don't know why he's so worried.
If Don Nacho were here,
264
00:20:01,076 --> 00:20:03,495
he couldn't get away.
The house is surrounded by soldiers.
265
00:20:03,578 --> 00:20:06,831
The only uniform they won't fire on
is the comandante's.
266
00:20:06,915 --> 00:20:09,084
Even I don't dare leave until he recovers!
267
00:20:12,545 --> 00:20:16,591
Oh, excuse me. I think I'd
better have a breath of air.
268
00:20:19,177 --> 00:20:23,348
If only Diego had the courage
of his father, he could help us!
269
00:20:28,395 --> 00:20:32,607
Diego has helped. It will soon be dark.
We must hurry.
270
00:20:32,691 --> 00:20:34,401
What are you doing, Nacho?
271
00:20:34,818 --> 00:20:36,778
Diego said Monastario's uniform
272
00:20:36,861 --> 00:20:39,447
is the only one the soldiers
would not shoot at.
273
00:20:39,656 --> 00:20:43,201
The comandante can take anyone
he chooses with him out of this house.
274
00:20:43,284 --> 00:20:45,495
Quickly, the cord from my gown.
275
00:20:46,746 --> 00:20:47,747
Diego.
276
00:20:54,337 --> 00:20:55,422
You're leaving?
277
00:20:58,425 --> 00:21:01,845
I have consented to the comandante's
proposal of marriage.
278
00:21:01,928 --> 00:21:04,723
Mother and I are leaving
for the pueblo with him immediately.
279
00:21:04,806 --> 00:21:09,102
They say the best man always wins.
I want to wish you every happiness.
280
00:21:09,185 --> 00:21:11,396
- Shall I call you a carriage?
- Please.
281
00:21:11,479 --> 00:21:14,691
And thank you, Diego. Pray for us!
282
00:21:22,282 --> 00:21:24,451
The comandante is leaving.
Call the carriage.
283
00:21:24,534 --> 00:21:26,327
What about the trap?
284
00:21:27,037 --> 00:21:29,122
It's already sprung.
285
00:21:29,205 --> 00:21:31,124
On the comandante!
286
00:21:31,207 --> 00:21:35,670
The trap of love! Would you have him
spring one on his future father-in-law?
287
00:21:35,754 --> 00:21:36,963
No.
288
00:21:37,047 --> 00:21:40,675
To horse, lancers!
The comandante is leaving! Quickly!
289
00:21:42,802 --> 00:21:46,222
My congratulations, comandante,
and to you, too, senorita!
290
00:21:46,306 --> 00:21:50,602
- This calls for a big celebration!
- Drive quickly, baboso!
291
00:21:50,685 --> 00:21:52,479
Si, capitan.
292
00:21:53,355 --> 00:21:55,607
You heard the comandante. Drive quickly!
293
00:21:55,690 --> 00:21:57,275
Drive quickly! Drive!
294
00:22:06,284 --> 00:22:10,288
We have done all we can here.
Now it's time for Zorro to take over.
295
00:22:24,511 --> 00:22:26,888
What is the matter
with that fool of a driver?
296
00:22:27,972 --> 00:22:31,518
Driver, stop the carriage.
This is not the route to Los Angeles!
297
00:22:31,601 --> 00:22:33,228
Comandante's orders.
298
00:22:33,311 --> 00:22:36,439
Pardon, comandante. This road...
299
00:22:37,107 --> 00:22:40,235
You are not the comandante!
We have been tricked!
300
00:22:42,404 --> 00:22:43,405
Zorro!
301
00:22:49,869 --> 00:22:51,454
Take his horse, Don Nacho!
302
00:22:52,831 --> 00:22:54,916
Don't make a move towards me or Don Nacho.
303
00:22:58,753 --> 00:23:00,171
Thanks for the loan of the horse.
304
00:23:00,255 --> 00:23:03,633
Next time I see your commander
I'll tell him how helpful you've been.
305
00:23:03,717 --> 00:23:06,052
Return to the Rancho Torres pronto!
306
00:23:09,681 --> 00:23:11,349
Hasta la vista, senores!
307
00:23:22,527 --> 00:23:25,530
Comandante! What has happened? Oh!
308
00:23:30,702 --> 00:23:33,705
Where have you been?
I've been lying here for hours!
309
00:23:33,788 --> 00:23:36,708
Sorry, mi capitan.
I thought Don Nacho was you,
310
00:23:36,791 --> 00:23:40,420
except the uniform looked a little big.
Have you lost weight?
311
00:23:40,503 --> 00:23:42,505
Ooh! You thought!
312
00:23:42,589 --> 00:23:47,010
I am surrounded by incompetence!
All I know is that Diego was...
313
00:23:47,093 --> 00:23:49,888
That is it! Where is Diego de la Vega?
314
00:23:49,971 --> 00:23:53,183
- I don't know, capitan.
- You don't know!
315
00:23:53,266 --> 00:23:54,434
Ooh!
316
00:23:57,687 --> 00:24:00,982
- Where is Diego de la Vega?
- I do not know.
317
00:24:01,566 --> 00:24:04,819
You know where he was when he helped
your traitorous husband to escape!
318
00:24:07,655 --> 00:24:10,116
Oh, the cellar?
319
00:24:17,457 --> 00:24:19,668
Well, well! De la Vega!
320
00:24:28,218 --> 00:24:29,803
Well, I tried to warn you.
321
00:24:31,388 --> 00:24:33,348
And for a moment, I thought...
322
00:24:36,184 --> 00:24:38,603
Never mind. You would not see the humor.
323
00:24:56,788 --> 00:24:58,832
Be with us next week
when Monastario
324
00:24:58,915 --> 00:25:02,627
uses innocent women
to bait a trap for the elusive Zorro.
325
00:25:02,711 --> 00:25:06,798
See how the trap is sprung,
but the wrong man is caught.
326
00:25:06,881 --> 00:25:11,177
Watch the real Zorro save his friend
and outwit the villainous comandante.
327
00:25:15,432 --> 00:25:18,268
Next week when the Walt Disney Studio
brings you
328
00:25:18,351 --> 00:25:21,312
another turbulent adventure of Zorro.
25515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.