Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,074 --> 00:00:37,245
«Одиллия и Одетта»,
новый большой роман Клостера.
2
00:00:37,328 --> 00:00:38,538
Спасибо большое.
3
00:00:40,165 --> 00:00:43,501
- Спасибо. Спасибо.
- Сюда, пожалуйста.
4
00:00:43,585 --> 00:00:44,961
Клостер!
5
00:00:45,045 --> 00:00:46,921
- Клостер!
- Автограф.
6
00:00:47,005 --> 00:00:48,256
Минутку, пожалуйста.
7
00:00:48,339 --> 00:00:49,841
Простите.
8
00:00:49,924 --> 00:00:54,054
Клостер, вас ждет Лусиана —
На третьем ярусе.
9
00:00:54,137 --> 00:00:55,263
Насчет Валентины.
10
00:00:55,346 --> 00:00:57,307
Если не хотите скандала, идите.
11
00:01:00,185 --> 00:01:01,102
Хорошо.
12
00:01:01,186 --> 00:01:03,605
- Он сейчас подпишет.
- Спасибо.
13
00:01:03,688 --> 00:01:05,231
Разберись тут. Я сейчас.
14
00:01:05,315 --> 00:01:06,315
Автограф?
15
00:01:06,357 --> 00:01:07,609
Хорошо.
16
00:01:07,692 --> 00:01:12,489
Сделаем небольшой перерыв
и устроим раздачу автографов.
17
00:01:12,572 --> 00:01:14,365
Клостер! Подпишите мне книгу…
18
00:01:14,449 --> 00:01:16,951
- Клостер, фото, пожалуйста!
- Не сейчас.
19
00:01:17,035 --> 00:01:20,663
Клостер, на минутку.
«Эль метрополитано». Один снимок.
20
00:01:20,747 --> 00:01:23,166
- Убери руки! Я работаю.
- Не снимать.
21
00:01:56,616 --> 00:01:58,118
Эстебан! Как дела?
22
00:01:58,201 --> 00:01:59,077
А, привет.
23
00:01:59,160 --> 00:02:01,246
Как ты? Я думал, тебя уволили.
24
00:02:01,329 --> 00:02:03,748
Нет. То есть, да.
Я тут по другой причине.
25
00:02:03,832 --> 00:02:06,626
А то Андрес сказал,
что у тебя проблемы из-за…
26
00:02:07,127 --> 00:02:08,211
Клостер!
27
00:02:08,294 --> 00:02:10,380
- Клостер!
- Что случилось?
28
00:02:10,463 --> 00:02:12,382
- Разрешите!
- Клостер!
29
00:02:12,924 --> 00:02:14,217
Клостер!
30
00:02:22,517 --> 00:02:24,519
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
31
00:03:02,140 --> 00:03:07,520
ПО МОТИВАМ РОМАНА ГИЛЬЕРМО МАРТИНЕСА
«ДОЛГАЯ СМЕРТЬ ЛУСИАНЫ Б.»
32
00:03:35,256 --> 00:03:39,219
ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД
33
00:03:39,302 --> 00:03:43,139
«Старый монах утешился выводом,
что убийца, должно быть,
34
00:03:43,223 --> 00:03:45,850
принадлежит к другому виду.
35
00:03:46,476 --> 00:03:48,978
Злобное чудовище,
36
00:03:49,062 --> 00:03:51,356
отвергнутое человечеством,
37
00:03:52,732 --> 00:03:56,444
его внешность так же ужасна,
как и изуродованные тела его жертв.
38
00:03:57,320 --> 00:03:58,613
Он был свиреп.
39
00:03:59,656 --> 00:04:01,074
Его убийства…»
40
00:04:01,741 --> 00:04:03,660
Убери последнее. Начни сначала.
41
00:04:05,161 --> 00:04:06,871
«Он был безжалостен.
42
00:04:08,122 --> 00:04:12,502
Его действия ошеломляли,
как свет фар на дороге,
43
00:04:13,670 --> 00:04:16,381
и его жертвы поняли это слишком поздно.
44
00:04:16,464 --> 00:04:20,510
Они замерли, как испуганный заяц,
45
00:04:21,094 --> 00:04:26,474
не способный ни на что,
кроме как ждать роковой развязки.
46
00:04:37,819 --> 00:04:39,320
Старый монах
47
00:04:40,571 --> 00:04:44,492
вспомнил времена,
когда был тюремным капелланом,
48
00:04:46,035 --> 00:04:48,204
где приговоренные к смерти…»
49
00:04:52,250 --> 00:04:55,295
Лусиана, где письма заключенных?
50
00:04:59,048 --> 00:05:00,091
Вот.
51
00:05:00,800 --> 00:05:02,969
Отдельно от писем других читателей.
52
00:05:04,304 --> 00:05:05,805
Вы закончили?
53
00:05:05,888 --> 00:05:08,016
Нет, нам еще долго, принцесса.
54
00:05:08,725 --> 00:05:11,519
Я закончу
и поиграю с тобой, хорошо, Паули?
55
00:05:11,602 --> 00:05:12,687
Хорошо.
56
00:05:12,770 --> 00:05:13,770
Пока.
57
00:05:17,191 --> 00:05:19,152
Я узнавала про ядовитые грибы.
58
00:05:20,278 --> 00:05:21,404
Моя мама — эксперт.
59
00:05:21,487 --> 00:05:24,657
Она печет грибной пирог папе
на каждую их годовщину.
60
00:05:25,533 --> 00:05:27,535
И не знает, что папа его не любит.
61
00:05:28,578 --> 00:05:30,330
Этот съедобный,
62
00:05:30,413 --> 00:05:32,665
а этот ядовитый.
63
00:05:32,749 --> 00:05:34,542
Это шляпка,
64
00:05:34,625 --> 00:05:35,710
кольцо,
65
00:05:35,793 --> 00:05:36,793
ножка
66
00:05:36,836 --> 00:05:37,962
и вольва.
67
00:05:38,046 --> 00:05:41,924
Они почти одинаковые.
Единственное отличие — вольва.
68
00:05:43,259 --> 00:05:44,259
Вот.
69
00:05:44,635 --> 00:05:46,137
Они похожи на шампиньоны,
70
00:05:46,220 --> 00:05:48,848
и надо смотреть, есть ли вольва,
71
00:05:48,931 --> 00:05:52,226
потому что она могла
оторваться или отвалиться.
72
00:05:53,186 --> 00:05:54,187
Большое спасибо.
73
00:05:59,317 --> 00:06:01,027
- Как ее зовут?
- Тини.
74
00:06:01,110 --> 00:06:02,153
И кто они такие?
75
00:06:02,236 --> 00:06:03,946
- Сестры.
- Они сестры?
76
00:06:04,655 --> 00:06:06,574
- Здорово.
- А тебя есть сестра?
77
00:06:06,657 --> 00:06:07,657
Да.
78
00:06:07,700 --> 00:06:10,411
Моей сестре Валентине
столько же, сколько тебе.
79
00:06:10,495 --> 00:06:14,165
Еще есть старший брат Рамиро,
и самый старший брат — Бруно.
80
00:06:14,248 --> 00:06:16,459
- У меня никого нет!
- Болтушка.
81
00:06:16,542 --> 00:06:18,753
Может, отпустишь Лусиану?
82
00:06:18,836 --> 00:06:19,754
Нет!
83
00:06:19,837 --> 00:06:21,881
- Нет?
- Мы еще поиграем с куклами?
84
00:06:21,964 --> 00:06:24,634
- Конечно, когда захочешь.
- Здорово.
85
00:06:25,927 --> 00:06:28,012
Прости, что не сразу тебя спасла.
86
00:06:28,513 --> 00:06:31,974
- Ничего. Мне нравится играть с Паули.
- Ты не обязана.
87
00:06:32,683 --> 00:06:35,436
Мне всегда неловко,
когда ты задерживаешься.
88
00:06:35,978 --> 00:06:38,856
Надо познакомить ее
с моей сестрой Валентиной.
89
00:06:38,940 --> 00:06:40,149
Они похожи.
90
00:06:41,317 --> 00:06:42,693
До следующей недели.
91
00:06:45,113 --> 00:06:46,155
До свидания.
92
00:06:48,199 --> 00:06:50,201
Наверное, нужно больше?
93
00:06:50,284 --> 00:06:52,245
- Да.
- Чтобы всё закрыть.
94
00:06:52,328 --> 00:06:53,704
- Вот так?
- Да.
95
00:06:54,622 --> 00:06:57,041
- Посыплю двумя руками.
- Очень хорошо.
96
00:06:58,793 --> 00:07:00,545
- Вот так.
- Еще дырочка.
97
00:07:00,628 --> 00:07:01,796
Вот так лучше.
98
00:07:01,879 --> 00:07:04,298
Поставим в духовку, и когда ты выйдешь…
99
00:07:04,382 --> 00:07:05,716
Принцесса, купаться.
100
00:07:05,800 --> 00:07:07,385
Да!
101
00:07:08,010 --> 00:07:09,554
Ты идешь, папа?
102
00:07:09,637 --> 00:07:10,638
Сейчас приду.
103
00:07:22,358 --> 00:07:25,445
Паули! Грязную одежду
надо класть в корзину.
104
00:07:25,945 --> 00:07:27,071
Да!
105
00:07:41,002 --> 00:07:46,966
По воде… Вода течет вверх и вниз
106
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
Вот так!
107
00:07:50,636 --> 00:07:51,929
Очень хорошо.
108
00:07:52,013 --> 00:07:54,515
- Ты летишь!
- Смотри, как высоко я прыгаю!
109
00:07:54,599 --> 00:07:56,767
- Ты улетишь.
- Я достаю до неба.
110
00:07:56,851 --> 00:08:00,104
Давай, прыгай. Вот так.
111
00:08:00,188 --> 00:08:01,856
Покажи, как ты летаешь.
112
00:08:02,732 --> 00:08:04,233
Будто у тебя есть крылья.
113
00:08:04,317 --> 00:08:05,151
Да.
114
00:08:05,234 --> 00:08:07,236
Ты красавица. Поцелуй меня.
115
00:08:07,320 --> 00:08:08,321
Я люблю тебя.
116
00:08:08,404 --> 00:08:09,614
Я люблю тебя, папа.
117
00:08:09,697 --> 00:08:11,073
Что? Я не расслышал.
118
00:08:11,157 --> 00:08:13,409
- Я люблю тебя, папа.
- А я тебя.
119
00:08:18,748 --> 00:08:22,835
НАШИ ДНИ
120
00:08:22,919 --> 00:08:25,796
Прошу вас быть осторожными
в своих заявлениях,
121
00:08:25,880 --> 00:08:28,049
чтобы не тревожить людей.
122
00:08:28,132 --> 00:08:31,677
Мы не можем подтвердить
или опровергнуть какие-либо версии
123
00:08:31,761 --> 00:08:34,138
или связь с другими пожарами.
124
00:08:34,222 --> 00:08:36,891
Осторожнее с публикациями.
Ходит много слухов,
125
00:08:36,974 --> 00:08:38,976
и мы ведем расследование…
126
00:08:46,442 --> 00:08:47,442
Рей?
127
00:08:48,236 --> 00:08:49,237
Я почти закончил.
128
00:08:50,196 --> 00:08:53,324
- Что сказал Рамонеда?
- Он ничего не знает.
129
00:08:53,407 --> 00:08:56,994
Поторопись. Начальство
злится после прошлой недели.
130
00:08:57,078 --> 00:08:59,038
- Отдам до девяти.
- Хорошо.
131
00:09:02,833 --> 00:09:03,833
Это чай.
132
00:09:04,377 --> 00:09:05,753
Чтоб к девяти всё сдал.
133
00:09:18,766 --> 00:09:20,768
СКРЫТЫЙ НОМЕР
134
00:09:24,981 --> 00:09:26,232
Алло?
135
00:09:26,315 --> 00:09:27,400
Эстебан Рей?
136
00:09:27,483 --> 00:09:28,609
Это я. Кто это?
137
00:09:29,735 --> 00:09:32,280
Лусиана Бланко. Твоя бывшая помощница.
138
00:09:34,574 --> 00:09:35,783
Да, точно.
139
00:09:36,701 --> 00:09:38,578
Лет десять назад. Как дела?
140
00:09:38,661 --> 00:09:39,829
Двенадцать.
141
00:09:40,329 --> 00:09:42,790
Надо срочно увидеться.
По поводу Клостера.
142
00:09:43,958 --> 00:09:45,209
По поводу Клостера?
143
00:09:45,293 --> 00:09:46,460
Ты не знаешь, да?
144
00:09:46,544 --> 00:09:47,461
Никто не знает.
145
00:09:47,545 --> 00:09:49,088
Что случилось с Клостером?
146
00:09:49,589 --> 00:09:51,257
Не по телефону.
147
00:09:51,340 --> 00:09:53,092
Приезжай, и мы поговорим.
148
00:09:53,175 --> 00:09:54,176
Сейчас?
149
00:09:54,969 --> 00:09:56,345
Да, сейчас. Можешь?
150
00:11:01,077 --> 00:11:02,620
- Кто там?- Эстебан.
151
00:11:22,181 --> 00:11:23,683
- Привет.
- Привет.
152
00:11:27,311 --> 00:11:28,729
«Он поцеловал ее в губы
153
00:11:29,939 --> 00:11:31,774
и она не сопротивлялась:
154
00:11:33,317 --> 00:11:36,070
ее губы открылись,
отвечая на его поцелуй.
155
00:11:39,615 --> 00:11:41,033
Он крепко обнял ее
156
00:11:41,951 --> 00:11:45,663
и почувствовал, как ее язык
блуждает в поисках его языка».
157
00:11:51,210 --> 00:11:52,294
Это конец?
158
00:11:53,671 --> 00:11:57,508
Вообще-то, нет, но следующая часть
немного откровенная.
159
00:11:58,134 --> 00:11:59,635
Клостер диктует и похуже.
160
00:12:01,053 --> 00:12:02,179
Хуже или лучше?
161
00:12:05,307 --> 00:12:08,686
- Ты не скажешь, что он пишет?
- Я не могу тебе сказать.
162
00:12:09,562 --> 00:12:10,562
Кофе?
163
00:12:10,938 --> 00:12:11,938
Давай.
164
00:12:18,946 --> 00:12:19,946
Входи.
165
00:12:29,165 --> 00:12:30,374
Спасибо, что пришел.
166
00:12:30,958 --> 00:12:32,626
Прости, что я так внезапно.
167
00:12:32,710 --> 00:12:33,544
Ничего.
168
00:12:33,627 --> 00:12:34,627
Садись.
169
00:12:35,379 --> 00:12:36,505
Хочешь выпить?
170
00:12:38,090 --> 00:12:39,842
- Нет, обойдусь.
- Садись.
171
00:12:45,139 --> 00:12:48,184
Клостера прославил роман,
который он мне диктовал.
172
00:12:48,768 --> 00:12:49,852
Но ты это знаешь.
173
00:12:51,312 --> 00:12:53,522
Я расскажу о том, что никто не знает.
174
00:12:55,357 --> 00:12:58,444
Одного наказания оказалось мало,
смерти продолжаются.
175
00:13:00,613 --> 00:13:02,031
Какие смерти?
176
00:13:04,283 --> 00:13:05,367
Моих родных.
177
00:13:08,120 --> 00:13:10,039
Кто убивает твоих родных?
178
00:13:10,122 --> 00:13:11,122
Клостер.
179
00:13:13,876 --> 00:13:15,461
Помоги мне.
180
00:13:18,756 --> 00:13:20,758
Клостер убивает твоих родных?
181
00:13:21,342 --> 00:13:23,552
Одного за другим — больше десяти лет.
182
00:13:24,595 --> 00:13:28,057
Я не могла ему помешать,
мне не верили, но всё будет иначе.
183
00:13:28,557 --> 00:13:31,352
На этот раз я его опережу.
С твоей помощью.
184
00:13:33,312 --> 00:13:34,313
Эстебан,
185
00:13:35,272 --> 00:13:36,524
я видела его сегодня.
186
00:13:37,149 --> 00:13:40,319
У дома престарелых,
где живет моя мать. Она следующая.
187
00:13:42,279 --> 00:13:45,658
Откуда ты это знаешь?
Может, это просто совпадение?
188
00:13:45,741 --> 00:13:49,537
Мама в 58 лет с неврологическими
нарушениями в доме престарелых
189
00:13:49,620 --> 00:13:50,620
из-за за него.
190
00:13:51,413 --> 00:13:53,332
У Клостера не бывает совпадений.
191
00:13:56,544 --> 00:13:58,170
Напиши мою историю.
192
00:13:59,713 --> 00:14:00,714
Написать?
193
00:14:00,798 --> 00:14:01,798
Да.
194
00:14:02,132 --> 00:14:03,300
И опубликуй.
195
00:14:05,761 --> 00:14:07,137
Когда мы познакомились,
196
00:14:07,221 --> 00:14:11,350
ты сказал мне, что Клостер —
Загадочный писатель-затворник.
197
00:14:11,433 --> 00:14:13,143
- Да.
- Верно.
198
00:14:13,227 --> 00:14:16,355
А начав убивать моих родных,
он вышел в люди. Почему?
199
00:14:18,649 --> 00:14:19,649
Не знаю.
200
00:14:20,484 --> 00:14:21,944
Это идеальное алиби.
201
00:14:23,153 --> 00:14:26,699
Никто не поверит,
что знаменитость может быть убийцей.
202
00:14:27,324 --> 00:14:28,158
Естественно.
203
00:14:28,242 --> 00:14:29,242
Да.
204
00:14:38,460 --> 00:14:40,754
Я не могу писать в газете что попало.
205
00:14:40,838 --> 00:14:42,047
Я не могу помочь.
206
00:14:43,048 --> 00:14:45,384
Я позвонила не потому, что ты известен.
207
00:14:46,010 --> 00:14:48,929
А потому, что тебе нужно
свести счеты с Клостером.
208
00:14:57,062 --> 00:14:58,062
Кто там?
209
00:14:58,814 --> 00:15:00,524
Мерседес, это Лусиана.
210
00:15:00,608 --> 00:15:01,650
Заходи.
211
00:15:01,734 --> 00:15:02,735
Спасибо.
212
00:15:05,487 --> 00:15:06,614
- Привет.
- Привет.
213
00:15:06,697 --> 00:15:08,574
- Приветик!
- Привет. Я сейчас!
214
00:15:08,657 --> 00:15:11,076
Паули, мы уходим. Куда ты побежала?
215
00:15:11,160 --> 00:15:13,162
Я быстро! Сейчас вернусь!
216
00:15:15,497 --> 00:15:16,999
Мы собрались гулять.
217
00:15:18,792 --> 00:15:19,627
Вот!
218
00:15:19,710 --> 00:15:20,920
- Это мне?
- Да.
219
00:15:22,546 --> 00:15:24,882
- Как красиво.
- Это мы вчетвером.
220
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Это мама, папа, я и ты.
221
00:15:29,345 --> 00:15:31,138
Мне нравится. Спасибо.
222
00:15:32,306 --> 00:15:35,184
Ну всё, Лусиане надо работать с папой.
223
00:15:35,267 --> 00:15:37,144
- Идем.
- Пока.
224
00:15:37,227 --> 00:15:38,227
Пока.
225
00:15:41,106 --> 00:15:44,026
ИСХОД
226
00:15:44,109 --> 00:15:46,820
Какое интересное издание.
Где ты его взяла?
227
00:15:46,904 --> 00:15:48,906
Мой папа — пастор.
228
00:15:50,240 --> 00:15:51,241
Я принесла его,
229
00:15:51,325 --> 00:15:53,953
потому что закон возмездия
трактуется иначе.
230
00:15:54,036 --> 00:15:55,621
По сути, это одно и то же.
231
00:15:55,704 --> 00:15:57,581
«Око за око, зуб за зуб»...
232
00:15:57,665 --> 00:16:01,460
Не о том, чтобы сделать с палачом то,
что он сделал с жертвой,
233
00:16:01,543 --> 00:16:02,586
но вместо этого
234
00:16:03,837 --> 00:16:07,424
подвергнуть наказанию,
соразмерному причиненным страданиям.
235
00:16:13,222 --> 00:16:14,598
Например, моя жена.
236
00:16:15,140 --> 00:16:16,600
Она была балериной,
237
00:16:17,226 --> 00:16:19,478
пока неосторожный водитель
238
00:16:20,062 --> 00:16:23,899
не сломал ей большую берцовую кость,
поставив крест на ее карьере.
239
00:16:24,566 --> 00:16:26,610
По закону возмездия
240
00:16:26,694 --> 00:16:29,446
недостаточно просто
сломать тому водителю ногу.
241
00:16:30,364 --> 00:16:33,325
Потому что страдания,
которые он причинил Мерседес,
242
00:16:33,409 --> 00:16:35,744
разрушив ее карьеру, гораздо сильнее.
243
00:16:37,329 --> 00:16:38,580
Хорошее объяснение.
244
00:16:41,875 --> 00:16:43,794
Мерседес правда была балериной?
245
00:16:45,921 --> 00:16:48,632
Она танцевала
в труппе государственного балета.
246
00:16:50,050 --> 00:16:51,719
Моя сестра хочет танцевать.
247
00:16:53,178 --> 00:16:55,264
- Я говорила с Эстебаном.
- Эстебан?
248
00:16:55,347 --> 00:16:56,974
Эстебан Рей, писатель.
249
00:16:57,057 --> 00:16:59,810
Тебя нанял Эстебан Рей?
Как он тебя нашел?
250
00:16:59,893 --> 00:17:00,894
Через Кампари.
251
00:17:00,978 --> 00:17:03,480
Вряд ли, Кампари очень скрытный.
252
00:17:03,564 --> 00:17:07,109
Значит, через издателя,
он сказал, что знает вас.
253
00:17:07,609 --> 00:17:09,319
Я его знаю, но мы не знакомы.
254
00:17:10,988 --> 00:17:12,031
Странно.
255
00:17:12,114 --> 00:17:13,657
Он часто шлет материалы.
256
00:17:14,575 --> 00:17:15,575
Хорошие?
257
00:17:16,201 --> 00:17:17,911
Кажется, я читал его роман.
258
00:17:17,995 --> 00:17:19,329
Не помню названия.
259
00:17:19,413 --> 00:17:21,415
Но он всё присылает и присылает.
260
00:17:21,498 --> 00:17:23,333
И когда только успевает писать.
261
00:17:23,917 --> 00:17:25,169
Эстебан пишет быстро.
262
00:17:27,421 --> 00:17:28,881
Но вы талантливее.
263
00:17:32,801 --> 00:17:34,094
Где мы остановились?
264
00:17:34,178 --> 00:17:36,305
«Он сдавил шею Елены».
265
00:17:36,388 --> 00:17:39,516
«Он сдавил шею Елены…»
266
00:17:41,935 --> 00:17:42,936
Запятая.
267
00:17:44,354 --> 00:17:45,689
«…намереваясь продлить
268
00:17:45,773 --> 00:17:49,485
волшебные сумерки
между жизнью и смертью,
269
00:17:51,111 --> 00:17:54,656
затем слегка разжал хватку,
чтобы глоток воздуха
270
00:17:54,740 --> 00:18:00,204
позволил ей продолжить
бесполезную борьбу за жизнь.
271
00:18:02,372 --> 00:18:03,874
Его взгляд
272
00:18:05,209 --> 00:18:08,212
скользнул на пятно на руке Елены.
273
00:18:08,295 --> 00:18:12,925
Туда, где змея оставила глубокий шрам
274
00:18:14,468 --> 00:18:16,136
в форме монеты».
275
00:18:18,972 --> 00:18:20,432
У меня такой же шрам.
276
00:18:21,934 --> 00:18:22,935
Здесь.
277
00:18:23,936 --> 00:18:24,937
Вот.
278
00:18:38,242 --> 00:18:39,368
Что вы делаете?
279
00:18:39,451 --> 00:18:40,619
А что такого?
280
00:18:40,702 --> 00:18:43,330
Я неверно понял?
Ты же подавала мне сигналы.
281
00:18:44,081 --> 00:18:45,165
Сигналы?
282
00:18:45,249 --> 00:18:47,042
- Да, сигналы.
- Какие сигналы?
283
00:18:48,627 --> 00:18:49,878
Невероятно.
284
00:18:49,962 --> 00:18:51,672
- Куда ты?
- Я ухожу.
285
00:18:55,592 --> 00:18:56,592
Лусиана!
286
00:19:25,372 --> 00:19:26,832
- Остановись.
- Больно.
287
00:19:26,915 --> 00:19:28,750
Ты не дашь мне расстегнуть…
288
00:19:28,834 --> 00:19:30,377
Да остановись ты!
289
00:19:30,460 --> 00:19:31,503
Папа снимет.
290
00:19:31,587 --> 00:19:33,505
Не трогай папу, я сама сниму.
291
00:19:35,299 --> 00:19:36,717
Ты злая.
292
00:19:36,800 --> 00:19:38,844
Паула, пожалуйста. Отпусти.
293
00:19:38,927 --> 00:19:41,388
- Нет.
- Отпусти мою руку!
294
00:19:43,891 --> 00:19:44,975
Что случилось?
295
00:19:45,517 --> 00:19:46,768
Принцесса!
296
00:19:46,852 --> 00:19:49,104
- Папочка.
- Да, я здесь.
297
00:19:49,188 --> 00:19:50,314
Не бойся.
298
00:19:50,397 --> 00:19:51,231
Это мама.
299
00:19:51,315 --> 00:19:52,858
Отведи ее в комнату!
300
00:19:52,941 --> 00:19:54,109
Всё хорошо, идем.
301
00:19:54,193 --> 00:19:56,320
- Она невыносима!
- Пойдешь к себе?
302
00:19:56,403 --> 00:19:57,654
Весь день!
303
00:19:57,738 --> 00:19:59,448
- Идем.
- Я не хочу с мамой.
304
00:19:59,531 --> 00:20:01,283
Сам ее купай.
305
00:20:01,992 --> 00:20:03,368
Спасибо тебе, Господи.
306
00:20:03,452 --> 00:20:05,412
Всегда храни эту семью
307
00:20:05,495 --> 00:20:08,290
и всех страждущих в доме своем. Аминь.
308
00:20:08,373 --> 00:20:09,666
- Аминь.
- Аминь.
309
00:20:11,043 --> 00:20:13,545
Бруно, как прошел
первый день в ординатуре?
310
00:20:13,629 --> 00:20:14,880
Хорошо.
311
00:20:14,963 --> 00:20:17,925
Мы посмотрели больницу
и познакомились с врачами.
312
00:20:18,508 --> 00:20:21,303
- Отлично. Тебе дали форму?
- Я ее купил.
313
00:20:22,804 --> 00:20:23,972
Доченька!
314
00:20:24,473 --> 00:20:25,682
Ты сегодня рано.
315
00:20:25,766 --> 00:20:26,975
Мы закончили раньше.
316
00:20:28,227 --> 00:20:29,269
Принесу тарелку.
317
00:20:29,353 --> 00:20:30,729
Спасибо, мама, не хочу.
318
00:20:30,812 --> 00:20:32,272
Хотя бы посиди с нами.
319
00:20:32,356 --> 00:20:34,066
У меня болит живот.
320
00:20:39,488 --> 00:20:40,656
Что случилось?
321
00:20:40,739 --> 00:20:41,739
Ничего.
322
00:20:42,658 --> 00:20:43,951
Что-то на работе?
323
00:20:44,034 --> 00:20:46,161
Нет. Где мои записи, не могу найти.
324
00:20:46,245 --> 00:20:49,665
- У тебя проблемы с Клостером?
- Нет. Переживу. Ерунда.
325
00:20:49,748 --> 00:20:51,291
Я не буду с ним работать.
326
00:20:52,668 --> 00:20:55,337
Но что случилось, Лу?
Ты была так довольна.
327
00:20:57,547 --> 00:20:59,049
Ничего такого, честно.
328
00:21:00,092 --> 00:21:01,385
Но я туда не вернусь.
329
00:21:19,861 --> 00:21:21,196
Клянусь, я стараюсь.
330
00:21:22,364 --> 00:21:24,366
Но иногда не могу сдержаться.
331
00:21:28,370 --> 00:21:29,621
Успокойся, дорогая.
332
00:21:31,540 --> 00:21:32,791
Я стараюсь.
333
00:21:34,960 --> 00:21:37,379
А потом не понимаю,
зачем я это сделала,
334
00:21:37,462 --> 00:21:39,047
она ведь совсем кроха.
335
00:21:41,466 --> 00:21:43,802
Ты молодец, что сразу вернулась домой.
336
00:21:44,428 --> 00:21:47,681
Психиатр говорит, тебе нужно время.
337
00:21:48,515 --> 00:21:50,892
Завтра пойдем повеселимся втроем,
338
00:21:50,976 --> 00:21:52,352
и Паули всё забудет.
339
00:21:52,436 --> 00:21:54,646
Завтра у тебя работа, придет Лусиана.
340
00:21:55,814 --> 00:21:57,858
Нет, Лусиана больше не придет.
341
00:21:58,942 --> 00:22:00,402
Правда? Почему?
342
00:22:01,778 --> 00:22:03,905
Она плохо сдала последние экзамены,
343
00:22:03,989 --> 00:22:07,075
и родители хотят,
чтобы она сосредоточилась на учебе.
344
00:22:08,410 --> 00:22:10,620
Странно, она не попрощалась с Паули.
345
00:22:11,705 --> 00:22:13,373
Наверное, не знала, как.
346
00:22:15,208 --> 00:22:17,294
Дело не только в выходном пособии.
347
00:22:17,377 --> 00:22:20,672
Он нанял вас нелегально,
и нужно требовать с него всё:
348
00:22:20,756 --> 00:22:23,383
социальную и медицинскую
страховку и прочее.
349
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Итак, выходное пособие…
350
00:22:27,971 --> 00:22:32,851
Отпускные, бонусы, Закон 24013…
351
00:22:33,727 --> 00:22:35,562
Штраф по 80-й статье…
352
00:22:35,645 --> 00:22:38,065
Лу, скажи,
что он пытался тебя поцеловать.
353
00:22:39,691 --> 00:22:41,318
Да, но это ерунда.
354
00:22:42,069 --> 00:22:45,614
Сексуальные домогательства
на работе — серьезная проблема.
355
00:22:46,531 --> 00:22:49,117
Это было один раз или несколько?
356
00:22:49,201 --> 00:22:50,577
Всего один раз.
357
00:22:50,660 --> 00:22:52,120
- Точно?
- Да.
358
00:22:52,204 --> 00:22:55,832
Не было пошлых намеков
или физического контакта…
359
00:22:55,916 --> 00:22:58,293
Нет, был просто поцелуй. Без насилия.
360
00:22:59,127 --> 00:23:04,633
Если это так, и нет свидетелей —
Это ваше слово против его.
361
00:23:04,716 --> 00:23:06,760
Оставим только выплаты за работу.
362
00:23:07,427 --> 00:23:08,427
Посмотрим.
363
00:23:14,476 --> 00:23:16,853
Это большие деньги.
364
00:23:16,937 --> 00:23:19,856
Это не то, что он заплатит,
а то, что мы просим.
365
00:23:19,940 --> 00:23:23,819
Обычно после переговоров
мы достигаем компромисса,
366
00:23:23,902 --> 00:23:26,822
но если мы включим
сексуальное домогательство,
367
00:23:26,905 --> 00:23:28,990
он захочет уладить всё по-быстрому.
368
00:23:29,491 --> 00:23:30,992
И нам это только на руку.
369
00:23:33,203 --> 00:23:35,414
Вот, внизу...
370
00:23:36,540 --> 00:23:38,792
Подпись, имя и номер паспорта.
371
00:23:38,875 --> 00:23:43,547
Не волнуйся,
я подготовлю заявление позже.
372
00:23:47,676 --> 00:23:49,094
Это всё ужасно.
373
00:23:53,515 --> 00:23:55,308
Но я не могу это опубликовать.
374
00:23:57,018 --> 00:23:59,020
Нужны доказательства убийств.
375
00:23:59,688 --> 00:24:00,688
Кто мне поверит?
376
00:24:00,730 --> 00:24:02,190
Ты не слушаешь.
377
00:24:02,732 --> 00:24:04,609
Напиши, что я его обвиняю.
378
00:24:04,693 --> 00:24:06,903
Пусть меня назовут сумасшедшей,
379
00:24:06,987 --> 00:24:08,613
пусть не верят,
380
00:24:08,697 --> 00:24:10,407
пусть судят, мне всё равно.
381
00:24:11,366 --> 00:24:14,244
Лишь бы об этом
стало известно широкой публике.
382
00:24:14,327 --> 00:24:18,623
Представь, какой разразится скандал,
если кто-то еще из моей семьи умрет.
383
00:24:18,707 --> 00:24:19,958
Он не рискнет.
384
00:24:20,750 --> 00:24:22,794
Ему есть что терять, а мне — нет.
385
00:24:23,837 --> 00:24:24,838
И тебе.
386
00:24:31,094 --> 00:24:32,762
Нет, извини, я не могу.
387
00:24:33,638 --> 00:24:36,057
Зачем мне наживать влиятельного врага?
388
00:24:36,141 --> 00:24:37,517
Он уже твой враг.
389
00:24:38,518 --> 00:24:39,603
Ты о чём?
390
00:24:40,770 --> 00:24:43,648
Ты ведь стал журналистом
не по своей воле, да?
391
00:24:44,983 --> 00:24:48,195
Думаешь, он не видел
твою статью про его семью?
392
00:24:48,820 --> 00:24:50,780
Почему издатели тебя игнорируют?
393
00:24:51,281 --> 00:24:53,825
- Даже Кампари.
- Дело давнее. Мне плевать.
394
00:24:53,909 --> 00:24:55,619
Не плевать. Потому и пришел.
395
00:24:57,078 --> 00:24:59,289
- Привет.
- Валентина, моя сестра.
396
00:24:59,372 --> 00:25:01,082
- Эстебан, друг.
- Как дела?
397
00:25:01,666 --> 00:25:02,792
Я тебя провожу.
398
00:25:06,338 --> 00:25:08,173
Валентина ничего не знает.
399
00:25:08,256 --> 00:25:10,258
Она была мала, когда это началось.
400
00:25:10,759 --> 00:25:12,135
Я хочу защитить ее.
401
00:25:12,636 --> 00:25:14,721
Она не знает, каково это — бояться.
402
00:25:18,767 --> 00:25:19,976
Ты мне поможешь?
403
00:25:22,145 --> 00:25:23,313
Я подумаю.
404
00:26:06,273 --> 00:26:11,152
ДОЛГАЯ СМЕРТЬ ЛУСИАНЫ Б.
405
00:26:15,490 --> 00:26:17,659
Если его не будет через пять минут,
406
00:26:18,159 --> 00:26:20,078
считаю переговоры завершенными.
407
00:26:20,704 --> 00:26:21,704
Хорошо.
408
00:26:23,290 --> 00:26:26,543
Он не воспринимает нас всерьез,
или у него плохой юрист.
409
00:26:27,043 --> 00:26:30,297
В любом случае
мы сможем сразу пойти в суд.
410
00:26:46,104 --> 00:26:47,188
Сколько вы хотите?
411
00:26:50,275 --> 00:26:54,654
Включая юридические расходы —
1 862 000 песо.
412
00:26:55,405 --> 00:26:57,324
Но это предполагаемая сумма.
413
00:26:57,407 --> 00:26:58,992
Можете подождать адвоката.
414
00:27:22,140 --> 00:27:24,225
Как быстро договорились.
415
00:27:25,477 --> 00:27:27,896
Вот и всё, девочка, обналичивай чек.
416
00:27:28,980 --> 00:27:30,565
Впервые вижу его таким.
417
00:27:32,025 --> 00:27:33,568
Наверное, из-за несчастья.
418
00:27:34,277 --> 00:27:35,277
Что случилось?
419
00:27:35,820 --> 00:27:38,406
Недавно скончались его жена и дочь.
420
00:27:38,490 --> 00:27:39,616
Настоящая трагедия.
421
00:27:45,080 --> 00:27:49,000
МАМА — ПАПА — Я — ЛУСИАНА
422
00:27:52,837 --> 00:27:56,716
Вот, Лу. Она балерина.
423
00:27:56,800 --> 00:27:57,842
Спасибо.
424
00:27:59,177 --> 00:28:00,177
Иди сюда.
425
00:28:00,595 --> 00:28:01,971
Не плачь.
426
00:28:13,149 --> 00:28:16,903
Валентина, иди к маме,
мне надо поговорить с Лу.
427
00:28:16,986 --> 00:28:17,986
Давай, иди.
428
00:28:18,697 --> 00:28:19,531
Я приду.
429
00:28:19,614 --> 00:28:20,614
Да, папа.
430
00:28:22,909 --> 00:28:26,996
Мама сказала, что ты не хочешь
ехать с нами на море этим летом.
431
00:28:28,123 --> 00:28:31,501
Знаю, дело не в том,
что ты не хочешь отдохнуть с семьей.
432
00:28:33,461 --> 00:28:35,839
Тебе нужно сначала
кое в чём разобраться.
433
00:28:36,965 --> 00:28:39,175
И я понимаю, что это...
434
00:28:40,009 --> 00:28:41,344
Между тобой и Богом.
435
00:28:49,686 --> 00:28:50,686
Давай, Вал!
436
00:28:51,730 --> 00:28:54,524
- Подожди, я иду.
- Пойдем.
437
00:28:58,111 --> 00:29:00,363
Валентина, не уходи слишком далеко.
438
00:29:00,447 --> 00:29:01,322
Я вернусь.
439
00:29:01,406 --> 00:29:03,533
Ты записалась на занятия в колледже?
440
00:29:03,616 --> 00:29:05,160
Да, папа. Начинаю в марте.
441
00:29:05,660 --> 00:29:08,705
Дорогой, ты умеешь ставить катетер,
но не соломинку.
442
00:29:09,831 --> 00:29:10,957
Ладно…
443
00:29:11,040 --> 00:29:12,167
Сделай сама, мама.
444
00:29:12,250 --> 00:29:14,127
- Ты всё съел?
- Да.
445
00:29:14,210 --> 00:29:15,210
А это что?
446
00:29:15,628 --> 00:29:17,172
Всё хорошо, Рами?
447
00:29:17,255 --> 00:29:18,255
Да, папа.
448
00:29:18,673 --> 00:29:20,592
Только один чувак далеко заплыл.
449
00:29:21,092 --> 00:29:22,302
Но он вышел из воды.
450
00:29:22,385 --> 00:29:24,888
Я уверен, однажды мне
придется его спасать.
451
00:29:25,805 --> 00:29:26,805
А мне мате нет?
452
00:29:26,848 --> 00:29:28,767
Воды нет. Кто сходит?
453
00:29:28,850 --> 00:29:29,851
- Ты иди.
- Нет.
454
00:29:29,934 --> 00:29:30,934
Я схожу.
455
00:29:31,728 --> 00:29:33,438
- Спасибо, Лу.
- Лу сходит.
456
00:29:33,521 --> 00:29:34,939
Мог бы сам сходить.
457
00:29:35,607 --> 00:29:37,066
Она сама вызвалась.
458
00:30:37,502 --> 00:30:39,879
Лу, забудь ты
этого человека, пожалуйста.
459
00:30:40,380 --> 00:30:41,506
Что ему тут делать?
460
00:30:41,589 --> 00:30:43,800
Такие люди ездят на Карибы.
461
00:30:43,883 --> 00:30:44,717
Это был он.
462
00:30:44,801 --> 00:30:46,386
Ты одержима.
463
00:30:46,469 --> 00:30:47,303
Убери ногу.
464
00:30:47,387 --> 00:30:52,058
Лусиана, разве не странное совпадение,
что он оказался на этом пляже?
465
00:30:52,642 --> 00:30:54,894
Не думаю, что это совпадение.
466
00:30:56,062 --> 00:30:57,730
Я ему говорила про этот дом.
467
00:30:58,231 --> 00:31:00,400
Зачем ему морочить тебе голову?
468
00:31:00,483 --> 00:31:02,235
Ты даже не обналичила чек.
469
00:31:03,069 --> 00:31:06,531
Ты пожалела его
и позволила выйти сухим из воды.
470
00:31:07,907 --> 00:31:10,869
Я сто лет копил
деньги на мотоцикл. А ты!
471
00:31:12,161 --> 00:31:14,122
Рамиро, это не смешно.
472
00:31:14,205 --> 00:31:15,206
А я молчу.
473
00:31:15,290 --> 00:31:16,749
Ей не до смеха.
474
00:31:16,833 --> 00:31:19,043
- Я молчал.
- Ей совсем не смешно.
475
00:31:19,586 --> 00:31:23,214
Ладно, не буду,
но я не виноват, что ей не нравится.
476
00:31:23,298 --> 00:31:24,966
Хотя это правда.
477
00:31:28,469 --> 00:31:30,430
Смотри, как я красиво сделала.
478
00:31:30,513 --> 00:31:32,473
Да. Смотри, вода подходит.
479
00:31:32,557 --> 00:31:33,474
Вот так хорошо?
480
00:31:33,558 --> 00:31:36,853
И мы спасем замок вот так.
481
00:31:47,405 --> 00:31:48,781
Я хочу уйти.
482
00:31:49,365 --> 00:31:50,283
Неси меня!
483
00:31:50,366 --> 00:31:51,367
Давай.
484
00:31:52,827 --> 00:31:55,622
- Песок в глаза летит!
- Закрой глаза.
485
00:31:57,415 --> 00:31:58,666
- Страшно.
- Не бойся.
486
00:32:02,420 --> 00:32:03,254
Рами!
487
00:32:03,338 --> 00:32:04,339
Рами?
488
00:32:04,422 --> 00:32:05,422
Рамиро!
489
00:32:05,465 --> 00:32:08,217
- Вален, иди сюда!
- Я ухожу.
490
00:32:08,301 --> 00:32:09,802
Держись крепко, Вал.
491
00:32:10,887 --> 00:32:14,682
Успокойся, Вален.
Успокойся, милая. Всё кончилось.
492
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
- Хочешь поиграть с детьми?
- Да, мам!
493
00:32:17,101 --> 00:32:18,937
Давай, давай.
494
00:32:19,896 --> 00:32:21,272
Где Рамиро?
495
00:32:21,356 --> 00:32:23,316
Проверял, все ли вылезли из воды.
496
00:32:23,399 --> 00:32:26,027
Никого нельзя оставлять.
Почему он не пришел?
497
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
Успокойся, он делает свою работу.
498
00:32:39,958 --> 00:32:41,292
Вызовите скорую!
499
00:32:46,881 --> 00:32:48,383
Кто-нибудь вызвал скорую?
500
00:32:52,178 --> 00:32:53,513
Вызовите скорую!
501
00:33:17,161 --> 00:33:18,913
Недавно я сказал дочери:
502
00:33:18,997 --> 00:33:22,500
истинно верующий тот, кто верит,
не когда у него всё хорошо,
503
00:33:23,876 --> 00:33:27,130
а тогда, когда случаются ужасные вещи.
504
00:33:29,340 --> 00:33:31,009
И мы сохраняем эту веру
505
00:33:31,509 --> 00:33:32,885
с убеждением,
506
00:33:32,969 --> 00:33:35,596
что, хотя мы сами того не понимаем,
507
00:33:37,098 --> 00:33:39,100
всё на свете — Божий промысел.
508
00:33:45,106 --> 00:33:46,649
Это был несчастный случай.
509
00:33:47,942 --> 00:33:49,944
Бог поможет нам обрести покой.
510
00:34:13,926 --> 00:34:15,928
КЛОСТЕРУ
511
00:34:24,353 --> 00:34:25,438
Классная история.
512
00:34:27,148 --> 00:34:28,148
И что?
513
00:34:28,983 --> 00:34:30,610
Будем публиковать.
514
00:34:30,693 --> 00:34:31,986
Это же бомба.
515
00:34:32,612 --> 00:34:34,072
Ты чокнутый, Рей.
516
00:34:34,155 --> 00:34:35,948
Нельзя такое публиковать.
517
00:34:36,032 --> 00:34:39,285
Нужно перепроверить факты,
найти документы,
518
00:34:39,368 --> 00:34:41,746
подтвердить информацию, сверить смерти…
519
00:34:41,829 --> 00:34:43,372
Хорошо. Я сделаю это.
520
00:34:43,456 --> 00:34:45,124
И Клостер, конечно.
521
00:34:45,208 --> 00:34:46,334
Я поговорю с ним.
522
00:34:46,918 --> 00:34:48,086
Да ты что.
523
00:34:48,169 --> 00:34:50,171
Если найду Клостера, опубликуешь?
524
00:34:52,090 --> 00:34:55,593
Авторы «Культуры»
уже полгода охотятся за Клостером.
525
00:34:55,676 --> 00:34:58,304
Мы предложили ему всё, что он пожелает.
526
00:34:58,805 --> 00:35:00,348
Ничего не вышло.
527
00:35:00,431 --> 00:35:04,310
Если я достаю тебе показания
и версию Клостера, ты опубликуешь?
528
00:35:05,144 --> 00:35:06,521
Если поймаешь Клостера,
529
00:35:06,604 --> 00:35:09,524
я для тебя выбью
у руководства обложку, Рей.
530
00:35:10,900 --> 00:35:11,984
Договорились.
531
00:35:50,731 --> 00:35:54,318
СПАСАТЕЛЬ УТОНУЛ
532
00:36:03,911 --> 00:36:04,745
Алло?
533
00:36:04,829 --> 00:36:06,205
Эстебан Рей?
534
00:36:06,289 --> 00:36:07,206
Кто это?
535
00:36:07,290 --> 00:36:08,291
Это Кампари.
536
00:36:09,876 --> 00:36:13,588
Сколько лет, сколько зим, Кампари!
Спасибо, что перезвонили.
537
00:36:14,130 --> 00:36:16,465
Ты довел мою секретаршу.
Чего ты хочешь?
538
00:36:17,425 --> 00:36:20,511
Хочу взять интервью у Клостера.
Для газеты, конечно.
539
00:36:21,053 --> 00:36:22,305
Забудь.
540
00:36:22,388 --> 00:36:26,225
Я свяжусь с «Культурой»,
когда выйдет его книга.
541
00:36:29,020 --> 00:36:31,856
Передайте ему,
что это насчет Лусианы Бланко.
542
00:36:32,356 --> 00:36:33,482
Он поймет.
543
00:36:37,028 --> 00:36:38,821
Кампари, вы слышите?
544
00:36:41,449 --> 00:36:43,034
Мы опубликуем историю.
545
00:36:44,702 --> 00:36:46,287
Я спрошу и перезвоню.
546
00:36:47,163 --> 00:36:48,247
Спасибо.
547
00:36:50,416 --> 00:36:51,792
Понеслась.
548
00:37:01,469 --> 00:37:04,513
В чём для вас суть триллера?
549
00:37:05,556 --> 00:37:08,559
Конечно же, не события,
не череда смертей,
550
00:37:08,643 --> 00:37:09,936
а догадки,
551
00:37:10,519 --> 00:37:12,313
возможные объяснения.
552
00:37:12,897 --> 00:37:15,149
Когда читаешь между строк.
553
00:37:15,233 --> 00:37:19,445
Дьявольские расчеты
и колебания перед каждым действием.
554
00:37:20,488 --> 00:37:24,158
Роман «День мертвеца»
кардинально отличается.
555
00:37:24,242 --> 00:37:27,078
Он жесток, груб,
но в то же время красив.
556
00:37:28,079 --> 00:37:30,373
Он удивил всех ваших читателей.
557
00:37:30,456 --> 00:37:33,084
Почему такая перемена?
Как изменился Клостер?
558
00:37:35,920 --> 00:37:38,256
Скажем так, я нашел другую музу.
559
00:37:40,424 --> 00:37:41,424
Что это значит?
560
00:37:42,009 --> 00:37:46,597
Вы знали, что биографы Генри Джеймса
отмечают, что у него сменился стиль,
561
00:37:47,181 --> 00:37:49,684
когда он сменил секретаря?
562
00:37:51,018 --> 00:37:53,729
В сочинениях Генри Джеймса
прослеживается…
563
00:37:54,397 --> 00:37:55,439
Алло.
564
00:37:55,523 --> 00:37:56,816
Какой сегодня день?
565
00:37:58,234 --> 00:37:59,234
Вторник?
566
00:37:59,568 --> 00:38:01,153
Годовщина у мамы с папой.
567
00:38:01,654 --> 00:38:03,114
Позвать их? Поговоришь?
568
00:38:03,197 --> 00:38:04,657
Спасибо. С меня должок.
569
00:38:05,199 --> 00:38:06,367
Мама.
570
00:38:06,450 --> 00:38:07,450
Телефон.
571
00:38:08,661 --> 00:38:10,121
- Алло?
- Привет, мам.
572
00:38:10,204 --> 00:38:12,665
- С годовщиной.
- Спасибо, доченька.
573
00:38:13,207 --> 00:38:14,875
Сколько уже лет?
574
00:38:14,959 --> 00:38:16,877
Ну, уже 31 год.
575
00:38:16,961 --> 00:38:18,045
Ух ты.
576
00:38:18,129 --> 00:38:20,298
- Как у вас дела?
- Хорошо.
577
00:38:20,381 --> 00:38:22,842
Мы с Вален собирали грибы,
578
00:38:22,925 --> 00:38:24,760
а теперь я готовлю.
579
00:38:24,844 --> 00:38:26,220
Я по тебе соскучилась.
580
00:38:26,762 --> 00:38:29,015
Я тоже по вам скучаю. Позови папу.
581
00:38:29,098 --> 00:38:31,225
Хорошо, сейчас его дам. Пока, милая.
582
00:38:32,393 --> 00:38:33,393
Это Лу.
583
00:38:34,895 --> 00:38:36,397
- Привет.
- Папа.
584
00:38:36,480 --> 00:38:38,024
С годовщиной!
585
00:38:38,107 --> 00:38:40,109
Спасибо, милая. Рад тебя слышать.
586
00:38:40,192 --> 00:38:42,111
Как твои экзамены?
587
00:38:42,194 --> 00:38:46,782
Хорошо. Методологию уже выучила.
Остался анализ на следующей неделе.
588
00:38:46,866 --> 00:38:48,242
Мы скучаем по тебе.
589
00:38:48,326 --> 00:38:49,410
Когда ты придеш ь?
590
00:38:50,870 --> 00:38:52,455
Я не знаю. Потом обсудим.
591
00:38:53,080 --> 00:38:54,582
Праздничный пирог будет?
592
00:38:54,665 --> 00:38:56,125
Да, похоже, будет,
593
00:38:56,208 --> 00:38:59,670
но твои брат
и сестра сказали, что сбегут.
594
00:38:59,754 --> 00:39:00,838
Трусы…
595
00:39:00,921 --> 00:39:04,258
- Папа.
- Мне пора, твоя сестра зовет.
596
00:39:04,342 --> 00:39:06,927
- Хорошо. Я люблю тебя. Пока.
- Пока.
597
00:39:08,262 --> 00:39:13,392
Суть во внутреннем
психологическом анализе персонажей.
598
00:39:13,476 --> 00:39:16,604
«Вымысел соперничает с жизнью», —
Сказал Генри Джеймс.
599
00:39:16,687 --> 00:39:18,647
Если вымысел может создать жизнь,
600
00:39:19,565 --> 00:39:21,025
он создаст и смерть.
601
00:39:35,956 --> 00:39:36,791
Алло?
602
00:39:36,874 --> 00:39:38,584
Лусиана, маме и папе плохо.
603
00:39:38,667 --> 00:39:39,502
Что случилось?
604
00:39:39,585 --> 00:39:41,962
Я не знаю,
мы едем в больницу на скорой.
605
00:39:42,046 --> 00:39:43,672
- Срочно приезжай.
- Куда?
606
00:39:43,756 --> 00:39:44,799
В Центральную.
607
00:39:44,882 --> 00:39:46,801
- Еду.
- Давай.
608
00:39:46,884 --> 00:39:48,260
- Бруно, да?
- Да.
609
00:39:48,344 --> 00:39:50,346
Жми вот так — на счет шесть.
610
00:39:50,429 --> 00:39:52,765
- Я поставлю капельницу.
- Хорошо.
611
00:39:52,848 --> 00:39:54,767
Да, считай дальше.
612
00:40:15,788 --> 00:40:17,540
Где они? Как они?
613
00:40:17,623 --> 00:40:20,334
Маму лечат. У нее повреждена печень.
614
00:40:20,418 --> 00:40:21,460
Что случилось?
615
00:40:21,544 --> 00:40:23,087
- Отравление.
- А папа?
616
00:40:24,713 --> 00:40:25,713
Не выжил.
617
00:40:51,282 --> 00:40:52,324
Это был…
618
00:40:53,242 --> 00:40:54,243
Это был пирог?
619
00:40:54,910 --> 00:40:56,078
Да, возможно.
620
00:40:56,871 --> 00:40:57,872
Возможно.
621
00:40:59,415 --> 00:41:00,415
Это был он.
622
00:41:02,293 --> 00:41:03,335
Это был Клостер.
623
00:41:04,044 --> 00:41:05,838
Нет, Лусиана, не сейчас.
624
00:41:05,921 --> 00:41:09,049
Это Клостер. Он знает
о праздничном пироге.
625
00:41:09,133 --> 00:41:11,177
Клостер знает о пляжном домике.
626
00:41:11,969 --> 00:41:15,639
- Он мстит. Он не простил меня.
- Лусиана, успокойся, прошу.
627
00:41:15,723 --> 00:41:18,350
- Ему всё мало.
- Сейчас не время. Успокойся.
628
00:41:20,019 --> 00:41:21,604
Успокойся.
629
00:41:22,646 --> 00:41:24,064
Медсестра!
630
00:41:24,148 --> 00:41:25,941
- Успокойся. Дыши.
- Что с ней?
631
00:41:26,025 --> 00:41:29,320
- Позовите психиатра.
- Что мне теперь делать?
632
00:41:29,403 --> 00:41:30,571
- Что?
- Дыши.
633
00:42:09,527 --> 00:42:11,153
ПРОДАЕТСЯ
634
00:42:27,795 --> 00:42:29,255
Чего надо?
635
00:42:29,338 --> 00:42:31,048
Хотел посмотреть дом.
636
00:42:31,131 --> 00:42:33,133
Звоните в агентство.
637
00:42:33,217 --> 00:42:34,552
Я друг владельцев.
638
00:42:34,635 --> 00:42:35,635
Да?
639
00:42:36,303 --> 00:42:38,097
Я друг Лусианы Бланко.
640
00:42:40,015 --> 00:42:41,517
Как там Лусиана?
641
00:42:42,142 --> 00:42:43,519
Рокко, сидеть!
642
00:42:44,645 --> 00:42:45,771
Держится…
643
00:42:47,106 --> 00:42:48,774
Как-то несет свой крест.
644
00:42:48,857 --> 00:42:50,025
Тот еще крест, да?
645
00:42:51,443 --> 00:42:52,987
А случай с ее родителями…
646
00:42:53,487 --> 00:42:54,822
Странное дело, правда?
647
00:42:56,824 --> 00:42:58,158
Что с ними случилось?
648
00:43:00,077 --> 00:43:01,120
Непонятно.
649
00:43:02,121 --> 00:43:05,082
Мне трудно поверить, что она ошиблась.
650
00:43:05,791 --> 00:43:07,710
Она хорошо разбиралась в грибах.
651
00:43:09,211 --> 00:43:10,379
Может, это девочка.
652
00:43:11,589 --> 00:43:12,589
Я не знаю.
653
00:43:13,132 --> 00:43:15,301
Иногда что-то идет не так.
654
00:43:22,933 --> 00:43:23,767
Да?
655
00:43:23,851 --> 00:43:25,769
Письмо для сеньора Клостера.
656
00:43:25,853 --> 00:43:26,770
Его нет дома.
657
00:43:26,854 --> 00:43:28,397
А вы можете расписаться?
658
00:43:28,480 --> 00:43:29,480
Да, конечно.
659
00:44:15,903 --> 00:44:19,615
ОТ ЛУСИАНЫ БЛАНКО
ЖАЛОБА НА СЕКСУАЛЬНЫЕ ДОМОГАТЕЛЬСТВА
660
00:44:21,158 --> 00:44:22,158
Мамочка!
661
00:44:22,910 --> 00:44:23,744
Мама.
662
00:44:23,827 --> 00:44:25,037
Ты меня слышишь?
663
00:44:28,415 --> 00:44:29,415
Мама!
664
00:44:32,336 --> 00:44:34,129
- Что?
- Можно мне искупаться?
665
00:44:35,255 --> 00:44:37,341
- Вперед, я сейчас приду.
- Ладно!
666
00:44:51,397 --> 00:44:52,481
Мамочка.
667
00:44:53,399 --> 00:44:54,650
Мамочка!
668
00:44:54,733 --> 00:44:57,236
Я хочу поиграть в куклы с Лусианой.
669
00:44:57,319 --> 00:44:58,529
Она не может, Паули.
670
00:44:58,612 --> 00:44:59,488
Почему?
671
00:44:59,571 --> 00:45:00,989
Она ушла от нас.
672
00:45:01,073 --> 00:45:02,783
Нет! Она не уходила.
673
00:45:02,866 --> 00:45:04,868
Я сказала, она не может, Паули.
674
00:45:05,536 --> 00:45:07,162
- Дашь вымыть волосы?
- Нет.
675
00:45:07,246 --> 00:45:08,664
Я хочу увидеть Лусиану!
676
00:45:08,747 --> 00:45:10,082
Я сказала нет.
677
00:45:10,165 --> 00:45:12,167
- Но почему?
- Потому что нельзя.
678
00:45:13,168 --> 00:45:14,837
Я хочу увидеть Лусиану!
679
00:45:15,337 --> 00:45:16,338
Я сказала нет!
680
00:45:36,442 --> 00:45:39,528
СОВРЕМЕННЫЙ БАЛЕТ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕАТР БУЭНОС-АЙРЕСА
681
00:46:22,112 --> 00:46:23,238
Я пришел!
682
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
Мерседес.
683
00:46:38,462 --> 00:46:39,462
Мерседес.
684
00:46:40,214 --> 00:46:41,215
Дорогая.
685
00:46:44,426 --> 00:46:45,427
Мерседес…
686
00:47:03,237 --> 00:47:04,237
Паули.
687
00:47:08,367 --> 00:47:09,493
Паули.
688
00:47:09,576 --> 00:47:10,576
Солнышко…
689
00:47:11,745 --> 00:47:12,745
Нет.
690
00:47:13,455 --> 00:47:14,455
Паули.
691
00:47:19,670 --> 00:47:20,671
Деточка.
692
00:47:20,754 --> 00:47:21,754
Что же ты…
693
00:47:51,952 --> 00:47:53,161
Я сегодня дежурю.
694
00:47:53,245 --> 00:47:54,913
- Вернусь завтра.
- Хорошо.
695
00:47:56,498 --> 00:47:58,208
Очень вкусно, Лу.
696
00:47:58,292 --> 00:47:59,543
Понравилось?
697
00:48:01,336 --> 00:48:03,797
- Ну что? Как школа?
- Хорошо.
698
00:48:03,881 --> 00:48:05,966
- Ты завела друзей?
- Нет.
699
00:48:06,049 --> 00:48:07,551
Они думают, что я тупая.
700
00:48:07,634 --> 00:48:10,721
Лусиана приводит меня,
ждет после школы…
701
00:48:11,305 --> 00:48:15,225
Я не хожу в кафе.
Как мне завести друзей?
702
00:48:15,309 --> 00:48:17,853
Лу волнуется за тебя.
Она тебя защищает.
703
00:48:17,936 --> 00:48:19,062
От чего?
704
00:48:19,146 --> 00:48:20,772
Даже на балет одной нельзя.
705
00:48:21,315 --> 00:48:22,941
Все мои подруги ходят сами.
706
00:48:24,067 --> 00:48:25,569
Как проходят репетиции?
707
00:48:25,652 --> 00:48:28,196
У вас скоро выступление. Что покажете?
708
00:48:29,072 --> 00:48:30,282
«Лебединое озеро».
709
00:48:30,365 --> 00:48:31,365
Здорово.
710
00:48:31,408 --> 00:48:34,912
Предупреди заранее,
чтобы не попало на мое дежурство.
711
00:48:34,995 --> 00:48:36,455
Можно уже купить билеты?
712
00:48:36,538 --> 00:48:37,372
Тебе не надо.
713
00:48:37,456 --> 00:48:40,876
В этом году
отцы и братья идут по приглашениям.
714
00:49:24,127 --> 00:49:25,587
Думаешь, ты романтик?
715
00:49:31,468 --> 00:49:33,220
Вот тебе, любовничек.
716
00:49:33,303 --> 00:49:34,638
Твое письмо.
717
00:49:36,264 --> 00:49:38,308
Думал, я не узнаю?
718
00:49:38,392 --> 00:49:40,185
Еси — моя, ясно тебе?
719
00:49:40,268 --> 00:49:43,814
Еси — моя!
720
00:49:46,942 --> 00:49:48,694
Стоять! Ни с места.
721
00:49:48,777 --> 00:49:50,696
Полиция. Эй!
722
00:49:50,779 --> 00:49:52,614
ЦЕНТРАЛЬНАЯ БОЛЬНИЦА
723
00:49:52,698 --> 00:49:54,199
Лежать!
724
00:49:54,282 --> 00:49:56,284
Подвинься. Пусти меня.
725
00:49:57,285 --> 00:49:58,495
Не двигаться.
726
00:49:59,121 --> 00:50:00,706
Вот засада.
727
00:50:00,789 --> 00:50:02,499
- Ладно, иди.
- Я разберусь.
728
00:50:10,799 --> 00:50:12,175
- Помоги Бенитесу.
- Да.
729
00:50:14,261 --> 00:50:15,303
Судье позвонили?
730
00:50:15,387 --> 00:50:17,305
Не отвечает. Наверняка, он спит.
731
00:50:17,389 --> 00:50:18,389
Боже…
732
00:50:19,766 --> 00:50:21,018
Его родные — вон там.
733
00:50:24,062 --> 00:50:26,064
Ладно, постарайся разбудить судью.
734
00:50:26,148 --> 00:50:27,148
Да.
735
00:50:34,114 --> 00:50:35,824
- Можно вас на минутку?
- Да.
736
00:50:38,368 --> 00:50:41,163
Прокурор Рамонеда.
Я веду расследование.
737
00:50:41,246 --> 00:50:42,497
Вы его поймали?
738
00:50:42,581 --> 00:50:43,581
Да.
739
00:50:43,915 --> 00:50:45,917
Это преступление на почве страсти.
740
00:50:46,918 --> 00:50:48,420
Подозреваемый утверждает,
741
00:50:48,503 --> 00:50:52,132
что у вашего брата
был роман с его женой.
742
00:50:54,468 --> 00:50:56,386
Мой брат ни с кем не встречался.
743
00:50:57,095 --> 00:50:59,723
Есть письма с подробностями их романа…
744
00:50:59,806 --> 00:51:03,643
Нет уж. Если бы мой брат
с кем-то встречался, я бы знала.
745
00:51:03,727 --> 00:51:04,728
От кого письма?
746
00:51:04,811 --> 00:51:05,937
Похоже, анонимные.
747
00:51:06,021 --> 00:51:07,230
Мы разберемся.
748
00:51:07,731 --> 00:51:10,984
Мы не понимаем,
как преступник выбрался из тюрьмы.
749
00:51:11,068 --> 00:51:12,402
Он был заключенным?
750
00:51:12,486 --> 00:51:13,486
Да.
751
00:51:14,071 --> 00:51:17,282
Отбывал 25-летний срок за убийство.
752
00:51:20,577 --> 00:51:21,577
Клостер.
753
00:51:22,120 --> 00:51:23,120
Что?
754
00:51:23,497 --> 00:51:24,664
Это был Клостер.
755
00:51:24,748 --> 00:51:28,168
Это он. Он писал заключенным.
Он годами убивал моих родных.
756
00:51:28,251 --> 00:51:30,545
Сначала — брата Рамиро, потом — отца…
757
00:51:30,629 --> 00:51:31,838
Это был Клостер.
758
00:51:31,922 --> 00:51:33,673
Клостер, писатель?
759
00:51:33,757 --> 00:51:36,009
Да, писатель. Я была его помощницей.
760
00:51:36,093 --> 00:51:37,677
Пообещайте проверить его.
761
00:51:38,512 --> 00:51:41,223
Да. Мы ничего не исключаем.
Не волнуйтесь.
762
00:51:42,182 --> 00:51:44,559
- У вас всё хорошо?
- Да. Извините.
763
00:51:45,102 --> 00:51:46,353
Вам что-нибудь нужно?
764
00:51:48,814 --> 00:51:49,856
Сеньорита.
765
00:51:59,616 --> 00:52:01,326
Идем.
766
00:52:02,536 --> 00:52:03,578
Идем.
767
00:52:05,831 --> 00:52:06,957
Хватит.
768
00:52:22,973 --> 00:52:24,683
- Что, Эстебан?
- Как дела?
769
00:52:25,392 --> 00:52:27,352
Шеф на тебя насел?
770
00:52:27,435 --> 00:52:29,479
Нет, всё под контролем.
771
00:52:29,563 --> 00:52:31,398
О пожарах новостей нет.
772
00:52:31,481 --> 00:52:32,983
Я позвоню, как будут.
773
00:52:33,066 --> 00:52:34,734
Нет, я пришел не за этим.
774
00:52:34,818 --> 00:52:37,320
- Что?
- Помнишь дело Бруно Бланко?
775
00:52:37,946 --> 00:52:40,157
Бруно… Да, полный кошмар.
776
00:52:40,240 --> 00:52:42,909
Казалось простым,
а в итоге — сплошная морока.
777
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Потому что сестра
обвиняла Клостера, писателя.
778
00:52:45,996 --> 00:52:47,914
Нет. Сестра? Дело не в ней.
779
00:52:47,998 --> 00:52:51,459
Убийца был в тюрьме.
Охрана выпускала его на грабежи.
780
00:52:51,543 --> 00:52:53,879
Сняли весь совет пенитенциарной службы.
781
00:52:53,962 --> 00:52:55,589
- Стыд и позор.
- Советник.
782
00:52:56,298 --> 00:52:58,383
- Да? Спасибо.
- Пожалуйста.
783
00:52:59,301 --> 00:53:01,344
- Отлично.
- А как же Клостер?
784
00:53:02,679 --> 00:53:05,348
Клостер? Я ходил к нему. Бедняга.
785
00:53:06,516 --> 00:53:08,268
Потерял жену, дочь,
786
00:53:08,351 --> 00:53:11,438
да еще эта чокнутая Лусиана
его преследовала.
787
00:53:11,521 --> 00:53:13,356
- Да?
- Да.
788
00:53:13,440 --> 00:53:16,484
Постоянно приходила,
устраивала разные сцены.
789
00:53:16,568 --> 00:53:19,696
Требовала арестовать его,
несмотря ни на что. Достала.
790
00:53:19,779 --> 00:53:21,740
Дело даже стало политическим.
791
00:53:21,823 --> 00:53:24,034
На меня наседает министр юстиции,
792
00:53:24,117 --> 00:53:27,329
а тут еще эта женщина
требует арестовать Клостера.
793
00:53:29,039 --> 00:53:30,248
Подожди-ка.
794
00:53:30,332 --> 00:53:33,543
Значит, Клостера
с убийцей ничего не связывало?
795
00:53:34,211 --> 00:53:35,921
- Ничего.
- Совсем ничего?
796
00:53:36,922 --> 00:53:37,756
Совсем.
797
00:53:37,839 --> 00:53:40,133
Кроме этой чокнутой Лусианы.
798
00:53:40,217 --> 00:53:41,676
Мне пора, Эстебан.
799
00:53:53,104 --> 00:53:54,731
ЛУСИАНА
800
00:54:11,206 --> 00:54:12,249
Есть новости?
801
00:54:13,708 --> 00:54:14,584
Вроде того.
802
00:54:14,668 --> 00:54:17,879
Говорят, за пожарами
стоит китайская мафия.
803
00:54:17,963 --> 00:54:20,715
Хотят сбить цены на недвижимость.
804
00:54:20,799 --> 00:54:23,009
Но пока это лишь слухи.
805
00:54:24,344 --> 00:54:25,971
У Рамонеды тоже ничего нет.
806
00:54:26,054 --> 00:54:27,180
Загадка какая-то.
807
00:54:28,723 --> 00:54:29,723
Рей!
808
00:54:30,433 --> 00:54:31,433
Вот.
809
00:54:33,687 --> 00:54:35,272
Не знаю, как тебе удалось.
810
00:54:36,231 --> 00:54:39,109
Кампари говорит,
Клостер ждет тебя у себя дома.
811
00:54:39,192 --> 00:54:40,110
Уже еду!
812
00:54:40,193 --> 00:54:43,196
А что я говорил?
Разве я не говорил, что поймаю его?
813
00:54:43,989 --> 00:54:45,865
Удачи. Не облажайся!
814
00:54:45,949 --> 00:54:47,325
Я его очарую!
815
00:54:47,826 --> 00:54:48,868
Молоток.
816
00:55:14,060 --> 00:55:15,645
- Кто там?
- Эстебан Рей?
817
00:55:16,646 --> 00:55:17,646
Кто?
818
00:55:18,231 --> 00:55:19,399
Эстебан Рей.
819
00:55:54,267 --> 00:55:55,267
Итак?
820
00:55:55,727 --> 00:55:56,727
Что думаете?
821
00:55:58,188 --> 00:55:59,189
Что я думаю?
822
00:55:59,773 --> 00:56:02,650
Это была бы чудесная статья.
823
00:56:03,234 --> 00:56:07,113
Кто знал, что такая умная женщина
погрузится в бездну безумия?
824
00:56:08,114 --> 00:56:11,201
Но я не удивлен.
Она всегда умела манипулировать.
825
00:56:13,703 --> 00:56:14,704
Манипулировать?
826
00:56:15,497 --> 00:56:19,417
Прикрываясь своей невинностью,
с удовольствием соблазняла.
827
00:56:22,379 --> 00:56:24,547
Любой бы заплатил разводом
828
00:56:24,631 --> 00:56:26,633
за участие в ее игре.
829
00:56:27,759 --> 00:56:30,595
В моём случае цена была выше.
830
00:56:31,304 --> 00:56:34,391
Считаете, что она виновата
в вашей трагедии?
831
00:56:57,080 --> 00:56:58,456
Она сама так считает.
832
00:57:00,083 --> 00:57:02,794
Слишком поздняя,
бесполезная попытка извиниться
833
00:57:02,877 --> 00:57:04,546
за свои абсурдные обвинения.
834
00:57:12,220 --> 00:57:15,306
Думаете, она могла предсказать,
что случится такое?
835
00:57:15,390 --> 00:57:16,724
Мне трудно сказать.
836
00:57:18,518 --> 00:57:22,981
Я много лет гадал,
зачем она выдумывает гадости про меня.
837
00:57:23,064 --> 00:57:24,441
И зачем же?
838
00:57:25,024 --> 00:57:26,734
По одной из трех причин:
839
00:57:26,818 --> 00:57:27,861
безумие,
840
00:57:29,571 --> 00:57:30,571
жестокость
841
00:57:31,448 --> 00:57:32,449
или чувство вины.
842
00:57:32,532 --> 00:57:33,532
Вины?
843
00:57:34,409 --> 00:57:35,409
Вы удивлены?
844
00:57:36,870 --> 00:57:39,038
Дочь пастора соблазняет мужчину,
845
00:57:39,122 --> 00:57:40,457
ничего не получается,
846
00:57:40,540 --> 00:57:42,208
но семья разрушена.
847
00:57:42,917 --> 00:57:44,919
Как верующий человек она считает,
848
00:57:45,003 --> 00:57:47,380
что заслуживает
божественного наказания.
849
00:57:47,464 --> 00:57:48,798
Или вы так не думаете?
850
00:57:50,467 --> 00:57:52,302
Как вы объясняете убийства?
851
00:57:52,802 --> 00:57:53,802
Убийства?
852
00:57:56,055 --> 00:57:57,307
Я знаю только одно,
853
00:57:57,390 --> 00:57:58,850
и преступник пойман.
854
00:57:58,933 --> 00:58:00,852
Вы считаете, что их было больше?
855
00:58:01,686 --> 00:58:05,148
Лусиана видела вас на пляже,
когда погиб ее брат Рамиро.
856
00:58:05,940 --> 00:58:07,609
Вы оказались там случайно?
857
00:58:07,692 --> 00:58:11,029
Нет, наоборот, очень даже намеренно.
858
00:58:12,363 --> 00:58:14,949
Я знал, что Лусиана проведет там лето.
859
00:58:16,075 --> 00:58:17,702
Я только что потерял семью
860
00:58:17,785 --> 00:58:22,040
и не мог позволить ей наслаждаться
отдыхом после того, что она натворила.
861
00:58:22,624 --> 00:58:23,875
Я хотел напомнить ей.
862
00:58:24,626 --> 00:58:28,546
Рамиро погиб от судороги,
пытаясь спасти таинственного пловца,
863
00:58:28,630 --> 00:58:30,173
который так и не появился.
864
00:58:31,090 --> 00:58:34,093
И Лусиана хочет верить,
что таинственный пловец — я.
865
00:58:35,428 --> 00:58:38,139
Продуманное, внезапное нападение
посреди моря
866
00:58:38,223 --> 00:58:39,224
без свидетелей.
867
00:58:39,724 --> 00:58:40,767
Вы мне льстите.
868
00:58:41,768 --> 00:58:43,853
Мужчина моего возраста,
869
00:58:43,937 --> 00:58:44,938
в моём состоянии,
870
00:58:45,021 --> 00:58:48,441
против опытного спасателя двадцати лет?
871
00:58:48,525 --> 00:58:52,070
Напиши я такое в своих романах,
меня бы подняли на смех.
872
00:58:53,196 --> 00:58:56,991
Значит, гибель Рамиро в то лето,
когда вы появляетесь на пляже...
873
00:58:57,075 --> 00:58:58,243
Совпадение.
874
00:58:58,326 --> 00:59:00,078
Или божественное правосудие.
875
00:59:00,954 --> 00:59:02,705
В конце концов, он утонул,
876
00:59:03,581 --> 00:59:04,581
как и моя дочь.
877
00:59:10,171 --> 00:59:11,589
Божественное правосудие.
878
00:59:12,715 --> 00:59:14,384
Я думал, вы агностик.
879
00:59:15,176 --> 00:59:16,469
Стали верующим?
880
00:59:17,303 --> 00:59:21,140
Я научился верить в вещи,
выходящие за рамки религии.
881
00:59:25,687 --> 00:59:27,730
А как же отравление ее родителей?
882
00:59:28,773 --> 00:59:31,150
Вы знали о праздничном грибном пироге.
883
00:59:31,234 --> 00:59:33,278
Он даже есть в одном вашем романе.
884
00:59:33,361 --> 00:59:37,574
Да. На тот момент этот роман
прочитали более 500 000 человек.
885
00:59:39,242 --> 00:59:42,453
И сходство с вашим романом —
Тоже совпадение.
886
00:59:51,337 --> 00:59:52,797
В убийстве Бруно
887
00:59:54,549 --> 00:59:55,675
есть преступник.
888
00:59:57,010 --> 00:59:59,262
Лусиана думает, вы его спровоцировали.
889
01:00:00,972 --> 01:00:02,682
Говорит, вы написали убийце,
890
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
и он поверил,
что у Бруно роман с его женой.
891
01:00:05,685 --> 01:00:09,689
Лусиане удалось убедить прокурора
расследовать эту версию.
892
01:00:10,440 --> 01:00:11,858
Знаете, что он нашел?
893
01:00:11,941 --> 01:00:12,984
Да. Ничего.
894
01:00:13,776 --> 01:00:15,486
Но вы писали заключенным.
895
01:00:16,821 --> 01:00:19,115
Я часто пишу своим поклонникам,
896
01:00:19,198 --> 01:00:22,327
и уверяю вас,
они из самых разных слоев общества.
897
01:00:25,288 --> 01:00:26,497
И снова совпадение.
898
01:00:41,054 --> 01:00:43,598
В любом случае,
кое-что работает против вас.
899
01:00:49,020 --> 01:00:50,020
Числа.
900
01:00:50,730 --> 01:00:53,650
Взятые по отдельности,
доказательства слабы,
901
01:00:53,733 --> 01:00:55,652
но смерти, взятые все вместе,
902
01:00:56,861 --> 01:00:58,529
вызывают подозрения.
903
01:00:59,739 --> 01:01:02,992
Одна смерть в семье
может быть трагической случайностью,
904
01:01:03,534 --> 01:01:06,829
но после того письма с заявлением
умерли два ее брата
905
01:01:07,330 --> 01:01:09,707
и отец, а мать прикована к постели.
906
01:01:10,375 --> 01:01:11,375
И вы,
907
01:01:12,960 --> 01:01:14,545
пусть даже косвенно,
908
01:01:14,629 --> 01:01:17,006
имеете отношение ко всем этим смертям.
909
01:01:18,091 --> 01:01:20,343
Простите, но слишком много совпадений.
910
01:01:22,637 --> 01:01:25,306
«Целое — это больше,
чем сумма его частей».
911
01:01:27,558 --> 01:01:29,102
Вы же любите цифры.
912
01:01:29,977 --> 01:01:31,479
Вы мне что-то присылали.
913
01:01:32,021 --> 01:01:34,023
Свой роман. Как он называется?
914
01:01:36,734 --> 01:01:37,777
«Случайность».
915
01:01:37,860 --> 01:01:39,320
«Случайность», именно,
916
01:01:39,404 --> 01:01:43,116
где вы пишете почти исключительно
на тему случайности.
917
01:01:45,118 --> 01:01:47,870
Но вы не удосужились подбросить монету.
918
01:01:48,913 --> 01:01:49,913
В каком смысле?
919
01:01:50,790 --> 01:01:54,210
Вы прекрасно знаете,
что если подбросить монету сто раз,
920
01:01:54,711 --> 01:01:58,172
результат распределится
более-менее поровну между орлом
921
01:01:58,256 --> 01:02:00,007
и решкой.
922
01:02:00,091 --> 01:02:01,175
Верно?
923
01:02:02,051 --> 01:02:05,138
Это не значит,
что каждый раз, когда бросаешь монету,
924
01:02:05,221 --> 01:02:08,433
она выпадает по очереди
орлом, решкой, орлом, решкой…
925
01:02:08,516 --> 01:02:13,813
На самом деле, большинство событий
распределяются неравномерно.
926
01:02:14,689 --> 01:02:17,233
И все эти смерти
были полосой невезения.
927
01:02:17,817 --> 01:02:19,193
Почему бы и нет?
928
01:02:20,611 --> 01:02:24,449
В конце концов, Лусиана потеряла
троих близких за десять лет.
929
01:02:26,242 --> 01:02:28,369
Я потерял двоих в один день.
930
01:02:31,497 --> 01:02:33,332
Что причинило мне жуткую боль.
931
01:02:36,169 --> 01:02:39,255
А освещение этой истории в СМИ
лишь продлило агонию.
932
01:02:44,469 --> 01:02:46,471
Хотите до конца понять,
933
01:02:46,554 --> 01:02:48,723
какой ущерб нанесла Лусиана?
934
01:02:51,225 --> 01:02:52,226
Идемте со мной.
935
01:02:57,857 --> 01:03:00,026
Когда я встретил Мерседес,
936
01:03:00,109 --> 01:03:03,821
она была балериной с блестящим будущим,
937
01:03:04,322 --> 01:03:07,533
но дорожная авария оборвала ее карьеру.
938
01:03:09,202 --> 01:03:12,288
Это было ужасно,
и она долго выбиралась из депрессии.
939
01:03:12,830 --> 01:03:14,999
Потом она забеременела Паули
940
01:03:15,917 --> 01:03:18,419
и думала, что всё изменится.
941
01:03:18,503 --> 01:03:22,632
Что она нашла нечто более важное,
чем она сама, и ради чего стоит жить.
942
01:03:24,467 --> 01:03:25,843
Я тоже так думал.
943
01:03:25,927 --> 01:03:26,927
Но нет.
944
01:03:27,762 --> 01:03:29,180
После родов
945
01:03:29,972 --> 01:03:32,141
она снова впала в депрессию.
946
01:03:33,100 --> 01:03:34,894
Пришлось класть ее в больницу.
947
01:03:36,521 --> 01:03:39,357
Я заботился о Паули,
пока ей не исполнилось пять.
948
01:03:41,442 --> 01:03:43,736
Когда Лусиана начала работать со мной,
949
01:03:45,154 --> 01:03:47,031
Мерседес уже выздоровела.
950
01:03:48,658 --> 01:03:50,660
Но ее психиатр предупредил меня,
951
01:03:52,328 --> 01:03:57,041
что ее психика всегда будет
в состоянии хрупкого равновесия.
952
01:03:59,335 --> 01:04:02,463
«Треснувший кристалл» —
Так он ее называл.
953
01:04:03,589 --> 01:04:05,341
Пока кристалл не трогать,
954
01:04:05,424 --> 01:04:07,009
он остается целым.
955
01:04:10,221 --> 01:04:12,223
Но малейшее движение
956
01:04:13,516 --> 01:04:15,935
может полностью его разрушить.
957
01:04:23,860 --> 01:04:24,860
Папа!
958
01:04:25,278 --> 01:04:27,238
Смотри, как высоко я прыгаю!
959
01:04:27,321 --> 01:04:28,990
Я достаю до неба. Да!
960
01:04:30,408 --> 01:04:32,952
У меня всегда есть силы,
я никогда не устаю.
961
01:04:35,162 --> 01:04:36,414
Я люблю тебя, папа.
962
01:04:38,875 --> 01:04:39,875
Папа!
963
01:04:40,585 --> 01:04:44,213
Смотри, как высоко я прыгаю!
Я достаю до неба. Да!
964
01:04:45,298 --> 01:04:47,842
У меня всегда есть силы,
я никогда не устаю.
965
01:04:49,176 --> 01:04:50,303
Я люблю тебя, папа.
966
01:04:53,264 --> 01:04:55,266
- Лусиана разбила кристалл.
- Папа.
967
01:04:55,349 --> 01:04:58,394
Смотри, как высоко я прыгаю!
Я достаю до неба. Да!
968
01:05:00,104 --> 01:05:04,984
И навечно приговорила Паули
к этой десятисекундной тюрьме.
969
01:05:07,403 --> 01:05:08,654
Папа!
970
01:05:08,738 --> 01:05:10,448
Смотри, как высоко я прыгаю!
971
01:05:10,531 --> 01:05:12,617
Я достаю до неба. Да!
972
01:05:15,369 --> 01:05:18,706
Я бы давно забыл
об этом деле с Лусианой.
973
01:05:20,166 --> 01:05:23,419
Но она постоянно напоминает о себе.
974
01:05:25,087 --> 01:05:29,884
Вы знали, что брат сдал ее в психушку,
потому что она была мной одержима?
975
01:05:37,767 --> 01:05:39,894
А теперь Лусиана посылает вас,
976
01:05:40,645 --> 01:05:43,439
того, кто давно пытался
привлечь мое внимание,
977
01:05:44,982 --> 01:05:46,817
отправлял свои рукописи,
978
01:05:48,569 --> 01:05:50,404
донимал моего издателя,
979
01:05:50,988 --> 01:05:53,407
нанял девушку только из-за того,
980
01:05:53,491 --> 01:05:55,368
что она была моей помощницей.
981
01:05:57,995 --> 01:05:59,455
Теперь я понимаю, Рей.
982
01:06:01,248 --> 01:06:03,584
Ваше восхищение превратилось в зависть.
983
01:06:04,627 --> 01:06:06,379
Это зависть, обида.
984
01:06:07,421 --> 01:06:11,175
Нужно быть очень обиженным,
чтобы написать то, что написали вы.
985
01:06:19,809 --> 01:06:21,018
А теперь извините…
986
01:06:23,396 --> 01:06:25,272
У меня другое важное интервью.
987
01:06:28,234 --> 01:06:30,069
Для школьного проекта.
988
01:06:59,765 --> 01:07:01,308
- Как дела?
- Привет.
989
01:07:01,892 --> 01:07:03,269
Ты придешь сегодня?
990
01:07:03,352 --> 01:07:04,395
Скорее всего.
991
01:07:06,647 --> 01:07:07,647
Смотри, кто там.
992
01:07:12,111 --> 01:07:13,320
Придумай что-нибудь.
993
01:07:15,906 --> 01:07:17,491
Я ухожу. Увидимся.
994
01:07:17,575 --> 01:07:19,410
- Хорошо.
- Пока, девочки.
995
01:07:19,493 --> 01:07:21,454
- Пока, Дани.
- Пока, Вален.
996
01:07:23,706 --> 01:07:24,790
- Привет.
- Привет.
997
01:07:25,291 --> 01:07:26,876
Мы идем к маме, помнишь?
998
01:07:26,959 --> 01:07:27,959
Да.
999
01:07:28,002 --> 01:07:30,838
Камила зовет к себе
делать задание по литературе.
1000
01:07:31,797 --> 01:07:33,799
- Хорошо. Я тебя провожу.
- Ладно.
1001
01:07:34,550 --> 01:07:36,635
Молодец, Лали, хорошо.
1002
01:07:39,096 --> 01:07:40,890
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ
1003
01:07:48,647 --> 01:07:49,647
Вот, мама.
1004
01:07:51,067 --> 01:07:53,903
Помнишь, в этом году
Валентина заканчивает школу?
1005
01:07:53,986 --> 01:07:55,237
Ты ее спрашивала?
1006
01:07:55,321 --> 01:07:59,784
Лу хочет, чтобы я поступила в колледж,
но я хочу быть танцовщицей.
1007
01:08:00,326 --> 01:08:01,994
Там большая конкуренция.
1008
01:08:02,495 --> 01:08:04,038
Да, но я хочу танцевать.
1009
01:08:04,121 --> 01:08:06,207
Нужно рассмотреть разные варианты.
1010
01:08:11,045 --> 01:08:12,045
Верно.
1011
01:08:12,505 --> 01:08:13,505
Верно, мамочка.
1012
01:08:14,215 --> 01:08:15,716
Надо слушать свое сердце.
1013
01:08:17,593 --> 01:08:21,472
Время посещений почти закончилось.
Сеньоре нужно поужинать.
1014
01:08:21,555 --> 01:08:22,555
Пока, мама.
1015
01:08:32,066 --> 01:08:33,067
Дай руку.
1016
01:08:39,865 --> 01:08:40,991
О боже.
1017
01:08:42,409 --> 01:08:43,828
Проводишь меня к Камиле?
1018
01:08:44,745 --> 01:08:46,080
Или я могу пойти одна.
1019
01:08:47,998 --> 01:08:48,998
Лусиана.
1020
01:08:51,544 --> 01:08:52,545
Лу!
1021
01:08:52,628 --> 01:08:54,130
Я и одна дойду, не беда.
1022
01:08:54,213 --> 01:08:55,965
Я сама. Лусиана.
1023
01:08:56,048 --> 01:08:57,048
Лу.
1024
01:08:57,967 --> 01:08:59,510
Нет, я тебя провожу. Идем.
1025
01:09:18,237 --> 01:09:19,071
Алло?
1026
01:09:19,155 --> 01:09:21,365
- Эстебан Рей?
- Это я. Кто это?
1027
01:09:21,448 --> 01:09:24,368
Лусиана Бланко.
Помнишь меня? Я тебе помогала.
1028
01:09:24,451 --> 01:09:25,578
Да.
1029
01:09:26,537 --> 01:09:28,706
Да, лет десять назад. Как дела?
1030
01:09:28,789 --> 01:09:29,790
Двенадцать.
1031
01:09:30,457 --> 01:09:32,877
Надо срочно увидеться.
По поводу Клостера.
1032
01:09:33,377 --> 01:09:34,545
По поводу Клостера?
1033
01:09:42,845 --> 01:09:43,846
Что это?
1034
01:09:45,347 --> 01:09:46,682
Вот.
1035
01:09:47,349 --> 01:09:50,227
Не приноси истории,
которые никому не интересны.
1036
01:09:50,311 --> 01:09:52,396
Эту даже соседям стыдно рассказать.
1037
01:09:54,023 --> 01:09:56,442
- Как поговорил с Клостером?
- Хорошо.
1038
01:09:56,525 --> 01:09:58,068
Когда ты сдашь статью?
1039
01:09:59,445 --> 01:10:01,780
Дай мне пару дней, ее надо причесать.
1040
01:10:01,864 --> 01:10:03,324
Ты шустрый, Рей.
1041
01:10:03,407 --> 01:10:05,451
Совет директоров многого ожидает.
1042
01:10:05,534 --> 01:10:07,119
Завтра сдай черновик…
1043
01:10:07,203 --> 01:10:08,454
Снова пожар!
1044
01:10:08,954 --> 01:10:10,206
Похоже, его поймали.
1045
01:10:10,289 --> 01:10:11,165
Кого?
1046
01:10:11,248 --> 01:10:12,583
Поджигателя-китайца.
1047
01:10:13,167 --> 01:10:14,167
Я уже еду.
1048
01:10:16,003 --> 01:10:18,047
Не забывай о статье про Клостера.
1049
01:10:22,092 --> 01:10:24,136
Можно мне туда? Там моя бабушка.
1050
01:10:24,220 --> 01:10:26,138
Прошу прощения, пресса.
1051
01:10:26,222 --> 01:10:27,723
- Проходите.
- Спасибо.
1052
01:10:27,806 --> 01:10:29,058
Туда нельзя.
1053
01:11:27,908 --> 01:11:28,909
Что случилось?
1054
01:11:28,993 --> 01:11:32,121
Всё началось внизу.
На верхнем этаже дом престарелых.
1055
01:11:33,163 --> 01:11:34,832
Старики задохнулись.
1056
01:11:34,915 --> 01:11:37,584
Уже нашли человек 20. Внутри еще много.
1057
01:11:38,294 --> 01:11:40,671
Но это не китайская мафия.
1058
01:11:41,672 --> 01:11:44,341
Просто псих
на велосипеде с канистрой бензина.
1059
01:11:49,305 --> 01:11:51,974
Можно задать пару вопросов? Всего один.
1060
01:11:52,725 --> 01:11:54,685
Это ты устроил другие пожары?
1061
01:11:55,269 --> 01:11:56,603
Данте, мы готовы.
1062
01:11:56,687 --> 01:11:58,981
Давай, поедешь с эскортом.
1063
01:12:07,656 --> 01:12:08,907
Теперь ты мне веришь?
1064
01:12:10,326 --> 01:12:12,828
Разве это совпадение,
что Клостер тут был?
1065
01:12:12,911 --> 01:12:16,290
Если бы ты опубликовал мою историю,
мама была бы жива.
1066
01:12:16,373 --> 01:12:18,459
Твоя мама? Твоя мама была здесь?
1067
01:12:21,003 --> 01:12:22,671
Лусиана!
1068
01:12:46,737 --> 01:12:48,822
КЛОСТЕР
«АД ОСВОБОЖДЕННЫЙ»
1069
01:13:42,793 --> 01:13:44,586
СМЕРТИ КЛОСТЕРА
1070
01:13:55,722 --> 01:13:58,058
ОТ ГОНЕНИЙ К СЛАВЕ
1071
01:14:02,813 --> 01:14:03,813
Я здесь.
1072
01:14:08,110 --> 01:14:10,320
«Клостер: от гонений к славе»,
1073
01:14:10,404 --> 01:14:11,738
автор Эстебан Рей.
1074
01:14:12,948 --> 01:14:16,285
«Однако эта семейная
трагедия принесла огромную славу
1075
01:14:16,368 --> 01:14:18,495
некогда незаметному писателю».
1076
01:14:18,579 --> 01:14:20,956
- Это было десять лет назад.
- Подожди.
1077
01:14:21,039 --> 01:14:22,708
Слушай, это еще не всё.
1078
01:14:23,417 --> 01:14:25,085
«Во время своего рейда в СМИ
1079
01:14:25,169 --> 01:14:28,672
Клостер не стесняется
снова напоминать о своем несчастье,
1080
01:14:28,755 --> 01:14:32,634
надеясь вызвать интерес
к своей банальной литературе».
1081
01:14:35,053 --> 01:14:36,722
Ты подонок, Рей.
1082
01:14:36,805 --> 01:14:40,017
Как ты мог написать такое о том,
кто потерял дочь?
1083
01:14:40,100 --> 01:14:41,602
Откуда это у тебя?
1084
01:14:41,685 --> 01:14:43,896
Этот журнал почти не продавался.
1085
01:14:43,979 --> 01:14:45,105
Прошло десять лет.
1086
01:14:45,189 --> 01:14:47,900
Не знаю, что у тебя с Клостером.
И мне плевать.
1087
01:14:47,983 --> 01:14:51,111
Но не смей использовать газету
для своей личной мести.
1088
01:14:51,195 --> 01:14:54,031
История Лусианы не об этом.
1089
01:14:54,114 --> 01:14:57,784
Нет. Ты выставил меня дураком
перед советом директоров.
1090
01:14:57,868 --> 01:15:01,330
Там, верно, решили,
что я не могу контролировать авторов,
1091
01:15:01,413 --> 01:15:04,041
и любой стажер творит, что хочет.
1092
01:15:04,124 --> 01:15:07,794
Но есть и свой плюс.
Я больше не увижу твою рожу.
1093
01:15:09,963 --> 01:15:11,131
Топай отсюда.
1094
01:15:11,840 --> 01:15:14,176
Тебя ждут в отделе кадров.
1095
01:15:40,452 --> 01:15:43,539
«ОДИЛЛИЯ И ОДЕТТА»
КЛОСТЕР
1096
01:17:06,496 --> 01:17:07,956
Я прошу вас уйти.
1097
01:17:09,458 --> 01:17:11,460
В случайной последовательности
1098
01:17:12,961 --> 01:17:14,921
есть скрытая закономерность.
1099
01:17:48,121 --> 01:17:49,498
Камила, будешь ужинать?
1100
01:17:49,998 --> 01:17:50,999
Да, спасибо.
1101
01:17:51,083 --> 01:17:52,834
Можно, она у нас заночует?
1102
01:17:52,918 --> 01:17:53,752
Да.
1103
01:17:53,835 --> 01:17:56,088
Сообщи родителям, пожалуйста.
1104
01:17:56,171 --> 01:17:57,171
Я им позвоню.
1105
01:18:03,470 --> 01:18:05,055
Заткнись.
1106
01:18:05,138 --> 01:18:07,057
Лу не разрешает мне читать его.
1107
01:18:07,140 --> 01:18:09,935
Убьет, если узнает,
что я брала у него интервью.
1108
01:18:10,018 --> 01:18:13,188
- Клостеру понравилось твое интервью.
- Заткнись.
1109
01:18:13,271 --> 01:18:16,525
Он просил никому не показывать,
книга еще не продается.
1110
01:18:16,608 --> 01:18:18,485
Дурочка, хватит смеяться.
1111
01:19:29,598 --> 01:19:31,057
Что такое? Обожглась?
1112
01:19:31,141 --> 01:19:32,309
Всё нормально.
1113
01:19:32,392 --> 01:19:34,394
Я говорила с мамой, она разрешила.
1114
01:19:35,771 --> 01:19:38,732
- Мне надо уйти. Поедите одни?
- Хорошо.
1115
01:19:41,943 --> 01:19:43,028
Никуда не выходи.
1116
01:19:43,111 --> 01:19:45,030
- Будь осторожна, ладно?
- Ладно.
1117
01:19:51,286 --> 01:19:52,621
…знаменитого писателя,
1118
01:19:52,704 --> 01:19:57,125
представляющего самый интимный
и продуманный из своих романов.
1119
01:19:57,209 --> 01:20:00,086
Критики уже называют его
самым невероятным
1120
01:20:00,170 --> 01:20:01,588
и захватывающим романом.
1121
01:20:01,671 --> 01:20:04,800
Он выходит одновременно на французском,
1122
01:20:04,883 --> 01:20:06,676
немецком и английском языках.
1123
01:20:06,760 --> 01:20:09,387
«Одиллия и Одетта» на пути к успеху.
1124
01:20:09,471 --> 01:20:14,226
Мы с удовольствием послушаем,
как сам Клостер читает первую главу.
1125
01:20:26,279 --> 01:20:27,280
Прости.
1126
01:20:27,989 --> 01:20:30,700
Я пытался написать статью,
но не получилось.
1127
01:20:30,784 --> 01:20:31,784
Уже неважно.
1128
01:20:31,827 --> 01:20:33,703
Сделай мне одолжение.
1129
01:20:35,121 --> 01:20:37,040
Я ничего не могу сделать.
1130
01:20:37,582 --> 01:20:40,043
Мне конец. Меня выперли из газеты.
1131
01:20:41,002 --> 01:20:45,090
Мне надо поговорить с Клостером.
Сегодня. Ты знаешь, где он.
1132
01:20:49,177 --> 01:20:51,179
Я могу точно сказать, где он.
1133
01:20:53,014 --> 01:20:55,559
Но сегодня у него напряженный день.
1134
01:21:07,362 --> 01:21:09,030
Я должна его остановить.
1135
01:21:10,490 --> 01:21:12,200
Валентина — следующая жертва.
1136
01:21:22,711 --> 01:21:24,671
У меня есть аккредитация прессы.
1137
01:21:49,988 --> 01:21:51,781
Разрешите пройти.
1138
01:21:51,865 --> 01:21:53,575
У меня есть приглашение. Да.
1139
01:21:53,658 --> 01:21:55,619
Нет, у меня есть приглашение.
1140
01:21:55,702 --> 01:21:56,828
- Пресса?
- Да.
1141
01:21:56,912 --> 01:21:58,163
- Заходите.
- Спасибо.
1142
01:22:00,373 --> 01:22:02,751
Вход только по приглашениям.
1143
01:22:05,045 --> 01:22:06,796
«…кодекса Хаммурапи...
1144
01:22:08,173 --> 01:22:10,884
Законов, которые почти 4000 лет назад
1145
01:22:11,885 --> 01:22:15,013
бог Мардук передал вавилонскому царю
1146
01:22:16,306 --> 01:22:19,100
и которые с тех
пор управляют жизнью людей,
1147
01:22:19,893 --> 01:22:21,603
недостаточно».
1148
01:22:24,814 --> 01:22:26,232
Браво!
1149
01:22:28,652 --> 01:22:34,741
«ОДИЛЛИЯ И ОДЕТТА»
КЛОСТЕР
1150
01:22:44,334 --> 01:22:45,710
Око за око,
1151
01:22:45,794 --> 01:22:47,462
зуб за зуб,
1152
01:22:48,254 --> 01:22:50,006
жизнь за жизнь.
1153
01:22:51,007 --> 01:22:52,050
Закон возмездия
1154
01:22:53,176 --> 01:22:55,637
говорит о человеческом
аспекте правосудия,
1155
01:22:55,720 --> 01:22:59,015
которое стремится уравновесить вред.
1156
01:23:00,016 --> 01:23:02,185
В «Одиллии и Одетте»
1157
01:23:02,268 --> 01:23:04,896
месть совершается не в человеческом,
1158
01:23:04,980 --> 01:23:06,648
а в божественном смысле.
1159
01:23:08,692 --> 01:23:12,570
В Книге Бытия Бог предупреждает,
что тот, кто убьет Каина,
1160
01:23:13,071 --> 01:23:16,157
понесет семикратное наказание.
1161
01:23:17,575 --> 01:23:22,580
Но Библия говорит
не о количестве в буквальном смысле.
1162
01:23:23,164 --> 01:23:27,377
И не о масштабе, который может
показаться преувеличенным. Нет.
1163
01:23:28,253 --> 01:23:31,798
В библейских текстах гнев Божий
1164
01:23:32,465 --> 01:23:33,967
называется проявлением
1165
01:23:34,467 --> 01:23:36,386
божественной справедливости.
1166
01:23:40,890 --> 01:23:42,225
В моём новом романе
1167
01:23:43,309 --> 01:23:44,686
месть,
1168
01:23:46,146 --> 01:23:47,439
справедливость
1169
01:23:47,522 --> 01:23:48,690
окончательны.
1170
01:23:50,984 --> 01:23:52,569
И совершенны.
1171
01:23:57,782 --> 01:23:59,034
Как с ним поговорить?
1172
01:24:00,618 --> 01:24:02,412
Я его приведу. Жди здесь.
1173
01:24:24,934 --> 01:24:29,189
«Одиллия и Одетта» —
Новый большой роман Клостера.
1174
01:24:29,272 --> 01:24:30,315
Большое спасибо.
1175
01:24:30,398 --> 01:24:31,524
Спасибо, Клостер.
1176
01:24:32,817 --> 01:24:33,860
Простите.
1177
01:24:35,028 --> 01:24:36,321
Клостер!
1178
01:24:36,404 --> 01:24:38,406
- Скоро подпишет.
- Клостер!
1179
01:24:39,282 --> 01:24:40,450
Клостер!
1180
01:24:40,533 --> 01:24:42,535
- Храни вас Бог.
- Клостер.
1181
01:24:43,536 --> 01:24:46,206
Вас ждет Лусиана — на третьем ярусе.
1182
01:24:46,289 --> 01:24:47,499
Насчет Валентины.
1183
01:24:48,041 --> 01:24:49,876
Если не хотите скандала, идите.
1184
01:24:52,796 --> 01:24:54,798
Клостер, сюда, пожалуйста.
1185
01:24:54,881 --> 01:24:56,633
Одно фото.
1186
01:24:59,219 --> 01:25:01,179
Отойдите назад, пожалуйста.
1187
01:25:01,262 --> 01:25:03,264
Спасибо, вы очень добры.
1188
01:25:03,348 --> 01:25:04,599
Пожалуйста, отойдите.
1189
01:25:04,682 --> 01:25:07,102
Мы сделаем небольшой перерыв.
1190
01:25:07,185 --> 01:25:08,770
Клостер! Можно автограф?
1191
01:25:08,853 --> 01:25:10,230
Фото, пожалуйста!
1192
01:25:10,313 --> 01:25:12,482
Клостер, «Эль метрополитано».
1193
01:25:12,565 --> 01:25:13,817
Один снимок.
1194
01:25:13,900 --> 01:25:15,360
Убери руки! Я работаю.
1195
01:25:53,898 --> 01:25:54,898
Я пришла.
1196
01:25:57,569 --> 01:25:59,279
Вы добились идеальной мести.
1197
01:26:01,739 --> 01:26:02,866
Чего еще вы хотите?
1198
01:26:05,910 --> 01:26:08,037
У меня иссякли поводы для страданий.
1199
01:26:10,915 --> 01:26:13,877
Я расплатилась за страдания,
которые причинила вам.
1200
01:26:16,004 --> 01:26:17,881
Это только мне решать.
1201
01:26:20,800 --> 01:26:22,302
Сколько еще мне страдать?
1202
01:26:26,181 --> 01:26:28,558
Что мне сделать,
чтобы со всем покончить?
1203
01:26:31,644 --> 01:26:32,979
Это в твоих руках,
1204
01:26:34,063 --> 01:26:35,231
а не в моих.
1205
01:26:36,316 --> 01:26:37,775
Так было всегда.
1206
01:26:39,986 --> 01:26:42,363
Единственный, кто может
покончить с этим…
1207
01:26:45,408 --> 01:26:46,408
…это ты.
1208
01:26:59,422 --> 01:27:00,965
Эстебан! Как дела?
1209
01:27:01,049 --> 01:27:02,049
А, привет.
1210
01:27:02,091 --> 01:27:04,052
Как ты? Я думал, тебя уволили.
1211
01:27:04,135 --> 01:27:06,679
Нет. То есть, да.
Я здесь по другой причине.
1212
01:27:08,014 --> 01:27:09,098
А Валентина?
1213
01:27:13,061 --> 01:27:15,021
Вы ей ничего не сделаете?
1214
01:27:17,023 --> 01:27:19,025
Клянусь памятью о дочери,
1215
01:27:19,108 --> 01:27:21,444
с Валентиной
ничего плохого не случится.
1216
01:27:23,363 --> 01:27:24,447
Клостер!
1217
01:27:26,658 --> 01:27:27,742
Почему ты здесь?
1218
01:27:28,243 --> 01:27:29,619
Нет!
1219
01:27:36,000 --> 01:27:37,502
Разрешите.
1220
01:27:37,585 --> 01:27:38,585
Дайте пройти.
1221
01:27:39,587 --> 01:27:42,090
- Разрешите.
- Что случилось?
1222
01:27:43,424 --> 01:27:44,884
Чувак, что случилось?
1223
01:27:44,968 --> 01:27:46,386
Она со мной.
1224
01:29:39,082 --> 01:29:40,208
Мои соболезнования.
1225
01:29:42,960 --> 01:29:43,961
Спасибо.
1226
01:29:45,129 --> 01:29:47,131
Подождешь снаружи? Скоро выйду.
1227
01:30:07,068 --> 01:30:11,489
Я до сих пор не знаю, был ли это злой,
идеальный план, как в ваших романах,
1228
01:30:11,572 --> 01:30:13,157
или просто полоса неудач.
1229
01:30:18,204 --> 01:30:19,288
Всего понемногу.
1230
01:30:21,958 --> 01:30:23,459
Она вам в дочери годится.
1231
01:30:24,585 --> 01:30:25,585
Возможно.
1232
01:30:27,588 --> 01:30:29,340
Она ровесница Паули.
1233
01:30:35,138 --> 01:30:36,222
Она еще ребенок.
1234
01:30:38,558 --> 01:30:40,768
Через неделю ей будет 18.
1235
01:30:42,770 --> 01:30:45,606
И ее, похоже,
не пугает разница в возрасте.
1236
01:30:48,234 --> 01:30:51,571
У нас есть нечто общее,
что сильнее предрассудков.
1237
01:30:53,197 --> 01:30:55,700
Мы оба потеряли всех близких.
1238
01:31:05,960 --> 01:31:07,295
Вы убийца,
1239
01:31:08,463 --> 01:31:09,630
чудовище.
1240
01:31:14,010 --> 01:31:15,052
Убийца?
1241
01:31:15,678 --> 01:31:16,678
Чудовище?
1242
01:31:17,805 --> 01:31:19,348
Ты говоришь, как Лусиана.
1243
01:31:20,766 --> 01:31:22,268
Будь осторожен.
1244
01:31:24,145 --> 01:31:25,646
Не то закончишь, как она.
1245
01:36:52,181 --> 01:36:57,186
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра
109644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.