All language subtitles for The.Wrath.of.God.2022.SPANISH.1080p.WEBRip.x265-VXT_Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,074 --> 00:00:37,245 «Одиллия и Одетта», новый большой роман Клостера. 2 00:00:37,328 --> 00:00:38,538 Спасибо большое. 3 00:00:40,165 --> 00:00:43,501 - Спасибо. Спасибо. - Сюда, пожалуйста. 4 00:00:43,585 --> 00:00:44,961 Клостер! 5 00:00:45,045 --> 00:00:46,921 - Клостер! - Автограф. 6 00:00:47,005 --> 00:00:48,256 Минутку, пожалуйста. 7 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 Простите. 8 00:00:49,924 --> 00:00:54,054 Клостер, вас ждет Лусиана — На третьем ярусе. 9 00:00:54,137 --> 00:00:55,263 Насчет Валентины. 10 00:00:55,346 --> 00:00:57,307 Если не хотите скандала, идите. 11 00:01:00,185 --> 00:01:01,102 Хорошо. 12 00:01:01,186 --> 00:01:03,605 - Он сейчас подпишет. - Спасибо. 13 00:01:03,688 --> 00:01:05,231 Разберись тут. Я сейчас. 14 00:01:05,315 --> 00:01:06,315 Автограф? 15 00:01:06,357 --> 00:01:07,609 Хорошо. 16 00:01:07,692 --> 00:01:12,489 Сделаем небольшой перерыв и устроим раздачу автографов. 17 00:01:12,572 --> 00:01:14,365 Клостер! Подпишите мне книгу… 18 00:01:14,449 --> 00:01:16,951 - Клостер, фото, пожалуйста! - Не сейчас. 19 00:01:17,035 --> 00:01:20,663 Клостер, на минутку. «Эль метрополитано». Один снимок. 20 00:01:20,747 --> 00:01:23,166 - Убери руки! Я работаю. - Не снимать. 21 00:01:56,616 --> 00:01:58,118 Эстебан! Как дела? 22 00:01:58,201 --> 00:01:59,077 А, привет. 23 00:01:59,160 --> 00:02:01,246 Как ты? Я думал, тебя уволили. 24 00:02:01,329 --> 00:02:03,748 Нет. То есть, да. Я тут по другой причине. 25 00:02:03,832 --> 00:02:06,626 А то Андрес сказал, что у тебя проблемы из-за… 26 00:02:07,127 --> 00:02:08,211 Клостер! 27 00:02:08,294 --> 00:02:10,380 - Клостер! - Что случилось? 28 00:02:10,463 --> 00:02:12,382 - Разрешите! - Клостер! 29 00:02:12,924 --> 00:02:14,217 Клостер! 30 00:02:22,517 --> 00:02:24,519 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 31 00:03:02,140 --> 00:03:07,520 ПО МОТИВАМ РОМАНА ГИЛЬЕРМО МАРТИНЕСА «ДОЛГАЯ СМЕРТЬ ЛУСИАНЫ Б.» 32 00:03:35,256 --> 00:03:39,219 ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД 33 00:03:39,302 --> 00:03:43,139 «Старый монах утешился выводом, что убийца, должно быть, 34 00:03:43,223 --> 00:03:45,850 принадлежит к другому виду. 35 00:03:46,476 --> 00:03:48,978 Злобное чудовище, 36 00:03:49,062 --> 00:03:51,356 отвергнутое человечеством, 37 00:03:52,732 --> 00:03:56,444 его внешность так же ужасна, как и изуродованные тела его жертв. 38 00:03:57,320 --> 00:03:58,613 Он был свиреп. 39 00:03:59,656 --> 00:04:01,074 Его убийства…» 40 00:04:01,741 --> 00:04:03,660 Убери последнее. Начни сначала. 41 00:04:05,161 --> 00:04:06,871 «Он был безжалостен. 42 00:04:08,122 --> 00:04:12,502 Его действия ошеломляли, как свет фар на дороге, 43 00:04:13,670 --> 00:04:16,381 и его жертвы поняли это слишком поздно. 44 00:04:16,464 --> 00:04:20,510 Они замерли, как испуганный заяц, 45 00:04:21,094 --> 00:04:26,474 не способный ни на что, кроме как ждать роковой развязки. 46 00:04:37,819 --> 00:04:39,320 Старый монах 47 00:04:40,571 --> 00:04:44,492 вспомнил времена, когда был тюремным капелланом, 48 00:04:46,035 --> 00:04:48,204 где приговоренные к смерти…» 49 00:04:52,250 --> 00:04:55,295 Лусиана, где письма заключенных? 50 00:04:59,048 --> 00:05:00,091 Вот. 51 00:05:00,800 --> 00:05:02,969 Отдельно от писем других читателей. 52 00:05:04,304 --> 00:05:05,805 Вы закончили? 53 00:05:05,888 --> 00:05:08,016 Нет, нам еще долго, принцесса. 54 00:05:08,725 --> 00:05:11,519 Я закончу и поиграю с тобой, хорошо, Паули? 55 00:05:11,602 --> 00:05:12,687 Хорошо. 56 00:05:12,770 --> 00:05:13,770 Пока. 57 00:05:17,191 --> 00:05:19,152 Я узнавала про ядовитые грибы. 58 00:05:20,278 --> 00:05:21,404 Моя мама — эксперт. 59 00:05:21,487 --> 00:05:24,657 Она печет грибной пирог папе на каждую их годовщину. 60 00:05:25,533 --> 00:05:27,535 И не знает, что папа его не любит. 61 00:05:28,578 --> 00:05:30,330 Этот съедобный, 62 00:05:30,413 --> 00:05:32,665 а этот ядовитый. 63 00:05:32,749 --> 00:05:34,542 Это шляпка, 64 00:05:34,625 --> 00:05:35,710 кольцо, 65 00:05:35,793 --> 00:05:36,793 ножка 66 00:05:36,836 --> 00:05:37,962 и вольва. 67 00:05:38,046 --> 00:05:41,924 Они почти одинаковые. Единственное отличие — вольва. 68 00:05:43,259 --> 00:05:44,259 Вот. 69 00:05:44,635 --> 00:05:46,137 Они похожи на шампиньоны, 70 00:05:46,220 --> 00:05:48,848 и надо смотреть, есть ли вольва, 71 00:05:48,931 --> 00:05:52,226 потому что она могла оторваться или отвалиться. 72 00:05:53,186 --> 00:05:54,187 Большое спасибо. 73 00:05:59,317 --> 00:06:01,027 - Как ее зовут? - Тини. 74 00:06:01,110 --> 00:06:02,153 И кто они такие? 75 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 - Сестры. - Они сестры? 76 00:06:04,655 --> 00:06:06,574 - Здорово. - А тебя есть сестра? 77 00:06:06,657 --> 00:06:07,657 Да. 78 00:06:07,700 --> 00:06:10,411 Моей сестре Валентине столько же, сколько тебе. 79 00:06:10,495 --> 00:06:14,165 Еще есть старший брат Рамиро, и самый старший брат — Бруно. 80 00:06:14,248 --> 00:06:16,459 - У меня никого нет! - Болтушка. 81 00:06:16,542 --> 00:06:18,753 Может, отпустишь Лусиану? 82 00:06:18,836 --> 00:06:19,754 Нет! 83 00:06:19,837 --> 00:06:21,881 - Нет? - Мы еще поиграем с куклами? 84 00:06:21,964 --> 00:06:24,634 - Конечно, когда захочешь. - Здорово. 85 00:06:25,927 --> 00:06:28,012 Прости, что не сразу тебя спасла. 86 00:06:28,513 --> 00:06:31,974 - Ничего. Мне нравится играть с Паули. - Ты не обязана. 87 00:06:32,683 --> 00:06:35,436 Мне всегда неловко, когда ты задерживаешься. 88 00:06:35,978 --> 00:06:38,856 Надо познакомить ее с моей сестрой Валентиной. 89 00:06:38,940 --> 00:06:40,149 Они похожи. 90 00:06:41,317 --> 00:06:42,693 До следующей недели. 91 00:06:45,113 --> 00:06:46,155 До свидания. 92 00:06:48,199 --> 00:06:50,201 Наверное, нужно больше? 93 00:06:50,284 --> 00:06:52,245 - Да. - Чтобы всё закрыть. 94 00:06:52,328 --> 00:06:53,704 - Вот так? - Да. 95 00:06:54,622 --> 00:06:57,041 - Посыплю двумя руками. - Очень хорошо. 96 00:06:58,793 --> 00:07:00,545 - Вот так. - Еще дырочка. 97 00:07:00,628 --> 00:07:01,796 Вот так лучше. 98 00:07:01,879 --> 00:07:04,298 Поставим в духовку, и когда ты выйдешь… 99 00:07:04,382 --> 00:07:05,716 Принцесса, купаться. 100 00:07:05,800 --> 00:07:07,385 Да! 101 00:07:08,010 --> 00:07:09,554 Ты идешь, папа? 102 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 Сейчас приду. 103 00:07:22,358 --> 00:07:25,445 Паули! Грязную одежду надо класть в корзину. 104 00:07:25,945 --> 00:07:27,071 Да! 105 00:07:41,002 --> 00:07:46,966 По воде… Вода течет вверх и вниз 106 00:07:47,049 --> 00:07:49,802 Вот так! 107 00:07:50,636 --> 00:07:51,929 Очень хорошо. 108 00:07:52,013 --> 00:07:54,515 - Ты летишь! - Смотри, как высоко я прыгаю! 109 00:07:54,599 --> 00:07:56,767 - Ты улетишь. - Я достаю до неба. 110 00:07:56,851 --> 00:08:00,104 Давай, прыгай. Вот так. 111 00:08:00,188 --> 00:08:01,856 Покажи, как ты летаешь. 112 00:08:02,732 --> 00:08:04,233 Будто у тебя есть крылья. 113 00:08:04,317 --> 00:08:05,151 Да. 114 00:08:05,234 --> 00:08:07,236 Ты красавица. Поцелуй меня. 115 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 Я люблю тебя. 116 00:08:08,404 --> 00:08:09,614 Я люблю тебя, папа. 117 00:08:09,697 --> 00:08:11,073 Что? Я не расслышал. 118 00:08:11,157 --> 00:08:13,409 - Я люблю тебя, папа. - А я тебя. 119 00:08:18,748 --> 00:08:22,835 НАШИ ДНИ 120 00:08:22,919 --> 00:08:25,796 Прошу вас быть осторожными в своих заявлениях, 121 00:08:25,880 --> 00:08:28,049 чтобы не тревожить людей. 122 00:08:28,132 --> 00:08:31,677 Мы не можем подтвердить или опровергнуть какие-либо версии 123 00:08:31,761 --> 00:08:34,138 или связь с другими пожарами. 124 00:08:34,222 --> 00:08:36,891 Осторожнее с публикациями. Ходит много слухов, 125 00:08:36,974 --> 00:08:38,976 и мы ведем расследование… 126 00:08:46,442 --> 00:08:47,442 Рей? 127 00:08:48,236 --> 00:08:49,237 Я почти закончил. 128 00:08:50,196 --> 00:08:53,324 - Что сказал Рамонеда? - Он ничего не знает. 129 00:08:53,407 --> 00:08:56,994 Поторопись. Начальство злится после прошлой недели. 130 00:08:57,078 --> 00:08:59,038 - Отдам до девяти. - Хорошо. 131 00:09:02,833 --> 00:09:03,833 Это чай. 132 00:09:04,377 --> 00:09:05,753 Чтоб к девяти всё сдал. 133 00:09:18,766 --> 00:09:20,768 СКРЫТЫЙ НОМЕР 134 00:09:24,981 --> 00:09:26,232 Алло? 135 00:09:26,315 --> 00:09:27,400 Эстебан Рей? 136 00:09:27,483 --> 00:09:28,609 Это я. Кто это? 137 00:09:29,735 --> 00:09:32,280 Лусиана Бланко. Твоя бывшая помощница. 138 00:09:34,574 --> 00:09:35,783 Да, точно. 139 00:09:36,701 --> 00:09:38,578 Лет десять назад. Как дела? 140 00:09:38,661 --> 00:09:39,829 Двенадцать. 141 00:09:40,329 --> 00:09:42,790 Надо срочно увидеться. По поводу Клостера. 142 00:09:43,958 --> 00:09:45,209 По поводу Клостера? 143 00:09:45,293 --> 00:09:46,460 Ты не знаешь, да? 144 00:09:46,544 --> 00:09:47,461 Никто не знает. 145 00:09:47,545 --> 00:09:49,088 Что случилось с Клостером? 146 00:09:49,589 --> 00:09:51,257 Не по телефону. 147 00:09:51,340 --> 00:09:53,092 Приезжай, и мы поговорим. 148 00:09:53,175 --> 00:09:54,176 Сейчас? 149 00:09:54,969 --> 00:09:56,345 Да, сейчас. Можешь? 150 00:11:01,077 --> 00:11:02,620 - Кто там? - Эстебан. 151 00:11:22,181 --> 00:11:23,683 - Привет. - Привет. 152 00:11:27,311 --> 00:11:28,729 «Он поцеловал ее в губы 153 00:11:29,939 --> 00:11:31,774 и она не сопротивлялась: 154 00:11:33,317 --> 00:11:36,070 ее губы открылись, отвечая на его поцелуй. 155 00:11:39,615 --> 00:11:41,033 Он крепко обнял ее 156 00:11:41,951 --> 00:11:45,663 и почувствовал, как ее язык блуждает в поисках его языка». 157 00:11:51,210 --> 00:11:52,294 Это конец? 158 00:11:53,671 --> 00:11:57,508 Вообще-то, нет, но следующая часть немного откровенная. 159 00:11:58,134 --> 00:11:59,635 Клостер диктует и похуже. 160 00:12:01,053 --> 00:12:02,179 Хуже или лучше? 161 00:12:05,307 --> 00:12:08,686 - Ты не скажешь, что он пишет? - Я не могу тебе сказать. 162 00:12:09,562 --> 00:12:10,562 Кофе? 163 00:12:10,938 --> 00:12:11,938 Давай. 164 00:12:18,946 --> 00:12:19,946 Входи. 165 00:12:29,165 --> 00:12:30,374 Спасибо, что пришел. 166 00:12:30,958 --> 00:12:32,626 Прости, что я так внезапно. 167 00:12:32,710 --> 00:12:33,544 Ничего. 168 00:12:33,627 --> 00:12:34,627 Садись. 169 00:12:35,379 --> 00:12:36,505 Хочешь выпить? 170 00:12:38,090 --> 00:12:39,842 - Нет, обойдусь. - Садись. 171 00:12:45,139 --> 00:12:48,184 Клостера прославил роман, который он мне диктовал. 172 00:12:48,768 --> 00:12:49,852 Но ты это знаешь. 173 00:12:51,312 --> 00:12:53,522 Я расскажу о том, что никто не знает. 174 00:12:55,357 --> 00:12:58,444 Одного наказания оказалось мало, смерти продолжаются. 175 00:13:00,613 --> 00:13:02,031 Какие смерти? 176 00:13:04,283 --> 00:13:05,367 Моих родных. 177 00:13:08,120 --> 00:13:10,039 Кто убивает твоих родных? 178 00:13:10,122 --> 00:13:11,122 Клостер. 179 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 Помоги мне. 180 00:13:18,756 --> 00:13:20,758 Клостер убивает твоих родных? 181 00:13:21,342 --> 00:13:23,552 Одного за другим — больше десяти лет. 182 00:13:24,595 --> 00:13:28,057 Я не могла ему помешать, мне не верили, но всё будет иначе. 183 00:13:28,557 --> 00:13:31,352 На этот раз я его опережу. С твоей помощью. 184 00:13:33,312 --> 00:13:34,313 Эстебан, 185 00:13:35,272 --> 00:13:36,524 я видела его сегодня. 186 00:13:37,149 --> 00:13:40,319 У дома престарелых, где живет моя мать. Она следующая. 187 00:13:42,279 --> 00:13:45,658 Откуда ты это знаешь? Может, это просто совпадение? 188 00:13:45,741 --> 00:13:49,537 Мама в 58 лет с неврологическими нарушениями в доме престарелых 189 00:13:49,620 --> 00:13:50,620 из-за за него. 190 00:13:51,413 --> 00:13:53,332 У Клостера не бывает совпадений. 191 00:13:56,544 --> 00:13:58,170 Напиши мою историю. 192 00:13:59,713 --> 00:14:00,714 Написать? 193 00:14:00,798 --> 00:14:01,798 Да. 194 00:14:02,132 --> 00:14:03,300 И опубликуй. 195 00:14:05,761 --> 00:14:07,137 Когда мы познакомились, 196 00:14:07,221 --> 00:14:11,350 ты сказал мне, что Клостер — Загадочный писатель-затворник. 197 00:14:11,433 --> 00:14:13,143 - Да. - Верно. 198 00:14:13,227 --> 00:14:16,355 А начав убивать моих родных, он вышел в люди. Почему? 199 00:14:18,649 --> 00:14:19,649 Не знаю. 200 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 Это идеальное алиби. 201 00:14:23,153 --> 00:14:26,699 Никто не поверит, что знаменитость может быть убийцей. 202 00:14:27,324 --> 00:14:28,158 Естественно. 203 00:14:28,242 --> 00:14:29,242 Да. 204 00:14:38,460 --> 00:14:40,754 Я не могу писать в газете что попало. 205 00:14:40,838 --> 00:14:42,047 Я не могу помочь. 206 00:14:43,048 --> 00:14:45,384 Я позвонила не потому, что ты известен. 207 00:14:46,010 --> 00:14:48,929 А потому, что тебе нужно свести счеты с Клостером. 208 00:14:57,062 --> 00:14:58,062 Кто там? 209 00:14:58,814 --> 00:15:00,524 Мерседес, это Лусиана. 210 00:15:00,608 --> 00:15:01,650 Заходи. 211 00:15:01,734 --> 00:15:02,735 Спасибо. 212 00:15:05,487 --> 00:15:06,614 - Привет. - Привет. 213 00:15:06,697 --> 00:15:08,574 - Приветик! - Привет. Я сейчас! 214 00:15:08,657 --> 00:15:11,076 Паули, мы уходим. Куда ты побежала? 215 00:15:11,160 --> 00:15:13,162 Я быстро! Сейчас вернусь! 216 00:15:15,497 --> 00:15:16,999 Мы собрались гулять. 217 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 Вот! 218 00:15:19,710 --> 00:15:20,920 - Это мне? - Да. 219 00:15:22,546 --> 00:15:24,882 - Как красиво. - Это мы вчетвером. 220 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Это мама, папа, я и ты. 221 00:15:29,345 --> 00:15:31,138 Мне нравится. Спасибо. 222 00:15:32,306 --> 00:15:35,184 Ну всё, Лусиане надо работать с папой. 223 00:15:35,267 --> 00:15:37,144 - Идем. - Пока. 224 00:15:37,227 --> 00:15:38,227 Пока. 225 00:15:41,106 --> 00:15:44,026 ИСХОД 226 00:15:44,109 --> 00:15:46,820 Какое интересное издание. Где ты его взяла? 227 00:15:46,904 --> 00:15:48,906 Мой папа — пастор. 228 00:15:50,240 --> 00:15:51,241 Я принесла его, 229 00:15:51,325 --> 00:15:53,953 потому что закон возмездия трактуется иначе. 230 00:15:54,036 --> 00:15:55,621 По сути, это одно и то же. 231 00:15:55,704 --> 00:15:57,581 «Око за око, зуб за зуб»... 232 00:15:57,665 --> 00:16:01,460 Не о том, чтобы сделать с палачом то, что он сделал с жертвой, 233 00:16:01,543 --> 00:16:02,586 но вместо этого 234 00:16:03,837 --> 00:16:07,424 подвергнуть наказанию, соразмерному причиненным страданиям. 235 00:16:13,222 --> 00:16:14,598 Например, моя жена. 236 00:16:15,140 --> 00:16:16,600 Она была балериной, 237 00:16:17,226 --> 00:16:19,478 пока неосторожный водитель 238 00:16:20,062 --> 00:16:23,899 не сломал ей большую берцовую кость, поставив крест на ее карьере. 239 00:16:24,566 --> 00:16:26,610 По закону возмездия 240 00:16:26,694 --> 00:16:29,446 недостаточно просто сломать тому водителю ногу. 241 00:16:30,364 --> 00:16:33,325 Потому что страдания, которые он причинил Мерседес, 242 00:16:33,409 --> 00:16:35,744 разрушив ее карьеру, гораздо сильнее. 243 00:16:37,329 --> 00:16:38,580 Хорошее объяснение. 244 00:16:41,875 --> 00:16:43,794 Мерседес правда была балериной? 245 00:16:45,921 --> 00:16:48,632 Она танцевала в труппе государственного балета. 246 00:16:50,050 --> 00:16:51,719 Моя сестра хочет танцевать. 247 00:16:53,178 --> 00:16:55,264 - Я говорила с Эстебаном. - Эстебан? 248 00:16:55,347 --> 00:16:56,974 Эстебан Рей, писатель. 249 00:16:57,057 --> 00:16:59,810 Тебя нанял Эстебан Рей? Как он тебя нашел? 250 00:16:59,893 --> 00:17:00,894 Через Кампари. 251 00:17:00,978 --> 00:17:03,480 Вряд ли, Кампари очень скрытный. 252 00:17:03,564 --> 00:17:07,109 Значит, через издателя, он сказал, что знает вас. 253 00:17:07,609 --> 00:17:09,319 Я его знаю, но мы не знакомы. 254 00:17:10,988 --> 00:17:12,031 Странно. 255 00:17:12,114 --> 00:17:13,657 Он часто шлет материалы. 256 00:17:14,575 --> 00:17:15,575 Хорошие? 257 00:17:16,201 --> 00:17:17,911 Кажется, я читал его роман. 258 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Не помню названия. 259 00:17:19,413 --> 00:17:21,415 Но он всё присылает и присылает. 260 00:17:21,498 --> 00:17:23,333 И когда только успевает писать. 261 00:17:23,917 --> 00:17:25,169 Эстебан пишет быстро. 262 00:17:27,421 --> 00:17:28,881 Но вы талантливее. 263 00:17:32,801 --> 00:17:34,094 Где мы остановились? 264 00:17:34,178 --> 00:17:36,305 «Он сдавил шею Елены». 265 00:17:36,388 --> 00:17:39,516 «Он сдавил шею Елены…» 266 00:17:41,935 --> 00:17:42,936 Запятая. 267 00:17:44,354 --> 00:17:45,689 «…намереваясь продлить 268 00:17:45,773 --> 00:17:49,485 волшебные сумерки между жизнью и смертью, 269 00:17:51,111 --> 00:17:54,656 затем слегка разжал хватку, чтобы глоток воздуха 270 00:17:54,740 --> 00:18:00,204 позволил ей продолжить бесполезную борьбу за жизнь. 271 00:18:02,372 --> 00:18:03,874 Его взгляд 272 00:18:05,209 --> 00:18:08,212 скользнул на пятно на руке Елены. 273 00:18:08,295 --> 00:18:12,925 Туда, где змея оставила глубокий шрам 274 00:18:14,468 --> 00:18:16,136 в форме монеты». 275 00:18:18,972 --> 00:18:20,432 У меня такой же шрам. 276 00:18:21,934 --> 00:18:22,935 Здесь. 277 00:18:23,936 --> 00:18:24,937 Вот. 278 00:18:38,242 --> 00:18:39,368 Что вы делаете? 279 00:18:39,451 --> 00:18:40,619 А что такого? 280 00:18:40,702 --> 00:18:43,330 Я неверно понял? Ты же подавала мне сигналы. 281 00:18:44,081 --> 00:18:45,165 Сигналы? 282 00:18:45,249 --> 00:18:47,042 - Да, сигналы. - Какие сигналы? 283 00:18:48,627 --> 00:18:49,878 Невероятно. 284 00:18:49,962 --> 00:18:51,672 - Куда ты? - Я ухожу. 285 00:18:55,592 --> 00:18:56,592 Лусиана! 286 00:19:25,372 --> 00:19:26,832 - Остановись. - Больно. 287 00:19:26,915 --> 00:19:28,750 Ты не дашь мне расстегнуть… 288 00:19:28,834 --> 00:19:30,377 Да остановись ты! 289 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Папа снимет. 290 00:19:31,587 --> 00:19:33,505 Не трогай папу, я сама сниму. 291 00:19:35,299 --> 00:19:36,717 Ты злая. 292 00:19:36,800 --> 00:19:38,844 Паула, пожалуйста. Отпусти. 293 00:19:38,927 --> 00:19:41,388 - Нет. - Отпусти мою руку! 294 00:19:43,891 --> 00:19:44,975 Что случилось? 295 00:19:45,517 --> 00:19:46,768 Принцесса! 296 00:19:46,852 --> 00:19:49,104 - Папочка. - Да, я здесь. 297 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 Не бойся. 298 00:19:50,397 --> 00:19:51,231 Это мама. 299 00:19:51,315 --> 00:19:52,858 Отведи ее в комнату! 300 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 Всё хорошо, идем. 301 00:19:54,193 --> 00:19:56,320 - Она невыносима! - Пойдешь к себе? 302 00:19:56,403 --> 00:19:57,654 Весь день! 303 00:19:57,738 --> 00:19:59,448 - Идем. - Я не хочу с мамой. 304 00:19:59,531 --> 00:20:01,283 Сам ее купай. 305 00:20:01,992 --> 00:20:03,368 Спасибо тебе, Господи. 306 00:20:03,452 --> 00:20:05,412 Всегда храни эту семью 307 00:20:05,495 --> 00:20:08,290 и всех страждущих в доме своем. Аминь. 308 00:20:08,373 --> 00:20:09,666 - Аминь. - Аминь. 309 00:20:11,043 --> 00:20:13,545 Бруно, как прошел первый день в ординатуре? 310 00:20:13,629 --> 00:20:14,880 Хорошо. 311 00:20:14,963 --> 00:20:17,925 Мы посмотрели больницу и познакомились с врачами. 312 00:20:18,508 --> 00:20:21,303 - Отлично. Тебе дали форму? - Я ее купил. 313 00:20:22,804 --> 00:20:23,972 Доченька! 314 00:20:24,473 --> 00:20:25,682 Ты сегодня рано. 315 00:20:25,766 --> 00:20:26,975 Мы закончили раньше. 316 00:20:28,227 --> 00:20:29,269 Принесу тарелку. 317 00:20:29,353 --> 00:20:30,729 Спасибо, мама, не хочу. 318 00:20:30,812 --> 00:20:32,272 Хотя бы посиди с нами. 319 00:20:32,356 --> 00:20:34,066 У меня болит живот. 320 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 Что случилось? 321 00:20:40,739 --> 00:20:41,739 Ничего. 322 00:20:42,658 --> 00:20:43,951 Что-то на работе? 323 00:20:44,034 --> 00:20:46,161 Нет. Где мои записи, не могу найти. 324 00:20:46,245 --> 00:20:49,665 - У тебя проблемы с Клостером? - Нет. Переживу. Ерунда. 325 00:20:49,748 --> 00:20:51,291 Я не буду с ним работать. 326 00:20:52,668 --> 00:20:55,337 Но что случилось, Лу? Ты была так довольна. 327 00:20:57,547 --> 00:20:59,049 Ничего такого, честно. 328 00:21:00,092 --> 00:21:01,385 Но я туда не вернусь. 329 00:21:19,861 --> 00:21:21,196 Клянусь, я стараюсь. 330 00:21:22,364 --> 00:21:24,366 Но иногда не могу сдержаться. 331 00:21:28,370 --> 00:21:29,621 Успокойся, дорогая. 332 00:21:31,540 --> 00:21:32,791 Я стараюсь. 333 00:21:34,960 --> 00:21:37,379 А потом не понимаю, зачем я это сделала, 334 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 она ведь совсем кроха. 335 00:21:41,466 --> 00:21:43,802 Ты молодец, что сразу вернулась домой. 336 00:21:44,428 --> 00:21:47,681 Психиатр говорит, тебе нужно время. 337 00:21:48,515 --> 00:21:50,892 Завтра пойдем повеселимся втроем, 338 00:21:50,976 --> 00:21:52,352 и Паули всё забудет. 339 00:21:52,436 --> 00:21:54,646 Завтра у тебя работа, придет Лусиана. 340 00:21:55,814 --> 00:21:57,858 Нет, Лусиана больше не придет. 341 00:21:58,942 --> 00:22:00,402 Правда? Почему? 342 00:22:01,778 --> 00:22:03,905 Она плохо сдала последние экзамены, 343 00:22:03,989 --> 00:22:07,075 и родители хотят, чтобы она сосредоточилась на учебе. 344 00:22:08,410 --> 00:22:10,620 Странно, она не попрощалась с Паули. 345 00:22:11,705 --> 00:22:13,373 Наверное, не знала, как. 346 00:22:15,208 --> 00:22:17,294 Дело не только в выходном пособии. 347 00:22:17,377 --> 00:22:20,672 Он нанял вас нелегально, и нужно требовать с него всё: 348 00:22:20,756 --> 00:22:23,383 социальную и медицинскую страховку и прочее. 349 00:22:24,051 --> 00:22:26,720 Итак, выходное пособие… 350 00:22:27,971 --> 00:22:32,851 Отпускные, бонусы, Закон 24013… 351 00:22:33,727 --> 00:22:35,562 Штраф по 80-й статье… 352 00:22:35,645 --> 00:22:38,065 Лу, скажи, что он пытался тебя поцеловать. 353 00:22:39,691 --> 00:22:41,318 Да, но это ерунда. 354 00:22:42,069 --> 00:22:45,614 Сексуальные домогательства на работе — серьезная проблема. 355 00:22:46,531 --> 00:22:49,117 Это было один раз или несколько? 356 00:22:49,201 --> 00:22:50,577 Всего один раз. 357 00:22:50,660 --> 00:22:52,120 - Точно? - Да. 358 00:22:52,204 --> 00:22:55,832 Не было пошлых намеков или физического контакта… 359 00:22:55,916 --> 00:22:58,293 Нет, был просто поцелуй. Без насилия. 360 00:22:59,127 --> 00:23:04,633 Если это так, и нет свидетелей — Это ваше слово против его. 361 00:23:04,716 --> 00:23:06,760 Оставим только выплаты за работу. 362 00:23:07,427 --> 00:23:08,427 Посмотрим. 363 00:23:14,476 --> 00:23:16,853 Это большие деньги. 364 00:23:16,937 --> 00:23:19,856 Это не то, что он заплатит, а то, что мы просим. 365 00:23:19,940 --> 00:23:23,819 Обычно после переговоров мы достигаем компромисса, 366 00:23:23,902 --> 00:23:26,822 но если мы включим сексуальное домогательство, 367 00:23:26,905 --> 00:23:28,990 он захочет уладить всё по-быстрому. 368 00:23:29,491 --> 00:23:30,992 И нам это только на руку. 369 00:23:33,203 --> 00:23:35,414 Вот, внизу... 370 00:23:36,540 --> 00:23:38,792 Подпись, имя и номер паспорта. 371 00:23:38,875 --> 00:23:43,547 Не волнуйся, я подготовлю заявление позже. 372 00:23:47,676 --> 00:23:49,094 Это всё ужасно. 373 00:23:53,515 --> 00:23:55,308 Но я не могу это опубликовать. 374 00:23:57,018 --> 00:23:59,020 Нужны доказательства убийств. 375 00:23:59,688 --> 00:24:00,688 Кто мне поверит? 376 00:24:00,730 --> 00:24:02,190 Ты не слушаешь. 377 00:24:02,732 --> 00:24:04,609 Напиши, что я его обвиняю. 378 00:24:04,693 --> 00:24:06,903 Пусть меня назовут сумасшедшей, 379 00:24:06,987 --> 00:24:08,613 пусть не верят, 380 00:24:08,697 --> 00:24:10,407 пусть судят, мне всё равно. 381 00:24:11,366 --> 00:24:14,244 Лишь бы об этом стало известно широкой публике. 382 00:24:14,327 --> 00:24:18,623 Представь, какой разразится скандал, если кто-то еще из моей семьи умрет. 383 00:24:18,707 --> 00:24:19,958 Он не рискнет. 384 00:24:20,750 --> 00:24:22,794 Ему есть что терять, а мне — нет. 385 00:24:23,837 --> 00:24:24,838 И тебе. 386 00:24:31,094 --> 00:24:32,762 Нет, извини, я не могу. 387 00:24:33,638 --> 00:24:36,057 Зачем мне наживать влиятельного врага? 388 00:24:36,141 --> 00:24:37,517 Он уже твой враг. 389 00:24:38,518 --> 00:24:39,603 Ты о чём? 390 00:24:40,770 --> 00:24:43,648 Ты ведь стал журналистом не по своей воле, да? 391 00:24:44,983 --> 00:24:48,195 Думаешь, он не видел твою статью про его семью? 392 00:24:48,820 --> 00:24:50,780 Почему издатели тебя игнорируют? 393 00:24:51,281 --> 00:24:53,825 - Даже Кампари. - Дело давнее. Мне плевать. 394 00:24:53,909 --> 00:24:55,619 Не плевать. Потому и пришел. 395 00:24:57,078 --> 00:24:59,289 - Привет. - Валентина, моя сестра. 396 00:24:59,372 --> 00:25:01,082 - Эстебан, друг. - Как дела? 397 00:25:01,666 --> 00:25:02,792 Я тебя провожу. 398 00:25:06,338 --> 00:25:08,173 Валентина ничего не знает. 399 00:25:08,256 --> 00:25:10,258 Она была мала, когда это началось. 400 00:25:10,759 --> 00:25:12,135 Я хочу защитить ее. 401 00:25:12,636 --> 00:25:14,721 Она не знает, каково это — бояться. 402 00:25:18,767 --> 00:25:19,976 Ты мне поможешь? 403 00:25:22,145 --> 00:25:23,313 Я подумаю. 404 00:26:06,273 --> 00:26:11,152 ДОЛГАЯ СМЕРТЬ ЛУСИАНЫ Б. 405 00:26:15,490 --> 00:26:17,659 Если его не будет через пять минут, 406 00:26:18,159 --> 00:26:20,078 считаю переговоры завершенными. 407 00:26:20,704 --> 00:26:21,704 Хорошо. 408 00:26:23,290 --> 00:26:26,543 Он не воспринимает нас всерьез, или у него плохой юрист. 409 00:26:27,043 --> 00:26:30,297 В любом случае мы сможем сразу пойти в суд. 410 00:26:46,104 --> 00:26:47,188 Сколько вы хотите? 411 00:26:50,275 --> 00:26:54,654 Включая юридические расходы — 1 862 000 песо. 412 00:26:55,405 --> 00:26:57,324 Но это предполагаемая сумма. 413 00:26:57,407 --> 00:26:58,992 Можете подождать адвоката. 414 00:27:22,140 --> 00:27:24,225 Как быстро договорились. 415 00:27:25,477 --> 00:27:27,896 Вот и всё, девочка, обналичивай чек. 416 00:27:28,980 --> 00:27:30,565 Впервые вижу его таким. 417 00:27:32,025 --> 00:27:33,568 Наверное, из-за несчастья. 418 00:27:34,277 --> 00:27:35,277 Что случилось? 419 00:27:35,820 --> 00:27:38,406 Недавно скончались его жена и дочь. 420 00:27:38,490 --> 00:27:39,616 Настоящая трагедия. 421 00:27:45,080 --> 00:27:49,000 МАМА — ПАПА — Я — ЛУСИАНА 422 00:27:52,837 --> 00:27:56,716 Вот, Лу. Она балерина. 423 00:27:56,800 --> 00:27:57,842 Спасибо. 424 00:27:59,177 --> 00:28:00,177 Иди сюда. 425 00:28:00,595 --> 00:28:01,971 Не плачь. 426 00:28:13,149 --> 00:28:16,903 Валентина, иди к маме, мне надо поговорить с Лу. 427 00:28:16,986 --> 00:28:17,986 Давай, иди. 428 00:28:18,697 --> 00:28:19,531 Я приду. 429 00:28:19,614 --> 00:28:20,614 Да, папа. 430 00:28:22,909 --> 00:28:26,996 Мама сказала, что ты не хочешь ехать с нами на море этим летом. 431 00:28:28,123 --> 00:28:31,501 Знаю, дело не в том, что ты не хочешь отдохнуть с семьей. 432 00:28:33,461 --> 00:28:35,839 Тебе нужно сначала кое в чём разобраться. 433 00:28:36,965 --> 00:28:39,175 И я понимаю, что это... 434 00:28:40,009 --> 00:28:41,344 Между тобой и Богом. 435 00:28:49,686 --> 00:28:50,686 Давай, Вал! 436 00:28:51,730 --> 00:28:54,524 - Подожди, я иду. - Пойдем. 437 00:28:58,111 --> 00:29:00,363 Валентина, не уходи слишком далеко. 438 00:29:00,447 --> 00:29:01,322 Я вернусь. 439 00:29:01,406 --> 00:29:03,533 Ты записалась на занятия в колледже? 440 00:29:03,616 --> 00:29:05,160 Да, папа. Начинаю в марте. 441 00:29:05,660 --> 00:29:08,705 Дорогой, ты умеешь ставить катетер, но не соломинку. 442 00:29:09,831 --> 00:29:10,957 Ладно… 443 00:29:11,040 --> 00:29:12,167 Сделай сама, мама. 444 00:29:12,250 --> 00:29:14,127 - Ты всё съел? - Да. 445 00:29:14,210 --> 00:29:15,210 А это что? 446 00:29:15,628 --> 00:29:17,172 Всё хорошо, Рами? 447 00:29:17,255 --> 00:29:18,255 Да, папа. 448 00:29:18,673 --> 00:29:20,592 Только один чувак далеко заплыл. 449 00:29:21,092 --> 00:29:22,302 Но он вышел из воды. 450 00:29:22,385 --> 00:29:24,888 Я уверен, однажды мне придется его спасать. 451 00:29:25,805 --> 00:29:26,805 А мне мате нет? 452 00:29:26,848 --> 00:29:28,767 Воды нет. Кто сходит? 453 00:29:28,850 --> 00:29:29,851 - Ты иди. - Нет. 454 00:29:29,934 --> 00:29:30,934 Я схожу. 455 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 - Спасибо, Лу. - Лу сходит. 456 00:29:33,521 --> 00:29:34,939 Мог бы сам сходить. 457 00:29:35,607 --> 00:29:37,066 Она сама вызвалась. 458 00:30:37,502 --> 00:30:39,879 Лу, забудь ты этого человека, пожалуйста. 459 00:30:40,380 --> 00:30:41,506 Что ему тут делать? 460 00:30:41,589 --> 00:30:43,800 Такие люди ездят на Карибы. 461 00:30:43,883 --> 00:30:44,717 Это был он. 462 00:30:44,801 --> 00:30:46,386 Ты одержима. 463 00:30:46,469 --> 00:30:47,303 Убери ногу. 464 00:30:47,387 --> 00:30:52,058 Лусиана, разве не странное совпадение, что он оказался на этом пляже? 465 00:30:52,642 --> 00:30:54,894 Не думаю, что это совпадение. 466 00:30:56,062 --> 00:30:57,730 Я ему говорила про этот дом. 467 00:30:58,231 --> 00:31:00,400 Зачем ему морочить тебе голову? 468 00:31:00,483 --> 00:31:02,235 Ты даже не обналичила чек. 469 00:31:03,069 --> 00:31:06,531 Ты пожалела его и позволила выйти сухим из воды. 470 00:31:07,907 --> 00:31:10,869 Я сто лет копил деньги на мотоцикл. А ты! 471 00:31:12,161 --> 00:31:14,122 Рамиро, это не смешно. 472 00:31:14,205 --> 00:31:15,206 А я молчу. 473 00:31:15,290 --> 00:31:16,749 Ей не до смеха. 474 00:31:16,833 --> 00:31:19,043 - Я молчал. - Ей совсем не смешно. 475 00:31:19,586 --> 00:31:23,214 Ладно, не буду, но я не виноват, что ей не нравится. 476 00:31:23,298 --> 00:31:24,966 Хотя это правда. 477 00:31:28,469 --> 00:31:30,430 Смотри, как я красиво сделала. 478 00:31:30,513 --> 00:31:32,473 Да. Смотри, вода подходит. 479 00:31:32,557 --> 00:31:33,474 Вот так хорошо? 480 00:31:33,558 --> 00:31:36,853 И мы спасем замок вот так. 481 00:31:47,405 --> 00:31:48,781 Я хочу уйти. 482 00:31:49,365 --> 00:31:50,283 Неси меня! 483 00:31:50,366 --> 00:31:51,367 Давай. 484 00:31:52,827 --> 00:31:55,622 - Песок в глаза летит! - Закрой глаза. 485 00:31:57,415 --> 00:31:58,666 - Страшно. - Не бойся. 486 00:32:02,420 --> 00:32:03,254 Рами! 487 00:32:03,338 --> 00:32:04,339 Рами? 488 00:32:04,422 --> 00:32:05,422 Рамиро! 489 00:32:05,465 --> 00:32:08,217 - Вален, иди сюда! - Я ухожу. 490 00:32:08,301 --> 00:32:09,802 Держись крепко, Вал. 491 00:32:10,887 --> 00:32:14,682 Успокойся, Вален. Успокойся, милая. Всё кончилось. 492 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 - Хочешь поиграть с детьми? - Да, мам! 493 00:32:17,101 --> 00:32:18,937 Давай, давай. 494 00:32:19,896 --> 00:32:21,272 Где Рамиро? 495 00:32:21,356 --> 00:32:23,316 Проверял, все ли вылезли из воды. 496 00:32:23,399 --> 00:32:26,027 Никого нельзя оставлять. Почему он не пришел? 497 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Успокойся, он делает свою работу. 498 00:32:39,958 --> 00:32:41,292 Вызовите скорую! 499 00:32:46,881 --> 00:32:48,383 Кто-нибудь вызвал скорую? 500 00:32:52,178 --> 00:32:53,513 Вызовите скорую! 501 00:33:17,161 --> 00:33:18,913 Недавно я сказал дочери: 502 00:33:18,997 --> 00:33:22,500 истинно верующий тот, кто верит, не когда у него всё хорошо, 503 00:33:23,876 --> 00:33:27,130 а тогда, когда случаются ужасные вещи. 504 00:33:29,340 --> 00:33:31,009 И мы сохраняем эту веру 505 00:33:31,509 --> 00:33:32,885 с убеждением, 506 00:33:32,969 --> 00:33:35,596 что, хотя мы сами того не понимаем, 507 00:33:37,098 --> 00:33:39,100 всё на свете — Божий промысел. 508 00:33:45,106 --> 00:33:46,649 Это был несчастный случай. 509 00:33:47,942 --> 00:33:49,944 Бог поможет нам обрести покой. 510 00:34:13,926 --> 00:34:15,928 КЛОСТЕРУ 511 00:34:24,353 --> 00:34:25,438 Классная история. 512 00:34:27,148 --> 00:34:28,148 И что? 513 00:34:28,983 --> 00:34:30,610 Будем публиковать. 514 00:34:30,693 --> 00:34:31,986 Это же бомба. 515 00:34:32,612 --> 00:34:34,072 Ты чокнутый, Рей. 516 00:34:34,155 --> 00:34:35,948 Нельзя такое публиковать. 517 00:34:36,032 --> 00:34:39,285 Нужно перепроверить факты, найти документы, 518 00:34:39,368 --> 00:34:41,746 подтвердить информацию, сверить смерти… 519 00:34:41,829 --> 00:34:43,372 Хорошо. Я сделаю это. 520 00:34:43,456 --> 00:34:45,124 И Клостер, конечно. 521 00:34:45,208 --> 00:34:46,334 Я поговорю с ним. 522 00:34:46,918 --> 00:34:48,086 Да ты что. 523 00:34:48,169 --> 00:34:50,171 Если найду Клостера, опубликуешь? 524 00:34:52,090 --> 00:34:55,593 Авторы «Культуры» уже полгода охотятся за Клостером. 525 00:34:55,676 --> 00:34:58,304 Мы предложили ему всё, что он пожелает. 526 00:34:58,805 --> 00:35:00,348 Ничего не вышло. 527 00:35:00,431 --> 00:35:04,310 Если я достаю тебе показания и версию Клостера, ты опубликуешь? 528 00:35:05,144 --> 00:35:06,521 Если поймаешь Клостера, 529 00:35:06,604 --> 00:35:09,524 я для тебя выбью у руководства обложку, Рей. 530 00:35:10,900 --> 00:35:11,984 Договорились. 531 00:35:50,731 --> 00:35:54,318 СПАСАТЕЛЬ УТОНУЛ 532 00:36:03,911 --> 00:36:04,745 Алло? 533 00:36:04,829 --> 00:36:06,205 Эстебан Рей? 534 00:36:06,289 --> 00:36:07,206 Кто это? 535 00:36:07,290 --> 00:36:08,291 Это Кампари. 536 00:36:09,876 --> 00:36:13,588 Сколько лет, сколько зим, Кампари! Спасибо, что перезвонили. 537 00:36:14,130 --> 00:36:16,465 Ты довел мою секретаршу. Чего ты хочешь? 538 00:36:17,425 --> 00:36:20,511 Хочу взять интервью у Клостера. Для газеты, конечно. 539 00:36:21,053 --> 00:36:22,305 Забудь. 540 00:36:22,388 --> 00:36:26,225 Я свяжусь с «Культурой», когда выйдет его книга. 541 00:36:29,020 --> 00:36:31,856 Передайте ему, что это насчет Лусианы Бланко. 542 00:36:32,356 --> 00:36:33,482 Он поймет. 543 00:36:37,028 --> 00:36:38,821 Кампари, вы слышите? 544 00:36:41,449 --> 00:36:43,034 Мы опубликуем историю. 545 00:36:44,702 --> 00:36:46,287 Я спрошу и перезвоню. 546 00:36:47,163 --> 00:36:48,247 Спасибо. 547 00:36:50,416 --> 00:36:51,792 Понеслась. 548 00:37:01,469 --> 00:37:04,513 В чём для вас суть триллера? 549 00:37:05,556 --> 00:37:08,559 Конечно же, не события, не череда смертей, 550 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 а догадки, 551 00:37:10,519 --> 00:37:12,313 возможные объяснения. 552 00:37:12,897 --> 00:37:15,149 Когда читаешь между строк. 553 00:37:15,233 --> 00:37:19,445 Дьявольские расчеты и колебания перед каждым действием. 554 00:37:20,488 --> 00:37:24,158 Роман «День мертвеца» кардинально отличается. 555 00:37:24,242 --> 00:37:27,078 Он жесток, груб, но в то же время красив. 556 00:37:28,079 --> 00:37:30,373 Он удивил всех ваших читателей. 557 00:37:30,456 --> 00:37:33,084 Почему такая перемена? Как изменился Клостер? 558 00:37:35,920 --> 00:37:38,256 Скажем так, я нашел другую музу. 559 00:37:40,424 --> 00:37:41,424 Что это значит? 560 00:37:42,009 --> 00:37:46,597 Вы знали, что биографы Генри Джеймса отмечают, что у него сменился стиль, 561 00:37:47,181 --> 00:37:49,684 когда он сменил секретаря? 562 00:37:51,018 --> 00:37:53,729 В сочинениях Генри Джеймса прослеживается… 563 00:37:54,397 --> 00:37:55,439 Алло. 564 00:37:55,523 --> 00:37:56,816 Какой сегодня день? 565 00:37:58,234 --> 00:37:59,234 Вторник? 566 00:37:59,568 --> 00:38:01,153 Годовщина у мамы с папой. 567 00:38:01,654 --> 00:38:03,114 Позвать их? Поговоришь? 568 00:38:03,197 --> 00:38:04,657 Спасибо. С меня должок. 569 00:38:05,199 --> 00:38:06,367 Мама. 570 00:38:06,450 --> 00:38:07,450 Телефон. 571 00:38:08,661 --> 00:38:10,121 - Алло? - Привет, мам. 572 00:38:10,204 --> 00:38:12,665 - С годовщиной. - Спасибо, доченька. 573 00:38:13,207 --> 00:38:14,875 Сколько уже лет? 574 00:38:14,959 --> 00:38:16,877 Ну, уже 31 год. 575 00:38:16,961 --> 00:38:18,045 Ух ты. 576 00:38:18,129 --> 00:38:20,298 - Как у вас дела? - Хорошо. 577 00:38:20,381 --> 00:38:22,842 Мы с Вален собирали грибы, 578 00:38:22,925 --> 00:38:24,760 а теперь я готовлю. 579 00:38:24,844 --> 00:38:26,220 Я по тебе соскучилась. 580 00:38:26,762 --> 00:38:29,015 Я тоже по вам скучаю. Позови папу. 581 00:38:29,098 --> 00:38:31,225 Хорошо, сейчас его дам. Пока, милая. 582 00:38:32,393 --> 00:38:33,393 Это Лу. 583 00:38:34,895 --> 00:38:36,397 - Привет. - Папа. 584 00:38:36,480 --> 00:38:38,024 С годовщиной! 585 00:38:38,107 --> 00:38:40,109 Спасибо, милая. Рад тебя слышать. 586 00:38:40,192 --> 00:38:42,111 Как твои экзамены? 587 00:38:42,194 --> 00:38:46,782 Хорошо. Методологию уже выучила. Остался анализ на следующей неделе. 588 00:38:46,866 --> 00:38:48,242 Мы скучаем по тебе. 589 00:38:48,326 --> 00:38:49,410 Когда ты придеш ь? 590 00:38:50,870 --> 00:38:52,455 Я не знаю. Потом обсудим. 591 00:38:53,080 --> 00:38:54,582 Праздничный пирог будет? 592 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 Да, похоже, будет, 593 00:38:56,208 --> 00:38:59,670 но твои брат и сестра сказали, что сбегут. 594 00:38:59,754 --> 00:39:00,838 Трусы… 595 00:39:00,921 --> 00:39:04,258 - Папа. - Мне пора, твоя сестра зовет. 596 00:39:04,342 --> 00:39:06,927 - Хорошо. Я люблю тебя. Пока. - Пока. 597 00:39:08,262 --> 00:39:13,392 Суть во внутреннем психологическом анализе персонажей. 598 00:39:13,476 --> 00:39:16,604 «Вымысел соперничает с жизнью», — Сказал Генри Джеймс. 599 00:39:16,687 --> 00:39:18,647 Если вымысел может создать жизнь, 600 00:39:19,565 --> 00:39:21,025 он создаст и смерть. 601 00:39:35,956 --> 00:39:36,791 Алло? 602 00:39:36,874 --> 00:39:38,584 Лусиана, маме и папе плохо. 603 00:39:38,667 --> 00:39:39,502 Что случилось? 604 00:39:39,585 --> 00:39:41,962 Я не знаю, мы едем в больницу на скорой. 605 00:39:42,046 --> 00:39:43,672 - Срочно приезжай. - Куда? 606 00:39:43,756 --> 00:39:44,799 В Центральную. 607 00:39:44,882 --> 00:39:46,801 - Еду. - Давай. 608 00:39:46,884 --> 00:39:48,260 - Бруно, да? - Да. 609 00:39:48,344 --> 00:39:50,346 Жми вот так — на счет шесть. 610 00:39:50,429 --> 00:39:52,765 - Я поставлю капельницу. - Хорошо. 611 00:39:52,848 --> 00:39:54,767 Да, считай дальше. 612 00:40:15,788 --> 00:40:17,540 Где они? Как они? 613 00:40:17,623 --> 00:40:20,334 Маму лечат. У нее повреждена печень. 614 00:40:20,418 --> 00:40:21,460 Что случилось? 615 00:40:21,544 --> 00:40:23,087 - Отравление. - А папа? 616 00:40:24,713 --> 00:40:25,713 Не выжил. 617 00:40:51,282 --> 00:40:52,324 Это был… 618 00:40:53,242 --> 00:40:54,243 Это был пирог? 619 00:40:54,910 --> 00:40:56,078 Да, возможно. 620 00:40:56,871 --> 00:40:57,872 Возможно. 621 00:40:59,415 --> 00:41:00,415 Это был он. 622 00:41:02,293 --> 00:41:03,335 Это был Клостер. 623 00:41:04,044 --> 00:41:05,838 Нет, Лусиана, не сейчас. 624 00:41:05,921 --> 00:41:09,049 Это Клостер. Он знает о праздничном пироге. 625 00:41:09,133 --> 00:41:11,177 Клостер знает о пляжном домике. 626 00:41:11,969 --> 00:41:15,639 - Он мстит. Он не простил меня. - Лусиана, успокойся, прошу. 627 00:41:15,723 --> 00:41:18,350 - Ему всё мало. - Сейчас не время. Успокойся. 628 00:41:20,019 --> 00:41:21,604 Успокойся. 629 00:41:22,646 --> 00:41:24,064 Медсестра! 630 00:41:24,148 --> 00:41:25,941 - Успокойся. Дыши. - Что с ней? 631 00:41:26,025 --> 00:41:29,320 - Позовите психиатра. - Что мне теперь делать? 632 00:41:29,403 --> 00:41:30,571 - Что? - Дыши. 633 00:42:09,527 --> 00:42:11,153 ПРОДАЕТСЯ 634 00:42:27,795 --> 00:42:29,255 Чего надо? 635 00:42:29,338 --> 00:42:31,048 Хотел посмотреть дом. 636 00:42:31,131 --> 00:42:33,133 Звоните в агентство. 637 00:42:33,217 --> 00:42:34,552 Я друг владельцев. 638 00:42:34,635 --> 00:42:35,635 Да? 639 00:42:36,303 --> 00:42:38,097 Я друг Лусианы Бланко. 640 00:42:40,015 --> 00:42:41,517 Как там Лусиана? 641 00:42:42,142 --> 00:42:43,519 Рокко, сидеть! 642 00:42:44,645 --> 00:42:45,771 Держится… 643 00:42:47,106 --> 00:42:48,774 Как-то несет свой крест. 644 00:42:48,857 --> 00:42:50,025 Тот еще крест, да? 645 00:42:51,443 --> 00:42:52,987 А случай с ее родителями… 646 00:42:53,487 --> 00:42:54,822 Странное дело, правда? 647 00:42:56,824 --> 00:42:58,158 Что с ними случилось? 648 00:43:00,077 --> 00:43:01,120 Непонятно. 649 00:43:02,121 --> 00:43:05,082 Мне трудно поверить, что она ошиблась. 650 00:43:05,791 --> 00:43:07,710 Она хорошо разбиралась в грибах. 651 00:43:09,211 --> 00:43:10,379 Может, это девочка. 652 00:43:11,589 --> 00:43:12,589 Я не знаю. 653 00:43:13,132 --> 00:43:15,301 Иногда что-то идет не так. 654 00:43:22,933 --> 00:43:23,767 Да? 655 00:43:23,851 --> 00:43:25,769 Письмо для сеньора Клостера. 656 00:43:25,853 --> 00:43:26,770 Его нет дома. 657 00:43:26,854 --> 00:43:28,397 А вы можете расписаться? 658 00:43:28,480 --> 00:43:29,480 Да, конечно. 659 00:44:15,903 --> 00:44:19,615 ОТ ЛУСИАНЫ БЛАНКО ЖАЛОБА НА СЕКСУАЛЬНЫЕ ДОМОГАТЕЛЬСТВА 660 00:44:21,158 --> 00:44:22,158 Мамочка! 661 00:44:22,910 --> 00:44:23,744 Мама. 662 00:44:23,827 --> 00:44:25,037 Ты меня слышишь? 663 00:44:28,415 --> 00:44:29,415 Мама! 664 00:44:32,336 --> 00:44:34,129 - Что? - Можно мне искупаться? 665 00:44:35,255 --> 00:44:37,341 - Вперед, я сейчас приду. - Ладно! 666 00:44:51,397 --> 00:44:52,481 Мамочка. 667 00:44:53,399 --> 00:44:54,650 Мамочка! 668 00:44:54,733 --> 00:44:57,236 Я хочу поиграть в куклы с Лусианой. 669 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 Она не может, Паули. 670 00:44:58,612 --> 00:44:59,488 Почему? 671 00:44:59,571 --> 00:45:00,989 Она ушла от нас. 672 00:45:01,073 --> 00:45:02,783 Нет! Она не уходила. 673 00:45:02,866 --> 00:45:04,868 Я сказала, она не может, Паули. 674 00:45:05,536 --> 00:45:07,162 - Дашь вымыть волосы? - Нет. 675 00:45:07,246 --> 00:45:08,664 Я хочу увидеть Лусиану! 676 00:45:08,747 --> 00:45:10,082 Я сказала нет. 677 00:45:10,165 --> 00:45:12,167 - Но почему? - Потому что нельзя. 678 00:45:13,168 --> 00:45:14,837 Я хочу увидеть Лусиану! 679 00:45:15,337 --> 00:45:16,338 Я сказала нет! 680 00:45:36,442 --> 00:45:39,528 СОВРЕМЕННЫЙ БАЛЕТ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕАТР БУЭНОС-АЙРЕСА 681 00:46:22,112 --> 00:46:23,238 Я пришел! 682 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 Мерседес. 683 00:46:38,462 --> 00:46:39,462 Мерседес. 684 00:46:40,214 --> 00:46:41,215 Дорогая. 685 00:46:44,426 --> 00:46:45,427 Мерседес… 686 00:47:03,237 --> 00:47:04,237 Паули. 687 00:47:08,367 --> 00:47:09,493 Паули. 688 00:47:09,576 --> 00:47:10,576 Солнышко… 689 00:47:11,745 --> 00:47:12,745 Нет. 690 00:47:13,455 --> 00:47:14,455 Паули. 691 00:47:19,670 --> 00:47:20,671 Деточка. 692 00:47:20,754 --> 00:47:21,754 Что же ты… 693 00:47:51,952 --> 00:47:53,161 Я сегодня дежурю. 694 00:47:53,245 --> 00:47:54,913 - Вернусь завтра. - Хорошо. 695 00:47:56,498 --> 00:47:58,208 Очень вкусно, Лу. 696 00:47:58,292 --> 00:47:59,543 Понравилось? 697 00:48:01,336 --> 00:48:03,797 - Ну что? Как школа? - Хорошо. 698 00:48:03,881 --> 00:48:05,966 - Ты завела друзей? - Нет. 699 00:48:06,049 --> 00:48:07,551 Они думают, что я тупая. 700 00:48:07,634 --> 00:48:10,721 Лусиана приводит меня, ждет после школы… 701 00:48:11,305 --> 00:48:15,225 Я не хожу в кафе. Как мне завести друзей? 702 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 Лу волнуется за тебя. Она тебя защищает. 703 00:48:17,936 --> 00:48:19,062 От чего? 704 00:48:19,146 --> 00:48:20,772 Даже на балет одной нельзя. 705 00:48:21,315 --> 00:48:22,941 Все мои подруги ходят сами. 706 00:48:24,067 --> 00:48:25,569 Как проходят репетиции? 707 00:48:25,652 --> 00:48:28,196 У вас скоро выступление. Что покажете? 708 00:48:29,072 --> 00:48:30,282 «Лебединое озеро». 709 00:48:30,365 --> 00:48:31,365 Здорово. 710 00:48:31,408 --> 00:48:34,912 Предупреди заранее, чтобы не попало на мое дежурство. 711 00:48:34,995 --> 00:48:36,455 Можно уже купить билеты? 712 00:48:36,538 --> 00:48:37,372 Тебе не надо. 713 00:48:37,456 --> 00:48:40,876 В этом году отцы и братья идут по приглашениям. 714 00:49:24,127 --> 00:49:25,587 Думаешь, ты романтик? 715 00:49:31,468 --> 00:49:33,220 Вот тебе, любовничек. 716 00:49:33,303 --> 00:49:34,638 Твое письмо. 717 00:49:36,264 --> 00:49:38,308 Думал, я не узнаю? 718 00:49:38,392 --> 00:49:40,185 Еси — моя, ясно тебе? 719 00:49:40,268 --> 00:49:43,814 Еси — моя! 720 00:49:46,942 --> 00:49:48,694 Стоять! Ни с места. 721 00:49:48,777 --> 00:49:50,696 Полиция. Эй! 722 00:49:50,779 --> 00:49:52,614 ЦЕНТРАЛЬНАЯ БОЛЬНИЦА 723 00:49:52,698 --> 00:49:54,199 Лежать! 724 00:49:54,282 --> 00:49:56,284 Подвинься. Пусти меня. 725 00:49:57,285 --> 00:49:58,495 Не двигаться. 726 00:49:59,121 --> 00:50:00,706 Вот засада. 727 00:50:00,789 --> 00:50:02,499 - Ладно, иди. - Я разберусь. 728 00:50:10,799 --> 00:50:12,175 - Помоги Бенитесу. - Да. 729 00:50:14,261 --> 00:50:15,303 Судье позвонили? 730 00:50:15,387 --> 00:50:17,305 Не отвечает. Наверняка, он спит. 731 00:50:17,389 --> 00:50:18,389 Боже… 732 00:50:19,766 --> 00:50:21,018 Его родные — вон там. 733 00:50:24,062 --> 00:50:26,064 Ладно, постарайся разбудить судью. 734 00:50:26,148 --> 00:50:27,148 Да. 735 00:50:34,114 --> 00:50:35,824 - Можно вас на минутку? - Да. 736 00:50:38,368 --> 00:50:41,163 Прокурор Рамонеда. Я веду расследование. 737 00:50:41,246 --> 00:50:42,497 Вы его поймали? 738 00:50:42,581 --> 00:50:43,581 Да. 739 00:50:43,915 --> 00:50:45,917 Это преступление на почве страсти. 740 00:50:46,918 --> 00:50:48,420 Подозреваемый утверждает, 741 00:50:48,503 --> 00:50:52,132 что у вашего брата был роман с его женой. 742 00:50:54,468 --> 00:50:56,386 Мой брат ни с кем не встречался. 743 00:50:57,095 --> 00:50:59,723 Есть письма с подробностями их романа… 744 00:50:59,806 --> 00:51:03,643 Нет уж. Если бы мой брат с кем-то встречался, я бы знала. 745 00:51:03,727 --> 00:51:04,728 От кого письма? 746 00:51:04,811 --> 00:51:05,937 Похоже, анонимные. 747 00:51:06,021 --> 00:51:07,230 Мы разберемся. 748 00:51:07,731 --> 00:51:10,984 Мы не понимаем, как преступник выбрался из тюрьмы. 749 00:51:11,068 --> 00:51:12,402 Он был заключенным? 750 00:51:12,486 --> 00:51:13,486 Да. 751 00:51:14,071 --> 00:51:17,282 Отбывал 25-летний срок за убийство. 752 00:51:20,577 --> 00:51:21,577 Клостер. 753 00:51:22,120 --> 00:51:23,120 Что? 754 00:51:23,497 --> 00:51:24,664 Это был Клостер. 755 00:51:24,748 --> 00:51:28,168 Это он. Он писал заключенным. Он годами убивал моих родных. 756 00:51:28,251 --> 00:51:30,545 Сначала — брата Рамиро, потом — отца… 757 00:51:30,629 --> 00:51:31,838 Это был Клостер. 758 00:51:31,922 --> 00:51:33,673 Клостер, писатель? 759 00:51:33,757 --> 00:51:36,009 Да, писатель. Я была его помощницей. 760 00:51:36,093 --> 00:51:37,677 Пообещайте проверить его. 761 00:51:38,512 --> 00:51:41,223 Да. Мы ничего не исключаем. Не волнуйтесь. 762 00:51:42,182 --> 00:51:44,559 - У вас всё хорошо? - Да. Извините. 763 00:51:45,102 --> 00:51:46,353 Вам что-нибудь нужно? 764 00:51:48,814 --> 00:51:49,856 Сеньорита. 765 00:51:59,616 --> 00:52:01,326 Идем. 766 00:52:02,536 --> 00:52:03,578 Идем. 767 00:52:05,831 --> 00:52:06,957 Хватит. 768 00:52:22,973 --> 00:52:24,683 - Что, Эстебан? - Как дела? 769 00:52:25,392 --> 00:52:27,352 Шеф на тебя насел? 770 00:52:27,435 --> 00:52:29,479 Нет, всё под контролем. 771 00:52:29,563 --> 00:52:31,398 О пожарах новостей нет. 772 00:52:31,481 --> 00:52:32,983 Я позвоню, как будут. 773 00:52:33,066 --> 00:52:34,734 Нет, я пришел не за этим. 774 00:52:34,818 --> 00:52:37,320 - Что? - Помнишь дело Бруно Бланко? 775 00:52:37,946 --> 00:52:40,157 Бруно… Да, полный кошмар. 776 00:52:40,240 --> 00:52:42,909 Казалось простым, а в итоге — сплошная морока. 777 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Потому что сестра обвиняла Клостера, писателя. 778 00:52:45,996 --> 00:52:47,914 Нет. Сестра? Дело не в ней. 779 00:52:47,998 --> 00:52:51,459 Убийца был в тюрьме. Охрана выпускала его на грабежи. 780 00:52:51,543 --> 00:52:53,879 Сняли весь совет пенитенциарной службы. 781 00:52:53,962 --> 00:52:55,589 - Стыд и позор. - Советник. 782 00:52:56,298 --> 00:52:58,383 - Да? Спасибо. - Пожалуйста. 783 00:52:59,301 --> 00:53:01,344 - Отлично. - А как же Клостер? 784 00:53:02,679 --> 00:53:05,348 Клостер? Я ходил к нему. Бедняга. 785 00:53:06,516 --> 00:53:08,268 Потерял жену, дочь, 786 00:53:08,351 --> 00:53:11,438 да еще эта чокнутая Лусиана его преследовала. 787 00:53:11,521 --> 00:53:13,356 - Да? - Да. 788 00:53:13,440 --> 00:53:16,484 Постоянно приходила, устраивала разные сцены. 789 00:53:16,568 --> 00:53:19,696 Требовала арестовать его, несмотря ни на что. Достала. 790 00:53:19,779 --> 00:53:21,740 Дело даже стало политическим. 791 00:53:21,823 --> 00:53:24,034 На меня наседает министр юстиции, 792 00:53:24,117 --> 00:53:27,329 а тут еще эта женщина требует арестовать Клостера. 793 00:53:29,039 --> 00:53:30,248 Подожди-ка. 794 00:53:30,332 --> 00:53:33,543 Значит, Клостера с убийцей ничего не связывало? 795 00:53:34,211 --> 00:53:35,921 - Ничего. - Совсем ничего? 796 00:53:36,922 --> 00:53:37,756 Совсем. 797 00:53:37,839 --> 00:53:40,133 Кроме этой чокнутой Лусианы. 798 00:53:40,217 --> 00:53:41,676 Мне пора, Эстебан. 799 00:53:53,104 --> 00:53:54,731 ЛУСИАНА 800 00:54:11,206 --> 00:54:12,249 Есть новости? 801 00:54:13,708 --> 00:54:14,584 Вроде того. 802 00:54:14,668 --> 00:54:17,879 Говорят, за пожарами стоит китайская мафия. 803 00:54:17,963 --> 00:54:20,715 Хотят сбить цены на недвижимость. 804 00:54:20,799 --> 00:54:23,009 Но пока это лишь слухи. 805 00:54:24,344 --> 00:54:25,971 У Рамонеды тоже ничего нет. 806 00:54:26,054 --> 00:54:27,180 Загадка какая-то. 807 00:54:28,723 --> 00:54:29,723 Рей! 808 00:54:30,433 --> 00:54:31,433 Вот. 809 00:54:33,687 --> 00:54:35,272 Не знаю, как тебе удалось. 810 00:54:36,231 --> 00:54:39,109 Кампари говорит, Клостер ждет тебя у себя дома. 811 00:54:39,192 --> 00:54:40,110 Уже еду! 812 00:54:40,193 --> 00:54:43,196 А что я говорил? Разве я не говорил, что поймаю его? 813 00:54:43,989 --> 00:54:45,865 Удачи. Не облажайся! 814 00:54:45,949 --> 00:54:47,325 Я его очарую! 815 00:54:47,826 --> 00:54:48,868 Молоток. 816 00:55:14,060 --> 00:55:15,645 - Кто там? - Эстебан Рей? 817 00:55:16,646 --> 00:55:17,646 Кто? 818 00:55:18,231 --> 00:55:19,399 Эстебан Рей. 819 00:55:54,267 --> 00:55:55,267 Итак? 820 00:55:55,727 --> 00:55:56,727 Что думаете? 821 00:55:58,188 --> 00:55:59,189 Что я думаю? 822 00:55:59,773 --> 00:56:02,650 Это была бы чудесная статья. 823 00:56:03,234 --> 00:56:07,113 Кто знал, что такая умная женщина погрузится в бездну безумия? 824 00:56:08,114 --> 00:56:11,201 Но я не удивлен. Она всегда умела манипулировать. 825 00:56:13,703 --> 00:56:14,704 Манипулировать? 826 00:56:15,497 --> 00:56:19,417 Прикрываясь своей невинностью, с удовольствием соблазняла. 827 00:56:22,379 --> 00:56:24,547 Любой бы заплатил разводом 828 00:56:24,631 --> 00:56:26,633 за участие в ее игре. 829 00:56:27,759 --> 00:56:30,595 В моём случае цена была выше. 830 00:56:31,304 --> 00:56:34,391 Считаете, что она виновата в вашей трагедии? 831 00:56:57,080 --> 00:56:58,456 Она сама так считает. 832 00:57:00,083 --> 00:57:02,794 Слишком поздняя, бесполезная попытка извиниться 833 00:57:02,877 --> 00:57:04,546 за свои абсурдные обвинения. 834 00:57:12,220 --> 00:57:15,306 Думаете, она могла предсказать, что случится такое? 835 00:57:15,390 --> 00:57:16,724 Мне трудно сказать. 836 00:57:18,518 --> 00:57:22,981 Я много лет гадал, зачем она выдумывает гадости про меня. 837 00:57:23,064 --> 00:57:24,441 И зачем же? 838 00:57:25,024 --> 00:57:26,734 По одной из трех причин: 839 00:57:26,818 --> 00:57:27,861 безумие, 840 00:57:29,571 --> 00:57:30,571 жестокость 841 00:57:31,448 --> 00:57:32,449 или чувство вины. 842 00:57:32,532 --> 00:57:33,532 Вины? 843 00:57:34,409 --> 00:57:35,409 Вы удивлены? 844 00:57:36,870 --> 00:57:39,038 Дочь пастора соблазняет мужчину, 845 00:57:39,122 --> 00:57:40,457 ничего не получается, 846 00:57:40,540 --> 00:57:42,208 но семья разрушена. 847 00:57:42,917 --> 00:57:44,919 Как верующий человек она считает, 848 00:57:45,003 --> 00:57:47,380 что заслуживает божественного наказания. 849 00:57:47,464 --> 00:57:48,798 Или вы так не думаете? 850 00:57:50,467 --> 00:57:52,302 Как вы объясняете убийства? 851 00:57:52,802 --> 00:57:53,802 Убийства? 852 00:57:56,055 --> 00:57:57,307 Я знаю только одно, 853 00:57:57,390 --> 00:57:58,850 и преступник пойман. 854 00:57:58,933 --> 00:58:00,852 Вы считаете, что их было больше? 855 00:58:01,686 --> 00:58:05,148 Лусиана видела вас на пляже, когда погиб ее брат Рамиро. 856 00:58:05,940 --> 00:58:07,609 Вы оказались там случайно? 857 00:58:07,692 --> 00:58:11,029 Нет, наоборот, очень даже намеренно. 858 00:58:12,363 --> 00:58:14,949 Я знал, что Лусиана проведет там лето. 859 00:58:16,075 --> 00:58:17,702 Я только что потерял семью 860 00:58:17,785 --> 00:58:22,040 и не мог позволить ей наслаждаться отдыхом после того, что она натворила. 861 00:58:22,624 --> 00:58:23,875 Я хотел напомнить ей. 862 00:58:24,626 --> 00:58:28,546 Рамиро погиб от судороги, пытаясь спасти таинственного пловца, 863 00:58:28,630 --> 00:58:30,173 который так и не появился. 864 00:58:31,090 --> 00:58:34,093 И Лусиана хочет верить, что таинственный пловец — я. 865 00:58:35,428 --> 00:58:38,139 Продуманное, внезапное нападение посреди моря 866 00:58:38,223 --> 00:58:39,224 без свидетелей. 867 00:58:39,724 --> 00:58:40,767 Вы мне льстите. 868 00:58:41,768 --> 00:58:43,853 Мужчина моего возраста, 869 00:58:43,937 --> 00:58:44,938 в моём состоянии, 870 00:58:45,021 --> 00:58:48,441 против опытного спасателя двадцати лет? 871 00:58:48,525 --> 00:58:52,070 Напиши я такое в своих романах, меня бы подняли на смех. 872 00:58:53,196 --> 00:58:56,991 Значит, гибель Рамиро в то лето, когда вы появляетесь на пляже... 873 00:58:57,075 --> 00:58:58,243 Совпадение. 874 00:58:58,326 --> 00:59:00,078 Или божественное правосудие. 875 00:59:00,954 --> 00:59:02,705 В конце концов, он утонул, 876 00:59:03,581 --> 00:59:04,581 как и моя дочь. 877 00:59:10,171 --> 00:59:11,589 Божественное правосудие. 878 00:59:12,715 --> 00:59:14,384 Я думал, вы агностик. 879 00:59:15,176 --> 00:59:16,469 Стали верующим? 880 00:59:17,303 --> 00:59:21,140 Я научился верить в вещи, выходящие за рамки религии. 881 00:59:25,687 --> 00:59:27,730 А как же отравление ее родителей? 882 00:59:28,773 --> 00:59:31,150 Вы знали о праздничном грибном пироге. 883 00:59:31,234 --> 00:59:33,278 Он даже есть в одном вашем романе. 884 00:59:33,361 --> 00:59:37,574 Да. На тот момент этот роман прочитали более 500 000 человек. 885 00:59:39,242 --> 00:59:42,453 И сходство с вашим романом — Тоже совпадение. 886 00:59:51,337 --> 00:59:52,797 В убийстве Бруно 887 00:59:54,549 --> 00:59:55,675 есть преступник. 888 00:59:57,010 --> 00:59:59,262 Лусиана думает, вы его спровоцировали. 889 01:00:00,972 --> 01:00:02,682 Говорит, вы написали убийце, 890 01:00:02,765 --> 01:00:05,184 и он поверил, что у Бруно роман с его женой. 891 01:00:05,685 --> 01:00:09,689 Лусиане удалось убедить прокурора расследовать эту версию. 892 01:00:10,440 --> 01:00:11,858 Знаете, что он нашел? 893 01:00:11,941 --> 01:00:12,984 Да. Ничего. 894 01:00:13,776 --> 01:00:15,486 Но вы писали заключенным. 895 01:00:16,821 --> 01:00:19,115 Я часто пишу своим поклонникам, 896 01:00:19,198 --> 01:00:22,327 и уверяю вас, они из самых разных слоев общества. 897 01:00:25,288 --> 01:00:26,497 И снова совпадение. 898 01:00:41,054 --> 01:00:43,598 В любом случае, кое-что работает против вас. 899 01:00:49,020 --> 01:00:50,020 Числа. 900 01:00:50,730 --> 01:00:53,650 Взятые по отдельности, доказательства слабы, 901 01:00:53,733 --> 01:00:55,652 но смерти, взятые все вместе, 902 01:00:56,861 --> 01:00:58,529 вызывают подозрения. 903 01:00:59,739 --> 01:01:02,992 Одна смерть в семье может быть трагической случайностью, 904 01:01:03,534 --> 01:01:06,829 но после того письма с заявлением умерли два ее брата 905 01:01:07,330 --> 01:01:09,707 и отец, а мать прикована к постели. 906 01:01:10,375 --> 01:01:11,375 И вы, 907 01:01:12,960 --> 01:01:14,545 пусть даже косвенно, 908 01:01:14,629 --> 01:01:17,006 имеете отношение ко всем этим смертям. 909 01:01:18,091 --> 01:01:20,343 Простите, но слишком много совпадений. 910 01:01:22,637 --> 01:01:25,306 «Целое — это больше, чем сумма его частей». 911 01:01:27,558 --> 01:01:29,102 Вы же любите цифры. 912 01:01:29,977 --> 01:01:31,479 Вы мне что-то присылали. 913 01:01:32,021 --> 01:01:34,023 Свой роман. Как он называется? 914 01:01:36,734 --> 01:01:37,777 «Случайность». 915 01:01:37,860 --> 01:01:39,320 «Случайность», именно, 916 01:01:39,404 --> 01:01:43,116 где вы пишете почти исключительно на тему случайности. 917 01:01:45,118 --> 01:01:47,870 Но вы не удосужились подбросить монету. 918 01:01:48,913 --> 01:01:49,913 В каком смысле? 919 01:01:50,790 --> 01:01:54,210 Вы прекрасно знаете, что если подбросить монету сто раз, 920 01:01:54,711 --> 01:01:58,172 результат распределится более-менее поровну между орлом 921 01:01:58,256 --> 01:02:00,007 и решкой. 922 01:02:00,091 --> 01:02:01,175 Верно? 923 01:02:02,051 --> 01:02:05,138 Это не значит, что каждый раз, когда бросаешь монету, 924 01:02:05,221 --> 01:02:08,433 она выпадает по очереди орлом, решкой, орлом, решкой… 925 01:02:08,516 --> 01:02:13,813 На самом деле, большинство событий распределяются неравномерно. 926 01:02:14,689 --> 01:02:17,233 И все эти смерти были полосой невезения. 927 01:02:17,817 --> 01:02:19,193 Почему бы и нет? 928 01:02:20,611 --> 01:02:24,449 В конце концов, Лусиана потеряла троих близких за десять лет. 929 01:02:26,242 --> 01:02:28,369 Я потерял двоих в один день. 930 01:02:31,497 --> 01:02:33,332 Что причинило мне жуткую боль. 931 01:02:36,169 --> 01:02:39,255 А освещение этой истории в СМИ лишь продлило агонию. 932 01:02:44,469 --> 01:02:46,471 Хотите до конца понять, 933 01:02:46,554 --> 01:02:48,723 какой ущерб нанесла Лусиана? 934 01:02:51,225 --> 01:02:52,226 Идемте со мной. 935 01:02:57,857 --> 01:03:00,026 Когда я встретил Мерседес, 936 01:03:00,109 --> 01:03:03,821 она была балериной с блестящим будущим, 937 01:03:04,322 --> 01:03:07,533 но дорожная авария оборвала ее карьеру. 938 01:03:09,202 --> 01:03:12,288 Это было ужасно, и она долго выбиралась из депрессии. 939 01:03:12,830 --> 01:03:14,999 Потом она забеременела Паули 940 01:03:15,917 --> 01:03:18,419 и думала, что всё изменится. 941 01:03:18,503 --> 01:03:22,632 Что она нашла нечто более важное, чем она сама, и ради чего стоит жить. 942 01:03:24,467 --> 01:03:25,843 Я тоже так думал. 943 01:03:25,927 --> 01:03:26,927 Но нет. 944 01:03:27,762 --> 01:03:29,180 После родов 945 01:03:29,972 --> 01:03:32,141 она снова впала в депрессию. 946 01:03:33,100 --> 01:03:34,894 Пришлось класть ее в больницу. 947 01:03:36,521 --> 01:03:39,357 Я заботился о Паули, пока ей не исполнилось пять. 948 01:03:41,442 --> 01:03:43,736 Когда Лусиана начала работать со мной, 949 01:03:45,154 --> 01:03:47,031 Мерседес уже выздоровела. 950 01:03:48,658 --> 01:03:50,660 Но ее психиатр предупредил меня, 951 01:03:52,328 --> 01:03:57,041 что ее психика всегда будет в состоянии хрупкого равновесия. 952 01:03:59,335 --> 01:04:02,463 «Треснувший кристалл» — Так он ее называл. 953 01:04:03,589 --> 01:04:05,341 Пока кристалл не трогать, 954 01:04:05,424 --> 01:04:07,009 он остается целым. 955 01:04:10,221 --> 01:04:12,223 Но малейшее движение 956 01:04:13,516 --> 01:04:15,935 может полностью его разрушить. 957 01:04:23,860 --> 01:04:24,860 Папа! 958 01:04:25,278 --> 01:04:27,238 Смотри, как высоко я прыгаю! 959 01:04:27,321 --> 01:04:28,990 Я достаю до неба. Да! 960 01:04:30,408 --> 01:04:32,952 У меня всегда есть силы, я никогда не устаю. 961 01:04:35,162 --> 01:04:36,414 Я люблю тебя, папа. 962 01:04:38,875 --> 01:04:39,875 Папа! 963 01:04:40,585 --> 01:04:44,213 Смотри, как высоко я прыгаю! Я достаю до неба. Да! 964 01:04:45,298 --> 01:04:47,842 У меня всегда есть силы, я никогда не устаю. 965 01:04:49,176 --> 01:04:50,303 Я люблю тебя, папа. 966 01:04:53,264 --> 01:04:55,266 - Лусиана разбила кристалл. - Папа. 967 01:04:55,349 --> 01:04:58,394 Смотри, как высоко я прыгаю! Я достаю до неба. Да! 968 01:05:00,104 --> 01:05:04,984 И навечно приговорила Паули к этой десятисекундной тюрьме. 969 01:05:07,403 --> 01:05:08,654 Папа! 970 01:05:08,738 --> 01:05:10,448 Смотри, как высоко я прыгаю! 971 01:05:10,531 --> 01:05:12,617 Я достаю до неба. Да! 972 01:05:15,369 --> 01:05:18,706 Я бы давно забыл об этом деле с Лусианой. 973 01:05:20,166 --> 01:05:23,419 Но она постоянно напоминает о себе. 974 01:05:25,087 --> 01:05:29,884 Вы знали, что брат сдал ее в психушку, потому что она была мной одержима? 975 01:05:37,767 --> 01:05:39,894 А теперь Лусиана посылает вас, 976 01:05:40,645 --> 01:05:43,439 того, кто давно пытался привлечь мое внимание, 977 01:05:44,982 --> 01:05:46,817 отправлял свои рукописи, 978 01:05:48,569 --> 01:05:50,404 донимал моего издателя, 979 01:05:50,988 --> 01:05:53,407 нанял девушку только из-за того, 980 01:05:53,491 --> 01:05:55,368 что она была моей помощницей. 981 01:05:57,995 --> 01:05:59,455 Теперь я понимаю, Рей. 982 01:06:01,248 --> 01:06:03,584 Ваше восхищение превратилось в зависть. 983 01:06:04,627 --> 01:06:06,379 Это зависть, обида. 984 01:06:07,421 --> 01:06:11,175 Нужно быть очень обиженным, чтобы написать то, что написали вы. 985 01:06:19,809 --> 01:06:21,018 А теперь извините… 986 01:06:23,396 --> 01:06:25,272 У меня другое важное интервью. 987 01:06:28,234 --> 01:06:30,069 Для школьного проекта. 988 01:06:59,765 --> 01:07:01,308 - Как дела? - Привет. 989 01:07:01,892 --> 01:07:03,269 Ты придешь сегодня? 990 01:07:03,352 --> 01:07:04,395 Скорее всего. 991 01:07:06,647 --> 01:07:07,647 Смотри, кто там. 992 01:07:12,111 --> 01:07:13,320 Придумай что-нибудь. 993 01:07:15,906 --> 01:07:17,491 Я ухожу. Увидимся. 994 01:07:17,575 --> 01:07:19,410 - Хорошо. - Пока, девочки. 995 01:07:19,493 --> 01:07:21,454 - Пока, Дани. - Пока, Вален. 996 01:07:23,706 --> 01:07:24,790 - Привет. - Привет. 997 01:07:25,291 --> 01:07:26,876 Мы идем к маме, помнишь? 998 01:07:26,959 --> 01:07:27,959 Да. 999 01:07:28,002 --> 01:07:30,838 Камила зовет к себе делать задание по литературе. 1000 01:07:31,797 --> 01:07:33,799 - Хорошо. Я тебя провожу. - Ладно. 1001 01:07:34,550 --> 01:07:36,635 Молодец, Лали, хорошо. 1002 01:07:39,096 --> 01:07:40,890 ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ 1003 01:07:48,647 --> 01:07:49,647 Вот, мама. 1004 01:07:51,067 --> 01:07:53,903 Помнишь, в этом году Валентина заканчивает школу? 1005 01:07:53,986 --> 01:07:55,237 Ты ее спрашивала? 1006 01:07:55,321 --> 01:07:59,784 Лу хочет, чтобы я поступила в колледж, но я хочу быть танцовщицей. 1007 01:08:00,326 --> 01:08:01,994 Там большая конкуренция. 1008 01:08:02,495 --> 01:08:04,038 Да, но я хочу танцевать. 1009 01:08:04,121 --> 01:08:06,207 Нужно рассмотреть разные варианты. 1010 01:08:11,045 --> 01:08:12,045 Верно. 1011 01:08:12,505 --> 01:08:13,505 Верно, мамочка. 1012 01:08:14,215 --> 01:08:15,716 Надо слушать свое сердце. 1013 01:08:17,593 --> 01:08:21,472 Время посещений почти закончилось. Сеньоре нужно поужинать. 1014 01:08:21,555 --> 01:08:22,555 Пока, мама. 1015 01:08:32,066 --> 01:08:33,067 Дай руку. 1016 01:08:39,865 --> 01:08:40,991 О боже. 1017 01:08:42,409 --> 01:08:43,828 Проводишь меня к Камиле? 1018 01:08:44,745 --> 01:08:46,080 Или я могу пойти одна. 1019 01:08:47,998 --> 01:08:48,998 Лусиана. 1020 01:08:51,544 --> 01:08:52,545 Лу! 1021 01:08:52,628 --> 01:08:54,130 Я и одна дойду, не беда. 1022 01:08:54,213 --> 01:08:55,965 Я сама. Лусиана. 1023 01:08:56,048 --> 01:08:57,048 Лу. 1024 01:08:57,967 --> 01:08:59,510 Нет, я тебя провожу. Идем. 1025 01:09:18,237 --> 01:09:19,071 Алло? 1026 01:09:19,155 --> 01:09:21,365 - Эстебан Рей? - Это я. Кто это? 1027 01:09:21,448 --> 01:09:24,368 Лусиана Бланко. Помнишь меня? Я тебе помогала. 1028 01:09:24,451 --> 01:09:25,578 Да. 1029 01:09:26,537 --> 01:09:28,706 Да, лет десять назад. Как дела? 1030 01:09:28,789 --> 01:09:29,790 Двенадцать. 1031 01:09:30,457 --> 01:09:32,877 Надо срочно увидеться. По поводу Клостера. 1032 01:09:33,377 --> 01:09:34,545 По поводу Клостера? 1033 01:09:42,845 --> 01:09:43,846 Что это? 1034 01:09:45,347 --> 01:09:46,682 Вот. 1035 01:09:47,349 --> 01:09:50,227 Не приноси истории, которые никому не интересны. 1036 01:09:50,311 --> 01:09:52,396 Эту даже соседям стыдно рассказать. 1037 01:09:54,023 --> 01:09:56,442 - Как поговорил с Клостером? - Хорошо. 1038 01:09:56,525 --> 01:09:58,068 Когда ты сдашь статью? 1039 01:09:59,445 --> 01:10:01,780 Дай мне пару дней, ее надо причесать. 1040 01:10:01,864 --> 01:10:03,324 Ты шустрый, Рей. 1041 01:10:03,407 --> 01:10:05,451 Совет директоров многого ожидает. 1042 01:10:05,534 --> 01:10:07,119 Завтра сдай черновик… 1043 01:10:07,203 --> 01:10:08,454 Снова пожар! 1044 01:10:08,954 --> 01:10:10,206 Похоже, его поймали. 1045 01:10:10,289 --> 01:10:11,165 Кого? 1046 01:10:11,248 --> 01:10:12,583 Поджигателя-китайца. 1047 01:10:13,167 --> 01:10:14,167 Я уже еду. 1048 01:10:16,003 --> 01:10:18,047 Не забывай о статье про Клостера. 1049 01:10:22,092 --> 01:10:24,136 Можно мне туда? Там моя бабушка. 1050 01:10:24,220 --> 01:10:26,138 Прошу прощения, пресса. 1051 01:10:26,222 --> 01:10:27,723 - Проходите. - Спасибо. 1052 01:10:27,806 --> 01:10:29,058 Туда нельзя. 1053 01:11:27,908 --> 01:11:28,909 Что случилось? 1054 01:11:28,993 --> 01:11:32,121 Всё началось внизу. На верхнем этаже дом престарелых. 1055 01:11:33,163 --> 01:11:34,832 Старики задохнулись. 1056 01:11:34,915 --> 01:11:37,584 Уже нашли человек 20. Внутри еще много. 1057 01:11:38,294 --> 01:11:40,671 Но это не китайская мафия. 1058 01:11:41,672 --> 01:11:44,341 Просто псих на велосипеде с канистрой бензина. 1059 01:11:49,305 --> 01:11:51,974 Можно задать пару вопросов? Всего один. 1060 01:11:52,725 --> 01:11:54,685 Это ты устроил другие пожары? 1061 01:11:55,269 --> 01:11:56,603 Данте, мы готовы. 1062 01:11:56,687 --> 01:11:58,981 Давай, поедешь с эскортом. 1063 01:12:07,656 --> 01:12:08,907 Теперь ты мне веришь? 1064 01:12:10,326 --> 01:12:12,828 Разве это совпадение, что Клостер тут был? 1065 01:12:12,911 --> 01:12:16,290 Если бы ты опубликовал мою историю, мама была бы жива. 1066 01:12:16,373 --> 01:12:18,459 Твоя мама? Твоя мама была здесь? 1067 01:12:21,003 --> 01:12:22,671 Лусиана! 1068 01:12:46,737 --> 01:12:48,822 КЛОСТЕР «АД ОСВОБОЖДЕННЫЙ» 1069 01:13:42,793 --> 01:13:44,586 СМЕРТИ КЛОСТЕРА 1070 01:13:55,722 --> 01:13:58,058 ОТ ГОНЕНИЙ К СЛАВЕ 1071 01:14:02,813 --> 01:14:03,813 Я здесь. 1072 01:14:08,110 --> 01:14:10,320 «Клостер: от гонений к славе», 1073 01:14:10,404 --> 01:14:11,738 автор Эстебан Рей. 1074 01:14:12,948 --> 01:14:16,285 «Однако эта семейная трагедия принесла огромную славу 1075 01:14:16,368 --> 01:14:18,495 некогда незаметному писателю». 1076 01:14:18,579 --> 01:14:20,956 - Это было десять лет назад. - Подожди. 1077 01:14:21,039 --> 01:14:22,708 Слушай, это еще не всё. 1078 01:14:23,417 --> 01:14:25,085 «Во время своего рейда в СМИ 1079 01:14:25,169 --> 01:14:28,672 Клостер не стесняется снова напоминать о своем несчастье, 1080 01:14:28,755 --> 01:14:32,634 надеясь вызвать интерес к своей банальной литературе». 1081 01:14:35,053 --> 01:14:36,722 Ты подонок, Рей. 1082 01:14:36,805 --> 01:14:40,017 Как ты мог написать такое о том, кто потерял дочь? 1083 01:14:40,100 --> 01:14:41,602 Откуда это у тебя? 1084 01:14:41,685 --> 01:14:43,896 Этот журнал почти не продавался. 1085 01:14:43,979 --> 01:14:45,105 Прошло десять лет. 1086 01:14:45,189 --> 01:14:47,900 Не знаю, что у тебя с Клостером. И мне плевать. 1087 01:14:47,983 --> 01:14:51,111 Но не смей использовать газету для своей личной мести. 1088 01:14:51,195 --> 01:14:54,031 История Лусианы не об этом. 1089 01:14:54,114 --> 01:14:57,784 Нет. Ты выставил меня дураком перед советом директоров. 1090 01:14:57,868 --> 01:15:01,330 Там, верно, решили, что я не могу контролировать авторов, 1091 01:15:01,413 --> 01:15:04,041 и любой стажер творит, что хочет. 1092 01:15:04,124 --> 01:15:07,794 Но есть и свой плюс. Я больше не увижу твою рожу. 1093 01:15:09,963 --> 01:15:11,131 Топай отсюда. 1094 01:15:11,840 --> 01:15:14,176 Тебя ждут в отделе кадров. 1095 01:15:40,452 --> 01:15:43,539 «ОДИЛЛИЯ И ОДЕТТА» КЛОСТЕР 1096 01:17:06,496 --> 01:17:07,956 Я прошу вас уйти. 1097 01:17:09,458 --> 01:17:11,460 В случайной последовательности 1098 01:17:12,961 --> 01:17:14,921 есть скрытая закономерность. 1099 01:17:48,121 --> 01:17:49,498 Камила, будешь ужинать? 1100 01:17:49,998 --> 01:17:50,999 Да, спасибо. 1101 01:17:51,083 --> 01:17:52,834 Можно, она у нас заночует? 1102 01:17:52,918 --> 01:17:53,752 Да. 1103 01:17:53,835 --> 01:17:56,088 Сообщи родителям, пожалуйста. 1104 01:17:56,171 --> 01:17:57,171 Я им позвоню. 1105 01:18:03,470 --> 01:18:05,055 Заткнись. 1106 01:18:05,138 --> 01:18:07,057 Лу не разрешает мне читать его. 1107 01:18:07,140 --> 01:18:09,935 Убьет, если узнает, что я брала у него интервью. 1108 01:18:10,018 --> 01:18:13,188 - Клостеру понравилось твое интервью. - Заткнись. 1109 01:18:13,271 --> 01:18:16,525 Он просил никому не показывать, книга еще не продается. 1110 01:18:16,608 --> 01:18:18,485 Дурочка, хватит смеяться. 1111 01:19:29,598 --> 01:19:31,057 Что такое? Обожглась? 1112 01:19:31,141 --> 01:19:32,309 Всё нормально. 1113 01:19:32,392 --> 01:19:34,394 Я говорила с мамой, она разрешила. 1114 01:19:35,771 --> 01:19:38,732 - Мне надо уйти. Поедите одни? - Хорошо. 1115 01:19:41,943 --> 01:19:43,028 Никуда не выходи. 1116 01:19:43,111 --> 01:19:45,030 - Будь осторожна, ладно? - Ладно. 1117 01:19:51,286 --> 01:19:52,621 …знаменитого писателя, 1118 01:19:52,704 --> 01:19:57,125 представляющего самый интимный и продуманный из своих романов. 1119 01:19:57,209 --> 01:20:00,086 Критики уже называют его самым невероятным 1120 01:20:00,170 --> 01:20:01,588 и захватывающим романом. 1121 01:20:01,671 --> 01:20:04,800 Он выходит одновременно на французском, 1122 01:20:04,883 --> 01:20:06,676 немецком и английском языках. 1123 01:20:06,760 --> 01:20:09,387 «Одиллия и Одетта» на пути к успеху. 1124 01:20:09,471 --> 01:20:14,226 Мы с удовольствием послушаем, как сам Клостер читает первую главу. 1125 01:20:26,279 --> 01:20:27,280 Прости. 1126 01:20:27,989 --> 01:20:30,700 Я пытался написать статью, но не получилось. 1127 01:20:30,784 --> 01:20:31,784 Уже неважно. 1128 01:20:31,827 --> 01:20:33,703 Сделай мне одолжение. 1129 01:20:35,121 --> 01:20:37,040 Я ничего не могу сделать. 1130 01:20:37,582 --> 01:20:40,043 Мне конец. Меня выперли из газеты. 1131 01:20:41,002 --> 01:20:45,090 Мне надо поговорить с Клостером. Сегодня. Ты знаешь, где он. 1132 01:20:49,177 --> 01:20:51,179 Я могу точно сказать, где он. 1133 01:20:53,014 --> 01:20:55,559 Но сегодня у него напряженный день. 1134 01:21:07,362 --> 01:21:09,030 Я должна его остановить. 1135 01:21:10,490 --> 01:21:12,200 Валентина — следующая жертва. 1136 01:21:22,711 --> 01:21:24,671 У меня есть аккредитация прессы. 1137 01:21:49,988 --> 01:21:51,781 Разрешите пройти. 1138 01:21:51,865 --> 01:21:53,575 У меня есть приглашение. Да. 1139 01:21:53,658 --> 01:21:55,619 Нет, у меня есть приглашение. 1140 01:21:55,702 --> 01:21:56,828 - Пресса? - Да. 1141 01:21:56,912 --> 01:21:58,163 - Заходите. - Спасибо. 1142 01:22:00,373 --> 01:22:02,751 Вход только по приглашениям. 1143 01:22:05,045 --> 01:22:06,796 «…кодекса Хаммурапи... 1144 01:22:08,173 --> 01:22:10,884 Законов, которые почти 4000 лет назад 1145 01:22:11,885 --> 01:22:15,013 бог Мардук передал вавилонскому царю 1146 01:22:16,306 --> 01:22:19,100 и которые с тех пор управляют жизнью людей, 1147 01:22:19,893 --> 01:22:21,603 недостаточно». 1148 01:22:24,814 --> 01:22:26,232 Браво! 1149 01:22:28,652 --> 01:22:34,741 «ОДИЛЛИЯ И ОДЕТТА» КЛОСТЕР 1150 01:22:44,334 --> 01:22:45,710 Око за око, 1151 01:22:45,794 --> 01:22:47,462 зуб за зуб, 1152 01:22:48,254 --> 01:22:50,006 жизнь за жизнь. 1153 01:22:51,007 --> 01:22:52,050 Закон возмездия 1154 01:22:53,176 --> 01:22:55,637 говорит о человеческом аспекте правосудия, 1155 01:22:55,720 --> 01:22:59,015 которое стремится уравновесить вред. 1156 01:23:00,016 --> 01:23:02,185 В «Одиллии и Одетте» 1157 01:23:02,268 --> 01:23:04,896 месть совершается не в человеческом, 1158 01:23:04,980 --> 01:23:06,648 а в божественном смысле. 1159 01:23:08,692 --> 01:23:12,570 В Книге Бытия Бог предупреждает, что тот, кто убьет Каина, 1160 01:23:13,071 --> 01:23:16,157 понесет семикратное наказание. 1161 01:23:17,575 --> 01:23:22,580 Но Библия говорит не о количестве в буквальном смысле. 1162 01:23:23,164 --> 01:23:27,377 И не о масштабе, который может показаться преувеличенным. Нет. 1163 01:23:28,253 --> 01:23:31,798 В библейских текстах гнев Божий 1164 01:23:32,465 --> 01:23:33,967 называется проявлением 1165 01:23:34,467 --> 01:23:36,386 божественной справедливости. 1166 01:23:40,890 --> 01:23:42,225 В моём новом романе 1167 01:23:43,309 --> 01:23:44,686 месть, 1168 01:23:46,146 --> 01:23:47,439 справедливость 1169 01:23:47,522 --> 01:23:48,690 окончательны. 1170 01:23:50,984 --> 01:23:52,569 И совершенны. 1171 01:23:57,782 --> 01:23:59,034 Как с ним поговорить? 1172 01:24:00,618 --> 01:24:02,412 Я его приведу. Жди здесь. 1173 01:24:24,934 --> 01:24:29,189 «Одиллия и Одетта» — Новый большой роман Клостера. 1174 01:24:29,272 --> 01:24:30,315 Большое спасибо. 1175 01:24:30,398 --> 01:24:31,524 Спасибо, Клостер. 1176 01:24:32,817 --> 01:24:33,860 Простите. 1177 01:24:35,028 --> 01:24:36,321 Клостер! 1178 01:24:36,404 --> 01:24:38,406 - Скоро подпишет. - Клостер! 1179 01:24:39,282 --> 01:24:40,450 Клостер! 1180 01:24:40,533 --> 01:24:42,535 - Храни вас Бог. - Клостер. 1181 01:24:43,536 --> 01:24:46,206 Вас ждет Лусиана — на третьем ярусе. 1182 01:24:46,289 --> 01:24:47,499 Насчет Валентины. 1183 01:24:48,041 --> 01:24:49,876 Если не хотите скандала, идите. 1184 01:24:52,796 --> 01:24:54,798 Клостер, сюда, пожалуйста. 1185 01:24:54,881 --> 01:24:56,633 Одно фото. 1186 01:24:59,219 --> 01:25:01,179 Отойдите назад, пожалуйста. 1187 01:25:01,262 --> 01:25:03,264 Спасибо, вы очень добры. 1188 01:25:03,348 --> 01:25:04,599 Пожалуйста, отойдите. 1189 01:25:04,682 --> 01:25:07,102 Мы сделаем небольшой перерыв. 1190 01:25:07,185 --> 01:25:08,770 Клостер! Можно автограф? 1191 01:25:08,853 --> 01:25:10,230 Фото, пожалуйста! 1192 01:25:10,313 --> 01:25:12,482 Клостер, «Эль метрополитано». 1193 01:25:12,565 --> 01:25:13,817 Один снимок. 1194 01:25:13,900 --> 01:25:15,360 Убери руки! Я работаю. 1195 01:25:53,898 --> 01:25:54,898 Я пришла. 1196 01:25:57,569 --> 01:25:59,279 Вы добились идеальной мести. 1197 01:26:01,739 --> 01:26:02,866 Чего еще вы хотите? 1198 01:26:05,910 --> 01:26:08,037 У меня иссякли поводы для страданий. 1199 01:26:10,915 --> 01:26:13,877 Я расплатилась за страдания, которые причинила вам. 1200 01:26:16,004 --> 01:26:17,881 Это только мне решать. 1201 01:26:20,800 --> 01:26:22,302 Сколько еще мне страдать? 1202 01:26:26,181 --> 01:26:28,558 Что мне сделать, чтобы со всем покончить? 1203 01:26:31,644 --> 01:26:32,979 Это в твоих руках, 1204 01:26:34,063 --> 01:26:35,231 а не в моих. 1205 01:26:36,316 --> 01:26:37,775 Так было всегда. 1206 01:26:39,986 --> 01:26:42,363 Единственный, кто может покончить с этим… 1207 01:26:45,408 --> 01:26:46,408 …это ты. 1208 01:26:59,422 --> 01:27:00,965 Эстебан! Как дела? 1209 01:27:01,049 --> 01:27:02,049 А, привет. 1210 01:27:02,091 --> 01:27:04,052 Как ты? Я думал, тебя уволили. 1211 01:27:04,135 --> 01:27:06,679 Нет. То есть, да. Я здесь по другой причине. 1212 01:27:08,014 --> 01:27:09,098 А Валентина? 1213 01:27:13,061 --> 01:27:15,021 Вы ей ничего не сделаете? 1214 01:27:17,023 --> 01:27:19,025 Клянусь памятью о дочери, 1215 01:27:19,108 --> 01:27:21,444 с Валентиной ничего плохого не случится. 1216 01:27:23,363 --> 01:27:24,447 Клостер! 1217 01:27:26,658 --> 01:27:27,742 Почему ты здесь? 1218 01:27:28,243 --> 01:27:29,619 Нет! 1219 01:27:36,000 --> 01:27:37,502 Разрешите. 1220 01:27:37,585 --> 01:27:38,585 Дайте пройти. 1221 01:27:39,587 --> 01:27:42,090 - Разрешите. - Что случилось? 1222 01:27:43,424 --> 01:27:44,884 Чувак, что случилось? 1223 01:27:44,968 --> 01:27:46,386 Она со мной. 1224 01:29:39,082 --> 01:29:40,208 Мои соболезнования. 1225 01:29:42,960 --> 01:29:43,961 Спасибо. 1226 01:29:45,129 --> 01:29:47,131 Подождешь снаружи? Скоро выйду. 1227 01:30:07,068 --> 01:30:11,489 Я до сих пор не знаю, был ли это злой, идеальный план, как в ваших романах, 1228 01:30:11,572 --> 01:30:13,157 или просто полоса неудач. 1229 01:30:18,204 --> 01:30:19,288 Всего понемногу. 1230 01:30:21,958 --> 01:30:23,459 Она вам в дочери годится. 1231 01:30:24,585 --> 01:30:25,585 Возможно. 1232 01:30:27,588 --> 01:30:29,340 Она ровесница Паули. 1233 01:30:35,138 --> 01:30:36,222 Она еще ребенок. 1234 01:30:38,558 --> 01:30:40,768 Через неделю ей будет 18. 1235 01:30:42,770 --> 01:30:45,606 И ее, похоже, не пугает разница в возрасте. 1236 01:30:48,234 --> 01:30:51,571 У нас есть нечто общее, что сильнее предрассудков. 1237 01:30:53,197 --> 01:30:55,700 Мы оба потеряли всех близких. 1238 01:31:05,960 --> 01:31:07,295 Вы убийца, 1239 01:31:08,463 --> 01:31:09,630 чудовище. 1240 01:31:14,010 --> 01:31:15,052 Убийца? 1241 01:31:15,678 --> 01:31:16,678 Чудовище? 1242 01:31:17,805 --> 01:31:19,348 Ты говоришь, как Лусиана. 1243 01:31:20,766 --> 01:31:22,268 Будь осторожен. 1244 01:31:24,145 --> 01:31:25,646 Не то закончишь, как она. 1245 01:36:52,181 --> 01:36:57,186 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра 109644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.