All language subtitles for Song for a Raggy Boy (A

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,000 --> 00:00:55,195 Feu ! 2 00:00:55,600 --> 00:00:57,242 Vive l'Espagne ! 3 00:00:57,267 --> 00:00:58,312 Feu ! 4 00:00:59,992 --> 00:01:01,035 Toi. 5 00:01:03,000 --> 00:01:05,440 Embrasse la statue, cochon de communiste ! 6 00:01:05,465 --> 00:01:06,945 J'embrasse pas une statue ! 7 00:01:06,970 --> 00:01:08,389 - Fais-le ! - Non ! 8 00:01:08,414 --> 00:01:10,070 - Embrasse-la ! - Non ! 9 00:01:10,095 --> 00:01:12,436 - Fais-le ! - Embrasse-la ! 10 00:01:12,461 --> 00:01:13,531 Fais-le ! 11 00:01:22,800 --> 00:01:23,870 Feu ! 12 00:01:43,721 --> 00:01:46,690 BALLADE POUR UN MAUVAIS GARÇON 13 00:02:03,760 --> 00:02:06,513 Allez, du nerf. Ça ne vous tuera pas. 14 00:02:12,160 --> 00:02:16,438 Le diable sera au ciel avant que vous ayez fini. 15 00:02:16,760 --> 00:02:19,149 1, 2, 3, 4. 16 00:02:27,680 --> 00:02:28,829 Pensez-y. 17 00:02:29,640 --> 00:02:32,026 Jésus était toujours fier de son travail. 18 00:02:32,411 --> 00:02:33,737 Pour ce que ça lui a rapporté ! 19 00:02:48,040 --> 00:02:49,767 Frotte, 636. 20 00:02:51,213 --> 00:02:53,555 Gauche, droite, gauche, droite… 21 00:03:02,760 --> 00:03:05,400 De la concentration, garçons... 22 00:03:10,560 --> 00:03:12,710 6 Km, ça fait une belle trotte. 23 00:03:46,956 --> 00:03:49,275 Encore une, Excellence. Frères... 24 00:03:55,718 --> 00:03:57,273 Souriez, s'il vous plaît. 25 00:04:04,340 --> 00:04:05,535 Monseigneur. 26 00:04:08,010 --> 00:04:09,626 Beau travail, mon Père. 27 00:04:09,651 --> 00:04:10,823 Remercions Dieu. 28 00:04:13,915 --> 00:04:15,747 Continuez comme ça. 29 00:04:17,038 --> 00:04:19,109 Vous pouvez compter sur moi, monseigneur. 30 00:04:36,526 --> 00:04:37,698 En rang ! 31 00:04:38,526 --> 00:04:39,515 Avant, marche ! 32 00:04:55,440 --> 00:04:57,823 Qu'est-ce que l'hygiène du corps, 913 ? 33 00:04:58,619 --> 00:05:00,676 La base du soin de l'âme. 34 00:05:02,049 --> 00:05:04,593 Que fait ce pull par terre, alors ? 35 00:05:06,284 --> 00:05:08,760 Ramasse-le et porte-le à la lessive. 36 00:05:08,895 --> 00:05:09,932 Oui, monsieur. 37 00:05:12,509 --> 00:05:13,908 En marchant ! 38 00:05:36,916 --> 00:05:38,916 Voilà, voilà, voilà. 39 00:05:42,338 --> 00:05:44,615 - M. Franklin, je suppose ? - Oui. 40 00:05:44,640 --> 00:05:46,713 Oui, donc, entrez... 41 00:05:50,034 --> 00:05:51,877 Un coup de peinture ne ferait pas de mal. 42 00:05:57,088 --> 00:05:58,385 Soyez le bienvenu. 43 00:06:09,737 --> 00:06:11,671 J'espère que vous trouverez ça confortable. 44 00:06:12,354 --> 00:06:14,807 Des toilettes sont au bout du couloir. 45 00:06:14,950 --> 00:06:16,815 Au cas où vous en auriez besoin. 46 00:06:17,033 --> 00:06:19,904 - Quelle partie de l'école est-ce ? - Ce sont les anciennes cellules. 47 00:06:20,018 --> 00:06:22,292 Oui, des prisonniers politiques il y a longtemps. 48 00:06:22,317 --> 00:06:25,011 Mais aujourd'hui inutilisées. Dieu merci. 49 00:06:26,924 --> 00:06:29,815 J'espère vraiment que vous serez heureux ici, M. Franklin. 50 00:06:29,840 --> 00:06:30,975 Moi aussi. 51 00:06:31,000 --> 00:06:33,150 Vous êtes notre premier professeur laïc. 52 00:06:33,480 --> 00:06:35,835 Le changement est bienvenu. 53 00:06:37,338 --> 00:06:40,041 Je vous laisse vous installer. 54 00:06:41,338 --> 00:06:43,595 - Bonne nuit. - Dieu vous bénisse. 55 00:07:28,307 --> 00:07:30,895 Il y a du thé à la cuisine. 56 00:07:31,752 --> 00:07:34,109 Sois un bon garçon maintenant pour Frère Mac. 57 00:07:35,689 --> 00:07:37,495 Et souviens-toi de ce que je t'ai dit. 58 00:07:37,832 --> 00:07:39,347 Comporte-toi bien, 59 00:07:39,372 --> 00:07:41,247 et tu sortiras vite d'ici. 60 00:07:44,368 --> 00:07:46,604 Patrick Delaney, c'est ça ? 61 00:07:47,119 --> 00:07:48,127 Oui. 62 00:07:49,323 --> 00:07:51,794 Condamné à passer 2 ans 1/2 ici. 63 00:07:52,706 --> 00:07:54,836 Motif : 35 jours d'école buissonnière. 64 00:07:55,690 --> 00:07:57,431 Et tu as volé 5 fois. 65 00:07:59,768 --> 00:08:01,698 - Quel âge as-tu ? - 13 ans et 1/2. 66 00:08:02,010 --> 00:08:03,885 Bon, tu n'es pas un saint. 67 00:08:04,166 --> 00:08:06,589 Fameux palmarès pour un garçon de 13 ans. 68 00:08:07,541 --> 00:08:08,932 Désormais Delaney, 69 00:08:09,348 --> 00:08:10,710 Tu seras le 743. 70 00:08:12,002 --> 00:08:13,612 C'est le numéro qui t'est attribué, 71 00:08:13,637 --> 00:08:14,808 et à toi seul. 72 00:08:22,955 --> 00:08:24,114 Arrête ça. 73 00:08:27,760 --> 00:08:29,517 Bonjour... 74 00:08:30,360 --> 00:08:33,352 Je vous présente notre supérieur. 75 00:08:34,240 --> 00:08:36,026 Père Damian, c'est M. Franklin. 76 00:08:36,051 --> 00:08:37,448 Bonjour M. Franklin. 77 00:08:37,760 --> 00:08:39,990 - Enchanté. - Bienvenu à St-Jude. 78 00:08:42,643 --> 00:08:43,651 Le voilà. 79 00:08:48,588 --> 00:08:51,518 - Bonjour. - Bonjour, monsieur. 80 00:08:52,932 --> 00:08:54,314 M. Franklin, 81 00:08:54,640 --> 00:08:58,873 je vous rappelle que votre cours commence à 9 heures précises. 82 00:08:59,057 --> 00:09:02,352 Oui, le Père Damian m'a fait visiter l'école. 83 00:09:02,916 --> 00:09:05,479 Je suppose que vous vouliez débuter dans une École publique. 84 00:09:05,800 --> 00:09:06,710 Ça fait longtemps. 85 00:09:07,087 --> 00:09:09,065 Qu'avez-vous fait en ce sens ? 86 00:09:09,090 --> 00:09:09,671 Voyager. 87 00:09:10,400 --> 00:09:11,435 Ça élargit les horizons. 88 00:09:11,760 --> 00:09:13,057 Je ne l'ai jamais pensé. 89 00:09:13,480 --> 00:09:14,311 Non ? 90 00:09:14,720 --> 00:09:16,597 Je vous donne un bon conseil. 91 00:09:17,760 --> 00:09:20,154 Les créatures à qui vous allez enseigner 92 00:09:21,049 --> 00:09:22,558 - si on peut dire - 93 00:09:23,385 --> 00:09:26,338 ne doivent pas être confondues avec des êtres humains intelligents. 94 00:09:31,197 --> 00:09:33,642 La seule chose que ces garçons comprennent est la force. 95 00:09:34,213 --> 00:09:36,754 Si vous ne ressentez pas l'usage nécessaire de la force, 96 00:09:37,728 --> 00:09:39,236 ils vous avaleront tout cru. 97 00:09:40,345 --> 00:09:42,267 Merci pour cet avis fraternel. 98 00:09:42,301 --> 00:09:43,894 Merci de m'aider à me débrouiller. 99 00:09:45,338 --> 00:09:46,338 Garçons ! 100 00:09:46,869 --> 00:09:47,877 Entrez donc. 101 00:09:50,611 --> 00:09:52,835 Trouvez-vous une place et asseyez-vous. 102 00:10:03,307 --> 00:10:04,415 Commençons par le commencement. 103 00:10:04,440 --> 00:10:05,794 Mon nom est M. Franklin. 104 00:10:06,010 --> 00:10:08,565 Comme vous le savez, c'est mon premier jour à St-Jude 105 00:10:09,560 --> 00:10:11,790 Et ce ne sera pas mon dernier. 106 00:10:12,283 --> 00:10:14,077 Alors, si quelqu'un veut me mettre à l'épreuve, 107 00:10:14,400 --> 00:10:15,959 je suggère de le faire maintenant. 108 00:10:18,736 --> 00:10:19,752 Parfait. 109 00:10:20,582 --> 00:10:21,627 C'est réglé. 110 00:10:23,784 --> 00:10:24,987 Je suis un homme de bien, 111 00:10:25,012 --> 00:10:27,073 mais ne vous faites aucune illusion. 112 00:10:28,416 --> 00:10:30,191 J'ai des yeux dans le dos. 113 00:10:32,908 --> 00:10:33,670 Des questions ? 114 00:10:36,189 --> 00:10:37,495 Quel est ton nom ? 115 00:10:37,520 --> 00:10:38,857 458 Peters, monsieur. 116 00:10:39,111 --> 00:10:40,997 Debout, M. Peters. 117 00:10:43,330 --> 00:10:45,346 Pourquoi quelqu'un comme vous vient dans un tel endroit ? 118 00:10:45,674 --> 00:10:46,511 Qu'en penses-tu ? 119 00:10:46,916 --> 00:10:49,158 Parce qu'il pourrait ne pas avoir trouvé de travail ailleurs. 120 00:10:49,908 --> 00:10:52,234 Assis M. Peters. Avez-vous des questions sérieuses ? 121 00:10:52,799 --> 00:10:54,193 Vous n'avez pas encore répondu à la première. 122 00:10:54,557 --> 00:10:56,716 Je suis ici car je suis professeur. Et je pense que j'en suis un bon. 123 00:10:56,741 --> 00:10:57,446 Maintenant ! 124 00:10:57,471 --> 00:10:59,350 Avant de commencer, mettons-nous d'accord. 125 00:10:59,680 --> 00:11:01,432 D'abord vous allez vous appeler par vos noms. 126 00:11:01,978 --> 00:11:02,823 Deuxièmement, 127 00:11:02,848 --> 00:11:04,690 la raison de votre présence ici 128 00:11:04,715 --> 00:11:06,299 ne me concerne pas. 129 00:11:07,049 --> 00:11:09,424 Seul me concerne le fait que dans cette salle, 130 00:11:09,449 --> 00:11:10,627 vous appreniez 131 00:11:10,652 --> 00:11:11,901 quelque chose, 132 00:11:11,926 --> 00:11:12,393 concentrés. 133 00:11:14,200 --> 00:11:15,998 Vous pouvez poser toutes les questions que vous voulez, 134 00:11:16,432 --> 00:11:18,266 j'essaierai d'y répondre. 135 00:11:18,291 --> 00:11:19,438 Si je ne sais pas, 136 00:11:19,463 --> 00:11:20,599 je vous le dirai. 137 00:11:20,938 --> 00:11:23,016 - Est-ce clair ? - Oui, monsieur. 138 00:11:23,852 --> 00:11:25,149 M. Peters, 139 00:11:25,174 --> 00:11:26,139 debout. 140 00:11:26,969 --> 00:11:29,593 Ouvrez votre livre et commencez à lire. 141 00:11:31,320 --> 00:11:33,391 - Qu'y a-t-il de drôle ? - Il ne peut pas lire. 142 00:11:33,695 --> 00:11:34,868 Et pourquoi ça ? 143 00:11:34,893 --> 00:11:36,179 Personne ne lui a appris. 144 00:11:36,406 --> 00:11:37,475 Voilà pourquoi. 145 00:11:38,800 --> 00:11:39,756 Comment t'appelles-tu ? 146 00:11:40,508 --> 00:11:41,820 - Liam Mercier. - Lève-toi. 147 00:11:44,000 --> 00:11:45,008 Tu sais lire ? 148 00:11:45,362 --> 00:11:46,215 Oui. 149 00:11:46,240 --> 00:11:47,116 Et écrire aussi. 150 00:11:48,041 --> 00:11:49,632 Je propose que tu apprennes à Peters. 151 00:11:50,086 --> 00:11:50,916 Pourquoi le ferais-je ? 152 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Bonne question. Assieds-toi et réfléchis-y. 153 00:11:57,039 --> 00:11:58,911 D'autres ne savent ni lire ni écrire ? 154 00:11:59,445 --> 00:12:00,766 Levez la main. 155 00:12:00,791 --> 00:12:02,438 N'ayez pas honte. 156 00:12:04,688 --> 00:12:07,114 On a du pain sur la planche, je vois. 157 00:12:19,414 --> 00:12:20,422 Regarde. 158 00:12:21,336 --> 00:12:23,072 Il manque deux perles. 159 00:12:23,672 --> 00:12:25,517 Défais-le et recommence. 160 00:12:26,320 --> 00:12:27,389 Tu apprendras vite. 161 00:12:33,073 --> 00:12:34,081 N 162 00:12:35,815 --> 00:12:36,506 O 163 00:12:36,531 --> 00:12:37,879 Ok Rogers, Continue. 164 00:12:38,680 --> 00:12:39,755 Continue. 165 00:12:41,281 --> 00:12:42,281 Du calme, 166 00:12:42,463 --> 00:12:43,659 silence, allez. 167 00:12:43,960 --> 00:12:45,024 Continue. 168 00:12:46,618 --> 00:12:47,625 P 169 00:12:51,203 --> 00:12:52,211 Q... 170 00:12:52,758 --> 00:12:53,852 X, Y, Z ? 171 00:12:56,047 --> 00:12:56,877 Stop, stop... 172 00:12:57,519 --> 00:12:58,556 Assis. 173 00:13:15,781 --> 00:13:16,694 D 174 00:13:16,719 --> 00:13:17,726 Downey... 175 00:13:19,703 --> 00:13:20,711 H 176 00:13:22,250 --> 00:13:23,258 I 177 00:13:26,188 --> 00:13:27,195 J 178 00:13:28,562 --> 00:13:29,655 C... 179 00:13:29,687 --> 00:13:30,687 K 180 00:13:30,773 --> 00:13:31,773 K 181 00:13:33,149 --> 00:13:34,095 L 182 00:13:34,120 --> 00:13:34,871 O'Reilly. 183 00:13:51,328 --> 00:13:52,838 Quels livres as-tu lu ? 184 00:13:54,031 --> 00:13:55,250 Volés, pour la plupart. 185 00:13:56,195 --> 00:13:57,515 Tu en as lu que tu n'as pas volés ? 186 00:13:58,047 --> 00:13:58,750 Ouais. 187 00:13:59,280 --> 00:14:00,719 Tu veux dire "oui". 188 00:14:00,744 --> 00:14:01,939 Je l'ai dit. 189 00:14:03,687 --> 00:14:04,709 Où as-tu trouvé ceux-ci ? 190 00:14:05,992 --> 00:14:07,991 Chez un vieux, au-dessus de chez nous. 191 00:14:08,351 --> 00:14:09,640 Ils t'ont appris quelque chose ? 192 00:14:10,133 --> 00:14:11,047 Non. 193 00:14:11,072 --> 00:14:11,896 Rien ? 194 00:14:12,960 --> 00:14:13,916 Quel genre de livres c'est ? 195 00:14:14,240 --> 00:14:15,071 Des âneries. 196 00:14:17,963 --> 00:14:21,625 Je peux te prêter des livres. Tu me diras si c'est des âneries ou pas. 197 00:14:24,424 --> 00:14:27,358 Page 21, Mercier. À voix haute et claire. 198 00:14:31,094 --> 00:14:33,397 "Ne reste pas sur ma tombe à te lamenter." 199 00:14:33,649 --> 00:14:35,820 "Je ne suis pas là. Je ne dors pas." 200 00:14:36,225 --> 00:14:38,461 "Je suis un millier de coups de vent." 201 00:14:38,814 --> 00:14:41,008 "Je suis les reflets de diamant sur la neige." 202 00:14:41,523 --> 00:14:43,734 "Je suis le soleil sur le grain mûr." 203 00:14:45,069 --> 00:14:47,108 "Je suis la douce pluie d'automne." 204 00:14:48,040 --> 00:14:50,156 "Quand tu t'éveilles dans le matin calme," 205 00:14:50,858 --> 00:14:52,756 "Je suis le prompt édifiant élan" 206 00:14:53,610 --> 00:14:55,614 "d'oiseaux tranquilles volant en cercle." 207 00:14:55,857 --> 00:14:58,545 "Je suis la douce lueur d'étoile à la nuit." 208 00:15:14,193 --> 00:15:16,491 "Ne reste pas sur ma tombe, à pleurer." 209 00:15:16,798 --> 00:15:19,170 "Je ne suis pas là. Je ne suis pas morte." 210 00:15:34,455 --> 00:15:36,955 - Bonjour. - J'ai pensé que ça vous servirait. 211 00:15:37,400 --> 00:15:39,789 - Je n'en aurai plus l'usage. - Merci bien. 212 00:15:42,608 --> 00:15:44,551 C'est le cahier de Liam Mercier. 213 00:15:48,170 --> 00:15:49,633 C'est vraiment un drôle d'oiseau. 214 00:15:50,280 --> 00:15:51,719 Il est au-dessus de la moyenne. 215 00:15:52,077 --> 00:15:53,538 Ses parents vivent encore ? 216 00:15:53,829 --> 00:15:55,612 Il est arrivé ici à dix ans. 217 00:15:56,655 --> 00:15:58,979 Sa mère était morte depuis quelques années. 218 00:16:00,131 --> 00:16:02,475 Son père vit encore mais ne vient jamais. 219 00:16:02,874 --> 00:16:04,598 Que compte-t-il faire en sortant d'ici ? 220 00:16:04,920 --> 00:16:05,975 Connaissant Mercier, 221 00:16:06,337 --> 00:16:08,085 la seule voie qu'il suivra 222 00:16:08,110 --> 00:16:09,166 sera criminelle. 223 00:16:12,639 --> 00:16:13,555 J'espère que non. 224 00:16:14,088 --> 00:16:16,110 Il partira bientôt comme tous les autres. 225 00:16:17,138 --> 00:16:18,752 Rien ne dure éternellement. 226 00:16:22,631 --> 00:16:24,124 Dieu merci ! 227 00:16:35,057 --> 00:16:36,018 743. 228 00:16:39,260 --> 00:16:41,573 Tu connais les règles concernant ce mur ? 229 00:16:41,974 --> 00:16:42,979 Non, monsieur. 230 00:16:43,893 --> 00:16:45,315 Laisse-moi te les expliquer. 231 00:16:45,427 --> 00:16:48,495 Je le ferai une seule fois, et ne répéterai pas mes explications. 232 00:16:48,620 --> 00:16:49,636 C'est compris ? 233 00:16:50,815 --> 00:16:51,815 Oui, monsieur. 234 00:16:52,000 --> 00:16:53,916 Ce mur a sa raison d'être. 235 00:16:54,682 --> 00:16:58,474 Il sépare les garçons plus âgés qui sont de ce côté, 236 00:16:58,680 --> 00:17:00,807 des plus jeunes qui sont de l'autre côté. 237 00:17:01,518 --> 00:17:03,518 Il est interdit de le toucher de la main ou du pied. 238 00:17:03,893 --> 00:17:05,916 Il est interdit de s'appuyer dessus. 239 00:17:06,960 --> 00:17:09,662 Et il est interdit d'y griffonner, même aux idiots comme toi 240 00:17:09,687 --> 00:17:11,363 qui ne savent rien faire de mieux. 241 00:17:11,388 --> 00:17:12,297 As-tu compris ? 242 00:17:12,480 --> 00:17:13,489 Oui, monsieur. 243 00:17:13,913 --> 00:17:15,388 Laisse-moi t'expliquer la suite. 244 00:17:16,360 --> 00:17:17,759 Des deux côtés du mur, 245 00:17:18,817 --> 00:17:20,153 il y a une ligne rouge. 246 00:17:20,840 --> 00:17:24,244 Cette ligne continue ne peut être franchie par personne. 247 00:17:24,786 --> 00:17:27,689 Si ça arrive, par accident ou exprès, 248 00:17:28,273 --> 00:17:30,374 je ferai personnellement en sorte 249 00:17:30,399 --> 00:17:32,185 que ça ne se reproduise plus. 250 00:17:32,880 --> 00:17:34,395 Ai-je été assez clair ? 251 00:17:34,569 --> 00:17:35,575 Oui, monsieur. 252 00:17:36,231 --> 00:17:37,955 Alors, écarte-toi de mon chemin, 253 00:17:38,515 --> 00:17:40,178 et souviens-toi de ce que j'ai dit. 254 00:17:43,229 --> 00:17:44,230 Galvin. 255 00:17:45,200 --> 00:17:46,208 A 256 00:17:47,434 --> 00:17:48,096 B 257 00:17:49,474 --> 00:17:49,989 C 258 00:17:51,153 --> 00:17:52,044 D 259 00:17:53,248 --> 00:17:54,255 E 260 00:17:55,544 --> 00:17:56,544 F 261 00:17:57,732 --> 00:17:58,747 Downey. 262 00:18:02,480 --> 00:18:04,915 Va jusqu'à la ligne du haut. Ensuite vers le bas. 263 00:18:05,240 --> 00:18:06,639 Puis un trait au milieu. Essaie. 264 00:18:06,960 --> 00:18:08,075 Rends ça ! 265 00:18:09,395 --> 00:18:10,475 Mercier ! 266 00:18:10,841 --> 00:18:11,849 Debout ! 267 00:18:16,427 --> 00:18:17,412 C'est sa faute ! 268 00:18:17,437 --> 00:18:19,177 Tu m'as entendu ? Debout. 269 00:18:20,466 --> 00:18:21,953 Rapporte ça au Frère John. 270 00:18:26,708 --> 00:18:29,003 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le seigneur est avec vous. 271 00:18:29,028 --> 00:18:32,270 Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 272 00:18:32,614 --> 00:18:34,357 Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pêcheurs, 273 00:18:34,382 --> 00:18:36,560 maintenant et à l'heure de notre mort. Amen. 274 00:18:36,825 --> 00:18:38,792 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le seigneur est avec vous. 275 00:18:38,817 --> 00:18:41,878 Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 276 00:18:42,263 --> 00:18:44,294 Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pêcheurs, 277 00:18:44,319 --> 00:18:46,498 maintenant et à l'heure de notre mort. Amen. 278 00:18:46,770 --> 00:18:48,925 - Tu es proche de 100 ? - Je suis proche, monsieur. 279 00:18:48,950 --> 00:18:50,731 - Très près ? - Presque fini, monsieur. 280 00:18:51,200 --> 00:18:52,426 Alors tu peux y aller. 281 00:18:52,968 --> 00:18:54,543 Que cela te soit une leçon. 282 00:18:55,457 --> 00:18:58,973 Au nom du Père, au nom du Fils et du Saint-Esprit. Amen. 283 00:19:10,384 --> 00:19:11,533 Mercier ! 284 00:19:12,989 --> 00:19:15,129 - Comment tu t'es fait ça ? - À votre avis ? 285 00:19:15,621 --> 00:19:16,789 Je suis tombé dans la cour, monsieur 286 00:19:20,280 --> 00:19:22,510 Je suis le préfet ici, M. Franklin. 287 00:19:23,339 --> 00:19:26,013 Et c'est ma responsabilité de m'assurer que les garçons 288 00:19:26,038 --> 00:19:27,614 comprennent la discipline. 289 00:19:27,965 --> 00:19:28,833 Avez-vous la moindre idée 290 00:19:28,858 --> 00:19:30,897 de ce qu'on ressent d'être battu ainsi. 291 00:19:31,223 --> 00:19:33,135 Il ne s'avisera plus de déranger la classe, 292 00:19:33,160 --> 00:19:34,285 parce qu'il aura ressenti ça. 293 00:19:34,840 --> 00:19:37,035 Il y a de meilleurs moyens de discipliner les garçons. 294 00:19:37,426 --> 00:19:39,692 Vous êtes professeur ici, M. Franklin. 295 00:19:39,717 --> 00:19:41,629 Et en plus, vous débutez. 296 00:19:43,129 --> 00:19:44,785 Laissez-moi vous dire quelque chose. 297 00:19:46,769 --> 00:19:49,409 Si vous voulez continuer à enseigner dans cet établissement 298 00:19:49,785 --> 00:19:52,332 vous n'aborderez plus cette question. 299 00:19:53,832 --> 00:19:54,762 M 300 00:19:54,787 --> 00:19:55,661 N 301 00:19:55,678 --> 00:19:56,542 O 302 00:19:56,567 --> 00:19:57,331 P 303 00:19:57,356 --> 00:19:58,292 Q 304 00:19:58,317 --> 00:19:59,143 R 305 00:19:59,168 --> 00:20:00,018 S 306 00:20:00,043 --> 00:20:00,870 T 307 00:20:00,895 --> 00:20:01,893 U 308 00:20:01,918 --> 00:20:02,918 V... 309 00:20:04,004 --> 00:20:05,543 Avancez. Par ici. 310 00:20:08,476 --> 00:20:09,910 Avancez, garçons. 311 00:20:10,949 --> 00:20:11,957 Allez. 312 00:20:29,577 --> 00:20:32,254 C'est ça, Delaney. C'est bien. 313 00:20:38,704 --> 00:20:40,775 Je sais ce que tu fais, Downey. 314 00:20:40,989 --> 00:20:42,043 Désolé, Frère Mac. 315 00:20:44,936 --> 00:20:47,700 J'avais leur âge quand j'ai rejoint l'ordre. 316 00:20:47,725 --> 00:20:48,731 Vraiment ? 317 00:20:49,166 --> 00:20:52,114 Ma famille était trop pauvre pour me payer une éducation. 318 00:20:53,608 --> 00:20:55,215 Mon père voulait que nous étudions. 319 00:20:56,528 --> 00:20:58,677 Je suis venu ici 2 ans après mon ordination. 320 00:20:58,702 --> 00:21:00,340 Avant ça, j'étais à Dublin. 321 00:21:02,001 --> 00:21:03,606 Comment avez-vous trouvé Dublin ? 322 00:21:04,281 --> 00:21:05,801 Trop bruyant. 323 00:21:07,215 --> 00:21:08,895 Il n'y a pas assez d'espace. 324 00:21:10,641 --> 00:21:12,660 Comment avez-vous atterri ici ? 325 00:21:13,279 --> 00:21:15,246 C'est ici que je peux le mieux servir Dieu. 326 00:21:15,913 --> 00:21:17,505 C'était ça ou les missions. 327 00:21:17,530 --> 00:21:19,965 Ce n'était vraiment pas une vie pour moi. 328 00:21:20,934 --> 00:21:23,676 Comme vous voyez, mon supérieur était d'accord. 329 00:21:27,851 --> 00:21:30,168 On te voit, Downey. 330 00:21:53,432 --> 00:21:54,614 Qui a fait ce bruit ? 331 00:21:58,689 --> 00:22:00,887 Qui a fait ce bruit dégoûtant ? 332 00:22:07,535 --> 00:22:08,348 C'était toi ? 333 00:22:12,878 --> 00:22:15,082 Je t'ai posé une question, 743. 334 00:22:15,107 --> 00:22:16,114 C'était toi ? 335 00:22:17,081 --> 00:22:18,082 Non. 336 00:22:28,925 --> 00:22:30,450 Il n'y a rien de pire que ça. 337 00:22:31,727 --> 00:22:33,942 Comment osez-vous, M. Franklin ? 338 00:22:37,937 --> 00:22:39,629 Vous avez commis une très, 339 00:22:40,057 --> 00:22:41,591 très grave erreur. 340 00:22:47,931 --> 00:22:50,496 Tout le monde debout ! Debout ! 341 00:22:52,136 --> 00:22:52,870 Debout ! 342 00:22:52,895 --> 00:22:54,800 - 849, allez, debout ! 343 00:22:55,751 --> 00:22:56,821 Lève-toi, 658. 344 00:23:02,656 --> 00:23:04,082 Allez, plus vite. 345 00:23:17,072 --> 00:23:19,379 855, tendus les bras. 346 00:23:24,459 --> 00:23:28,074 Tiens-toi droit, 743. Ou ce sera à tes dépends. 347 00:23:42,464 --> 00:23:43,551 Rappelez-vous. 348 00:23:44,303 --> 00:23:46,121 Vous pourrez remercier M. Franklin 349 00:23:46,146 --> 00:23:47,989 pour ce rassemblement de minuit. 350 00:23:59,150 --> 00:24:00,060 Rompez. 351 00:24:02,873 --> 00:24:03,942 En ordre. 352 00:24:42,570 --> 00:24:45,246 "Je ne céderai pas. Je ne faillirai pas." 353 00:24:45,634 --> 00:24:46,832 "Je mangerai de la dynamite." 354 00:24:47,004 --> 00:24:49,539 "Et un jour, j'exploserai comme un volcan." 355 00:24:51,448 --> 00:24:52,882 Tu parles tout seul, Mercier ? 356 00:24:53,464 --> 00:24:55,216 Vous m'avez habitué à lire à voix haute. 357 00:24:57,148 --> 00:24:59,415 - Je peux l'emprunter ? - Oui 358 00:25:00,150 --> 00:25:01,181 Que fais-tu ici ? 359 00:25:01,946 --> 00:25:02,892 Vous m'avez appelé. 360 00:25:04,619 --> 00:25:05,908 Et la porte était ouverte... 361 00:25:06,487 --> 00:25:07,344 Appelé ? 362 00:25:07,467 --> 00:25:08,213 Oh oui, oui ! 363 00:25:08,245 --> 00:25:10,259 Il y a des livres à apporter en classe. 364 00:25:10,584 --> 00:25:12,177 Vous avez fait la guerre d'Espagne ? 365 00:25:13,009 --> 00:25:13,720 Oui. 366 00:25:14,058 --> 00:25:15,001 De quel côté ? 367 00:25:15,825 --> 00:25:17,634 Que sais-tu de la guerre civile espagnole ? 368 00:25:17,889 --> 00:25:20,447 Seulement ce que Frère John dit des communistes. 369 00:25:21,085 --> 00:25:23,128 Il dit qu'ils ont brûlé toutes les églises d'Espagne. 370 00:25:24,062 --> 00:25:25,728 Êtes-vous communiste, M. Franklin ? 371 00:25:25,915 --> 00:25:27,041 C'était une guerre entre 372 00:25:27,066 --> 00:25:29,627 ceux qui auraient dû hériter de la terre depuis longtemps 373 00:25:30,064 --> 00:25:32,361 et ceux qui voulaient les en empêcher. 374 00:25:32,915 --> 00:25:34,337 Tu comprends ce que ça veut dire ? 375 00:25:34,605 --> 00:25:35,611 Oui. 376 00:25:36,582 --> 00:25:39,392 Ce poème parlait de l'Espagne. Qu'en as-tu pensé ? 377 00:25:39,784 --> 00:25:41,658 Ces vers qui expriment ce que je ressens. 378 00:25:43,773 --> 00:25:44,853 "Je ne céderai pas." 379 00:25:45,121 --> 00:25:46,611 "Je ne faillirai pas." 380 00:25:46,636 --> 00:25:47,853 "Je mangerai de la dynamite." 381 00:25:48,625 --> 00:25:49,642 "Et un jour," 382 00:25:49,838 --> 00:25:51,519 "j'exploserai comme un volcan." 383 00:25:51,708 --> 00:25:52,994 Ça t'inspire quoi ? 384 00:25:53,354 --> 00:25:55,486 Je battrai les salauds qui sont contre moi, 385 00:25:55,759 --> 00:25:57,181 comme vous en Espagne. 386 00:25:57,311 --> 00:25:58,790 Ne te laisse pas emporter, Mercier. 387 00:25:59,248 --> 00:26:00,954 La vie peut être impitoyable. 388 00:26:01,546 --> 00:26:02,556 Ah, oui ! 389 00:26:07,992 --> 00:26:08,994 Mercier... 390 00:26:09,938 --> 00:26:11,204 Les livres. 391 00:26:11,229 --> 00:26:12,822 Pourquoi empêcher John de punir Delaney ? 392 00:26:13,590 --> 00:26:15,945 Parfois, il faut se battre pour ses principes. 393 00:26:16,272 --> 00:26:17,619 Ça nous a vachement aidés ! 394 00:26:18,970 --> 00:26:19,586 Mercier ! 395 00:26:20,977 --> 00:26:21,838 Qu'allez-vous faire ? 396 00:26:22,348 --> 00:26:23,673 Rapporter au Frère John ? 397 00:26:35,807 --> 00:26:36,622 Communiste ! 398 00:26:36,647 --> 00:26:38,064 Les communistes vont t'avoir ! 399 00:26:38,089 --> 00:26:39,328 Qu'a-t-il dit d'autre ? 400 00:26:39,353 --> 00:26:40,579 Il s'est battu en Espagne. 401 00:26:40,604 --> 00:26:42,600 - Dans les forces communistes. - C'est quoi des communistes ? 402 00:26:42,625 --> 00:26:44,236 Des gens qui ne croient pas en Dieu. 403 00:26:44,650 --> 00:26:46,114 Imaginez Franklin avec un fusil... 404 00:26:46,889 --> 00:26:49,658 Je vais te tuer, John. Je vais te tuer... 405 00:26:50,722 --> 00:26:54,117 M. Franklin a une mauvaise influence sur les garçons. 406 00:26:54,698 --> 00:26:57,322 M. Franklin est un excellent professeur, Frère John. 407 00:26:58,171 --> 00:26:59,790 Il a peut-être du mal à s'habituer 408 00:26:59,822 --> 00:27:01,743 à la manière dont l'école fonctionne. 409 00:27:01,875 --> 00:27:03,029 Je vais en parler avec lui. 410 00:27:03,063 --> 00:27:04,491 Non, il doit partir, mon Père. 411 00:27:05,126 --> 00:27:06,687 - Dans la Bible, il est dit que... - Non. 412 00:27:06,923 --> 00:27:09,476 Je sais ce qu'il y a dans la Bible, mon Père. 413 00:27:10,719 --> 00:27:12,703 C'est mon devoir, envers Dieu, 414 00:27:12,728 --> 00:27:15,827 de protéger ces garçons de la corruption de ce monde. 415 00:27:16,976 --> 00:27:19,523 M. Franklin est un facteur de corruption. 416 00:27:20,265 --> 00:27:22,174 Parce qu'il a mis en question votre autorité, 417 00:27:22,859 --> 00:27:24,241 vous voulez le détruire ? 418 00:27:26,352 --> 00:27:28,093 Parfois, je me demande 419 00:27:28,568 --> 00:27:31,138 par quel miracle cette Église a survécu avec... 420 00:27:31,170 --> 00:27:34,179 Elle a survécu par le pouvoir de Jésus Christ. 421 00:27:36,117 --> 00:27:37,777 Je vous le demande pour la dernière fois. 422 00:27:37,875 --> 00:27:39,585 Allez-vous, ou n'allez-vous pas 423 00:27:39,610 --> 00:27:41,406 renvoyer M. Franklin ? 424 00:28:14,561 --> 00:28:15,574 Merci. 425 00:28:21,617 --> 00:28:23,210 Encore une... 426 00:28:23,471 --> 00:28:25,567 Hey, Preston, souris ! 427 00:28:26,970 --> 00:28:28,723 Félicitations ! 428 00:28:29,694 --> 00:28:31,629 Tu peux embrasser la mariée ! 429 00:28:34,104 --> 00:28:36,061 Rosa, lance le bouquet ! 430 00:28:45,863 --> 00:28:47,574 Je vous dérange, M. Franklin ? 431 00:28:48,848 --> 00:28:51,680 Non. Pas du tout, mon Père. 432 00:28:53,842 --> 00:28:55,637 Je vais parler franchement. 433 00:28:56,881 --> 00:28:58,872 Vous vous êtes fait un ennemi en Frère John. 434 00:28:59,034 --> 00:29:00,991 Remettre en question son autorité sur les garçons 435 00:29:01,024 --> 00:29:02,738 était la pire chose à faire. 436 00:29:03,125 --> 00:29:04,324 Il vous a dit pourquoi ? 437 00:29:04,349 --> 00:29:05,387 Ce n'est pas le sujet. 438 00:29:06,857 --> 00:29:09,067 Il est le préfet. Il est en charge de la discipline. 439 00:29:09,928 --> 00:29:11,184 Qu'aurais-je dû faire ? 440 00:29:11,523 --> 00:29:12,667 Rester coi pendant qu'il 441 00:29:12,692 --> 00:29:15,166 frappait un garçon sans défense au visage 442 00:29:15,191 --> 00:29:16,072 à coup de ceinture ? 443 00:29:16,189 --> 00:29:18,395 Il y a d'autres façons d'arranger ces situations. 444 00:29:18,793 --> 00:29:19,732 En les ignorant ? 445 00:29:20,032 --> 00:29:21,074 M. Franklin... 446 00:29:22,451 --> 00:29:24,028 J'essaie depuis des années 447 00:29:24,053 --> 00:29:26,070 d'apporter des changements significatifs à St-Jude. 448 00:29:26,095 --> 00:29:28,762 Ça n'a pas été facile, mais nous faisons des progrès. 449 00:29:29,753 --> 00:29:31,864 Je n'ai pas nommé Frère John comme préfet. 450 00:29:33,008 --> 00:29:34,098 J'aurais préféré Frère Tom, 451 00:29:34,123 --> 00:29:36,043 mais l'évêque a imposé sa volonté. 452 00:29:37,609 --> 00:29:38,715 Je dois l'accepter. 453 00:29:39,452 --> 00:29:40,301 Vous aussi. 454 00:29:47,632 --> 00:29:49,192 On commence avec toi, Peters. 455 00:29:49,217 --> 00:29:51,055 Rien à foutre d'apprendre à lire ! 456 00:29:51,629 --> 00:29:53,301 Alors, t'es vraiment stupide. 457 00:29:53,333 --> 00:29:54,864 Qu'est-ce que tu feras, une fois sorti d'ici ? 458 00:29:55,184 --> 00:29:57,426 Je serai sacrément heureux, sûr ! 459 00:29:57,458 --> 00:29:58,637 Yeah ! 460 00:30:00,374 --> 00:30:01,832 Et si tu veux falsifier un chèque ? 461 00:30:02,143 --> 00:30:04,012 Je sais lire l'argent. Facile. 462 00:30:04,052 --> 00:30:05,238 Reste con, alors. 463 00:30:05,457 --> 00:30:07,637 - Tu sais où il y a vraiment de l'argent ? - Oui je le sais ! 464 00:30:07,882 --> 00:30:09,919 Dans les livres, registres et banques. 465 00:30:10,098 --> 00:30:11,956 - Tu peux ramasser des millions. - Qui dit ça ? 466 00:30:12,059 --> 00:30:12,927 Je le dis. 467 00:30:12,952 --> 00:30:13,973 Ça s'appelle de la fraude. 468 00:30:14,060 --> 00:30:15,651 C'est des gens avec des stylos, 469 00:30:15,693 --> 00:30:17,348 en costume-cravate. 470 00:30:17,373 --> 00:30:19,160 Ils ont des comptes en banque partout dans le monde 471 00:30:19,185 --> 00:30:20,028 Alors ? 472 00:30:20,227 --> 00:30:23,161 Alors pour faire ça, il faut au moins savoir lire et écrire. 473 00:30:23,186 --> 00:30:25,715 C'est la base, sinon t'es foutu. 474 00:30:25,747 --> 00:30:27,153 - T'es sûr de ça ? - Certain. 475 00:30:27,613 --> 00:30:28,903 Ok, putain ! 476 00:30:29,535 --> 00:30:30,239 Faut qu'je sache. 477 00:30:30,264 --> 00:30:31,521 Yeah ! 478 00:30:34,225 --> 00:30:35,670 Répète juste après moi. 479 00:30:36,426 --> 00:30:38,676 C-H-AT... CHAT 480 00:30:39,489 --> 00:30:40,621 Et... 481 00:30:41,203 --> 00:30:42,262 Non, non, continuez. 482 00:30:42,287 --> 00:30:42,809 M 483 00:30:42,911 --> 00:30:43,981 - M - A 484 00:30:44,006 --> 00:30:45,473 Pas d'aide. On ne souffle pas, Downey. 485 00:30:45,739 --> 00:30:46,895 A... A 486 00:30:47,392 --> 00:30:48,536 T 487 00:30:48,569 --> 00:30:49,364 MAT 488 00:30:49,879 --> 00:30:50,950 R 489 00:30:50,975 --> 00:30:52,098 A 490 00:30:52,123 --> 00:30:52,693 T 491 00:30:52,961 --> 00:30:54,106 RAT 492 00:30:54,131 --> 00:30:55,614 Yeah ! 493 00:31:14,747 --> 00:31:15,463 Là... 494 00:31:15,488 --> 00:31:16,746 Allez... 495 00:31:21,098 --> 00:31:22,043 Ne me frappez pas... 496 00:31:28,263 --> 00:31:29,793 Bon Garçon, oui... 497 00:31:39,236 --> 00:31:40,853 Oui, bon garçon... 498 00:31:49,463 --> 00:31:52,067 Je t'ai amené quelque chose. Regarde. 499 00:31:54,671 --> 00:31:55,876 Regarde ça. 500 00:31:55,901 --> 00:31:56,931 Croque... 501 00:32:07,171 --> 00:32:08,556 Bon garçon, Delaney ! 502 00:32:10,172 --> 00:32:11,407 Tu sais ce qui est le mieux... 503 00:32:12,245 --> 00:32:13,611 Garde ta bouche fermée. 504 00:32:41,575 --> 00:32:43,548 Je peux aller aux toilettes, Frère Mac ? 505 00:32:44,983 --> 00:32:46,417 Je pense que oui. 506 00:33:00,312 --> 00:33:01,764 Je te montre quelque chose. 507 00:33:06,401 --> 00:33:07,514 Quand tu fais un "r", 508 00:33:07,539 --> 00:33:09,217 juste, arrondis-le bien. 509 00:33:09,756 --> 00:33:11,212 Ok ? Essaie... 510 00:33:14,139 --> 00:33:14,876 C'est ça. 511 00:33:15,791 --> 00:33:16,876 Comme vous le savez, 512 00:33:17,355 --> 00:33:19,665 le prochain vendredi est le premier du mois. 513 00:33:20,381 --> 00:33:23,017 Le Père Driscoll qui revient des missions 514 00:33:23,736 --> 00:33:25,861 sera parmi nous pour les confessions. 515 00:33:28,945 --> 00:33:31,501 Que chacun fasse son examen de conscience. 516 00:33:32,656 --> 00:33:34,798 pour faire une bonne confession. 517 00:33:37,210 --> 00:33:38,626 Merci, Frère Whelan. 518 00:33:43,624 --> 00:33:45,032 On reprend le travail. 519 00:34:13,192 --> 00:34:14,946 Et les sales bruits ont commencé. 520 00:34:17,184 --> 00:34:18,196 Il l'a sortie. 521 00:34:18,738 --> 00:34:19,798 Il me l'a fait tenir. 522 00:34:23,817 --> 00:34:25,853 Il la faisait aller et venir dans ma main. 523 00:34:27,834 --> 00:34:28,845 Il est devenu dur. 524 00:34:30,296 --> 00:34:32,032 Alors il m'a mis face contre mur. 525 00:34:34,200 --> 00:34:35,603 Je ne voulais pas faire ça. 526 00:34:37,169 --> 00:34:38,767 Il a baissé mon pantalon. 527 00:34:40,889 --> 00:34:42,196 Et l'a enfoncée en moi. 528 00:34:45,812 --> 00:34:47,243 Ça faisait tellement mal. 529 00:34:49,393 --> 00:34:50,837 J'essayais de hurler. 530 00:34:51,673 --> 00:34:53,744 mais il a mis sa main devant ma bouche, 531 00:34:56,640 --> 00:34:58,701 me disant tout bas que j'étais un bon garçon. 532 00:34:59,584 --> 00:35:01,307 Mais je ne suis plus un bon garçon. 533 00:35:07,202 --> 00:35:10,867 Rien de ce que tu m'as dit ne doit sortir de ce confessionnal. 534 00:35:15,132 --> 00:35:16,328 As-tu Compris ? 535 00:35:17,553 --> 00:35:18,555 Oui, mon Père. 536 00:35:34,984 --> 00:35:36,299 Vous ne l'aurez pas... 537 00:35:36,838 --> 00:35:37,495 Ha ! 538 00:35:37,520 --> 00:35:39,177 Yo, mais j'aurai le point. 539 00:35:39,202 --> 00:35:39,789 Oh Ouais ! 540 00:35:40,916 --> 00:35:41,524 No ! 541 00:35:41,549 --> 00:35:43,439 Ça, c'était vraiment trop fort. 542 00:35:43,676 --> 00:35:44,710 Aucune chance... 543 00:35:45,612 --> 00:35:47,365 Au nom du Père, du Fils, 544 00:35:47,413 --> 00:35:49,456 et du Saint-Esprit. Amen. 545 00:36:02,375 --> 00:36:03,385 Delaney... 546 00:36:22,742 --> 00:36:24,338 Qu'est-ce que je t'avais dit, Delaney ? 547 00:36:31,567 --> 00:36:33,838 Je t'avais dit de garder la bouche fermée ! 548 00:37:02,156 --> 00:37:03,164 Ce matin, 549 00:37:03,455 --> 00:37:05,687 l'ambassadeur britannique à Berlin 550 00:37:06,357 --> 00:37:08,476 a adressé au gouvernement allemand 551 00:37:08,744 --> 00:37:10,187 un ultimatum. 552 00:37:10,861 --> 00:37:13,749 prenant effet à son annonce, et lui laissant 553 00:37:13,783 --> 00:37:15,609 jusqu'à 11 heures, 554 00:37:16,202 --> 00:37:18,344 pour qu'il se déclare prêt à immédiatement 555 00:37:18,369 --> 00:37:20,991 retirer ses troupes de Pologne, 556 00:37:21,374 --> 00:37:22,906 sinon l'état de guerre 557 00:37:22,938 --> 00:37:24,457 serait proclamé entre nous. 558 00:37:25,573 --> 00:37:27,273 Je dois vous communiquer maintenant 559 00:37:27,759 --> 00:37:30,546 qu'il n'y a eu aucune réponse susceptible de préserver la paix, 560 00:37:31,460 --> 00:37:33,038 et qu'en conséquence, 561 00:37:33,267 --> 00:37:34,445 ce pays 562 00:37:34,470 --> 00:37:36,874 est en guerre avec l'Allemagne. 563 00:37:39,693 --> 00:37:40,955 Vous pouvez imaginer 564 00:37:41,853 --> 00:37:44,038 quel terrible coup c'est pour moi. 565 00:37:44,370 --> 00:37:47,452 Mon combat pour assurer la paix a échoué. 566 00:37:48,310 --> 00:37:49,835 Jusqu'au dernier moment, 567 00:37:50,430 --> 00:37:53,054 Il aurait été très possible de négocier 568 00:37:53,079 --> 00:37:55,357 un pacifique et honorable règlement. 569 00:37:55,382 --> 00:37:57,937 entre l'Allemagne et la Pologne. 570 00:38:00,381 --> 00:38:01,577 Alors, c'est la guerre, 571 00:38:02,087 --> 00:38:03,140 M. Franklin. 572 00:38:16,532 --> 00:38:18,350 Il faut qu'on se tire d'ici ! 573 00:38:29,023 --> 00:38:30,490 On est encerclés... 574 00:38:30,515 --> 00:38:32,946 Je vais par ici, toi va par là... 575 00:38:32,971 --> 00:38:33,401 Allez ! 576 00:38:33,570 --> 00:38:34,367 Allez ! 577 00:38:34,663 --> 00:38:35,453 On y va ! 578 00:38:35,485 --> 00:38:37,369 Il faut partir... 579 00:38:38,853 --> 00:38:40,421 Non, attends ! Attends ! 580 00:38:40,984 --> 00:38:42,429 Allons-y ! Vite ! 581 00:38:42,454 --> 00:38:44,533 Il faut y aller... 582 00:38:45,198 --> 00:38:46,585 Franklin ! Va ! 583 00:38:47,134 --> 00:38:47,773 Vite ! 584 00:38:47,798 --> 00:38:48,929 Vite William ! 585 00:38:48,954 --> 00:38:49,969 William... 586 00:38:50,442 --> 00:38:51,427 William ! 587 00:38:51,648 --> 00:38:52,195 Allez ! 588 00:38:52,228 --> 00:38:53,865 Retournez dans vos lits, garçons... 589 00:38:55,403 --> 00:38:56,692 C'est bon, garçons, 590 00:38:57,030 --> 00:38:58,317 retournez au lit. 591 00:38:58,901 --> 00:39:00,693 Allons, au lit. Retournez au lit. 592 00:39:01,489 --> 00:39:02,965 Retournez au lit, garçons... 593 00:39:26,881 --> 00:39:27,990 La pause est finie 594 00:39:34,973 --> 00:39:35,975 Maintenant... 595 00:39:36,941 --> 00:39:38,389 À cette date, hier, 596 00:39:39,014 --> 00:39:40,896 l'Angleterre a déclaré la guerre à l'Allemagne. 597 00:39:42,827 --> 00:39:44,498 Et maintenant l'Europe est en guerre, 598 00:39:44,893 --> 00:39:45,896 à nouveau. 599 00:39:46,209 --> 00:39:48,615 Nous allons discuter de ce que ça signifie pour nous. 600 00:39:49,429 --> 00:39:50,810 Downey, quel est ton avis ? 601 00:39:54,716 --> 00:39:57,060 La guerre, c'est quand deux pays se disputent. 602 00:39:57,892 --> 00:40:00,842 Et chaque pays envoie son armée à la bataille. 603 00:40:01,304 --> 00:40:02,274 Mercier ? 604 00:40:04,295 --> 00:40:06,459 La guerre, c'est quand des soldats tuent. 605 00:40:07,170 --> 00:40:08,350 Et beaucoup de gens meurent. 606 00:40:12,923 --> 00:40:13,773 Touché juste. 607 00:40:14,039 --> 00:40:15,045 Assieds-toi. 608 00:40:17,070 --> 00:40:18,351 Vous m'avez laissé tomber. 609 00:40:19,269 --> 00:40:20,265 Oui, 610 00:40:20,759 --> 00:40:21,750 en effet. 611 00:40:22,218 --> 00:40:23,789 Et je vous fais mes excuses, mon Père. 612 00:40:25,203 --> 00:40:26,476 J'avais foi en vous. 613 00:40:27,789 --> 00:40:29,289 Je ne suis pas Jésus Christ. 614 00:40:31,132 --> 00:40:32,648 Je n'ai pas les réponses. 615 00:40:32,833 --> 00:40:34,508 Ce que vous avez M. Franklin, 616 00:40:34,533 --> 00:40:35,656 c'est le talent pour enseigner. 617 00:40:35,960 --> 00:40:37,766 Tout ce que j'ai, c'est le don 618 00:40:37,791 --> 00:40:39,062 pour laisser tomber les gens. 619 00:40:40,476 --> 00:40:42,008 Maintenant excusez-moi, 620 00:40:43,051 --> 00:40:44,453 Je vais faire mes bagages. 621 00:40:44,478 --> 00:40:45,789 Nulle nécessité à cela. 622 00:40:46,025 --> 00:40:47,437 À moins que vous ne vouliez partir. 623 00:40:49,211 --> 00:40:51,023 Voulez-vous nous quitter, M. Franklin ? 624 00:40:51,798 --> 00:40:52,805 Non. 625 00:40:54,851 --> 00:40:56,211 Mon Père, je n'y tiens pas. 626 00:40:56,518 --> 00:40:57,273 Bon. 627 00:40:58,406 --> 00:40:59,500 Il y a du travail. 628 00:41:12,697 --> 00:41:14,953 Holà, doucement. Ne courez pas... 629 00:41:30,487 --> 00:41:32,070 Du calme, garçons... 630 00:41:38,644 --> 00:41:40,203 Allez venez. Suivez... 631 00:41:42,741 --> 00:41:45,096 Ne cours pas avec ce râteau, Lynch. 632 00:41:47,553 --> 00:41:48,187 Lynch ! 633 00:41:48,670 --> 00:41:51,279 Les mauvais garçons sont nés dans le péché. 634 00:41:51,428 --> 00:41:53,959 Les mauvais garçons sont nés dans le péché. 635 00:41:54,045 --> 00:41:56,711 Les mauvais garçons n'ont que la peau sur les os. 636 00:41:56,756 --> 00:41:59,101 Les mauvais garçons. 637 00:41:59,131 --> 00:42:00,569 D'accord... 638 00:42:00,594 --> 00:42:01,500 Vous voulez vous battre avec eux ? 639 00:42:02,587 --> 00:42:03,736 Les voilà ! 640 00:42:04,900 --> 00:42:06,217 Qu'est-ce que vous attendez ? 641 00:42:07,325 --> 00:42:08,750 Les mauvais garçons sont... 642 00:42:08,775 --> 00:42:11,250 Oh, tu n'as que des injures ? 643 00:42:11,729 --> 00:42:12,893 Allez-y, M. Franklin ! 644 00:42:12,918 --> 00:42:14,102 Et quoi ? 645 00:42:14,127 --> 00:42:15,680 Foutez le camp, et grandissez un peu ! 646 00:42:19,043 --> 00:42:21,413 On nous a demandé de monter une crèche pour Noël. 647 00:42:21,438 --> 00:42:23,381 Le Père Damian pense qu'on peut s'en occuper. 648 00:42:24,133 --> 00:42:25,692 Une idée de ce que nous pourrions faire ? 649 00:42:26,396 --> 00:42:27,397 Monsieur... 650 00:42:27,546 --> 00:42:28,717 Non... 651 00:42:28,917 --> 00:42:29,920 M. Rogers, 652 00:42:30,159 --> 00:42:32,209 il semble que vous ne débordiez pas d’enthousiasme aujourd'hui. 653 00:42:32,966 --> 00:42:34,671 Que nous proposez-vous ? 654 00:42:34,696 --> 00:42:35,936 Si nous avions des moutons ? 655 00:42:35,970 --> 00:42:36,983 Des moutons ? 656 00:42:39,983 --> 00:42:40,552 M. Lynch ? 657 00:42:42,668 --> 00:42:45,006 Seulement Jésus, Marie et Joseph. 658 00:42:47,965 --> 00:42:48,819 Vous, Mercier. 659 00:42:48,844 --> 00:42:51,803 Quelle idée a pu germé dans votre tête de cabochard ? 660 00:42:53,006 --> 00:42:54,629 Monsieur, je vous prie, oui. 661 00:42:54,654 --> 00:42:56,600 Je ne ferais pas juste la crèche. 662 00:42:56,625 --> 00:42:57,796 Je ferais aussi l'extérieur. 663 00:42:58,264 --> 00:42:58,948 Je sais, 664 00:42:58,973 --> 00:43:00,553 on pourrait faire tout ça en bois. 665 00:43:00,990 --> 00:43:02,286 En utilisant du papier de verre, 666 00:43:02,311 --> 00:43:03,648 ça ferait bien les rochers. 667 00:43:03,943 --> 00:43:06,326 On pourrait mettre une lampe derrière une étoile découpée. 668 00:43:06,865 --> 00:43:08,038 On pourrait peindre Bethléem. 669 00:43:08,063 --> 00:43:09,529 Bethléem à l'horizon 670 00:43:09,875 --> 00:43:10,850 et un ciel bleu. 671 00:43:11,006 --> 00:43:13,139 Et on pourrait mettre de la neige sur le tout 672 00:43:13,164 --> 00:43:14,217 et des arbres autour. 673 00:43:15,511 --> 00:43:17,131 Voilà ce que je ferais, M. Franklin. 674 00:43:19,325 --> 00:43:20,623 Merci, M. Delaney. 675 00:43:23,358 --> 00:43:24,373 Des objections ? 676 00:43:24,709 --> 00:43:26,061 Non, monsieur. 677 00:43:27,045 --> 00:43:28,498 C'est donc ce que nous ferons ! 678 00:43:28,611 --> 00:43:31,311 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous... 679 00:43:32,451 --> 00:43:33,819 Pauvre foutu Delaney ! 680 00:43:34,861 --> 00:43:35,865 Ouais... 681 00:43:45,874 --> 00:43:47,698 Putain d'envie de te tuer, Rogers ! 682 00:43:47,795 --> 00:43:48,381 Ouais... 683 00:43:48,406 --> 00:43:50,951 J'ai pas mouchardé, je jure, j'ai pas mouchardé ! 684 00:43:51,016 --> 00:43:53,100 "J'ai pas mouchardé, Je jure, j'ai pas mouchardé." 685 00:43:53,326 --> 00:43:54,498 Tu es un putain d'espion, Rogers ! 686 00:43:54,869 --> 00:43:56,537 T'as dit à John que Delaney avait pissé au lit. 687 00:43:57,264 --> 00:43:58,342 Enfoiré ! 688 00:43:58,958 --> 00:44:01,576 Je jure, j'ai pas mouchardé... 689 00:44:02,287 --> 00:44:05,527 Laisse-le tranquille... Mercier... 690 00:44:05,552 --> 00:44:06,605 Je jure... 691 00:44:06,630 --> 00:44:07,632 Mercier ! 692 00:44:07,657 --> 00:44:09,444 Lâche-le ! Lâche-le ! 693 00:44:10,647 --> 00:44:12,076 Je vais te tuer, Rogers ! 694 00:44:12,756 --> 00:44:13,733 Te tuer ! 695 00:44:13,758 --> 00:44:14,475 Dehors ! 696 00:44:17,937 --> 00:44:19,811 - T'es mort, Rogers ! - Ça va ? 697 00:44:21,652 --> 00:44:23,358 C'est bon. Va nettoyer ça. 698 00:44:23,610 --> 00:44:24,623 Merci, monsieur. 699 00:44:27,572 --> 00:44:28,576 Toi... 700 00:44:28,834 --> 00:44:29,858 Dehors ! 701 00:44:34,811 --> 00:44:36,303 Bon Dieu, Mercier ! 702 00:44:36,701 --> 00:44:38,365 Je croyais que tu avais une cervelle ! 703 00:44:39,093 --> 00:44:41,404 Mais tu es aussi épais que ce fichu mur. 704 00:44:42,269 --> 00:44:44,051 Tu te fous de tout, sauf de toi, hein ? 705 00:44:44,076 --> 00:44:45,217 Vous avez fini ? 706 00:44:46,246 --> 00:44:47,335 NON ! 707 00:44:47,360 --> 00:44:48,772 Je n'ai pas fini ! 708 00:44:49,125 --> 00:44:50,819 Tu comptes sortir d'ici un jour ? 709 00:44:51,600 --> 00:44:53,147 N'as-tu vraiment rien appris ! 710 00:44:53,172 --> 00:44:55,502 - Puis-je y aller ? - C'est tout ce que tu sais dire ? 711 00:44:55,875 --> 00:44:57,537 - "Puis-je y aller." - Va te faire foutre ! 712 00:45:01,037 --> 00:45:02,381 Et qu'est-ce que tu dis de ça ? 713 00:45:02,469 --> 00:45:03,498 Ça te plaît ? 714 00:45:19,098 --> 00:45:20,100 743. 715 00:45:22,203 --> 00:45:23,115 Tu peux y aller. 716 00:45:29,452 --> 00:45:33,443 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous... 717 00:46:02,695 --> 00:46:04,037 Veux-tu t'excuser ? 718 00:46:04,233 --> 00:46:05,240 Et vous ? 719 00:46:07,710 --> 00:46:09,865 Chapitre 27, Mercier. 720 00:46:14,852 --> 00:46:16,623 "J'ai passé la porte et j'ai écouté." 721 00:46:17,126 --> 00:46:18,467 "Ils ronflaient," 722 00:46:18,789 --> 00:46:20,222 "alors je suis passé sur la pointe des pieds," 723 00:46:20,414 --> 00:46:22,279 "jusque au bas de l'escalier." 724 00:46:22,862 --> 00:46:25,012 "Il n'y avait pas..." 725 00:46:26,086 --> 00:46:27,616 "J'ai passé la porte..." 726 00:46:27,641 --> 00:46:29,873 Oh, arrête. Arrête. 727 00:46:33,389 --> 00:46:34,084 Quoi ? 728 00:46:34,381 --> 00:46:34,951 Quoi ? 729 00:46:35,342 --> 00:46:36,404 Assieds-toi. 730 00:46:51,084 --> 00:46:53,142 Je t'ai vu aider Rogers aujourd'hui. 731 00:46:53,806 --> 00:46:54,814 Alors ? 732 00:46:55,421 --> 00:46:56,228 Pourquoi ce revirement ? 733 00:46:57,586 --> 00:46:59,158 J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit. 734 00:46:59,736 --> 00:47:00,345 Comment cela ? 735 00:47:01,300 --> 00:47:03,181 On a tous besoin d'un coup de main. 736 00:47:05,595 --> 00:47:06,595 C'est fini. 737 00:47:07,276 --> 00:47:08,391 Sauve-toi. 738 00:47:10,300 --> 00:47:11,345 Va. 739 00:47:15,898 --> 00:47:17,290 J'envoie le prisonnier suivant ? 740 00:47:18,860 --> 00:47:19,869 Oui. 741 00:47:20,152 --> 00:47:21,392 Prisonnier suivant. 742 00:47:30,012 --> 00:47:31,731 Remerciez votre papa les enfants. 743 00:47:32,120 --> 00:47:33,122 Merci papa. 744 00:47:33,468 --> 00:47:34,372 Merci papa. 745 00:47:34,404 --> 00:47:36,075 J'invite Frère Mac à rester en dehors. 746 00:47:36,452 --> 00:47:38,785 Vous pourrez avoir une discussion personnelle de cette façon. 747 00:47:41,875 --> 00:47:43,152 Une discussion personnelle. 748 00:47:44,517 --> 00:47:45,567 Oui, garçons ? 749 00:47:46,014 --> 00:47:47,051 Oui, monsieur. 750 00:47:50,139 --> 00:47:51,270 C'est bien ici. 751 00:48:13,878 --> 00:48:15,471 Continue. Très bien. 752 00:48:17,920 --> 00:48:19,376 - ...bécile ! - C'est pas comme ça ! 753 00:48:19,401 --> 00:48:21,165 Hey, hey. Comment va Milles ? 754 00:48:21,235 --> 00:48:22,133 Bien, monsieur. 755 00:48:22,158 --> 00:48:23,180 Très bien. 756 00:48:25,579 --> 00:48:27,103 Il faut s'entraider pour faire ce travail. 757 00:48:27,128 --> 00:48:28,618 surtout avec cette scie très coupante. 758 00:48:28,643 --> 00:48:29,204 Monsieur. 759 00:48:29,229 --> 00:48:30,743 - O'Reilly. - Monsieur ? 760 00:48:30,768 --> 00:48:32,852 - Es-tu gaucher ? - Oui monsieur. 761 00:48:32,877 --> 00:48:34,032 Alors utilise ta main gauche. 762 00:48:34,992 --> 00:48:36,062 Monsieur. 763 00:48:43,178 --> 00:48:44,188 Voilà... 764 00:49:14,098 --> 00:49:15,927 Garçons, il ne nous reste plus qu'une semaine. 765 00:49:16,424 --> 00:49:17,677 Stupide entêté ! 766 00:49:17,710 --> 00:49:18,739 Fiche-moi la paix ! 767 00:49:18,893 --> 00:49:20,372 Hé, hé, j'ai dit tout doux ! 768 00:49:20,534 --> 00:49:21,747 Désolé monsieur... 769 00:49:21,834 --> 00:49:22,841 Bon... 770 00:49:23,085 --> 00:49:24,427 Plutôt comme ça, Rogers. 771 00:49:26,165 --> 00:49:27,958 - Un petit coup de main. - Merci, Mercier. 772 00:49:31,668 --> 00:49:33,067 Joyeux Noël. 773 00:50:10,728 --> 00:50:14,635 Silencieuse nuit. 774 00:50:15,156 --> 00:50:18,556 Sainte nuit. 775 00:50:19,202 --> 00:50:22,815 Tout est calme, 776 00:50:22,985 --> 00:50:26,891 tout est lumineux, 777 00:50:27,033 --> 00:50:30,979 autour de la vierge là bas, 778 00:50:31,004 --> 00:50:34,198 la mère et l'enfant. 779 00:50:34,854 --> 00:50:42,049 Saint enfant, si tendre et si doux. 780 00:50:42,484 --> 00:50:49,596 Christ le sauveur est né, 781 00:50:50,085 --> 00:50:56,195 Christ le Sauveur est né. 782 00:50:59,632 --> 00:51:00,861 La crèche est superbe. 783 00:51:00,886 --> 00:51:02,977 - Merci, Mme Keogh. - Joyeux Noël. 784 00:51:05,649 --> 00:51:07,367 Félicitations, M. Franklin. 785 00:51:07,671 --> 00:51:09,751 Je ne m'attendais pas du tout à ça. 786 00:51:09,776 --> 00:51:10,969 À quoi vous attendiez-vous ? 787 00:51:10,994 --> 00:51:11,938 Je 788 00:51:12,078 --> 00:51:13,141 n'en sais rien ! 789 00:51:13,524 --> 00:51:15,545 Les garçons sont très talentueux mon Père. 790 00:51:15,570 --> 00:51:17,320 Tout ce qu'il leur faut, c'est d'être un peu encouragés. 791 00:51:17,345 --> 00:51:19,414 Debout. 792 00:51:19,619 --> 00:51:20,523 En ligne. 793 00:51:22,488 --> 00:51:23,594 Silence. 794 00:51:24,026 --> 00:51:25,109 Magnifique ! 795 00:51:25,898 --> 00:51:26,906 Vous savez, 796 00:51:27,031 --> 00:51:28,234 vous devriez leur dire ça. 797 00:51:29,363 --> 00:51:30,633 Je vais le faire. 798 00:51:31,484 --> 00:51:32,852 Je vais le faire en effet. 799 00:51:36,966 --> 00:51:38,336 Félicitations, garçons. 800 00:51:39,381 --> 00:51:40,524 Vous avez bien travaillé. 801 00:51:41,226 --> 00:51:42,492 Très belle crèche ! 802 00:51:43,221 --> 00:51:44,289 Je suis 803 00:51:45,365 --> 00:51:46,867 très fier de vous tous ! 804 00:51:48,575 --> 00:51:49,656 Joyeux Noël. 805 00:51:49,975 --> 00:51:51,875 Joyeux Noël, Père. 806 00:51:55,258 --> 00:51:56,274 - Mon Père… - Bien. 807 00:51:56,299 --> 00:51:56,891 Oui. 808 00:51:56,916 --> 00:51:58,188 Bien sûr que vous pouvez. Vous avez fait 809 00:51:58,406 --> 00:51:59,116 du bon travail. 810 00:51:59,141 --> 00:51:59,885 Vous savez, merci. 811 00:51:59,910 --> 00:52:01,264 Allez-y, Frère Whelan. 812 00:52:05,320 --> 00:52:08,819 Les garçons qui ont travaillé à la crèche retournent à St-Jude avec moi. 813 00:52:08,844 --> 00:52:10,734 Ils retournent comme ils sont venus. 814 00:52:12,053 --> 00:52:13,469 Ils m'accompagnent, Frère John. 815 00:52:14,070 --> 00:52:15,227 Ils n'iront nulle part 816 00:52:15,252 --> 00:52:16,375 sans ma permission. 817 00:52:16,853 --> 00:52:18,657 J'ai, du Père Supérieur, 818 00:52:18,682 --> 00:52:19,446 la permission. 819 00:52:22,175 --> 00:52:23,095 On y va, garçons. 820 00:53:04,597 --> 00:53:05,603 Garçons ! 821 00:53:06,564 --> 00:53:07,599 Plus doucement. 822 00:53:08,500 --> 00:53:09,979 Vous allez réveiller toute la ville 823 00:53:38,252 --> 00:53:39,008 D'accord... 824 00:53:39,033 --> 00:53:40,002 C'est bon... 825 00:53:40,461 --> 00:53:41,502 Allons... 826 00:53:43,674 --> 00:53:44,752 Allez... 827 00:53:44,977 --> 00:53:46,197 Maintenant. 828 00:53:46,252 --> 00:53:46,830 Au lit ! 829 00:53:46,855 --> 00:53:49,384 Vous savez que la crèche est exactement comme je l'avais pensé. 830 00:53:49,757 --> 00:53:50,759 Oui. 831 00:53:50,965 --> 00:53:51,692 Je le sais. 832 00:53:52,100 --> 00:53:53,977 Merci pour votre dur labeur. 833 00:53:54,002 --> 00:53:55,057 C'était chouette. 834 00:53:55,082 --> 00:53:56,267 Tu es vite content ! 835 00:53:57,868 --> 00:53:59,353 Arrêtez... 836 00:53:59,592 --> 00:54:00,891 Assez... 837 00:54:01,174 --> 00:54:02,236 Vos lits vous attendent. 838 00:54:02,408 --> 00:54:03,580 Oh, monsieur ! 839 00:54:03,605 --> 00:54:04,728 Vous allez rater le Père Noël ! 840 00:54:04,753 --> 00:54:06,377 - Il est venu ? - Qu'en penses-tu, Mercier ? 841 00:54:07,017 --> 00:54:08,236 Demandez demain. 842 00:54:08,574 --> 00:54:09,931 Je le ferai. Oh, attendez. 843 00:54:10,742 --> 00:54:11,791 Qu'est ce que c'est? 844 00:54:13,454 --> 00:54:14,470 Merci monsieur ! 845 00:54:16,174 --> 00:54:17,705 Je crois que ce sont des cadeaux ! 846 00:54:19,392 --> 00:54:20,034 Delaney. 847 00:54:20,067 --> 00:54:21,603 - Peters. - Merci monsieur ! 848 00:54:22,000 --> 00:54:23,299 - De rien. - Rogers. 849 00:54:23,399 --> 00:54:24,414 Lenny. 850 00:54:24,525 --> 00:54:26,478 Qu'est ce qu'il y a ? Tu ne crois pas au Père Noël ? 851 00:54:26,502 --> 00:54:26,955 Merci monsieur ! 852 00:54:27,080 --> 00:54:28,094 Et vous ? 853 00:54:28,119 --> 00:54:29,213 Bien sûr que j'y crois. 854 00:54:29,718 --> 00:54:30,736 Maintenant. 855 00:54:31,066 --> 00:54:31,540 Au lit. 856 00:54:32,167 --> 00:54:33,174 Downey. 857 00:54:34,478 --> 00:54:35,508 Joyeux Noël. 858 00:54:35,533 --> 00:54:37,838 Joyeux Noël, M. Franklin... 859 00:54:40,994 --> 00:54:42,443 Joyeux Noël, monsieur. 860 00:54:49,573 --> 00:54:50,736 Merci, M. Franklin. 861 00:54:51,925 --> 00:54:53,049 De rien, Liam. 862 00:55:47,211 --> 00:55:49,181 POÉSIES CHOISIES 863 00:55:50,047 --> 00:55:52,119 À Liam Mercier, 864 00:55:52,144 --> 00:55:54,143 de la part de son ami, 865 00:55:54,168 --> 00:55:56,431 William Franklin. 866 00:56:03,056 --> 00:56:04,946 J'ai hâte de voir mon frère. 867 00:56:05,838 --> 00:56:07,377 Ne reste pas trop, Peters. 868 00:56:13,030 --> 00:56:14,056 Gerry... 869 00:56:21,166 --> 00:56:22,369 Joyeux Noël, Sean. 870 00:56:23,047 --> 00:56:24,220 Joyeux Noël, Gerry. 871 00:56:26,736 --> 00:56:28,291 Je voudrais que papa soit là. 872 00:56:40,226 --> 00:56:41,658 C'est honteux, 873 00:56:42,496 --> 00:56:43,713 et une chose dégoûtante 874 00:56:43,738 --> 00:56:45,195 que le comportement d'un garçon 875 00:56:45,220 --> 00:56:47,572 l'abaisse au niveau de le bête. 876 00:56:49,555 --> 00:56:50,189 À genoux. 877 00:56:55,851 --> 00:56:57,752 C'est un affront à Dieu, 878 00:56:58,148 --> 00:57:00,322 et un blasphème de l'âme. 879 00:57:02,413 --> 00:57:03,759 Regardez bien ceci. 880 00:57:05,070 --> 00:57:07,844 Et souvenez-vous de ce que vous allez voir. 881 00:57:14,551 --> 00:57:17,020 Ce châtiment n'est que le commencement. 882 00:57:17,921 --> 00:57:19,371 Dans les mains de Dieu Tout-Puissant, 883 00:57:19,412 --> 00:57:21,135 vivent les futurs châtiments. 884 00:57:22,038 --> 00:57:23,375 Et ils seront plus terribles encore 885 00:57:23,400 --> 00:57:25,408 que tout ce que vous pourriez jamais imaginer ! 886 00:57:32,136 --> 00:57:33,167 Va prévenir Franklin. 887 00:57:33,731 --> 00:57:34,738 Va ! 888 00:57:42,515 --> 00:57:43,402 M. Franklin... 889 00:57:48,766 --> 00:57:49,769 Rogers ? 890 00:57:51,132 --> 00:57:52,957 Raclée dans la cour ! 891 00:57:52,982 --> 00:57:53,502 Quoi ? 892 00:57:53,527 --> 00:57:56,326 Frère John frappe Peters et son petit frère dans la cour. 893 00:58:06,736 --> 00:58:07,746 Tournez-vous ! 894 00:58:08,021 --> 00:58:09,070 Ne jetez pas un seul coup d’œil ! 895 00:58:10,929 --> 00:58:12,246 Que fais-tu 636 ? 896 00:58:12,271 --> 00:58:13,277 Tu ne m'adouciras pas. 897 00:58:13,520 --> 00:58:15,753 Pas de fouet... 898 00:58:17,488 --> 00:58:18,996 Je vais te crucifier, Mercier ! 899 00:58:19,324 --> 00:58:20,371 Pas de fouet... 900 00:58:20,566 --> 00:58:22,168 Je vais te crucifier ! 901 00:58:22,667 --> 00:58:23,308 Tu m'entends ? 902 00:58:23,742 --> 00:58:25,214 Je vais te crucifier ! 903 00:58:25,239 --> 00:58:27,136 Pas de fouet... 904 00:58:38,136 --> 00:58:38,934 Arrêtez ! 905 00:58:38,959 --> 00:58:40,449 Le jour de Noël ! 906 00:58:53,455 --> 00:58:54,660 Venez... 907 00:58:55,037 --> 00:58:56,113 Ok... 908 00:59:46,920 --> 00:59:48,465 Mon Jésus, je vous aime. 909 00:59:48,873 --> 00:59:50,309 Pardonnez-moi mes péchés. 910 00:59:51,046 --> 00:59:52,426 Mon Seigneur et mon Dieu, 911 00:59:52,849 --> 00:59:53,449 Mon Jésus... 912 00:59:53,474 --> 00:59:55,386 J'espère que tu pries pour ton pardon. 913 00:59:57,408 --> 00:59:58,824 Au premier obstacle, tu nous laisses tomber 914 00:59:58,849 --> 01:00:00,236 moi et l'Église. 915 01:00:00,261 --> 01:00:01,512 Retiens mes mots. 916 01:00:02,430 --> 01:00:03,440 Si jamais 917 01:00:03,535 --> 01:00:04,550 tu me laisses tomber encore, 918 01:00:04,575 --> 01:00:05,847 je te briserai ! 919 01:00:07,543 --> 01:00:08,738 Souviens-toi, Frère. 920 01:00:09,607 --> 01:00:11,848 Tes activités avec certains garçons 921 01:00:11,889 --> 01:00:13,848 ne passent pas inaperçues. 922 01:00:22,106 --> 01:00:23,676 Mon Seigneur et mon Dieu, 923 01:00:24,736 --> 01:00:25,762 Jésus, 924 01:00:26,418 --> 01:00:27,957 je crois en votre présence 925 01:00:28,208 --> 01:00:29,286 et je vous adore. 926 01:00:29,928 --> 01:00:30,731 Jésus, 927 01:00:30,756 --> 01:00:32,831 j'espère que vous aurez pitié de moi. 928 01:00:33,258 --> 01:00:34,793 Jésus, je vous aime. 929 01:00:35,083 --> 01:00:36,606 Pardonnez-moi mes péchés. 930 01:01:04,936 --> 01:01:05,872 William ! 931 01:01:06,302 --> 01:01:06,864 Rosa ! 932 01:01:07,005 --> 01:01:08,684 Ne m'oublie pas... 933 01:01:08,709 --> 01:01:09,747 Je te trouverai ! 934 01:01:10,523 --> 01:01:12,153 William, ne m'oublie pas... 935 01:01:13,147 --> 01:01:15,333 - Je te trouverai... - Ne m'oublie pas... 936 01:01:22,989 --> 01:01:25,411 "hors d'eux-mêmes," 937 01:01:26,773 --> 01:01:28,028 "dé... pendus" 938 01:01:28,411 --> 01:01:29,411 Chut... 939 01:01:29,895 --> 01:01:30,895 "dépassionnés" 940 01:01:32,694 --> 01:01:34,458 Signifiant libéré des émotions. 941 01:01:43,286 --> 01:01:44,575 Bon retour, M. Peters. 942 01:01:45,329 --> 01:01:46,348 Monsieur. 943 01:01:46,827 --> 01:01:47,926 Assieds-toi. 944 01:01:54,839 --> 01:01:56,231 Downey, reprends. 945 01:01:58,333 --> 01:01:59,341 Downey ! 946 01:02:01,856 --> 01:02:04,512 Si j'entends la moindre ironie, ça ira mal. 947 01:02:05,063 --> 01:02:06,426 Continue, Downey. 948 01:02:07,130 --> 01:02:07,991 "Ce... Ce..." 949 01:02:08,016 --> 01:02:10,185 "Certains d'entre eux" 950 01:02:10,210 --> 01:02:11,833 "se... se... semblent..." 951 01:02:33,496 --> 01:02:34,895 Delaney... 952 01:02:35,702 --> 01:02:37,051 Ça va ? 953 01:02:43,064 --> 01:02:44,215 Ça va ? 954 01:02:44,695 --> 01:02:45,817 Ça va aller. 955 01:02:46,596 --> 01:02:47,841 Ça ira. 956 01:02:47,826 --> 01:02:48,715 Ça ira maintenant. 957 01:02:49,265 --> 01:02:52,064 "La paisible nuit qui m'entoure coule," 958 01:02:52,569 --> 01:02:55,538 "transperce de ta prison de fer les portes." 959 01:02:56,495 --> 01:02:57,437 "Libre à travers le monde," 960 01:02:57,462 --> 01:02:59,134 "ton esprit s'envole." 961 01:03:00,206 --> 01:03:01,625 "Des mains complices" 962 01:03:02,024 --> 01:03:03,907 "se joignent aux tiennes." 963 01:03:04,735 --> 01:03:07,009 "Le vent est notre allié." 964 01:03:07,726 --> 01:03:10,501 "La nuit a laissé ses portes entrouvertes," 965 01:03:11,176 --> 01:03:13,923 "nous nous retrouvons au-delà de la porte qui barre la Terre," 966 01:03:14,976 --> 01:03:17,962 "où tous les rebelles sauvages du monde" 967 01:03:18,183 --> 01:03:18,829 "vont." 968 01:03:19,615 --> 01:03:21,689 Delaney, c'est ce que tu vas apprendre. 969 01:03:21,714 --> 01:03:22,134 Merci. 970 01:03:22,159 --> 01:03:23,290 - Peters ? - Monsieur ? 971 01:03:23,679 --> 01:03:26,114 Voilà un ensemble de mots. Tâche d'en saisir le sens. 972 01:03:26,139 --> 01:03:26,845 Oui monsieur. 973 01:03:26,870 --> 01:03:28,485 Je reviens, O'Connor. 974 01:03:29,000 --> 01:03:30,454 Ryan, Je reviens. 975 01:03:31,149 --> 01:03:32,438 - Rogers. - Monsieur. 976 01:03:32,463 --> 01:03:34,118 Un poème de William Butler Yeats. 977 01:03:34,143 --> 01:03:35,641 Je veux que tu l'apprennes par cœur. 978 01:03:36,976 --> 01:03:37,939 - Mercier. - Oui monsieur. 979 01:03:37,964 --> 01:03:38,986 "Macbeth". 980 01:03:39,516 --> 01:03:40,899 Scène 8, Acte 5. 981 01:03:41,695 --> 01:03:43,329 La scène où Macbeth et Macduff se battent. 982 01:03:43,835 --> 01:03:44,946 C'est fait pour toi. 983 01:03:45,592 --> 01:03:47,071 "Je jouis d'une vie enchantée," 984 01:03:47,143 --> 01:03:49,371 "qui ne doit céder à quiconque né d'une femme." 985 01:03:49,656 --> 01:03:50,923 "prémonition" 986 01:03:50,956 --> 01:03:52,650 "larmoyant", et 987 01:03:52,675 --> 01:03:53,759 "Hélios..." 988 01:03:54,733 --> 01:03:56,413 "Que... Que n'ai-je" 989 01:03:56,438 --> 01:03:57,194 "des cieux..." 990 01:03:57,653 --> 01:03:58,960 "Ce que tu as à dire," 991 01:03:58,985 --> 01:04:00,032 "dis-le fort, garçon." 992 01:04:00,109 --> 01:04:01,296 "Désespère de ton enchantement" 993 01:04:01,321 --> 01:04:03,506 "et que l’ange que tu as toujours servi..." 994 01:04:03,716 --> 01:04:04,991 "ouvrées de l'or... " 995 01:04:05,016 --> 01:04:06,023 "Freiné..." 996 01:04:06,259 --> 01:04:07,265 "Accordé..." 997 01:04:08,622 --> 01:04:10,023 "prématurément arraché..." 998 01:04:10,048 --> 01:04:11,959 "Consiste... Aiguille..." 999 01:04:11,984 --> 01:04:13,944 "Désespère de ton enchantement" et que l’ange que..." 1000 01:04:13,969 --> 01:04:16,757 "prémonition..." 1001 01:04:16,782 --> 01:04:18,590 "trans... transperce" 1002 01:04:19,664 --> 01:04:20,671 "de ta" 1003 01:04:21,600 --> 01:04:22,609 "prison" 1004 01:04:23,799 --> 01:04:24,827 "de fer," 1005 01:04:25,250 --> 01:04:26,401 "les portes." 1006 01:04:26,608 --> 01:04:28,484 Je pense que je sais, pourtant j'oublie. 1007 01:04:29,743 --> 01:04:31,780 Fais-le tourner. Lentement d'abord. 1008 01:04:32,352 --> 01:04:33,757 Tu n'en es pas loin. 1009 01:04:38,734 --> 01:04:40,039 Je te le dis, Frère Mac. 1010 01:04:41,383 --> 01:04:43,406 Les vannes ont été ouvertes. 1011 01:04:45,472 --> 01:04:47,016 Et c'est notre devoir de faire 1012 01:04:47,041 --> 01:04:49,141 qu'elles soient comme avant, fermées de nouveau. 1013 01:04:55,718 --> 01:04:57,711 Déjà renoncé aux études académiques ? 1014 01:04:58,703 --> 01:05:00,031 J'aide Frère Tom, monsieur. 1015 01:05:00,150 --> 01:05:01,156 Aide ? 1016 01:05:01,672 --> 01:05:03,906 Tu en fais beaucoup ces temps-ci, suis-je dans le vrai ? 1017 01:05:05,399 --> 01:05:06,891 Suis-je dans le vrai, Mercier ? 1018 01:05:07,584 --> 01:05:08,687 Si vous le dites monsieur. 1019 01:05:09,025 --> 01:05:10,039 Je le dis. 1020 01:05:15,055 --> 01:05:17,062 Aider les autres est certes bel et bon. 1021 01:05:18,231 --> 01:05:19,828 Il y a toujours un prix à payer. 1022 01:05:20,974 --> 01:05:21,992 Retiens ça. 1023 01:05:23,711 --> 01:05:24,727 Bien, bien ! 1024 01:05:26,782 --> 01:05:27,836 Oui... 1025 01:05:28,396 --> 01:05:31,102 "les champions disparurent de leurs postes, " 1026 01:05:31,127 --> 01:05:32,300 "à la vitesse de l'éclair," 1027 01:05:32,593 --> 01:05:35,631 - "au point central de la lumière..." - "les deux chevaliers étaient tombés," 1028 01:05:35,880 --> 01:05:38,998 "car la force de l'impact avait fait reculer les chevaux..." 1029 01:05:39,216 --> 01:05:42,289 "À travers leurs visières, chacun d'eux..." 1030 01:05:42,782 --> 01:05:47,253 "à l'attention des spectateurs. Cette rencontre..." 1031 01:06:02,956 --> 01:06:04,625 Attendez-moi, M. Franklin ! 1032 01:06:15,856 --> 01:06:18,039 Avec ce costume, tu seras la vedette. 1033 01:06:21,663 --> 01:06:22,750 Quand est le grand jour ? 1034 01:06:23,195 --> 01:06:24,391 Dans moins d'une semaine. 1035 01:06:24,744 --> 01:06:25,341 Bordel ! 1036 01:06:25,444 --> 01:06:26,479 Downey ! 1037 01:06:26,983 --> 01:06:28,258 Mais qu'est-ce que tu fiches ? 1038 01:06:28,479 --> 01:06:29,680 Faut que ça aille... 1039 01:06:30,055 --> 01:06:31,984 Fais gaffe ! Je veux pas rentrer à la maison estropié. 1040 01:06:32,424 --> 01:06:33,945 Tes parents vont te reconnaître ? 1041 01:06:34,332 --> 01:06:35,827 J'ai 8 frères et sœurs. 1042 01:06:36,127 --> 01:06:37,312 Y'aura même pas une putain de remarque ! 1043 01:06:37,524 --> 01:06:38,156 Downey ! 1044 01:06:38,486 --> 01:06:39,258 Désolé, monsieur. 1045 01:07:05,359 --> 01:07:06,349 Au revoir, les gars. 1046 01:07:19,696 --> 01:07:22,290 - Adieu, Downey. - Au revoir. 1047 01:07:58,860 --> 01:08:02,137 Je te vois, Downey. Excusez-moi, monsieur. 1048 01:08:21,216 --> 01:08:23,790 Les trompettes retentirent 1049 01:08:23,815 --> 01:08:26,474 et les champions disparurent de leurs postes, 1050 01:08:27,047 --> 01:08:30,119 C'est quoi, des communistes ? Des gens qui ne croient pas en Dieu. 1051 01:08:30,327 --> 01:08:34,878 Vous imaginez Franklin avec un fusil ? Je vais te descendre, John. 1052 01:08:35,087 --> 01:08:38,205 C'est quoi, des communistes ? Des gens qui ne croient pas en Dieu. 1053 01:08:40,767 --> 01:08:42,997 Je vais te descendre. 1054 01:08:45,310 --> 01:08:48,189 Que feras-tu quand tu sortiras d'ici ? 1055 01:08:49,070 --> 01:08:50,344 Je ne sais pas. 1056 01:08:50,871 --> 01:08:52,662 Tu as déjà envisagé d'enseigner ? 1057 01:08:52,756 --> 01:08:53,694 Non ! 1058 01:08:55,464 --> 01:08:57,535 Non... Liam. 1059 01:08:58,319 --> 01:08:59,992 Pourquoi es-tu ici ? 1060 01:09:00,864 --> 01:09:02,896 Mon père ne me contrôlait pas. 1061 01:09:03,234 --> 01:09:04,771 Du moins, c'est ce qu'il disait. 1062 01:09:05,359 --> 01:09:06,858 Quand ma mère est morte, 1063 01:09:06,883 --> 01:09:08,529 il nous a juste laissés. 1064 01:09:09,687 --> 01:09:11,607 Je détestais l'école. Je n'y allais pas. 1065 01:09:12,240 --> 01:09:13,458 J'ai commencé à voler. 1066 01:09:14,521 --> 01:09:16,053 Je me suis fait prendre. 1067 01:09:16,732 --> 01:09:17,947 Pourquoi êtes-vous venu ici ? 1068 01:09:18,803 --> 01:09:21,297 Je n'ai rien trouvé d'autre comme boulot. 1069 01:09:22,320 --> 01:09:23,435 Downey avait raison. 1070 01:09:24,855 --> 01:09:26,607 Que ça reste entre nous. 1071 01:09:29,278 --> 01:09:30,916 allez, va. 1072 01:09:38,087 --> 01:09:39,361 Quoi ? 1073 01:09:42,615 --> 01:09:44,740 C'est comment d'être amoureux, M. Franklin ? 1074 01:09:45,428 --> 01:09:47,000 Pourquoi me demandes-tu ça ? 1075 01:09:48,076 --> 01:09:50,076 Vous croyez que ça m'arrivera un jour ? 1076 01:09:51,279 --> 01:09:53,654 Bien sûr que oui. Pourquoi pas ? 1077 01:09:57,146 --> 01:09:58,490 Elle est comment ? 1078 01:09:59,279 --> 01:10:00,373 Qui ? 1079 01:10:01,045 --> 01:10:02,662 La femme que vous aimez. 1080 01:10:03,389 --> 01:10:05,244 Celle de la photo, qui était dans le livre. 1081 01:10:05,950 --> 01:10:07,951 Je ne suis pas sûr de pouvoir te répondre. 1082 01:10:09,413 --> 01:10:11,412 Quand vous êtes arrivé, vous avez dit 1083 01:10:11,592 --> 01:10:13,168 que si on vous posait une question, 1084 01:10:13,210 --> 01:10:14,769 vous essaieriez d'y répondre. 1085 01:10:18,441 --> 01:10:20,006 Elle était formidable. 1086 01:10:24,328 --> 01:10:25,810 Mais elle est morte. 1087 01:10:38,881 --> 01:10:40,404 Désolé, monsieur. 1088 01:11:04,787 --> 01:11:06,843 Au camarade William Franklin. 1089 01:11:07,047 --> 01:11:10,244 Avec tout mon amour. Rosa. Espagne 1937. 1090 01:11:31,215 --> 01:11:33,047 Fais-moi entendre ça. 1091 01:11:41,032 --> 01:11:42,431 "La..." 1092 01:11:44,288 --> 01:11:46,040 - "La..." - Bien fort. 1093 01:11:46,100 --> 01:11:48,057 "La tr... tran..." 1094 01:11:48,416 --> 01:11:50,168 - "La tranqui..." - tranquille 1095 01:11:50,376 --> 01:11:54,051 "La tranquille... La tranquille..." 1096 01:11:54,303 --> 01:11:56,738 "nuit..." 1097 01:11:58,743 --> 01:12:00,302 "qui..." 1098 01:12:02,769 --> 01:12:05,727 "coule..." 1099 01:12:06,843 --> 01:12:08,561 "autour de moi..." 1100 01:12:08,586 --> 01:12:10,020 Très bien. 1101 01:12:12,326 --> 01:12:15,000 - perce... - "perce..." 1102 01:12:17,322 --> 01:12:20,952 "les... perce les..." 1103 01:12:20,977 --> 01:12:24,971 "les…. portes d'acier..." 1104 01:12:25,193 --> 01:12:27,469 "de ta prison." 1105 01:12:34,833 --> 01:12:36,224 Excuse-moi, Frère. 1106 01:12:36,717 --> 01:12:38,293 Mercier, tu as de la visite. 1107 01:12:39,693 --> 01:12:41,195 Ils ne te reconnaîtront pas dans ce costume. 1108 01:12:41,717 --> 01:12:43,334 Je t'accompagne. 1109 01:12:43,359 --> 01:12:44,540 Ce ne sera pas long. 1110 01:13:35,007 --> 01:13:36,069 Ned. 1111 01:13:36,452 --> 01:13:37,483 Galvin. 1112 01:13:38,710 --> 01:13:40,053 Je vous ai à l'œil. 1113 01:13:40,307 --> 01:13:41,389 Tout le monde est là ? 1114 01:13:41,921 --> 01:13:43,915 Oh, Mercier a de la visite, monsieur. 1115 01:13:44,224 --> 01:13:45,514 Probablement que ce ne sera pas long. 1116 01:13:45,899 --> 01:13:47,047 D'accord. 1117 01:13:47,771 --> 01:13:48,771 M. Rogers. 1118 01:13:48,857 --> 01:13:49,866 On vous écoute. 1119 01:13:51,226 --> 01:13:54,148 "Que n'ai-je des cieux les toiles ouvragées," 1120 01:13:54,173 --> 01:13:56,632 "ouvrées de l'or et l'argent du jour," 1121 01:13:56,862 --> 01:13:59,257 "les bleues et les pâles et les sombres toiles" 1122 01:13:59,282 --> 01:14:01,676 "de la nuit, la lumière et du demi-jour, 1123 01:14:02,112 --> 01:14:04,624 "j'étendrai les toiles sous tes pieds :" 1124 01:14:04,833 --> 01:14:07,524 "Mais moi, étant pauvre, ai seulement mes rêves ;" 1125 01:14:07,910 --> 01:14:08,906 "J'ai" 1126 01:14:08,931 --> 01:14:10,296 "étendu mes to..." 1127 01:14:10,321 --> 01:14:11,060 "rêves" 1128 01:14:11,265 --> 01:14:12,292 "sous tes pieds ;" 1129 01:14:12,317 --> 01:14:15,946 "Marche doucement car tu marches sur mes rêves." 1130 01:14:20,838 --> 01:14:22,233 Très bien. 1131 01:14:23,708 --> 01:14:27,793 Très bien. Tu en as fait du chemin, Rogers. 1132 01:14:47,781 --> 01:14:49,215 Mercier. 1133 01:14:50,284 --> 01:14:53,436 J'attendais ce moment depuis quelque temps. 1134 01:14:54,934 --> 01:14:58,052 Depuis ton action héroïque dans la cour. 1135 01:15:03,749 --> 01:15:05,865 Tu en es sûrement très fier, Mercier. 1136 01:15:16,286 --> 01:15:18,357 Tu es un voyou et un casseur. 1137 01:15:21,221 --> 01:15:23,098 Mais tu le sais bien, non ? 1138 01:15:32,732 --> 01:15:36,506 M. Franklin t'a déjà raconté ce qu'il faisait avant de venir ici ? 1139 01:15:37,826 --> 01:15:38,919 Non, monsieur. 1140 01:15:38,944 --> 01:15:39,919 Menteur. 1141 01:15:44,239 --> 01:15:47,248 Tu sais que c'est un impie de communiste. 1142 01:15:52,158 --> 01:15:54,139 Tu pleures, Mercier. 1143 01:15:54,531 --> 01:15:56,335 Je te prenais pour un dur. 1144 01:15:56,865 --> 01:15:58,280 N'est-ce pas, Frère Mac ? 1145 01:16:22,573 --> 01:16:25,553 "Au camarade William Franklin". 1146 01:16:38,982 --> 01:16:39,813 Lève-toi. 1147 01:16:44,356 --> 01:16:45,710 Relève-le. 1148 01:16:48,814 --> 01:16:49,963 Relève-le ! 1149 01:16:59,757 --> 01:17:01,555 Qui t'a donné ce livre ? 1150 01:17:05,133 --> 01:17:06,328 Je l'ai volé. 1151 01:17:07,906 --> 01:17:08,577 Menteur ! 1152 01:17:10,469 --> 01:17:11,380 Qui t'a 1153 01:17:11,405 --> 01:17:13,130 donné ce livre ? 1154 01:17:17,573 --> 01:17:18,802 Je l'ai volé. 1155 01:17:19,265 --> 01:17:20,175 Menteur ! 1156 01:17:25,981 --> 01:17:27,051 Menteur ! 1157 01:17:30,271 --> 01:17:31,373 Je ne 1158 01:17:31,398 --> 01:17:32,639 tolère pas 1159 01:17:32,678 --> 01:17:33,716 les mensonges ! 1160 01:18:50,618 --> 01:18:52,609 - Authentique ? - Ça veut dire "vrai". 1161 01:18:52,860 --> 01:18:54,089 Accordé ? 1162 01:18:54,758 --> 01:18:55,589 "Donné". 1163 01:18:56,076 --> 01:18:57,327 Conséquence ? 1164 01:19:06,757 --> 01:19:08,139 Ce n'est pas moi. 1165 01:19:09,225 --> 01:19:10,454 Ce n'est pas moi. 1166 01:19:11,397 --> 01:19:13,388 - Ce n'est pas moi. - Quoi ? 1167 01:19:13,718 --> 01:19:14,753 Quoi ? 1168 01:19:15,655 --> 01:19:18,560 Mercier. Ce n'est pas moi. 1169 01:19:21,359 --> 01:19:22,394 Où est-il ? 1170 01:19:23,885 --> 01:19:25,034 Où est-il ? 1171 01:19:26,959 --> 01:19:28,560 Il est dans le réfectoire. 1172 01:20:19,741 --> 01:20:20,776 Liam. 1173 01:20:23,949 --> 01:20:24,859 Mon Dieu. 1174 01:20:25,733 --> 01:20:26,740 Liam... 1175 01:20:32,895 --> 01:20:34,124 Mon Dieu. 1176 01:21:11,458 --> 01:21:13,529 Ramenez-les en classe. 1177 01:21:22,567 --> 01:21:24,763 Allez, les garçons. En classe. 1178 01:21:30,070 --> 01:21:33,665 Marie, Sainte Mère de Dieu, Immaculée Conception, 1179 01:21:33,690 --> 01:21:36,682 bénie sois-tu, Sainte Vierge Marie. 1180 01:21:37,127 --> 01:21:40,916 Béni soit Joseph, bénis soient Dieu et ses Anges... 1181 01:21:45,292 --> 01:21:46,647 Monseigneur. 1182 01:21:46,672 --> 01:21:48,354 Tout est réglé. 1183 01:21:51,365 --> 01:21:53,061 Merci d'être venu, monseigneur. 1184 01:22:01,717 --> 01:22:03,947 - Je vous en prie, M. Franklin. - Lâchez-moi ! 1185 01:22:04,558 --> 01:22:06,193 Salopard d'assassin ! 1186 01:22:06,526 --> 01:22:10,520 - Je vous en prie, M. Franklin. Calmez-vous. - Ça va très bien ! 1187 01:22:11,314 --> 01:22:12,466 - Ça va très bien. - Dieu vous bénisse. 1188 01:22:12,491 --> 01:22:14,880 Dieu vous bénisse. Merci, monsieur. 1189 01:22:20,684 --> 01:22:22,279 Arrêtez, M. Franklin. 1190 01:22:23,430 --> 01:22:24,909 M. Franklin, ça suffit. 1191 01:22:24,934 --> 01:22:26,958 Assez, M. Franklin. Je vous en prie. 1192 01:22:28,287 --> 01:22:31,259 Arrêtez, M. Franklin ! Au nom de Dieu. 1193 01:22:31,284 --> 01:22:32,052 Arrêtez ! 1194 01:22:35,951 --> 01:22:37,279 C'est terminé ! 1195 01:22:39,606 --> 01:22:41,085 M. Franklin... 1196 01:22:54,893 --> 01:22:55,883 Frère ? 1197 01:22:58,510 --> 01:22:59,545 Frère ? 1198 01:23:06,029 --> 01:23:08,464 C'est comment d'être amoureux, M. Franklin ? 1199 01:23:19,834 --> 01:23:21,930 Vous croyez que ça m'arrivera un jour ? 1200 01:23:28,592 --> 01:23:29,741 Désolé, monsieur. 1201 01:24:38,201 --> 01:24:41,256 Liam Mercier a été maltraité et battu. 1202 01:24:41,342 --> 01:24:42,662 Toute sa vie. 1203 01:24:44,560 --> 01:24:46,623 D'abord par sa propre famille. 1204 01:24:48,584 --> 01:24:51,452 Ensuite, par les gens de cette école 1205 01:24:51,477 --> 01:24:53,662 auxquels il avait été confié 1206 01:24:54,146 --> 01:24:56,131 par l'Église et l'État. 1207 01:24:57,865 --> 01:24:59,123 Il y en a certains 1208 01:24:59,148 --> 01:25:00,092 ici 1209 01:25:00,575 --> 01:25:02,014 qui préféreront raconter 1210 01:25:02,039 --> 01:25:04,615 que Liam Mercier est mort de maladie, 1211 01:25:05,373 --> 01:25:06,631 ce sont 1212 01:25:06,664 --> 01:25:07,982 des menteurs. 1213 01:25:09,420 --> 01:25:11,350 Liam Mercier a été 1214 01:25:11,375 --> 01:25:12,685 assassiné. 1215 01:25:13,607 --> 01:25:14,772 Et c'est 1216 01:25:14,797 --> 01:25:16,108 la vérité. 1217 01:25:47,066 --> 01:25:48,253 Bien, Frère Whelan. 1218 01:25:48,523 --> 01:25:49,969 Lancez le démantèlement. 1219 01:26:14,520 --> 01:26:15,999 Bon travail. 1220 01:26:20,493 --> 01:26:21,642 Braves garçons. 1221 01:26:25,299 --> 01:26:26,573 C'est bien, les enfants. 1222 01:26:41,838 --> 01:26:43,397 Fais-le, bordel ! 1223 01:26:44,046 --> 01:26:45,525 Fais-le ! 1224 01:26:50,090 --> 01:26:51,205 Vas-y. Fais-le ! 1225 01:26:51,829 --> 01:26:53,547 Fais-le, Delaney. 1226 01:27:04,149 --> 01:27:05,742 C'est pour vous, monsieur. 1227 01:27:10,630 --> 01:27:13,107 Mercier aurait voulu que vous l'ayez. 1228 01:27:25,366 --> 01:27:26,595 Merci. 1229 01:27:27,372 --> 01:27:29,807 Dites juste que vous restez, M. Franklin 1230 01:27:32,797 --> 01:27:34,607 Prends bien soin de toi, Patrick. 1231 01:27:41,693 --> 01:27:42,858 Le voilà. 1232 01:27:45,576 --> 01:27:46,943 Il s'en va. 1233 01:28:08,629 --> 01:28:10,255 Prenez bien soin de vous. 1234 01:28:16,701 --> 01:28:17,736 Venez... 1235 01:28:50,037 --> 01:28:52,629 "La paisible nuit qui m'entoure coule," 1236 01:28:54,844 --> 01:28:57,145 "transperce de ta prison de fer les portes." 1237 01:28:57,623 --> 01:28:59,630 "Libre à travers le monde, ton esprit s'envole." 1238 01:29:00,000 --> 01:29:02,176 "Des mains complices se joignent aux tiennes." 1239 01:29:03,589 --> 01:29:05,418 "Le vent est notre allié." 1240 01:29:06,262 --> 01:29:08,457 "La nuit a laissé ses portes entrouvertes." 1241 01:29:09,982 --> 01:29:12,028 "Nous nous retrouvons au-delà de la porte qui barre la Terre," 1242 01:29:12,161 --> 01:29:14,645 "où tous les rebelles sauvages du monde vont." 1243 01:30:26,754 --> 01:30:31,492 William Franklin a continué d'enseigner, jusqu'à ce qu'il rejoigne l'armée alliée. 1244 01:30:31,653 --> 01:30:33,718 Il est tombé en Normandie le 6 juin 1944. 1245 01:30:33,945 --> 01:30:38,960 Frère John fut envoyé comme missionnaire en Afrique, où il mourut en 1969. 1246 01:30:39,195 --> 01:30:45,046 Frère Mac émigra vers une paroisse aux USA, où il vit encore aujourd'hui. 1247 01:30:45,281 --> 01:30:49,937 Liam Mercier est enterré au cimetière de St-Jude. 1248 01:30:50,082 --> 01:30:54,242 Patrick Delaney purgea sa peine à St-Jude et devint journaliste. 1249 01:30:54,395 --> 01:30:57,543 On ignore ce qu'il est advenu de la plupart des autres garçons. 1250 01:31:00,043 --> 01:31:05,473 Le système de rééducation scolaire a perduré en Irlande jusqu'en 1984. 1251 01:33:20,015 --> 01:33:25,839 Ce film est dédié aux nombreux enfants qui ont souffert pendant leur incarcération 1252 01:33:26,047 --> 01:33:28,465 dans les écoles de rééducation irlandaises. 1253 01:33:28,606 --> 01:33:33,960 À la mémoire de Raphael Walsh 1931-2002 83628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.