Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,043 --> 00:00:12,045
Ouçam, irmãos.
2
00:00:12,921 --> 00:00:16,596
Estamos a julgar o irmão Joseph,
3
00:00:18,218 --> 00:00:22,189
que foi com uma rameira
desta cidade, ontem à noite,
4
00:00:23,098 --> 00:00:27,820
quebrando o sagrado juramento de
obediência, sujando a alma imortal,
5
00:00:27,978 --> 00:00:32,358
a posição dele enquanto jesuíta,
o seu lugar na Igreja,
6
00:00:32,524 --> 00:00:35,152
e tudo o que isso significa.
7
00:00:37,320 --> 00:00:39,322
Tu, pecador.
8
00:00:41,950 --> 00:00:46,376
Perante Deus,
admites o teu pecado?
9
00:00:47,122 --> 00:00:49,875
Foi a primeira vez, Padre.
10
00:00:50,041 --> 00:00:54,012
Nunca pequei na minha vida,
até ontem à noite.
11
00:00:54,171 --> 00:00:56,594
Fui tentado.
12
00:00:57,549 --> 00:01:01,395
Nossa Senhora, perdoai-me.
13
00:01:05,515 --> 00:01:07,984
Imploro perdão, Padre.
14
00:01:09,436 --> 00:01:12,440
Como penitência inicial,
estás proibido de falar.
15
00:01:13,523 --> 00:01:16,777
Comerás apenas arroz e beberás
água, nos próximos 30 dias.
16
00:01:17,694 --> 00:01:24,206
Passarás os próximos 30 dias
de joelhos, a rezar e a pedir perdão.
17
00:01:25,202 --> 00:01:26,920
E, além disso,
18
00:01:27,579 --> 00:01:29,581
serás chicoteado.
19
00:01:34,669 --> 00:01:38,048
Trinta chicotadas. Despe o hábito.
20
00:01:38,215 --> 00:01:43,686
Aceito o castigo, Padre, mas não
serei chicoteado como um criminoso.
21
00:01:43,845 --> 00:01:45,347
Serás chicoteado!
22
00:01:45,514 --> 00:01:50,520
Com licença. Em nome de Nossa
Senhora, não é a dor.
23
00:01:50,685 --> 00:01:54,406
A dor nada significa para mim.
A morte nada significa para mim.
24
00:01:54,564 --> 00:02:00,367
Que eu seja amaldiçoado e que arda
no Inferno para a eternidade.
25
00:02:00,529 --> 00:02:03,749
Passarei por tudo, mas...
26
00:02:03,907 --> 00:02:08,504
sou samurai e não aceito ser
chicoteado!
27
00:02:08,662 --> 00:02:13,884
Cala-te e obedece,
senão, serás excomungado.
28
00:02:16,753 --> 00:02:19,506
Agarrem-no e amarrem-no.
29
00:02:33,687 --> 00:02:37,908
Por favor, irmão...
dê-me a faca.
30
00:02:38,275 --> 00:02:39,777
Não!
31
00:02:55,709 --> 00:02:58,053
Então, reze por mim, irmão,
32
00:02:59,671 --> 00:03:02,220
como eu rezo por si.
33
00:03:09,598 --> 00:03:11,020
Parem!
34
00:03:17,731 --> 00:03:19,324
- Michael.
- Sim.
35
00:03:19,482 --> 00:03:21,325
Deixa-o em paz.
36
00:03:32,954 --> 00:03:35,753
Deus tenha piedade de ti, Joseph.
37
00:03:37,292 --> 00:03:40,592
Estás a ser excomungado.
38
00:03:41,338 --> 00:03:46,060
Renuncio ao Deus cristão.
Eu sou japonês.
39
00:03:46,217 --> 00:03:48,891
A minha alma é só minha, agora.
40
00:03:49,054 --> 00:03:51,056
Não tenho medo.
41
00:03:54,351 --> 00:03:57,525
Satanás possuiu a tua alma na Terra,
42
00:03:57,687 --> 00:04:00,736
tal como a possuirá depois
da morte.
43
00:04:03,193 --> 00:04:05,446
Vai-te!
44
00:04:49,948 --> 00:04:55,000
O Senhor Toranaga concordou.
Ele vai a Osaka.
45
00:04:58,498 --> 00:05:01,468
Sabes o que isso significa,
Piloto?
46
00:05:01,626 --> 00:05:03,344
Para ti.
47
00:05:03,503 --> 00:05:08,555
Agora que és samurai,
samurai e hatamoto?
48
00:05:09,926 --> 00:05:12,600
Agora, receberás ordens
para cometer seppuku.
49
00:05:13,722 --> 00:05:15,565
Suicídio.
50
00:05:16,433 --> 00:05:22,190
É o destino, nas mãos de Deus.
Chame-lhe o que quiser.
51
00:05:24,774 --> 00:05:27,778
Que Deus tenha piedade de ti.
52
00:05:28,987 --> 00:05:31,831
Tal como Deus é meu juiz,
53
00:05:31,990 --> 00:05:35,665
acredito que nunca mais sairás
destas ilhas.
54
00:05:50,842 --> 00:05:53,220
O Senhor Toranaga vai voltar
a Anjiro.
55
00:05:53,386 --> 00:05:57,857
Ele vai a Yedo numa galé,
por isso, estará lá quando chegamos.
56
00:05:58,016 --> 00:06:01,111
O meu marido vai acompanhá-lo.
57
00:06:10,403 --> 00:06:12,576
Que Deus a abençoe
e a proteja para sempre.
58
00:06:13,782 --> 00:06:16,285
Obrigada, Padre.
59
00:06:16,451 --> 00:06:19,955
Bom dia, Piloto.
Como te sentes hoje?
60
00:06:20,121 --> 00:06:21,498
Bem, obrigado. E o Padre?
61
00:06:23,416 --> 00:06:28,638
Somos viajantes na mesma estrada.
Podemos acompanhá-los?
62
00:06:28,797 --> 00:06:30,470
Esteja à vontade, Padre.
63
00:06:30,632 --> 00:06:33,727
Estou certo de que estas senhoras
também não se opõem.
64
00:07:08,419 --> 00:07:12,720
Reparou, Piloto, que não há
carruagens no Japão?
65
00:07:12,882 --> 00:07:16,477
Não há nada com rodas.
A roda não tem grande uso, aqui.
66
00:07:16,636 --> 00:07:21,437
As estradas são demasiado íngremes,
com rios e riachos à mistura.
67
00:07:21,599 --> 00:07:27,773
As rodas estragariam a estrada,
portanto, só o Imperador pode usá-las.
68
00:07:28,731 --> 00:07:33,658
Ele só viaja em alguns cerimoniais ri,
em Kioto, numa estrada especial.
69
00:07:35,488 --> 00:07:37,786
Veja a estrada onde estamos.
70
00:07:42,871 --> 00:07:45,715
Perguntava-me
quando é que repararia.
71
00:07:45,874 --> 00:07:47,876
Sabia?
72
00:07:49,169 --> 00:07:50,546
Gostaria de falar com ele.
73
00:07:50,753 --> 00:07:54,223
Não é possível. O Senhor Toranaga
ordenou que ninguém lhe falasse.
74
00:07:55,049 --> 00:07:57,677
Vou relatar isto
ao Padre-Visitante.
75
00:07:58,261 --> 00:08:01,481
Vocês excomungaram o homem,
Padre. Expulsaram-no.
76
00:08:02,599 --> 00:08:04,679
Ele já nada tem que ver convosco.
77
00:08:04,809 --> 00:08:07,062
Voltou às origens dele.
78
00:08:07,228 --> 00:08:11,734
E tu, samurai,
onde é que pertences?
79
00:08:55,235 --> 00:08:57,988
Se vós soubésseis
como vos amo...
80
00:08:59,072 --> 00:09:01,200
Eu amo-vos mais.
81
00:09:01,908 --> 00:09:04,377
Sois o meu primeiro amor.
82
00:09:04,535 --> 00:09:06,629
O meu único amor.
83
00:09:08,790 --> 00:09:12,090
Mas, agora, tremo de temor
por vós.
84
00:09:12,252 --> 00:09:16,723
O medo não existe.
Só existe este momento.
85
00:09:18,424 --> 00:09:21,974
Temo ter-vos destruído,
meu amor.
86
00:09:22,929 --> 00:09:25,432
Desde o princípio
87
00:09:25,598 --> 00:09:28,898
que vós e eu estamos
condenados.
88
00:09:29,811 --> 00:09:32,280
Destruí-vos.
89
00:09:33,273 --> 00:09:36,493
Não me destroem facilmente.
90
00:09:40,655 --> 00:09:44,125
O destino é o destino.
91
00:09:47,787 --> 00:09:50,131
Sois forte
92
00:09:50,290 --> 00:09:52,338
e sois samurai,
93
00:09:52,500 --> 00:09:55,344
e eu amo o vosso toque.
94
00:10:10,685 --> 00:10:12,904
E, no entanto...
95
00:10:14,063 --> 00:10:16,612
continuo a temer por vós.
96
00:10:18,276 --> 00:10:24,704
No entanto, nada há a temer
enquanto estiverdes nos meus braços.
97
00:10:27,952 --> 00:10:30,956
Não desejo estar noutro sítio.
98
00:10:33,041 --> 00:10:37,922
Tudo o mais que aconteça nesta
viagem não tem importância.
99
00:10:40,965 --> 00:10:47,974
Viveremos este momento
até à Primeira Ponte de Yedo.
100
00:10:51,517 --> 00:10:53,736
Aí, a nossa viagem terá de acabar.
101
00:10:56,022 --> 00:10:57,774
Não.
102
00:10:59,067 --> 00:11:01,946
Tem de haver um fim, meu amor.
103
00:11:03,654 --> 00:11:08,330
A Primeira Ponte.
A nossa viagem juntos termina.
104
00:11:09,035 --> 00:11:11,788
- Jura.
- Não posso.
105
00:11:12,789 --> 00:11:17,545
Jura-mo, imploro-te.
106
00:11:18,586 --> 00:11:22,807
A Primeira Ponte não passa
de um sonho.
107
00:11:25,218 --> 00:11:27,767
Peço-te de todo o coração.
108
00:11:29,597 --> 00:11:30,894
Jura.
109
00:11:32,308 --> 00:11:34,731
Juro que vos amo.
110
00:11:40,149 --> 00:11:42,493
A Primeira Ponte...
111
00:11:45,238 --> 00:11:47,457
de Yedo.
112
00:11:56,541 --> 00:11:58,464
Juro.
113
00:13:17,413 --> 00:13:21,008
Vamos deixar-vos. A nossa
estrada vai dar ao Porto de Nimazu.
114
00:13:21,959 --> 00:13:26,055
- Voltaremos a encontrar-nos.
- Só se não puder evitar, Padre.
115
00:13:26,797 --> 00:13:29,220
Não te tenho rancor, Piloto.
116
00:13:31,177 --> 00:13:33,805
Venho agora trazer-te
um presente.
117
00:13:33,971 --> 00:13:37,020
Sim, um presente de Deus.
118
00:13:42,230 --> 00:13:45,609
É um dicionário com gramática
de Português-Japonês.
119
00:13:46,817 --> 00:13:49,866
Três dos nossos irmãos passaram
27 anos a prepará-lo.
120
00:13:51,030 --> 00:13:53,283
Por que está a dar-me isto?
121
00:13:53,991 --> 00:13:56,665
O conhecimento pertence
a Deus e não ao homem.
122
00:13:56,827 --> 00:13:59,956
Isto é demasiado valioso
para dar.
123
00:14:00,540 --> 00:14:03,134
O que deseja em troca?
124
00:14:03,292 --> 00:14:06,387
Somente que Deus te abra
os olhos.
125
00:14:07,380 --> 00:14:10,680
Não foi o pedido do Senhor
Toranaga, Padre?
126
00:14:11,926 --> 00:14:14,805
Sim, que passei
ao Padre-Visitante.
127
00:14:14,971 --> 00:14:18,646
Foi ele quem concordou.
Eu sou apenas o mensageiro.
128
00:14:19,308 --> 00:14:23,108
Aprecia o presente, samurai.
Merece ser bem tratado.
129
00:14:24,397 --> 00:14:26,946
Com isto, aprenderei a língua
em seis meses.
130
00:14:28,734 --> 00:14:31,863
Sim, talvez aprendas...
131
00:14:32,947 --> 00:14:34,369
se viveres até lá.
132
00:14:37,201 --> 00:14:39,499
Espero vê-la em Yedo,
Senhora Toda.
133
00:14:39,662 --> 00:14:43,712
O Senhor Toranaga convidou-me
a ir lá ver o sítio da nova catedral.
134
00:14:44,542 --> 00:14:48,342
Até lá, que Deus a tenha
na Sua infinita misericórdia.
135
00:14:48,504 --> 00:14:50,848
Vá com Deus, Padre.
136
00:14:51,465 --> 00:14:53,718
Igualmente, minha filha.
137
00:15:41,390 --> 00:15:43,063
Que se passa?
138
00:15:44,185 --> 00:15:46,483
Nada, meu amor, nada.
139
00:15:47,355 --> 00:15:49,323
Volta a dormir.
140
00:15:49,482 --> 00:15:52,952
Não, quero estar convosco.
141
00:15:57,239 --> 00:16:02,712
Acordada ou a dormir,
estais sempre comigo.
142
00:16:04,580 --> 00:16:06,298
Sim.
143
00:16:09,669 --> 00:16:12,047
Quem dera que pudéssemos viver
aqui para sempre.
144
00:16:25,300 --> 00:16:27,700
PORTO DE NIMAZU
145
00:16:28,938 --> 00:16:31,441
Onde está o Inglés agora, Padre?
146
00:16:32,400 --> 00:16:35,574
Numa das estalagens,
a sul de Mishima.
147
00:16:36,487 --> 00:16:38,865
Devem chegar à cidade amanhã,
148
00:16:39,615 --> 00:16:42,084
mesmo no passo lento
em que vão.
149
00:16:42,243 --> 00:16:44,371
E ele está em forma, o Inglés?
150
00:16:47,081 --> 00:16:51,382
Mais do que em forma.
Vai ficar surpreendido ao vê-lo.
151
00:16:51,544 --> 00:16:54,297
Surpreendido por ele estar vivo.
152
00:16:55,548 --> 00:16:59,974
Ouça, Padre, sei que o Inglés
é inimigo e herege,
153
00:17:00,136 --> 00:17:05,475
mas ele salvou-me a vida
e é piloto antes de mais.
154
00:17:05,641 --> 00:17:08,485
É um dos melhores de todos
os tempos.
155
00:17:09,061 --> 00:17:13,658
Não é errado respeitar
um inimigo, ou até gostar dele.
156
00:17:14,608 --> 00:17:17,361
O Senhor Jesus perdoou
aos inimigos d'Ele.
157
00:17:18,112 --> 00:17:21,616
Mesmo assim, crucificaram-No,
se bem se lembra.
158
00:17:22,575 --> 00:17:24,122
Sim.
159
00:17:25,161 --> 00:17:28,381
Mesmo assim, o homem é piloto
e...
160
00:17:29,665 --> 00:17:32,509
os pilotos gostam uns dos outros.
161
00:17:32,668 --> 00:17:35,467
O Piloto-Major Blackthorne é samurai.
162
00:17:35,629 --> 00:17:38,473
- Como?
- E hatamoto.
163
00:17:39,216 --> 00:17:40,934
Ele usa as espadas.
164
00:17:41,093 --> 00:17:43,095
O Inglés?
165
00:17:43,262 --> 00:17:47,312
E mais, está a tomar-se
confidente de Toranaga.
166
00:17:47,475 --> 00:17:49,148
Virgem Santíssima!
É difícil acreditar nisso.
167
00:17:49,727 --> 00:17:55,234
Neste momento, ele pode ser
o homem mais perigoso do Japão.
168
00:17:57,109 --> 00:17:58,281
Porquê?
169
00:18:00,196 --> 00:18:05,544
- Não sabia que tinha tanta fome.
- Coma mais, Padre.
170
00:18:05,701 --> 00:18:07,795
Galo? Pão?
171
00:18:09,455 --> 00:18:11,082
Obrigado.
172
00:18:13,042 --> 00:18:14,840
O Inglés...
173
00:18:16,962 --> 00:18:20,182
por que é ele tão perigoso?
174
00:18:21,342 --> 00:18:25,893
Toranaga planeia devolver-lhe
o navio e a tripulação.
175
00:18:26,680 --> 00:18:28,307
E o canhão.
176
00:18:28,474 --> 00:18:30,852
Virgem Santíssima, não!
177
00:18:31,811 --> 00:18:33,984
- Acha isso grave?
- Grave?
178
00:18:34,146 --> 00:18:38,117
O "Erasmus" destruir-nos-ia, se nos
apanhasse no caminho para Macau.
179
00:18:38,275 --> 00:18:40,653
Ou mesmo noutro sítio qualquer!
180
00:18:41,821 --> 00:18:47,419
Não chegamos para ele. Dançaria
à nossa volta e teríamos de vergar.
181
00:18:47,868 --> 00:18:50,838
- Tem a certeza?
- Juro por Deus!
182
00:18:52,414 --> 00:18:55,714
O Inglés à solta em águas
asiáticas.
183
00:19:00,297 --> 00:19:04,598
Mas você sabia isso.
Você disse que ele era perigoso.
184
00:19:04,760 --> 00:19:06,307
Sim.
185
00:19:07,346 --> 00:19:09,849
Mesmo assim,
queria ouvir da sua boca.
186
00:19:13,227 --> 00:19:14,274
Que se passa?
187
00:19:17,398 --> 00:19:19,116
Nada.
188
00:19:20,067 --> 00:19:21,694
Nada.
189
00:19:22,778 --> 00:19:26,282
Julguei ter sentido a maré mudar.
190
00:19:37,751 --> 00:19:39,628
Ouça, Padre...
191
00:19:40,379 --> 00:19:42,598
ouça-me em confissão.
192
00:19:44,300 --> 00:19:49,851
A primeira vez que o Inglés
esteve ao meu lado na galé
193
00:19:50,014 --> 00:19:55,023
no mar, quando íamos para
Anjiro, algo me dizia para matá-lo.
194
00:19:56,812 --> 00:19:58,735
Que o Senhor Jesus me ajude,
195
00:19:59,315 --> 00:20:04,537
mas mandei-o avançar,
sem cordão de segurança,
196
00:20:05,738 --> 00:20:10,084
e mudei deliberadamente
em direcção ao vento.
197
00:20:14,413 --> 00:20:17,917
Ele não caiu borda fora,
como outro qualquer cairia.
198
00:20:20,210 --> 00:20:23,134
Achei que fora a mão de Deus.
199
00:20:23,756 --> 00:20:28,978
Mais tarde, quando ele salvou
o meu navio e me salvou a vida,
200
00:20:31,263 --> 00:20:33,937
fiquei tão envergonhado, Padre,
201
00:20:34,934 --> 00:20:38,188
que pedi perdão a Deus
secretamente
202
00:20:38,938 --> 00:20:42,408
e fiz um juramento solene
em como tentaria compensá-lo.
203
00:20:45,069 --> 00:20:47,993
Ele salvou-me a vida sabendo que eu
tentara matá-lo.
204
00:20:48,155 --> 00:20:50,283
Vi-o nos olhos dele.
205
00:20:50,741 --> 00:20:53,961
Ele salvou-me e ajudou-me
a sobreviver.
206
00:20:56,622 --> 00:20:58,295
Agora...
207
00:20:59,959 --> 00:21:02,178
tenho de matá-lo.
208
00:21:11,387 --> 00:21:15,392
- Quantas pessoas vivem em Mishima?
- 60000.
209
00:21:15,557 --> 00:21:17,776
É só uma pequena cidade.
210
00:21:17,935 --> 00:21:22,987
Pequena? Na Europa
não seria considerada pequena.
211
00:21:23,148 --> 00:21:26,618
Preferia estar na Europa,
neste momento?
212
00:21:27,444 --> 00:21:34,043
Estou exactamente onde escolhi estar.
Junto de ti, no nosso mundo.
213
00:21:34,743 --> 00:21:36,461
Sim.
214
00:21:37,037 --> 00:21:40,257
Este é o único mundo que existe
para mim.
215
00:21:42,668 --> 00:21:44,466
A que distância estamos de Yedo?
216
00:21:44,628 --> 00:21:47,006
É apenas uma questão de tempo.
217
00:21:47,172 --> 00:21:50,642
- Quanto tempo?
- Não o suficiente.
218
00:21:51,635 --> 00:21:55,310
Enganas-te, meu amor.
Temos todo o tempo do mundo.
219
00:22:58,000 --> 00:23:00,811
Iye, kore de...
220
00:23:06,300 --> 00:23:09,123
Kore de mo kekko desu.
221
00:23:21,183 --> 00:23:23,356
Esta agora! Resultou!
222
00:23:23,379 --> 00:23:27,822
Kore de mo kekko desu.
"Nada mais."
223
00:23:48,627 --> 00:23:51,005
Adoro tocar-vos.
224
00:23:51,547 --> 00:23:54,016
Adoro o vosso toque.
225
00:23:55,551 --> 00:23:58,350
Não conhecia esta sensação.
226
00:23:58,512 --> 00:24:01,561
O meu corpo e a minha alma
aprenderam muito convosco.
227
00:24:01,723 --> 00:24:04,101
Então, permiti que vos toque
mais,
228
00:24:04,977 --> 00:24:08,026
além da Primeira Ponte de Yedo.
229
00:24:09,064 --> 00:24:11,237
Não, meu amor.
230
00:24:12,818 --> 00:24:15,697
Mas não fales disso agora.
231
00:24:16,655 --> 00:24:20,205
Esta noite, a Primeira Ponte
não existe.
232
00:24:21,743 --> 00:24:25,498
Está a dez milhões vezes
dez milhões de paus de distância.
233
00:24:26,957 --> 00:24:29,335
A realidade está apenas aqui.
234
00:24:32,796 --> 00:24:35,015
Estou a tentar.
235
00:24:36,341 --> 00:24:38,514
Estou a tentar.
236
00:24:40,220 --> 00:24:43,224
Mas como se impede um pensamento
de chegar à mente?
237
00:24:44,933 --> 00:24:51,066
Às vezes, a bruma negra entra no meu
cérebro como o nevoeiro nocturno.
238
00:24:51,565 --> 00:24:54,444
Então, deixa de haver paz
dentro de mim.
239
00:24:56,862 --> 00:24:58,990
Sim.
240
00:25:03,660 --> 00:25:08,962
Deves saber, meu amor,
como beber chá de uma chávena vazia.
241
00:25:10,375 --> 00:25:13,049
Inglés,
onde raio estás tu?
242
00:25:13,212 --> 00:25:14,429
O Rodrigues.
243
00:25:14,588 --> 00:25:18,309
Vai depressa, meu amor, antes
que o Capitão Yoshinaka venha.
244
00:25:24,000 --> 00:25:29,100
- Anjin-san!
- Nan desu ka, Yoshinaka-san?
245
00:25:36,985 --> 00:25:39,613
Diz a estes macacos
que me deixem passar!
246
00:25:39,780 --> 00:25:41,999
Vou já, Rodrigues!
247
00:25:42,837 --> 00:25:48,254
Kore wa watashi no tomodachi desu.
Wakarimasu ka? Ele é meu amigo.
248
00:25:49,800 --> 00:25:50,700
Hai, domo.
249
00:26:03,637 --> 00:26:06,140
Virgem Santíssima!
Estás com bom ar!
250
00:26:06,306 --> 00:26:09,606
De onde vieste?
Como é que me encontraste?
251
00:26:09,768 --> 00:26:12,863
Estou ancorado em Nimazu. O Padre
Alvito disse que estarias aqui,
252
00:26:13,021 --> 00:26:15,945
por isso, vim como se o Demo
me perseguisse.
253
00:26:16,108 --> 00:26:21,035
É a quinta estalagem em que perguntei
pelo grande Anjin-san.
254
00:26:21,196 --> 00:26:24,496
- Grande bandido bárbaro!
- Anda lá!
255
00:26:29,000 --> 00:26:34,500
Yoshinaka-san, kore wa Rodrigo-san.
Kore wa watashi no tomodachi desu.
256
00:26:34,793 --> 00:26:36,466
Ouve-te bem.
Pareces mesmo um japonoca.
257
00:26:40,465 --> 00:26:43,734
Que raio é isto?
Iye, samurai-sama.
258
00:26:45,000 --> 00:26:51,500
Iye! Watashi tomodachi Anjin-san!
Wakarimasu ka? Tomodachi!
259
00:26:51,600 --> 00:26:54,300
- Diz-lhe tu. Não largo as minhas armas.
- Wakarimasen, Yoshinaka-san.
260
00:26:55,100 --> 00:26:55,301
Rodrigo-san, tomodachi desu.
261
00:27:01,778 --> 00:27:03,725
Uma ova!
Iye!
262
00:27:08,660 --> 00:27:13,382
Deixa que fiquem com as armas. É
por causa da Senhora Toda. Está cá.
263
00:27:13,540 --> 00:27:17,044
Sabes como são sensíveis com armas
perto dos Senhores deles.
264
00:27:17,210 --> 00:27:18,382
Não posso fazer nada.
265
00:27:20,088 --> 00:27:23,137
Por que não?
Afinal, estou entre amigos.
266
00:27:31,224 --> 00:27:32,521
Que raio é isto?
267
00:27:33,769 --> 00:27:36,192
Revistado?
Não, por Deus!
268
00:27:54,748 --> 00:27:57,627
É assim que visitas habitualmente
os teus amigos?
269
00:27:57,793 --> 00:28:01,548
A terra é hostil, sabes isso.
Diz-lhes para me largarem!
270
00:28:01,713 --> 00:28:05,763
- É tudo? É mesmo tudo?
- Claro! Já te disse!
271
00:28:18,188 --> 00:28:19,815
E isto?
272
00:28:22,442 --> 00:28:26,197
Responde sinceramente, senão
mando revistarem-te à espanhola.
273
00:28:28,698 --> 00:28:33,545
A aba do meu chapéu.
Não farias isso, pois não?
274
00:28:40,085 --> 00:28:42,338
Juras por Deus que é tudo?
275
00:28:42,504 --> 00:28:44,131
- Já te disse!
- Jura!
276
00:28:44,297 --> 00:28:46,095
Pela Virgem Santíssima, juro!
277
00:28:57,769 --> 00:28:59,771
Posso sentar-me, Inglés?
278
00:28:59,938 --> 00:29:01,565
Com certeza.
279
00:29:02,774 --> 00:29:06,278
- Revistado como um criminoso.
- Mentiste.
280
00:29:06,445 --> 00:29:09,073
Sim, pronto, estava errado.
Tu estavas certo.
281
00:29:16,371 --> 00:29:20,296
- Mesmo assim, é bom ver-te.
- Digo o mesmo de ti.
282
00:29:20,459 --> 00:29:24,305
O mundo é muito mau quando
não se pode confiar em ninguém.
283
00:29:24,463 --> 00:29:26,903
Esta noite, vim como amigo.
284
00:29:27,048 --> 00:29:32,479
- Armado como amigo?
- Ser teu amigo complicou-me a vida.
285
00:29:33,180 --> 00:29:35,433
Sois demasiado perigoso.
286
00:29:36,266 --> 00:29:38,189
Então, vieste aqui para me matar?
287
00:29:40,312 --> 00:29:43,907
O meu povo e o meu país
ficariam melhor se tu morresses.
288
00:29:44,816 --> 00:29:48,116
Triste...
Mas verídico.
289
00:29:52,491 --> 00:29:54,869
Quão tola é a vida, Inglés!
290
00:29:56,369 --> 00:30:00,340
Não te quero morto, Piloto.
Só o teu Navio Negro.
291
00:30:03,376 --> 00:30:05,299
Sim, eu sei.
292
00:30:07,506 --> 00:30:11,261
Ouve, Inglés, se nos cruzarmos
no mar,
293
00:30:12,093 --> 00:30:15,848
tu no teu navio, armado,
e eu no meu,
294
00:30:16,598 --> 00:30:19,067
então, tem cuidado
com a tua vida.
295
00:30:20,769 --> 00:30:24,194
Foi só o que vim prometer-te.
Só isso.
296
00:30:25,106 --> 00:30:28,861
Espero apanhar o teu Navio
Negro no mar, Rodrigo-san.
297
00:30:29,027 --> 00:30:34,284
E, quando o fizer, continuarei
a ter carinho por ti.
298
00:30:38,787 --> 00:30:39,913
Então, está tudo dito.
299
00:30:43,583 --> 00:30:45,585
Excepto uma coisa.
300
00:30:48,255 --> 00:30:50,929
Naquela noite na fragata,
quando te atirei borda fora,
301
00:30:51,967 --> 00:30:55,847
nessa noite, o teu Senhor
Toranaga vendeu-te ao Ferriera.
302
00:30:59,933 --> 00:31:01,901
Quem são os teus amigos agora?
303
00:31:05,313 --> 00:31:08,442
Naquela noite na galé,
quando viraste ao vento,
304
00:31:09,526 --> 00:31:12,325
nessa noite, tentaste atirar-me
borda fora.
305
00:31:14,573 --> 00:31:16,200
Sim.
306
00:31:17,158 --> 00:31:19,035
Sim, é verdade.
307
00:31:19,828 --> 00:31:23,833
E não peço perdão. Já não.
308
00:31:25,250 --> 00:31:30,302
Convosco,
a heresia chegou ao Paraíso.
309
00:32:06,374 --> 00:32:09,173
O Capitão Yoshinaka teve razão,
ao revistá-lo.
310
00:32:10,128 --> 00:32:11,880
Foi ideia tua?
311
00:32:12,505 --> 00:32:17,011
Por favor, desculpa-me,
mas temi por ti.
312
00:32:19,554 --> 00:32:21,431
É triste, não é?
313
00:32:22,515 --> 00:32:25,860
Não poder confiar em ninguém.
314
00:32:27,312 --> 00:32:30,361
Não é triste, Anjin-san,
315
00:32:31,524 --> 00:32:35,995
é apenas uma das regras
mais importantes da vida.
316
00:32:39,574 --> 00:32:43,124
Nem mais nem menos.
317
00:33:22,283 --> 00:33:25,378
Temos de atravessar
a ponte agora.
318
00:33:25,537 --> 00:33:28,882
Agora, existe, a Primeira Ponte.
319
00:33:34,003 --> 00:33:36,426
Temos de ir para o outro lado.
320
00:33:37,340 --> 00:33:38,762
É apenas uma ponte.
321
00:33:40,051 --> 00:33:42,053
Uma de muitas.
322
00:33:43,638 --> 00:33:46,391
É a Primeira Ponte, Anjin-san,
323
00:33:47,058 --> 00:33:49,436
e a última para nós.
324
00:34:36,357 --> 00:34:40,407
Castelo de Yedo,
casa do Senhor Toranaga.
325
00:36:26,551 --> 00:36:29,100
"Alvito vem a Yedo."
326
00:36:31,222 --> 00:36:32,815
"Desejo..."
327
00:36:33,683 --> 00:36:35,560
"Quero"
328
00:36:36,185 --> 00:36:37,937
"Quero"
329
00:36:38,104 --> 00:36:39,731
"Quero que Alvito traduza..."
330
00:37:50,802 --> 00:37:55,899
Devo dizer-lhe que terá o seu
samurai daqui a um dia ou dois.
331
00:37:56,975 --> 00:38:00,024
Quando poderei ver o meu navio
e a minha tripulação?
332
00:38:18,121 --> 00:38:21,500
O meu Senhor diz que pode ver
os seus homens esta noite.
333
00:38:21,666 --> 00:38:24,670
Ele decidirá mais tarde no que diz
respeito ao navio.
334
00:38:36,556 --> 00:38:40,106
Pergunte-lhe, por favor,
se posso falar com ele em privado.
335
00:38:40,268 --> 00:38:41,736
- Em privado?
- Sozinho.
336
00:38:41,894 --> 00:38:44,613
Porquê? Que vai dizer?
337
00:39:35,600 --> 00:39:41,200
BLACKTHORNE PEDE
PARA VER O PADRE ALVITO
338
00:40:15,655 --> 00:40:20,035
Tenho medo, Virgem Santíssima,
339
00:40:20,535 --> 00:40:22,754
e sinto-me traída.
340
00:40:23,746 --> 00:40:26,920
Sei que o suicídio é um pecado
mortal,
341
00:40:28,126 --> 00:40:31,926
mas que mais posso fazer?
342
00:40:32,713 --> 00:40:36,843
Viver com esta vergonha
é mais do que posso suportar.
343
00:41:05,496 --> 00:41:10,130
A visão do bárbaro com a mulher
desonrara o Senhor Buntaro outra vez.
344
00:41:10,293 --> 00:41:13,217
O coração dele encheu-se
de raiva.
345
00:41:13,379 --> 00:41:17,475
Pela primeira vez,
Mariko não temia a fúria dele.
346
00:43:27,471 --> 00:43:29,314
Estou mais bêbado
do que julgava.
347
00:43:32,101 --> 00:43:35,071
- Vou vomitar.
- Então, usa um balde.
348
00:43:39,984 --> 00:43:45,536
És tu? Por amor de Deus, Piloto,
és mesmo tu?
349
00:43:45,698 --> 00:43:47,245
Claro que sou eu.
350
00:43:49,035 --> 00:43:51,788
Demos-te como morto,
há muito tempo.
351
00:43:52,913 --> 00:43:55,883
As minhas preces foram ouvidas.
352
00:43:57,043 --> 00:44:01,549
Por onde andaste? De onde vens?
Vá lá. Conta-nos.
353
00:44:04,800 --> 00:44:09,476
Rapazes, olhem o que o Pai Natal
nos trouxe.
354
00:44:09,638 --> 00:44:13,688
- Julguei que eras um samurai!
- Infiel imundo!
355
00:44:21,317 --> 00:44:24,036
Onde está o Capitão-General
Spillbergen?
356
00:44:24,195 --> 00:44:29,497
Morto. Não chegou a sair
do buraco. O Maetsukker também.
357
00:44:29,658 --> 00:44:32,662
Aquele cara de ratazana
apodreceu até à morte.
358
00:44:32,828 --> 00:44:36,048
Quis sangrá-lo, mas não tinha
nada para cortá-lo.
359
00:44:36,207 --> 00:44:39,051
Não consegui fazer-me entender diante
destes malditos infiéis amarelos.
360
00:44:39,752 --> 00:44:42,801
Ele teve ataques de raiva.
Tivemos de amarrá-lo.
361
00:44:42,963 --> 00:44:46,593
O homem não passava de um fedor
imundo... que Deus tenha a sua alma.
362
00:44:46,759 --> 00:44:48,352
Ainda não provaste o grogue,
Piloto.
363
00:44:54,558 --> 00:44:56,856
Nós fizemo-lo. Aos barris.
364
00:44:57,019 --> 00:44:59,488
Arroz, fruta, água e
depois, fermenta.
365
00:44:59,647 --> 00:45:05,825
Depois, pomos neste alambique. Seria
melhor se deixássemos amadurecer.
366
00:45:05,986 --> 00:45:07,909
Mas bebemos logo que o fazemos!
367
00:45:08,072 --> 00:45:09,790
Deixa o Piloto falar.
368
00:45:09,949 --> 00:45:15,376
Sim, fala tu, Piloto. Quando o vi,
achei que era um dos macacos.
369
00:45:17,957 --> 00:45:21,632
Talvez prefiras os costumes dos
infiéis. São espadas verdadeiras?
370
00:45:21,794 --> 00:45:23,637
São suficientemente verdadeiras.
371
00:45:23,796 --> 00:45:27,767
Não nos deixam ter armas.
Como conseguiste ter espadas?
372
00:45:27,925 --> 00:45:31,429
Não mudaste, Jan Roper,
pois não?
373
00:45:31,595 --> 00:45:34,769
- Quem são elas?
- São as nossa amásias.
374
00:45:35,516 --> 00:45:40,113
- Custam um botão por semana.
- Mexem-se bem e não têm doenças!
375
00:45:40,271 --> 00:45:45,402
- Queres uma, Piloto?
- Escolhe e vai para o meu beliche.
376
00:45:45,568 --> 00:45:50,369
O Piloto não quer uma das nossas
rameiras. Deram-lhe uma, não foi?
377
00:45:55,286 --> 00:45:57,664
Alguém viu o navio?
378
00:45:57,830 --> 00:46:04,258
Sim. Está no porto, carenado
e limpo como se fosse novinho.
379
00:46:04,420 --> 00:46:09,551
A aparelhagem está perfeita.
As velas! Devias ver as velas, Piloto!
380
00:46:09,717 --> 00:46:13,221
- O que é que têm?
- Fizeram-nas de seda.
381
00:46:13,387 --> 00:46:19,235
Fortes como tela. O navio está pronto
a zarpar, esta noite, se for preciso.
382
00:46:19,393 --> 00:46:20,815
Vamos embora, Piloto?
383
00:46:21,770 --> 00:46:23,943
Há navios inimigos nas águas?
384
00:46:24,106 --> 00:46:25,824
Há saques a conquistar?
385
00:46:25,983 --> 00:46:30,864
- Há um saque que nem imaginas!
- Saque? Que saque, Piloto?
386
00:46:31,030 --> 00:46:34,625
O Navio Negro dos jesuítas.
Vale milhões em ouro.
387
00:46:34,783 --> 00:46:39,584
- Ouro? Então, ficaremos ricos!
- Muitos papistas para matar! Boa!
388
00:46:39,747 --> 00:46:42,500
Como o manobramos? Somos seis.
389
00:46:42,666 --> 00:46:43,838
Há uma maneira.
390
00:46:44,001 --> 00:46:47,380
Queres comer?
Temos um assado delicioso.
391
00:46:47,546 --> 00:46:50,720
- Ficas connosco? Há espaço.
- Bebe mais grogue.
392
00:46:51,675 --> 00:46:56,397
Estás em casa. Agora que voltaste,
as nossas preces foram ouvidas.
393
00:46:56,555 --> 00:46:59,809
- Três vivas ao Piloto! Hip, hip...
- Hurra!
394
00:47:06,232 --> 00:47:09,532
Prometi-lhe anéis para os dedos
395
00:47:14,865 --> 00:47:18,119
Jurei que não partiria para o mar
Com mau tempo
396
00:47:18,285 --> 00:47:21,835
Ficaria antes ao seu lado em terra
397
00:47:21,997 --> 00:47:25,843
Adeus, ó mercadores da Barbária
398
00:47:26,418 --> 00:47:29,342
Aqueles excomungados
de Deus, nojentos!
399
00:47:30,130 --> 00:47:33,680
Adeus ao estreito de Gibraltar
400
00:47:42,434 --> 00:47:45,813
Dei-lhe a palavra que casava
401
00:47:45,980 --> 00:47:47,982
Jurei que...
402
00:48:20,000 --> 00:48:24,200
- Konnichiwa, Anjin-san.
- Konnichiwa, Mariko-san.
403
00:48:25,728 --> 00:48:30,609
- O meu coração alegra-se por te ver.
- O Sr. Toranaga mandou chamar-nos.
404
00:48:30,774 --> 00:48:33,903
Eu sei. Quando posso falar
convosco?
405
00:48:34,903 --> 00:48:37,952
Isso é muito difícil agora,
Anjin-san.
406
00:48:38,115 --> 00:48:44,122
- Já era, mas nós falávamos.
- Lamento, mas temos de ir.
407
00:48:56,700 --> 00:49:00,300
- Konnichiwa, Toranaga-sama.
- Anjin ka?
408
00:49:20,407 --> 00:49:23,806
- O Senhor pergunta se viste os homens.
- Hai, tono.
409
00:49:24,953 --> 00:49:28,423
Neste momento, só restam
cinco. Morreram dois.
410
00:49:48,310 --> 00:49:52,986
O meu Senhor mandou chamar o filho,
Sr. Suga e a mulher, Sra. Gengiko.
411
00:49:53,148 --> 00:49:56,869
O meu Senhor ordena-me
que traduza tudo o que for dito.
412
00:50:02,574 --> 00:50:04,997
Não diga nada,
de modo nenhum.
413
00:50:07,000 --> 00:50:08,700
Wakarimasu, Toranaga-sama.
414
00:51:10,517 --> 00:51:14,363
O Senhor Suga pergunta
se ofendeu o meu Senhor.
415
00:51:14,730 --> 00:51:18,485
O meu Senhor pergunta
se a traição é causa de ofensa.
416
00:51:25,491 --> 00:51:29,746
A Senhora Genjiko diz que quem
acusou o marido é mentiroso.
417
00:51:38,045 --> 00:51:41,595
O meu Senhor pergunta se o Senhor
Suga obedece sempre às ordens.
418
00:51:41,757 --> 00:51:44,226
O Senhor Suga diz que sim.
419
00:52:03,195 --> 00:52:06,950
O meu Senhor ordenou-lhes que matassem
os filhos.
420
00:53:26,695 --> 00:53:29,494
O Senhor Suga diz que os filhos
desapareceram.
421
00:53:51,428 --> 00:53:54,807
O Senhor Toranaga diz
que os filhos estão a salvo.
422
00:53:54,973 --> 00:54:00,104
O meu Senhor tinha de ter a certeza da
lealdade do Sr. Suga e da Sra. Genjiko.
423
00:54:00,520 --> 00:54:05,367
O meu Senhor diz que tempos
difíceis requerem testes difíceis.
424
00:55:19,182 --> 00:55:20,274
Mariko
425
00:55:27,232 --> 00:55:32,329
O meu Senhor ordena-me que saia.
Deverá ficar aqui, Anjin-san.
426
00:56:01,308 --> 00:56:02,834
"Abra".
Wakarimasu.
427
00:56:20,535 --> 00:56:22,913
Queria ver-me.
428
00:56:24,831 --> 00:56:26,424
Sim.
429
00:56:41,500 --> 00:56:42,925
Domo, Toranaga-sama.
430
00:56:46,978 --> 00:56:51,700
Quero o seu julgamento solene de
que o que ouvir não será repetido.
431
00:56:52,567 --> 00:56:54,319
Senão?
432
00:56:54,486 --> 00:56:56,534
Senão, nada será dito.
433
00:56:57,280 --> 00:56:59,749
Talvez fosse melhor...
434
00:57:01,201 --> 00:57:05,126
- mas tem o meu juramento.
- Então, quero ouvi-lo perante Deus.
435
00:57:06,748 --> 00:57:11,382
Juro solenemente por Deus
que não repetirei o que vou ouvir.
436
00:57:12,045 --> 00:57:17,176
Nem o escreverá, nem transmitirá
de modo algum. Jure isso.
437
00:57:18,510 --> 00:57:21,730
Juro tudo o que acabou de dizer.
438
00:57:28,061 --> 00:57:33,443
Peço humildemente que conceda
o divórcio à Senhora Toda.
439
00:57:36,570 --> 00:57:39,244
Peço humildemente a mão
dela em casamento.
440
00:57:46,705 --> 00:57:48,457
Só pode estar a brincar.
441
00:57:49,207 --> 00:57:51,926
Pergunte-lhe.
Nas minhas palavras.
442
00:58:25,035 --> 00:58:27,914
"É um pedido muito presunçoso."
443
00:58:28,413 --> 00:58:32,259
O Senhor Toranaga proíbe-o
até de voltar a falar nisso.
444
00:58:35,378 --> 00:58:37,051
"É tudo."
445
00:58:49,000 --> 00:58:50,700
Hai, Toranaga-sama.
446
00:58:53,800 --> 00:58:54,800
Kinjiru.
447
00:58:58,200 --> 00:58:59,500
Wakarimasu.
448
00:59:15,877 --> 00:59:21,558
Proibido pelo Senhor Toranaga
de casar com Mariko,
449
00:59:21,716 --> 00:59:28,019
o mundo de Blackthorne ganhou
uma tristeza que ele nunca conhecera,
450
00:59:28,181 --> 00:59:30,354
perdido nesta terra estrangeira,
451
00:59:30,517 --> 00:59:36,607
e a poucos dias de o Senhor
Toranaga ir ao Conselho.
452
01:00:31,244 --> 01:00:32,917
Fujiko-san.
453
01:00:34,372 --> 01:00:35,589
Como é que entraste aqui?
454
01:00:55,090 --> 01:00:57,590
Dozo.
455
01:00:58,000 --> 01:00:59,291
Domo.
456
01:01:29,803 --> 01:01:31,680
Mas as tuas pernas...
457
01:01:38,645 --> 01:01:40,238
Mostra-me.
458
01:02:02,502 --> 01:02:06,757
É incrível as queimaduras sararem
tão depressa. Como...?
459
01:02:15,041 --> 01:02:17,688
Iye, Fujiko-san.
Nada de lágrimas.
460
01:02:26,943 --> 01:02:29,867
Mas Fujiko chorou de vergonha,
461
01:02:30,029 --> 01:02:34,159
a vergonha de não tê-lo servido
como tinha o dever de fazer.
462
01:02:52,510 --> 01:02:54,854
Senti tanto a vossa falta!
463
01:02:55,346 --> 01:02:57,519
Eu também senti a vossa falta!
464
01:02:58,057 --> 01:02:59,934
Há tanto a dizer!
465
01:03:00,560 --> 01:03:02,233
Não.
466
01:03:02,395 --> 01:03:08,073
Só que vos amo de todo o coração
e que ainda temo por vós.
467
01:03:08,234 --> 01:03:10,362
Não tenhas medo.
468
01:03:10,528 --> 01:03:13,031
Vai correr tudo bem.
469
01:03:14,991 --> 01:03:17,460
É isso que digo a mim própria.
470
01:03:18,953 --> 01:03:25,302
Mas, hoje, é impossível aceitar
o destino e a vontade de Deus.
471
01:03:27,754 --> 01:03:30,428
Tens estado tão distante...
472
01:03:34,511 --> 01:03:37,105
Estamos em Yedo, meu amor.
473
01:03:37,889 --> 01:03:40,483
E já passámos a Primeira Ponte.
474
01:03:42,227 --> 01:03:44,104
E mais?
475
01:03:45,271 --> 01:03:48,275
Sim. E mais.
476
01:03:52,111 --> 01:03:57,789
A decisão do Senhor Toranaga de
se render é tão desonrosa e inútil...
477
01:03:58,952 --> 01:04:02,627
Nunca pensei que poderia dizer
isso em voz alta.
478
01:04:04,082 --> 01:04:05,834
Mas tenho de dizê-lo.
479
01:04:07,418 --> 01:04:09,420
Perdoa a minha fraqueza.
480
01:04:09,587 --> 01:04:12,841
E, quando ele for para Osaka,
o que te acontecerá?
481
01:04:15,677 --> 01:04:17,771
Acabará tudo.
482
01:04:19,472 --> 01:04:20,849
Para mim.
483
01:04:21,975 --> 01:04:24,194
Para todos nós.
484
01:04:26,062 --> 01:04:30,067
Se o Senhor Toranaga morrer,
não podem deixar-nos vivos.
485
01:04:30,233 --> 01:04:34,579
Então, tens de vir comigo.
Temos de fugir.
486
01:04:35,029 --> 01:04:38,454
Não há fuga possível.
Tens de aceitar isso.
487
01:04:38,616 --> 01:04:43,668
- Há, se o Sr. Toranaga permitir.
- Por que haveria de permitir?
488
01:04:43,830 --> 01:04:48,552
Porque, se eu capturar o Navio Negro
e ameaçar o do próximo ano,
489
01:04:48,710 --> 01:04:50,929
o Senhor Toranaga
pode obrigar os padres
490
01:04:51,087 --> 01:04:54,432
a passarem todos os senhores
cristãos para o lado dele.
491
01:04:54,591 --> 01:04:59,017
Isso dar-lhe-á mais poder do que
a Ishido e do que ao Conselho.
492
01:04:59,846 --> 01:05:01,598
Isso fará com que se torne
Shogun.
493
01:05:03,182 --> 01:05:06,812
- Não compreendo.
- Tudo se resume ao dinheiro.
494
01:05:06,978 --> 01:05:10,858
Os jesuítas têm de ter dinheiro.
Espanha e Portugal também.
495
01:05:11,024 --> 01:05:13,994
Capturar o Navio Negro provará
que sou capaz.
496
01:05:14,152 --> 01:05:18,703
Só há um homem que pode impedir-me
de capturar os Navios Negros.
497
01:05:18,865 --> 01:05:20,867
O Senhor Toranaga.
498
01:05:21,034 --> 01:05:24,413
Terão de apoiá-los para poderem
passar com segurança.
499
01:05:24,579 --> 01:05:27,298
- Acreditas mesmo nisso?
- Sei que assim é!
500
01:05:27,957 --> 01:05:31,257
- Ajudas-me?
- Não posso trair a Igreja.
501
01:05:31,419 --> 01:05:36,174
Peço-te que fales com Toranaga
ou que me ajudas a falar com ele.
502
01:05:36,341 --> 01:05:38,844
Sei que ele compreende isto.
503
01:05:39,010 --> 01:05:41,308
Sei que posso convencê-lo.
504
01:05:47,310 --> 01:05:49,028
O Senhor Toranaga está à espera.
505
01:05:51,981 --> 01:05:54,279
Então, temos de ir rapidamente.
506
01:05:55,568 --> 01:05:59,823
Aconteça o que acontecer,
não te esqueças disto:
507
01:06:00,657 --> 01:06:02,204
Amo-te.
508
01:06:03,159 --> 01:06:07,630
A Primeira Ponte não pode mudar
isso. Nada pode mudar isso.
509
01:07:17,608 --> 01:07:21,329
O Senhor Yabu diz que o meu
Senhor não se sente bem,
510
01:07:21,487 --> 01:07:24,115
portanto, ele veio no lugar dele.
511
01:07:26,516 --> 01:07:27,316
Domo.
512
01:07:36,878 --> 01:07:43,306
São os seus primeiros samurais.
O Senhor Yabu pergunta se os aceita.
513
01:07:48,639 --> 01:07:53,019
- E se não os aceitar?
- Ser-lhes-á cortada a cabeça.
514
01:07:53,186 --> 01:07:56,907
Mas o Senhor Yabu diz que isso
nada tem que ver com nada.
515
01:07:58,399 --> 01:08:00,151
Aceito-os a todos.
516
01:08:10,000 --> 01:08:11,152
Hajime.
517
01:09:08,553 --> 01:09:11,056
Por minha honra
enquanto samurai, juro.
518
01:09:11,222 --> 01:09:15,227
Os seus inimigos são os meus
inimigos e devo-lhe total obediência.
519
01:09:20,273 --> 01:09:23,618
O Senhor Yabu sugere que rejeite
este homem.
520
01:09:25,444 --> 01:09:27,788
Achas que devo rejeitar-te?
521
01:09:27,947 --> 01:09:32,953
Imploro-lhe que me aceite, Anjin-san.
Farei tudo o que me pedir.
522
01:09:33,619 --> 01:09:35,838
Ou tudo o que o Padre Alvito peça.
523
01:09:36,497 --> 01:09:41,048
Mate-me, por favor, quando
duvidar da minha lealdade absoluta.
524
01:09:41,419 --> 01:09:44,298
Queres manter a cabeça
por mais tempo?
525
01:09:44,463 --> 01:09:47,637
Quero servi-lo, Anjin-san.
526
01:09:49,427 --> 01:09:52,180
Aceito-te, Urano-san.
527
01:10:55,952 --> 01:10:58,751
Ela diz que o Senhor Onoshi
vai envenenar o Senhor Kiyama
528
01:10:58,913 --> 01:11:02,543
durante a festa deste ano
do abençoado S. Bernardo.
529
01:11:02,708 --> 01:11:08,048
São ambos Senhores cristãos,
membros do Conselho de Regentes.
530
01:11:09,382 --> 01:11:10,975
E ela disse...
531
01:11:11,133 --> 01:11:16,435
Que o Sr. Ishido sabe e concorda,
desde que o meu Senhor esteja morto.
532
01:11:16,889 --> 01:11:18,766
Mas, se isso é verdade...
533
01:11:20,643 --> 01:11:22,566
Onde é que Kiku-san obteve
essa informação?
534
01:11:34,031 --> 01:11:38,081
Ela diz que os homens têm
necessidade de dizer segredos à noite.
535
01:12:02,226 --> 01:12:05,981
Yabu-sama diz que o meu
Senhor lhe devolveu o seu navio.
536
01:12:06,397 --> 01:12:08,991
O meu navio? Agora?
537
01:12:09,150 --> 01:12:11,118
Sim, agora.
538
01:12:11,277 --> 01:12:13,245
Yabu-sama diz que tem de ir com ele.
539
01:12:13,404 --> 01:12:17,534
O meu Senhor ordenou que tem de levar
o seu navio para Anjiro imediatamente.
540
01:12:26,876 --> 01:12:29,299
O que era aquilo? Osaka?
541
01:12:29,462 --> 01:12:32,841
- Tenho de partir amanhã.
- Porquê?
542
01:12:33,007 --> 01:12:34,850
Não sei, Anjin-san.
543
01:12:41,640 --> 01:12:42,766
Até Osaka.
544
01:12:43,601 --> 01:12:45,148
Até lá.
545
01:12:46,270 --> 01:12:47,817
Até lá.
546
01:13:22,098 --> 01:13:25,227
- Graças a Deus, és tu.
- Que se passa, Piloto?
547
01:13:25,392 --> 01:13:30,649
Estávamos a dormir, a porta abriu-se
e trouxeram-nos para aqui.
548
01:13:30,815 --> 01:13:32,575
Pensei que iam matar-nos
549
01:13:32,733 --> 01:13:34,294
Levamos o "Erasmus" para Anjiro.
550
01:13:35,319 --> 01:13:38,949
- Não temos homens para zarpar!
- Seremos rebocados pela galé.
551
01:13:39,115 --> 01:13:41,413
Se é só isso, qual é a pressa?
552
01:13:41,784 --> 01:13:45,084
Temos o nosso navio de volta.
Não discutam, façam apenas o que vos digo.
553
01:13:45,246 --> 01:13:47,749
Ginsel, vai avante, dá a liderança.
554
01:13:48,082 --> 01:13:49,880
Vinck, pega no leme.
555
01:13:50,042 --> 01:13:55,014
Jan Roper, vai para ali.
Salamon e Croocq, à popa.
556
01:14:41,969 --> 01:14:45,394
Que Deus o amaldiçoe e a todos
os que navegam nele.
557
01:14:45,556 --> 01:14:48,059
Excepto um, Padre.
558
01:14:48,225 --> 01:14:51,024
Um dos nossos vai nesse navio.
559
01:14:51,187 --> 01:14:54,566
Sim, um soldado de Deus.
560
01:14:57,318 --> 01:14:59,992
Temo que o herege vá ferir-nos
terrivelmente, Michael.
561
01:15:00,696 --> 01:15:02,994
Talvez não, Padre.
562
01:15:03,157 --> 01:15:06,331
Por que outro motivo o Senhor Toranaga
lhe terá devolvido o navio?
563
01:15:06,493 --> 01:15:09,497
Para nos perturbar e para atacar
o Navio Negro.
564
01:15:09,872 --> 01:15:13,547
Deus nos ajude, o Senhor Toranaga
também nos abandonou.
565
01:15:13,709 --> 01:15:16,303
Nós abandonámo-lo, Padre.
566
01:15:18,714 --> 01:15:22,014
Mas ele ainda nos prometeu
a catedral.
567
01:15:22,176 --> 01:15:26,101
Sim, a catedral.
Os trabalhadores começaram.
568
01:16:07,846 --> 01:16:09,519
Mariko-san?
569
01:16:12,268 --> 01:16:15,363
Sou eu, o Padre Alvito.
570
01:16:27,366 --> 01:16:29,789
Vinha falar com o senhor.
571
01:16:32,037 --> 01:16:33,835
Que posso fazer pela senhora?
572
01:16:34,790 --> 01:16:37,384
Desejo ser ouvida em confissão.
573
01:16:41,922 --> 01:16:43,924
Então, que seja aqui.
574
01:16:46,010 --> 01:16:49,184
Que a confissão da senhora seja
a primeira deste local,
575
01:16:50,055 --> 01:16:52,774
apesar de o solo ainda não estar
bem alisado.
576
01:17:13,329 --> 01:17:18,586
- Perante Deus...
- Antes de começar, peço um favor.
577
01:17:20,502 --> 01:17:24,006
A mim ou a Deus?
578
01:17:24,173 --> 01:17:26,892
Imploro um favor perante Deus.
579
01:17:27,885 --> 01:17:29,478
Qual é o vosso favor?
580
01:17:31,889 --> 01:17:35,268
A vida do Anjin-san em troca
de conhecimento.
581
01:17:37,603 --> 01:17:39,822
Não posso conceder tal favor.
582
01:17:40,272 --> 01:17:42,491
Não tenho o direito de fazê-lo.
583
01:17:43,108 --> 01:17:45,486
Não é possível negociar com Deus.
584
01:17:49,615 --> 01:17:51,617
Muito bem...
585
01:17:54,745 --> 01:17:57,373
Então, dê-me licença, por favor.
586
01:17:57,998 --> 01:18:01,252
Vou colocar o pedido à consideração
do Padre Superior.
587
01:18:01,794 --> 01:18:03,796
Isso não basta.
588
01:18:04,213 --> 01:18:09,140
Vou pô-lo à consideração dele e vou
implorar-lhe, em nome de Deus,
589
01:18:09,301 --> 01:18:11,554
que considere o seu pedido.
590
01:18:25,067 --> 01:18:27,286
O senhor Onoshi vai envenenar
o Senhor Kiyama
591
01:18:27,444 --> 01:18:30,323
durante a festa do abençoado
São Bernardo.
592
01:18:31,490 --> 01:18:35,540
O filho do Senhor Onoshi assumirá
a posse das terras do Senhor Kiyama.
593
01:18:37,121 --> 01:18:39,840
O Senhor Ishido concordou com isto,
594
01:18:39,998 --> 01:18:43,753
desde que o meu Senhor já tenha
partido para o Grande Vazio.
595
01:18:44,294 --> 01:18:46,137
Isso não é possível.
596
01:18:47,798 --> 01:18:51,928
Além disso, quem poderia descobrir
tal informação?
597
01:18:57,558 --> 01:18:59,310
Urano...
598
01:19:00,310 --> 01:19:03,280
Urano era confessor
do Senhor Onoshi.
599
01:19:04,189 --> 01:19:06,191
Mãe de Deus!
600
01:19:06,358 --> 01:19:09,658
Urano quebrou os votos sagrados
do confessionário.
601
01:19:11,488 --> 01:19:13,365
E o inglês...
602
01:19:14,283 --> 01:19:16,877
o herege é agora o senhor dele.
603
01:19:17,035 --> 01:19:20,460
Mas tem de cumprir a sua promessa
perante Deus.
604
01:19:23,125 --> 01:19:25,548
Ouvirei agora a vossa confissão.
605
01:19:57,284 --> 01:20:01,630
Perdoa-me, Padre, porque pequei.
606
01:20:02,873 --> 01:20:08,130
Mas posso só confessar que não sou
digna de ser ouvida em confissão.
607
01:20:15,052 --> 01:20:17,020
Filha de Deus,
608
01:20:17,846 --> 01:20:21,271
permiti que implore o perdão de Deus
para os vossos pecados,
609
01:20:23,310 --> 01:20:25,733
e permiti que, em nome d'Ele,
610
01:20:26,522 --> 01:20:32,200
eu vos absolva e vos tome digna
aos olhos d'Ele.
611
01:21:07,604 --> 01:21:09,197
Posso falar consigo, Anjin-san?
612
01:21:09,815 --> 01:21:10,862
Agora não, Urano.
613
01:21:11,024 --> 01:21:13,994
- Mas isto não pode esperar.
- De que se trata?
614
01:21:14,152 --> 01:21:17,782
Acho que há cristãos
entre os seus samurais.
615
01:21:17,948 --> 01:21:22,499
É importante que descubra
imediatamente. É inimigo deles.
616
01:21:22,661 --> 01:21:24,663
Com a sua licença, Anjin-san.
617
01:21:31,753 --> 01:21:33,300
Para que é isso?
618
01:21:59,197 --> 01:22:00,995
Por favor, Anjin-san.
619
01:22:01,450 --> 01:22:04,954
- Obrigue os samurais a fazer o mesmo.
- Porquê?
620
01:22:05,120 --> 01:22:08,841
Se forem cristãos, vais descobri-los.
621
01:22:12,711 --> 01:22:14,509
Muito bem, ordena que se faça.
622
01:23:05,013 --> 01:23:07,232
- Vocês farão o mesmo.
- Para quê?
623
01:23:07,391 --> 01:23:11,521
Para mostrar-lhes. Vamos, antes
que lhes ponha o pé nas costas.
624
01:23:11,687 --> 01:23:13,735
Não somos pagãos nojentos!
625
01:23:13,897 --> 01:23:17,993
Eles não são pagãos nojentos.
São samurais, por Deus!
626
01:23:20,737 --> 01:23:22,739
Eu serei o primeiro.
627
01:23:41,216 --> 01:23:42,809
Anjin.
628
01:23:47,000 --> 01:23:48,510
Hai, Yabu-suma.
629
01:23:51,226 --> 01:23:54,480
- Vinck e Urano, venham comigo.
- E nós?
630
01:23:54,646 --> 01:23:59,243
Partirão para Yedo pela manhã.
O navio fica aqui até ao meu regresso.
631
01:23:59,401 --> 01:24:02,154
- Como chegamos a Yedo?
- Por terra.
632
01:24:02,320 --> 01:24:07,247
- E quando é que regressas?
- Depois de Osaka e de Nagasaki.
633
01:24:07,409 --> 01:24:10,458
- Depois de arranjar tripulação.
- E eles?
634
01:24:10,620 --> 01:24:15,421
Não são marinheiros, mas devo
conseguir arranjar vinte homens.
635
01:24:15,584 --> 01:24:18,463
Como sabemos que mandarás
buscar-nos?
636
01:24:18,628 --> 01:24:20,926
Mais uma palavra e serás morto.
637
01:24:21,089 --> 01:24:26,767
Tento na língua, senão, arrancam-te
a cabeça por causa dos maus modos.
638
01:25:24,194 --> 01:25:25,787
Abram o portaló.
639
01:25:45,257 --> 01:25:49,763
- Quando podemos zarpar para Macau?
- Daqui a uma hora. Que sucedeu?
640
01:25:50,554 --> 01:25:56,106
- O pior que podes imaginar.
- O Inglés? Foi para o mar?
641
01:25:56,268 --> 01:25:58,896
Mas não tem tripulação,
não tem homens especializados.
642
01:25:59,062 --> 01:26:04,819
Agora, ele sabe tagarelar na língua
deles. Por que não usar os macacos?
643
01:26:04,985 --> 01:26:09,957
- Já há japonocas piratas que cheguem.
- Não, Capitão.
644
01:26:10,115 --> 01:26:13,619
Ele tem de ir comprar homens
a Nagasaki.
645
01:26:13,785 --> 01:26:18,336
Com a promessa do Navio Negro, ele
pode comprar os homens que quiser.
646
01:26:18,498 --> 01:26:21,923
- Talvez também possa comprar-te!
- Vê se medes as palavras.
647
01:26:22,085 --> 01:26:26,966
Espanhol maldito do Demo!
Se ele está vivo, é por culpa tua.
648
01:26:27,132 --> 01:26:28,725
Deixaste-o escapar duas vezes.
649
01:26:28,884 --> 01:26:32,639
Devias tê-lo morto!
650
01:26:33,513 --> 01:26:35,060
Talvez...
651
01:26:36,892 --> 01:26:40,988
... mas isso é uma vergonha que tenho
de carregar. Eu queria matá-lo.
652
01:26:41,146 --> 01:26:44,195
E mataste? Isso é fácil de dizer.
653
01:26:44,900 --> 01:26:48,575
Já disse vinte vezes!
Não tens ouvidos?
654
01:26:48,737 --> 01:26:53,584
Ou será que tens bosta espanhola
nos ouvidos, bem como a tens na boca?
655
01:27:07,130 --> 01:27:09,679
Digo-te perante Deus,
656
01:27:10,342 --> 01:27:13,471
o Inglés só pode ser filho do Demo.
657
01:27:13,637 --> 01:27:17,642
Viste o que ele fez?
Lançou um feitiço sobre todos nós.
658
01:27:18,308 --> 01:27:19,810
Sim.
659
01:27:21,478 --> 01:27:23,321
Parece que sim.
660
01:27:24,856 --> 01:27:28,827
Zarpa, Rodrigues.
Zarpa para Macau.
661
01:27:56,221 --> 01:27:58,940
Como é o castelo?
662
01:27:59,099 --> 01:28:01,067
É diferente de tudo o que viste.
663
01:28:01,226 --> 01:28:04,105
Reza para que não o vejas de mais perto.
664
01:28:04,270 --> 01:28:06,739
Aqui, é suficientemente perto.
665
01:28:07,440 --> 01:28:11,286
- Quanto tempo ficamos aqui?
- Um dia ou dois. Com a cabeça baixa.
666
01:28:11,444 --> 01:28:14,823
O suficiente para que Yabu-san arranje
salvo-condutos para Nagasaki.
667
01:28:15,699 --> 01:28:19,795
- Esta terra maldita não é boa para nós.
- Aye.
668
01:28:21,079 --> 01:28:25,801
Voltaremos para casa um dia, Vinck.
Seja qual for esse dia.
669
01:28:25,959 --> 01:28:27,256
Aye.
670
01:28:27,419 --> 01:28:31,014
E voltaremos ricos, não é, Piloto?
Não foi o que disseste?
671
01:28:32,007 --> 01:28:33,725
Aye.
672
01:29:34,069 --> 01:29:35,537
Pergunta quem é.
673
01:29:36,154 --> 01:29:38,327
Não preciso de perguntar, Alteza.
674
01:29:39,074 --> 01:29:43,580
É o Príncipe Ogaki, da corte
de sua Alteza Imperial.
675
01:29:44,245 --> 01:29:49,467
- Que raio está ele a fazer aqui?
- Não sei, mas é uma grande honra.
676
01:30:06,101 --> 01:30:11,824
- O Sr. Ishido sabe que estamos aqui.
- Sim, Senhor. Assim parece.
677
01:30:45,390 --> 01:30:48,485
O Senhor Yabu recebeu ordens para ir
ao castelo imediatamente.
678
01:31:02,198 --> 01:31:07,420
Ele diz que o senhor foi convidado
para a recepção formal
679
01:31:07,579 --> 01:31:12,927
dada pelo Senhor Ishido para celebrar
o aniversário da Senhora Ochiba.
680
01:31:13,084 --> 01:31:15,086
Amanhã, virá alguém buscá-lo.
681
01:31:15,253 --> 01:31:17,631
Por Deus, não voltarei a entrar
naquele castelo!
682
01:31:30,727 --> 01:31:32,479
Quem é essa Senhora Ochiba?
683
01:31:33,605 --> 01:31:36,700
É a Senhora mais poderosa
de todo o Japão.
684
01:31:37,901 --> 01:31:43,783
Ser convidado para a recepção
do aniversário dela é uma honra.
685
01:31:43,948 --> 01:31:45,950
Uma honra?
686
01:32:53,309 --> 01:32:57,280
Com o chapéu e as vestes de um
sacerdote budista como disfarce,
687
01:32:57,438 --> 01:33:00,487
Urano passou o dia fora do castelo
de Osaka,
688
01:33:00,650 --> 01:33:02,869
a observar todas as pessoas
que entravam.
689
01:33:05,321 --> 01:33:10,543
Então, ao cair da noite, passou
pelos guardas do Senhor Ishido
690
01:33:10,702 --> 01:33:12,921
e regressou à galé.
691
01:33:27,051 --> 01:33:28,724
Piloto...
692
01:33:47,238 --> 01:33:48,865
Olha ali, junto do armazém.
693
01:33:51,367 --> 01:33:56,043
Tentei ter o máximo cuidado.
Por favor, perdoe não o ter visto.
694
01:33:56,205 --> 01:33:58,799
Agora, não há nada a fazer.
695
01:34:00,084 --> 01:34:03,304
Vou acabar este turno
e chamar-te-ei ao amanhecer.
696
01:34:03,463 --> 01:34:06,967
Certo, Piloto, se é isso que queres.
697
01:34:10,845 --> 01:34:13,189
Começava a preocupar-me.
Que aconteceu?
698
01:34:14,015 --> 01:34:17,610
Esperei fora do castelo até depois
de anoitecer.
699
01:34:17,769 --> 01:34:20,648
- A fazer o quê?
- A observar, Senhor.
700
01:34:20,813 --> 01:34:24,113
Muitos transeuntes puseram moedas
na minha taça de esmolas.
701
01:34:24,859 --> 01:34:27,237
Vi a Senhora Toda a chegar.
702
01:34:27,403 --> 01:34:30,782
- Yoshinaka liderava a escolta.
- Continua.
703
01:34:30,948 --> 01:34:36,580
Dizem que o Conselho de Regentes
reúne daqui a 19 dias.
704
01:34:36,954 --> 01:34:42,051
Sua Majestade Imperial, o Imperador,
estará presente.
705
01:34:42,460 --> 01:34:46,181
O Senhor Toranaga não tem alternativa,
senão comparecer.
706
01:34:47,173 --> 01:34:50,347
Será o dia da morte do Senhor
Toranaga, Senhor.
707
01:34:53,554 --> 01:34:57,775
E, nesse dia, todos nós morreremos.
708
01:34:57,934 --> 01:35:03,191
Mas antes, comprarei uma tripulação
em Nagasaki e o meu navio zarpará.
709
01:35:03,356 --> 01:35:06,109
O "Erasmus" no mar pode mudar tudo.
710
01:35:06,275 --> 01:35:08,277
Tudo menos uma coisa, Senhor.
711
01:35:09,362 --> 01:35:11,831
Não pode mudar o destino.
712
01:35:12,907 --> 01:35:15,831
Certo... o destino.
713
01:35:20,289 --> 01:35:21,666
Urano!
714
01:35:24,752 --> 01:35:28,427
- Que raio se passa, Piloto?
- Cuidado!
715
01:35:33,177 --> 01:35:34,850
Urano...
716
01:35:35,346 --> 01:35:37,644
Ou a morte.
717
01:36:04,167 --> 01:36:08,092
No teu lugar, Piloto, eu não iria.
718
01:36:08,671 --> 01:36:10,890
Não tenho alternativa, Vinck.
719
01:36:11,841 --> 01:36:15,641
- Que devo eu fazer?
- Esperar.
720
01:36:16,012 --> 01:36:19,391
Se eu mandasse, pôr-me-ia a milhas
daqui imediatamente!
721
01:36:19,557 --> 01:36:24,358
Ficamos. Não percebes?
Ficamos até nos permitirem partir.
722
01:36:24,520 --> 01:36:29,902
Ficamos até Ishido dizer que podemos ir.
Já compreendes?
723
01:36:30,818 --> 01:36:34,698
Compreendo, mas raios me partem
se me agrada!
724
01:36:35,573 --> 01:36:38,122
Por Deus, é melhor voltares
a buscar-me.
725
01:36:38,784 --> 01:36:41,583
Estou aqui como uma traça
numa garrafa.
726
01:37:02,225 --> 01:37:04,603
Como uma traça numa garrafa.
727
01:40:38,107 --> 01:40:40,656
Este dia é belo somente
pela vossa presença.
728
01:40:44,989 --> 01:40:48,146
Por favor, dizei à Senhora Ochiba,
que, na minha terra,
729
01:40:48,284 --> 01:40:51,834
é costume dar um presente a uma
Senhora no dia do aniversário dela.
730
01:40:51,996 --> 01:40:56,547
Até a uma rainha.
Diga-lhe, por favor.
731
01:42:05,027 --> 01:42:08,497
A Senhora Ochiba diz que não é rainha,
732
01:42:08,656 --> 01:42:12,661
é apenas a mãe do herdeiro
e viúva do Senhor Taiko.
733
01:42:32,638 --> 01:42:34,811
Mas enquanto Senhora em dia
de adversário,
734
01:42:34,974 --> 01:42:38,899
a Senhora Ochiba pede permissão
para aceitar o presente.
735
01:42:40,500 --> 01:42:42,290
Dozo, Ochiba-sama.
736
01:42:43,000 --> 01:42:44,300
Dozo.
737
01:43:19,310 --> 01:43:21,312
Não sou bárbaro!
738
01:43:26,191 --> 01:43:28,193
Sou samurai!
739
01:44:42,142 --> 01:44:44,941
Seguindo as instruções do Senhor
Toranaga,
740
01:44:45,104 --> 01:44:47,948
Mariko disse-lhes que recebera ordens
para acompanhar a Senhora Tiki
741
01:44:48,107 --> 01:44:50,109
e a Senhora Sazuko na saída do castelo.
742
01:44:50,859 --> 01:44:56,081
"Impossível! Não pode partir!"
Respondeu o Senhor Ishido.
743
01:45:34,778 --> 01:45:40,501
"Então, está a proibir-me de cumprir
o meu dever." disse Mariko.
744
01:45:41,452 --> 01:45:44,547
"Não posso viver com esta vergonha."
745
01:47:10,666 --> 01:47:12,589
Que se passa?
746
01:47:12,751 --> 01:47:16,756
Por favor, escute e não faça perguntas,
por agora.
747
01:47:17,923 --> 01:47:23,228
O Senhor Toranaga ordenou-me que acompanhasse
a Sra. Kiri e a Sra. Sazuko até ele.
748
01:47:23,428 --> 01:47:25,351
A ordem era partimos amanhã.
749
01:47:25,514 --> 01:47:27,107
O que aconteceu, então?
750
01:47:28,267 --> 01:47:31,567
O Senhor Ishido recusa-se a dar
autorização.
751
01:47:31,728 --> 01:47:34,481
Ele diz que não podemos partir,
752
01:47:34,815 --> 01:47:38,570
portanto, está a proibir-me de cumprir
o meu dever para com o meu suserano.
753
01:47:40,696 --> 01:47:43,245
Não posso viver com essa vergonha.
754
01:47:45,367 --> 01:47:48,371
E, a menos que o Senhor Ishido
mude de ideias,
755
01:47:49,163 --> 01:47:53,464
sou obrigada perante a minha honra a
cometer seppuku antes do pôr-do-sol.
756
01:47:55,085 --> 01:47:56,678
Não!
757
01:48:08,557 --> 01:48:14,109
- Tens de compreender, meu amor.
- O quê? Que vais morrer?
758
01:48:14,271 --> 01:48:18,993
- Não!
- Ouve, meu amor. Eu digo-te.
759
01:48:45,344 --> 01:48:48,564
Vamos sentar-nos ali, Anjin-san?
760
01:49:13,121 --> 01:49:15,749
- Eles podem ouvir-nos.
- Sim.
761
01:49:15,916 --> 01:49:20,387
Mantende a voz baixo
e dizei-me que me amais.
762
01:49:22,589 --> 01:49:27,561
Amo-vos e não suporto pensar
que ireis morrer.
763
01:49:28,387 --> 01:49:32,858
O meu coração enche-se de alegria
e de amor por vós.
764
01:49:33,016 --> 01:49:35,144
Então, porquê?
765
01:49:36,395 --> 01:49:42,198
Isto estava planeado? A ameaça foi
dada pelas ordens do Senhor Toranaga?
766
01:49:42,359 --> 01:49:46,364
Não era uma ameaça,
mas a ordem foi dele.
767
01:49:46,530 --> 01:49:50,535
Então, ele traiu-te. És apenas o isco
para a armadilha dele.
768
01:49:50,701 --> 01:49:54,922
Tu, eu e o Senhor Yabu, fomos
mandados para sermos sacrificados.
769
01:49:55,080 --> 01:49:57,754
Enganas-te. Lamento.
770
01:49:58,250 --> 01:50:03,598
Digo-vos que sois bela e que vos amo,
mas vós sois mentirosa.
771
01:50:05,299 --> 01:50:08,724
Não discutamos sobre coisas
que não podem ser alteradas.
772
01:50:08,885 --> 01:50:13,106
Podem ser alteradas.
Eu vou alterá-las!
773
01:50:13,265 --> 01:50:15,267
Não, meu amor.
774
01:50:16,643 --> 01:50:18,520
Então, a morte é o vosso objectivo.
775
01:50:20,063 --> 01:50:23,317
A vida do meu Senhor
é o meu objectivo.
776
01:50:23,483 --> 01:50:27,613
- E a vossa vida.
- Não há escapatória?
777
01:50:27,779 --> 01:50:31,909
Sê paciente.
O Sol ainda não se pôs.
778
01:50:32,075 --> 01:50:35,204
Não tenho confiança no Sol!
779
01:50:38,665 --> 01:50:41,509
Acredita em mim, meu amor.
780
01:50:42,502 --> 01:50:46,473
Acredita que o amanhã existe.
781
01:57:47,469 --> 01:57:50,222
"Estás assim tão ansiosa por morrer?"
782
01:58:03,026 --> 01:58:06,781
"Aqui estão os vistos para partirem
ao amanhecer, amanhã. Todos vocês!"
783
01:58:46,482 --> 01:58:47,782
Hai.
784
02:01:07,502 --> 02:01:11,507
Apesar do amor deles, Kiku chorou.
785
02:01:12,340 --> 02:01:15,059
O Senhor Toranaga tinha comprado
o contrato dela.
786
02:01:16,052 --> 02:01:18,180
Ela pertencia-lhe.
787
02:01:18,805 --> 02:01:23,686
Agora, ela e Omi nunca mais poderiam
estar juntos.
788
02:01:24,560 --> 02:01:26,437
Nunca mais.
789
02:01:40,702 --> 02:01:45,128
"Senhor Yabu, deseja viver
até amanhã?"
790
02:01:57,343 --> 02:01:59,391
"Agora, talvez queira dar-se
ao trabalho de ouvir."
791
02:03:46,452 --> 02:03:48,295
Volta a dormir, meu amor.
792
02:03:48,955 --> 02:03:50,582
Não...
793
02:03:52,500 --> 02:03:54,969
Prefiro estar convosco.
794
02:03:58,589 --> 02:04:01,217
Folgo muito por vós estardes viva.
795
02:04:01,926 --> 02:04:03,974
Vi-vos morta.
796
02:04:05,388 --> 02:04:08,016
Antes, pensei nunca mais vos ver
a dormir.
797
02:04:09,767 --> 02:04:11,940
Vi apenas morte.
798
02:04:12,103 --> 02:04:15,323
A vossa, a minha... a de todos.
799
02:04:19,402 --> 02:04:21,871
Mas, depois, vi o vosso plano.
800
02:04:23,447 --> 02:04:25,791
Demorou muito a delinear.
801
02:04:26,659 --> 02:04:28,161
Sim.
802
02:04:29,328 --> 02:04:31,376
Desde o dia do terramoto.
803
02:04:32,999 --> 02:04:37,675
Por favor, perdoa-me.
Temia que não compreendesses.
804
02:04:38,004 --> 02:04:42,475
Era o meu destino retirar os reféns
do Castelo de Osaka.
805
02:04:44,510 --> 02:04:46,729
Agora, está feito.
806
02:04:48,181 --> 02:04:50,684
A vitória é vossa.
807
02:06:28,739 --> 02:06:33,203
Enganando os guardas, dizendo
que o Capitão Yoshinaka ia dormir,
808
02:06:33,369 --> 02:06:37,840
Yabu seguiu as instruções
que o Senhor Ishido lhe tinha dado.
809
02:07:49,528 --> 02:07:52,623
Yabu não poderia impedir
o que iria acontecer.
810
02:07:52,782 --> 02:07:57,249
A única hipótese de sobreviver
seria colocar-se do lado da força.
811
02:07:57,411 --> 02:08:02,087
E o Senhor Ishido era o Senhor
do Castelo de Osaka.
812
02:08:32,238 --> 02:08:35,333
Esse dia, mais do que qualquer coisa,
convenceu Yabu
813
02:08:35,491 --> 02:08:40,122
de que o destino dele era viver,
fosse por que preço fosse.
814
02:08:47,128 --> 02:08:50,598
Qualquer vida era menos
valiosa do que a dele.
815
02:11:58,319 --> 02:11:59,571
Continuem a correr!
816
02:12:08,454 --> 02:12:10,172
Sono!
817
02:12:21,342 --> 02:12:22,810
Que raio se passa?
818
02:12:23,969 --> 02:12:27,394
Esta... É a sala secreta do Senhor
Toranaga.
819
02:12:31,310 --> 02:12:37,033
- O que disse ele?
- Abra a porta, senão arrombam-na.
820
02:12:42,905 --> 02:12:46,375
Ele diz que apenas te querem
como refém.
821
02:12:46,533 --> 02:12:48,956
Todos os outros podem
partir livremente.
822
02:12:51,121 --> 02:12:54,341
Não! É um truque!
823
02:12:54,500 --> 02:12:58,130
Não acredites neles. Eles não
te querem, querem-me a mim.
824
02:12:58,295 --> 02:13:02,095
- Porquê?
- Não entendes? É a mim!
825
02:13:02,257 --> 02:13:06,558
Então, tudo terá sido em vão.
O Senhor Toranaga terá de vir.
826
02:13:10,808 --> 02:13:11,855
Para trás!
827
02:13:20,150 --> 02:13:21,197
Tenta atrasá-los!
828
02:13:43,215 --> 02:13:44,683
Continua a falar!
829
02:13:53,392 --> 02:13:56,271
Eu, Toda Mariko...
830
02:13:56,854 --> 02:13:58,652
protesto contra
este vergonhoso ataque...
831
02:14:00,232 --> 02:14:02,109
com a minha morte.
- Não!
832
02:14:19,460 --> 02:14:20,962
Mariko!
833
02:14:23,547 --> 02:14:24,594
Mariko!
834
02:14:42,900 --> 02:14:44,743
Ó Deus!
835
02:16:07,401 --> 02:16:08,948
Ela está aqui?
836
02:16:12,449 --> 02:16:13,449
Hai.
837
02:23:00,700 --> 02:23:03,000
Iye, wakarimasen.
838
02:23:05,110 --> 02:23:06,157
Quem é?
839
02:23:08,321 --> 02:23:11,165
Sou o irmão Michael, Anjin-san.
840
02:23:11,324 --> 02:23:15,704
Estava com o Padre Alvito, em Yokose.
Viajámos juntos.
841
02:23:20,542 --> 02:23:25,048
O irmão Joseph... era meu amigo.
842
02:23:26,298 --> 02:23:27,345
O que quer?
843
02:23:29,050 --> 02:23:31,178
Sou o seu guia, Anjin-san.
844
02:23:31,344 --> 02:23:34,393
Fui enviado para levá-lo de volta
ao navio.
845
02:23:35,265 --> 02:23:38,235
Temos de partir logo que esteja capaz.
846
02:23:38,810 --> 02:23:39,857
Quem o mandou?
847
02:23:40,770 --> 02:23:44,400
O Senhor Ishido fez o pedido
a sua Eminência, o Padre Superior.
848
02:24:09,799 --> 02:24:12,894
O médico diz que os seus olhos
estão a sanar bem.
849
02:24:13,053 --> 02:24:16,057
Em breve, poderá ver outra vez.
850
02:24:16,222 --> 02:24:20,068
Ele diz que terá de ser paciente.
851
02:24:21,644 --> 02:24:25,740
- Vou ver outra vez?
- Sim, Anjin-san.
852
02:24:30,800 --> 02:24:34,000
Domo. Domo.
853
02:24:46,211 --> 02:24:52,560
- Posso ajudá-lo, Anjin-san?
- Não, obrigado. Eu sou capaz.
854
02:24:57,180 --> 02:24:59,308
As minhas espadas...
855
02:25:03,561 --> 02:25:05,655
Vou buscar-lhas.
856
02:25:28,253 --> 02:25:31,928
- Está bem?
- Sim, Anjin-san.
857
02:25:32,674 --> 02:25:35,598
Se puser a mão no meu ombro,
eu guiá-lo-ei.
858
02:25:36,970 --> 02:25:41,942
- Levas-me para a galé?
- Sim. São as instruções que tenho.
859
02:25:42,100 --> 02:25:43,147
A mais lado nenhum?
860
02:25:45,854 --> 02:25:48,107
Pode confiar em mim, Anjin-san.
861
02:25:49,941 --> 02:25:52,444
Parece que não tenho alternativa.
862
02:25:56,865 --> 02:26:01,496
- Vamos sozinhos?
- Haverá uma escolta samurai.
863
02:26:02,537 --> 02:26:05,211
- Castanho ou cinzento?
- Nenhum deles.
864
02:26:05,999 --> 02:26:09,970
São samurais do Senhor Kiyama.
Samurais cristãos.
865
02:26:12,172 --> 02:26:15,893
- Que estão a fazer aqui?
- O meu pai é primo do Senhor Kiyama.
866
02:26:16,050 --> 02:26:20,806
- Somos todos cristãos.
- Eles mataram o teu amigo Urano
867
02:26:20,972 --> 02:26:24,772
Foram assassinos, Anjin-san.
Serão julgados.
868
02:26:25,435 --> 02:26:30,157
É verdade que acontecem grandes
males na Terra, em nome de Deus.
869
02:26:36,029 --> 02:26:38,908
O que vai acontecer na galé,
irmão Michael?
870
02:26:39,908 --> 02:26:42,002
Não sei, Anjin-san.
871
02:27:35,004 --> 02:27:38,850
Já sabes tanto em tão pouco tempo...
872
02:27:39,551 --> 02:27:42,225
Mariko-sama foi uma grande professora.
873
02:27:43,471 --> 02:27:46,065
É um samurai digno, Anjin-san.
874
02:27:46,683 --> 02:27:51,985
Tem uma qualidade que é rara aqui...
a de ser imprevisível.
875
02:27:52,772 --> 02:27:56,276
Taiko tinha-a
e Toranaga-sama também a tem.
876
02:27:56,442 --> 02:28:00,948
Sabe, por norma, somos um povo
muito previsível.
877
02:28:01,114 --> 02:28:02,957
- Tu és?
- Sim.
878
02:28:03,116 --> 02:28:08,247
- Prevê uma forma de eu escapar disto.
- Não há forma alguma, Anjin-san.
879
02:28:09,622 --> 02:28:11,374
Aonde vais levar-me?
880
02:28:11,958 --> 02:28:15,508
Como já disse, à galé.
881
02:28:15,670 --> 02:28:18,924
Mas, primeiro, vamos parar
na missão jesuíta.
882
02:28:19,090 --> 02:28:23,937
Disseram-me para informar sua
Eminência, o Padre Superior, da ida.
883
02:28:27,140 --> 02:28:29,734
Disse que tinha poucas alternativas.
884
02:28:30,435 --> 02:28:32,779
É ainda menos do que isso.
885
02:28:38,151 --> 02:28:39,744
Por favor...
886
02:28:40,445 --> 02:28:43,699
Anjin-san, ponha a mão
no meu ombro.
887
02:29:05,845 --> 02:29:09,600
Folgo muito em vê-lo,
Capitão-Piloto Blackthorne.
888
02:29:09,766 --> 02:29:11,439
Sim, imagino.
889
02:29:11,934 --> 02:29:16,489
O irmão Michael diz que os seus olhos
estão melhores e que verá em breve.
890
02:29:16,648 --> 02:29:18,275
Se viver tempo suficiente.
891
02:29:18,816 --> 02:29:22,537
- Quando começa a Inquisição?
- Inquisição?
892
02:29:22,695 --> 02:29:26,290
- É nisso que está a pensar?
- Que mais posso eu pensar?
893
02:29:26,824 --> 02:29:30,670
Apenas que desejo garantir
a sua segurança pessoalmente.
894
02:29:30,828 --> 02:29:34,048
- Porquê?
- O Navio Negro está aqui, em Osaka.
895
02:29:34,207 --> 02:29:37,051
- Não vai pôr-me a bordo!
- De modo nenhum.
896
02:29:37,210 --> 02:29:41,306
Quero simplesmente vê-lo a bordo
da galé em segurança.
897
02:29:42,548 --> 02:29:44,266
Vamos?
898
02:30:05,113 --> 02:30:07,491
- Santa Mãe de Deus!
- O que é?
899
02:30:08,116 --> 02:30:13,088
Receio que tenha razão.
É a Inquisição.
900
02:30:14,914 --> 02:30:19,761
- Quem?
- O Capitão Ferriera e os homens dele.
901
02:30:21,546 --> 02:30:25,767
Há uma fogueira para queimar alguém
e os homens dele estão armados.
902
02:30:28,886 --> 02:30:33,483
- Irmão Michael, estás aqui?
- Sim, Anjin-san, estou aqui.
903
02:30:34,308 --> 02:30:38,154
Ouve, disseste há pouco
que eu era um samurai digno.
904
02:30:38,312 --> 02:30:41,942
- Falavas a sério?
- Sim. Disso e de tudo o resto.
905
02:30:42,108 --> 02:30:45,703
- Peço-te um favor enquanto samurai.
- Qual favor?
906
02:30:46,529 --> 02:30:47,701
Morrer como samurai.
907
02:30:48,948 --> 02:30:51,417
A sua morte não está nas minhas mãos.
908
02:30:52,702 --> 02:30:57,253
Está nas mãos de Deus, Anjin-san.
909
02:31:01,794 --> 02:31:05,219
- O que vai fazer?
- Não há outro caminho para passar.
910
02:31:10,470 --> 02:31:12,063
Venha, Capitão Blackthorne.
911
02:31:20,855 --> 02:31:23,324
Boa noite, Eminência.
912
02:31:23,483 --> 02:31:26,157
- Isto foi ideia sua?
- Sim, Eminência.
913
02:31:26,319 --> 02:31:30,950
- Volte para bordo.
- É uma decisão militar, Eminência.
914
02:31:31,115 --> 02:31:33,789
- Vá para bordo!
- Não!
915
02:31:34,952 --> 02:31:38,957
Tenho estado à tua espera, Inglés.
916
02:31:39,123 --> 02:31:40,966
Isso não me agrada nada.
917
02:31:41,125 --> 02:31:45,926
Esta noite, ficarás agradado
no Inferno, herege!
918
02:31:46,088 --> 02:31:48,216
Cobarde filho de um cão!
919
02:31:49,550 --> 02:31:51,678
- Desarmem-no.
- Largue as amas.
920
02:31:53,387 --> 02:31:57,017
Perante Deus, ordeno-lhe que pare.
Para trás, todos vocês.
921
02:31:57,683 --> 02:32:00,903
- Quero esse homem.
- Não pode ficar com ele!
922
02:32:01,062 --> 02:32:02,109
Mande os seus homens para o navio!
923
02:32:02,271 --> 02:32:05,901
Dá meia volta e vá embora.
924
02:32:06,442 --> 02:32:09,696
- Ordena-me?
- Sim, ordeno!
925
02:32:09,862 --> 02:32:12,832
Sou Capitão do Navio Negro,
Governador de Macau,
926
02:32:12,990 --> 02:32:15,413
representante de Portugal na Ásia.
927
02:32:15,576 --> 02:32:19,752
E esse homem é uma ameaça
ao Estado, à Igreja,
928
02:32:19,914 --> 02:32:22,212
ao Navio Negro e a Macau!
929
02:32:22,375 --> 02:32:25,299
Este homem é cego.
930
02:32:25,461 --> 02:32:27,134
Afastem-se! Afastem-se!
931
02:32:28,214 --> 02:32:32,936
Perante Deus, excomungo-o,
a si e a toda a sua tripulação,
932
02:32:33,094 --> 02:32:35,973
se alguém fizer mal a este homem.
933
02:32:36,180 --> 02:32:38,057
Compreendem?
934
02:32:39,976 --> 02:32:43,651
Sou o Comandante Militar da Ásia,
935
02:32:43,813 --> 02:32:46,236
e digo que ele é uma ameaça!
936
02:32:46,399 --> 02:32:48,242
É um assunto da Igreja e não militar.
937
02:32:48,401 --> 02:32:50,369
Advirto-o novamente.
938
02:32:50,820 --> 02:32:56,042
Juro por Deus que informarei Lisboa!
939
02:32:56,200 --> 02:32:59,044
Se não manda os seus homens
para o navio imediatamente,
940
02:32:59,203 --> 02:33:01,752
destituí-lo-ei do posto de comandante
do Navio Negro.
941
02:33:01,914 --> 02:33:04,212
Não tem esse poder!
942
02:33:04,375 --> 02:33:09,176
Tenho poder para excomungá-lo
e amaldiçoá-lo,
943
02:33:09,338 --> 02:33:12,717
a si e a todos quantos servem
em nome de Deus!
944
02:33:14,010 --> 02:33:16,763
Ele pode fazê-lo, Capitão.
E fá-lo-á, Virgem Santíssima.
945
02:33:17,930 --> 02:33:20,103
Mande os homens para o navio.
946
02:33:31,485 --> 02:33:33,328
Está a ouvir, Capitão?
947
02:33:37,783 --> 02:33:41,754
Deus te amaldiçoe, Inglés!
948
02:34:10,255 --> 02:34:14,900
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
949
02:34:15,488 --> 02:34:17,957
O que aconteceu? Quem morreu?
950
02:34:21,827 --> 02:34:24,000
O comandante, Inglés.
951
02:34:25,247 --> 02:34:26,419
Foi o comandante.
952
02:34:28,334 --> 02:34:30,757
A sorte do Demo protegeu-te outra vez.
953
02:34:30,962 --> 02:34:32,714
Irmão Michael!
954
02:34:33,464 --> 02:34:37,185
Era meu dever, Eminência, protegê-lo.
955
02:34:37,343 --> 02:34:39,061
Meu dever!
956
02:34:40,680 --> 02:34:42,523
Sim, Michael, sim.
957
02:34:53,025 --> 02:34:55,904
E o Navio Negro?
Vamos zarpar com a maré.
958
02:34:56,070 --> 02:34:57,947
- Então, zarpem.
- Sem comandante?
959
02:34:58,114 --> 02:35:03,245
Serás tu o comandante, Rodrigues.
Escreverei as necessárias cartas.
960
02:35:03,911 --> 02:35:06,334
A parte do comandante será tua.
961
02:35:07,873 --> 02:35:10,752
Comandante? Eu?
962
02:35:12,628 --> 02:35:17,850
- E Governador de Macau?
- Sim, e Governador de Macau.
963
02:35:18,884 --> 02:35:24,687
Bem, a sorte do Demo também está
do teu lado, mas não será suficiente.
964
02:35:25,141 --> 02:35:30,693
- Que queres dizer, Inglés?
- Partirei atrás de ti e do Navio Negro.
965
02:35:31,605 --> 02:35:34,984
Com quê? Não tens navio, Inglés?
966
02:35:35,151 --> 02:35:40,499
Em Anjiro. E os meus olhos estão
a sanar. Apanho-te no mar!
967
02:35:40,656 --> 02:35:46,208
Não, Inglés,. O "Erasmus" está morto.
Incendiou-se completamente.
968
02:35:46,370 --> 02:35:48,748
Isso querias tu, espanhol!
969
02:35:48,914 --> 02:35:52,544
É verdade. Foi a mão de Deus.
970
02:35:53,210 --> 02:35:58,307
- Mentes!
- Não, Capitão, ele fala a verdade.
971
02:35:59,258 --> 02:36:04,765
Uma onda balançou o navio. As
lamparinas do convés espalharam fogo...
972
02:36:04,930 --> 02:36:08,104
- Não acredito em vocês!
- Juro por Deus.
973
02:36:12,813 --> 02:36:15,066
Estás encalhado, Inglés.
974
02:36:16,150 --> 02:36:17,242
Estás em terra.
975
02:36:18,569 --> 02:36:20,788
Ficarás aqui para sempre.
976
02:36:25,159 --> 02:36:27,958
Encalhado. Para sempre.
977
02:36:35,336 --> 02:36:37,259
Que os ventos te levem ao Inferno,
Rodrigues!
978
02:36:42,968 --> 02:36:45,346
Até podem levar, Inglés, até podem
levar.
979
02:36:47,014 --> 02:36:49,062
Mas tu nunca mais vais navegar.
980
02:37:34,186 --> 02:37:36,985
Jesus, Piloto, o que te aconteceu?
981
02:37:37,148 --> 02:37:38,900
Onde está o comandante?
982
02:37:39,358 --> 02:37:42,328
Diz-lhe para zarpar agora,
vamos voltar a Anjiro.
983
02:37:43,612 --> 02:37:46,912
- Mas disseste que era Nagasaki.
- Já, Vinck, maldito sejas. Já!
984
02:37:52,621 --> 02:37:55,090
Está a salvo aqui, Capitão Blackthorne.
985
02:37:55,249 --> 02:37:57,092
Vou deixá-lo agora.
986
02:37:57,251 --> 02:37:59,970
Porquê? Por que me salvou?
987
02:38:00,671 --> 02:38:04,551
- Pela sua alma e pela minha e...
- E o quê?
988
02:38:05,176 --> 02:38:07,270
São razões suficientes.
989
02:38:10,848 --> 02:38:13,727
Adeus, Anjin-san.
990
02:38:15,436 --> 02:38:17,313
Vá com Deus.
991
02:38:24,320 --> 02:38:27,915
Eu disse-lhe, Piloto.
Seja Anjiro.
992
02:38:30,284 --> 02:38:32,503
Por amor de Deus, Piloto.
993
02:38:33,537 --> 02:38:34,959
O que é que falta?
994
02:38:36,207 --> 02:38:37,834
Disseram-me...
995
02:38:39,293 --> 02:38:42,012
Disseram-me que o "Erasmus"
se perdeu.
996
02:38:43,380 --> 02:38:46,179
O nosso navio perdeu-se!
Incendiou-se!
997
02:38:48,052 --> 02:38:50,805
Deus permita que seja mentira!
998
02:39:27,466 --> 02:39:32,893
- Já consegues vê-lo?
- Não, Piloto. Ainda não estamos lá.
999
02:40:09,633 --> 02:40:14,434
O que é? consegues ver, Vinck?
Diz-me!
1000
02:40:23,981 --> 02:40:25,858
Diz-me, maldito! É verdade?
1001
02:40:27,026 --> 02:40:28,744
Sim, Piloto.
1002
02:40:29,320 --> 02:40:31,994
Até é mais verdade do que isso.
1003
02:41:04,271 --> 02:41:06,444
Diz-me o que vês.
1004
02:41:07,691 --> 02:41:10,820
O navio está ali,
1005
02:41:11,612 --> 02:41:13,535
o que resta dele.
1006
02:41:14,490 --> 02:41:16,163
Em doca seca.
1007
02:41:16,992 --> 02:41:18,869
Os mastros desapareceram,
1008
02:41:19,703 --> 02:41:21,330
os convés desapareceram.
1009
02:41:21,914 --> 02:41:25,259
Tudo.
Santo Deus!
1010
02:41:25,417 --> 02:41:28,045
E a quilha?
Consegues vê-la?
1011
02:41:28,212 --> 02:41:29,885
Sim.
1012
02:41:30,714 --> 02:41:33,092
Parece que a puseram em terra.
1013
02:41:33,258 --> 02:41:35,556
Os macacos...
1014
02:41:41,809 --> 02:41:46,940
Se tens um incêndio maldito e estás
perto de uma maldita praia,
1015
02:41:47,856 --> 02:41:51,360
encalha o navio para combater
o incêndio em terra.
1016
02:41:51,735 --> 02:41:54,204
Até estes gentios sabem isso.
1017
02:41:56,532 --> 02:41:59,206
Nunca devias tê-lo deixado com eles.
1018
02:42:01,495 --> 02:42:03,589
O que vamos fazer agora?
1019
02:42:04,289 --> 02:42:06,667
Como é que vamos para casa?
1020
02:42:08,585 --> 02:42:11,589
Devias tê-lo deixado em Yedo.
1021
02:42:13,257 --> 02:42:17,182
- Talvez o tivessem encalhado.
- Sim...
1022
02:42:17,344 --> 02:42:21,975
Mas os safados não combateram
o incêndio!
1023
02:42:22,141 --> 02:42:24,610
Deus os mande para o Inferno!
1024
02:42:31,567 --> 02:42:34,662
Nunca devias ter deixado japonocas
no navio!
1025
02:42:38,365 --> 02:42:42,336
Estamos perdidos. É a nossa morte.
1026
02:42:42,703 --> 02:42:44,956
O navio morreu.
1027
02:42:45,122 --> 02:42:48,843
O "Erasmus"... foi a maldição do Alvito.
1028
02:42:49,293 --> 02:42:50,510
Como?
1029
02:42:50,669 --> 02:42:55,300
O padre, o Padre Alvito,
disse que a morte era certa.
1030
02:42:55,466 --> 02:42:57,389
De que estás a falar?
1031
02:42:58,385 --> 02:43:00,228
Ele disse que eu nunca sairia
destas ilhas.
1032
02:43:01,805 --> 02:43:06,606
Encalhados para o resto da vida,
não é, Piloto?
1033
02:43:11,440 --> 02:43:17,663
A vergar perante estes malditos infiéis
para o resto da nossa maldita vida!
1034
02:43:18,197 --> 02:43:22,703
E quanto tempo restará,
quando eles só falam em guerra?
1035
02:43:22,868 --> 02:43:26,498
Guerra, guerra!
Responde-me, Piloto.
1036
02:43:26,788 --> 02:43:28,540
Sim, Vinck.
Agora, cala-te!
1037
02:43:30,834 --> 02:43:32,962
Com que então, "Cala-te"?
1038
02:43:33,128 --> 02:43:34,471
Não.
1039
02:43:34,630 --> 02:43:38,976
Falo quando muito bem me apetece
e digo o que me der na real gana!
1040
02:43:39,551 --> 02:43:41,895
A culpa é tua! Tua!
1041
02:43:42,054 --> 02:43:46,025
Tu é que nos trouxeste
para este sítio nojento!
1042
02:43:47,476 --> 02:43:51,356
Disseste, "Venham aos Japões."
1043
02:43:56,151 --> 02:43:58,825
Quantos morreram na viagem?
1044
02:44:00,030 --> 02:44:02,579
Responde-me a isso, se puderes.
1045
02:44:02,741 --> 02:44:06,166
- Deus te mate! A culpa é tua!
- Sim!
1046
02:44:07,079 --> 02:44:08,956
A culpa é minha.
1047
02:44:09,122 --> 02:44:12,592
Isso faz-te sentires-te melhor?
Que queres que te diga?
1048
02:44:14,962 --> 02:44:17,181
Lamento, Vinck.
1049
02:44:18,131 --> 02:44:19,974
Lamento.
1050
02:44:22,844 --> 02:44:25,142
"Lamento"?
1051
02:44:25,305 --> 02:44:27,228
Só isso?
1052
02:44:28,725 --> 02:44:32,775
- Como é que vamos para casa?
- Não sei.
1053
02:44:33,272 --> 02:44:37,402
Mas tens de saber.
Maldito sejas, és o piloto!
1054
02:44:37,568 --> 02:44:41,038
Esperas que eu mude
o que aconteceu?
1055
02:44:41,196 --> 02:44:43,369
Se eu pudesse...
1056
02:44:46,285 --> 02:44:50,586
O meu coração foi destroçado, Vinck.
Não compreendes isso?
1057
02:44:50,747 --> 02:44:54,547
O navio está perdido e os meus
sonhos perderam-se com ele.
1058
02:44:55,335 --> 02:44:56,837
Tudo!
1059
02:44:57,004 --> 02:44:59,803
Tiraram-me tudo o que tinha
valor para mim!
1060
02:45:01,800 --> 02:45:05,179
Morreu, Vinck, e eu não posso
mudar isso.
1061
02:45:05,804 --> 02:45:07,431
Morreu.
1062
02:45:10,726 --> 02:45:14,321
Outro navio dos nossos virá cá,
um dia.
1063
02:45:14,479 --> 02:45:16,527
Vamos ter de esperar.
1064
02:45:21,612 --> 02:45:23,410
Esperar?
1065
02:45:27,034 --> 02:45:29,787
Quanto tempo vamos esperar?
1066
02:45:30,912 --> 02:45:33,961
Cinco malditos anos?
1067
02:45:34,499 --> 02:45:36,092
Vinte?
1068
02:45:36,877 --> 02:45:41,007
O resto da nossa miserável
e nojenta vida?
1069
02:45:41,840 --> 02:45:44,013
Com estes macacos de olhos pretos?
1070
02:45:47,929 --> 02:45:51,229
É o que eles são! Macacos!
1071
02:45:51,391 --> 02:45:54,986
Sempre a tagarelarem
e a olharem para nós!
1072
02:45:55,145 --> 02:45:58,365
Não suporto vê-los mais!
1073
02:45:59,191 --> 02:46:01,193
Querido Jesus!
1074
02:46:01,360 --> 02:46:02,907
Jesus!
1075
02:46:08,617 --> 02:46:10,711
Agora, estão em guerra.
1076
02:46:11,411 --> 02:46:13,539
Foi o que disseste, não foi?
1077
02:46:14,081 --> 02:46:18,882
Todos eles andam a correr
com as malditas espadas!
1078
02:46:20,212 --> 02:46:23,341
Eles vão matar-nos!
Matar-nos!
1079
02:46:24,383 --> 02:46:27,557
Estamos mortos, Piloto!
Mortos!
1080
02:46:27,719 --> 02:46:29,062
Controla-te, Vinck!
1081
02:46:31,890 --> 02:46:34,814
Os macacos vêm matar-nos!
1082
02:46:34,976 --> 02:46:40,483
Vão arrancar-nos a cabeça e espetá-la
para os pássaros a comerem!
1083
02:46:40,649 --> 02:46:43,323
Os pássaros vão arrancar-nos os olhos!
1084
02:46:44,736 --> 02:46:46,158
Vêm aí!
1085
02:46:47,239 --> 02:46:48,832
Vêm aí!
1086
02:46:54,162 --> 02:46:55,584
Vinck!
1087
02:46:56,832 --> 02:46:57,879
Vinck!
1088
02:47:24,776 --> 02:47:28,121
Vinck... Vinck, onde estás?
1089
02:47:36,121 --> 02:47:37,919
Vinck!
1090
02:48:11,239 --> 02:48:12,866
Vinck...
1091
02:48:38,000 --> 02:48:41,000
O SENHOR TORANAGA
REGRESSA A ANJIRO
1092
02:50:38,970 --> 02:50:42,440
- Toranaga-sama!
- Toranaga-sama!
1093
02:50:58,990 --> 02:51:04,192
- Anjin...
- Hai, sukoshi.
1094
02:51:12,700 --> 02:51:14,793
Hai, wakarimasu.
1095
02:51:22,889 --> 02:51:24,687
Alvito.
1096
02:51:25,767 --> 02:51:28,862
Padre! Ele incendiou o meu navio!
1097
02:51:34,609 --> 02:51:36,327
Anjin...
1098
02:51:47,400 --> 02:51:49,000
Hai, Toranaga-sama.
1099
02:52:48,516 --> 02:52:50,314
Anjin-sama...
1100
02:52:51,728 --> 02:52:52,820
Mariko?
1101
02:52:59,800 --> 02:53:01,200
Iye, Anjin-sama...
1102
02:53:11,200 --> 02:53:13,500
Konbanwa, Fujiko-san.
1103
02:53:19,800 --> 02:53:22,900
Hai... ikimasu.
1104
02:53:54,800 --> 02:53:57,300
Oh, Anjin ka?
1105
02:54:05,093 --> 02:54:08,438
Ele interrogou-me sobre o incêndio
do teu navio.
1106
02:54:08,596 --> 02:54:14,441
Disse que nem eu nem ninguém que eu
conheça ordenou a sabotagem do navio.
1107
02:54:14,602 --> 02:54:18,106
Ele pode acreditar em ti... eu não.
1108
02:54:20,483 --> 02:54:26,581
O Senhor Toranaga pede que eu faça
um juramento solene a ti e a ele
1109
02:54:26,739 --> 02:54:28,582
de que estou a dizer a verdade.
1110
02:54:29,075 --> 02:54:31,169
Ele exige isso.
1111
02:54:31,327 --> 02:54:36,708
De contrário, ele diz que retira o apoio
a mim e à minha igreja.
1112
02:54:36,958 --> 02:54:41,839
Então, jura, Padre.
Faz o juramento mais sagrado.
1113
02:54:42,672 --> 02:54:44,549
E tu passas a acreditar em mim?
1114
02:54:46,676 --> 02:54:48,770
Passas?
1115
02:55:03,902 --> 02:55:09,283
Juro solenemente por Deus Pai,
pelo Filho e pelo Espírito Santo,
1116
02:55:10,366 --> 02:55:14,587
perante todas as coisas sagradas,
que o que digo é verdade.
1117
02:55:15,121 --> 02:55:19,709
Nem eu nem ninguém que eu conheço
ordenaram o incêndio do teu navio.
1118
02:55:20,710 --> 02:55:24,135
Juro isto por Deus.
1119
02:55:42,065 --> 02:55:46,036
O Senhor Toranaga pergunta
se já acreditas em mim.
1120
02:55:51,000 --> 02:55:52,800
Hai, Toranaga-sama.
1121
02:56:01,709 --> 02:56:04,462
Não sou teu inimigo, Piloto.
1122
02:56:04,629 --> 02:56:09,135
De facto, sou mais amigo
do que imaginas.
1123
02:56:10,677 --> 02:56:12,270
Omi...
1124
02:56:25,650 --> 02:56:27,197
Kiku...
1125
02:56:36,500 --> 02:56:37,800
Hai.
1126
02:56:49,507 --> 02:56:53,137
O Senhor Toranaga acaba de dar-te
o contrato desta senhora.
1127
02:56:54,304 --> 02:56:57,023
- Agora, ela pertence-te.
- "Pertence"?
1128
02:57:13,698 --> 02:57:17,293
O Senhor Toranaga disse que podes
fazer com ela o que quiseres.
1129
02:57:17,452 --> 02:57:19,454
O que quis ele dizer
ao dizer "pertence"?
1130
02:57:20,455 --> 02:57:21,957
Ela é tua.
1131
02:57:22,999 --> 02:57:25,548
És dono desta senhora.
1132
02:57:33,009 --> 02:57:34,932
Omi-san...
1133
02:57:35,852 --> 02:57:37,700
Hai, Anjin-san?
1134
02:57:47,700 --> 02:57:49,800
Hai? Iye?
1135
02:57:49,850 --> 02:57:50,835
Hai.
1136
02:57:52,800 --> 02:57:55,000
Anjin-sama... hai.
1137
02:59:06,561 --> 02:59:09,440
O pedido do Senhor Toranaga
era simples.
1138
02:59:09,605 --> 02:59:14,953
"O Senhor Yabu importa-se de explicar
por que matou o Capitão Yoshinaka?"
1139
02:59:18,781 --> 02:59:22,331
"Quem se atreve a acusar-me?"
perguntou Yabu.
1140
03:00:12,710 --> 03:00:15,839
Desculpa, não queria assustar-te.
1141
03:00:20,885 --> 03:00:22,728
Vou partir pela manhã.
1142
03:00:23,346 --> 03:00:27,601
Não sei se voltaremos a falar
e há coisas que gostaria de dizer.
1143
03:00:28,893 --> 03:00:30,611
Então, di-las.
1144
03:00:37,693 --> 03:00:39,821
Queria que soubesses,
antes de eu partir,
1145
03:00:40,571 --> 03:00:43,370
que sei o que a perda de Mariko-san
representa para ti.
1146
03:00:44,700 --> 03:00:48,750
E queria que soubesses que...
1147
03:00:50,873 --> 03:00:52,466
que sei o que significavas para ela.
1148
03:00:54,252 --> 03:00:55,799
Como podes saber isso?
1149
03:00:57,255 --> 03:00:59,007
Ela foi ter comigo...
1150
03:01:00,007 --> 03:01:02,260
... na noite em que saíste de Yedo.
1151
03:01:07,515 --> 03:01:10,314
Receio que os nossos destinos
estejam interligados, Piloto.
1152
03:01:11,102 --> 03:01:13,525
Mariko-san alguma vez disse isso?
1153
03:01:14,272 --> 03:01:15,444
Ela disse-me.
1154
03:01:16,816 --> 03:01:18,318
Que mais te disse ela?
1155
03:01:19,527 --> 03:01:21,996
Ela pediu-me para ser teu amigo.
1156
03:01:24,115 --> 03:01:26,493
Para te proteger, se pudesse.
1157
03:01:28,911 --> 03:01:30,629
E vou tentar fazer isso.
1158
03:01:33,457 --> 03:01:35,084
Sabes...
1159
03:01:35,793 --> 03:01:38,717
... nunca sairás daqui, Anjin-san.
1160
03:01:41,549 --> 03:01:46,225
Já te tinha dito isso e repito-o
sem maldade, sinceramente.
1161
03:01:47,430 --> 03:01:52,186
És um homem corajoso, um óptimo
adversário, de respeito, e eu respeito-te.
1162
03:01:53,102 --> 03:01:54,820
Mas deve haver paz entre nós.
1163
03:01:55,980 --> 03:01:57,653
Como pode haver?
1164
03:02:29,300 --> 03:02:30,500
Anjin-dono...
1165
03:02:43,861 --> 03:02:48,783
O Senhor Yabu diz que te dá a espada
dele para celebrar a tua chegada,
1166
03:02:49,283 --> 03:02:52,583
e como agradecimento pelo prazer...
1167
03:02:53,913 --> 03:02:56,666
... pelo prazer que teve ao ferver
o bárbaro.
1168
03:03:12,682 --> 03:03:16,562
O Senhor Yabu
diz que nenhum destes...
1169
03:03:16,727 --> 03:03:19,401
... "comedores de estrume"
merece a espada.
1170
03:03:19,563 --> 03:03:21,065
Tu mereces.
1171
03:03:22,024 --> 03:03:23,901
Aceita-a, por favor.
1172
03:03:33,800 --> 03:03:35,500
Domo, Yabu-suma.
1173
03:03:50,636 --> 03:03:53,230
Ele pede que sejas testemunha dele.
1174
03:03:55,600 --> 03:03:56,500
Hai.
1175
03:04:26,797 --> 03:04:30,768
O Senhor Yabu diz que agora vais ver
como morre um verdadeiro samurai.
1176
03:05:00,456 --> 03:05:03,926
Era o poema de morte do Senhor Yabu.
Diz:
1177
03:05:04,502 --> 03:05:06,846
"No céu azul acima da terra"
1178
03:05:07,004 --> 03:05:08,677
"Nuvens brancas elevam-se
em direcção ao céu"
1179
03:05:10,007 --> 03:05:12,931
"A vida é apenas o sonho
de uma borboleta."
1180
03:05:13,093 --> 03:05:16,188
"A morte, o caminho
para a vida eterna."
1181
03:06:56,405 --> 03:06:57,702
Omi...
1182
03:07:05,700 --> 03:07:07,000
Hai, tono.
1183
03:07:09,376 --> 03:07:10,878
- Untranslated subtitle -
1184
03:07:16,383 --> 03:07:19,387
O Senhor Toranaga vai mudar
o teu feudo.
1185
03:07:19,553 --> 03:07:22,306
Vai dar-te Anjiro.
1186
03:07:25,400 --> 03:07:27,500
Hai, Toranaga-sama. Domo.
1187
03:07:38,739 --> 03:07:42,994
O Senhor Toranaga fez de ti samurai
e hatamoto.
1188
03:07:43,160 --> 03:07:47,165
Ele pergunta por que estás
tão estúpido e tão fraco.
1189
03:07:48,500 --> 03:07:50,400
Sumimasen, Toranaga-sama.
1190
03:07:55,339 --> 03:07:57,012
Anjin...
1191
03:08:14,608 --> 03:08:17,862
Antes de a Mariko ter deixado Yedo,
ela deu isto ao Senhor Toranaga.
1192
03:08:18,028 --> 03:08:21,407
Ela disse que, se ainda estivesses vivo
depois de Osaka, devias ficar com ele.
1193
03:08:21,573 --> 03:08:25,248
O Senhor Toranaga pergunta
se ainda estás vivo.
1194
03:08:25,500 --> 03:08:27,400
Hai, ikite imasu.
1195
03:08:37,589 --> 03:08:41,219
O Senhor Toranaga disse:
"Então, age de acordo com isso!"
1196
03:09:43,655 --> 03:09:47,376
"Vós, eu amo-vos."
1197
03:09:49,244 --> 03:09:54,626
"Se lerdes isto, então, eu terei
morrido em Osaka e,"
1198
03:09:54,792 --> 03:09:58,888
"talvez, por minha causa,
o navio também esteja morto."
1199
03:10:00,839 --> 03:10:06,517
"Posso sacrificar esta parte prezada
da vossa vida por causa da minha fé,
1200
03:10:06,678 --> 03:10:09,352
"para salvaguardar a minha Igreja."
1201
03:10:09,515 --> 03:10:14,021
"Mas mais para salvar a vossa vida,
que me é mais preciosa do que tudo..."
1202
03:10:17,231 --> 03:10:20,610
"... mesmo o interesse do meu
Senhor Toranaga."
1203
03:10:20,776 --> 03:10:26,033
"Posso ter de escolher, meu amor:
vós ou o vosso navio."
1204
03:10:27,866 --> 03:10:31,712
"Lamento, mas escolho a vida
para vós."
1205
03:10:32,371 --> 03:10:38,174
"O vosso navio está condenado de
qualquer maneira, convosco ou não."
1206
03:10:39,795 --> 03:10:44,972
"Darei o vosso navio ao vosso inimigo,
para que possais viver."
1207
03:10:45,884 --> 03:10:48,057
"Este navio não é nada."
1208
03:10:48,679 --> 03:10:52,980
"Construí outro. Isso podeis fazer."
1209
03:10:54,810 --> 03:10:59,862
"O Senhor Toranaga dar-vos-á
os artesãos necessários."
1210
03:11:02,526 --> 03:11:05,370
"Ele precisa de vós
e dos vossos navios."
1211
03:11:05,529 --> 03:11:10,917
"E, da minha propriedade pessoal,
deixo-vos todo o dinheiro necessário."
1212
03:11:15,205 --> 03:11:20,052
"Constrói outro navio e constrói
outra vida, meu amor."
1213
03:11:21,545 --> 03:11:26,551
"Caça o Navio Negro do próximo ano
e vive para sempre."
1214
03:11:28,260 --> 03:11:30,809
"Ouvi, meu doce amado,"
1215
03:11:31,513 --> 03:11:36,770
"a minha alma cristã reza para
ver-vos de novo no paraíso cristão."
1216
03:11:37,394 --> 03:11:40,273
"O meu hara japonês reza para que,
na próxima vida,"
1217
03:11:40,439 --> 03:11:43,943
"eu seja o que for preciso
para trazer-vos alegria"
1218
03:11:44,109 --> 03:11:47,329
"e para estar convosco
onde quer que estejais."
1219
03:11:50,324 --> 03:11:52,122
"Perdoai-me,"
1220
03:11:53,118 --> 03:11:56,338
"mas a vossa vida é mais importante."
1221
03:11:57,164 --> 03:11:59,758
"Amo-vos."
1222
03:12:18,143 --> 03:12:21,738
Yoshi Toranaga, Senhor do Kwanto,
disse:
1223
03:12:21,897 --> 03:12:24,616
"Sim, constrói outro navio, Anjin-san,"
1224
03:12:24,775 --> 03:12:28,029
"e eu destruí-lo-ei como destruí
o outro. "
1225
03:12:28,195 --> 03:12:31,244
"Quando chegar a altura,
dir-te-ei porquê."
1226
03:12:31,406 --> 03:12:36,913
"Era o teu navio ou a tua vida.
Também eu escolho a tua vida."
1227
03:12:37,079 --> 03:12:39,582
"Tens muito a ensinar-me, Anjin-san,"
1228
03:12:39,748 --> 03:12:43,673
"quando eu tiver ganho,
se ganhar, quando ganhar,"
1229
03:12:43,835 --> 03:12:46,884
"quando o verdadeiro prémio
for ganho."
1230
03:12:47,965 --> 03:12:53,222
Mariko, era o teu destino morrer
gloriosamente e viver para sempre."
1231
03:12:53,387 --> 03:12:58,985
"Anjin-san, meu amigo, é teu destino
nunca saíres desta terra."
1232
03:12:59,142 --> 03:13:03,318
"E o meu destino, o meu destino,
que eu não escolhi,"
1233
03:13:03,480 --> 03:13:06,734
"o meu destino é ser Shogun."
1234
03:13:40,309 --> 03:13:43,483
Nesse ano, ao amanhecer
do 21° dia do décimo mês,
1235
03:13:43,645 --> 03:13:47,149
"o mês sem deuses", os principais
exércitos entraram em guerra.
1236
03:13:47,316 --> 03:13:51,696
Foi nas montanhas perto de Sekigahara
nos dois lados da Estrada do Norte.
1237
03:13:51,862 --> 03:13:56,459
Ao fim da tarde, Toranaga vencera
a batalha e a carnificina começou.
1238
03:13:56,616 --> 03:13:58,994
Foram arrancadas quarenta mil
cabeças.
1239
03:13:59,828 --> 03:14:02,798
Três dias mais tarde,
Ishido foi capturado vivo.
1240
03:14:02,956 --> 03:14:06,927
Toranaga mandou-o acorrentado
para Osaka, para ser visto por todos,
1241
03:14:07,085 --> 03:14:10,931
ordenando que fosse amarrado na terra
só com a cabeça à mostra.
1242
03:14:11,089 --> 03:14:15,640
Os transeuntes eram convidados a
bater no mais famoso pescoço do reino
1243
03:14:15,802 --> 03:14:17,975
com um pau de bambu.
1244
03:14:18,138 --> 03:14:22,644
Ishido durou três dias
e morreu muito envelhecido.
1245
03:14:22,809 --> 03:14:25,904
Durante o ano, o Imperador convidou
Yoshi Toranaga,
1246
03:14:26,063 --> 03:14:30,318
Senhor do Kwanto,
a tomar-se Shogun.
1247
03:14:30,484 --> 03:14:34,785
E, de forma relutante,
Toranaga aceitou.
93010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.