All language subtitles for Shogun.Part.3.1980.1080p.BRRip.h264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,043 --> 00:00:12,045 Ouçam, irmãos. 2 00:00:12,921 --> 00:00:16,596 Estamos a julgar o irmão Joseph, 3 00:00:18,218 --> 00:00:22,189 que foi com uma rameira desta cidade, ontem à noite, 4 00:00:23,098 --> 00:00:27,820 quebrando o sagrado juramento de obediência, sujando a alma imortal, 5 00:00:27,978 --> 00:00:32,358 a posição dele enquanto jesuíta, o seu lugar na Igreja, 6 00:00:32,524 --> 00:00:35,152 e tudo o que isso significa. 7 00:00:37,320 --> 00:00:39,322 Tu, pecador. 8 00:00:41,950 --> 00:00:46,376 Perante Deus, admites o teu pecado? 9 00:00:47,122 --> 00:00:49,875 Foi a primeira vez, Padre. 10 00:00:50,041 --> 00:00:54,012 Nunca pequei na minha vida, até ontem à noite. 11 00:00:54,171 --> 00:00:56,594 Fui tentado. 12 00:00:57,549 --> 00:01:01,395 Nossa Senhora, perdoai-me. 13 00:01:05,515 --> 00:01:07,984 Imploro perdão, Padre. 14 00:01:09,436 --> 00:01:12,440 Como penitência inicial, estás proibido de falar. 15 00:01:13,523 --> 00:01:16,777 Comerás apenas arroz e beberás água, nos próximos 30 dias. 16 00:01:17,694 --> 00:01:24,206 Passarás os próximos 30 dias de joelhos, a rezar e a pedir perdão. 17 00:01:25,202 --> 00:01:26,920 E, além disso, 18 00:01:27,579 --> 00:01:29,581 serás chicoteado. 19 00:01:34,669 --> 00:01:38,048 Trinta chicotadas. Despe o hábito. 20 00:01:38,215 --> 00:01:43,686 Aceito o castigo, Padre, mas não serei chicoteado como um criminoso. 21 00:01:43,845 --> 00:01:45,347 Serás chicoteado! 22 00:01:45,514 --> 00:01:50,520 Com licença. Em nome de Nossa Senhora, não é a dor. 23 00:01:50,685 --> 00:01:54,406 A dor nada significa para mim. A morte nada significa para mim. 24 00:01:54,564 --> 00:02:00,367 Que eu seja amaldiçoado e que arda no Inferno para a eternidade. 25 00:02:00,529 --> 00:02:03,749 Passarei por tudo, mas... 26 00:02:03,907 --> 00:02:08,504 sou samurai e não aceito ser chicoteado! 27 00:02:08,662 --> 00:02:13,884 Cala-te e obedece, senão, serás excomungado. 28 00:02:16,753 --> 00:02:19,506 Agarrem-no e amarrem-no. 29 00:02:33,687 --> 00:02:37,908 Por favor, irmão... dê-me a faca. 30 00:02:38,275 --> 00:02:39,777 Não! 31 00:02:55,709 --> 00:02:58,053 Então, reze por mim, irmão, 32 00:02:59,671 --> 00:03:02,220 como eu rezo por si. 33 00:03:09,598 --> 00:03:11,020 Parem! 34 00:03:17,731 --> 00:03:19,324 - Michael. - Sim. 35 00:03:19,482 --> 00:03:21,325 Deixa-o em paz. 36 00:03:32,954 --> 00:03:35,753 Deus tenha piedade de ti, Joseph. 37 00:03:37,292 --> 00:03:40,592 Estás a ser excomungado. 38 00:03:41,338 --> 00:03:46,060 Renuncio ao Deus cristão. Eu sou japonês. 39 00:03:46,217 --> 00:03:48,891 A minha alma é só minha, agora. 40 00:03:49,054 --> 00:03:51,056 Não tenho medo. 41 00:03:54,351 --> 00:03:57,525 Satanás possuiu a tua alma na Terra, 42 00:03:57,687 --> 00:04:00,736 tal como a possuirá depois da morte. 43 00:04:03,193 --> 00:04:05,446 Vai-te! 44 00:04:49,948 --> 00:04:55,000 O Senhor Toranaga concordou. Ele vai a Osaka. 45 00:04:58,498 --> 00:05:01,468 Sabes o que isso significa, Piloto? 46 00:05:01,626 --> 00:05:03,344 Para ti. 47 00:05:03,503 --> 00:05:08,555 Agora que és samurai, samurai e hatamoto? 48 00:05:09,926 --> 00:05:12,600 Agora, receberás ordens para cometer seppuku. 49 00:05:13,722 --> 00:05:15,565 Suicídio. 50 00:05:16,433 --> 00:05:22,190 É o destino, nas mãos de Deus. Chame-lhe o que quiser. 51 00:05:24,774 --> 00:05:27,778 Que Deus tenha piedade de ti. 52 00:05:28,987 --> 00:05:31,831 Tal como Deus é meu juiz, 53 00:05:31,990 --> 00:05:35,665 acredito que nunca mais sairás destas ilhas. 54 00:05:50,842 --> 00:05:53,220 O Senhor Toranaga vai voltar a Anjiro. 55 00:05:53,386 --> 00:05:57,857 Ele vai a Yedo numa galé, por isso, estará lá quando chegamos. 56 00:05:58,016 --> 00:06:01,111 O meu marido vai acompanhá-lo. 57 00:06:10,403 --> 00:06:12,576 Que Deus a abençoe e a proteja para sempre. 58 00:06:13,782 --> 00:06:16,285 Obrigada, Padre. 59 00:06:16,451 --> 00:06:19,955 Bom dia, Piloto. Como te sentes hoje? 60 00:06:20,121 --> 00:06:21,498 Bem, obrigado. E o Padre? 61 00:06:23,416 --> 00:06:28,638 Somos viajantes na mesma estrada. Podemos acompanhá-los? 62 00:06:28,797 --> 00:06:30,470 Esteja à vontade, Padre. 63 00:06:30,632 --> 00:06:33,727 Estou certo de que estas senhoras também não se opõem. 64 00:07:08,419 --> 00:07:12,720 Reparou, Piloto, que não há carruagens no Japão? 65 00:07:12,882 --> 00:07:16,477 Não há nada com rodas. A roda não tem grande uso, aqui. 66 00:07:16,636 --> 00:07:21,437 As estradas são demasiado íngremes, com rios e riachos à mistura. 67 00:07:21,599 --> 00:07:27,773 As rodas estragariam a estrada, portanto, só o Imperador pode usá-las. 68 00:07:28,731 --> 00:07:33,658 Ele só viaja em alguns cerimoniais ri, em Kioto, numa estrada especial. 69 00:07:35,488 --> 00:07:37,786 Veja a estrada onde estamos. 70 00:07:42,871 --> 00:07:45,715 Perguntava-me quando é que repararia. 71 00:07:45,874 --> 00:07:47,876 Sabia? 72 00:07:49,169 --> 00:07:50,546 Gostaria de falar com ele. 73 00:07:50,753 --> 00:07:54,223 Não é possível. O Senhor Toranaga ordenou que ninguém lhe falasse. 74 00:07:55,049 --> 00:07:57,677 Vou relatar isto ao Padre-Visitante. 75 00:07:58,261 --> 00:08:01,481 Vocês excomungaram o homem, Padre. Expulsaram-no. 76 00:08:02,599 --> 00:08:04,679 Ele já nada tem que ver convosco. 77 00:08:04,809 --> 00:08:07,062 Voltou às origens dele. 78 00:08:07,228 --> 00:08:11,734 E tu, samurai, onde é que pertences? 79 00:08:55,235 --> 00:08:57,988 Se vós soubésseis como vos amo... 80 00:08:59,072 --> 00:09:01,200 Eu amo-vos mais. 81 00:09:01,908 --> 00:09:04,377 Sois o meu primeiro amor. 82 00:09:04,535 --> 00:09:06,629 O meu único amor. 83 00:09:08,790 --> 00:09:12,090 Mas, agora, tremo de temor por vós. 84 00:09:12,252 --> 00:09:16,723 O medo não existe. Só existe este momento. 85 00:09:18,424 --> 00:09:21,974 Temo ter-vos destruído, meu amor. 86 00:09:22,929 --> 00:09:25,432 Desde o princípio 87 00:09:25,598 --> 00:09:28,898 que vós e eu estamos condenados. 88 00:09:29,811 --> 00:09:32,280 Destruí-vos. 89 00:09:33,273 --> 00:09:36,493 Não me destroem facilmente. 90 00:09:40,655 --> 00:09:44,125 O destino é o destino. 91 00:09:47,787 --> 00:09:50,131 Sois forte 92 00:09:50,290 --> 00:09:52,338 e sois samurai, 93 00:09:52,500 --> 00:09:55,344 e eu amo o vosso toque. 94 00:10:10,685 --> 00:10:12,904 E, no entanto... 95 00:10:14,063 --> 00:10:16,612 continuo a temer por vós. 96 00:10:18,276 --> 00:10:24,704 No entanto, nada há a temer enquanto estiverdes nos meus braços. 97 00:10:27,952 --> 00:10:30,956 Não desejo estar noutro sítio. 98 00:10:33,041 --> 00:10:37,922 Tudo o mais que aconteça nesta viagem não tem importância. 99 00:10:40,965 --> 00:10:47,974 Viveremos este momento até à Primeira Ponte de Yedo. 100 00:10:51,517 --> 00:10:53,736 Aí, a nossa viagem terá de acabar. 101 00:10:56,022 --> 00:10:57,774 Não. 102 00:10:59,067 --> 00:11:01,946 Tem de haver um fim, meu amor. 103 00:11:03,654 --> 00:11:08,330 A Primeira Ponte. A nossa viagem juntos termina. 104 00:11:09,035 --> 00:11:11,788 - Jura. - Não posso. 105 00:11:12,789 --> 00:11:17,545 Jura-mo, imploro-te. 106 00:11:18,586 --> 00:11:22,807 A Primeira Ponte não passa de um sonho. 107 00:11:25,218 --> 00:11:27,767 Peço-te de todo o coração. 108 00:11:29,597 --> 00:11:30,894 Jura. 109 00:11:32,308 --> 00:11:34,731 Juro que vos amo. 110 00:11:40,149 --> 00:11:42,493 A Primeira Ponte... 111 00:11:45,238 --> 00:11:47,457 de Yedo. 112 00:11:56,541 --> 00:11:58,464 Juro. 113 00:13:17,413 --> 00:13:21,008 Vamos deixar-vos. A nossa estrada vai dar ao Porto de Nimazu. 114 00:13:21,959 --> 00:13:26,055 - Voltaremos a encontrar-nos. - Só se não puder evitar, Padre. 115 00:13:26,797 --> 00:13:29,220 Não te tenho rancor, Piloto. 116 00:13:31,177 --> 00:13:33,805 Venho agora trazer-te um presente. 117 00:13:33,971 --> 00:13:37,020 Sim, um presente de Deus. 118 00:13:42,230 --> 00:13:45,609 É um dicionário com gramática de Português-Japonês. 119 00:13:46,817 --> 00:13:49,866 Três dos nossos irmãos passaram 27 anos a prepará-lo. 120 00:13:51,030 --> 00:13:53,283 Por que está a dar-me isto? 121 00:13:53,991 --> 00:13:56,665 O conhecimento pertence a Deus e não ao homem. 122 00:13:56,827 --> 00:13:59,956 Isto é demasiado valioso para dar. 123 00:14:00,540 --> 00:14:03,134 O que deseja em troca? 124 00:14:03,292 --> 00:14:06,387 Somente que Deus te abra os olhos. 125 00:14:07,380 --> 00:14:10,680 Não foi o pedido do Senhor Toranaga, Padre? 126 00:14:11,926 --> 00:14:14,805 Sim, que passei ao Padre-Visitante. 127 00:14:14,971 --> 00:14:18,646 Foi ele quem concordou. Eu sou apenas o mensageiro. 128 00:14:19,308 --> 00:14:23,108 Aprecia o presente, samurai. Merece ser bem tratado. 129 00:14:24,397 --> 00:14:26,946 Com isto, aprenderei a língua em seis meses. 130 00:14:28,734 --> 00:14:31,863 Sim, talvez aprendas... 131 00:14:32,947 --> 00:14:34,369 se viveres até lá. 132 00:14:37,201 --> 00:14:39,499 Espero vê-la em Yedo, Senhora Toda. 133 00:14:39,662 --> 00:14:43,712 O Senhor Toranaga convidou-me a ir lá ver o sítio da nova catedral. 134 00:14:44,542 --> 00:14:48,342 Até lá, que Deus a tenha na Sua infinita misericórdia. 135 00:14:48,504 --> 00:14:50,848 Vá com Deus, Padre. 136 00:14:51,465 --> 00:14:53,718 Igualmente, minha filha. 137 00:15:41,390 --> 00:15:43,063 Que se passa? 138 00:15:44,185 --> 00:15:46,483 Nada, meu amor, nada. 139 00:15:47,355 --> 00:15:49,323 Volta a dormir. 140 00:15:49,482 --> 00:15:52,952 Não, quero estar convosco. 141 00:15:57,239 --> 00:16:02,712 Acordada ou a dormir, estais sempre comigo. 142 00:16:04,580 --> 00:16:06,298 Sim. 143 00:16:09,669 --> 00:16:12,047 Quem dera que pudéssemos viver aqui para sempre. 144 00:16:25,300 --> 00:16:27,700 PORTO DE NIMAZU 145 00:16:28,938 --> 00:16:31,441 Onde está o Inglés agora, Padre? 146 00:16:32,400 --> 00:16:35,574 Numa das estalagens, a sul de Mishima. 147 00:16:36,487 --> 00:16:38,865 Devem chegar à cidade amanhã, 148 00:16:39,615 --> 00:16:42,084 mesmo no passo lento em que vão. 149 00:16:42,243 --> 00:16:44,371 E ele está em forma, o Inglés? 150 00:16:47,081 --> 00:16:51,382 Mais do que em forma. Vai ficar surpreendido ao vê-lo. 151 00:16:51,544 --> 00:16:54,297 Surpreendido por ele estar vivo. 152 00:16:55,548 --> 00:16:59,974 Ouça, Padre, sei que o Inglés é inimigo e herege, 153 00:17:00,136 --> 00:17:05,475 mas ele salvou-me a vida e é piloto antes de mais. 154 00:17:05,641 --> 00:17:08,485 É um dos melhores de todos os tempos. 155 00:17:09,061 --> 00:17:13,658 Não é errado respeitar um inimigo, ou até gostar dele. 156 00:17:14,608 --> 00:17:17,361 O Senhor Jesus perdoou aos inimigos d'Ele. 157 00:17:18,112 --> 00:17:21,616 Mesmo assim, crucificaram-No, se bem se lembra. 158 00:17:22,575 --> 00:17:24,122 Sim. 159 00:17:25,161 --> 00:17:28,381 Mesmo assim, o homem é piloto e... 160 00:17:29,665 --> 00:17:32,509 os pilotos gostam uns dos outros. 161 00:17:32,668 --> 00:17:35,467 O Piloto-Major Blackthorne é samurai. 162 00:17:35,629 --> 00:17:38,473 - Como? - E hatamoto. 163 00:17:39,216 --> 00:17:40,934 Ele usa as espadas. 164 00:17:41,093 --> 00:17:43,095 O Inglés? 165 00:17:43,262 --> 00:17:47,312 E mais, está a tomar-se confidente de Toranaga. 166 00:17:47,475 --> 00:17:49,148 Virgem Santíssima! É difícil acreditar nisso. 167 00:17:49,727 --> 00:17:55,234 Neste momento, ele pode ser o homem mais perigoso do Japão. 168 00:17:57,109 --> 00:17:58,281 Porquê? 169 00:18:00,196 --> 00:18:05,544 - Não sabia que tinha tanta fome. - Coma mais, Padre. 170 00:18:05,701 --> 00:18:07,795 Galo? Pão? 171 00:18:09,455 --> 00:18:11,082 Obrigado. 172 00:18:13,042 --> 00:18:14,840 O Inglés... 173 00:18:16,962 --> 00:18:20,182 por que é ele tão perigoso? 174 00:18:21,342 --> 00:18:25,893 Toranaga planeia devolver-lhe o navio e a tripulação. 175 00:18:26,680 --> 00:18:28,307 E o canhão. 176 00:18:28,474 --> 00:18:30,852 Virgem Santíssima, não! 177 00:18:31,811 --> 00:18:33,984 - Acha isso grave? - Grave? 178 00:18:34,146 --> 00:18:38,117 O "Erasmus" destruir-nos-ia, se nos apanhasse no caminho para Macau. 179 00:18:38,275 --> 00:18:40,653 Ou mesmo noutro sítio qualquer! 180 00:18:41,821 --> 00:18:47,419 Não chegamos para ele. Dançaria à nossa volta e teríamos de vergar. 181 00:18:47,868 --> 00:18:50,838 - Tem a certeza? - Juro por Deus! 182 00:18:52,414 --> 00:18:55,714 O Inglés à solta em águas asiáticas. 183 00:19:00,297 --> 00:19:04,598 Mas você sabia isso. Você disse que ele era perigoso. 184 00:19:04,760 --> 00:19:06,307 Sim. 185 00:19:07,346 --> 00:19:09,849 Mesmo assim, queria ouvir da sua boca. 186 00:19:13,227 --> 00:19:14,274 Que se passa? 187 00:19:17,398 --> 00:19:19,116 Nada. 188 00:19:20,067 --> 00:19:21,694 Nada. 189 00:19:22,778 --> 00:19:26,282 Julguei ter sentido a maré mudar. 190 00:19:37,751 --> 00:19:39,628 Ouça, Padre... 191 00:19:40,379 --> 00:19:42,598 ouça-me em confissão. 192 00:19:44,300 --> 00:19:49,851 A primeira vez que o Inglés esteve ao meu lado na galé 193 00:19:50,014 --> 00:19:55,023 no mar, quando íamos para Anjiro, algo me dizia para matá-lo. 194 00:19:56,812 --> 00:19:58,735 Que o Senhor Jesus me ajude, 195 00:19:59,315 --> 00:20:04,537 mas mandei-o avançar, sem cordão de segurança, 196 00:20:05,738 --> 00:20:10,084 e mudei deliberadamente em direcção ao vento. 197 00:20:14,413 --> 00:20:17,917 Ele não caiu borda fora, como outro qualquer cairia. 198 00:20:20,210 --> 00:20:23,134 Achei que fora a mão de Deus. 199 00:20:23,756 --> 00:20:28,978 Mais tarde, quando ele salvou o meu navio e me salvou a vida, 200 00:20:31,263 --> 00:20:33,937 fiquei tão envergonhado, Padre, 201 00:20:34,934 --> 00:20:38,188 que pedi perdão a Deus secretamente 202 00:20:38,938 --> 00:20:42,408 e fiz um juramento solene em como tentaria compensá-lo. 203 00:20:45,069 --> 00:20:47,993 Ele salvou-me a vida sabendo que eu tentara matá-lo. 204 00:20:48,155 --> 00:20:50,283 Vi-o nos olhos dele. 205 00:20:50,741 --> 00:20:53,961 Ele salvou-me e ajudou-me a sobreviver. 206 00:20:56,622 --> 00:20:58,295 Agora... 207 00:20:59,959 --> 00:21:02,178 tenho de matá-lo. 208 00:21:11,387 --> 00:21:15,392 - Quantas pessoas vivem em Mishima? - 60000. 209 00:21:15,557 --> 00:21:17,776 É só uma pequena cidade. 210 00:21:17,935 --> 00:21:22,987 Pequena? Na Europa não seria considerada pequena. 211 00:21:23,148 --> 00:21:26,618 Preferia estar na Europa, neste momento? 212 00:21:27,444 --> 00:21:34,043 Estou exactamente onde escolhi estar. Junto de ti, no nosso mundo. 213 00:21:34,743 --> 00:21:36,461 Sim. 214 00:21:37,037 --> 00:21:40,257 Este é o único mundo que existe para mim. 215 00:21:42,668 --> 00:21:44,466 A que distância estamos de Yedo? 216 00:21:44,628 --> 00:21:47,006 É apenas uma questão de tempo. 217 00:21:47,172 --> 00:21:50,642 - Quanto tempo? - Não o suficiente. 218 00:21:51,635 --> 00:21:55,310 Enganas-te, meu amor. Temos todo o tempo do mundo. 219 00:22:58,000 --> 00:23:00,811 Iye, kore de... 220 00:23:06,300 --> 00:23:09,123 Kore de mo kekko desu. 221 00:23:21,183 --> 00:23:23,356 Esta agora! Resultou! 222 00:23:23,379 --> 00:23:27,822 Kore de mo kekko desu. "Nada mais." 223 00:23:48,627 --> 00:23:51,005 Adoro tocar-vos. 224 00:23:51,547 --> 00:23:54,016 Adoro o vosso toque. 225 00:23:55,551 --> 00:23:58,350 Não conhecia esta sensação. 226 00:23:58,512 --> 00:24:01,561 O meu corpo e a minha alma aprenderam muito convosco. 227 00:24:01,723 --> 00:24:04,101 Então, permiti que vos toque mais, 228 00:24:04,977 --> 00:24:08,026 além da Primeira Ponte de Yedo. 229 00:24:09,064 --> 00:24:11,237 Não, meu amor. 230 00:24:12,818 --> 00:24:15,697 Mas não fales disso agora. 231 00:24:16,655 --> 00:24:20,205 Esta noite, a Primeira Ponte não existe. 232 00:24:21,743 --> 00:24:25,498 Está a dez milhões vezes dez milhões de paus de distância. 233 00:24:26,957 --> 00:24:29,335 A realidade está apenas aqui. 234 00:24:32,796 --> 00:24:35,015 Estou a tentar. 235 00:24:36,341 --> 00:24:38,514 Estou a tentar. 236 00:24:40,220 --> 00:24:43,224 Mas como se impede um pensamento de chegar à mente? 237 00:24:44,933 --> 00:24:51,066 Às vezes, a bruma negra entra no meu cérebro como o nevoeiro nocturno. 238 00:24:51,565 --> 00:24:54,444 Então, deixa de haver paz dentro de mim. 239 00:24:56,862 --> 00:24:58,990 Sim. 240 00:25:03,660 --> 00:25:08,962 Deves saber, meu amor, como beber chá de uma chávena vazia. 241 00:25:10,375 --> 00:25:13,049 Inglés, onde raio estás tu? 242 00:25:13,212 --> 00:25:14,429 O Rodrigues. 243 00:25:14,588 --> 00:25:18,309 Vai depressa, meu amor, antes que o Capitão Yoshinaka venha. 244 00:25:24,000 --> 00:25:29,100 - Anjin-san! - Nan desu ka, Yoshinaka-san? 245 00:25:36,985 --> 00:25:39,613 Diz a estes macacos que me deixem passar! 246 00:25:39,780 --> 00:25:41,999 Vou já, Rodrigues! 247 00:25:42,837 --> 00:25:48,254 Kore wa watashi no tomodachi desu. Wakarimasu ka? Ele é meu amigo. 248 00:25:49,800 --> 00:25:50,700 Hai, domo. 249 00:26:03,637 --> 00:26:06,140 Virgem Santíssima! Estás com bom ar! 250 00:26:06,306 --> 00:26:09,606 De onde vieste? Como é que me encontraste? 251 00:26:09,768 --> 00:26:12,863 Estou ancorado em Nimazu. O Padre Alvito disse que estarias aqui, 252 00:26:13,021 --> 00:26:15,945 por isso, vim como se o Demo me perseguisse. 253 00:26:16,108 --> 00:26:21,035 É a quinta estalagem em que perguntei pelo grande Anjin-san. 254 00:26:21,196 --> 00:26:24,496 - Grande bandido bárbaro! - Anda lá! 255 00:26:29,000 --> 00:26:34,500 Yoshinaka-san, kore wa Rodrigo-san. Kore wa watashi no tomodachi desu. 256 00:26:34,793 --> 00:26:36,466 Ouve-te bem. Pareces mesmo um japonoca. 257 00:26:40,465 --> 00:26:43,734 Que raio é isto? Iye, samurai-sama. 258 00:26:45,000 --> 00:26:51,500 Iye! Watashi tomodachi Anjin-san! Wakarimasu ka? Tomodachi! 259 00:26:51,600 --> 00:26:54,300 - Diz-lhe tu. Não largo as minhas armas. - Wakarimasen, Yoshinaka-san. 260 00:26:55,100 --> 00:26:55,301 Rodrigo-san, tomodachi desu. 261 00:27:01,778 --> 00:27:03,725 Uma ova! Iye! 262 00:27:08,660 --> 00:27:13,382 Deixa que fiquem com as armas. É por causa da Senhora Toda. Está cá. 263 00:27:13,540 --> 00:27:17,044 Sabes como são sensíveis com armas perto dos Senhores deles. 264 00:27:17,210 --> 00:27:18,382 Não posso fazer nada. 265 00:27:20,088 --> 00:27:23,137 Por que não? Afinal, estou entre amigos. 266 00:27:31,224 --> 00:27:32,521 Que raio é isto? 267 00:27:33,769 --> 00:27:36,192 Revistado? Não, por Deus! 268 00:27:54,748 --> 00:27:57,627 É assim que visitas habitualmente os teus amigos? 269 00:27:57,793 --> 00:28:01,548 A terra é hostil, sabes isso. Diz-lhes para me largarem! 270 00:28:01,713 --> 00:28:05,763 - É tudo? É mesmo tudo? - Claro! Já te disse! 271 00:28:18,188 --> 00:28:19,815 E isto? 272 00:28:22,442 --> 00:28:26,197 Responde sinceramente, senão mando revistarem-te à espanhola. 273 00:28:28,698 --> 00:28:33,545 A aba do meu chapéu. Não farias isso, pois não? 274 00:28:40,085 --> 00:28:42,338 Juras por Deus que é tudo? 275 00:28:42,504 --> 00:28:44,131 - Já te disse! - Jura! 276 00:28:44,297 --> 00:28:46,095 Pela Virgem Santíssima, juro! 277 00:28:57,769 --> 00:28:59,771 Posso sentar-me, Inglés? 278 00:28:59,938 --> 00:29:01,565 Com certeza. 279 00:29:02,774 --> 00:29:06,278 - Revistado como um criminoso. - Mentiste. 280 00:29:06,445 --> 00:29:09,073 Sim, pronto, estava errado. Tu estavas certo. 281 00:29:16,371 --> 00:29:20,296 - Mesmo assim, é bom ver-te. - Digo o mesmo de ti. 282 00:29:20,459 --> 00:29:24,305 O mundo é muito mau quando não se pode confiar em ninguém. 283 00:29:24,463 --> 00:29:26,903 Esta noite, vim como amigo. 284 00:29:27,048 --> 00:29:32,479 - Armado como amigo? - Ser teu amigo complicou-me a vida. 285 00:29:33,180 --> 00:29:35,433 Sois demasiado perigoso. 286 00:29:36,266 --> 00:29:38,189 Então, vieste aqui para me matar? 287 00:29:40,312 --> 00:29:43,907 O meu povo e o meu país ficariam melhor se tu morresses. 288 00:29:44,816 --> 00:29:48,116 Triste... Mas verídico. 289 00:29:52,491 --> 00:29:54,869 Quão tola é a vida, Inglés! 290 00:29:56,369 --> 00:30:00,340 Não te quero morto, Piloto. Só o teu Navio Negro. 291 00:30:03,376 --> 00:30:05,299 Sim, eu sei. 292 00:30:07,506 --> 00:30:11,261 Ouve, Inglés, se nos cruzarmos no mar, 293 00:30:12,093 --> 00:30:15,848 tu no teu navio, armado, e eu no meu, 294 00:30:16,598 --> 00:30:19,067 então, tem cuidado com a tua vida. 295 00:30:20,769 --> 00:30:24,194 Foi só o que vim prometer-te. Só isso. 296 00:30:25,106 --> 00:30:28,861 Espero apanhar o teu Navio Negro no mar, Rodrigo-san. 297 00:30:29,027 --> 00:30:34,284 E, quando o fizer, continuarei a ter carinho por ti. 298 00:30:38,787 --> 00:30:39,913 Então, está tudo dito. 299 00:30:43,583 --> 00:30:45,585 Excepto uma coisa. 300 00:30:48,255 --> 00:30:50,929 Naquela noite na fragata, quando te atirei borda fora, 301 00:30:51,967 --> 00:30:55,847 nessa noite, o teu Senhor Toranaga vendeu-te ao Ferriera. 302 00:30:59,933 --> 00:31:01,901 Quem são os teus amigos agora? 303 00:31:05,313 --> 00:31:08,442 Naquela noite na galé, quando viraste ao vento, 304 00:31:09,526 --> 00:31:12,325 nessa noite, tentaste atirar-me borda fora. 305 00:31:14,573 --> 00:31:16,200 Sim. 306 00:31:17,158 --> 00:31:19,035 Sim, é verdade. 307 00:31:19,828 --> 00:31:23,833 E não peço perdão. Já não. 308 00:31:25,250 --> 00:31:30,302 Convosco, a heresia chegou ao Paraíso. 309 00:32:06,374 --> 00:32:09,173 O Capitão Yoshinaka teve razão, ao revistá-lo. 310 00:32:10,128 --> 00:32:11,880 Foi ideia tua? 311 00:32:12,505 --> 00:32:17,011 Por favor, desculpa-me, mas temi por ti. 312 00:32:19,554 --> 00:32:21,431 É triste, não é? 313 00:32:22,515 --> 00:32:25,860 Não poder confiar em ninguém. 314 00:32:27,312 --> 00:32:30,361 Não é triste, Anjin-san, 315 00:32:31,524 --> 00:32:35,995 é apenas uma das regras mais importantes da vida. 316 00:32:39,574 --> 00:32:43,124 Nem mais nem menos. 317 00:33:22,283 --> 00:33:25,378 Temos de atravessar a ponte agora. 318 00:33:25,537 --> 00:33:28,882 Agora, existe, a Primeira Ponte. 319 00:33:34,003 --> 00:33:36,426 Temos de ir para o outro lado. 320 00:33:37,340 --> 00:33:38,762 É apenas uma ponte. 321 00:33:40,051 --> 00:33:42,053 Uma de muitas. 322 00:33:43,638 --> 00:33:46,391 É a Primeira Ponte, Anjin-san, 323 00:33:47,058 --> 00:33:49,436 e a última para nós. 324 00:34:36,357 --> 00:34:40,407 Castelo de Yedo, casa do Senhor Toranaga. 325 00:36:26,551 --> 00:36:29,100 "Alvito vem a Yedo." 326 00:36:31,222 --> 00:36:32,815 "Desejo..." 327 00:36:33,683 --> 00:36:35,560 "Quero" 328 00:36:36,185 --> 00:36:37,937 "Quero" 329 00:36:38,104 --> 00:36:39,731 "Quero que Alvito traduza..." 330 00:37:50,802 --> 00:37:55,899 Devo dizer-lhe que terá o seu samurai daqui a um dia ou dois. 331 00:37:56,975 --> 00:38:00,024 Quando poderei ver o meu navio e a minha tripulação? 332 00:38:18,121 --> 00:38:21,500 O meu Senhor diz que pode ver os seus homens esta noite. 333 00:38:21,666 --> 00:38:24,670 Ele decidirá mais tarde no que diz respeito ao navio. 334 00:38:36,556 --> 00:38:40,106 Pergunte-lhe, por favor, se posso falar com ele em privado. 335 00:38:40,268 --> 00:38:41,736 - Em privado? - Sozinho. 336 00:38:41,894 --> 00:38:44,613 Porquê? Que vai dizer? 337 00:39:35,600 --> 00:39:41,200 BLACKTHORNE PEDE PARA VER O PADRE ALVITO 338 00:40:15,655 --> 00:40:20,035 Tenho medo, Virgem Santíssima, 339 00:40:20,535 --> 00:40:22,754 e sinto-me traída. 340 00:40:23,746 --> 00:40:26,920 Sei que o suicídio é um pecado mortal, 341 00:40:28,126 --> 00:40:31,926 mas que mais posso fazer? 342 00:40:32,713 --> 00:40:36,843 Viver com esta vergonha é mais do que posso suportar. 343 00:41:05,496 --> 00:41:10,130 A visão do bárbaro com a mulher desonrara o Senhor Buntaro outra vez. 344 00:41:10,293 --> 00:41:13,217 O coração dele encheu-se de raiva. 345 00:41:13,379 --> 00:41:17,475 Pela primeira vez, Mariko não temia a fúria dele. 346 00:43:27,471 --> 00:43:29,314 Estou mais bêbado do que julgava. 347 00:43:32,101 --> 00:43:35,071 - Vou vomitar. - Então, usa um balde. 348 00:43:39,984 --> 00:43:45,536 És tu? Por amor de Deus, Piloto, és mesmo tu? 349 00:43:45,698 --> 00:43:47,245 Claro que sou eu. 350 00:43:49,035 --> 00:43:51,788 Demos-te como morto, há muito tempo. 351 00:43:52,913 --> 00:43:55,883 As minhas preces foram ouvidas. 352 00:43:57,043 --> 00:44:01,549 Por onde andaste? De onde vens? Vá lá. Conta-nos. 353 00:44:04,800 --> 00:44:09,476 Rapazes, olhem o que o Pai Natal nos trouxe. 354 00:44:09,638 --> 00:44:13,688 - Julguei que eras um samurai! - Infiel imundo! 355 00:44:21,317 --> 00:44:24,036 Onde está o Capitão-General Spillbergen? 356 00:44:24,195 --> 00:44:29,497 Morto. Não chegou a sair do buraco. O Maetsukker também. 357 00:44:29,658 --> 00:44:32,662 Aquele cara de ratazana apodreceu até à morte. 358 00:44:32,828 --> 00:44:36,048 Quis sangrá-lo, mas não tinha nada para cortá-lo. 359 00:44:36,207 --> 00:44:39,051 Não consegui fazer-me entender diante destes malditos infiéis amarelos. 360 00:44:39,752 --> 00:44:42,801 Ele teve ataques de raiva. Tivemos de amarrá-lo. 361 00:44:42,963 --> 00:44:46,593 O homem não passava de um fedor imundo... que Deus tenha a sua alma. 362 00:44:46,759 --> 00:44:48,352 Ainda não provaste o grogue, Piloto. 363 00:44:54,558 --> 00:44:56,856 Nós fizemo-lo. Aos barris. 364 00:44:57,019 --> 00:44:59,488 Arroz, fruta, água e depois, fermenta. 365 00:44:59,647 --> 00:45:05,825 Depois, pomos neste alambique. Seria melhor se deixássemos amadurecer. 366 00:45:05,986 --> 00:45:07,909 Mas bebemos logo que o fazemos! 367 00:45:08,072 --> 00:45:09,790 Deixa o Piloto falar. 368 00:45:09,949 --> 00:45:15,376 Sim, fala tu, Piloto. Quando o vi, achei que era um dos macacos. 369 00:45:17,957 --> 00:45:21,632 Talvez prefiras os costumes dos infiéis. São espadas verdadeiras? 370 00:45:21,794 --> 00:45:23,637 São suficientemente verdadeiras. 371 00:45:23,796 --> 00:45:27,767 Não nos deixam ter armas. Como conseguiste ter espadas? 372 00:45:27,925 --> 00:45:31,429 Não mudaste, Jan Roper, pois não? 373 00:45:31,595 --> 00:45:34,769 - Quem são elas? - São as nossa amásias. 374 00:45:35,516 --> 00:45:40,113 - Custam um botão por semana. - Mexem-se bem e não têm doenças! 375 00:45:40,271 --> 00:45:45,402 - Queres uma, Piloto? - Escolhe e vai para o meu beliche. 376 00:45:45,568 --> 00:45:50,369 O Piloto não quer uma das nossas rameiras. Deram-lhe uma, não foi? 377 00:45:55,286 --> 00:45:57,664 Alguém viu o navio? 378 00:45:57,830 --> 00:46:04,258 Sim. Está no porto, carenado e limpo como se fosse novinho. 379 00:46:04,420 --> 00:46:09,551 A aparelhagem está perfeita. As velas! Devias ver as velas, Piloto! 380 00:46:09,717 --> 00:46:13,221 - O que é que têm? - Fizeram-nas de seda. 381 00:46:13,387 --> 00:46:19,235 Fortes como tela. O navio está pronto a zarpar, esta noite, se for preciso. 382 00:46:19,393 --> 00:46:20,815 Vamos embora, Piloto? 383 00:46:21,770 --> 00:46:23,943 Há navios inimigos nas águas? 384 00:46:24,106 --> 00:46:25,824 Há saques a conquistar? 385 00:46:25,983 --> 00:46:30,864 - Há um saque que nem imaginas! - Saque? Que saque, Piloto? 386 00:46:31,030 --> 00:46:34,625 O Navio Negro dos jesuítas. Vale milhões em ouro. 387 00:46:34,783 --> 00:46:39,584 - Ouro? Então, ficaremos ricos! - Muitos papistas para matar! Boa! 388 00:46:39,747 --> 00:46:42,500 Como o manobramos? Somos seis. 389 00:46:42,666 --> 00:46:43,838 Há uma maneira. 390 00:46:44,001 --> 00:46:47,380 Queres comer? Temos um assado delicioso. 391 00:46:47,546 --> 00:46:50,720 - Ficas connosco? Há espaço. - Bebe mais grogue. 392 00:46:51,675 --> 00:46:56,397 Estás em casa. Agora que voltaste, as nossas preces foram ouvidas. 393 00:46:56,555 --> 00:46:59,809 - Três vivas ao Piloto! Hip, hip... - Hurra! 394 00:47:06,232 --> 00:47:09,532 Prometi-lhe anéis para os dedos 395 00:47:14,865 --> 00:47:18,119 Jurei que não partiria para o mar Com mau tempo 396 00:47:18,285 --> 00:47:21,835 Ficaria antes ao seu lado em terra 397 00:47:21,997 --> 00:47:25,843 Adeus, ó mercadores da Barbária 398 00:47:26,418 --> 00:47:29,342 Aqueles excomungados de Deus, nojentos! 399 00:47:30,130 --> 00:47:33,680 Adeus ao estreito de Gibraltar 400 00:47:42,434 --> 00:47:45,813 Dei-lhe a palavra que casava 401 00:47:45,980 --> 00:47:47,982 Jurei que... 402 00:48:20,000 --> 00:48:24,200 - Konnichiwa, Anjin-san. - Konnichiwa, Mariko-san. 403 00:48:25,728 --> 00:48:30,609 - O meu coração alegra-se por te ver. - O Sr. Toranaga mandou chamar-nos. 404 00:48:30,774 --> 00:48:33,903 Eu sei. Quando posso falar convosco? 405 00:48:34,903 --> 00:48:37,952 Isso é muito difícil agora, Anjin-san. 406 00:48:38,115 --> 00:48:44,122 - Já era, mas nós falávamos. - Lamento, mas temos de ir. 407 00:48:56,700 --> 00:49:00,300 - Konnichiwa, Toranaga-sama. - Anjin ka? 408 00:49:20,407 --> 00:49:23,806 - O Senhor pergunta se viste os homens. - Hai, tono. 409 00:49:24,953 --> 00:49:28,423 Neste momento, só restam cinco. Morreram dois. 410 00:49:48,310 --> 00:49:52,986 O meu Senhor mandou chamar o filho, Sr. Suga e a mulher, Sra. Gengiko. 411 00:49:53,148 --> 00:49:56,869 O meu Senhor ordena-me que traduza tudo o que for dito. 412 00:50:02,574 --> 00:50:04,997 Não diga nada, de modo nenhum. 413 00:50:07,000 --> 00:50:08,700 Wakarimasu, Toranaga-sama. 414 00:51:10,517 --> 00:51:14,363 O Senhor Suga pergunta se ofendeu o meu Senhor. 415 00:51:14,730 --> 00:51:18,485 O meu Senhor pergunta se a traição é causa de ofensa. 416 00:51:25,491 --> 00:51:29,746 A Senhora Genjiko diz que quem acusou o marido é mentiroso. 417 00:51:38,045 --> 00:51:41,595 O meu Senhor pergunta se o Senhor Suga obedece sempre às ordens. 418 00:51:41,757 --> 00:51:44,226 O Senhor Suga diz que sim. 419 00:52:03,195 --> 00:52:06,950 O meu Senhor ordenou-lhes que matassem os filhos. 420 00:53:26,695 --> 00:53:29,494 O Senhor Suga diz que os filhos desapareceram. 421 00:53:51,428 --> 00:53:54,807 O Senhor Toranaga diz que os filhos estão a salvo. 422 00:53:54,973 --> 00:54:00,104 O meu Senhor tinha de ter a certeza da lealdade do Sr. Suga e da Sra. Genjiko. 423 00:54:00,520 --> 00:54:05,367 O meu Senhor diz que tempos difíceis requerem testes difíceis. 424 00:55:19,182 --> 00:55:20,274 Mariko 425 00:55:27,232 --> 00:55:32,329 O meu Senhor ordena-me que saia. Deverá ficar aqui, Anjin-san. 426 00:56:01,308 --> 00:56:02,834 "Abra". Wakarimasu. 427 00:56:20,535 --> 00:56:22,913 Queria ver-me. 428 00:56:24,831 --> 00:56:26,424 Sim. 429 00:56:41,500 --> 00:56:42,925 Domo, Toranaga-sama. 430 00:56:46,978 --> 00:56:51,700 Quero o seu julgamento solene de que o que ouvir não será repetido. 431 00:56:52,567 --> 00:56:54,319 Senão? 432 00:56:54,486 --> 00:56:56,534 Senão, nada será dito. 433 00:56:57,280 --> 00:56:59,749 Talvez fosse melhor... 434 00:57:01,201 --> 00:57:05,126 - mas tem o meu juramento. - Então, quero ouvi-lo perante Deus. 435 00:57:06,748 --> 00:57:11,382 Juro solenemente por Deus que não repetirei o que vou ouvir. 436 00:57:12,045 --> 00:57:17,176 Nem o escreverá, nem transmitirá de modo algum. Jure isso. 437 00:57:18,510 --> 00:57:21,730 Juro tudo o que acabou de dizer. 438 00:57:28,061 --> 00:57:33,443 Peço humildemente que conceda o divórcio à Senhora Toda. 439 00:57:36,570 --> 00:57:39,244 Peço humildemente a mão dela em casamento. 440 00:57:46,705 --> 00:57:48,457 Só pode estar a brincar. 441 00:57:49,207 --> 00:57:51,926 Pergunte-lhe. Nas minhas palavras. 442 00:58:25,035 --> 00:58:27,914 "É um pedido muito presunçoso." 443 00:58:28,413 --> 00:58:32,259 O Senhor Toranaga proíbe-o até de voltar a falar nisso. 444 00:58:35,378 --> 00:58:37,051 "É tudo." 445 00:58:49,000 --> 00:58:50,700 Hai, Toranaga-sama. 446 00:58:53,800 --> 00:58:54,800 Kinjiru. 447 00:58:58,200 --> 00:58:59,500 Wakarimasu. 448 00:59:15,877 --> 00:59:21,558 Proibido pelo Senhor Toranaga de casar com Mariko, 449 00:59:21,716 --> 00:59:28,019 o mundo de Blackthorne ganhou uma tristeza que ele nunca conhecera, 450 00:59:28,181 --> 00:59:30,354 perdido nesta terra estrangeira, 451 00:59:30,517 --> 00:59:36,607 e a poucos dias de o Senhor Toranaga ir ao Conselho. 452 01:00:31,244 --> 01:00:32,917 Fujiko-san. 453 01:00:34,372 --> 01:00:35,589 Como é que entraste aqui? 454 01:00:55,090 --> 01:00:57,590 Dozo. 455 01:00:58,000 --> 01:00:59,291 Domo. 456 01:01:29,803 --> 01:01:31,680 Mas as tuas pernas... 457 01:01:38,645 --> 01:01:40,238 Mostra-me. 458 01:02:02,502 --> 01:02:06,757 É incrível as queimaduras sararem tão depressa. Como...? 459 01:02:15,041 --> 01:02:17,688 Iye, Fujiko-san. Nada de lágrimas. 460 01:02:26,943 --> 01:02:29,867 Mas Fujiko chorou de vergonha, 461 01:02:30,029 --> 01:02:34,159 a vergonha de não tê-lo servido como tinha o dever de fazer. 462 01:02:52,510 --> 01:02:54,854 Senti tanto a vossa falta! 463 01:02:55,346 --> 01:02:57,519 Eu também senti a vossa falta! 464 01:02:58,057 --> 01:02:59,934 Há tanto a dizer! 465 01:03:00,560 --> 01:03:02,233 Não. 466 01:03:02,395 --> 01:03:08,073 Só que vos amo de todo o coração e que ainda temo por vós. 467 01:03:08,234 --> 01:03:10,362 Não tenhas medo. 468 01:03:10,528 --> 01:03:13,031 Vai correr tudo bem. 469 01:03:14,991 --> 01:03:17,460 É isso que digo a mim própria. 470 01:03:18,953 --> 01:03:25,302 Mas, hoje, é impossível aceitar o destino e a vontade de Deus. 471 01:03:27,754 --> 01:03:30,428 Tens estado tão distante... 472 01:03:34,511 --> 01:03:37,105 Estamos em Yedo, meu amor. 473 01:03:37,889 --> 01:03:40,483 E já passámos a Primeira Ponte. 474 01:03:42,227 --> 01:03:44,104 E mais? 475 01:03:45,271 --> 01:03:48,275 Sim. E mais. 476 01:03:52,111 --> 01:03:57,789 A decisão do Senhor Toranaga de se render é tão desonrosa e inútil... 477 01:03:58,952 --> 01:04:02,627 Nunca pensei que poderia dizer isso em voz alta. 478 01:04:04,082 --> 01:04:05,834 Mas tenho de dizê-lo. 479 01:04:07,418 --> 01:04:09,420 Perdoa a minha fraqueza. 480 01:04:09,587 --> 01:04:12,841 E, quando ele for para Osaka, o que te acontecerá? 481 01:04:15,677 --> 01:04:17,771 Acabará tudo. 482 01:04:19,472 --> 01:04:20,849 Para mim. 483 01:04:21,975 --> 01:04:24,194 Para todos nós. 484 01:04:26,062 --> 01:04:30,067 Se o Senhor Toranaga morrer, não podem deixar-nos vivos. 485 01:04:30,233 --> 01:04:34,579 Então, tens de vir comigo. Temos de fugir. 486 01:04:35,029 --> 01:04:38,454 Não há fuga possível. Tens de aceitar isso. 487 01:04:38,616 --> 01:04:43,668 - Há, se o Sr. Toranaga permitir. - Por que haveria de permitir? 488 01:04:43,830 --> 01:04:48,552 Porque, se eu capturar o Navio Negro e ameaçar o do próximo ano, 489 01:04:48,710 --> 01:04:50,929 o Senhor Toranaga pode obrigar os padres 490 01:04:51,087 --> 01:04:54,432 a passarem todos os senhores cristãos para o lado dele. 491 01:04:54,591 --> 01:04:59,017 Isso dar-lhe-á mais poder do que a Ishido e do que ao Conselho. 492 01:04:59,846 --> 01:05:01,598 Isso fará com que se torne Shogun. 493 01:05:03,182 --> 01:05:06,812 - Não compreendo. - Tudo se resume ao dinheiro. 494 01:05:06,978 --> 01:05:10,858 Os jesuítas têm de ter dinheiro. Espanha e Portugal também. 495 01:05:11,024 --> 01:05:13,994 Capturar o Navio Negro provará que sou capaz. 496 01:05:14,152 --> 01:05:18,703 Só há um homem que pode impedir-me de capturar os Navios Negros. 497 01:05:18,865 --> 01:05:20,867 O Senhor Toranaga. 498 01:05:21,034 --> 01:05:24,413 Terão de apoiá-los para poderem passar com segurança. 499 01:05:24,579 --> 01:05:27,298 - Acreditas mesmo nisso? - Sei que assim é! 500 01:05:27,957 --> 01:05:31,257 - Ajudas-me? - Não posso trair a Igreja. 501 01:05:31,419 --> 01:05:36,174 Peço-te que fales com Toranaga ou que me ajudas a falar com ele. 502 01:05:36,341 --> 01:05:38,844 Sei que ele compreende isto. 503 01:05:39,010 --> 01:05:41,308 Sei que posso convencê-lo. 504 01:05:47,310 --> 01:05:49,028 O Senhor Toranaga está à espera. 505 01:05:51,981 --> 01:05:54,279 Então, temos de ir rapidamente. 506 01:05:55,568 --> 01:05:59,823 Aconteça o que acontecer, não te esqueças disto: 507 01:06:00,657 --> 01:06:02,204 Amo-te. 508 01:06:03,159 --> 01:06:07,630 A Primeira Ponte não pode mudar isso. Nada pode mudar isso. 509 01:07:17,608 --> 01:07:21,329 O Senhor Yabu diz que o meu Senhor não se sente bem, 510 01:07:21,487 --> 01:07:24,115 portanto, ele veio no lugar dele. 511 01:07:26,516 --> 01:07:27,316 Domo. 512 01:07:36,878 --> 01:07:43,306 São os seus primeiros samurais. O Senhor Yabu pergunta se os aceita. 513 01:07:48,639 --> 01:07:53,019 - E se não os aceitar? - Ser-lhes-á cortada a cabeça. 514 01:07:53,186 --> 01:07:56,907 Mas o Senhor Yabu diz que isso nada tem que ver com nada. 515 01:07:58,399 --> 01:08:00,151 Aceito-os a todos. 516 01:08:10,000 --> 01:08:11,152 Hajime. 517 01:09:08,553 --> 01:09:11,056 Por minha honra enquanto samurai, juro. 518 01:09:11,222 --> 01:09:15,227 Os seus inimigos são os meus inimigos e devo-lhe total obediência. 519 01:09:20,273 --> 01:09:23,618 O Senhor Yabu sugere que rejeite este homem. 520 01:09:25,444 --> 01:09:27,788 Achas que devo rejeitar-te? 521 01:09:27,947 --> 01:09:32,953 Imploro-lhe que me aceite, Anjin-san. Farei tudo o que me pedir. 522 01:09:33,619 --> 01:09:35,838 Ou tudo o que o Padre Alvito peça. 523 01:09:36,497 --> 01:09:41,048 Mate-me, por favor, quando duvidar da minha lealdade absoluta. 524 01:09:41,419 --> 01:09:44,298 Queres manter a cabeça por mais tempo? 525 01:09:44,463 --> 01:09:47,637 Quero servi-lo, Anjin-san. 526 01:09:49,427 --> 01:09:52,180 Aceito-te, Urano-san. 527 01:10:55,952 --> 01:10:58,751 Ela diz que o Senhor Onoshi vai envenenar o Senhor Kiyama 528 01:10:58,913 --> 01:11:02,543 durante a festa deste ano do abençoado S. Bernardo. 529 01:11:02,708 --> 01:11:08,048 São ambos Senhores cristãos, membros do Conselho de Regentes. 530 01:11:09,382 --> 01:11:10,975 E ela disse... 531 01:11:11,133 --> 01:11:16,435 Que o Sr. Ishido sabe e concorda, desde que o meu Senhor esteja morto. 532 01:11:16,889 --> 01:11:18,766 Mas, se isso é verdade... 533 01:11:20,643 --> 01:11:22,566 Onde é que Kiku-san obteve essa informação? 534 01:11:34,031 --> 01:11:38,081 Ela diz que os homens têm necessidade de dizer segredos à noite. 535 01:12:02,226 --> 01:12:05,981 Yabu-sama diz que o meu Senhor lhe devolveu o seu navio. 536 01:12:06,397 --> 01:12:08,991 O meu navio? Agora? 537 01:12:09,150 --> 01:12:11,118 Sim, agora. 538 01:12:11,277 --> 01:12:13,245 Yabu-sama diz que tem de ir com ele. 539 01:12:13,404 --> 01:12:17,534 O meu Senhor ordenou que tem de levar o seu navio para Anjiro imediatamente. 540 01:12:26,876 --> 01:12:29,299 O que era aquilo? Osaka? 541 01:12:29,462 --> 01:12:32,841 - Tenho de partir amanhã. - Porquê? 542 01:12:33,007 --> 01:12:34,850 Não sei, Anjin-san. 543 01:12:41,640 --> 01:12:42,766 Até Osaka. 544 01:12:43,601 --> 01:12:45,148 Até lá. 545 01:12:46,270 --> 01:12:47,817 Até lá. 546 01:13:22,098 --> 01:13:25,227 - Graças a Deus, és tu. - Que se passa, Piloto? 547 01:13:25,392 --> 01:13:30,649 Estávamos a dormir, a porta abriu-se e trouxeram-nos para aqui. 548 01:13:30,815 --> 01:13:32,575 Pensei que iam matar-nos 549 01:13:32,733 --> 01:13:34,294 Levamos o "Erasmus" para Anjiro. 550 01:13:35,319 --> 01:13:38,949 - Não temos homens para zarpar! - Seremos rebocados pela galé. 551 01:13:39,115 --> 01:13:41,413 Se é só isso, qual é a pressa? 552 01:13:41,784 --> 01:13:45,084 Temos o nosso navio de volta. Não discutam, façam apenas o que vos digo. 553 01:13:45,246 --> 01:13:47,749 Ginsel, vai avante, dá a liderança. 554 01:13:48,082 --> 01:13:49,880 Vinck, pega no leme. 555 01:13:50,042 --> 01:13:55,014 Jan Roper, vai para ali. Salamon e Croocq, à popa. 556 01:14:41,969 --> 01:14:45,394 Que Deus o amaldiçoe e a todos os que navegam nele. 557 01:14:45,556 --> 01:14:48,059 Excepto um, Padre. 558 01:14:48,225 --> 01:14:51,024 Um dos nossos vai nesse navio. 559 01:14:51,187 --> 01:14:54,566 Sim, um soldado de Deus. 560 01:14:57,318 --> 01:14:59,992 Temo que o herege vá ferir-nos terrivelmente, Michael. 561 01:15:00,696 --> 01:15:02,994 Talvez não, Padre. 562 01:15:03,157 --> 01:15:06,331 Por que outro motivo o Senhor Toranaga lhe terá devolvido o navio? 563 01:15:06,493 --> 01:15:09,497 Para nos perturbar e para atacar o Navio Negro. 564 01:15:09,872 --> 01:15:13,547 Deus nos ajude, o Senhor Toranaga também nos abandonou. 565 01:15:13,709 --> 01:15:16,303 Nós abandonámo-lo, Padre. 566 01:15:18,714 --> 01:15:22,014 Mas ele ainda nos prometeu a catedral. 567 01:15:22,176 --> 01:15:26,101 Sim, a catedral. Os trabalhadores começaram. 568 01:16:07,846 --> 01:16:09,519 Mariko-san? 569 01:16:12,268 --> 01:16:15,363 Sou eu, o Padre Alvito. 570 01:16:27,366 --> 01:16:29,789 Vinha falar com o senhor. 571 01:16:32,037 --> 01:16:33,835 Que posso fazer pela senhora? 572 01:16:34,790 --> 01:16:37,384 Desejo ser ouvida em confissão. 573 01:16:41,922 --> 01:16:43,924 Então, que seja aqui. 574 01:16:46,010 --> 01:16:49,184 Que a confissão da senhora seja a primeira deste local, 575 01:16:50,055 --> 01:16:52,774 apesar de o solo ainda não estar bem alisado. 576 01:17:13,329 --> 01:17:18,586 - Perante Deus... - Antes de começar, peço um favor. 577 01:17:20,502 --> 01:17:24,006 A mim ou a Deus? 578 01:17:24,173 --> 01:17:26,892 Imploro um favor perante Deus. 579 01:17:27,885 --> 01:17:29,478 Qual é o vosso favor? 580 01:17:31,889 --> 01:17:35,268 A vida do Anjin-san em troca de conhecimento. 581 01:17:37,603 --> 01:17:39,822 Não posso conceder tal favor. 582 01:17:40,272 --> 01:17:42,491 Não tenho o direito de fazê-lo. 583 01:17:43,108 --> 01:17:45,486 Não é possível negociar com Deus. 584 01:17:49,615 --> 01:17:51,617 Muito bem... 585 01:17:54,745 --> 01:17:57,373 Então, dê-me licença, por favor. 586 01:17:57,998 --> 01:18:01,252 Vou colocar o pedido à consideração do Padre Superior. 587 01:18:01,794 --> 01:18:03,796 Isso não basta. 588 01:18:04,213 --> 01:18:09,140 Vou pô-lo à consideração dele e vou implorar-lhe, em nome de Deus, 589 01:18:09,301 --> 01:18:11,554 que considere o seu pedido. 590 01:18:25,067 --> 01:18:27,286 O senhor Onoshi vai envenenar o Senhor Kiyama 591 01:18:27,444 --> 01:18:30,323 durante a festa do abençoado São Bernardo. 592 01:18:31,490 --> 01:18:35,540 O filho do Senhor Onoshi assumirá a posse das terras do Senhor Kiyama. 593 01:18:37,121 --> 01:18:39,840 O Senhor Ishido concordou com isto, 594 01:18:39,998 --> 01:18:43,753 desde que o meu Senhor já tenha partido para o Grande Vazio. 595 01:18:44,294 --> 01:18:46,137 Isso não é possível. 596 01:18:47,798 --> 01:18:51,928 Além disso, quem poderia descobrir tal informação? 597 01:18:57,558 --> 01:18:59,310 Urano... 598 01:19:00,310 --> 01:19:03,280 Urano era confessor do Senhor Onoshi. 599 01:19:04,189 --> 01:19:06,191 Mãe de Deus! 600 01:19:06,358 --> 01:19:09,658 Urano quebrou os votos sagrados do confessionário. 601 01:19:11,488 --> 01:19:13,365 E o inglês... 602 01:19:14,283 --> 01:19:16,877 o herege é agora o senhor dele. 603 01:19:17,035 --> 01:19:20,460 Mas tem de cumprir a sua promessa perante Deus. 604 01:19:23,125 --> 01:19:25,548 Ouvirei agora a vossa confissão. 605 01:19:57,284 --> 01:20:01,630 Perdoa-me, Padre, porque pequei. 606 01:20:02,873 --> 01:20:08,130 Mas posso só confessar que não sou digna de ser ouvida em confissão. 607 01:20:15,052 --> 01:20:17,020 Filha de Deus, 608 01:20:17,846 --> 01:20:21,271 permiti que implore o perdão de Deus para os vossos pecados, 609 01:20:23,310 --> 01:20:25,733 e permiti que, em nome d'Ele, 610 01:20:26,522 --> 01:20:32,200 eu vos absolva e vos tome digna aos olhos d'Ele. 611 01:21:07,604 --> 01:21:09,197 Posso falar consigo, Anjin-san? 612 01:21:09,815 --> 01:21:10,862 Agora não, Urano. 613 01:21:11,024 --> 01:21:13,994 - Mas isto não pode esperar. - De que se trata? 614 01:21:14,152 --> 01:21:17,782 Acho que há cristãos entre os seus samurais. 615 01:21:17,948 --> 01:21:22,499 É importante que descubra imediatamente. É inimigo deles. 616 01:21:22,661 --> 01:21:24,663 Com a sua licença, Anjin-san. 617 01:21:31,753 --> 01:21:33,300 Para que é isso? 618 01:21:59,197 --> 01:22:00,995 Por favor, Anjin-san. 619 01:22:01,450 --> 01:22:04,954 - Obrigue os samurais a fazer o mesmo. - Porquê? 620 01:22:05,120 --> 01:22:08,841 Se forem cristãos, vais descobri-los. 621 01:22:12,711 --> 01:22:14,509 Muito bem, ordena que se faça. 622 01:23:05,013 --> 01:23:07,232 - Vocês farão o mesmo. - Para quê? 623 01:23:07,391 --> 01:23:11,521 Para mostrar-lhes. Vamos, antes que lhes ponha o pé nas costas. 624 01:23:11,687 --> 01:23:13,735 Não somos pagãos nojentos! 625 01:23:13,897 --> 01:23:17,993 Eles não são pagãos nojentos. São samurais, por Deus! 626 01:23:20,737 --> 01:23:22,739 Eu serei o primeiro. 627 01:23:41,216 --> 01:23:42,809 Anjin. 628 01:23:47,000 --> 01:23:48,510 Hai, Yabu-suma. 629 01:23:51,226 --> 01:23:54,480 - Vinck e Urano, venham comigo. - E nós? 630 01:23:54,646 --> 01:23:59,243 Partirão para Yedo pela manhã. O navio fica aqui até ao meu regresso. 631 01:23:59,401 --> 01:24:02,154 - Como chegamos a Yedo? - Por terra. 632 01:24:02,320 --> 01:24:07,247 - E quando é que regressas? - Depois de Osaka e de Nagasaki. 633 01:24:07,409 --> 01:24:10,458 - Depois de arranjar tripulação. - E eles? 634 01:24:10,620 --> 01:24:15,421 Não são marinheiros, mas devo conseguir arranjar vinte homens. 635 01:24:15,584 --> 01:24:18,463 Como sabemos que mandarás buscar-nos? 636 01:24:18,628 --> 01:24:20,926 Mais uma palavra e serás morto. 637 01:24:21,089 --> 01:24:26,767 Tento na língua, senão, arrancam-te a cabeça por causa dos maus modos. 638 01:25:24,194 --> 01:25:25,787 Abram o portaló. 639 01:25:45,257 --> 01:25:49,763 - Quando podemos zarpar para Macau? - Daqui a uma hora. Que sucedeu? 640 01:25:50,554 --> 01:25:56,106 - O pior que podes imaginar. - O Inglés? Foi para o mar? 641 01:25:56,268 --> 01:25:58,896 Mas não tem tripulação, não tem homens especializados. 642 01:25:59,062 --> 01:26:04,819 Agora, ele sabe tagarelar na língua deles. Por que não usar os macacos? 643 01:26:04,985 --> 01:26:09,957 - Já há japonocas piratas que cheguem. - Não, Capitão. 644 01:26:10,115 --> 01:26:13,619 Ele tem de ir comprar homens a Nagasaki. 645 01:26:13,785 --> 01:26:18,336 Com a promessa do Navio Negro, ele pode comprar os homens que quiser. 646 01:26:18,498 --> 01:26:21,923 - Talvez também possa comprar-te! - Vê se medes as palavras. 647 01:26:22,085 --> 01:26:26,966 Espanhol maldito do Demo! Se ele está vivo, é por culpa tua. 648 01:26:27,132 --> 01:26:28,725 Deixaste-o escapar duas vezes. 649 01:26:28,884 --> 01:26:32,639 Devias tê-lo morto! 650 01:26:33,513 --> 01:26:35,060 Talvez... 651 01:26:36,892 --> 01:26:40,988 ... mas isso é uma vergonha que tenho de carregar. Eu queria matá-lo. 652 01:26:41,146 --> 01:26:44,195 E mataste? Isso é fácil de dizer. 653 01:26:44,900 --> 01:26:48,575 Já disse vinte vezes! Não tens ouvidos? 654 01:26:48,737 --> 01:26:53,584 Ou será que tens bosta espanhola nos ouvidos, bem como a tens na boca? 655 01:27:07,130 --> 01:27:09,679 Digo-te perante Deus, 656 01:27:10,342 --> 01:27:13,471 o Inglés só pode ser filho do Demo. 657 01:27:13,637 --> 01:27:17,642 Viste o que ele fez? Lançou um feitiço sobre todos nós. 658 01:27:18,308 --> 01:27:19,810 Sim. 659 01:27:21,478 --> 01:27:23,321 Parece que sim. 660 01:27:24,856 --> 01:27:28,827 Zarpa, Rodrigues. Zarpa para Macau. 661 01:27:56,221 --> 01:27:58,940 Como é o castelo? 662 01:27:59,099 --> 01:28:01,067 É diferente de tudo o que viste. 663 01:28:01,226 --> 01:28:04,105 Reza para que não o vejas de mais perto. 664 01:28:04,270 --> 01:28:06,739 Aqui, é suficientemente perto. 665 01:28:07,440 --> 01:28:11,286 - Quanto tempo ficamos aqui? - Um dia ou dois. Com a cabeça baixa. 666 01:28:11,444 --> 01:28:14,823 O suficiente para que Yabu-san arranje salvo-condutos para Nagasaki. 667 01:28:15,699 --> 01:28:19,795 - Esta terra maldita não é boa para nós. - Aye. 668 01:28:21,079 --> 01:28:25,801 Voltaremos para casa um dia, Vinck. Seja qual for esse dia. 669 01:28:25,959 --> 01:28:27,256 Aye. 670 01:28:27,419 --> 01:28:31,014 E voltaremos ricos, não é, Piloto? Não foi o que disseste? 671 01:28:32,007 --> 01:28:33,725 Aye. 672 01:29:34,069 --> 01:29:35,537 Pergunta quem é. 673 01:29:36,154 --> 01:29:38,327 Não preciso de perguntar, Alteza. 674 01:29:39,074 --> 01:29:43,580 É o Príncipe Ogaki, da corte de sua Alteza Imperial. 675 01:29:44,245 --> 01:29:49,467 - Que raio está ele a fazer aqui? - Não sei, mas é uma grande honra. 676 01:30:06,101 --> 01:30:11,824 - O Sr. Ishido sabe que estamos aqui. - Sim, Senhor. Assim parece. 677 01:30:45,390 --> 01:30:48,485 O Senhor Yabu recebeu ordens para ir ao castelo imediatamente. 678 01:31:02,198 --> 01:31:07,420 Ele diz que o senhor foi convidado para a recepção formal 679 01:31:07,579 --> 01:31:12,927 dada pelo Senhor Ishido para celebrar o aniversário da Senhora Ochiba. 680 01:31:13,084 --> 01:31:15,086 Amanhã, virá alguém buscá-lo. 681 01:31:15,253 --> 01:31:17,631 Por Deus, não voltarei a entrar naquele castelo! 682 01:31:30,727 --> 01:31:32,479 Quem é essa Senhora Ochiba? 683 01:31:33,605 --> 01:31:36,700 É a Senhora mais poderosa de todo o Japão. 684 01:31:37,901 --> 01:31:43,783 Ser convidado para a recepção do aniversário dela é uma honra. 685 01:31:43,948 --> 01:31:45,950 Uma honra? 686 01:32:53,309 --> 01:32:57,280 Com o chapéu e as vestes de um sacerdote budista como disfarce, 687 01:32:57,438 --> 01:33:00,487 Urano passou o dia fora do castelo de Osaka, 688 01:33:00,650 --> 01:33:02,869 a observar todas as pessoas que entravam. 689 01:33:05,321 --> 01:33:10,543 Então, ao cair da noite, passou pelos guardas do Senhor Ishido 690 01:33:10,702 --> 01:33:12,921 e regressou à galé. 691 01:33:27,051 --> 01:33:28,724 Piloto... 692 01:33:47,238 --> 01:33:48,865 Olha ali, junto do armazém. 693 01:33:51,367 --> 01:33:56,043 Tentei ter o máximo cuidado. Por favor, perdoe não o ter visto. 694 01:33:56,205 --> 01:33:58,799 Agora, não há nada a fazer. 695 01:34:00,084 --> 01:34:03,304 Vou acabar este turno e chamar-te-ei ao amanhecer. 696 01:34:03,463 --> 01:34:06,967 Certo, Piloto, se é isso que queres. 697 01:34:10,845 --> 01:34:13,189 Começava a preocupar-me. Que aconteceu? 698 01:34:14,015 --> 01:34:17,610 Esperei fora do castelo até depois de anoitecer. 699 01:34:17,769 --> 01:34:20,648 - A fazer o quê? - A observar, Senhor. 700 01:34:20,813 --> 01:34:24,113 Muitos transeuntes puseram moedas na minha taça de esmolas. 701 01:34:24,859 --> 01:34:27,237 Vi a Senhora Toda a chegar. 702 01:34:27,403 --> 01:34:30,782 - Yoshinaka liderava a escolta. - Continua. 703 01:34:30,948 --> 01:34:36,580 Dizem que o Conselho de Regentes reúne daqui a 19 dias. 704 01:34:36,954 --> 01:34:42,051 Sua Majestade Imperial, o Imperador, estará presente. 705 01:34:42,460 --> 01:34:46,181 O Senhor Toranaga não tem alternativa, senão comparecer. 706 01:34:47,173 --> 01:34:50,347 Será o dia da morte do Senhor Toranaga, Senhor. 707 01:34:53,554 --> 01:34:57,775 E, nesse dia, todos nós morreremos. 708 01:34:57,934 --> 01:35:03,191 Mas antes, comprarei uma tripulação em Nagasaki e o meu navio zarpará. 709 01:35:03,356 --> 01:35:06,109 O "Erasmus" no mar pode mudar tudo. 710 01:35:06,275 --> 01:35:08,277 Tudo menos uma coisa, Senhor. 711 01:35:09,362 --> 01:35:11,831 Não pode mudar o destino. 712 01:35:12,907 --> 01:35:15,831 Certo... o destino. 713 01:35:20,289 --> 01:35:21,666 Urano! 714 01:35:24,752 --> 01:35:28,427 - Que raio se passa, Piloto? - Cuidado! 715 01:35:33,177 --> 01:35:34,850 Urano... 716 01:35:35,346 --> 01:35:37,644 Ou a morte. 717 01:36:04,167 --> 01:36:08,092 No teu lugar, Piloto, eu não iria. 718 01:36:08,671 --> 01:36:10,890 Não tenho alternativa, Vinck. 719 01:36:11,841 --> 01:36:15,641 - Que devo eu fazer? - Esperar. 720 01:36:16,012 --> 01:36:19,391 Se eu mandasse, pôr-me-ia a milhas daqui imediatamente! 721 01:36:19,557 --> 01:36:24,358 Ficamos. Não percebes? Ficamos até nos permitirem partir. 722 01:36:24,520 --> 01:36:29,902 Ficamos até Ishido dizer que podemos ir. Já compreendes? 723 01:36:30,818 --> 01:36:34,698 Compreendo, mas raios me partem se me agrada! 724 01:36:35,573 --> 01:36:38,122 Por Deus, é melhor voltares a buscar-me. 725 01:36:38,784 --> 01:36:41,583 Estou aqui como uma traça numa garrafa. 726 01:37:02,225 --> 01:37:04,603 Como uma traça numa garrafa. 727 01:40:38,107 --> 01:40:40,656 Este dia é belo somente pela vossa presença. 728 01:40:44,989 --> 01:40:48,146 Por favor, dizei à Senhora Ochiba, que, na minha terra, 729 01:40:48,284 --> 01:40:51,834 é costume dar um presente a uma Senhora no dia do aniversário dela. 730 01:40:51,996 --> 01:40:56,547 Até a uma rainha. Diga-lhe, por favor. 731 01:42:05,027 --> 01:42:08,497 A Senhora Ochiba diz que não é rainha, 732 01:42:08,656 --> 01:42:12,661 é apenas a mãe do herdeiro e viúva do Senhor Taiko. 733 01:42:32,638 --> 01:42:34,811 Mas enquanto Senhora em dia de adversário, 734 01:42:34,974 --> 01:42:38,899 a Senhora Ochiba pede permissão para aceitar o presente. 735 01:42:40,500 --> 01:42:42,290 Dozo, Ochiba-sama. 736 01:42:43,000 --> 01:42:44,300 Dozo. 737 01:43:19,310 --> 01:43:21,312 Não sou bárbaro! 738 01:43:26,191 --> 01:43:28,193 Sou samurai! 739 01:44:42,142 --> 01:44:44,941 Seguindo as instruções do Senhor Toranaga, 740 01:44:45,104 --> 01:44:47,948 Mariko disse-lhes que recebera ordens para acompanhar a Senhora Tiki 741 01:44:48,107 --> 01:44:50,109 e a Senhora Sazuko na saída do castelo. 742 01:44:50,859 --> 01:44:56,081 "Impossível! Não pode partir!" Respondeu o Senhor Ishido. 743 01:45:34,778 --> 01:45:40,501 "Então, está a proibir-me de cumprir o meu dever." disse Mariko. 744 01:45:41,452 --> 01:45:44,547 "Não posso viver com esta vergonha." 745 01:47:10,666 --> 01:47:12,589 Que se passa? 746 01:47:12,751 --> 01:47:16,756 Por favor, escute e não faça perguntas, por agora. 747 01:47:17,923 --> 01:47:23,228 O Senhor Toranaga ordenou-me que acompanhasse a Sra. Kiri e a Sra. Sazuko até ele. 748 01:47:23,428 --> 01:47:25,351 A ordem era partimos amanhã. 749 01:47:25,514 --> 01:47:27,107 O que aconteceu, então? 750 01:47:28,267 --> 01:47:31,567 O Senhor Ishido recusa-se a dar autorização. 751 01:47:31,728 --> 01:47:34,481 Ele diz que não podemos partir, 752 01:47:34,815 --> 01:47:38,570 portanto, está a proibir-me de cumprir o meu dever para com o meu suserano. 753 01:47:40,696 --> 01:47:43,245 Não posso viver com essa vergonha. 754 01:47:45,367 --> 01:47:48,371 E, a menos que o Senhor Ishido mude de ideias, 755 01:47:49,163 --> 01:47:53,464 sou obrigada perante a minha honra a cometer seppuku antes do pôr-do-sol. 756 01:47:55,085 --> 01:47:56,678 Não! 757 01:48:08,557 --> 01:48:14,109 - Tens de compreender, meu amor. - O quê? Que vais morrer? 758 01:48:14,271 --> 01:48:18,993 - Não! - Ouve, meu amor. Eu digo-te. 759 01:48:45,344 --> 01:48:48,564 Vamos sentar-nos ali, Anjin-san? 760 01:49:13,121 --> 01:49:15,749 - Eles podem ouvir-nos. - Sim. 761 01:49:15,916 --> 01:49:20,387 Mantende a voz baixo e dizei-me que me amais. 762 01:49:22,589 --> 01:49:27,561 Amo-vos e não suporto pensar que ireis morrer. 763 01:49:28,387 --> 01:49:32,858 O meu coração enche-se de alegria e de amor por vós. 764 01:49:33,016 --> 01:49:35,144 Então, porquê? 765 01:49:36,395 --> 01:49:42,198 Isto estava planeado? A ameaça foi dada pelas ordens do Senhor Toranaga? 766 01:49:42,359 --> 01:49:46,364 Não era uma ameaça, mas a ordem foi dele. 767 01:49:46,530 --> 01:49:50,535 Então, ele traiu-te. És apenas o isco para a armadilha dele. 768 01:49:50,701 --> 01:49:54,922 Tu, eu e o Senhor Yabu, fomos mandados para sermos sacrificados. 769 01:49:55,080 --> 01:49:57,754 Enganas-te. Lamento. 770 01:49:58,250 --> 01:50:03,598 Digo-vos que sois bela e que vos amo, mas vós sois mentirosa. 771 01:50:05,299 --> 01:50:08,724 Não discutamos sobre coisas que não podem ser alteradas. 772 01:50:08,885 --> 01:50:13,106 Podem ser alteradas. Eu vou alterá-las! 773 01:50:13,265 --> 01:50:15,267 Não, meu amor. 774 01:50:16,643 --> 01:50:18,520 Então, a morte é o vosso objectivo. 775 01:50:20,063 --> 01:50:23,317 A vida do meu Senhor é o meu objectivo. 776 01:50:23,483 --> 01:50:27,613 - E a vossa vida. - Não há escapatória? 777 01:50:27,779 --> 01:50:31,909 Sê paciente. O Sol ainda não se pôs. 778 01:50:32,075 --> 01:50:35,204 Não tenho confiança no Sol! 779 01:50:38,665 --> 01:50:41,509 Acredita em mim, meu amor. 780 01:50:42,502 --> 01:50:46,473 Acredita que o amanhã existe. 781 01:57:47,469 --> 01:57:50,222 "Estás assim tão ansiosa por morrer?" 782 01:58:03,026 --> 01:58:06,781 "Aqui estão os vistos para partirem ao amanhecer, amanhã. Todos vocês!" 783 01:58:46,482 --> 01:58:47,782 Hai. 784 02:01:07,502 --> 02:01:11,507 Apesar do amor deles, Kiku chorou. 785 02:01:12,340 --> 02:01:15,059 O Senhor Toranaga tinha comprado o contrato dela. 786 02:01:16,052 --> 02:01:18,180 Ela pertencia-lhe. 787 02:01:18,805 --> 02:01:23,686 Agora, ela e Omi nunca mais poderiam estar juntos. 788 02:01:24,560 --> 02:01:26,437 Nunca mais. 789 02:01:40,702 --> 02:01:45,128 "Senhor Yabu, deseja viver até amanhã?" 790 02:01:57,343 --> 02:01:59,391 "Agora, talvez queira dar-se ao trabalho de ouvir." 791 02:03:46,452 --> 02:03:48,295 Volta a dormir, meu amor. 792 02:03:48,955 --> 02:03:50,582 Não... 793 02:03:52,500 --> 02:03:54,969 Prefiro estar convosco. 794 02:03:58,589 --> 02:04:01,217 Folgo muito por vós estardes viva. 795 02:04:01,926 --> 02:04:03,974 Vi-vos morta. 796 02:04:05,388 --> 02:04:08,016 Antes, pensei nunca mais vos ver a dormir. 797 02:04:09,767 --> 02:04:11,940 Vi apenas morte. 798 02:04:12,103 --> 02:04:15,323 A vossa, a minha... a de todos. 799 02:04:19,402 --> 02:04:21,871 Mas, depois, vi o vosso plano. 800 02:04:23,447 --> 02:04:25,791 Demorou muito a delinear. 801 02:04:26,659 --> 02:04:28,161 Sim. 802 02:04:29,328 --> 02:04:31,376 Desde o dia do terramoto. 803 02:04:32,999 --> 02:04:37,675 Por favor, perdoa-me. Temia que não compreendesses. 804 02:04:38,004 --> 02:04:42,475 Era o meu destino retirar os reféns do Castelo de Osaka. 805 02:04:44,510 --> 02:04:46,729 Agora, está feito. 806 02:04:48,181 --> 02:04:50,684 A vitória é vossa. 807 02:06:28,739 --> 02:06:33,203 Enganando os guardas, dizendo que o Capitão Yoshinaka ia dormir, 808 02:06:33,369 --> 02:06:37,840 Yabu seguiu as instruções que o Senhor Ishido lhe tinha dado. 809 02:07:49,528 --> 02:07:52,623 Yabu não poderia impedir o que iria acontecer. 810 02:07:52,782 --> 02:07:57,249 A única hipótese de sobreviver seria colocar-se do lado da força. 811 02:07:57,411 --> 02:08:02,087 E o Senhor Ishido era o Senhor do Castelo de Osaka. 812 02:08:32,238 --> 02:08:35,333 Esse dia, mais do que qualquer coisa, convenceu Yabu 813 02:08:35,491 --> 02:08:40,122 de que o destino dele era viver, fosse por que preço fosse. 814 02:08:47,128 --> 02:08:50,598 Qualquer vida era menos valiosa do que a dele. 815 02:11:58,319 --> 02:11:59,571 Continuem a correr! 816 02:12:08,454 --> 02:12:10,172 Sono! 817 02:12:21,342 --> 02:12:22,810 Que raio se passa? 818 02:12:23,969 --> 02:12:27,394 Esta... É a sala secreta do Senhor Toranaga. 819 02:12:31,310 --> 02:12:37,033 - O que disse ele? - Abra a porta, senão arrombam-na. 820 02:12:42,905 --> 02:12:46,375 Ele diz que apenas te querem como refém. 821 02:12:46,533 --> 02:12:48,956 Todos os outros podem partir livremente. 822 02:12:51,121 --> 02:12:54,341 Não! É um truque! 823 02:12:54,500 --> 02:12:58,130 Não acredites neles. Eles não te querem, querem-me a mim. 824 02:12:58,295 --> 02:13:02,095 - Porquê? - Não entendes? É a mim! 825 02:13:02,257 --> 02:13:06,558 Então, tudo terá sido em vão. O Senhor Toranaga terá de vir. 826 02:13:10,808 --> 02:13:11,855 Para trás! 827 02:13:20,150 --> 02:13:21,197 Tenta atrasá-los! 828 02:13:43,215 --> 02:13:44,683 Continua a falar! 829 02:13:53,392 --> 02:13:56,271 Eu, Toda Mariko... 830 02:13:56,854 --> 02:13:58,652 protesto contra este vergonhoso ataque... 831 02:14:00,232 --> 02:14:02,109 com a minha morte. - Não! 832 02:14:19,460 --> 02:14:20,962 Mariko! 833 02:14:23,547 --> 02:14:24,594 Mariko! 834 02:14:42,900 --> 02:14:44,743 Ó Deus! 835 02:16:07,401 --> 02:16:08,948 Ela está aqui? 836 02:16:12,449 --> 02:16:13,449 Hai. 837 02:23:00,700 --> 02:23:03,000 Iye, wakarimasen. 838 02:23:05,110 --> 02:23:06,157 Quem é? 839 02:23:08,321 --> 02:23:11,165 Sou o irmão Michael, Anjin-san. 840 02:23:11,324 --> 02:23:15,704 Estava com o Padre Alvito, em Yokose. Viajámos juntos. 841 02:23:20,542 --> 02:23:25,048 O irmão Joseph... era meu amigo. 842 02:23:26,298 --> 02:23:27,345 O que quer? 843 02:23:29,050 --> 02:23:31,178 Sou o seu guia, Anjin-san. 844 02:23:31,344 --> 02:23:34,393 Fui enviado para levá-lo de volta ao navio. 845 02:23:35,265 --> 02:23:38,235 Temos de partir logo que esteja capaz. 846 02:23:38,810 --> 02:23:39,857 Quem o mandou? 847 02:23:40,770 --> 02:23:44,400 O Senhor Ishido fez o pedido a sua Eminência, o Padre Superior. 848 02:24:09,799 --> 02:24:12,894 O médico diz que os seus olhos estão a sanar bem. 849 02:24:13,053 --> 02:24:16,057 Em breve, poderá ver outra vez. 850 02:24:16,222 --> 02:24:20,068 Ele diz que terá de ser paciente. 851 02:24:21,644 --> 02:24:25,740 - Vou ver outra vez? - Sim, Anjin-san. 852 02:24:30,800 --> 02:24:34,000 Domo. Domo. 853 02:24:46,211 --> 02:24:52,560 - Posso ajudá-lo, Anjin-san? - Não, obrigado. Eu sou capaz. 854 02:24:57,180 --> 02:24:59,308 As minhas espadas... 855 02:25:03,561 --> 02:25:05,655 Vou buscar-lhas. 856 02:25:28,253 --> 02:25:31,928 - Está bem? - Sim, Anjin-san. 857 02:25:32,674 --> 02:25:35,598 Se puser a mão no meu ombro, eu guiá-lo-ei. 858 02:25:36,970 --> 02:25:41,942 - Levas-me para a galé? - Sim. São as instruções que tenho. 859 02:25:42,100 --> 02:25:43,147 A mais lado nenhum? 860 02:25:45,854 --> 02:25:48,107 Pode confiar em mim, Anjin-san. 861 02:25:49,941 --> 02:25:52,444 Parece que não tenho alternativa. 862 02:25:56,865 --> 02:26:01,496 - Vamos sozinhos? - Haverá uma escolta samurai. 863 02:26:02,537 --> 02:26:05,211 - Castanho ou cinzento? - Nenhum deles. 864 02:26:05,999 --> 02:26:09,970 São samurais do Senhor Kiyama. Samurais cristãos. 865 02:26:12,172 --> 02:26:15,893 - Que estão a fazer aqui? - O meu pai é primo do Senhor Kiyama. 866 02:26:16,050 --> 02:26:20,806 - Somos todos cristãos. - Eles mataram o teu amigo Urano 867 02:26:20,972 --> 02:26:24,772 Foram assassinos, Anjin-san. Serão julgados. 868 02:26:25,435 --> 02:26:30,157 É verdade que acontecem grandes males na Terra, em nome de Deus. 869 02:26:36,029 --> 02:26:38,908 O que vai acontecer na galé, irmão Michael? 870 02:26:39,908 --> 02:26:42,002 Não sei, Anjin-san. 871 02:27:35,004 --> 02:27:38,850 Já sabes tanto em tão pouco tempo... 872 02:27:39,551 --> 02:27:42,225 Mariko-sama foi uma grande professora. 873 02:27:43,471 --> 02:27:46,065 É um samurai digno, Anjin-san. 874 02:27:46,683 --> 02:27:51,985 Tem uma qualidade que é rara aqui... a de ser imprevisível. 875 02:27:52,772 --> 02:27:56,276 Taiko tinha-a e Toranaga-sama também a tem. 876 02:27:56,442 --> 02:28:00,948 Sabe, por norma, somos um povo muito previsível. 877 02:28:01,114 --> 02:28:02,957 - Tu és? - Sim. 878 02:28:03,116 --> 02:28:08,247 - Prevê uma forma de eu escapar disto. - Não há forma alguma, Anjin-san. 879 02:28:09,622 --> 02:28:11,374 Aonde vais levar-me? 880 02:28:11,958 --> 02:28:15,508 Como já disse, à galé. 881 02:28:15,670 --> 02:28:18,924 Mas, primeiro, vamos parar na missão jesuíta. 882 02:28:19,090 --> 02:28:23,937 Disseram-me para informar sua Eminência, o Padre Superior, da ida. 883 02:28:27,140 --> 02:28:29,734 Disse que tinha poucas alternativas. 884 02:28:30,435 --> 02:28:32,779 É ainda menos do que isso. 885 02:28:38,151 --> 02:28:39,744 Por favor... 886 02:28:40,445 --> 02:28:43,699 Anjin-san, ponha a mão no meu ombro. 887 02:29:05,845 --> 02:29:09,600 Folgo muito em vê-lo, Capitão-Piloto Blackthorne. 888 02:29:09,766 --> 02:29:11,439 Sim, imagino. 889 02:29:11,934 --> 02:29:16,489 O irmão Michael diz que os seus olhos estão melhores e que verá em breve. 890 02:29:16,648 --> 02:29:18,275 Se viver tempo suficiente. 891 02:29:18,816 --> 02:29:22,537 - Quando começa a Inquisição? - Inquisição? 892 02:29:22,695 --> 02:29:26,290 - É nisso que está a pensar? - Que mais posso eu pensar? 893 02:29:26,824 --> 02:29:30,670 Apenas que desejo garantir a sua segurança pessoalmente. 894 02:29:30,828 --> 02:29:34,048 - Porquê? - O Navio Negro está aqui, em Osaka. 895 02:29:34,207 --> 02:29:37,051 - Não vai pôr-me a bordo! - De modo nenhum. 896 02:29:37,210 --> 02:29:41,306 Quero simplesmente vê-lo a bordo da galé em segurança. 897 02:29:42,548 --> 02:29:44,266 Vamos? 898 02:30:05,113 --> 02:30:07,491 - Santa Mãe de Deus! - O que é? 899 02:30:08,116 --> 02:30:13,088 Receio que tenha razão. É a Inquisição. 900 02:30:14,914 --> 02:30:19,761 - Quem? - O Capitão Ferriera e os homens dele. 901 02:30:21,546 --> 02:30:25,767 Há uma fogueira para queimar alguém e os homens dele estão armados. 902 02:30:28,886 --> 02:30:33,483 - Irmão Michael, estás aqui? - Sim, Anjin-san, estou aqui. 903 02:30:34,308 --> 02:30:38,154 Ouve, disseste há pouco que eu era um samurai digno. 904 02:30:38,312 --> 02:30:41,942 - Falavas a sério? - Sim. Disso e de tudo o resto. 905 02:30:42,108 --> 02:30:45,703 - Peço-te um favor enquanto samurai. - Qual favor? 906 02:30:46,529 --> 02:30:47,701 Morrer como samurai. 907 02:30:48,948 --> 02:30:51,417 A sua morte não está nas minhas mãos. 908 02:30:52,702 --> 02:30:57,253 Está nas mãos de Deus, Anjin-san. 909 02:31:01,794 --> 02:31:05,219 - O que vai fazer? - Não há outro caminho para passar. 910 02:31:10,470 --> 02:31:12,063 Venha, Capitão Blackthorne. 911 02:31:20,855 --> 02:31:23,324 Boa noite, Eminência. 912 02:31:23,483 --> 02:31:26,157 - Isto foi ideia sua? - Sim, Eminência. 913 02:31:26,319 --> 02:31:30,950 - Volte para bordo. - É uma decisão militar, Eminência. 914 02:31:31,115 --> 02:31:33,789 - Vá para bordo! - Não! 915 02:31:34,952 --> 02:31:38,957 Tenho estado à tua espera, Inglés. 916 02:31:39,123 --> 02:31:40,966 Isso não me agrada nada. 917 02:31:41,125 --> 02:31:45,926 Esta noite, ficarás agradado no Inferno, herege! 918 02:31:46,088 --> 02:31:48,216 Cobarde filho de um cão! 919 02:31:49,550 --> 02:31:51,678 - Desarmem-no. - Largue as amas. 920 02:31:53,387 --> 02:31:57,017 Perante Deus, ordeno-lhe que pare. Para trás, todos vocês. 921 02:31:57,683 --> 02:32:00,903 - Quero esse homem. - Não pode ficar com ele! 922 02:32:01,062 --> 02:32:02,109 Mande os seus homens para o navio! 923 02:32:02,271 --> 02:32:05,901 Dá meia volta e vá embora. 924 02:32:06,442 --> 02:32:09,696 - Ordena-me? - Sim, ordeno! 925 02:32:09,862 --> 02:32:12,832 Sou Capitão do Navio Negro, Governador de Macau, 926 02:32:12,990 --> 02:32:15,413 representante de Portugal na Ásia. 927 02:32:15,576 --> 02:32:19,752 E esse homem é uma ameaça ao Estado, à Igreja, 928 02:32:19,914 --> 02:32:22,212 ao Navio Negro e a Macau! 929 02:32:22,375 --> 02:32:25,299 Este homem é cego. 930 02:32:25,461 --> 02:32:27,134 Afastem-se! Afastem-se! 931 02:32:28,214 --> 02:32:32,936 Perante Deus, excomungo-o, a si e a toda a sua tripulação, 932 02:32:33,094 --> 02:32:35,973 se alguém fizer mal a este homem. 933 02:32:36,180 --> 02:32:38,057 Compreendem? 934 02:32:39,976 --> 02:32:43,651 Sou o Comandante Militar da Ásia, 935 02:32:43,813 --> 02:32:46,236 e digo que ele é uma ameaça! 936 02:32:46,399 --> 02:32:48,242 É um assunto da Igreja e não militar. 937 02:32:48,401 --> 02:32:50,369 Advirto-o novamente. 938 02:32:50,820 --> 02:32:56,042 Juro por Deus que informarei Lisboa! 939 02:32:56,200 --> 02:32:59,044 Se não manda os seus homens para o navio imediatamente, 940 02:32:59,203 --> 02:33:01,752 destituí-lo-ei do posto de comandante do Navio Negro. 941 02:33:01,914 --> 02:33:04,212 Não tem esse poder! 942 02:33:04,375 --> 02:33:09,176 Tenho poder para excomungá-lo e amaldiçoá-lo, 943 02:33:09,338 --> 02:33:12,717 a si e a todos quantos servem em nome de Deus! 944 02:33:14,010 --> 02:33:16,763 Ele pode fazê-lo, Capitão. E fá-lo-á, Virgem Santíssima. 945 02:33:17,930 --> 02:33:20,103 Mande os homens para o navio. 946 02:33:31,485 --> 02:33:33,328 Está a ouvir, Capitão? 947 02:33:37,783 --> 02:33:41,754 Deus te amaldiçoe, Inglés! 948 02:34:10,255 --> 02:34:14,900 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 949 02:34:15,488 --> 02:34:17,957 O que aconteceu? Quem morreu? 950 02:34:21,827 --> 02:34:24,000 O comandante, Inglés. 951 02:34:25,247 --> 02:34:26,419 Foi o comandante. 952 02:34:28,334 --> 02:34:30,757 A sorte do Demo protegeu-te outra vez. 953 02:34:30,962 --> 02:34:32,714 Irmão Michael! 954 02:34:33,464 --> 02:34:37,185 Era meu dever, Eminência, protegê-lo. 955 02:34:37,343 --> 02:34:39,061 Meu dever! 956 02:34:40,680 --> 02:34:42,523 Sim, Michael, sim. 957 02:34:53,025 --> 02:34:55,904 E o Navio Negro? Vamos zarpar com a maré. 958 02:34:56,070 --> 02:34:57,947 - Então, zarpem. - Sem comandante? 959 02:34:58,114 --> 02:35:03,245 Serás tu o comandante, Rodrigues. Escreverei as necessárias cartas. 960 02:35:03,911 --> 02:35:06,334 A parte do comandante será tua. 961 02:35:07,873 --> 02:35:10,752 Comandante? Eu? 962 02:35:12,628 --> 02:35:17,850 - E Governador de Macau? - Sim, e Governador de Macau. 963 02:35:18,884 --> 02:35:24,687 Bem, a sorte do Demo também está do teu lado, mas não será suficiente. 964 02:35:25,141 --> 02:35:30,693 - Que queres dizer, Inglés? - Partirei atrás de ti e do Navio Negro. 965 02:35:31,605 --> 02:35:34,984 Com quê? Não tens navio, Inglés? 966 02:35:35,151 --> 02:35:40,499 Em Anjiro. E os meus olhos estão a sanar. Apanho-te no mar! 967 02:35:40,656 --> 02:35:46,208 Não, Inglés,. O "Erasmus" está morto. Incendiou-se completamente. 968 02:35:46,370 --> 02:35:48,748 Isso querias tu, espanhol! 969 02:35:48,914 --> 02:35:52,544 É verdade. Foi a mão de Deus. 970 02:35:53,210 --> 02:35:58,307 - Mentes! - Não, Capitão, ele fala a verdade. 971 02:35:59,258 --> 02:36:04,765 Uma onda balançou o navio. As lamparinas do convés espalharam fogo... 972 02:36:04,930 --> 02:36:08,104 - Não acredito em vocês! - Juro por Deus. 973 02:36:12,813 --> 02:36:15,066 Estás encalhado, Inglés. 974 02:36:16,150 --> 02:36:17,242 Estás em terra. 975 02:36:18,569 --> 02:36:20,788 Ficarás aqui para sempre. 976 02:36:25,159 --> 02:36:27,958 Encalhado. Para sempre. 977 02:36:35,336 --> 02:36:37,259 Que os ventos te levem ao Inferno, Rodrigues! 978 02:36:42,968 --> 02:36:45,346 Até podem levar, Inglés, até podem levar. 979 02:36:47,014 --> 02:36:49,062 Mas tu nunca mais vais navegar. 980 02:37:34,186 --> 02:37:36,985 Jesus, Piloto, o que te aconteceu? 981 02:37:37,148 --> 02:37:38,900 Onde está o comandante? 982 02:37:39,358 --> 02:37:42,328 Diz-lhe para zarpar agora, vamos voltar a Anjiro. 983 02:37:43,612 --> 02:37:46,912 - Mas disseste que era Nagasaki. - Já, Vinck, maldito sejas. Já! 984 02:37:52,621 --> 02:37:55,090 Está a salvo aqui, Capitão Blackthorne. 985 02:37:55,249 --> 02:37:57,092 Vou deixá-lo agora. 986 02:37:57,251 --> 02:37:59,970 Porquê? Por que me salvou? 987 02:38:00,671 --> 02:38:04,551 - Pela sua alma e pela minha e... - E o quê? 988 02:38:05,176 --> 02:38:07,270 São razões suficientes. 989 02:38:10,848 --> 02:38:13,727 Adeus, Anjin-san. 990 02:38:15,436 --> 02:38:17,313 Vá com Deus. 991 02:38:24,320 --> 02:38:27,915 Eu disse-lhe, Piloto. Seja Anjiro. 992 02:38:30,284 --> 02:38:32,503 Por amor de Deus, Piloto. 993 02:38:33,537 --> 02:38:34,959 O que é que falta? 994 02:38:36,207 --> 02:38:37,834 Disseram-me... 995 02:38:39,293 --> 02:38:42,012 Disseram-me que o "Erasmus" se perdeu. 996 02:38:43,380 --> 02:38:46,179 O nosso navio perdeu-se! Incendiou-se! 997 02:38:48,052 --> 02:38:50,805 Deus permita que seja mentira! 998 02:39:27,466 --> 02:39:32,893 - Já consegues vê-lo? - Não, Piloto. Ainda não estamos lá. 999 02:40:09,633 --> 02:40:14,434 O que é? consegues ver, Vinck? Diz-me! 1000 02:40:23,981 --> 02:40:25,858 Diz-me, maldito! É verdade? 1001 02:40:27,026 --> 02:40:28,744 Sim, Piloto. 1002 02:40:29,320 --> 02:40:31,994 Até é mais verdade do que isso. 1003 02:41:04,271 --> 02:41:06,444 Diz-me o que vês. 1004 02:41:07,691 --> 02:41:10,820 O navio está ali, 1005 02:41:11,612 --> 02:41:13,535 o que resta dele. 1006 02:41:14,490 --> 02:41:16,163 Em doca seca. 1007 02:41:16,992 --> 02:41:18,869 Os mastros desapareceram, 1008 02:41:19,703 --> 02:41:21,330 os convés desapareceram. 1009 02:41:21,914 --> 02:41:25,259 Tudo. Santo Deus! 1010 02:41:25,417 --> 02:41:28,045 E a quilha? Consegues vê-la? 1011 02:41:28,212 --> 02:41:29,885 Sim. 1012 02:41:30,714 --> 02:41:33,092 Parece que a puseram em terra. 1013 02:41:33,258 --> 02:41:35,556 Os macacos... 1014 02:41:41,809 --> 02:41:46,940 Se tens um incêndio maldito e estás perto de uma maldita praia, 1015 02:41:47,856 --> 02:41:51,360 encalha o navio para combater o incêndio em terra. 1016 02:41:51,735 --> 02:41:54,204 Até estes gentios sabem isso. 1017 02:41:56,532 --> 02:41:59,206 Nunca devias tê-lo deixado com eles. 1018 02:42:01,495 --> 02:42:03,589 O que vamos fazer agora? 1019 02:42:04,289 --> 02:42:06,667 Como é que vamos para casa? 1020 02:42:08,585 --> 02:42:11,589 Devias tê-lo deixado em Yedo. 1021 02:42:13,257 --> 02:42:17,182 - Talvez o tivessem encalhado. - Sim... 1022 02:42:17,344 --> 02:42:21,975 Mas os safados não combateram o incêndio! 1023 02:42:22,141 --> 02:42:24,610 Deus os mande para o Inferno! 1024 02:42:31,567 --> 02:42:34,662 Nunca devias ter deixado japonocas no navio! 1025 02:42:38,365 --> 02:42:42,336 Estamos perdidos. É a nossa morte. 1026 02:42:42,703 --> 02:42:44,956 O navio morreu. 1027 02:42:45,122 --> 02:42:48,843 O "Erasmus"... foi a maldição do Alvito. 1028 02:42:49,293 --> 02:42:50,510 Como? 1029 02:42:50,669 --> 02:42:55,300 O padre, o Padre Alvito, disse que a morte era certa. 1030 02:42:55,466 --> 02:42:57,389 De que estás a falar? 1031 02:42:58,385 --> 02:43:00,228 Ele disse que eu nunca sairia destas ilhas. 1032 02:43:01,805 --> 02:43:06,606 Encalhados para o resto da vida, não é, Piloto? 1033 02:43:11,440 --> 02:43:17,663 A vergar perante estes malditos infiéis para o resto da nossa maldita vida! 1034 02:43:18,197 --> 02:43:22,703 E quanto tempo restará, quando eles só falam em guerra? 1035 02:43:22,868 --> 02:43:26,498 Guerra, guerra! Responde-me, Piloto. 1036 02:43:26,788 --> 02:43:28,540 Sim, Vinck. Agora, cala-te! 1037 02:43:30,834 --> 02:43:32,962 Com que então, "Cala-te"? 1038 02:43:33,128 --> 02:43:34,471 Não. 1039 02:43:34,630 --> 02:43:38,976 Falo quando muito bem me apetece e digo o que me der na real gana! 1040 02:43:39,551 --> 02:43:41,895 A culpa é tua! Tua! 1041 02:43:42,054 --> 02:43:46,025 Tu é que nos trouxeste para este sítio nojento! 1042 02:43:47,476 --> 02:43:51,356 Disseste, "Venham aos Japões." 1043 02:43:56,151 --> 02:43:58,825 Quantos morreram na viagem? 1044 02:44:00,030 --> 02:44:02,579 Responde-me a isso, se puderes. 1045 02:44:02,741 --> 02:44:06,166 - Deus te mate! A culpa é tua! - Sim! 1046 02:44:07,079 --> 02:44:08,956 A culpa é minha. 1047 02:44:09,122 --> 02:44:12,592 Isso faz-te sentires-te melhor? Que queres que te diga? 1048 02:44:14,962 --> 02:44:17,181 Lamento, Vinck. 1049 02:44:18,131 --> 02:44:19,974 Lamento. 1050 02:44:22,844 --> 02:44:25,142 "Lamento"? 1051 02:44:25,305 --> 02:44:27,228 Só isso? 1052 02:44:28,725 --> 02:44:32,775 - Como é que vamos para casa? - Não sei. 1053 02:44:33,272 --> 02:44:37,402 Mas tens de saber. Maldito sejas, és o piloto! 1054 02:44:37,568 --> 02:44:41,038 Esperas que eu mude o que aconteceu? 1055 02:44:41,196 --> 02:44:43,369 Se eu pudesse... 1056 02:44:46,285 --> 02:44:50,586 O meu coração foi destroçado, Vinck. Não compreendes isso? 1057 02:44:50,747 --> 02:44:54,547 O navio está perdido e os meus sonhos perderam-se com ele. 1058 02:44:55,335 --> 02:44:56,837 Tudo! 1059 02:44:57,004 --> 02:44:59,803 Tiraram-me tudo o que tinha valor para mim! 1060 02:45:01,800 --> 02:45:05,179 Morreu, Vinck, e eu não posso mudar isso. 1061 02:45:05,804 --> 02:45:07,431 Morreu. 1062 02:45:10,726 --> 02:45:14,321 Outro navio dos nossos virá cá, um dia. 1063 02:45:14,479 --> 02:45:16,527 Vamos ter de esperar. 1064 02:45:21,612 --> 02:45:23,410 Esperar? 1065 02:45:27,034 --> 02:45:29,787 Quanto tempo vamos esperar? 1066 02:45:30,912 --> 02:45:33,961 Cinco malditos anos? 1067 02:45:34,499 --> 02:45:36,092 Vinte? 1068 02:45:36,877 --> 02:45:41,007 O resto da nossa miserável e nojenta vida? 1069 02:45:41,840 --> 02:45:44,013 Com estes macacos de olhos pretos? 1070 02:45:47,929 --> 02:45:51,229 É o que eles são! Macacos! 1071 02:45:51,391 --> 02:45:54,986 Sempre a tagarelarem e a olharem para nós! 1072 02:45:55,145 --> 02:45:58,365 Não suporto vê-los mais! 1073 02:45:59,191 --> 02:46:01,193 Querido Jesus! 1074 02:46:01,360 --> 02:46:02,907 Jesus! 1075 02:46:08,617 --> 02:46:10,711 Agora, estão em guerra. 1076 02:46:11,411 --> 02:46:13,539 Foi o que disseste, não foi? 1077 02:46:14,081 --> 02:46:18,882 Todos eles andam a correr com as malditas espadas! 1078 02:46:20,212 --> 02:46:23,341 Eles vão matar-nos! Matar-nos! 1079 02:46:24,383 --> 02:46:27,557 Estamos mortos, Piloto! Mortos! 1080 02:46:27,719 --> 02:46:29,062 Controla-te, Vinck! 1081 02:46:31,890 --> 02:46:34,814 Os macacos vêm matar-nos! 1082 02:46:34,976 --> 02:46:40,483 Vão arrancar-nos a cabeça e espetá-la para os pássaros a comerem! 1083 02:46:40,649 --> 02:46:43,323 Os pássaros vão arrancar-nos os olhos! 1084 02:46:44,736 --> 02:46:46,158 Vêm aí! 1085 02:46:47,239 --> 02:46:48,832 Vêm aí! 1086 02:46:54,162 --> 02:46:55,584 Vinck! 1087 02:46:56,832 --> 02:46:57,879 Vinck! 1088 02:47:24,776 --> 02:47:28,121 Vinck... Vinck, onde estás? 1089 02:47:36,121 --> 02:47:37,919 Vinck! 1090 02:48:11,239 --> 02:48:12,866 Vinck... 1091 02:48:38,000 --> 02:48:41,000 O SENHOR TORANAGA REGRESSA A ANJIRO 1092 02:50:38,970 --> 02:50:42,440 - Toranaga-sama! - Toranaga-sama! 1093 02:50:58,990 --> 02:51:04,192 - Anjin... - Hai, sukoshi. 1094 02:51:12,700 --> 02:51:14,793 Hai, wakarimasu. 1095 02:51:22,889 --> 02:51:24,687 Alvito. 1096 02:51:25,767 --> 02:51:28,862 Padre! Ele incendiou o meu navio! 1097 02:51:34,609 --> 02:51:36,327 Anjin... 1098 02:51:47,400 --> 02:51:49,000 Hai, Toranaga-sama. 1099 02:52:48,516 --> 02:52:50,314 Anjin-sama... 1100 02:52:51,728 --> 02:52:52,820 Mariko? 1101 02:52:59,800 --> 02:53:01,200 Iye, Anjin-sama... 1102 02:53:11,200 --> 02:53:13,500 Konbanwa, Fujiko-san. 1103 02:53:19,800 --> 02:53:22,900 Hai... ikimasu. 1104 02:53:54,800 --> 02:53:57,300 Oh, Anjin ka? 1105 02:54:05,093 --> 02:54:08,438 Ele interrogou-me sobre o incêndio do teu navio. 1106 02:54:08,596 --> 02:54:14,441 Disse que nem eu nem ninguém que eu conheça ordenou a sabotagem do navio. 1107 02:54:14,602 --> 02:54:18,106 Ele pode acreditar em ti... eu não. 1108 02:54:20,483 --> 02:54:26,581 O Senhor Toranaga pede que eu faça um juramento solene a ti e a ele 1109 02:54:26,739 --> 02:54:28,582 de que estou a dizer a verdade. 1110 02:54:29,075 --> 02:54:31,169 Ele exige isso. 1111 02:54:31,327 --> 02:54:36,708 De contrário, ele diz que retira o apoio a mim e à minha igreja. 1112 02:54:36,958 --> 02:54:41,839 Então, jura, Padre. Faz o juramento mais sagrado. 1113 02:54:42,672 --> 02:54:44,549 E tu passas a acreditar em mim? 1114 02:54:46,676 --> 02:54:48,770 Passas? 1115 02:55:03,902 --> 02:55:09,283 Juro solenemente por Deus Pai, pelo Filho e pelo Espírito Santo, 1116 02:55:10,366 --> 02:55:14,587 perante todas as coisas sagradas, que o que digo é verdade. 1117 02:55:15,121 --> 02:55:19,709 Nem eu nem ninguém que eu conheço ordenaram o incêndio do teu navio. 1118 02:55:20,710 --> 02:55:24,135 Juro isto por Deus. 1119 02:55:42,065 --> 02:55:46,036 O Senhor Toranaga pergunta se já acreditas em mim. 1120 02:55:51,000 --> 02:55:52,800 Hai, Toranaga-sama. 1121 02:56:01,709 --> 02:56:04,462 Não sou teu inimigo, Piloto. 1122 02:56:04,629 --> 02:56:09,135 De facto, sou mais amigo do que imaginas. 1123 02:56:10,677 --> 02:56:12,270 Omi... 1124 02:56:25,650 --> 02:56:27,197 Kiku... 1125 02:56:36,500 --> 02:56:37,800 Hai. 1126 02:56:49,507 --> 02:56:53,137 O Senhor Toranaga acaba de dar-te o contrato desta senhora. 1127 02:56:54,304 --> 02:56:57,023 - Agora, ela pertence-te. - "Pertence"? 1128 02:57:13,698 --> 02:57:17,293 O Senhor Toranaga disse que podes fazer com ela o que quiseres. 1129 02:57:17,452 --> 02:57:19,454 O que quis ele dizer ao dizer "pertence"? 1130 02:57:20,455 --> 02:57:21,957 Ela é tua. 1131 02:57:22,999 --> 02:57:25,548 És dono desta senhora. 1132 02:57:33,009 --> 02:57:34,932 Omi-san... 1133 02:57:35,852 --> 02:57:37,700 Hai, Anjin-san? 1134 02:57:47,700 --> 02:57:49,800 Hai? Iye? 1135 02:57:49,850 --> 02:57:50,835 Hai. 1136 02:57:52,800 --> 02:57:55,000 Anjin-sama... hai. 1137 02:59:06,561 --> 02:59:09,440 O pedido do Senhor Toranaga era simples. 1138 02:59:09,605 --> 02:59:14,953 "O Senhor Yabu importa-se de explicar por que matou o Capitão Yoshinaka?" 1139 02:59:18,781 --> 02:59:22,331 "Quem se atreve a acusar-me?" perguntou Yabu. 1140 03:00:12,710 --> 03:00:15,839 Desculpa, não queria assustar-te. 1141 03:00:20,885 --> 03:00:22,728 Vou partir pela manhã. 1142 03:00:23,346 --> 03:00:27,601 Não sei se voltaremos a falar e há coisas que gostaria de dizer. 1143 03:00:28,893 --> 03:00:30,611 Então, di-las. 1144 03:00:37,693 --> 03:00:39,821 Queria que soubesses, antes de eu partir, 1145 03:00:40,571 --> 03:00:43,370 que sei o que a perda de Mariko-san representa para ti. 1146 03:00:44,700 --> 03:00:48,750 E queria que soubesses que... 1147 03:00:50,873 --> 03:00:52,466 que sei o que significavas para ela. 1148 03:00:54,252 --> 03:00:55,799 Como podes saber isso? 1149 03:00:57,255 --> 03:00:59,007 Ela foi ter comigo... 1150 03:01:00,007 --> 03:01:02,260 ... na noite em que saíste de Yedo. 1151 03:01:07,515 --> 03:01:10,314 Receio que os nossos destinos estejam interligados, Piloto. 1152 03:01:11,102 --> 03:01:13,525 Mariko-san alguma vez disse isso? 1153 03:01:14,272 --> 03:01:15,444 Ela disse-me. 1154 03:01:16,816 --> 03:01:18,318 Que mais te disse ela? 1155 03:01:19,527 --> 03:01:21,996 Ela pediu-me para ser teu amigo. 1156 03:01:24,115 --> 03:01:26,493 Para te proteger, se pudesse. 1157 03:01:28,911 --> 03:01:30,629 E vou tentar fazer isso. 1158 03:01:33,457 --> 03:01:35,084 Sabes... 1159 03:01:35,793 --> 03:01:38,717 ... nunca sairás daqui, Anjin-san. 1160 03:01:41,549 --> 03:01:46,225 Já te tinha dito isso e repito-o sem maldade, sinceramente. 1161 03:01:47,430 --> 03:01:52,186 És um homem corajoso, um óptimo adversário, de respeito, e eu respeito-te. 1162 03:01:53,102 --> 03:01:54,820 Mas deve haver paz entre nós. 1163 03:01:55,980 --> 03:01:57,653 Como pode haver? 1164 03:02:29,300 --> 03:02:30,500 Anjin-dono... 1165 03:02:43,861 --> 03:02:48,783 O Senhor Yabu diz que te dá a espada dele para celebrar a tua chegada, 1166 03:02:49,283 --> 03:02:52,583 e como agradecimento pelo prazer... 1167 03:02:53,913 --> 03:02:56,666 ... pelo prazer que teve ao ferver o bárbaro. 1168 03:03:12,682 --> 03:03:16,562 O Senhor Yabu diz que nenhum destes... 1169 03:03:16,727 --> 03:03:19,401 ... "comedores de estrume" merece a espada. 1170 03:03:19,563 --> 03:03:21,065 Tu mereces. 1171 03:03:22,024 --> 03:03:23,901 Aceita-a, por favor. 1172 03:03:33,800 --> 03:03:35,500 Domo, Yabu-suma. 1173 03:03:50,636 --> 03:03:53,230 Ele pede que sejas testemunha dele. 1174 03:03:55,600 --> 03:03:56,500 Hai. 1175 03:04:26,797 --> 03:04:30,768 O Senhor Yabu diz que agora vais ver como morre um verdadeiro samurai. 1176 03:05:00,456 --> 03:05:03,926 Era o poema de morte do Senhor Yabu. Diz: 1177 03:05:04,502 --> 03:05:06,846 "No céu azul acima da terra" 1178 03:05:07,004 --> 03:05:08,677 "Nuvens brancas elevam-se em direcção ao céu" 1179 03:05:10,007 --> 03:05:12,931 "A vida é apenas o sonho de uma borboleta." 1180 03:05:13,093 --> 03:05:16,188 "A morte, o caminho para a vida eterna." 1181 03:06:56,405 --> 03:06:57,702 Omi... 1182 03:07:05,700 --> 03:07:07,000 Hai, tono. 1183 03:07:09,376 --> 03:07:10,878 - Untranslated subtitle - 1184 03:07:16,383 --> 03:07:19,387 O Senhor Toranaga vai mudar o teu feudo. 1185 03:07:19,553 --> 03:07:22,306 Vai dar-te Anjiro. 1186 03:07:25,400 --> 03:07:27,500 Hai, Toranaga-sama. Domo. 1187 03:07:38,739 --> 03:07:42,994 O Senhor Toranaga fez de ti samurai e hatamoto. 1188 03:07:43,160 --> 03:07:47,165 Ele pergunta por que estás tão estúpido e tão fraco. 1189 03:07:48,500 --> 03:07:50,400 Sumimasen, Toranaga-sama. 1190 03:07:55,339 --> 03:07:57,012 Anjin... 1191 03:08:14,608 --> 03:08:17,862 Antes de a Mariko ter deixado Yedo, ela deu isto ao Senhor Toranaga. 1192 03:08:18,028 --> 03:08:21,407 Ela disse que, se ainda estivesses vivo depois de Osaka, devias ficar com ele. 1193 03:08:21,573 --> 03:08:25,248 O Senhor Toranaga pergunta se ainda estás vivo. 1194 03:08:25,500 --> 03:08:27,400 Hai, ikite imasu. 1195 03:08:37,589 --> 03:08:41,219 O Senhor Toranaga disse: "Então, age de acordo com isso!" 1196 03:09:43,655 --> 03:09:47,376 "Vós, eu amo-vos." 1197 03:09:49,244 --> 03:09:54,626 "Se lerdes isto, então, eu terei morrido em Osaka e," 1198 03:09:54,792 --> 03:09:58,888 "talvez, por minha causa, o navio também esteja morto." 1199 03:10:00,839 --> 03:10:06,517 "Posso sacrificar esta parte prezada da vossa vida por causa da minha fé, 1200 03:10:06,678 --> 03:10:09,352 "para salvaguardar a minha Igreja." 1201 03:10:09,515 --> 03:10:14,021 "Mas mais para salvar a vossa vida, que me é mais preciosa do que tudo..." 1202 03:10:17,231 --> 03:10:20,610 "... mesmo o interesse do meu Senhor Toranaga." 1203 03:10:20,776 --> 03:10:26,033 "Posso ter de escolher, meu amor: vós ou o vosso navio." 1204 03:10:27,866 --> 03:10:31,712 "Lamento, mas escolho a vida para vós." 1205 03:10:32,371 --> 03:10:38,174 "O vosso navio está condenado de qualquer maneira, convosco ou não." 1206 03:10:39,795 --> 03:10:44,972 "Darei o vosso navio ao vosso inimigo, para que possais viver." 1207 03:10:45,884 --> 03:10:48,057 "Este navio não é nada." 1208 03:10:48,679 --> 03:10:52,980 "Construí outro. Isso podeis fazer." 1209 03:10:54,810 --> 03:10:59,862 "O Senhor Toranaga dar-vos-á os artesãos necessários." 1210 03:11:02,526 --> 03:11:05,370 "Ele precisa de vós e dos vossos navios." 1211 03:11:05,529 --> 03:11:10,917 "E, da minha propriedade pessoal, deixo-vos todo o dinheiro necessário." 1212 03:11:15,205 --> 03:11:20,052 "Constrói outro navio e constrói outra vida, meu amor." 1213 03:11:21,545 --> 03:11:26,551 "Caça o Navio Negro do próximo ano e vive para sempre." 1214 03:11:28,260 --> 03:11:30,809 "Ouvi, meu doce amado," 1215 03:11:31,513 --> 03:11:36,770 "a minha alma cristã reza para ver-vos de novo no paraíso cristão." 1216 03:11:37,394 --> 03:11:40,273 "O meu hara japonês reza para que, na próxima vida," 1217 03:11:40,439 --> 03:11:43,943 "eu seja o que for preciso para trazer-vos alegria" 1218 03:11:44,109 --> 03:11:47,329 "e para estar convosco onde quer que estejais." 1219 03:11:50,324 --> 03:11:52,122 "Perdoai-me," 1220 03:11:53,118 --> 03:11:56,338 "mas a vossa vida é mais importante." 1221 03:11:57,164 --> 03:11:59,758 "Amo-vos." 1222 03:12:18,143 --> 03:12:21,738 Yoshi Toranaga, Senhor do Kwanto, disse: 1223 03:12:21,897 --> 03:12:24,616 "Sim, constrói outro navio, Anjin-san," 1224 03:12:24,775 --> 03:12:28,029 "e eu destruí-lo-ei como destruí o outro. " 1225 03:12:28,195 --> 03:12:31,244 "Quando chegar a altura, dir-te-ei porquê." 1226 03:12:31,406 --> 03:12:36,913 "Era o teu navio ou a tua vida. Também eu escolho a tua vida." 1227 03:12:37,079 --> 03:12:39,582 "Tens muito a ensinar-me, Anjin-san," 1228 03:12:39,748 --> 03:12:43,673 "quando eu tiver ganho, se ganhar, quando ganhar," 1229 03:12:43,835 --> 03:12:46,884 "quando o verdadeiro prémio for ganho." 1230 03:12:47,965 --> 03:12:53,222 “Mariko, era o teu destino morrer gloriosamente e viver para sempre." 1231 03:12:53,387 --> 03:12:58,985 "Anjin-san, meu amigo, é teu destino nunca saíres desta terra." 1232 03:12:59,142 --> 03:13:03,318 "E o meu destino, o meu destino, que eu não escolhi," 1233 03:13:03,480 --> 03:13:06,734 "o meu destino é ser Shogun." 1234 03:13:40,309 --> 03:13:43,483 Nesse ano, ao amanhecer do 21° dia do décimo mês, 1235 03:13:43,645 --> 03:13:47,149 "o mês sem deuses", os principais exércitos entraram em guerra. 1236 03:13:47,316 --> 03:13:51,696 Foi nas montanhas perto de Sekigahara nos dois lados da Estrada do Norte. 1237 03:13:51,862 --> 03:13:56,459 Ao fim da tarde, Toranaga vencera a batalha e a carnificina começou. 1238 03:13:56,616 --> 03:13:58,994 Foram arrancadas quarenta mil cabeças. 1239 03:13:59,828 --> 03:14:02,798 Três dias mais tarde, Ishido foi capturado vivo. 1240 03:14:02,956 --> 03:14:06,927 Toranaga mandou-o acorrentado para Osaka, para ser visto por todos, 1241 03:14:07,085 --> 03:14:10,931 ordenando que fosse amarrado na terra só com a cabeça à mostra. 1242 03:14:11,089 --> 03:14:15,640 Os transeuntes eram convidados a bater no mais famoso pescoço do reino 1243 03:14:15,802 --> 03:14:17,975 com um pau de bambu. 1244 03:14:18,138 --> 03:14:22,644 Ishido durou três dias e morreu muito envelhecido. 1245 03:14:22,809 --> 03:14:25,904 Durante o ano, o Imperador convidou Yoshi Toranaga, 1246 03:14:26,063 --> 03:14:30,318 Senhor do Kwanto, a tomar-se Shogun. 1247 03:14:30,484 --> 03:14:34,785 E, de forma relutante, Toranaga aceitou. 93010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.