Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,533 --> 00:00:05,745
TOHO presents
2
00:00:10,500 --> 00:00:15,329
WUTHERING HEIGHTS
3
00:00:15,755 --> 00:00:19,172
Production: Seiyu and Mediactuel
4
00:00:19,509 --> 00:00:22,427
Production Director:
Sueaki TAKAOKA
5
00:00:22,762 --> 00:00:23,427
Produced by
6
00:00:23,638 --> 00:00:25,679
Kazunobu YAMAGUCHI
and Francis von BUREN
7
00:00:26,015 --> 00:00:27,048
Screenplay: Kiju YOSHIDA
8
00:00:27,267 --> 00:00:28,928
Based on Wuthering Heights
by E. BRONTE
9
00:00:29,269 --> 00:00:32,187
Cinematography: Junichiro HAYASHI
Art Direction: Yoshiro MURAKI
10
00:00:32,522 --> 00:00:34,931
Score: Toru TAKEMITSU
11
00:00:35,275 --> 00:00:38,692
Sound: Yukio KUBOTA
Editing: Takao SHIRAE
12
00:00:39,028 --> 00:00:41,947
Yusaku MATSUDA
13
00:00:42,282 --> 00:00:45,200
Yuko TANAKA
14
00:00:45,535 --> 00:00:47,944
Tatsuro NADAKA
15
00:00:48,288 --> 00:00:51,206
Eri ISHIDA
Nagare HAGIWARA
16
00:00:51,541 --> 00:00:54,459
Tomoko TAKABE
Masato FURUOYA
17
00:00:54,794 --> 00:00:56,918
Keiko ITO, Tokuko SUGIYAMA
Masao IMAFUKU, Shun UEDA
18
00:00:57,130 --> 00:00:58,709
Taro SHIGAKI, Mansaku FUWA
Baiken JUKKANJI
19
00:00:59,048 --> 00:01:01,967
Rentaro MIKUNI
20
00:01:02,302 --> 00:01:06,217
A film by Kiju YOSHIDA
21
00:01:45,053 --> 00:01:47,509
Holy man...
22
00:01:48,223 --> 00:01:52,173
I remember you very well.
23
00:01:54,229 --> 00:01:57,848
You were only a child
24
00:01:59,234 --> 00:02:02,022
when you left for the capital
25
00:02:03,905 --> 00:02:08,118
to study the biwa lute
under a lesser master.
26
00:02:08,576 --> 00:02:12,907
Yes, a very little boy!
27
00:02:16,584 --> 00:02:18,993
Today I have come
28
00:02:20,255 --> 00:02:23,340
to thank the master
for his generosity.
29
00:02:26,427 --> 00:02:28,717
But alas, you tell me now
30
00:02:30,598 --> 00:02:33,553
that he has departed
from this world!
31
00:02:36,604 --> 00:02:40,733
It was so long ago...
32
00:02:43,278 --> 00:02:44,559
Now,
33
00:02:46,114 --> 00:02:49,733
this House of the West
34
00:02:51,953 --> 00:02:55,240
has been abandoned by everyone.
35
00:02:59,794 --> 00:03:04,956
And what has become
of the master's bride?
36
00:03:09,846 --> 00:03:11,127
Well?
37
00:03:12,307 --> 00:03:14,265
Has she also...?
38
00:03:16,811 --> 00:03:19,101
Yes. Lady Kinu is dead.
39
00:03:19,981 --> 00:03:25,107
It was so long ago.
40
00:04:28,675 --> 00:04:31,048
I see it! The Valley of the Dead.
41
00:04:32,512 --> 00:04:34,671
I know a cemetery there.
42
00:04:35,056 --> 00:04:36,765
Could you take me there?
43
00:04:36,975 --> 00:04:39,846
There is a grave
44
00:04:40,061 --> 00:04:44,475
where I would like
to offer prayers.
45
00:04:49,821 --> 00:04:51,233
Which one?
46
00:04:52,240 --> 00:04:54,732
This tomb has already been plundered!
47
00:04:55,493 --> 00:04:58,910
Thieves! Imagine
coming to sac a cemetery!
48
00:05:00,707 --> 00:05:02,499
Such sad times!
49
00:05:02,709 --> 00:05:07,336
Who is named as the deceased?
50
00:05:10,800 --> 00:05:13,886
"Kinu". It reads "Kinu".
51
00:05:17,807 --> 00:05:21,142
That is the grave I am seeking.
52
00:05:22,061 --> 00:05:24,139
May her soul rest in peace.
53
00:05:27,275 --> 00:05:28,521
Hey!
54
00:05:28,735 --> 00:05:31,404
Why are you opening the coffin?
55
00:05:31,613 --> 00:05:34,449
Wretch!
Stop!
56
00:05:34,657 --> 00:05:37,529
The divine curse
will fall upon you!
57
00:05:38,244 --> 00:05:39,788
Silence, monkey!
58
00:06:00,391 --> 00:06:02,884
You have breached this coffin.
59
00:06:05,188 --> 00:06:06,469
You must die!
60
00:06:10,902 --> 00:06:15,316
What happened?
61
00:06:15,949 --> 00:06:20,576
He is dead!
The peddler has been slain!
62
00:06:21,704 --> 00:06:24,279
If you value your lives, begone!
63
00:06:24,499 --> 00:06:29,411
What did you kill him for?
Tell me. Why?
64
00:06:33,591 --> 00:06:36,677
The violation of a grave is sacrilege.
65
00:06:38,179 --> 00:06:42,225
I am Onimaru,
Lord of the Yamabe,
66
00:06:42,725 --> 00:06:44,849
he who cuts down the guilty.
67
00:06:46,271 --> 00:06:49,972
Leave, before my wrath falls upon you!
68
00:06:53,444 --> 00:06:56,363
Buddha have mercy on us!
69
00:07:45,455 --> 00:07:50,332
Here we are, the House of the East.
70
00:07:52,504 --> 00:07:57,167
The Yamabe live here,
obliged to serve the Mountain of Fire.
71
00:07:58,176 --> 00:08:00,549
Keep your eyes open wide.
72
00:08:16,194 --> 00:08:19,279
Father,
I am happy to see you again.
73
00:08:19,697 --> 00:08:21,656
My little Kinu.
74
00:08:22,992 --> 00:08:26,493
How big you have grown
during my absence!
75
00:08:27,038 --> 00:08:29,910
You have the gift you promised me?
76
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
Of course, my child.
77
00:08:31,960 --> 00:08:36,539
Ichi! Bring the chest.
78
00:08:46,266 --> 00:08:50,395
So this is what you wanted,
79
00:08:53,648 --> 00:08:55,024
take it.
80
00:09:07,829 --> 00:09:08,993
Scoundrel!
81
00:09:09,706 --> 00:09:12,827
Your place is not here!
82
00:09:13,042 --> 00:09:16,128
Get out, go on!
83
00:09:16,379 --> 00:09:17,922
Among the servants!
84
00:09:18,173 --> 00:09:19,584
Enough!
85
00:09:20,425 --> 00:09:21,837
That's enough!
86
00:09:24,471 --> 00:09:28,304
My Lord,
where has this child come from?
87
00:09:29,601 --> 00:09:32,389
I do not know,
I found him.
88
00:09:32,604 --> 00:09:35,060
- Where was that?
- In the capital.
89
00:09:36,107 --> 00:09:40,402
I found him dying
of hunger at Gojo bridge.
90
00:09:40,612 --> 00:09:43,898
It seems to me that he resembles a...
91
00:09:45,116 --> 00:09:47,193
A demon, you want to say?
92
00:09:52,707 --> 00:09:54,500
That's a good idea.
93
00:09:55,460 --> 00:09:59,375
We will call him
Onimaru, the Demoniac.
94
00:10:00,340 --> 00:10:02,417
Hidemaru, Kinu, listen to me.
95
00:10:03,468 --> 00:10:07,930
From this time forward, this Onimaru
shall be a member of our family.
96
00:10:09,766 --> 00:10:11,759
You should be kind to him.
97
00:10:49,097 --> 00:10:50,925
Kinu.
Stop.
98
00:10:51,141 --> 00:10:56,053
Look. It looks like a black devil!
99
00:10:56,855 --> 00:10:59,691
Pay no attention to him,
I tell you.
100
00:11:00,358 --> 00:11:03,858
But father told us
to be kind to him.
101
00:11:04,696 --> 00:11:07,982
Even so, he is only a servant.
102
00:11:08,408 --> 00:11:09,274
Come!
103
00:11:09,951 --> 00:11:10,948
Brother!
104
00:14:02,540 --> 00:14:04,913
We must be more severe.
105
00:14:07,212 --> 00:14:09,170
I am going to punish him myself.
106
00:14:11,841 --> 00:14:14,168
No!
Wait!
107
00:14:15,887 --> 00:14:17,513
Do you intend to kill him?
108
00:14:19,057 --> 00:14:22,225
This impure being has dared
to meddle with the holy offerings,
109
00:14:23,561 --> 00:14:26,184
he has despoiled the spirits
of the Mountain!
110
00:14:26,397 --> 00:14:27,347
Brother!
111
00:14:28,483 --> 00:14:30,939
You'll have to kill me next!
112
00:14:41,412 --> 00:14:43,038
She's passed out.
113
00:14:43,581 --> 00:14:45,290
Come along.
114
00:15:11,901 --> 00:15:17,857
This insolent has profaned
the holy rites of the Yamabe.
115
00:15:19,742 --> 00:15:21,701
You must punish him.
116
00:15:24,581 --> 00:15:27,417
He's but a peasant.
117
00:15:28,918 --> 00:15:31,161
No more, I told you!
118
00:15:36,301 --> 00:15:38,294
Banish him from here!
119
00:15:39,179 --> 00:15:42,549
Or else divine wrath will...
120
00:15:44,392 --> 00:15:45,722
That's enough!
121
00:15:50,899 --> 00:15:54,814
It was precisely for his boldness
122
00:15:56,488 --> 00:15:59,240
that I brought him
from the capital.
123
00:16:00,617 --> 00:16:04,200
Despite the respect I owe you,
I cannot accept this.
124
00:16:04,412 --> 00:16:06,489
In this decadent age,
125
00:16:06,956 --> 00:16:10,658
who believes in the Gods' anger?
126
00:16:12,629 --> 00:16:13,910
You mean to say...
127
00:16:15,340 --> 00:16:20,003
that he is more worthy
than I to be a Yamabe?
128
00:16:22,806 --> 00:16:23,755
Quite!
129
00:16:26,476 --> 00:16:27,757
Father!
130
00:16:30,814 --> 00:16:32,143
Very well.
131
00:16:34,359 --> 00:16:36,602
I will leave.
132
00:16:36,986 --> 00:16:40,072
Farewell!
133
00:16:56,172 --> 00:17:01,879
But my Lord,
Hidemaru is your sole heir!
134
00:17:04,180 --> 00:17:05,462
My Lord!
135
00:17:06,349 --> 00:17:10,300
By the way, where is Kinu?
136
00:17:11,521 --> 00:17:15,472
Last night, she fell ill.
137
00:17:16,693 --> 00:17:17,974
Is she resting?
138
00:17:18,695 --> 00:17:20,985
Yes. In the women's shed.
139
00:17:22,198 --> 00:17:23,480
Why is that?
140
00:17:25,869 --> 00:17:28,824
After falling ill last night,
141
00:17:29,038 --> 00:17:32,325
she had her first period...
142
00:17:35,545 --> 00:17:38,630
So my little Kinu is a woman now.
143
00:17:50,852 --> 00:17:52,181
Who is it?
144
00:17:52,395 --> 00:17:54,188
It is your breakfast.
145
00:18:06,743 --> 00:18:08,286
Leave it for me here!
146
00:18:09,078 --> 00:18:11,238
Why have I been shut up?
147
00:18:12,081 --> 00:18:14,704
I don't want to stay here!
148
00:18:14,918 --> 00:18:16,710
Listen to me.
149
00:18:17,754 --> 00:18:20,542
During their periods
and childbirth,
150
00:18:20,757 --> 00:18:22,382
women are sequestered here
151
00:18:22,592 --> 00:18:27,054
Such is the law among the Yamabe.
152
00:18:28,973 --> 00:18:31,928
It is in this place
153
00:18:32,143 --> 00:18:35,478
that your mother brought
you into the world.
154
00:18:36,606 --> 00:18:39,145
Look around you.
155
00:18:41,110 --> 00:18:45,524
You see the rope hanging
from the beam?
156
00:18:48,284 --> 00:18:51,904
Your mother clung to it
as you were being born.
157
00:18:54,124 --> 00:18:56,746
Note it well.
158
00:19:38,668 --> 00:19:40,163
What is wrong?
159
00:19:40,670 --> 00:19:42,130
I am hungry!
160
00:19:43,506 --> 00:19:45,464
Is there anything to eat?
161
00:19:47,635 --> 00:19:48,466
No.
162
00:19:48,678 --> 00:19:49,758
But yes!
163
00:19:51,014 --> 00:19:53,506
Look, Onimaru, over there!
164
00:19:54,142 --> 00:19:55,721
Scram!
165
00:20:00,607 --> 00:20:02,150
We have no money.
166
00:20:03,359 --> 00:20:04,559
Money?
167
00:20:05,153 --> 00:20:06,862
Is that all?
168
00:20:15,872 --> 00:20:18,744
All right.
Wait for me here.
169
00:20:21,085 --> 00:20:22,166
Onimaru!
170
00:20:41,481 --> 00:20:44,103
Outlaws! Outlaws!
171
00:20:48,363 --> 00:20:49,775
Yamabe!
172
00:20:50,990 --> 00:20:52,450
Of the Mountain?
173
00:20:52,659 --> 00:20:54,985
Why have you come down
to the village?
174
00:20:55,203 --> 00:20:56,663
The law forbids it!
175
00:20:56,913 --> 00:20:59,666
Come, everyone!
Listen up!
176
00:20:59,874 --> 00:21:03,743
We will be cursed
by the God of Fire!
177
00:21:03,962 --> 00:21:08,174
It is a Yamabe girl.
Serpent's blood flows in her veins!
178
00:21:08,383 --> 00:21:11,753
The harvest will fall short this year!
179
00:21:12,303 --> 00:21:14,427
Not a drop of rain the entire summer!
180
00:21:14,639 --> 00:21:16,597
To whom have we made our offerings?
181
00:21:16,808 --> 00:21:18,600
Death?
182
00:21:19,686 --> 00:21:21,098
Stone them!
183
00:21:24,107 --> 00:21:25,851
Run for it!
184
00:22:35,845 --> 00:22:37,009
Kinu!
185
00:22:38,097 --> 00:22:39,509
Onimaru!
186
00:23:00,078 --> 00:23:05,370
This is in this room where
wrongdoers are held.
187
00:23:07,418 --> 00:23:10,871
Your father has commanded
that you stay here
188
00:23:11,381 --> 00:23:13,873
until tomorrow morning.
189
00:24:05,310 --> 00:24:06,176
Onimaru!
190
00:25:10,708 --> 00:25:11,990
Father?
191
00:25:13,211 --> 00:25:14,161
Kinu...
192
00:25:16,381 --> 00:25:19,502
After your next period,
193
00:25:21,719 --> 00:25:25,801
you must leave for the capital.
194
00:25:27,725 --> 00:25:30,348
You know the fate
195
00:25:31,896 --> 00:25:34,388
of Yamabe women.
196
00:25:36,651 --> 00:25:38,858
When they've reached adulthood,
197
00:25:39,404 --> 00:25:42,275
they must leave the sacred Mountain.
198
00:25:44,409 --> 00:25:45,987
According to our customs,
199
00:25:47,412 --> 00:25:50,864
they must leave for the capital
200
00:25:53,001 --> 00:25:57,046
and serve as priestesses
at the Kamo sanctuary.
201
00:25:59,591 --> 00:26:03,043
But I do not want to leave this House.
202
00:26:03,928 --> 00:26:05,174
I know.
203
00:26:05,388 --> 00:26:09,885
I do not want to become a priestess.
204
00:26:15,523 --> 00:26:18,478
I would tell you to leave earlier,
205
00:26:21,446 --> 00:26:25,279
but I do not have the heart.
206
00:26:36,795 --> 00:26:42,170
So you must leave us...
207
00:26:44,219 --> 00:26:46,259
I do not want to be a priestess.
208
00:26:48,306 --> 00:26:50,596
I want to live as a true woman.
209
00:26:51,643 --> 00:26:57,148
You must accept your fate.
210
00:27:02,153 --> 00:27:04,028
How I regret...
211
00:27:07,909 --> 00:27:09,950
being born a woman!
212
00:27:46,364 --> 00:27:49,152
What a strange smell!
213
00:27:51,035 --> 00:27:52,661
Are you eating quail?
214
00:27:55,039 --> 00:27:57,614
It is forbidden to kill those animals.
215
00:27:58,710 --> 00:27:59,991
Eat. It's good!
216
00:28:07,051 --> 00:28:11,596
The Lord has told me that
you are leaving for the capital.
217
00:28:13,892 --> 00:28:16,300
And what will you do then?
218
00:28:18,563 --> 00:28:21,020
I will go with you.
219
00:28:28,573 --> 00:28:30,531
If it were possible,
220
00:28:32,744 --> 00:28:34,702
I would have fewer worries.
221
00:28:38,625 --> 00:28:42,706
The capital is dangerous,
there is fighting everywhere.
222
00:28:45,423 --> 00:28:46,705
You are not going alone.
223
00:28:48,676 --> 00:28:50,717
And my father?
224
00:28:53,431 --> 00:28:55,389
Who will look after him?
225
00:28:58,937 --> 00:29:01,855
Then you accept that
we should be separated?
226
00:29:04,442 --> 00:29:06,068
I did not say that.
227
00:29:08,780 --> 00:29:11,354
Fate requires that Yamabe women
228
00:29:12,367 --> 00:29:15,073
must become priestess.
229
00:29:18,790 --> 00:29:19,740
But...
230
00:29:21,960 --> 00:29:24,915
There is a way to stay
on the Mountain.
231
00:29:27,132 --> 00:29:28,413
A way?
232
00:29:32,137 --> 00:29:33,418
What is it?
233
00:29:35,640 --> 00:29:37,930
Another branch of our family
234
00:29:39,310 --> 00:29:42,846
lives on this Mountain,
in the House of the West.
235
00:29:44,899 --> 00:29:49,230
Yes, but our two families
hate one another.
236
00:29:50,989 --> 00:29:53,278
There is a young heir there
237
00:29:53,992 --> 00:29:56,947
who is named Mitsuhiko.
238
00:29:59,330 --> 00:30:01,289
I am told
239
00:30:03,168 --> 00:30:05,956
that he has not yet taken a wife.
240
00:30:10,341 --> 00:30:11,967
If I were to marry him,
241
00:30:14,512 --> 00:30:18,807
I would leave this House,
but I would remain on the Mountain.
242
00:31:51,109 --> 00:31:53,897
We both live on the sacred Mountain,
243
00:31:54,112 --> 00:31:56,734
and it is here that,
one day, we shall die.
244
00:31:58,324 --> 00:31:59,440
Nonetheless,
245
00:32:00,118 --> 00:32:03,239
we see one another
now for the first time.
246
00:32:04,622 --> 00:32:06,248
How strange.
247
00:32:07,125 --> 00:32:11,752
Since our most tender youth,
248
00:32:12,964 --> 00:32:17,093
we were told that our families
were mortal enemies.
249
00:32:18,803 --> 00:32:23,051
My departed mother
took pity on my fate.
250
00:32:23,475 --> 00:32:28,102
It is she who has led me to you.
251
00:32:30,148 --> 00:32:33,103
Out of pity for your fate?
252
00:32:36,321 --> 00:32:38,647
I went to pray at her grave,
253
00:32:40,408 --> 00:32:43,114
since I must leave for the capital.
254
00:32:46,831 --> 00:32:49,999
I walked through
the Valley of the Dead
255
00:32:51,503 --> 00:32:54,125
to say goodbye to her.
256
00:32:56,007 --> 00:32:57,752
The way you say this
257
00:32:59,511 --> 00:33:02,050
implies you should never return.
258
00:33:06,518 --> 00:33:08,677
Indeed, I was going to the capital
259
00:33:10,355 --> 00:33:12,645
to serve in a sanctuary.
260
00:33:16,027 --> 00:33:18,104
You will be a priestess?
261
00:33:20,698 --> 00:33:23,985
Yes, that is the fate
of Yamabe women.
262
00:33:25,703 --> 00:33:27,744
There is no custom
263
00:33:27,956 --> 00:33:30,827
so cruel is that in
our House of the West.
264
00:33:33,545 --> 00:33:37,045
You mean to tell me
that women among you
265
00:33:38,383 --> 00:33:40,875
are not required
to renounce the world?
266
00:33:42,220 --> 00:33:44,842
Though born of the same family,
267
00:33:45,974 --> 00:33:48,596
we are like shadows and light.
268
00:33:53,731 --> 00:33:55,690
I meant to say...
269
00:33:56,568 --> 00:33:59,356
that in the East you are obliged
270
00:33:59,571 --> 00:34:02,110
to appease the anger
of the Serpent God?
271
00:34:04,409 --> 00:34:06,070
It is an annual rite
272
00:34:06,286 --> 00:34:09,241
that we perform before
transplanting the rice
273
00:34:10,582 --> 00:34:13,868
to obtain a good harvest.
274
00:34:15,837 --> 00:34:17,877
Our rite is different,
275
00:34:19,090 --> 00:34:24,216
since we imprison the divine Serpent
in the Mountain of Fire.
276
00:34:27,265 --> 00:34:31,893
Just so. While we belong
to the same family,
277
00:34:32,437 --> 00:34:35,392
we are sworn enemies.
278
00:34:36,191 --> 00:34:37,187
No,
279
00:34:38,276 --> 00:34:41,397
that's only a legend invented
280
00:34:41,613 --> 00:34:44,401
by those who fear the Mountain of Fire.
281
00:34:47,452 --> 00:34:50,738
But the House of the East is cursed.
282
00:34:53,625 --> 00:34:57,623
Each year, its men
turn into serpents,
283
00:34:59,130 --> 00:35:04,042
and its women leave this land
to become priestesses.
284
00:35:15,063 --> 00:35:19,773
You may stay here
285
00:35:21,152 --> 00:35:23,062
on our Mountain.
286
00:35:25,156 --> 00:35:27,364
You are saying that I might avoid
287
00:35:30,995 --> 00:35:33,950
going to the capital?
288
00:35:36,668 --> 00:35:39,623
Once, our great-grandfather
289
00:35:40,839 --> 00:35:43,461
and your great-grandmother
290
00:35:44,008 --> 00:35:45,967
were married.
291
00:35:49,514 --> 00:35:52,848
The villagers feared
the vengeance of the Gods,
292
00:35:55,520 --> 00:36:01,191
but to the joy of all,
the harvests were good.
293
00:36:03,862 --> 00:36:05,855
So, brother...
294
00:36:08,700 --> 00:36:11,986
you are asking her to marry you?
295
00:36:13,872 --> 00:36:16,790
I don't see any inconvenience in it.
296
00:36:20,211 --> 00:36:21,837
And you, Kinu?
297
00:37:03,254 --> 00:37:07,549
Your marriage to the man
of the House of the West...
298
00:37:11,763 --> 00:37:13,887
Will it be favorable
299
00:37:14,849 --> 00:37:16,558
or disfavorable?
300
00:37:18,436 --> 00:37:19,552
Father...
301
00:37:22,273 --> 00:37:23,223
Go ahead.
302
00:37:25,068 --> 00:37:26,611
If this is what you desire,
303
00:37:28,029 --> 00:37:30,236
leave for the House of the West.
304
00:37:33,284 --> 00:37:35,658
I am very happy.
305
00:37:36,955 --> 00:37:40,905
Swear before the Gods
306
00:37:42,961 --> 00:37:45,583
that if one day you have a son,
307
00:37:46,047 --> 00:37:49,749
he will be the heir
of the House of the East.
308
00:37:53,638 --> 00:37:54,920
Swear it.
309
00:38:05,483 --> 00:38:10,111
If you do not have a son,
Onimaru will become the heir.
310
00:38:11,990 --> 00:38:17,614
It must never leave our family.
311
00:38:21,749 --> 00:38:24,835
Master! Master!
312
00:38:25,920 --> 00:38:30,133
It is terrible!
Come, come quickly!
313
00:38:31,009 --> 00:38:32,290
What is happening?
314
00:38:32,510 --> 00:38:35,963
Some warriors are attempting
to march over the Mountain!
315
00:38:37,182 --> 00:38:41,891
Onimaru has just left
by horse to stop them.
316
00:38:42,479 --> 00:38:44,353
Ichi!
317
00:38:45,356 --> 00:38:47,149
My horse!
318
00:38:49,360 --> 00:38:53,145
Father, you are too old to fight!
319
00:39:20,767 --> 00:39:22,725
Listen to me, Onimaru!
320
00:39:22,936 --> 00:39:25,558
I will not let you go forth alone!
321
00:39:26,940 --> 00:39:29,776
I am warning all of you!
322
00:39:30,735 --> 00:39:33,192
Not one armed man
323
00:39:33,655 --> 00:39:37,072
shall cross the sacred Mountain.
324
00:39:37,742 --> 00:39:41,955
If you violate this divine law,
I must punish you,
325
00:39:42,163 --> 00:39:44,738
since I am the guardian
of this holy place.
326
00:39:56,636 --> 00:39:58,879
You will be cursed!
327
00:40:22,537 --> 00:40:25,907
Lady Kinu,
Onimaru is here to see you.
328
00:40:29,711 --> 00:40:31,870
Tell him to come in.
329
00:40:51,149 --> 00:40:52,525
As of tomorrow,
330
00:40:54,068 --> 00:40:56,940
you shall be the master of this House.
331
00:41:00,366 --> 00:41:04,448
Osato, tell him to bathe himself,
332
00:41:06,998 --> 00:41:09,122
and give him something to wear
333
00:41:11,336 --> 00:41:13,958
so that he shall truly have
the presence of an heir
334
00:41:15,131 --> 00:41:16,959
of the Yamabe family.
335
00:41:21,596 --> 00:41:23,969
Let's go. Come on! Hurry up.
336
00:41:56,297 --> 00:41:57,378
Kinu!
337
00:41:59,259 --> 00:42:00,540
Onimaru.
338
00:42:02,971 --> 00:42:03,921
Where...
339
00:42:07,809 --> 00:42:09,684
Where are you?
340
00:42:11,146 --> 00:42:12,095
Here....
341
00:42:14,649 --> 00:42:16,607
...in the Forbidden Chamber.
342
00:42:27,412 --> 00:42:31,280
Come in quickly,
and close the door.
343
00:42:54,689 --> 00:42:57,976
I remember so well being shut up
344
00:43:00,528 --> 00:43:02,486
in this room...
345
00:43:05,200 --> 00:43:07,489
It was one night,
346
00:43:09,037 --> 00:43:11,659
after our misadventure in the village.
347
00:43:13,541 --> 00:43:14,491
I...
348
00:43:17,712 --> 00:43:20,500
I was being punished.
349
00:43:23,051 --> 00:43:24,332
That smell...
350
00:43:27,889 --> 00:43:29,384
sickening and fetid,
351
00:43:35,772 --> 00:43:39,308
worse than mold...
352
00:43:43,071 --> 00:43:44,352
Onimaru,
353
00:43:46,699 --> 00:43:49,867
sit down in front of me.
354
00:43:54,082 --> 00:43:59,623
You know why
I have asked you to come.
355
00:44:09,514 --> 00:44:13,726
Tomorrow, I will be departing
for the House of the West.
356
00:44:27,615 --> 00:44:29,739
You would really leave us?
357
00:44:35,123 --> 00:44:36,867
I curse you!
358
00:44:43,131 --> 00:44:44,412
Yes, curse me.
359
00:44:47,802 --> 00:44:49,760
Your curse is the proof
360
00:44:51,306 --> 00:44:56,514
that you will never cease loving me.
361
00:45:20,543 --> 00:45:22,288
Show me your body.
362
00:45:24,672 --> 00:45:26,298
Your naked body.
363
00:45:39,854 --> 00:45:45,193
I am naked, too,
beneath this wedding kimono.
364
00:49:17,822 --> 00:49:22,366
It is Lord Hidemaru.
He is back.
365
00:49:33,880 --> 00:49:38,460
As soon as I learned of my
father's death, I came back.
366
00:49:47,435 --> 00:49:49,476
Is he already buried?
367
00:49:54,943 --> 00:49:58,811
Yes, in the Valley of the Dead.
368
00:50:01,574 --> 00:50:03,319
Let us gather there.
369
00:50:04,619 --> 00:50:07,491
In spite of the quarrel
that has divided us,
370
00:50:09,624 --> 00:50:11,333
he was my father.
371
00:50:17,715 --> 00:50:19,674
Is that your son?
372
00:50:26,266 --> 00:50:28,425
What a handsome little boy.
373
00:50:31,396 --> 00:50:34,682
Oh, I have forgotten to alert
Lady Kinu.
374
00:50:58,965 --> 00:51:00,544
What's this?
375
00:51:00,758 --> 00:51:04,211
A servant stepping beyond
the threshold of this room?
376
00:51:05,305 --> 00:51:06,717
Come on. Come back!
377
00:51:16,816 --> 00:51:17,896
Listen to me!
378
00:51:18,943 --> 00:51:23,737
Servants must mind their places!
379
00:51:34,626 --> 00:51:35,907
Lady Kinu...
380
00:51:40,673 --> 00:51:44,755
Welcome.
381
00:51:46,888 --> 00:51:50,590
I am very happy to see you again.
382
00:52:03,655 --> 00:52:06,443
This is my sister Kinu.
383
00:52:10,912 --> 00:52:12,822
My name is Shino.
384
00:52:14,541 --> 00:52:20,128
My husband has told
me much about you.
385
00:52:22,048 --> 00:52:23,627
Good.
386
00:52:31,516 --> 00:52:34,933
What is this?
Ichi, go see.
387
00:53:23,485 --> 00:53:25,858
Onimaru is gone.
388
00:53:30,492 --> 00:53:33,778
Why didn't you stop him?
389
00:53:36,706 --> 00:53:40,456
You may never see him again.
390
00:53:43,963 --> 00:53:45,044
You are mistaken.
391
00:53:46,925 --> 00:53:49,381
He hasn't gone.
392
00:53:53,389 --> 00:53:54,719
He is still here.
393
00:53:55,934 --> 00:53:57,215
Here?
394
00:54:01,689 --> 00:54:02,639
Yes.
395
00:54:05,193 --> 00:54:07,650
Onimaru, it's me.
396
00:54:11,908 --> 00:54:13,569
I am Onimaru...
397
00:54:17,080 --> 00:54:19,073
He is in me...
398
00:54:55,618 --> 00:54:58,870
One more push...
399
00:54:59,080 --> 00:55:01,204
Hold tight!
400
00:55:02,250 --> 00:55:05,501
A woman must bear this suffering.
401
00:55:17,807 --> 00:55:19,386
He is born?
402
00:55:19,601 --> 00:55:23,896
- Yes, but...
- But what?
403
00:55:35,867 --> 00:55:37,113
Kinu?
404
00:55:38,495 --> 00:55:40,322
Your little one is born.
405
00:55:41,122 --> 00:55:44,457
It is magnificent.
406
00:56:02,477 --> 00:56:04,305
Your child.
407
00:56:06,523 --> 00:56:09,525
And Kinu, how is she?
408
00:56:10,652 --> 00:56:12,776
Don't worry.
409
00:56:12,987 --> 00:56:17,117
The child was ill,
but everything is fine now.
410
00:56:17,742 --> 00:56:20,115
Is it a boy or a girl?
411
00:56:22,664 --> 00:56:24,492
It's a girl.
412
00:56:28,002 --> 00:56:30,755
See how pretty she is...
413
00:56:32,340 --> 00:56:33,966
the dear little one.
414
00:56:37,679 --> 00:56:38,629
It's...
415
00:56:41,933 --> 00:56:44,306
It's the portrait of her mother.
416
00:56:46,855 --> 00:56:49,477
Kinu has just recovered her senses.
417
00:56:50,650 --> 00:56:52,976
She asks you to come to her bedside.
418
00:56:54,445 --> 00:56:57,317
I thank you for your help.
419
00:56:59,534 --> 00:57:03,912
If it is allowable,
I will leave now.
420
00:57:05,206 --> 00:57:07,449
I ought to return before nightfall.
421
00:57:09,335 --> 00:57:11,495
But why not stay with us?
422
00:57:12,297 --> 00:57:15,003
The route is dangerous.
423
00:57:15,967 --> 00:57:20,511
Don't worry yourself,
Ichi is escorting me.
424
00:57:52,086 --> 00:57:54,875
We're lost
425
00:57:55,089 --> 00:57:57,878
and we're hungry...
426
00:57:58,092 --> 00:58:02,222
Have mercy upon the disabled poor!
427
00:58:02,430 --> 00:58:05,183
Such misfortune to be born blind!
428
00:58:06,768 --> 00:58:08,311
Ignore them.
429
00:58:08,937 --> 00:58:10,396
Wait!
430
00:58:13,024 --> 00:58:15,065
They are a miserable people.
431
00:58:16,277 --> 00:58:20,490
They should spend the night
in our House.
432
00:58:22,283 --> 00:58:25,120
Hold on. These are no beggars,
433
00:58:27,455 --> 00:58:30,541
they are bandits!
434
00:58:35,964 --> 00:58:38,372
Help me!
435
00:58:54,482 --> 00:58:56,275
Shino!
436
00:59:49,120 --> 00:59:53,166
It is his fault that
the harvest is bad again this year.
437
00:59:53,374 --> 00:59:57,325
The guardian of the holy Mountain!
Coming to procure the women here!
438
00:59:57,545 --> 00:59:59,835
He's been cursed by the Serpent god!
439
01:00:00,048 --> 01:00:03,334
We must kill him
to appease the Gods' wrath!
440
01:00:08,807 --> 01:00:11,180
Stop, we plead, stop!
441
01:00:13,144 --> 01:00:17,891
You will all be damned
if you kill him!
442
01:00:18,274 --> 01:00:21,478
Let us do it!
443
01:00:21,861 --> 01:00:24,816
We kill him,
of else we will be cursed!
444
01:00:25,365 --> 01:00:26,646
Wait!
445
01:00:31,830 --> 01:00:35,496
Instead of serving the Gods,
he is procuring women?
446
01:00:37,669 --> 01:00:39,793
There have been far worse
447
01:00:40,630 --> 01:00:42,624
in these troubled times.
448
01:00:42,841 --> 01:00:45,167
But this is madness!
449
01:00:45,385 --> 01:00:49,633
A rapist of women,
a dog, a beast!
450
01:00:49,848 --> 01:00:50,797
Enough!
451
01:00:53,309 --> 01:00:56,062
Do you not recognize your master?
452
01:00:57,355 --> 01:01:00,024
It is Onimaru, Lord of the Yamabe.
453
01:01:00,817 --> 01:01:05,396
He's come from the capital...
454
01:01:06,114 --> 01:01:09,400
The Shogun have appointed him
to govern this territory.
455
01:01:46,279 --> 01:01:50,776
Suke, take this brat away,
I wish to see no more of him.
456
01:01:55,997 --> 01:01:57,457
That's an order!
457
01:01:58,958 --> 01:02:01,628
Take him to the servants' quarters.
458
01:02:11,095 --> 01:02:12,472
Listen to me, wretch.
459
01:02:14,224 --> 01:02:16,976
I am the master here.
460
01:02:18,645 --> 01:02:20,140
Be gone!
461
01:03:27,338 --> 01:03:28,288
Shut it!
462
01:03:33,052 --> 01:03:35,130
The sun is blinding me.
463
01:03:36,389 --> 01:03:38,134
Close the screens.
464
01:03:54,282 --> 01:03:55,991
From what I understand,
465
01:04:02,415 --> 01:04:05,832
due to your valour,
466
01:04:07,212 --> 01:04:10,167
you have been made the master
467
01:04:11,716 --> 01:04:14,339
of the two Houses
of the sacred Mountain.
468
01:04:15,845 --> 01:04:19,511
I cannot deny this.
469
01:04:21,518 --> 01:04:24,603
What do you want from us?
470
01:04:29,317 --> 01:04:30,896
Nothing in particular,
471
01:04:33,863 --> 01:04:37,233
you may remain in this House.
472
01:04:39,953 --> 01:04:41,496
However...
473
01:04:42,747 --> 01:04:44,077
Hold on!
474
01:04:47,377 --> 01:04:52,419
I know what you have come to tell me.
475
01:04:55,301 --> 01:04:57,591
You want to see Kinu?
476
01:05:02,559 --> 01:05:04,102
I refuse.
477
01:05:07,939 --> 01:05:10,727
Take our fortune.
478
01:05:11,276 --> 01:05:13,768
Inherit this House.
479
01:05:19,451 --> 01:05:22,287
But you will never see my wife.
480
01:05:27,333 --> 01:05:30,039
Kinu refuses to see me herself?
481
01:05:36,050 --> 01:05:37,296
No more!
482
01:05:42,182 --> 01:05:44,471
The Lord is bidding us farewell.
483
01:05:45,560 --> 01:05:50,140
Escort him with the honor he is due.
484
01:06:21,304 --> 01:06:23,179
What are you laughing about?
485
01:06:24,349 --> 01:06:28,727
I am thinking of the name you bear.
486
01:06:37,445 --> 01:06:41,278
You are a devil,
not only in name,
487
01:06:42,951 --> 01:06:45,490
but to the depths of your soul.
488
01:06:51,000 --> 01:06:54,287
However, you do not scare me.
489
01:06:55,338 --> 01:06:57,960
You do not frighten me,
490
01:07:00,343 --> 01:07:02,301
because I know
491
01:07:03,346 --> 01:07:05,968
how much you love Kinu.
492
01:07:08,685 --> 01:07:11,640
Jealousy devours you,
493
01:07:12,772 --> 01:07:14,896
which only shows
494
01:07:15,984 --> 01:07:19,021
that you are a human being,
and not a demon.
495
01:07:24,784 --> 01:07:25,816
Stop!
496
01:07:32,500 --> 01:07:36,831
I must share important news with you.
497
01:07:39,577 --> 01:07:43,720
Kinu has been ill for a long time.
498
01:07:46,097 --> 01:07:49,930
The birth of her daughter
has left her so weakened
499
01:07:51,436 --> 01:07:55,304
that we no longer have much hope.
500
01:07:59,235 --> 01:08:00,481
You are lying.
501
01:08:01,321 --> 01:08:04,192
No disease could strike Kinu.
502
01:08:06,034 --> 01:08:07,695
All the same, she herself
503
01:08:08,953 --> 01:08:11,706
seems resigned to her fate.
504
01:08:15,794 --> 01:08:18,795
If she should die,
505
01:08:28,515 --> 01:08:31,885
no one in this House
will escape my wrath.
506
01:08:34,687 --> 01:08:36,231
You will all die.
507
01:08:56,918 --> 01:08:59,837
Kinu, your mother calls for you
508
01:09:00,380 --> 01:09:02,457
to come quickly so she may see you.
509
01:09:04,092 --> 01:09:08,043
She wants to watch you play.
510
01:09:08,596 --> 01:09:12,216
Stay there where she can see you.
511
01:09:27,115 --> 01:09:32,193
You've left the windows open?
512
01:09:33,121 --> 01:09:36,870
She seems a little better today.
513
01:09:56,144 --> 01:09:57,425
Tell me,
514
01:10:01,065 --> 01:10:05,775
Onimaru has come to visit,
515
01:10:08,323 --> 01:10:10,363
hasn't he?
516
01:10:12,202 --> 01:10:14,528
He just left.
517
01:10:16,289 --> 01:10:18,615
What did he want?
518
01:10:20,668 --> 01:10:23,207
He has been named Lord
519
01:10:24,672 --> 01:10:29,964
of the lands of the sacred Mountain.
520
01:10:32,013 --> 01:10:36,557
He distinguished himself
in battle in the capital.
521
01:10:38,686 --> 01:10:43,515
The Shogun has rewarded him
with the honor of administering
522
01:10:45,443 --> 01:10:47,651
our two Houses.
523
01:10:50,824 --> 01:10:52,105
In that case...
524
01:10:54,202 --> 01:10:57,405
this House belongs to him, too?
525
01:11:02,377 --> 01:11:06,541
His intention is not to bother us now.
526
01:11:10,218 --> 01:11:11,499
Beware,
527
01:11:15,723 --> 01:11:17,267
watch out for yourself.
528
01:11:20,728 --> 01:11:24,976
Onimaru is a terribly evil man.
529
01:11:26,985 --> 01:11:28,528
His evil surpasses
530
01:11:29,904 --> 01:11:33,025
anything you can conceive.
531
01:11:38,496 --> 01:11:40,371
I know too well...
532
01:11:44,586 --> 01:11:46,544
what he wants.
533
01:11:50,925 --> 01:11:51,875
No.
534
01:11:55,597 --> 01:11:58,053
You cannot imagine...
535
01:12:00,602 --> 01:12:04,054
His cruelty is without limits.
536
01:12:08,985 --> 01:12:10,777
He curses men,
537
01:12:15,283 --> 01:12:16,778
he curses this world.
538
01:12:20,955 --> 01:12:24,906
His imprecations will stalk us into death.
539
01:12:29,255 --> 01:12:32,257
I know who he is.
540
01:12:34,552 --> 01:12:36,842
I know his true nature.
541
01:12:38,723 --> 01:12:41,891
Very well, I understand.
542
01:12:43,144 --> 01:12:46,894
Kinu, you should go back to bed.
543
01:12:47,649 --> 01:12:49,523
Your face is flushed...
544
01:12:50,151 --> 01:12:52,061
red with fever.
545
01:13:24,185 --> 01:13:25,515
I am begging you.
546
01:13:27,230 --> 01:13:29,022
Pay close attention.
547
01:13:31,025 --> 01:13:33,102
You must understand.
548
01:13:35,029 --> 01:13:37,782
Onimaru does not belong
to this world.
549
01:13:45,165 --> 01:13:48,001
I have not much longer here.
550
01:13:51,713 --> 01:13:53,338
When I die,
551
01:13:55,383 --> 01:13:57,009
he will die also.
552
01:13:58,470 --> 01:14:01,840
I will take him with me
into the other world.
553
01:14:05,226 --> 01:14:08,846
I promise you
that I will drag him into hell.
554
01:14:10,398 --> 01:14:12,024
I will prevent him...
555
01:14:13,568 --> 01:14:15,775
from doing evil to you.
556
01:14:16,905 --> 01:14:19,527
Patience, a little patience yet.
557
01:14:25,079 --> 01:14:26,872
I swear to you.
558
01:14:27,081 --> 01:14:28,707
Together,
559
01:14:30,585 --> 01:14:33,254
we will go to hell.
560
01:14:35,423 --> 01:14:39,469
Onimaru and me...
561
01:14:45,266 --> 01:14:47,841
Kinu.
Calm yourself.
562
01:14:52,190 --> 01:14:53,140
Kinu!
563
01:15:25,431 --> 01:15:30,260
It shocks you to see me dressed
564
01:15:32,981 --> 01:15:35,650
in this wedding attire?
565
01:15:37,235 --> 01:15:39,608
It is a gift from Kinu.
566
01:15:41,489 --> 01:15:43,946
Where are you going this way?
567
01:15:46,035 --> 01:15:48,112
To the House of the East.
568
01:15:49,831 --> 01:15:51,326
Is that so?
569
01:15:53,835 --> 01:15:58,297
Yes, I am going home.
570
01:16:00,008 --> 01:16:01,918
To do what?
571
01:16:03,386 --> 01:16:07,551
To become the wife of Lord Onimaru.
572
01:16:09,142 --> 01:16:10,341
Really?
573
01:16:12,187 --> 01:16:14,809
If you marry me,
574
01:16:15,815 --> 01:16:19,517
there will be no more
discord between our two Houses.
575
01:16:27,827 --> 01:16:28,991
Wait.
576
01:16:51,768 --> 01:16:53,512
Go inside quickly.
577
01:17:18,670 --> 01:17:21,376
From now on, you will live here.
578
01:17:24,843 --> 01:17:27,216
This is the Forbidden Chamber
579
01:17:28,096 --> 01:17:30,884
where the outcasts stay.
580
01:17:33,143 --> 01:17:34,554
"Outcasts"?
581
01:17:35,770 --> 01:17:37,728
Not they alone.
582
01:17:39,983 --> 01:17:43,400
We also confine unruly women here
583
01:17:44,320 --> 01:17:47,358
and wrongdoers of the Yamabe family.
584
01:17:49,284 --> 01:17:51,740
They all die here.
585
01:17:54,873 --> 01:17:58,408
I thought that you wanted to marry me?
586
01:18:17,770 --> 01:18:19,100
No need.
587
01:18:19,147 --> 01:18:22,766
You belong to me like everything
in the House of the West.
588
01:18:28,990 --> 01:18:32,775
You will live here
among the servants.
589
01:18:34,954 --> 01:18:36,498
Consider yourself lucky.
590
01:19:30,426 --> 01:19:36,264
Do you not hear the galloping horse?
591
01:19:44,065 --> 01:19:46,474
He's coming!
592
01:19:49,654 --> 01:19:51,197
It's Onimaru!
593
01:19:55,827 --> 01:19:57,026
Kinu...
594
01:20:01,666 --> 01:20:03,209
Oh!
595
01:20:06,004 --> 01:20:07,713
Listen.
596
01:20:09,090 --> 01:20:10,883
The sound of footsteps.
597
01:20:13,428 --> 01:20:14,888
You're dreaming.
598
01:20:17,390 --> 01:20:19,218
That's the wind blowing.
599
01:20:21,311 --> 01:20:22,557
No.
600
01:20:25,565 --> 01:20:27,724
Onimaru is here.
601
01:20:32,405 --> 01:20:34,233
He is very near.
602
01:20:39,913 --> 01:20:41,408
My love.
603
01:20:45,460 --> 01:20:47,584
Don't worry.
604
01:20:51,216 --> 01:20:54,134
I'll take him...
605
01:20:55,845 --> 01:20:57,388
with me...
606
01:20:59,641 --> 01:21:02,097
down there into the other world.
607
01:21:06,689 --> 01:21:08,268
I will drag him...
608
01:21:10,360 --> 01:21:13,148
to the very bottom of hell's abyss.
609
01:21:17,909 --> 01:21:20,615
So I will protect you.
610
01:21:23,998 --> 01:21:25,458
Calm yourself.
611
01:21:32,215 --> 01:21:34,043
It's a bad dream.
612
01:21:42,392 --> 01:21:45,145
Yes, I hear his horse.
613
01:21:54,195 --> 01:21:55,655
That is Onimaru.
614
01:22:01,244 --> 01:22:04,828
He approaches,
insanely happy, but...
615
01:22:10,211 --> 01:22:12,964
he does not know
that death awaits him.
616
01:22:18,970 --> 01:22:22,636
He can no longer escape
from my curse.
617
01:22:35,278 --> 01:22:36,690
Onimaru...
618
01:22:44,913 --> 01:22:46,372
Die...
619
01:22:57,842 --> 01:22:59,883
Die with me.
620
01:23:19,739 --> 01:23:23,572
Bring the little one here.
621
01:23:37,757 --> 01:23:38,956
Alas,
622
01:23:40,260 --> 01:23:42,965
Kinu is no more.
623
01:23:44,681 --> 01:23:46,306
You are sure of that?
624
01:23:52,188 --> 01:23:54,146
Open your eyes.
625
01:23:59,028 --> 01:24:03,323
Your mother is dead.
626
01:24:08,371 --> 01:24:09,997
Isn't she beautiful?
627
01:24:11,541 --> 01:24:13,499
Remember her face.
628
01:24:16,379 --> 01:24:18,337
Never forget it.
629
01:25:02,759 --> 01:25:05,049
He has lost his mind.
630
01:25:05,595 --> 01:25:09,214
He loved her madly,
but to open up her grave!
631
01:25:10,767 --> 01:25:13,555
For having desecrated the Mountain,
632
01:25:14,187 --> 01:25:18,186
he will be swiftly chastened
by the God of Fire.
633
01:25:19,400 --> 01:25:23,862
We must forgive the dead one
if even she comes to haunt the master!
634
01:25:29,202 --> 01:25:30,401
Here it is!
635
01:25:30,954 --> 01:25:32,828
The coffin!
636
01:25:33,998 --> 01:25:36,372
We have unearthed it!
637
01:25:38,753 --> 01:25:39,785
Stop!
638
01:25:42,465 --> 01:25:44,340
Don't touch that.
639
01:25:56,396 --> 01:25:57,476
Go away.
640
01:26:01,484 --> 01:26:02,814
Out of my sight!
641
01:26:17,167 --> 01:26:18,828
Scram!
642
01:28:39,976 --> 01:28:42,550
Some sake!
Bring me some sake!
643
01:28:46,107 --> 01:28:47,271
Hurry up!
644
01:28:49,110 --> 01:28:50,392
Some sake, I told you!
645
01:28:53,948 --> 01:28:55,657
What has happened?
646
01:28:56,910 --> 01:28:58,654
He has seen Lady Kinu.
647
01:29:00,747 --> 01:29:02,906
To violate a grave, such sacrilege!
648
01:29:20,558 --> 01:29:22,018
You saw her
649
01:29:23,228 --> 01:29:24,853
in her coffin?
650
01:29:26,648 --> 01:29:28,688
Lady Kinu...
651
01:29:29,359 --> 01:29:31,732
Is she still beautiful?
652
01:29:38,535 --> 01:29:42,154
Wouldn't you rather have
a more lively woman?
653
01:29:43,248 --> 01:29:46,036
This one's not dead.
654
01:29:51,840 --> 01:29:53,216
Very well.
655
01:29:54,926 --> 01:29:56,552
This night is yours.
656
01:29:58,721 --> 01:30:02,471
Go into the Forbidden Chamber
and undress.
657
01:30:04,602 --> 01:30:05,552
No.
658
01:30:07,564 --> 01:30:09,641
You're only a servant.
659
01:30:11,276 --> 01:30:12,937
You must obey me.
660
01:30:18,116 --> 01:30:20,572
Since you have not married me,
661
01:30:22,954 --> 01:30:25,078
you cannot touch me.
662
01:30:27,834 --> 01:30:30,041
Get into that room, girl.
663
01:31:02,660 --> 01:31:06,410
Take me in your arms.
664
01:31:57,924 --> 01:32:01,424
Stop it!
I am not your slave!
665
01:32:03,888 --> 01:32:05,348
Worms.
666
01:32:06,599 --> 01:32:10,894
Thousands of worms grubbing
beneath your flesh,
667
01:32:12,438 --> 01:32:14,847
in your entrails.
668
01:32:15,775 --> 01:32:17,603
Filthy woman!
669
01:32:18,987 --> 01:32:22,154
Stop, you are crazy!
670
01:32:23,741 --> 01:32:25,023
Worms!
671
01:32:28,455 --> 01:32:31,373
Your face disgusts me!
672
01:32:37,755 --> 01:32:39,085
Take it!
673
01:32:54,772 --> 01:32:59,566
No. I'm begging you.
674
01:33:03,948 --> 01:33:06,440
Weep! Go on, cry!
675
01:33:10,330 --> 01:33:13,914
No. I won't let you rape me...
676
01:33:14,501 --> 01:33:17,337
it should be Kinu, the dead woman!
677
01:33:19,798 --> 01:33:21,791
Shut up!
678
01:33:24,427 --> 01:33:27,096
Don't pronounce her name again!
679
01:33:31,017 --> 01:33:34,517
I'll strangle you!
680
01:35:26,466 --> 01:35:30,167
The guardian of the Mountain
languishing in debauchery!
681
01:35:30,386 --> 01:35:34,171
He buys whores
with the rice we give in tribute!
682
01:35:34,390 --> 01:35:37,096
And if the God of Fire
scatters over us
683
01:35:37,310 --> 01:35:40,229
cinders and lava?
684
01:35:43,733 --> 01:35:45,442
It's too much!
685
01:35:46,611 --> 01:35:51,950
In every way,
our world is accursed!
686
01:35:52,158 --> 01:35:55,742
The Yamabe have no right
to enter our village.
687
01:35:55,954 --> 01:35:58,362
Those who break the law must die!
688
01:35:58,581 --> 01:35:59,911
Very well.
689
01:36:00,875 --> 01:36:03,877
You want to know
with whom you're meddling?
690
01:36:04,337 --> 01:36:08,965
The Lord Onimaru has killed
thousands of warriors in the capital.
691
01:36:09,175 --> 01:36:12,094
But the law is the law.
Punish him!
692
01:36:12,303 --> 01:36:13,585
To the death!
693
01:36:29,487 --> 01:36:30,769
Go on, make your choice.
694
01:36:32,532 --> 01:36:34,775
You want money?
695
01:36:36,828 --> 01:36:39,949
That buys
Gods and the Buddha.
696
01:36:44,836 --> 01:36:45,667
Go on.
697
01:36:53,011 --> 01:36:55,503
Choose, I'm telling you!
698
01:37:04,022 --> 01:37:05,647
And there's more.
699
01:37:21,164 --> 01:37:25,957
It's all very well to amuse
himself with village whores.
700
01:37:26,544 --> 01:37:28,585
But to open the grave....
701
01:37:36,137 --> 01:37:38,261
Don't touch that coffin!
702
01:38:33,444 --> 01:38:34,477
Suke...
703
01:38:36,447 --> 01:38:38,856
We are going to the House of the West.
704
01:38:59,679 --> 01:39:01,340
What is it?
705
01:39:02,432 --> 01:39:03,761
You don't see anything?
706
01:39:04,601 --> 01:39:06,559
Something is going on...
707
01:41:08,016 --> 01:41:09,559
Where is your daughter?
708
01:41:11,102 --> 01:41:12,763
Where is she hiding?
709
01:41:18,693 --> 01:41:20,236
The place where the births...
710
01:41:20,445 --> 01:41:22,522
Go search for her there.
711
01:41:29,871 --> 01:41:31,366
I beg you,
712
01:41:32,707 --> 01:41:36,622
finish me off!
713
01:41:38,922 --> 01:41:42,541
I won't survive anyway.
714
01:42:07,450 --> 01:42:10,405
You will not die so easily.
715
01:42:12,956 --> 01:42:14,700
The more you suffer,
716
01:42:16,709 --> 01:42:18,288
the better.
717
01:42:25,885 --> 01:42:28,175
Let me die!
718
01:42:29,889 --> 01:42:33,591
I don't want my daughter
to see me this way!
719
01:42:37,313 --> 01:42:41,608
Since you're less than a beast,
I won't finish you off.
720
01:43:02,338 --> 01:43:04,297
Such cruelty!
721
01:43:25,195 --> 01:43:28,066
Father! Father!
722
01:43:50,678 --> 01:43:52,008
Stay away!
723
01:43:52,931 --> 01:43:55,505
It's no use, he's dead!
724
01:44:01,773 --> 01:44:03,316
Father!
725
01:44:07,737 --> 01:44:10,146
It was you who killed him?
726
01:44:12,742 --> 01:44:15,151
You are really scaring me...
727
01:44:32,011 --> 01:44:34,420
Take precautions, Lady Kinu,
728
01:44:34,639 --> 01:44:37,475
when you get to the House of the East.
729
01:44:38,351 --> 01:44:42,017
Although your mother
gave birth to you there,
730
01:44:42,230 --> 01:44:45,102
it belongs to Lord Onimaru.
731
01:44:45,900 --> 01:44:47,526
I know.
732
01:44:47,735 --> 01:44:48,851
No.
733
01:44:49,529 --> 01:44:54,868
I have cared for you since your birth,
734
01:44:55,076 --> 01:44:58,778
but Onimaru does not want me with you.
735
01:44:58,997 --> 01:45:01,915
He refuses to allow me
to stay with you.
736
01:45:02,125 --> 01:45:03,869
Beware.
737
01:45:05,170 --> 01:45:09,120
You have become a beautiful young girl
738
01:45:09,340 --> 01:45:12,295
and I am sure he is scheming.
739
01:45:13,928 --> 01:45:16,052
Have no fear.
740
01:45:17,807 --> 01:45:21,888
My cousin, Yoshimaru,
also lives in that House.
741
01:45:23,021 --> 01:45:26,438
I know he will protect me.
742
01:45:28,860 --> 01:45:33,570
The courage you show
by hiding your sorrow...
743
01:45:34,073 --> 01:45:38,571
Reminds me of your mother.
744
01:46:16,157 --> 01:46:21,319
This belonged to my mother, didn't it?
745
01:46:41,015 --> 01:46:44,053
Stop! You're blinding me.
746
01:46:51,151 --> 01:46:54,936
In exchange,
I offer you this sword.
747
01:46:57,407 --> 01:46:59,614
It is the treasure our family.
748
01:47:00,118 --> 01:47:02,824
It shall slay the Serpent god.
749
01:47:05,540 --> 01:47:07,664
You are very much
your mother's daughter!
750
01:47:09,586 --> 01:47:14,130
You have come to kill me
as one slays the Serpent!
751
01:47:16,176 --> 01:47:21,171
Will you take this sword?
752
01:47:25,685 --> 01:47:29,518
Indeed, I am an evil Serpent,
an angry God.
753
01:47:31,232 --> 01:47:35,776
But it won't be so easy to slay me.
754
01:47:37,113 --> 01:47:38,193
Suke!
755
01:47:39,783 --> 01:47:41,527
Come over here.
756
01:47:43,161 --> 01:47:47,907
You will stay in your mother's room.
757
01:47:49,501 --> 01:47:53,499
No. I prefer the servants' quarters.
758
01:47:56,257 --> 01:47:57,539
Why?
759
01:47:59,260 --> 01:48:01,966
I am at your service.
760
01:48:03,014 --> 01:48:05,257
This is why I have come.
761
01:48:06,434 --> 01:48:08,511
What a plague.
Take her away!
762
01:48:33,002 --> 01:48:37,416
This is her mother
through and through.
763
01:48:38,049 --> 01:48:42,262
I am sure of this, even if
I cannot see her here.
764
01:48:42,470 --> 01:48:45,556
She will not do,
765
01:48:46,057 --> 01:48:48,134
not for Lord Onimaru...
766
01:48:48,309 --> 01:48:50,054
Shut up, you old fool!
767
01:48:55,733 --> 01:48:57,015
Mother...
768
01:48:59,279 --> 01:49:01,771
help me.
769
01:49:04,993 --> 01:49:06,192
Mother...
770
01:49:19,549 --> 01:49:20,961
Yoshimaru.
771
01:49:22,469 --> 01:49:24,509
You are well, Yoshimaru?
772
01:49:32,353 --> 01:49:35,439
I am Kinu, of the House of the West.
773
01:49:36,816 --> 01:49:38,726
We are cousins, you know.
774
01:49:39,486 --> 01:49:40,945
United by blood.
775
01:49:44,491 --> 01:49:46,780
What are you doing here?
776
01:49:48,369 --> 01:49:50,659
This is the women's quarters.
777
01:49:50,872 --> 01:49:53,993
Men must not enter.
778
01:49:56,503 --> 01:49:58,829
There is no servant here.
779
01:50:00,173 --> 01:50:03,625
So I have tidied up and
changed the bed-mats.
780
01:50:05,470 --> 01:50:06,846
For you.
781
01:50:08,306 --> 01:50:09,682
For me?
782
01:50:13,061 --> 01:50:14,473
Wait!
783
01:50:16,022 --> 01:50:16,972
Yoshimaru!
784
01:50:53,643 --> 01:50:55,969
You're playing games with me!
785
01:51:00,525 --> 01:51:02,768
Where have you taken her?
786
01:51:04,779 --> 01:51:06,156
Answer me!
787
01:51:06,781 --> 01:51:10,151
The corpse of my mother?
I have hidden it.
788
01:51:11,202 --> 01:51:14,655
I do not want you
molesting her each night.
789
01:51:15,373 --> 01:51:17,450
She would never be at peace.
790
01:51:29,053 --> 01:51:32,969
Be careful, I can make you suffer!
791
01:51:33,725 --> 01:51:35,220
You can menace me.
792
01:51:36,060 --> 01:51:37,520
You can hate me.
793
01:51:39,230 --> 01:51:42,647
But I am the daughter
of she whom you loved.
794
01:51:46,237 --> 01:51:48,610
Hate me then, if you wish!
795
01:51:55,955 --> 01:51:58,494
Insolence!
796
01:52:00,794 --> 01:52:03,167
Would you like me
to remove these garments
797
01:52:03,713 --> 01:52:06,039
so that you may take the body
798
01:52:07,258 --> 01:52:09,086
that I received from my mother?
799
01:52:16,684 --> 01:52:18,643
But don't forget...
800
01:52:20,021 --> 01:52:22,015
that through my veins,
801
01:52:22,232 --> 01:52:24,937
also flows the blood
of he who you hate.
802
01:52:27,111 --> 01:52:30,731
So tell me then do you love me...?
803
01:52:32,075 --> 01:52:34,199
...or do you hate me?
804
01:52:40,500 --> 01:52:41,912
Very well.
805
01:52:43,211 --> 01:52:45,703
Since you insist,
806
01:52:46,798 --> 01:52:48,341
undress.
807
01:52:50,051 --> 01:52:56,055
Like your mother, before,
in the Forbidden Chamber.
808
01:52:58,226 --> 01:53:00,932
You lie! My mother would not...
809
01:53:05,066 --> 01:53:07,689
She would not have done that.
810
01:53:11,865 --> 01:53:15,400
It was before dawn the day
she was to marry that man,
811
01:53:16,244 --> 01:53:17,953
your father.
812
01:53:19,873 --> 01:53:24,500
We were lovers in this room.
813
01:53:27,839 --> 01:53:29,120
It is not true.
814
01:53:30,550 --> 01:53:33,753
My mother could not
have been with another...
815
01:53:37,807 --> 01:53:39,635
Undress.
816
01:53:41,728 --> 01:53:42,808
No!
817
01:53:50,528 --> 01:53:52,154
Yes!
818
01:53:52,906 --> 01:53:54,983
Tell me that you want it,
819
01:53:55,909 --> 01:53:58,578
little slut!
820
01:54:09,589 --> 01:54:11,333
So look.
821
01:54:13,092 --> 01:54:16,759
Since you want it, look at my body.
822
01:54:22,644 --> 01:54:24,970
Am I so like my mother,
823
01:54:26,439 --> 01:54:29,192
she who drove you crazy?
824
01:54:32,111 --> 01:54:33,856
You may look,
825
01:54:35,156 --> 01:54:37,529
but I forbid you to touch me.
826
01:55:11,192 --> 01:55:12,569
Yoshimaru!
827
01:55:28,668 --> 01:55:30,080
Come and help!
828
01:55:35,675 --> 01:55:38,796
Yoshimaru, help me!
829
01:56:25,475 --> 01:56:27,303
It is very serious this time.
830
01:56:30,688 --> 01:56:33,975
Yoshimaru, protect me!
831
01:56:35,527 --> 01:56:39,146
He struck me like a servant!
832
01:56:40,031 --> 01:56:42,321
Protect me, I am begging you.
833
01:56:43,409 --> 01:56:46,364
Does this man intimidate you?
834
01:56:47,622 --> 01:56:49,331
Look at these bruises.
835
01:56:50,708 --> 01:56:53,414
He beat me to force me to obey him.
836
01:56:54,129 --> 01:56:57,878
He wanted to rape me!
837
01:56:59,801 --> 01:57:02,507
I know what you want.
838
01:57:04,848 --> 01:57:06,841
Yoshimaru and I,
839
01:57:07,392 --> 01:57:11,177
you want us to kill each other, right?
840
01:57:13,356 --> 01:57:14,104
Dog!
841
01:57:16,609 --> 01:57:18,021
I will not kill you.
842
01:57:19,737 --> 01:57:21,019
Not now.
843
01:57:22,240 --> 01:57:26,535
But...
I will do it one day.
844
01:57:32,208 --> 01:57:35,376
You dare to defy me,
filthy servant!
845
01:57:35,587 --> 01:57:37,960
Stop, I'm begging you!
846
01:57:42,260 --> 01:57:44,170
Where is your mother?
847
01:57:44,387 --> 01:57:46,381
Where have you hidden her? Speak!
848
01:57:47,098 --> 01:57:51,808
In the women's hut.
She's in there.
849
02:00:37,268 --> 02:00:38,514
Yoshimaru!
850
02:00:42,607 --> 02:00:43,888
Take it,
851
02:00:45,026 --> 02:00:47,518
this sacred sword which
has slain the Serpent.
852
02:00:48,029 --> 02:00:50,402
It will protect you.
853
02:01:41,166 --> 02:01:43,788
You see, Yoshimaru!
854
02:01:50,341 --> 02:01:52,916
You know the fate...
855
02:01:53,845 --> 02:01:56,800
of he who meddles with the
holy offerings to the Serpent god?
856
02:01:59,267 --> 02:02:01,724
Die, Onimaru!
857
02:02:11,863 --> 02:02:15,482
I knew that this day would come.
858
02:02:18,036 --> 02:02:20,362
But I am Lord Onimaru!
859
02:02:20,872 --> 02:02:24,289
I won't let myself be killed this way!
860
02:02:26,044 --> 02:02:26,910
Die!
861
02:03:42,495 --> 02:03:43,575
Wait!
862
02:03:46,124 --> 02:03:47,405
Don't kill me.
863
02:03:53,214 --> 02:03:54,591
She calls for me.
864
02:03:59,262 --> 02:04:01,754
Yes, Kinu calls for me.
865
02:04:10,982 --> 02:04:12,608
Look!
866
02:04:17,322 --> 02:04:19,814
Kinu is there.
867
02:04:30,335 --> 02:04:33,538
You don't see her?
868
02:05:27,934 --> 02:05:31,351
I am so pleased
that you have returned!
869
02:05:34,691 --> 02:05:37,527
Why this strange gown?
870
02:05:39,571 --> 02:05:42,857
If you had not returned,
871
02:05:43,950 --> 02:05:46,193
I would have given myself to death.
872
02:05:57,255 --> 02:05:59,083
It is all over.
873
02:06:00,758 --> 02:06:02,254
I have slaughtered Onimaru.
874
02:06:03,595 --> 02:06:04,876
He is dead?
875
02:06:06,014 --> 02:06:10,095
He has lost an arm.
He won't survive it.
876
02:06:11,186 --> 02:06:13,678
Why didn't you finish him off?
877
02:06:15,106 --> 02:06:16,934
I took pity on him.
878
02:06:18,359 --> 02:06:21,776
He suffered dreadfully
calling for your mother.
879
02:06:25,283 --> 02:06:29,234
He was no longer
the terrible Onimaru at all.
880
02:06:32,665 --> 02:06:35,537
You have freed me...
881
02:06:37,712 --> 02:06:40,548
freed me from his curse.
882
02:06:42,675 --> 02:06:45,512
You have succeeded
in slaying the Serpent?
883
02:06:46,012 --> 02:06:48,884
Like in the legend.
My congratulations.
884
02:06:50,141 --> 02:06:53,013
You would like to share our joy?
885
02:06:55,063 --> 02:06:58,682
Thanks to you,
I am relieved of my master.
886
02:07:00,485 --> 02:07:01,731
The capital is mine!
887
02:07:04,614 --> 02:07:05,943
Yoshimaru...
888
02:07:06,991 --> 02:07:12,449
let us go back
to the House of the West.
889
02:07:13,039 --> 02:07:17,749
You shall celebrate your wedding there!
890
02:07:18,753 --> 02:07:21,422
Suke, ready my horse!
891
02:07:24,384 --> 02:07:25,416
Wait!
892
02:07:26,427 --> 02:07:30,343
We must remove the coffin
from the Forbidden Chamber.
893
02:07:31,933 --> 02:07:34,472
I cannot leave my mother here.
894
02:07:35,436 --> 02:07:38,189
She must be returned to her grave.
895
02:07:53,955 --> 02:07:55,616
Well...
896
02:07:57,125 --> 02:07:59,794
There is no one?
897
02:08:03,465 --> 02:08:08,673
They have left me here all alone...
898
02:08:10,889 --> 02:08:13,131
Heartless men!
899
02:08:23,234 --> 02:08:24,017
What is it?
900
02:08:25,487 --> 02:08:27,196
Get a hold on him!
901
02:08:28,156 --> 02:08:29,616
Come back!
902
02:08:34,496 --> 02:08:35,777
Who is it?
903
02:08:36,831 --> 02:08:38,326
There, look!
904
02:08:44,839 --> 02:08:46,251
It is Onimaru.
905
02:08:47,008 --> 02:08:48,918
He is not dead.
906
02:08:50,678 --> 02:08:53,716
He's summoned my mother
to come and be with him.
907
02:08:54,265 --> 02:08:56,555
What a demonic man!
58962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.