Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,610 --> 00:00:44,803
A felvétel a londoni Earl's Courtban
készült 1994, Október 20.-án
2
00:01:33,216 --> 00:01:39,296
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND 1- 5
3
00:07:18,945 --> 00:07:21,375
Az ifjúságunk te vagy
4
00:07:24,315 --> 00:07:26,695
Maga voltál a nap
5
00:07:26,725 --> 00:07:34,677
Őrült gyémántsugár vagy
6
00:07:38,264 --> 00:07:41,514
Most nézem a tekinteted
7
00:07:43,722 --> 00:07:46,497
Mint az éj elsötétedett
8
00:07:46,527 --> 00:07:54,216
Őrült gyémántsugár vagy
9
00:07:56,954 --> 00:08:01,936
Hírnév és gyerekkor ütközetében
10
00:08:02,416 --> 00:08:05,956
az acél-vihar elsodort.
11
00:08:07,240 --> 00:08:14,248
Te akit nevettek, idegenné tehettek
12
00:08:14,308 --> 00:08:19,438
te mártír-legenda, hát gyere
és szórjad a fényt!
13
00:08:37,059 --> 00:08:40,276
Te kóros holdkereső,
14
00:08:43,494 --> 00:08:45,885
Örök titok-leső
15
00:08:45,915 --> 00:08:53,276
Őrült gyémántsugár vagy
16
00:08:56,811 --> 00:09:05,549
Az éj rejti félelmeid, a napfény elvakít
17
00:09:06,711 --> 00:09:08,758
Őrült
18
00:09:08,788 --> 00:09:11,238
- gyémántsugár vagy.
- Gyémántsugár vagy.
19
00:09:11,268 --> 00:09:13,278
- gyémántsugár vagy.
- Gyémántsugár.
20
00:09:15,672 --> 00:09:21,211
Elkoptatott gesztusok,
végtelen bánatok
21
00:09:21,246 --> 00:09:25,829
az acél vihar te vagy
22
00:09:26,584 --> 00:09:33,317
Hát tombolj te képzelgő,
te furulyás-festő
23
00:09:33,347 --> 00:09:37,554
börtönöd mélyéről gyere
és szórjad a fényt!
24
00:11:33,133 --> 00:11:36,127
Nem tudni mi van veled,
25
00:11:39,360 --> 00:11:42,689
hol, merre lehetsz
26
00:11:42,719 --> 00:11:49,655
Őrült gyémántsugár vagy
27
00:11:53,195 --> 00:11:56,555
Tedd csak mit mi nem tudunk
28
00:11:58,781 --> 00:12:01,436
s majd találkozunk
29
00:12:01,466 --> 00:12:09,294
Őrült gyémántsugár vagy
30
00:12:12,404 --> 00:12:17,736
És tegnapi fényünk maradékából élünk
31
00:12:17,771 --> 00:12:21,476
Az acél vihar repít
32
00:12:23,054 --> 00:12:27,095
Gyere te kisgyerek, győztesek vesztese
33
00:12:27,620 --> 00:12:35,245
Igazság s káprázat
űzője és szórjad a fényt
34
00:13:24,494 --> 00:13:29,494
LEARNING TO FLY
35
00:13:47,589 --> 00:13:51,534
A távolban egy fekete szalag
36
00:13:52,796 --> 00:13:57,199
Függeszkedik a ponthoz,
ahonnan nincs visszaút
37
00:13:58,514 --> 00:14:03,024
Egy elképzelt repülés
a szélfútta föld felett
38
00:14:03,950 --> 00:14:08,704
Egyedül állva az érzékeim ingadoznak
39
00:14:09,931 --> 00:14:13,935
Egy végzetes vonzerő erősen körbefon
40
00:14:13,965 --> 00:14:19,855
Hogy tudnék menekülni az
ellenállhatatlan markolástól?
41
00:14:21,255 --> 00:14:25,756
Nem tudom levenni a szemem
a körbefonódó égboltról
42
00:14:26,488 --> 00:14:32,724
Szótlanul lóg a nyelvem, mint
egy földhöz tapadt rossz ruha
43
00:14:43,887 --> 00:14:48,449
Szárnyaim hegyén jég formálódik
44
00:14:49,442 --> 00:14:54,484
Mellőzött figyelmeztetés, hogy
mindenre, mindenre gondoltam-e
45
00:14:55,140 --> 00:14:59,329
Nincs iránytűm, s navigátorom,
amivel hazatalálnék,
46
00:15:00,469 --> 00:15:05,189
Nincs súly, üresen szállok,
és kőnek ütközöm.
47
00:15:06,540 --> 00:15:10,750
Egy feszítő hang, ami késztet,
hogy tanulj repülni
48
00:15:12,043 --> 00:15:16,310
A körülmények a földön tartanak,
miközben kész vagy repülni
49
00:15:17,851 --> 00:15:22,441
Nem tudom levenni a szemem
a körbefonódó égboltról
50
00:15:23,074 --> 00:15:29,039
Szótlanul lóg nyelvem, mint
egy földhöz tapadt rossz ruha
51
00:16:26,011 --> 00:16:29,351
A bolygó fölött egy
szárnyon és egy imádságon
52
00:16:31,223 --> 00:16:36,318
Mohó kiáltásom az üres
levegőben egy kondenzcsíkot húz
53
00:16:36,879 --> 00:16:41,158
A felhők között repülő árnyékom
54
00:16:42,417 --> 00:16:46,512
Könnyező szemem sarkából látom
55
00:16:48,096 --> 00:16:52,351
A felkelő nap fényében bátor álmom
56
00:16:53,559 --> 00:16:57,589
Az éjszaka terítőjén
által fújna engem e lélek
57
00:16:59,360 --> 00:17:03,439
Nincs oly' érzés, mi ezzel felérhet
58
00:17:04,765 --> 00:17:09,400
Mély ájulás, a boldogság állapota
59
00:17:10,512 --> 00:17:15,237
Képtelen vagyok a
körbefonódó égbolttól elszakadni
60
00:17:15,966 --> 00:17:22,081
Szótlanul lóg nyelvem, mint
egy földhöz tapadt rossz ruha
61
00:18:47,872 --> 00:18:49,617
Köszönöm és szép estét!
62
00:19:00,098 --> 00:19:03,430
A következő dal címe
'High Hopes'
63
00:19:04,994 --> 00:19:09,994
HIGH HOPES
64
00:19:57,153 --> 00:20:02,848
Fiatalkori lakhelyünk láthatárán túl,
65
00:20:03,656 --> 00:20:08,298
A mágnesek és csodák világában,
66
00:20:10,165 --> 00:20:14,088
Folyton és határ nélkül
kalandoztak a gondolataink.
67
00:20:15,767 --> 00:20:19,877
Megszólalt az osztálycsengő.
68
00:20:22,557 --> 00:20:27,687
A hosszú út mentén és lent az ösvényen,
69
00:20:29,219 --> 00:20:33,483
Vajon, találkoznak még a csapáson?
70
00:20:35,753 --> 00:20:40,383
Volt egy rongyos banda,
amelyik a nyomdokainkba lépett,
71
00:20:41,656 --> 00:20:45,586
Futva az idő elől, elvéve az álmainkat,
72
00:20:47,934 --> 00:20:53,739
Engedvén, hogy számtalan apró
teremtmény megpróbáljon a földhöz kötni,
73
00:20:54,692 --> 00:20:59,289
Egy lassú hanyatlás által
felemésztett élethez.
74
00:21:00,188 --> 00:21:02,764
A fű zöldebb volt,
75
00:21:05,722 --> 00:21:08,754
A fény ragyogóbb volt,
76
00:21:12,515 --> 00:21:15,345
Barátokkal körbevéve,
77
00:21:18,713 --> 00:21:21,633
A csoda éjszakái.
78
00:21:27,272 --> 00:21:31,719
Átnézve a mögöttünk
pislákoló hidak parazsán,
79
00:21:32,495 --> 00:21:37,100
Csak hogy egy bepillantást kapjunk abból,
hogy milyen zöld volt a másik oldalon.
80
00:21:39,349 --> 00:21:44,144
Előre léptünk, de álmunkban visszafelé,
81
00:21:46,181 --> 00:21:50,518
Egy belső apály ereje által vonszolva.
82
00:21:52,506 --> 00:21:57,133
Egy kicsit magasabban,
kibontott zászlóval,
83
00:21:59,095 --> 00:22:04,161
Elértük a megálmodott világ
szédítő magaslatait.
84
00:23:09,220 --> 00:23:14,133
A vágy és az ambíció örök terhe alatt,
85
00:23:15,714 --> 00:23:19,925
Még mindig ott van
egy csillapíthatatlan éhség.
86
00:23:22,133 --> 00:23:26,930
Fáradt szemeink, még mindig
a láthatárt fürkészik,
87
00:23:27,665 --> 00:23:32,822
Habár oly sokszor
jártunk már ezen az úton.
88
00:23:33,372 --> 00:23:36,677
A fű zöldebb volt,
89
00:23:39,823 --> 00:23:42,544
A fény ragyogóbb volt,
90
00:23:46,286 --> 00:23:49,266
Az íz édesebb volt,
91
00:23:52,025 --> 00:23:55,257
A csoda éjszakái,
92
00:23:59,031 --> 00:24:01,980
Barátokkal körbevéve,
93
00:24:04,975 --> 00:24:08,025
A hajnali köd ragyogott,
94
00:24:11,525 --> 00:24:14,492
A víz folyik,
95
00:24:18,019 --> 00:24:20,500
A végtelen folyó,
96
00:24:24,257 --> 00:24:27,723
Mindörökké és örökké
97
00:27:15,574 --> 00:27:20,574
TAKE IT BACK
98
00:28:23,857 --> 00:28:30,822
Az ő szeretete a szellő
könnyedségével hull reám,
99
00:28:31,532 --> 00:28:39,325
A légzését hallgatom: hangja,
mint a tenger hullámzása.
100
00:28:39,645 --> 00:28:47,584
Mindent elgondoltam róla,
vágyban és dühben égve,
101
00:28:47,619 --> 00:28:55,307
Belepörögtünk a sötétségbe;
a föld tűzbe volt.
102
00:28:55,337 --> 00:29:05,255
Visszaveheti,
talán visszaveszi egy nap...
103
00:29:12,040 --> 00:29:19,291
Tehát kémkedtem utána, hazudtam,
hamis ígéreteket tettem neki,
104
00:29:20,682 --> 00:29:27,899
Aztán hallom a nevetését feltörni,
feltörni a mélyből,
105
00:29:28,881 --> 00:29:36,057
Elvárom, hogy bizonyítsa
szeretetét, elveszek, amit csak tudok,
106
00:29:36,749 --> 00:29:44,463
A végletekig taszítom,
hogy lássam összetörik-e?
107
00:29:44,496 --> 00:29:54,238
Talán visszaveszi, visszaveheti egy nap...
108
00:31:11,521 --> 00:31:19,005
Nos, láttam a figyelmeztetéseket
üvölteni minden oldalról,
109
00:31:19,811 --> 00:31:26,861
Könnyű tudomásul sem venni őket,
Isten tudja, hogy megpróbáltam.
110
00:31:27,992 --> 00:31:35,487
Ez a sok kísértés az ígéretemet
hazugsággá alakította,
111
00:31:35,546 --> 00:31:43,428
Amíg már nem tudtam látni a veszélyt,
vagy hallani az emelkedő árt.
112
00:31:43,458 --> 00:31:53,340
Ő vissza tudja venni, vissza fogja venni egy nap.
113
00:32:00,092 --> 00:32:09,662
Ő vissza tudja venni, vissza fogja venni egy nap.
114
00:32:16,354 --> 00:32:26,595
Ő vissza tudja venni, vissza fogja venni egy nap.
115
00:33:15,658 --> 00:33:20,658
COMING BACK TO LIFE
116
00:35:14,108 --> 00:35:24,684
Hol voltál, amikor
én égtem és megtörtem,
117
00:35:27,869 --> 00:35:36,429
miközben az ablakomból
néztem az elsuhanó napokat?
118
00:35:40,192 --> 00:35:51,501
És hol voltál, amikor engem
bántottak és tehetetlen voltam?
119
00:35:53,901 --> 00:36:02,056
Mert körülvesz engem minden,
amit mondasz vagy teszel.
120
00:36:05,332 --> 00:36:11,871
Amíg te másvalakinek a szaván csüggtél,
121
00:36:12,225 --> 00:36:17,092
halálosan igyekezve
hinni abban, amit hallottál,
122
00:36:17,647 --> 00:36:25,128
én egyenesen belenéztem
a sugárzó napfénybe
123
00:36:34,692 --> 00:36:42,260
Tévelyegtem a
gondolataimban és az időben,
124
00:36:45,235 --> 00:36:51,296
miközben az élet magvait és
a változás magvait ültették.
125
00:36:55,608 --> 00:37:01,069
Odakint sötét és lassú eső esett,
126
00:37:01,099 --> 00:37:12,816
miközben ezen a veszélyes, de
ellenállhatatlan időtöltésen merengtem.
127
00:37:17,163 --> 00:37:21,825
Mennybéli utazásra indultam
a hallgatásunkon keresztül,
128
00:37:21,860 --> 00:37:27,276
tudtam, hogy elérkezett az a pillanat
129
00:37:28,333 --> 00:37:34,831
a múlt eltörlésére és az
életbe való visszatérésre
130
00:38:22,235 --> 00:38:26,812
Mennybéli utazásra indultam
a hallgatásunkon keresztül,
131
00:38:27,559 --> 00:38:32,164
tudtam, hogy megkezdődött a várakozás,
132
00:38:33,504 --> 00:38:40,660
és egyenesen elindultam...
a sugárzó napfény felé
133
00:40:05,862 --> 00:40:10,862
SORROW
134
00:43:22,779 --> 00:43:26,855
Hatalmas bánat édes illata
járja át a földet
135
00:43:27,455 --> 00:43:32,804
Füstfelhő emelkedik és
olvad egybe a szürke égbolttal:
136
00:43:32,889 --> 00:43:37,366
Egy ember fekszik, folyókról
és zöld mezőkről álmodozik
137
00:43:37,401 --> 00:43:42,699
De egy olyan reggelre ébred,
amiért nincs értelme felkelni
138
00:43:47,824 --> 00:43:52,647
Egy elveszett paradicsom
emléke kísérti őt
139
00:43:52,687 --> 00:43:54,139
Fiatal korában vagy álmában
140
00:43:54,959 --> 00:43:57,259
Nem lehet elég pontos
141
00:43:57,776 --> 00:44:02,813
Ő már örökké egy
elmúlt világhoz lesz láncolva
142
00:44:02,848 --> 00:44:06,451
De ez nem elég, nem elég
143
00:44:32,899 --> 00:44:38,132
A vére megfagyott és
megalvadt rémületében
144
00:44:38,228 --> 00:44:42,614
A térdei reszketnek
és utat adtak az éjszakába
145
00:44:42,649 --> 00:44:48,182
A kezei meggyengültek
az igazság pillanatában
146
00:44:48,268 --> 00:44:51,169
A járása botladozik
147
00:44:58,740 --> 00:45:08,159
Egy világ, egy lélek
148
00:45:08,694 --> 00:45:18,302
Az idő múlik, a folyó áramlik
149
00:46:19,317 --> 00:46:24,389
És ő az elveszett szerelem
és odaadás folyójához beszél
150
00:46:24,475 --> 00:46:29,292
Ami erre csendes örvényekkel válaszol
151
00:46:29,437 --> 00:46:34,494
Sötéten áramlik és
az olajos tengerbe ömlik
152
00:46:34,615 --> 00:46:38,872
Zord célzás arra, hogy mi következik
153
00:46:44,510 --> 00:46:49,597
Szüntelen szél fúj ezen az éjszakán
154
00:46:49,706 --> 00:46:54,614
Amitől por ment a szemeimbe, ami elvakít
155
00:46:54,734 --> 00:46:59,662
És olyan csend van, ami hangosabb
156
00:46:59,771 --> 00:47:03,039
A megszegett ígéretek szavainál is
157
00:51:17,994 --> 00:51:22,994
KEEP TALKING
158
00:52:32,397 --> 00:52:38,072
Évmilliókon át az emberek
úgy éltek, mint az állatok
159
00:52:42,218 --> 00:52:47,425
aztán történt valami, ami
felszabadította a képzeletünk erejét
160
00:52:47,535 --> 00:52:49,731
Megtanultunk beszélni
161
00:52:49,847 --> 00:52:53,821
Körülvesz a csend
162
00:52:54,697 --> 00:52:58,458
és nem tudok gondolkodni
163
00:52:59,394 --> 00:53:02,744
A sarokban ülve
164
00:53:04,151 --> 00:53:08,142
senki sem zavar majd
165
00:53:08,877 --> 00:53:11,357
Úgy érzem szólnom kellene
166
00:53:11,387 --> 00:53:14,190
Miért nem szólsz hozzám?
167
00:53:14,225 --> 00:53:16,267
Most nem tudok beszélni
168
00:53:16,297 --> 00:53:18,958
Sosem szólsz hozzám
169
00:53:18,993 --> 00:53:20,990
Nem tudom, mit mondjak
170
00:53:21,020 --> 00:53:23,491
Mire gondolsz?
171
00:53:23,526 --> 00:53:25,818
Úgy érzem fuldoklom
172
00:53:25,848 --> 00:53:28,634
Hogy érzel?
173
00:53:28,669 --> 00:53:30,641
Gyengének érzem magam
174
00:53:30,671 --> 00:53:33,407
Miért nem szólsz hozzám?
175
00:53:33,442 --> 00:53:35,319
Nem lehetek gyenge
176
00:53:35,349 --> 00:53:38,241
Sosem szólsz hozzám
177
00:53:38,276 --> 00:53:40,297
Néha elgondolkodom
178
00:53:40,327 --> 00:53:42,876
Mire gondolsz?
179
00:53:42,911 --> 00:53:45,321
Merre haladunk?
180
00:53:45,351 --> 00:53:48,975
Hogy érzel?
181
00:53:56,639 --> 00:54:07,420
Nem kell így lennie, csak annyit
kell tennünk, hogy beszélünk.
182
00:55:23,878 --> 00:55:26,018
Miért nem szólsz hozzám?
183
00:55:26,048 --> 00:55:28,739
Úgy érzem fuldoklom
184
00:55:28,774 --> 00:55:30,639
Sosem szólsz hozzám
185
00:55:30,669 --> 00:55:33,788
Most nem kapok levegőt
186
00:55:33,823 --> 00:55:35,399
Mire gondolsz?
187
00:55:35,429 --> 00:55:38,294
Semerre sem haladunk
188
00:55:38,329 --> 00:55:40,558
Hogy érzel?
189
00:55:40,588 --> 00:55:43,237
Semerre sem haladunk
190
00:55:43,272 --> 00:55:45,688
Miért nem szólsz hozzám?
191
00:55:48,133 --> 00:55:51,595
Sosem szólsz hozzám
192
00:55:52,735 --> 00:55:56,025
Mire gondolsz?
193
00:55:59,812 --> 00:56:04,255
Merre haladunk?
194
00:56:11,128 --> 00:56:41,269
Nem kell így lennie, csak annyit
kell tennünk, hogy beszélünk.
195
00:58:51,890 --> 00:58:56,890
ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 2
196
01:00:33,054 --> 01:00:38,106
Nincs szükségünk tanulásra
197
01:00:42,326 --> 01:00:47,115
Nincs szükségünk agykontrollra
198
01:00:51,482 --> 01:00:56,670
Rossz viccekre az osztályban
199
01:01:01,266 --> 01:01:05,888
Tanárok, hagyjátok békén a gyerekeket
200
01:01:12,001 --> 01:01:16,551
Hé, tanár úr hagyd békén a gyerekeket
201
01:01:20,709 --> 01:01:25,960
Úgysem vagyunk többek,
mint egy újabb tégla a falban
202
01:01:29,616 --> 01:01:35,364
Úgysem vagyunk többek,
mint egy újabb tégla a falban
203
01:01:39,026 --> 01:01:43,648
Nincs szükségünk tanulásra
204
01:01:48,326 --> 01:01:52,964
Nincs szükségünk agykontrollra
205
01:01:57,476 --> 01:02:02,498
Rossz viccekre az osztályban
206
01:02:07,094 --> 01:02:11,558
Tanárok, hagyjátok békén a gyerekeket
207
01:02:17,929 --> 01:02:22,036
Hé, tanár úr hagyd békén a gyerekeket
208
01:02:26,640 --> 01:02:32,773
Úgysem vagyunk többek,
mint egy újabb tégla a falban
209
01:02:36,110 --> 01:02:41,193
Úgysem vagyunk többek,
mint egy újabb tégla a falban
210
01:05:45,870 --> 01:05:50,870
ONE OF THESE DAYS
211
01:09:36,910 --> 01:09:41,717
Egyszer majd
darabokra foglak vágni
212
01:12:34,480 --> 01:12:39,481
THE DARK SIDE OF THE MOON
THE ENTIRE ALBUM
213
01:12:48,882 --> 01:12:53,882
SPEAK TO ME
214
01:13:08,490 --> 01:13:12,331
Teljesen meg voltam őrülve,
évekig, de abszolút évekig,
215
01:13:12,361 --> 01:13:14,945
szétdolgoztam a seggem a bandáknak...
216
01:13:34,142 --> 01:13:36,385
Teljesen meg voltam őrülve, évekig,
217
01:13:36,415 --> 01:13:37,445
de abszolút évekig,
218
01:13:37,475 --> 01:13:38,965
Teljesen meg voltam őrülve, évekig,
219
01:13:39,375 --> 01:13:40,925
szétdolgoztam a seggem a bandáknak...
220
01:13:40,955 --> 01:13:45,386
Őrült voltam mindig,
tudom, hogy őrült voltam,
221
01:13:45,416 --> 01:13:47,174
mint a legtöbben közülünk...
222
01:13:47,204 --> 01:13:50,945
ezt elég nehéz elmagyarázni,
még ha nem is őrült az ember...
223
01:14:09,060 --> 01:14:11,724
Őrült voltam mindig,
tudom, hogy őrült voltam,
224
01:14:11,754 --> 01:14:13,412
mint a legtöbben közülünk...
225
01:14:13,442 --> 01:14:16,970
ezt elég nehéz elmagyarázni,
még ha nem is őrült az ember...
226
01:14:17,065 --> 01:14:18,474
- Őrült voltam mindig
- Őrült voltam
227
01:14:18,504 --> 01:14:20,020
- Tudom, hogy őrült voltam
- Meg voltam őrülve
228
01:14:20,050 --> 01:14:21,025
De abszolút évekig,
229
01:14:21,055 --> 01:14:22,043
Teljesen meg voltam őrülve
230
01:14:22,073 --> 01:14:24,089
- Ezt nehéz elmagyarázni,
- Szétdolgoztam a seggem
231
01:14:24,119 --> 01:14:26,050
- Még ha nem is őrült az ember
- Évekig, Crikey
232
01:14:26,245 --> 01:14:27,578
Őrült voltam mindig
233
01:14:27,608 --> 01:14:28,655
Tudom, hogy őrült voltam
234
01:14:30,583 --> 01:14:32,883
Ezt elég nehéz elmagyarázni
235
01:14:39,345 --> 01:14:44,345
BREATHE
236
01:15:41,343 --> 01:15:45,050
Élj lélegezz
237
01:15:49,463 --> 01:15:53,493
Látod milyen könnyű is ez
238
01:15:56,673 --> 01:16:00,118
Menj de ne hagyj el
239
01:16:03,003 --> 01:16:07,858
Találd meg a helyed, nézz hát fel
240
01:16:10,433 --> 01:16:13,653
Élj soká, juss messze el
241
01:16:14,243 --> 01:16:17,653
S amin mosolyogsz vagy könnyezel
242
01:16:18,283 --> 01:16:21,099
vagy megérinti a lelkedet
243
01:16:21,953 --> 01:16:25,073
Az életed csak abból lehet
244
01:16:26,863 --> 01:16:30,353
Nyomás, nincs megállás
245
01:16:33,533 --> 01:16:38,213
Csak egyre áss, napot se láss
246
01:16:41,473 --> 01:16:45,653
S ha azt hinnéd kész vagy már
247
01:16:48,453 --> 01:16:52,573
Csak le ne ülj mert
máris újabb munka vár
248
01:16:55,643 --> 01:16:58,833
Élj soká, messze juss
249
01:16:59,413 --> 01:17:02,553
De jól vigyázz a hullámvasút
250
01:17:03,303 --> 01:17:06,253
Felfelé csak a csúcsig mehet
251
01:17:06,893 --> 01:17:10,633
De onnan a sírig zuhan veled
252
01:20:57,469 --> 01:21:02,469
TIME
253
01:23:07,683 --> 01:23:12,308
Lassan peregnek egy
unalmas napon a percek
254
01:23:14,803 --> 01:23:19,109
Állnak az órák és minden ugyanolyan
255
01:23:21,693 --> 01:23:26,338
Kavicsot rugdalva
ténferegsz lent az utcán
256
01:23:28,743 --> 01:23:33,258
Csak valaki jönne
hogy érezd: valami van
257
01:23:35,723 --> 01:23:42,398
Esik vagy a nap süt: neked
258
01:23:43,133 --> 01:23:49,938
tökmindegy, nem érdekel
259
01:23:51,093 --> 01:23:53,758
Előtted van még az élet
260
01:23:54,643 --> 01:23:57,903
Addig csak kibírni kell
261
01:23:58,033 --> 01:24:01,183
Aztán egy nap arra ébredsz
262
01:24:02,383 --> 01:24:05,383
Tíz év valahogy elszaladt
263
01:25:29,232 --> 01:25:33,702
És egyre rohansz hogy
utolérd magad de hiába
264
01:25:36,422 --> 01:25:40,982
Kergetheted de utol nem éred az időt
265
01:25:43,402 --> 01:25:47,662
Szinte ugyanaz minden
de közben megöregedtél
266
01:25:50,502 --> 01:25:54,462
Néha kihagy a légzés
a halál is közelebb
267
01:25:57,462 --> 01:26:00,194
Rövidebb lesz minden év:
268
01:26:00,224 --> 01:26:03,069
Eltűnik mint egy pillanat
269
01:26:04,562 --> 01:26:07,636
Mennyi tervünk maradt félbe
270
01:26:07,666 --> 01:26:11,082
Vagy vált köddé egy perc alatt
271
01:26:11,992 --> 01:26:18,942
önsajnálat angol módra
nem futja csak ennyire
272
01:26:19,232 --> 01:26:22,742
Az idő lejárt a dalnak vége
273
01:26:23,182 --> 01:26:27,002
Szinte ebből se lett semmi se…
274
01:26:27,402 --> 01:26:32,402
BREATHE - REPRISE
275
01:26:43,372 --> 01:26:46,782
Itthon itthon de szép
276
01:26:50,652 --> 01:26:55,422
Bár tudnék maradni még
277
01:26:58,102 --> 01:27:02,042
Ha fáradt-éhesen megérkezem
278
01:27:05,122 --> 01:27:09,842
A tűznél átmelegszik a két kezem
279
01:27:12,942 --> 01:27:15,702
Messze túl a réteken
280
01:27:16,382 --> 01:27:19,632
Az acélharang hangjai
281
01:27:20,412 --> 01:27:23,692
Gyűjtik össze a híveket
282
01:27:24,412 --> 01:27:29,572
A puha varázsigéket hallani
283
01:27:39,372 --> 01:27:44,372
THE GREAT GIG IN THE SKY
284
01:28:16,062 --> 01:28:18,912
Nem félek a haláltól,
285
01:28:19,002 --> 01:28:21,072
jöjjön bármikor, nem érdekel.
286
01:28:24,352 --> 01:28:26,492
Miért félnék tőle?
287
01:28:26,522 --> 01:28:29,552
Nincs semmi okom rá
csak el kell mennünk valamikor.
288
01:31:12,037 --> 01:31:14,287
Sosem mondtam hogy félnék a haláltól.
289
01:32:57,982 --> 01:33:02,982
MONEY
290
01:33:41,352 --> 01:33:45,387
A pénz - ez kell
291
01:33:47,542 --> 01:33:52,267
Jó állás, fizetés és minden rendben
292
01:33:54,912 --> 01:33:59,072
A pénz - kapd el
293
01:34:01,142 --> 01:34:05,692
Két kézzel markold és aztán rejtsd el
294
01:34:08,292 --> 01:34:11,537
Autó, kaviár, milliós álom
295
01:34:11,932 --> 01:34:16,207
Már csakis egy stadionra vágyom
296
01:34:21,582 --> 01:34:22,987
A pénz
297
01:34:24,257 --> 01:34:25,357
A pénzem
298
01:34:27,782 --> 01:34:32,277
Csak óvatosan Jack
itt ez az én részem
299
01:34:34,932 --> 01:34:38,757
A pénz - beszél
300
01:34:40,777 --> 01:34:45,557
Az a szar jótékony maszlag mondd mit ér?
301
01:34:46,582 --> 01:34:52,022
Én már csak első osztályon utazom rég
302
01:34:52,052 --> 01:34:56,137
Tán egy repülőt is vehetek még
303
01:40:26,482 --> 01:40:30,474
A pénz - eléget
304
01:40:32,442 --> 01:40:37,137
Oszd meg amid van - csak ne az enyémet
305
01:40:39,332 --> 01:40:43,577
A pénzben - mondják
306
01:40:45,442 --> 01:40:50,102
Benne rejlik minden gonoszság
307
01:40:52,332 --> 01:40:54,687
Ám amikor az emelést kéred
308
01:40:54,717 --> 01:40:59,497
Meg ne lepődj hogyha hülyének néznek
309
01:41:00,097 --> 01:41:01,177
Hülyének
310
01:41:02,037 --> 01:41:03,377
Hülyének
311
01:41:03,807 --> 01:41:04,977
Hülyének
312
01:41:05,737 --> 01:41:07,537
Hülyének
313
01:41:46,447 --> 01:41:51,419
US AND THEM
314
01:43:04,722 --> 01:43:09,621
Mi
315
01:43:10,488 --> 01:43:16,742
és ők
316
01:43:18,512 --> 01:43:25,042
az életben mind mellékszereplők
317
01:43:41,442 --> 01:43:46,122
Én és te
318
01:43:49,592 --> 01:44:00,072
Nem tudom szerinted
is ezt terveztük-e
319
01:44:06,652 --> 01:44:16,477
a halálba vágtat a szakasz
mert a parancsunk ez volt
320
01:44:18,332 --> 01:44:28,957
a tábornokunk a térképre
lassan egy újabb nyilat rajzolt
321
01:44:30,592 --> 01:44:41,442
Zöld és kék
322
01:44:44,772 --> 01:44:53,222
Ki tudja kik és kit és miért ütötték
323
01:45:02,152 --> 01:45:13,062
Fent és lent
324
01:45:15,772 --> 01:45:25,752
a körforgás úgyis végtelen
325
01:45:32,552 --> 01:45:37,782
Csak a szavakért megy a küzdelem már
326
01:45:37,812 --> 01:45:42,632
- a hír hozója kiált
327
01:45:44,762 --> 01:45:49,862
A harcos rám néz csak annyit mond még:
328
01:45:49,892 --> 01:45:55,057
Még vár egy hely itt rád
329
01:47:21,721 --> 01:47:32,271
Van - vagy nincs
330
01:47:35,491 --> 01:47:41,981
Tetszik vagy sem:
erről van szó megint
331
01:47:52,231 --> 01:47:59,516
Vele – nélküle
332
01:48:05,921 --> 01:48:14,821
Ki tagadná, hogy csak
ezért küzdünk ennyire
333
01:48:22,731 --> 01:48:32,657
„Hagyjon már, ezer dolog vár, az élet egyre hajt!”
334
01:48:34,201 --> 01:48:40,191
Csak pár fillér a lét, de hiába kért:
335
01:48:40,221 --> 01:48:45,436
Az öregember meghalt.
336
01:48:48,461 --> 01:48:53,461
ANY COLOUR YOU LIKE
337
01:52:02,931 --> 01:52:07,931
BRAIN DAMAGE
338
01:52:18,401 --> 01:52:22,561
A bolond a füvön kint hever
339
01:52:25,681 --> 01:52:29,891
A bolondok akik füvön hevernek
340
01:52:32,751 --> 01:52:35,104
Játék és nevetés.
341
01:52:35,134 --> 01:52:38,456
Tör fel egy emléknyomon.
342
01:52:39,681 --> 01:52:43,596
De tartsunk minden nyomit az úton
343
01:52:47,361 --> 01:52:50,816
A bolond bent a szobámban
344
01:52:54,396 --> 01:52:58,156
Bolondok a szobámban
345
01:53:01,771 --> 01:53:05,204
A szétcsúszásaikat már csak
346
01:53:05,234 --> 01:53:07,396
A padló fogja meg
347
01:53:08,451 --> 01:53:12,836
S minden nap több kell mindenkinek
348
01:53:19,721 --> 01:53:25,036
És ha váratlanul a gát majd átszakad
349
01:53:25,611 --> 01:53:30,316
és a hegyen több hely nem marad
350
01:53:33,831 --> 01:53:39,356
És ha sötét félelmeinkkel szétrobbanunk
351
01:53:40,451 --> 01:53:44,396
A hold sötét felén találkozunk
352
01:53:51,561 --> 01:53:55,416
A bolond bent van a fejemben
353
01:53:58,881 --> 01:54:02,596
A bolond bent van a fejemben
354
01:54:06,381 --> 01:54:07,826
A szikédtől megváltozom
355
01:54:09,556 --> 01:54:17,136
Vágd míg meg nem gondolom
356
01:54:20,341 --> 01:54:26,100
Az ajtó bezárva
a kulcsot eldobod
357
01:54:26,511 --> 01:54:31,456
Ez a valaki itt bent már nem én vagyok
358
01:54:38,341 --> 01:54:44,056
És ha égzengés hasítja szét a kék eget
359
01:54:44,921 --> 01:54:49,016
Kiáltasz de nem hallja senki meg
360
01:54:52,461 --> 01:54:57,876
mikor már csapatban
is egymagunk vagyunk
361
01:54:58,751 --> 01:55:03,096
A hold sötét felén találkozunk
362
01:55:50,961 --> 01:55:55,961
ECLIPSE
363
01:56:04,861 --> 01:56:07,521
Amit csak látsz
364
01:56:07,601 --> 01:56:10,061
Amit belégzel
365
01:56:10,141 --> 01:56:12,421
Amit megízlelsz
366
01:56:12,781 --> 01:56:18,091
Amit érzel, amit szeretsz
367
01:56:18,181 --> 01:56:20,781
Amit gyűlölsz
368
01:56:20,871 --> 01:56:23,371
Amit kerülsz
369
01:56:23,501 --> 01:56:25,771
Ami tiéd
370
01:56:25,801 --> 01:56:30,751
Amit csak adsz, amit cserélsz
371
01:56:30,791 --> 01:56:36,241
amit veszel lopsz kérsz elveszel
372
01:56:36,271 --> 01:56:41,311
Amit teszel, amit hiszel, amit rombolsz
373
01:56:41,341 --> 01:56:43,851
Amire vársz
374
01:56:43,891 --> 01:56:45,584
Amit kimondasz,
375
01:56:46,883 --> 01:56:50,596
Aki fontos neked
376
01:56:51,871 --> 01:56:56,016
Akit megtalálsz, akivel harcban állsz
377
01:56:56,881 --> 01:56:58,442
A létező
378
01:56:58,472 --> 01:57:02,181
Az eltűnő hátralevő
379
01:57:02,221 --> 01:57:09,366
És minden a nap alatt együtt dobog
380
01:57:09,436 --> 01:57:19,056
De hold eltakarja a napot.
381
01:57:24,316 --> 01:57:29,081
A holdnak nincs is sötét oldala.
Ami azt illeti az egész sötét.
382
01:58:49,701 --> 01:58:54,701
WISH YOU WERE HERE
383
02:01:05,531 --> 02:01:09,641
Igen... ilyen tiszta a kép?
384
02:01:11,891 --> 02:01:14,651
A fekete sosem fehér?
385
02:01:15,581 --> 02:01:17,541
Nem pokol a menny?
386
02:01:19,211 --> 02:01:22,391
Napfényes réteken
387
02:01:23,151 --> 02:01:25,821
Sosincs veszedelem?
388
02:01:26,871 --> 02:01:29,301
A mosoly csak igaz lehet?
389
02:01:30,801 --> 02:01:33,721
- ki tette ezt veled?
390
02:01:34,331 --> 02:01:37,511
Miért hagytad magad
391
02:01:38,201 --> 02:01:40,941
s lett köddé a sok hős
392
02:01:41,881 --> 02:01:44,601
hamuvá az erdő
393
02:01:45,411 --> 02:01:48,071
tűzvésszé a szellő
394
02:01:48,791 --> 02:01:51,851
Mondd meg miért
395
02:01:52,481 --> 02:01:55,501
miért cserélted
396
02:01:55,761 --> 02:01:58,291
a napi küzdelmeket
397
02:01:59,121 --> 02:02:02,521
egy ketrec főszerepére.
398
02:02:36,701 --> 02:02:40,821
Szeretném ha itt lennél velem.
399
02:02:42,571 --> 02:02:44,701
Mi ketten elveszetten
400
02:02:44,731 --> 02:02:46,861
evezünk ebben a lavórban itt.
401
02:02:47,471 --> 02:02:53,776
Keringünk csak egy pont körül
402
02:02:54,281 --> 02:02:59,691
S mi marad nekünk? A félelem.
403
02:02:59,721 --> 02:03:02,001
Bár itt lennél velem.
404
02:04:56,201 --> 02:05:01,201
COMFORTABLY NUMB
405
02:05:09,131 --> 02:05:11,861
Helló
406
02:05:12,051 --> 02:05:14,911
Van valaki odabent?
407
02:05:16,631 --> 02:05:18,896
Csak bólintson, ha hallja!
408
02:05:21,551 --> 02:05:24,396
Van itthon valaki?
409
02:05:26,311 --> 02:05:28,921
Na gyerünk,
410
02:05:29,501 --> 02:05:33,101
Hallom rossz a kedve
411
02:05:34,791 --> 02:05:37,741
Segíthetek a fájdalmán,
412
02:05:38,441 --> 02:05:42,301
Hogy újra lábra álljon
413
02:05:43,461 --> 02:05:46,541
Lazítson.
414
02:05:46,581 --> 02:05:50,341
Először néhány információra van szükségem
415
02:05:52,061 --> 02:05:54,781
Csak a lényegre
416
02:05:55,501 --> 02:05:58,907
Meg tudja mutatni, hol fáj?
417
02:06:01,231 --> 02:06:05,821
Semmi nem fáj, halványul minden
418
02:06:09,151 --> 02:06:14,041
Mint egy távolban eltűnő hajó
419
02:06:16,831 --> 02:06:22,018
Már csak homályosan látlak
420
02:06:24,771 --> 02:06:29,501
Mozog a szád, de egy szót sem értek
421
02:06:32,041 --> 02:06:37,951
Egy lázálmom volt gyerekkoromban
422
02:06:40,151 --> 02:06:45,336
Hatalmasra dagadt a két kezem
423
02:06:48,161 --> 02:06:52,631
Mintha most ezt érezném megint
424
02:06:53,011 --> 02:06:57,336
Úgysem értenéd, nem érdekes,
425
02:06:57,791 --> 02:07:00,696
Nem is tudom mi ez
426
02:07:03,801 --> 02:07:08,341
Én
427
02:07:08,371 --> 02:07:12,613
csupán túlságosan elengedtem magam
428
02:07:47,411 --> 02:07:50,316
Én
429
02:07:50,346 --> 02:07:54,996
csupán túlságosan elengedtem magam
430
02:07:57,191 --> 02:07:59,891
Na jó:
431
02:07:59,971 --> 02:08:02,056
Csak egy icipici szúrás
432
02:08:03,361 --> 02:08:05,206
Nem lesz több (ááááá!...)
433
02:08:07,971 --> 02:08:10,876
De még rosszul lehetsz kicsit
434
02:08:11,671 --> 02:08:15,131
Felállsz?
435
02:08:15,341 --> 02:08:18,901
Hiszen fog ez menni, jó!
436
02:08:19,421 --> 02:08:23,036
A műsor ezzel teljesíthető
437
02:08:24,081 --> 02:08:26,756
Gyerünk, itt az idő
438
02:08:28,431 --> 02:08:33,336
Semmi nem fáj, halványul minden
439
02:08:36,470 --> 02:08:41,235
Mint egy távolban eltűnő hajó
440
02:08:44,280 --> 02:08:49,085
Csak homályosan látlak téged
441
02:08:51,670 --> 02:08:56,955
Mozog a szád, de egy szót sem értek
442
02:08:59,340 --> 02:09:01,935
Elkaptam egyszer gyerekkoromban
443
02:09:02,310 --> 02:09:05,355
Egy pillantást véletlenül
444
02:09:07,920 --> 02:09:11,985
De későn fordultam utána
445
02:09:15,520 --> 02:09:19,675
Végleg eltűnt és hiába már
446
02:09:19,705 --> 02:09:28,345
Felnőttem én, nincs több remény
447
02:09:29,880 --> 02:09:34,965
Én
448
02:09:34,995 --> 02:09:39,185
Talán túlságosan elengedtem magam
449
02:14:31,930 --> 02:14:36,930
RUN LIKE HELL
450
02:17:29,059 --> 02:17:44,089
Rohanj! Rohanj!
451
02:17:44,119 --> 02:17:48,774
A kedvenc álarc mögé most
rejtőzz gyorsan el
452
02:17:48,804 --> 02:17:52,870
Lelakatolt szájjal és
lezárt szemekkel
453
02:17:52,900 --> 02:17:56,830
Legyen a mosoly művi és a szív üres:
454
02:17:56,860 --> 02:18:00,599
A bűnös múltat elrejti a test
455
02:18:00,640 --> 02:18:04,884
A harc az idegeké
ahogy reped a héj
456
02:18:04,920 --> 02:18:08,250
Mikor a balták az ajtót
épp verik szét
457
02:18:08,280 --> 02:18:11,790
Csak rohanj!
458
02:18:56,640 --> 02:19:11,240
Rohanj! Rohanj!
459
02:19:11,340 --> 02:19:15,695
Rohanás minden napod és minden éj
460
02:19:15,725 --> 02:19:19,880
Rejtve legyen minden szenvedély
461
02:19:19,920 --> 02:19:23,660
S ha a csajjal a kocsiban
rátok tör a kéj
462
02:19:23,690 --> 02:19:27,620
Vigyázz nehogy nagyon
szem előtt legyél
463
02:19:27,660 --> 02:19:29,655
Mert a haverok ha
akkor rátok találnak
464
02:19:29,685 --> 02:19:35,500
Dobozban küldenek haza anyádnak
465
02:19:35,530 --> 02:19:40,740
Hát rohanj!
466
02:22:45,920 --> 02:22:47,327
Köszönjük szépen!
467
02:22:47,357 --> 02:22:49,107
Szép estét mindenkinek.
Köszönjük!
468
02:23:28,938 --> 02:23:31,770
Köszönjük, hamarosan találkozunk.
469
02:23:31,800 --> 02:23:34,803
Remek estét mindenkinek, köszönjük!
470
02:23:37,627 --> 02:23:42,627
Fordította: David33
34831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.