Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,640 --> 00:00:31,916
DIE ZAUBERFORMEL.
2
00:00:46,320 --> 00:00:53,750
Siehst du Kühlwalda, auf diesem Weg sind wir
gekommen und hier kehren wir zurück.
3
00:00:53,920 --> 00:00:56,435
Und doch fürchte ich mich vor dem Weg.
4
00:00:56,600 --> 00:01:06,599
Er ist so feucht, so tief und so entsetzlich
kalt, Kühlwalda. Komm Kühlwalda.
5
00:01:30,720 --> 00:01:33,713
Aber was ist mit den bösen Normannen?
6
00:01:38,520 --> 00:01:46,917
Eine Zauberwaffe, die erbitte ich mir von
dem jungen Zauberer. Eine Zauberwaffe.
7
00:01:47,080 --> 00:01:50,835
Nein, sie leuchtet nicht weit.
- Für deinen Daddy wird sie genügen.
8
00:01:51,000 --> 00:01:53,390
Na hoffen wir es.
- Was macht sein Fuß?
9
00:01:53,560 --> 00:01:57,190
Er tut ihm nicht mehr so weh. - Das ist gut.
Wann will denn der Arzt kommen?
10
00:01:57,360 --> 00:02:00,273
Er müsste schon hier sein.
Er wollte nach dem Mittagessen kommen.
11
00:02:00,440 --> 00:02:03,080
Ich finde der Arzt sollte die Behandlung
aufgeben.
12
00:02:03,240 --> 00:02:05,755
Ein Tierarzt sollte
lieber deinen Daddy behandeln.
13
00:02:05,920 --> 00:02:10,119
Hast du sonst noch einen Wunsch,
mein Lieber? - Ja, aus dem Bett zu kommen.
14
00:02:10,280 --> 00:02:16,151
Ach je, du bist genauso ungeduldig wie
damals bei den Windpocken. - Windpocken?
15
00:02:16,320 --> 00:02:19,677
Da warst du 9 Jahre alt. - Wie alt war ich?
16
00:02:19,840 --> 00:02:24,198
Ach Floh, daran kann ich mich nun wirklich
nicht mehr erinnern. - Ich ja.
17
00:02:24,360 --> 00:02:28,400
Natürlich weiß ich das noch George.
Mutter hat mir erlaubt noch auf zu bleiben.
18
00:02:28,560 --> 00:02:30,791
Ich habe dir aus der Schatzinsel vorgelesen.
19
00:02:30,960 --> 00:02:34,510
Zu dieser Zeit ist auch zum ersten mal der
Hexenhofgeist aufgetaucht.
20
00:02:34,680 --> 00:02:40,472
Erinnerst du dich nicht mehr daran?
- Oh ja, der Hexenhofgeist.
21
00:02:40,640 --> 00:02:42,757
Siehst du.
22
00:02:42,920 --> 00:02:45,116
Floh? - Ja, George?
23
00:02:45,280 --> 00:02:49,752
Vielen Dank für deine Hilfe. - Ach, ich muss
mich doch um meinem Bruder kümmern,...
24
00:02:49,920 --> 00:02:53,152
wenn er sich mit einer Heugabel am Fuß
verletzt hat.
25
00:03:23,840 --> 00:03:24,591
Nichts.
26
00:03:31,840 --> 00:03:34,309
Oh, das ist ja der Helm von Barakiel.
27
00:04:10,520 --> 00:04:14,753
Da ist sie.
- Oh, ich danke dir Harold, vielen Dank.
28
00:04:18,160 --> 00:04:21,597
Huch.
- Worüber bist du erschrocken?
29
00:04:30,480 --> 00:04:33,917
Oh ja. - Tante?
30
00:04:34,960 --> 00:04:40,877
Oh, entschuldige bitte Harold, aber ich...
ich. Ich habe ihn wiedergesehen.
31
00:04:41,040 --> 00:04:42,156
Wen meinst du?
32
00:04:43,400 --> 00:04:45,869
Das ist wohl der Arzt.
33
00:05:08,160 --> 00:05:14,475
George! - Ja. - Der Arzt ist da, George.
- Komm rein Kurpfuscher.
34
00:05:20,400 --> 00:05:23,199
Guten Tag Mr. Bennet.
Ich bin Jane Matthews.
35
00:05:23,360 --> 00:05:26,558
Oh... Sie wünschen?
36
00:05:26,720 --> 00:05:31,920
Hat der Doktor Ihnen denn nichts gesagt?
- Nein, was?
37
00:05:32,080 --> 00:05:35,437
Ich bin sein neuer Partner.
- Ach so, guten Tag.
38
00:05:35,600 --> 00:05:38,638
Anscheinend hat er keinem Patienten gesagt,
dass ich ihn vertrete.
39
00:05:38,800 --> 00:05:41,872
Na ja, er wird schon einwenig vergesslich,
finden Sie nicht?
40
00:05:42,040 --> 00:05:46,557
Ja, ich habe auch den Eindruck, dass er alt
wird. So und nun zeigen Sie mir den Fuß.
41
00:05:51,600 --> 00:05:53,796
Was haben Sie denn nun wieder angestellt?
42
00:05:53,960 --> 00:05:57,237
Ich habe Ihnen doch gesagt,
dass Sie nicht auf den Hof gehen sollen.
43
00:05:57,400 --> 00:05:59,995
Das ist Sams.
- Der Helm soll mich beschützen.
44
00:06:00,160 --> 00:06:02,231
Was haben Sie denn noch alles stibitzt?
45
00:06:02,400 --> 00:06:04,835
Das ist meins, das gehört mir.
46
00:06:06,120 --> 00:06:10,478
Ach meine Pumpe, die vermisse ich schon
eine ganze Weile. - Gib sie sofort her.
47
00:06:10,640 --> 00:06:14,998
Gut, wenn Sie mir versprechen nicht mehr auf
den Hof zu gehen und nicht mehr zu stehlen.
48
00:06:15,160 --> 00:06:18,676
Du wirst mich bald los sein.
- Schön wär's ja.
49
00:06:18,840 --> 00:06:21,719
Ach, hätte ich fast vergessen.
- Was? Ach.
50
00:06:28,720 --> 00:06:34,159
Und wohin? - Was heißt wohin?
- Wohin wollen Sie?
51
00:06:34,320 --> 00:06:37,074
In die Vergangenheit zurück will ich.
52
00:06:39,400 --> 00:06:42,711
Was ist im Karton?
- Daddys Geburtstagsüberraschung.
53
00:06:52,640 --> 00:06:55,997
Ein Elektriktrick.
- Stimmt. Hier!
54
00:07:09,080 --> 00:07:11,640
Damit vertreibe ich die Normannen.
55
00:07:12,560 --> 00:07:16,474
Hey, Vorsicht. Nicht kaputt machen.
- Du, die musst du mir schenken.
56
00:07:16,640 --> 00:07:20,270
Das Geburtstagsgeschenk für Daddy?
- Ich bitte dich. - Nein, Catweazle.
57
00:07:20,440 --> 00:07:23,080
Ich beschwöre dich. - Nein!
58
00:07:24,200 --> 00:07:28,558
Für deinen Bruder. - Ach hören Sie doch auf
mich Bruder zu nennen.
59
00:07:28,720 --> 00:07:32,634
Sie sind doch viel zu alt um mein Bruder zu
sein. - Hör zu, wir werden beide tauschen.
60
00:07:32,800 --> 00:07:35,872
Ausgeschlossen, kommt nicht in Frage.
- Hier.
61
00:07:36,040 --> 00:07:40,956
Die wollen Sie eintauschen? Das sind meine!
- Das sind meine, alles gehört mir.
62
00:07:41,120 --> 00:07:45,592
Sofort her damit! Ich werde kontrollieren,
was das alles ist. - Ach du Springteufel.
63
00:07:45,760 --> 00:07:50,073
Hören Sie auf so etwas zu sagen. Ihr altes
Zeug bekommen Sie ja wieder.
64
00:07:50,240 --> 00:07:52,630
Ich möchte Ihren Kram nicht.
- Du Rollmops.
65
00:07:52,800 --> 00:07:54,598
Hören Sie auf zu schimpfen.
66
00:07:54,760 --> 00:07:56,831
Sie kriegen Essen und Anzuziehen.
67
00:07:57,000 --> 00:08:00,630
Ich kümmere mich um Sie und Sie stehlen
mir die Hälfte meiner Sachen.
68
00:08:00,800 --> 00:08:04,874
Geh! Geh, bevor du verdammt wirst.
- Gut, gut ich gehe.
69
00:08:05,040 --> 00:08:08,158
Du bist ein Nichtsnutz,
ich will dich nicht mehr sehen.
70
00:08:08,320 --> 00:08:11,119
Na gut, dann springen Sie doch in den See.
71
00:08:17,000 --> 00:08:24,032
Ja, junger Fuchs, das tue ich.
Aber nicht ohne die Elektriklaterne.
72
00:08:25,480 --> 00:08:29,030
Was bringst du denn da angeschleppt?
- Dads Geburtstagsgeschenk.
73
00:08:29,200 --> 00:08:33,240
Das ist aber groß.
- Och, das sind nur ein paar Kleinigkeiten.
74
00:09:22,400 --> 00:09:27,919
Ich bringe das Fräulein Doktor zu den Harris.
- Zu den Harris? Die züchten doch Bienen.
75
00:09:28,080 --> 00:09:32,438
Zu denen will ich. - Kommen Sie doch wieder
und trinken Sie mit uns eine Tasse Tee.
76
00:09:32,600 --> 00:09:37,436
Gern, ich hatte schon eine Einladung von
Mr. Bennet. Das trifft sich ja ausgezeichnet.
77
00:10:35,960 --> 00:10:41,274
Fühlst du dich wohl?
- Hm? Ja, danke. - Gut.
78
00:11:03,400 --> 00:11:05,631
Das habe ich geahnt.
79
00:11:08,720 --> 00:11:11,679
Nach so vielen Jahren.
80
00:11:27,120 --> 00:11:33,117
Betharsisim Schedbarschemoth.
81
00:11:33,280 --> 00:11:41,552
Ach, ich höre dich.
Ja, ich kann dich hören.
82
00:11:41,720 --> 00:11:46,590
Ich bin unsichtbar.
- Nein, durchaus nicht.
83
00:11:46,760 --> 00:11:51,835
Du bist eine der wundervollsten
Materialisationen. - Ich bin unsichtbar.
84
00:11:52,000 --> 00:11:58,156
Weder unsichtbar noch durchsichtig.
In voller Größe stehst du da.
85
00:11:58,320 --> 00:12:03,190
Nichts will klappen. - Du brauchst nicht zu
verzweifeln. Ich bin hier, um dir zu helfen.
86
00:12:03,360 --> 00:12:08,116
Helfen? - Du armes erdgebundenes Wesen.
- Ich muss wieder in meine Zeit zurückkehren.
87
00:12:08,280 --> 00:12:11,079
Ja, ja das musst du. Das musst du unbedingt.
88
00:12:11,240 --> 00:12:15,996
Es ist fürchterlich für dich hier auf der
Erde festzusitzen.
89
00:12:16,160 --> 00:12:20,837
Du hast dich schon viel zu lange auf
der Astralebene rumgetrieben.
90
00:12:22,360 --> 00:12:29,551
Ja, ich lebe im Nirgendwo. - Ja natürlich.
Und dieses Nichts ist besonders schlimm.
91
00:12:32,920 --> 00:12:35,992
Du bist auch früher schon
so schüchtern gewesen.
92
00:12:36,200 --> 00:12:39,989
Ich habe Sie schon öfters gesehen
seit ich ein kleines Mädchen war.
93
00:12:40,160 --> 00:12:45,758
Einmal war diese Nonne im Keller, ich glaube
aber nicht, dass Sie sie oft treffen.
94
00:12:45,920 --> 00:12:50,392
Wo ist der Junge?
- Sie meinen Harold?
95
00:12:50,920 --> 00:12:54,277
Ja, wir haben uns gestritten.
96
00:12:54,440 --> 00:12:58,753
Kennt dich denn der Junge?
- Ja, wir sind uns oft begegnet.
97
00:12:58,920 --> 00:13:03,949
Ach, offensichtlich ist das bei uns so
üblich. - Wo ist die magische Laterne?
98
00:13:04,120 --> 00:13:07,079
Ich habe sie weggeworfen. - Weggeworfen?
99
00:13:07,240 --> 00:13:11,439
Sie war nicht mehr in Ordnung. Wenn man sie
anknipste brannten die Sicherungen durch.
100
00:13:11,600 --> 00:13:16,914
Das weißt du noch? Das ist über 40 Jahre her.
101
00:13:17,080 --> 00:13:21,711
Anscheinend hat der Begriff Zeit
wenig Bedeutung für dich.
102
00:13:31,680 --> 00:13:37,074
Nähere dich mir. Ich will dir etwas sagen.
103
00:13:37,240 --> 00:13:43,316
Ja? - In Kürze werde ich entschwinden.
104
00:13:44,560 --> 00:13:48,520
Etwa für immer? - Ja.
105
00:13:49,320 --> 00:13:53,439
- Miss Bennet? - Das ist Sam.
106
00:13:58,040 --> 00:14:01,477
Entschwinde aber nicht gleich.
107
00:14:06,640 --> 00:14:13,638
Ich ähmm... ich will zum Boss.
- Ich möchte dir gerne etwas zeigen.
108
00:14:13,800 --> 00:14:18,670
Was? - Du wirst überrascht sein.
- Was ist es.
109
00:14:18,840 --> 00:14:23,676
Du wirst dich mächtig wundern.
- Worüber?
110
00:14:33,040 --> 00:14:40,231
Er ist fort. - Wer? Harold?
- Nein Sam, der Geist.
111
00:14:41,080 --> 00:14:45,711
Sie haben ihn also mal wieder gesehen
Miss Bennet.
112
00:14:51,040 --> 00:14:55,398
Ich habe mich eingehend mit ihm unterhalten.
- Freut mich für Sie.
113
00:14:55,560 --> 00:15:01,431
Er war da Sam, er war tatsächlich da.
- Jetzt muss ich den Boss sprechen.
114
00:15:04,560 --> 00:15:09,032
Es handelt sich um den Verteiler, der
Fehler sitzt an dieser Stelle hier.
115
00:15:09,200 --> 00:15:15,071
- George ich habe mit dem Geist gesprochen.
In Harolds Schlafzimmer.
116
00:15:15,240 --> 00:15:20,952
Er war es wirklich! George!
So was ist immer ein gutes Zeichen.
117
00:15:21,120 --> 00:15:25,080
Was ist mit der Tankschraube?
- Die habe ich wieder gefunden.
118
00:15:25,240 --> 00:15:29,871
Und der Batteriekasten ist auch wieder da.
- Ach George, du hörst mir ja gar nicht zu.
119
00:15:30,040 --> 00:15:32,874
Ruf uns wenn der Tee fertig ist,
ich komme runter.
120
00:15:55,440 --> 00:15:59,832
Tag. - Du hast mir ja gar nichts von deinem
Freund erzählt, Harold. - Von wem?
121
00:16:00,000 --> 00:16:04,995
Deinem alten Freund. - Wer? - Na er.
- Wo haben Sie ihn denn getroffen?
122
00:16:05,160 --> 00:16:09,757
Ich bin hinter ihm die Treppe hinauf
geschlichen. Er war in deinem Schlafzimmer.
123
00:16:09,920 --> 00:16:11,400
Entschuldigung.
124
00:16:21,360 --> 00:16:25,957
Jetzt bin ich es leid. Sie brechen hier ein
und geben sich dann noch für einen Geist aus.
125
00:16:26,120 --> 00:16:29,796
Ich hatte doch gesagt, Sie kriegen alles
wieder. Konnten Sie nicht warten?
126
00:16:29,960 --> 00:16:31,553
Ich muss fort, ich muss fort.
127
00:16:31,720 --> 00:16:36,920
- Harold? - Sam? - Dein Vater trinkt mit
uns Tee. Hilf ihm mit nach unten.
128
00:16:37,080 --> 00:16:39,879
Ok, Sam. Ich bin gleich da.
129
00:16:40,040 --> 00:16:46,037
Hören Sie, sowie wir alle unten sind und Tee
trinken huschen Sie sofort durch die Haustür.
130
00:16:46,200 --> 00:16:49,716
Verschwinden Sie irgendwo hin. In die Berge
oder in den Wald.
131
00:16:49,880 --> 00:16:52,998
Und kommen Sie in Zukunft
niemals wieder, verstanden?
132
00:17:07,600 --> 00:17:15,280
43, 44, 45!
133
00:17:22,640 --> 00:17:26,077
Ihr Geschenk, Mr. Bennet.
- Das ist sehr lieb von dir, Sam.
134
00:17:28,840 --> 00:17:32,311
Ach ist das entzückend.
135
00:17:32,480 --> 00:17:36,679
Hat er selbst gebastelt.
- Du bist wirklich künstlerisch begabt.
136
00:17:36,840 --> 00:17:38,513
Danke vielmals.
137
00:17:38,680 --> 00:17:42,594
Viele Geburtstage sollen dir noch
vergönnt sein. - Danke Floh.
138
00:17:50,360 --> 00:17:55,594
Ich hatte schon befürchtet, er wäre zu klein
geworden. - Er ist groß genug, vielen Dank.
139
00:17:56,800 --> 00:17:59,599
Hauptsache, dass dir die Ärmel
nicht zu eng sind.
140
00:17:59,760 --> 00:18:06,075
Hier Daddy.
- Oh Gott. Was ist es denn? Von Beacon?
141
00:18:06,240 --> 00:18:11,076
Ja, für die Farm. - Für die Farm? - Du
wirst es nie erraten. - Ich bin gespannt.
142
00:18:22,400 --> 00:18:25,757
Harold, das ist ja reizend.
- Aber ich hab...
143
00:18:25,920 --> 00:18:28,560
Ich find es fabelhaft.
144
00:18:28,720 --> 00:18:31,952
Das ist das originellste Geschenk,
das ich jemals bekommen habe.
145
00:18:32,120 --> 00:18:34,430
Ein guter Einfall.
- Harold du wolltest doch...
146
00:18:34,600 --> 00:18:36,796
Ich finde, das sollte jeder Landwirt haben.
147
00:18:36,960 --> 00:18:39,680
Nie wieder sind wir auf
eine Wettervorhersage angewiesen.
148
00:18:39,840 --> 00:18:42,912
Ich danke dir Harold. Du hast mir eine
riesige Freude gemacht.
149
00:18:43,080 --> 00:18:47,120
Du freust dich?
- Na und wie. Das schönste Geschenk.
150
00:18:57,040 --> 00:19:02,479
Haha Kühlwalda, siehst du all die Schätze,
die ich besitze?
151
00:19:03,480 --> 00:19:04,994
Die kleine Sonne.
152
00:19:07,840 --> 00:19:12,710
Also Kühlwalda, bereiten wir uns auf
die große Reise vor. Ja?
153
00:20:00,680 --> 00:20:05,038
Sie haben Daddys Geschenk.
- Und er hat die magische Kugel.
154
00:20:05,200 --> 00:20:07,999
Sie haben es gemopst. Her damit!
155
00:20:08,160 --> 00:20:12,916
Ich brauche die Laterne als Schutz gegen
die Normannen. - So ein Unsinn.
156
00:20:13,080 --> 00:20:14,992
Sie werden das Licht fürchten.
157
00:20:15,160 --> 00:20:18,437
Was tun Sie im Wasser?
Wollen Sie mit der Laterne Krebse fangen?
158
00:20:18,600 --> 00:20:23,994
Krebse fangen? Ich kehre in mein Jahrhundert
heim. In meine Höhle im großen Wald.
159
00:20:24,160 --> 00:20:30,760
Sie sind verrückt. Kommen Sie wieder raus.
Sie Spinner! - Ich bin kein Spinner!
160
00:20:30,920 --> 00:20:35,119
Doch, Sie sind völlig übergeschnappt.
Das ist doch ne verrückte Idee.
161
00:20:35,280 --> 00:20:40,036
Halten Sie sich für Napoleon?
- Nein, ich bin Catweazle.
162
00:20:40,200 --> 00:20:42,590
Lassen Sie den Unsinn. Kommen Sie raus!
163
00:20:44,280 --> 00:20:50,516
Sator arepo tenet opera rotas.
164
00:20:50,880 --> 00:20:55,079
Ach, das funktioniert doch nicht, Catweazle,
Sie machen sich doch selbst zum Narren.
165
00:20:55,240 --> 00:21:00,793
Frettchen.
- Meinetwegen. Na los, verschwinden Sie.
166
00:21:01,600 --> 00:21:07,392
Salmei, Dalmei, Adomei!
167
00:21:08,320 --> 00:21:11,119
Ihre Sprüche taugen nichts.
168
00:21:11,280 --> 00:21:18,437
Oh ihr Geister der Erde, der Luft, des
Feuers und du magischer Geist des Wassers.
169
00:21:18,600 --> 00:21:23,994
Ich befehle euch. Sunandum urandos. Oh.
170
00:21:35,480 --> 00:21:38,279
Catweazle?
- Ja, mein Junge?
171
00:21:39,560 --> 00:21:47,434
Warum verschwinden Sie? Sie schmelzen ja.
- Ich gehe zurück in die Vergangenheit.
172
00:21:47,720 --> 00:21:52,476
Aber das können Sie doch nicht!
Ich meine, so was kann keiner.
173
00:21:52,640 --> 00:21:57,590
So was ist völlig unmöglich.
- Unmöglich ist nichts.
174
00:21:58,000 --> 00:22:02,472
Aber, aber Sie sind schon fast
nicht mehr zu sehen.
175
00:22:02,640 --> 00:22:09,080
Ich entschwinde, löse mich auf wie Rauch.
176
00:22:09,240 --> 00:22:11,311
Aber, aber Catweazle!
177
00:22:12,480 --> 00:22:15,837
Die Gegenwart entweicht schnell.
178
00:22:16,560 --> 00:22:20,634
Das kann doch nicht sein.
Das gibt es doch nicht.
179
00:22:20,800 --> 00:22:28,071
Doch zu Zweifler, du ungläubiger Mensch.
Lebe wohl.
180
00:22:28,240 --> 00:22:30,880
Bitte verschwinden Sie noch nicht!
181
00:22:31,040 --> 00:22:35,671
Zu spät, Mensch dieser Zeit.
- Bitte Catweazle.
182
00:22:35,840 --> 00:22:41,040
Nein, mein Bruder.
183
00:22:41,880 --> 00:22:44,395
Kommen Sie wieder?
184
00:22:44,680 --> 00:22:47,479
Ja, mein Bruder.
185
00:22:51,840 --> 00:22:53,957
Lebe wohl.
186
00:22:54,800 --> 00:22:57,190
Und wann kommen Sie denn wieder?
187
00:22:57,920 --> 00:23:00,958
Eines Tages in 900 Jahren.
17424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.