Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,023 --> 00:00:50,985
Радиостанция "Время"
2
00:00:51,670 --> 00:00:55,325
ЧАС ЗВЕЗДЫ
3
00:00:55,426 --> 00:01:00,091
Тропические волны, 61 метр
Частота 4905 кГц
4
00:01:03,467 --> 00:01:04,611
11 часов...
5
00:01:05,839 --> 00:01:07,883
ровно
6
00:01:11,428 --> 00:01:15,964
Знали ли вы, что муха - самое быстрое
из летающих насекомых?
7
00:01:15,965 --> 00:01:18,890
Если она будет лететь по прямой,
8
00:01:18,891 --> 00:01:22,294
то у неё займёт 28 дней, чтобы
пересечь мир.
9
00:01:23,344 --> 00:01:24,850
В ваш дом проникает
10
00:01:24,851 --> 00:01:28,520
более яркий солнечный свет
с Магазином Сильвестре
11
00:02:24,103 --> 00:02:29,947
По роману Кларисы Лиспектор
"Час звезды"
12
00:02:31,680 --> 00:02:40,498
Режиссёр Сюзана Амарал
13
00:04:06,632 --> 00:04:11,439
- Сколько пришло коробок?
- 400 коробок.
14
00:04:14,640 --> 00:04:16,698
12 тысяч дюжин яиц.
15
00:04:16,699 --> 00:04:18,371
Раймундо!
16
00:04:20,788 --> 00:04:22,191
Пойду посмотрю, что хочет Перейра.
17
00:04:33,054 --> 00:04:35,372
Это счета на сегодня.
18
00:04:35,373 --> 00:04:37,729
Ты вот что сделаешь.
19
00:04:37,730 --> 00:04:40,926
Переведи деньги с моего счёта.
20
00:04:40,927 --> 00:04:43,935
Скажи Глории это оплатить.
21
00:04:47,917 --> 00:04:49,821
Кто напечатал эту чушь?
22
00:04:51,700 --> 00:04:53,700
Макабеа, новая машинистка.
23
00:04:53,701 --> 00:04:56,438
- Кто?
- Макабеа.
24
00:04:58,282 --> 00:05:01,153
Она получает меньше
минимального оклада.
25
00:05:03,379 --> 00:05:05,901
Он поговорит с тобой позже.
26
00:05:05,902 --> 00:05:07,297
Да, сеньор.
27
00:05:07,298 --> 00:05:09,733
Закрой дверь.
28
00:05:15,734 --> 00:05:19,343
Она ещё и страшненькая.
29
00:05:19,344 --> 00:05:22,936
Похожа на иссушенный изюм.
Где ты её нашёл?
30
00:05:22,937 --> 00:05:25,757
Она немного неловкая.
31
00:05:26,834 --> 00:05:29,564
Она бы не согласилась на эту работу,
если бы была смышлёной.
32
00:05:29,565 --> 00:05:31,481
И последнее, что она может, -
это чисто напечатать.
33
00:05:34,506 --> 00:05:38,084
Посмотри на это. Как неаккуратно.
Посмотри!
34
00:06:14,823 --> 00:06:15,813
Макабеа...
35
00:06:15,814 --> 00:06:18,137
Я не приму это. Посмотри.
36
00:06:18,138 --> 00:06:22,136
Абсолютно неаккуратно: где-то непропечатано,
где-то ошибки. Не говоря уже о масляных пятнах.
37
00:06:22,137 --> 00:06:25,142
Старайся лучше или будешь уволена.
38
00:06:28,746 --> 00:06:29,575
Сеньор Раймундо...
39
00:06:31,919 --> 00:06:34,283
Извините за причинённые неудобства.
40
00:06:43,069 --> 00:06:45,119
Может быть, тебя не уволят прямо сейчас.
41
00:06:46,297 --> 00:06:54,154
Но, пожалуйста, сделай мне одолжение:
по крайней мере, мой руки.
42
00:06:55,865 --> 00:06:56,965
Да, сеньор.
43
00:09:07,477 --> 00:09:08,881
Добрый вечер, сеньора Джоана.
44
00:09:08,882 --> 00:09:11,595
- Заходи.
- Извините.
45
00:09:11,596 --> 00:09:15,439
Не за что тут извиняться!
Пойдём в мою комнату.
46
00:09:23,693 --> 00:09:25,551
Счета за аренду.
47
00:09:25,552 --> 00:09:27,996
Я всё написала.
48
00:09:29,607 --> 00:09:30,870
Тебе осталось расписаться вот здесь.
49
00:09:33,340 --> 00:09:37,033
Вот тебе на! Ты расписываешься,
даже не прочитав?
50
00:09:37,816 --> 00:09:42,955
Не делай так. Ну я-то, конечно, честная...
51
00:09:42,956 --> 00:09:45,506
но сколько всяких низких людей.
52
00:09:45,507 --> 00:09:48,986
- Мне так неудобно...
- Да всё нормально.
53
00:09:51,347 --> 00:09:53,520
Это ключ от входной двери.
54
00:09:53,521 --> 00:09:56,170
Никому его не давай.
55
00:09:56,939 --> 00:09:58,362
И не делай дубликат.
56
00:09:58,363 --> 00:10:01,069
Не потеряй его, надень на брелок.
57
00:10:02,468 --> 00:10:04,517
Ты знаешь своих соседок по комнате?
58
00:10:04,518 --> 00:10:06,353
Они хорошие девочки.
59
00:10:06,354 --> 00:10:08,680
Все работают.
60
00:10:08,681 --> 00:10:11,494
Думаю, в баре.
61
00:10:13,417 --> 00:10:15,188
Ладно, иди.
Благослави тебя бог.
62
00:10:33,743 --> 00:10:35,385
Лук кончается...
63
00:10:39,248 --> 00:10:41,197
- Ну как?
- Нет ещё.
64
00:10:45,120 --> 00:10:48,339
Вот, сложи свои вещи в эту коробку.
65
00:10:51,355 --> 00:10:53,090
Да у тебя почти ничего нет!
66
00:10:53,091 --> 00:10:56,757
Теперь я получила работу и смогу
покупать себе вещи.
67
00:10:57,572 --> 00:10:58,980
Любопытно узнать, что будет...
68
00:10:58,981 --> 00:11:02,615
если он найдёт свою дочь с механиком.
69
00:11:03,573 --> 00:11:04,759
Он убьёт его.
70
00:11:04,760 --> 00:11:08,550
- А что твоя тётя?
- Умерла в больнице.
71
00:11:08,551 --> 00:11:11,412
Богачи не убивают, Дас Дорес.
72
00:11:11,413 --> 00:11:12,951
Почему это?
73
00:11:12,952 --> 00:11:16,377
- Так ты одна?
- Да.
74
00:11:17,352 --> 00:11:18,665
Я сирота.
75
00:11:21,950 --> 00:11:23,779
Начинается.
76
00:13:21,349 --> 00:13:25,119
4 часа 26 минут
77
00:13:29,434 --> 00:13:35,264
Выражение "пустой святой" восходит корнями
к периоду расцвета горнодобычи,
78
00:13:35,265 --> 00:13:40,593
когда португальцы заполняли золотом
пустоты образов святых.
79
00:14:09,078 --> 00:14:09,820
Дас Дорес...
80
00:14:13,071 --> 00:14:14,923
Пора вставать.
81
00:14:16,994 --> 00:14:18,247
Кто первый?
82
00:14:19,409 --> 00:14:21,248
Займи мне местечко в очереди.
83
00:14:44,064 --> 00:14:47,022
Ты переодеваешься под одеялом, Макабеа?
84
00:14:47,023 --> 00:14:51,968
Я тоже раньше так делала.
Меня этому тётя учила.
85
00:14:55,325 --> 00:14:56,883
Боже ж мой!
86
00:14:58,271 --> 00:15:02,503
- Что ты думаешь о Макабее?
- Она странная.
87
00:15:02,504 --> 00:15:08,857
- Не думаю, что она такая уж дура.
- Но похожа...
88
00:16:06,242 --> 00:16:08,558
Думаешь, я лгу?
Тест оказался положительным.
89
00:16:08,559 --> 00:16:10,097
Могу тебе его показать.
90
00:16:12,152 --> 00:16:13,208
Да?
91
00:16:13,209 --> 00:16:16,544
Так ты сделаешь меньше ошибок.
92
00:16:17,829 --> 00:16:20,409
- Вот, перепечатай это.
- Да, сеньор.
93
00:16:22,188 --> 00:16:23,982
Если ты не дашь мне денег...
94
00:16:23,983 --> 00:16:28,984
...то я расскажу твоей жене.
Ты меня знаешь - так я и сделаю.
95
00:16:28,985 --> 00:16:30,688
Это 80 тысяч крузейро.
96
00:16:35,701 --> 00:16:38,319
Сделаю на выходных.
97
00:16:43,125 --> 00:16:46,598
Встретимся в баре в обеденное время.
98
00:16:47,778 --> 00:16:50,728
И принеси наличные - чеки они не принимают.
99
00:17:33,444 --> 00:17:35,917
Ты когда-нибудь через такое проходила?
100
00:17:37,570 --> 00:17:38,373
Через аборт?
101
00:17:38,374 --> 00:17:41,526
- Аборт?
- Ну избавиться от ребёнка.
102
00:17:42,922 --> 00:17:44,780
Так ты девственница?
103
00:17:46,662 --> 00:17:49,499
- Сколько тебе лет?
- 19, исполнилось в прошлом месяце.
104
00:17:51,013 --> 00:17:52,988
Знаешь, когда я потеряла невинность?
105
00:17:55,058 --> 00:17:56,608
Когда мне было 15.
106
00:17:56,609 --> 00:17:59,513
Знаешь, сколько абортов? Пять.
107
00:17:59,514 --> 00:18:02,214
- И ты не боялась?
- Только не я!
108
00:18:03,012 --> 00:18:06,297
Многие говорят, что это грех,
но я в это не верю.
109
00:18:08,097 --> 00:18:11,306
Это как вырвать зуб, только дороже.
110
00:18:11,307 --> 00:18:14,231
Я просто позволю докторам за этим проследить.
111
00:18:24,858 --> 00:18:27,355
Приятный мужчина.
112
00:18:29,017 --> 00:18:31,914
Так значит ты девственница, Макабеа.
113
00:18:32,739 --> 00:18:34,192
Лицо тебе не поможет.
114
00:18:36,084 --> 00:18:37,938
Тебе не хватает цвета.
115
00:18:37,939 --> 00:18:42,825
Ты должна есть, чтобы были и грудь и бёдра.
116
00:18:42,826 --> 00:18:45,797
Я выросла на мясе.
117
00:18:45,798 --> 00:18:49,708
У меня отец - мясник.
Я люблю мясо.
118
00:18:50,607 --> 00:18:54,114
Исключи эти хот-доги и кока-колу.
119
00:18:55,242 --> 00:18:57,384
Но это дешевле.
120
00:18:58,299 --> 00:19:00,216
Что я действительно люблю,
121
00:19:00,217 --> 00:19:02,759
так это гуайявовую пасту и сыр.
122
00:19:06,552 --> 00:19:11,085
Сегодня воскресенье, ты получишь дудку,
золотую дудку, чтобы звать быка...
123
00:19:27,708 --> 00:19:30,919
Встанешь в воскресенье рано утром -
и сразу получаешь много свободного времени.
124
00:19:34,441 --> 00:19:37,203
Ясинто нравится, когда волосы
у неё действительно прямые.
125
00:19:37,204 --> 00:19:40,160
У индийцев волосы прямые.
126
00:19:40,161 --> 00:19:44,062
У негров волосы плохие.
Они дети дьявола.
127
00:19:45,544 --> 00:19:47,846
Чепуха! Кто это сказал?
128
00:19:48,849 --> 00:19:50,840
Прямые волосы - красивее.
129
00:19:50,841 --> 00:19:52,703
Вот например Кармелия.
130
00:19:52,704 --> 00:19:56,397
И крема у неё и всё такое.
131
00:19:56,398 --> 00:19:59,053
Она тратит кучу денег, чтобы выпрямить
себе волосы.
132
00:19:59,054 --> 00:20:02,316
Она-таки легла в кровать со своим парнем.
Теперь они поженятся.
133
00:20:02,317 --> 00:20:05,103
Она говорит, что больше не будет работать.
134
00:20:05,104 --> 00:20:08,470
Он этого не хочет, так и сказал.
135
00:20:08,471 --> 00:20:13,970
Он не позволит своей жене наряжаться
и стоять за прилавком.
136
00:20:14,819 --> 00:20:16,613
Кто идёт в душ?
137
00:20:23,578 --> 00:20:25,153
Пойдёшь, Макабеа?
138
00:20:25,154 --> 00:20:27,351
У меня лак на ногтях.
139
00:20:28,029 --> 00:20:30,632
Тогда вы идите.
Ванная свободна.
140
00:20:30,633 --> 00:20:33,723
- Я пойду.
- А что с моими волосами?
141
00:20:33,724 --> 00:20:36,010
Закончу попозже.
142
00:20:41,282 --> 00:20:42,714
С кем ты собираешься на выход?
143
00:20:43,588 --> 00:20:44,639
Ни с кем.
144
00:20:46,973 --> 00:20:49,194
Пойдёшь с нами в зоопарк?
145
00:20:50,741 --> 00:20:53,884
Я люблю кататься на метро по воскресеньям.
146
00:20:55,245 --> 00:20:57,377
Вот дела так дела!
147
00:20:58,933 --> 00:21:01,062
Метро такое красивое...
148
00:21:53,306 --> 00:21:54,402
Сеньорина...
149
00:21:56,871 --> 00:21:58,232
Не заходите за жёлтую линию.
150
00:21:59,675 --> 00:22:02,495
За жёлтой линией опасно.
151
00:22:07,654 --> 00:22:10,624
Извините, я этого не знала.
152
00:22:10,625 --> 00:22:12,905
Извините.
153
00:22:51,729 --> 00:22:53,925
Стена становится красивее!
154
00:23:09,418 --> 00:23:12,022
Что ты всё смотришь на обложку?
155
00:23:12,023 --> 00:23:14,289
Я люблю книги с картинками
156
00:23:14,290 --> 00:23:18,755
А в этой их нет.
Так что я периодически возвращаюсь к обложке.
157
00:24:32,411 --> 00:24:35,142
Эта твоя команда в финале играть не будет.
158
00:24:35,143 --> 00:24:39,090
Может, и не будет, но жару задаст.
159
00:24:39,091 --> 00:24:42,068
Ну-ну. Её уже сделали.
160
00:24:42,069 --> 00:24:46,196
С тех пор как Бразилия играет за президента.
161
00:24:46,197 --> 00:24:49,902
Что за бред! Футбол - это не политика.
162
00:24:49,903 --> 00:24:52,018
Футбол - вещь серьёзная.
163
00:24:52,019 --> 00:24:54,448
Если твоя команда серьёзна...
164
00:24:54,449 --> 00:24:57,498
Ты, придурок, хватит пороть чушь.
165
00:26:26,956 --> 00:26:29,549
Могу я взять выходной?
У меня заболела мать.
166
00:26:30,341 --> 00:26:32,787
- Ты вернёшься?
- Скорее всего нет.
167
00:26:32,788 --> 00:26:35,375
Нужно отвести её к врачу.
168
00:26:37,743 --> 00:26:39,388
Можешь идти, Глория.
169
00:26:40,391 --> 00:26:43,788
Спасибо, сеньор Раймундо.
Вы мне как отец.
170
00:26:51,467 --> 00:26:52,704
У тебя заболела мать?
171
00:26:53,415 --> 00:26:55,761
Это просто извинение, дурочка.
172
00:26:56,616 --> 00:27:00,483
У меня свидание с мужчиной
с красивым голосом.
173
00:27:00,484 --> 00:27:02,420
Я планирую с ним встречаться.
174
00:27:06,890 --> 00:27:08,068
А кого ещё ты ждал?
175
00:27:09,896 --> 00:27:12,079
Через полчаса? Где?
176
00:27:13,363 --> 00:27:15,068
Хорошо.
177
00:27:20,359 --> 00:27:23,147
Я прикреплю к кофточке красный цветок.
178
00:27:25,271 --> 00:27:26,588
Хорошо, увидимся.
179
00:27:30,788 --> 00:27:33,111
Твой цветок сослужит мне службу.
180
00:27:34,627 --> 00:27:37,779
Какой же у него красивый голос.
181
00:27:38,576 --> 00:27:40,551
Похож на голос Каюби, певца.
182
00:27:41,338 --> 00:27:42,881
Я тебе потом расскажу.
183
00:27:43,554 --> 00:27:44,734
Пока, дорогуша.
184
00:28:31,893 --> 00:28:32,784
Сеньор Раймундо?
185
00:28:35,479 --> 00:28:36,954
Извините.
186
00:28:38,060 --> 00:28:41,429
Просто дантист сказал мне,
187
00:28:41,430 --> 00:28:43,915
что надо вырвать зуб.
188
00:28:44,634 --> 00:28:46,443
И я бы хотела знать, не могу ли я...
189
00:28:46,875 --> 00:28:50,207
В смысле, не могла бы я взять выходной
на завтра?
190
00:28:50,823 --> 00:28:53,712
Это может быть серьёзно.
191
00:28:53,713 --> 00:28:55,659
Хорошо, что не сегодня.
192
00:28:55,660 --> 00:28:58,593
Глория только что отпросилась, чтобы отвести
мать к врачу.
193
00:28:59,596 --> 00:29:01,125
Завтра ты можешь быть свободна.
194
00:29:02,055 --> 00:29:04,143
Хорошо, Макабеа.
195
00:29:04,144 --> 00:29:06,167
Большое спасибо, сеньор Раймундо.
196
00:29:21,550 --> 00:29:22,808
Ты сошла с ума?
197
00:29:25,476 --> 00:29:28,218
- Ты не идёшь на работу?
- Я взяла выходной.
198
00:30:30,016 --> 00:30:31,186
Сегодня не работаешь?
199
00:30:32,253 --> 00:30:35,493
Нет, я взяла выходной.
200
00:31:25,596 --> 00:31:27,242
Я машинистка,
201
00:31:27,243 --> 00:31:29,756
девственница и люблю кока-колу.
202
00:33:24,511 --> 00:33:27,082
Внимание!
203
00:33:28,395 --> 00:33:30,908
Эй, отойдите!
204
00:33:30,909 --> 00:33:32,445
Наверное, она ослепла.
205
00:33:35,847 --> 00:33:37,108
Она слепая.
206
00:33:38,712 --> 00:33:40,021
Внимание!
207
00:33:58,439 --> 00:33:59,981
Можете посмотреться вот здесь.
208
00:34:11,237 --> 00:34:12,669
Можно присесть?
209
00:34:26,509 --> 00:34:28,321
Вы не любите фотографии?
210
00:34:28,963 --> 00:34:30,056
Они дорогие.
211
00:34:33,351 --> 00:34:34,929
Разве не красиво?
212
00:35:03,307 --> 00:35:05,110
Могу я
213
00:35:05,111 --> 00:35:08,165
пригласить вас прогуляться?
214
00:35:08,166 --> 00:35:09,764
Да, конечно.
215
00:35:12,073 --> 00:35:13,979
Как вас называют?
216
00:35:14,794 --> 00:35:16,384
Я имею в виду, ваше имя.
217
00:35:16,385 --> 00:35:17,475
Макабеа.
218
00:35:17,508 --> 00:35:20,170
- Как?
- Макабеа.
219
00:35:22,871 --> 00:35:25,529
Извините, но Макабеа
220
00:35:25,530 --> 00:35:27,826
звучит как болезнь.
221
00:35:27,827 --> 00:35:30,372
Мне тоже это имя кажется странным.
222
00:35:31,839 --> 00:35:34,762
Моя мать так меня назвала.
Это был обет.
223
00:35:35,520 --> 00:35:37,075
Чтобы я выжила.
224
00:35:37,980 --> 00:35:39,456
И я выжила.
225
00:35:40,147 --> 00:35:43,243
Она и мой отец оба умерли.
226
00:35:43,244 --> 00:35:45,484
Меня вырастила тётя.
227
00:35:46,640 --> 00:35:48,338
Я с севера.
228
00:35:49,725 --> 00:35:54,034
Я знаю, что здесь обет - это дело чести.
229
00:35:55,609 --> 00:35:57,816
Я тоже сирота, как и вы.
230
00:36:10,473 --> 00:36:13,755
- А откуда этот цветок?
- Из сада.
231
00:36:19,496 --> 00:36:21,599
Позвольте.
232
00:37:58,804 --> 00:38:00,823
Мне нравятся шурупы,
233
00:38:01,752 --> 00:38:02,838
а тебе?
234
00:38:35,598 --> 00:38:38,426
Нет, попробуйте на руке.
235
00:38:44,938 --> 00:38:46,762
Я её возьму.
236
00:40:06,429 --> 00:40:07,890
Что случилось?
237
00:40:10,016 --> 00:40:11,498
Ничего.
238
00:40:20,226 --> 00:40:21,665
Ничего?
239
00:40:21,666 --> 00:40:25,530
Ты берёшь выходной, а на следующий день
приходишь с помадой на губах.
240
00:40:25,531 --> 00:40:28,655
Что случилось?
241
00:40:30,084 --> 00:40:31,918
Я встретила мужчину.
242
00:40:32,896 --> 00:40:34,543
Он из Паральбы.
243
00:40:35,182 --> 00:40:38,585
Сталевар.
244
00:40:39,537 --> 00:40:40,334
Рабочий?
245
00:40:40,335 --> 00:40:43,920
А сталевар - это рабочий?
246
00:40:45,145 --> 00:40:46,655
- Глория!
- Иду.
247
00:40:47,747 --> 00:40:49,002
А как его зовут?
248
00:40:51,027 --> 00:40:53,796
Он не сказал.
249
00:40:53,797 --> 00:40:55,212
А ты его не спросила?
250
00:40:56,308 --> 00:40:57,716
Ты такая дурочка!
251
00:40:58,247 --> 00:41:00,260
Дурочка.
252
00:41:01,274 --> 00:41:03,029
- Глория!
- Иду!
253
00:41:17,321 --> 00:41:19,163
Я не знаю, как тебя зовут.
254
00:41:20,392 --> 00:41:24,007
Олимпико де Джесус Морейра Чавес.
255
00:41:33,609 --> 00:41:35,764
А что значит "Олимпико"?
256
00:41:40,135 --> 00:41:41,330
Просто имя.
257
00:41:43,494 --> 00:41:45,168
Сложно сказать...
258
00:41:45,571 --> 00:41:47,494
Неважно.
259
00:41:48,144 --> 00:41:50,089
Нам необязательно понимать имена.
260
00:42:16,325 --> 00:42:17,454
Посмотри, Макабеа...
261
00:42:19,199 --> 00:42:20,315
На что посмотреть?
262
00:42:22,256 --> 00:42:25,463
Это не значит что-то видеть.
263
00:42:27,069 --> 00:42:28,295
"Видеть"...
264
00:42:30,858 --> 00:42:33,702
это как когда ты хочешь кого-нибудь слушать.
265
00:42:36,840 --> 00:42:39,408
- Ты слушаешь?
- Да, каждое слово.
266
00:42:40,736 --> 00:42:42,990
Я не говорил слова.
267
00:42:48,805 --> 00:42:52,382
Давай я куплю тебе кофе.
268
00:42:52,383 --> 00:42:53,810
С молоком?
269
00:42:57,832 --> 00:42:59,195
С молоком?
270
00:43:02,447 --> 00:43:03,501
Да.
271
00:43:04,860 --> 00:43:08,028
Но если за него попросят больше,
то ты заплатишь разницу.
272
00:43:10,824 --> 00:43:12,090
Пойдём.
273
00:43:35,762 --> 00:43:38,334
Два кофе. Один с молоком.
274
00:43:45,327 --> 00:43:46,581
Он стоит столько же?
275
00:43:47,382 --> 00:43:48,551
Да, столько же.
276
00:43:50,176 --> 00:43:51,452
Господи!
277
00:43:54,602 --> 00:43:57,138
Это плохо скажется на твоём здоровье.
278
00:44:08,472 --> 00:44:13,104
Эфемеридный...
279
00:44:13,930 --> 00:44:15,378
Ты не знаешь, что означает
280
00:44:15,379 --> 00:44:17,837
"эфемеридный"?
281
00:44:22,065 --> 00:44:23,798
- Можно я отвечу?
- Да.
282
00:44:29,328 --> 00:44:32,148
Перейра Рамальу, добрый день.
283
00:44:33,941 --> 00:44:35,073
Это тебя.
284
00:44:43,771 --> 00:44:44,878
Почему?
285
00:44:45,867 --> 00:44:49,604
Если ты не можешь прийти сегодня,
то не утруждай себя приходить вовсе.
286
00:44:51,702 --> 00:44:53,360
Как только мужчины получают...
287
00:44:54,244 --> 00:44:56,651
...то, что хотят, так сразу испаряются.
288
00:45:01,445 --> 00:45:05,454
Этот был самым худшим.
Трахнул меня один раз.
289
00:45:05,455 --> 00:45:08,074
В следующий раз буду играть в невинность.
290
00:45:08,075 --> 00:45:09,814
В чистую невинность.
291
00:45:15,541 --> 00:45:16,707
А как твой мужчина?
292
00:45:17,821 --> 00:45:22,378
Говорит, что если меня уволят,
то он устроит меня на работу.
293
00:45:22,379 --> 00:45:25,053
На свой завод, машинисткой.
294
00:45:25,054 --> 00:45:27,720
- Он тебя завалил?
- Что?
295
00:45:27,721 --> 00:45:31,122
- Ну трахал он тебя?
- Нет.
296
00:45:31,123 --> 00:45:32,440
И не соглашайся!
297
00:45:32,441 --> 00:45:34,671
Подожди своего мужчину.
298
00:45:35,384 --> 00:45:39,284
Если не выйдешь замуж до 25,
то всё, тогда конец.
299
00:45:42,725 --> 00:45:46,475
Сейчас я об этом много молюсь,
300
00:45:47,849 --> 00:45:49,284
колдую,
301
00:45:50,568 --> 00:45:53,401
даю обеты, много обетов.
302
00:46:01,449 --> 00:46:03,992
Однажды я разбогатею.
303
00:46:06,707 --> 00:46:08,138
Видишь золотой зуб?
304
00:46:10,333 --> 00:46:11,604
Видишь его?
305
00:46:13,727 --> 00:46:14,947
Это только начало.
306
00:46:15,889 --> 00:46:18,048
Однажды весь мой рот станет таким.
307
00:46:19,004 --> 00:46:20,203
Полным золота.
308
00:46:22,855 --> 00:46:25,688
Я вырву все свои зубы, один за другим.
309
00:46:27,804 --> 00:46:30,576
И все мои зубы станут золотыми.
310
00:46:33,894 --> 00:46:37,171
Представляешь, золотая улыбка. Все золотые.
311
00:46:41,888 --> 00:46:43,429
Я умён.
312
00:46:45,178 --> 00:46:48,015
Я стану депутатом.
313
00:46:48,853 --> 00:46:51,570
- Депутатом?
- Да.
314
00:46:52,887 --> 00:46:54,652
А что депутат делает?
315
00:46:57,068 --> 00:46:58,944
Он депутат.
316
00:46:59,918 --> 00:47:01,344
И всё.
317
00:47:05,436 --> 00:47:07,363
У депутата всё есть.
318
00:47:09,062 --> 00:47:10,454
У него есть машина.
319
00:47:12,305 --> 00:47:13,590
Группы играют для него музыку.
320
00:47:14,458 --> 00:47:15,534
У него есть водитель.
321
00:47:17,670 --> 00:47:20,085
Деньги, даже для того, чтобы просто
разбрасывать их.
322
00:47:24,038 --> 00:47:25,585
- У него есть и высшее образование.
- Да?
323
00:47:25,586 --> 00:47:30,926
Конечно, раз я так говорю.
324
00:47:30,927 --> 00:47:34,746
- Ты мне не веришь?
- Верю, верю.
325
00:47:34,747 --> 00:47:37,024
Я не хотела тебя задеть.
326
00:47:41,878 --> 00:47:44,568
А жена депутата тоже становится депутатом?
327
00:47:51,305 --> 00:47:52,562
Если вы изберёте...
328
00:47:52,563 --> 00:47:56,543
депутатом Олимпико де Джесуса,
329
00:47:57,986 --> 00:48:00,739
то все земельные проблемы будут решены.
330
00:48:02,284 --> 00:48:04,359
По всей стране.
331
00:48:04,898 --> 00:48:06,936
И даже в столице.
332
00:48:10,017 --> 00:48:13,587
Всё переменится с избранием сеньора Олимпико...
333
00:48:14,363 --> 00:48:16,774
в Национальный конгресс Бразилии.
334
00:48:17,706 --> 00:48:19,439
Ты, Кассиана,
335
00:48:20,510 --> 00:48:23,356
моя возлюбленная сестра.
336
00:48:23,357 --> 00:48:25,591
Ты получишь дом
337
00:48:25,592 --> 00:48:28,034
с водопроводом.
338
00:48:28,957 --> 00:48:31,284
Наша проблема - не вода.
339
00:48:32,378 --> 00:48:35,185
Это не дождь.
340
00:48:35,186 --> 00:48:37,395
И не облака.
341
00:48:38,387 --> 00:48:41,444
На северо-востоке полно облаков.
342
00:48:42,331 --> 00:48:45,329
- Нам недостаёт настоящей середины.
- Браво.
343
00:49:43,068 --> 00:49:44,651
По радиостанции "Время" передавали...
344
00:49:45,659 --> 00:49:48,140
что мужчина написал книгу...
345
00:49:48,141 --> 00:49:53,364
"Алиса в Стране чудес".
346
00:49:54,249 --> 00:49:55,617
Автор был священником.
347
00:49:57,639 --> 00:50:00,231
Они ещё упоминали "олгебру".
348
00:50:01,185 --> 00:50:02,842
Что такое "олгебра"?
349
00:50:04,832 --> 00:50:06,738
Это для гондонов.
350
00:50:07,694 --> 00:50:11,269
Для геев. Для голубых.
351
00:50:12,953 --> 00:50:16,515
Извини за "гондонов".
Это не для ушей порядочной девушки.
352
00:50:25,541 --> 00:50:28,973
Я люблю звук времени.
Вот такой...
353
00:50:30,822 --> 00:50:33,617
А мне это не нужно.
У меня есть часы.
354
00:50:37,013 --> 00:50:41,649
По радио говорят о культуре...
355
00:50:42,654 --> 00:50:44,290
...и разные сложные слова.
356
00:50:45,974 --> 00:50:48,042
Что значит "культура"?
357
00:50:50,707 --> 00:50:51,998
Культура...
358
00:50:53,898 --> 00:50:55,187
Культура...
359
00:50:56,683 --> 00:50:57,835
Культура - это культура.
360
00:51:05,627 --> 00:51:06,960
Что значит...
361
00:51:07,615 --> 00:51:08,856
"клиент"?
362
00:51:09,723 --> 00:51:12,506
Ты всё время меня достаёшь!
363
00:52:08,776 --> 00:52:08,916
Ну...
364
00:52:11,343 --> 00:52:12,399
Что?
365
00:52:14,490 --> 00:52:16,234
Я просто сказал "ну".
366
00:52:18,318 --> 00:52:19,525
Что "ну"?
367
00:52:24,449 --> 00:52:29,624
Давай сменим тему. Ты не понимаешь.
368
00:52:31,860 --> 00:52:33,186
Не понимаю чего?
369
00:52:35,486 --> 00:52:36,689
О Боже!
370
00:52:39,803 --> 00:52:41,266
Давай сменим тему.
371
00:52:44,056 --> 00:52:45,219
На какую?
372
00:52:49,726 --> 00:52:53,035
- Расскажи что-нибудь о себе.
- О себе?
373
00:52:54,546 --> 00:52:57,973
Что тут удивительного?
Люди беседуют о людях.
374
00:52:58,793 --> 00:53:01,438
Я не такой человек.
375
00:53:03,740 --> 00:53:06,026
А какая ты тогда?
376
00:53:07,537 --> 00:53:09,667
Я к этому не привыкла.
377
00:53:11,766 --> 00:53:12,624
К чему "этому"?
378
00:53:14,149 --> 00:53:15,674
К чему ты не привыкла?
379
00:53:17,541 --> 00:53:19,319
Не могу объяснить...
380
00:53:20,088 --> 00:53:21,718
Я то, что я есть?
381
00:53:24,947 --> 00:53:26,168
Я ухожу.
382
00:53:27,340 --> 00:53:29,644
Я ухожу. Ты безнадёжна.
383
00:53:31,978 --> 00:53:33,618
Что я такого сделала?
384
00:53:46,671 --> 00:53:47,723
Я не понимаю.
385
00:53:50,101 --> 00:53:51,342
Посмотри на меня.
386
00:53:52,249 --> 00:53:53,789
Я то, что я есть.
387
00:53:54,606 --> 00:53:58,079
Всё, о чём ты спрашиваешь, не имеет ответа.
388
00:53:58,739 --> 00:53:59,872
Ты думаешь о будущем?
389
00:54:00,041 --> 00:54:02,387
Ты ничего не хочешь?
390
00:54:03,195 --> 00:54:05,074
Знаешь, кем я хотела быть?
391
00:54:05,075 --> 00:54:07,651
Киноактрисой!
392
00:54:24,475 --> 00:54:26,355
Посмотри на себя.
393
00:54:27,833 --> 00:54:31,660
У тебя нет основы, чтобы
быть киноактрисой.
394
00:54:43,946 --> 00:54:45,256
У тебя лихорадка?
395
00:54:56,615 --> 00:54:58,695
Окажи мне услугу.
396
00:54:58,696 --> 00:55:02,817
У меня на работе все телефонные звонки
только для Глории.
397
00:55:06,696 --> 00:55:09,552
- Кто такая Глория?
- Моя напарница в конторе.
398
00:55:10,914 --> 00:55:14,756
Я хочу, чтобы ты позвонил мне.
Всего один раз.
399
00:55:15,907 --> 00:55:17,363
Вот, возьми деньги.
400
00:55:21,181 --> 00:55:23,450
Позвонить тебе, чтобы слушать ерунду?
401
00:55:23,451 --> 00:55:25,789
Мы немного поговорим.
402
00:56:34,163 --> 00:56:37,060
Ты крах и разорение для мужчин.
403
00:56:38,840 --> 00:56:41,130
В твои годы я была такой же.
404
00:56:42,419 --> 00:56:44,244
Я всегда была высокой пробы.
405
00:56:45,780 --> 00:56:50,000
Я была среди верхушек в квартале красных фонарей
с 15 лет.
406
00:56:50,830 --> 00:56:53,143
- Я тебя утомляю?
- Нет, сеньора.
407
00:56:54,604 --> 00:56:55,960
Как тебя зовут?
408
00:56:57,099 --> 00:56:57,756
Глория.
409
00:57:10,439 --> 00:57:13,016
Ты пришла не по вопросам своего отца
410
00:57:16,771 --> 00:57:17,996
и не по вопросам работы.
411
00:57:20,578 --> 00:57:23,174
Ты хочешь узнать о браке.
412
00:57:23,847 --> 00:57:25,154
Да.
413
00:57:26,042 --> 00:57:29,343
У тебя была тяжёлая жизнь.
414
00:57:29,344 --> 00:57:31,043
Господи, ты только посмотри на это!
415
00:57:32,111 --> 00:57:34,126
Трудно понять.
416
00:58:07,424 --> 00:58:08,789
Мы должны начать...
417
00:58:08,790 --> 00:58:10,516
...с молитвы.
418
00:58:11,735 --> 00:58:13,044
Слушай внимательно.
419
00:58:14,690 --> 00:58:19,229
В течение 7 дней ты зажигаешь вот эту свечу
на этой бумаге.
420
00:58:19,447 --> 00:58:21,332
3 минуты в день.
421
00:58:22,089 --> 00:58:24,032
И произносишь молитву.
422
00:58:24,674 --> 00:58:27,388
Потом ты приносишь свечу и бумагу.
423
00:58:28,818 --> 00:58:30,343
И боги заговорят.
424
00:59:28,694 --> 00:59:29,668
Знаешь, Макабеа...
425
00:59:31,262 --> 00:59:34,726
...лицо значит намного больше, чем тело.
426
00:59:36,099 --> 00:59:37,301
Знаешь, почему?
427
00:59:38,475 --> 00:59:42,752
Лицо показывает, что человек
чувствует глубоко внутри.
428
00:59:45,872 --> 00:59:50,067
Например, твоё лицо показывает недовольство.
429
00:59:51,529 --> 00:59:52,884
Я не могу этого выносить.
430
00:59:54,574 --> 00:59:57,292
Сделай другое лицо,
хотя бы один раз.
431
01:00:07,989 --> 01:00:10,601
Вчера я слушала чудесную музыку.
432
01:00:11,634 --> 01:00:13,106
Она заставила меня плакать.
433
01:00:14,404 --> 01:00:15,394
Самба?
434
01:00:15,395 --> 01:00:16,795
Не знаю.
435
01:00:17,535 --> 01:00:19,500
Кажется, она называлась...
436
01:00:19,501 --> 01:00:23,532
"Потаённая слеза".
437
01:00:25,024 --> 01:00:27,323
Исполнитель уже умер.
438
01:00:27,987 --> 01:00:31,624
Думаю, я могла бы её напеть.
Как-то вот так...
439
01:00:55,258 --> 01:00:56,593
Достаточно.
440
01:00:57,263 --> 01:01:00,345
- Давай руку.
- Спасибо, не надо.
441
01:01:00,346 --> 01:01:01,873
Вставай.
442
01:01:10,548 --> 01:01:13,641
Я покажу тебе, кто я такой!
443
01:01:15,249 --> 01:01:18,109
Наверное, это как лететь на самолёте!
444
01:01:39,848 --> 01:01:40,865
Садись.
445
01:01:51,045 --> 01:01:55,480
Детка, мужчины просто хотят получить твоё тело.
446
01:01:57,894 --> 01:02:00,583
Ты должна научиться тому,
как использовать мужчин.
447
01:02:01,471 --> 01:02:03,026
Как брать над ними верх.
448
01:02:04,363 --> 01:02:07,565
И как избавляться от них.
Потому что ты дурочка.
449
01:02:08,046 --> 01:02:10,824
Женщины глупы.
Они влюбляются.
450
01:02:12,199 --> 01:02:13,593
Это не работает.
451
01:02:39,918 --> 01:02:41,734
Ты должна кое-что сделать,
452
01:02:43,911 --> 01:02:45,949
чтобы очистить свою душу.
453
01:02:46,835 --> 01:02:48,562
Я всё сделаю.
454
01:02:51,512 --> 01:02:53,760
Сколько абортов?
455
01:02:55,777 --> 01:02:57,154
Это там показано?
456
01:03:01,723 --> 01:03:05,614
Ты должна очистить кровь
этих ангелочков.
457
01:03:06,480 --> 01:03:08,035
Сделать путь чистым.
458
01:03:10,108 --> 01:03:13,325
Ты должна дать 20 тысяч
моему сиротскому приюту.
459
01:03:13,880 --> 01:03:15,246
Я возглавляю один такой.
460
01:03:15,989 --> 01:03:19,732
Напиши имя каждого ребёнка,
от которого ты избавилась.
461
01:03:20,493 --> 01:03:24,343
В полночь брось эту бумагу в море.
462
01:03:24,344 --> 01:03:26,130
И прочитай 3 молитвы.
463
01:03:26,518 --> 01:03:31,293
- Клянусь, я всё это сделаю.
- А кроме того...
464
01:03:38,777 --> 01:03:42,288
В искупление отбей у подруги мужчину.
465
01:03:42,289 --> 01:03:45,165
Это довольно трудно.
466
01:03:45,166 --> 01:03:47,015
Мужчину подруги?
467
01:03:48,083 --> 01:03:51,173
Любой подруги. У тебя разве нет подруг?
468
01:03:52,401 --> 01:03:55,365
Заполучи его и после этого ты получишь
мужчину своей мечты.
469
01:03:56,021 --> 01:03:58,110
А разве она не будет страдать?
470
01:03:58,524 --> 01:04:01,712
Пришли её ко мне.
Я могу изменять судьбы.
471
01:04:01,713 --> 01:04:17,020
Это нужно перепечатать. Сегодня.
472
01:04:17,303 --> 01:04:19,419
- Сегодня?
- Сегодня.
473
01:04:19,420 --> 01:04:20,690
Да, сеньор.
474
01:04:35,490 --> 01:04:37,866
Пойдём, уже почти 6.
475
01:04:38,689 --> 01:04:41,594
Сегодня я должна сделать работу для начальника.
476
01:04:41,595 --> 01:04:43,321
- Сейчас?
- Да.
477
01:04:45,484 --> 01:04:47,881
Тогда пока.
478
01:04:52,479 --> 01:04:53,902
Можешь оказать мне услугу?
479
01:04:55,348 --> 01:04:57,096
Ты знаешь моего мужчину?
480
01:04:57,674 --> 01:05:01,717
Он ждёт в парке у статуи.
481
01:05:03,970 --> 01:05:06,557
Скажи ему, что сегодня я не смогу
с ним увидеться.
482
01:05:07,128 --> 01:05:08,554
Я останусь допоздна.
483
01:05:10,044 --> 01:05:11,190
Это он.
484
01:05:18,751 --> 01:05:21,073
- Можно, я возьму фото?
- Да.
485
01:05:21,074 --> 01:05:26,116
Скажи ему, что я встречусь с ним
завтра на том же месте.
486
01:05:36,398 --> 01:05:39,594
Ну тогда... пока, дорогая.
487
01:07:20,881 --> 01:07:24,401
Привет, Глория. Это Олимпико.
488
01:07:29,286 --> 01:07:30,249
Всё хорошо.
489
01:07:31,581 --> 01:07:32,973
Подожди меня там.
490
01:07:48,208 --> 01:07:49,699
Дай мне аспирин.
491
01:07:51,731 --> 01:07:52,736
А что такое?
492
01:07:53,575 --> 01:07:54,998
Не знаю, но болит.
493
01:07:56,475 --> 01:08:00,283
- Подслащенная вода лучше.
- Я хочу аспирин.
494
01:08:14,536 --> 01:08:17,326
Не жуй его! Глотай.
495
01:10:56,421 --> 01:10:58,344
По радиостанции "Время"...
496
01:10:58,345 --> 01:11:00,865
...рассказывали кое о чём...
497
01:11:01,721 --> 01:11:05,551
...что они называли мимикрия.
498
01:11:07,054 --> 01:11:10,440
Что значит "мимикрия"?
499
01:11:15,102 --> 01:11:17,574
Это не пристало девушкам, знаешь ли.
500
01:11:21,042 --> 01:11:24,015
Бордели полны девиц, которые слишком
много спрашивают.
501
01:11:27,531 --> 01:11:29,219
А где находятся бордели?
502
01:11:29,220 --> 01:11:33,968
В плохих местах.
Туда ходят только мужчины.
503
01:11:39,361 --> 01:11:40,984
Ты не поймёшь...
504
01:11:42,362 --> 01:11:43,671
...но я всё-таки скажу тебе...
505
01:11:45,105 --> 01:11:46,718
ты мне мало стоишь...
506
01:11:48,620 --> 01:11:51,363
но больше я не буду тратиться на тебя.
507
01:11:59,897 --> 01:12:02,184
Знаешь, муха такая быстрая...
508
01:12:02,185 --> 01:12:04,482
...что если будет лететь по прямой...
509
01:12:04,483 --> 01:12:07,565
то у неё займёт 28 дней, чтобы
пересечь мир.
510
01:12:09,764 --> 01:12:12,056
- Ты врёшь.
- Нет, это правда.
511
01:12:12,401 --> 01:12:14,610
Клянусь своей жизнью.
512
01:12:14,645 --> 01:12:17,177
Клянусь жизнью своих родителей.
513
01:12:19,553 --> 01:12:21,426
Разве ты не сирота?
514
01:12:23,821 --> 01:12:25,158
Я забыла.
515
01:12:27,024 --> 01:12:28,838
Значит, ты умрёшь.
516
01:12:30,805 --> 01:12:32,023
Послушай...
517
01:12:32,816 --> 01:12:35,797
Ты действительно дура?
518
01:12:38,089 --> 01:12:39,844
Полагаю, я кто-то.
519
01:12:40,664 --> 01:12:42,532
Ты Макабеа.
520
01:12:44,072 --> 01:12:46,541
Но что за ним - за моим именем?
521
01:12:47,643 --> 01:12:49,910
Я знаю, что за ним.
522
01:13:00,997 --> 01:13:02,515
Я стану знаменитым.
523
01:13:03,672 --> 01:13:07,271
Моё имя будет на радио, по телевизору.
524
01:13:10,135 --> 01:13:11,582
Олимпико...
525
01:13:16,246 --> 01:13:20,962
Один из воинов племени табажаров.
526
01:13:23,408 --> 01:13:25,138
Табажары уходят.
527
01:13:27,000 --> 01:13:27,886
Ты не годишься...
528
01:13:29,883 --> 01:13:31,984
...даже для того, чтобы выносить ребёнка.
529
01:13:59,169 --> 01:14:01,605
На моей улице кукарекает петух.
530
01:14:04,000 --> 01:14:05,831
Зачем ты так много врёшь?
531
01:14:12,436 --> 01:14:14,901
- По радиостанции "Время"...
- Послушай, Макабеа...
532
01:14:27,395 --> 01:14:28,676
Я хочу тебе кое-что сказать.
533
01:14:34,553 --> 01:14:36,940
Между нами всё кончено.
534
01:14:40,460 --> 01:14:41,981
Я встретил женщину.
535
01:14:45,862 --> 01:14:47,052
Я люблю её.
536
01:14:57,284 --> 01:14:59,817
Ты мне как заноза в пальце.
537
01:15:02,478 --> 01:15:04,179
Это отвратительно.
538
01:15:10,133 --> 01:15:12,636
Извини, если я груб, но я искренен.
539
01:15:34,197 --> 01:15:35,640
Уходи.
540
01:16:22,163 --> 01:16:23,076
Что случилось?
541
01:16:24,309 --> 01:16:27,241
- Ты похожа на солдатскую жену.
- Нет!
542
01:16:30,528 --> 01:16:33,194
Это больно ранит - быть страшненькой?
543
01:16:33,195 --> 01:16:36,721
Немного ранит. Ты страшненькая,
ты и скажи мне.
544
01:16:37,260 --> 01:16:40,250
- Я не страшненькая!
- Химическая зависимость.
545
01:16:40,251 --> 01:16:43,716
- Что это такое?
- Ты убиваешь свои волосы.
546
01:16:44,217 --> 01:16:45,342
Дура.
547
01:16:49,497 --> 01:16:50,865
Дай мне аспирин.
548
01:16:52,831 --> 01:16:54,267
Слишком много аспирина.
549
01:16:54,589 --> 01:16:58,135
- Так меньше болит.
- Где болит?
550
01:16:58,438 --> 01:17:01,233
Не знаю. Всё время болит.
551
01:17:04,436 --> 01:17:06,581
Приходи ко мне в следующее воскресенье.
552
01:17:07,470 --> 01:17:10,110
У моей матери будет день рождения.
553
01:17:10,583 --> 01:17:14,619
Будет выпечка, мясо, спиртное...
554
01:17:14,620 --> 01:17:17,702
...да и вообще будет здорово.
555
01:17:49,615 --> 01:17:50,716
Всем привет.
556
01:17:50,717 --> 01:17:54,562
Это мой новый партнёр, Освальдо.
Он опоздал.
557
01:17:54,563 --> 01:17:58,128
- Это моя жена.
- Сидите, пожалуйста.
558
01:17:58,500 --> 01:18:01,759
Жени и её муж.
Садись, пожалуйста.
559
01:18:04,318 --> 01:18:05,625
Это Глория.
560
01:18:05,626 --> 01:18:09,641
Я тебе о ней рассказывал.
Только она здесь в одиночестве.
561
01:18:53,510 --> 01:18:55,850
Переела и всё.
562
01:18:59,046 --> 01:19:01,633
Тебе нужно к доктору.
563
01:19:01,634 --> 01:19:05,658
Я знаю хорошего.
Он вылечил Дас Дорес.
564
01:19:06,332 --> 01:19:08,655
- Вот.
- Тебе получше?
565
01:19:17,127 --> 01:19:18,557
Неси таз назад!
566
01:19:21,555 --> 01:19:23,817
Ты же видел, что она так себе.
567
01:19:24,968 --> 01:19:27,127
Смотри! Это же невозможно!
568
01:19:27,564 --> 01:19:30,427
Неаккуратно и неправильно!
569
01:19:34,225 --> 01:19:37,507
Вот смотри. Здесь ошибка.
570
01:19:42,032 --> 01:19:46,015
Строчные буквы вместо заглавных.
Вот, в "Бразилии".
571
01:19:47,957 --> 01:19:51,914
Она всё ещё на испытательном сроке.
572
01:19:52,076 --> 01:19:55,613
Так уволь её. Прямо сейчас.
573
01:20:20,700 --> 01:20:21,630
В чём дело?
574
01:20:25,124 --> 01:20:26,478
Эй, плоскоголовая!
575
01:20:28,916 --> 01:20:30,415
У тебя такая плоская голова,
как будто ты из Байи.
576
01:20:30,416 --> 01:20:33,901
Я не из Байи. И у меня не плоская голова.
577
01:20:33,902 --> 01:20:37,798
Те, кто из Байи, похожи на колдунов.
А я с севера.
578
01:20:38,795 --> 01:20:40,081
И в чём разница?
579
01:20:42,430 --> 01:20:44,913
Скажи мне, ты счастлива?
580
01:20:46,296 --> 01:20:48,466
Какой в счастье смысл?
581
01:20:52,666 --> 01:20:54,422
Ты думаешь о будущем или нет?
582
01:20:55,219 --> 01:20:56,719
О будущем?
583
01:20:57,483 --> 01:20:59,433
Пойдём к гадалке!
584
01:21:00,362 --> 01:21:03,627
Она выправит твою жизнь.
585
01:21:03,628 --> 01:21:05,120
Это дорого?
586
01:21:05,121 --> 01:21:06,862
Я одолжу тебе деньги.
587
01:21:07,099 --> 01:21:10,238
Мне она помогла.
Несколько молитв...
588
01:21:11,311 --> 01:21:13,030
...сотворили чудо!
589
01:21:15,455 --> 01:21:17,240
Помнишь партнёра моего отца?
590
01:21:17,822 --> 01:21:19,535
На дне рождения?
591
01:21:20,980 --> 01:21:23,119
У меня с ним было свидание.
592
01:21:24,140 --> 01:21:25,392
Сеньор Раймундо...
593
01:21:29,876 --> 01:21:31,806
У меня очень болит зуб.
594
01:21:32,184 --> 01:21:34,817
Могу я уйти к дантисту?
595
01:21:35,365 --> 01:21:37,204
Можешь идти.
596
01:21:37,305 --> 01:21:39,578
Большое спасибо, сеньор Раймундо.
597
01:21:40,496 --> 01:21:41,920
Вы мне как отец.
598
01:21:44,398 --> 01:21:45,635
Макабеа!
599
01:21:48,457 --> 01:21:49,860
Нет, ничего.
600
01:21:50,575 --> 01:21:52,255
Я поговорю с тобой потом.
601
01:22:29,597 --> 01:22:31,124
Где твоя подруга?
602
01:22:31,125 --> 01:22:32,811
У гадалки.
603
01:22:32,812 --> 01:22:35,278
А ты с ней не поехала?
604
01:22:36,401 --> 01:22:38,042
Я знаю своё будущее.
605
01:22:44,933 --> 01:22:46,638
Извини.
606
01:23:35,906 --> 01:23:37,391
Поднимайся!
607
01:24:11,851 --> 01:24:13,703
Я знала, что ты придёшь.
608
01:24:19,210 --> 01:24:20,425
Как тебя зовут?
609
01:24:21,958 --> 01:24:24,246
Какое хорошее имя!
610
01:24:25,133 --> 01:24:26,540
Вы так думаете?
611
01:24:27,506 --> 01:24:30,221
Не бойся, детка.
612
01:24:30,222 --> 01:24:32,215
Ты хорошая девочка.
613
01:24:32,845 --> 01:24:34,904
Ты здесь в безопасности.
614
01:24:35,626 --> 01:24:38,725
Я божья чудачка. Я его обожаю.
615
01:24:38,726 --> 01:24:41,204
Он дал мне этот статус.
616
01:24:44,446 --> 01:24:45,978
Хочешь послушать мою историю?
617
01:24:45,979 --> 01:24:48,410
Да, с удовольствием.
618
01:24:48,411 --> 01:24:50,917
Как мило с твоей стороны.
Я никогда не говорила ложь.
619
01:24:50,918 --> 01:24:53,682
Бог спасёт тебя.
620
01:24:54,482 --> 01:24:55,929
Действительно спасёт.
621
01:24:57,066 --> 01:24:59,462
Полиция не разрешает мне гадать на картах.
622
01:24:59,463 --> 01:25:02,262
Они заявляют, что я мошенница.
623
01:25:02,263 --> 01:25:05,269
Но даже полиция не может одержать верх
над Богом.
624
01:25:05,975 --> 01:25:09,822
Бог помог мне купить драгоценности богачей.
625
01:25:10,230 --> 01:25:12,171
Разве они не прекрасны?
626
01:25:13,749 --> 01:25:14,891
Да, сеньора.
627
01:25:16,123 --> 01:25:17,823
Ты так думаешь?
628
01:25:18,895 --> 01:25:21,690
Моя дорогая...
629
01:25:23,578 --> 01:25:25,586
Раздели надвое.
630
01:25:27,884 --> 01:25:29,606
Бог мой!
631
01:25:31,939 --> 01:25:33,890
Ты действительно боишься.
632
01:25:33,891 --> 01:25:36,852
В чём дело?
633
01:25:39,928 --> 01:25:42,778
Ну тише, тише. Тише.
634
01:25:46,544 --> 01:25:50,110
Ты слишком хрупка для мужской грубости.
635
01:25:57,150 --> 01:25:59,708
Любовь между женщинами лучше...
636
01:26:00,387 --> 01:26:01,818
...изящнее.
637
01:26:03,897 --> 01:26:05,509
У тебя была женщина?
638
01:26:05,510 --> 01:26:06,816
Нет.
639
01:26:06,817 --> 01:26:08,879
Ты должна это наверстать!
640
01:26:08,880 --> 01:26:11,568
Это самонеприятие!
641
01:26:34,539 --> 01:26:37,164
Я всегда хорошо заботилась о себе.
642
01:26:37,706 --> 01:26:42,181
В борделях я носила чёрное кружевное бельё.
643
01:26:42,994 --> 01:26:46,567
И даже когда я начала стареть...
и заниматься сутенёрством.
644
01:26:47,223 --> 01:26:48,691
Я продолжала относиться ко всему легко.
645
01:26:50,613 --> 01:26:52,535
Ты знаешь, что значит "сутенёрство"?
646
01:26:54,694 --> 01:26:58,696
Я говорю "сутенёрство", потому что
не боюсь слов.
647
01:27:01,287 --> 01:27:02,404
А ты боишься слов?
648
01:27:03,527 --> 01:27:05,234
Да. Да, сеньора.
649
01:27:05,569 --> 01:27:09,006
Тогда я обещаю, что больше не буду
говорить плохих слов.
650
01:27:12,108 --> 01:27:14,815
- У тебя был мужчина?
- Нет.
651
01:27:15,763 --> 01:27:18,790
Мужчина - хорошо для здоровья.
652
01:27:21,542 --> 01:27:24,985
Но это же ужасно, малышка Макабеа!
653
01:27:26,466 --> 01:27:30,480
Какой ужасной жизнью ты жила, детка!
654
01:27:31,470 --> 01:27:33,330
Ты сирота.
655
01:27:36,715 --> 01:27:38,614
Тебя вырастили родственники.
656
01:27:40,115 --> 01:27:43,177
Кто-то вроде злобной мачехи.
657
01:27:49,005 --> 01:27:50,789
Что касается настоящего...
658
01:28:16,200 --> 01:28:17,960
Ты потеряешь свою работу.
659
01:28:18,689 --> 01:28:20,387
Ты потеряла своего возлюбленного.
660
01:28:21,224 --> 01:28:25,531
Бедняжка Макабеа.
661
01:28:26,436 --> 01:28:28,972
Несчастная душа.
662
01:28:38,071 --> 01:28:41,047
Внимание, Макабеа!
663
01:28:41,048 --> 01:28:44,779
У меня для тебя прекрасные новости.
664
01:28:46,560 --> 01:28:48,851
О, моя дорогая...
665
01:28:49,206 --> 01:28:51,583
Это очень серьёзно.
666
01:28:52,631 --> 01:28:53,889
Очень хорошие новости.
667
01:28:55,584 --> 01:28:58,072
Твоя жизнь переменится...
668
01:28:58,073 --> 01:29:01,680
с того самого момента, как ты
покинешь мой дом.
669
01:29:02,098 --> 01:29:04,188
Ты станешь другой.
670
01:29:04,505 --> 01:29:10,300
Твой возлюбленный раскается
и предложит тебе выйти за него замуж.
671
01:29:10,301 --> 01:29:13,665
Твой начальник скажет, что всё обдумал...
672
01:29:13,666 --> 01:29:16,194
и не станет тебя увольнять.
673
01:29:16,195 --> 01:29:18,230
Более того.
674
01:29:18,484 --> 01:29:23,522
Какой-то иностранец даст тебе много денег.
675
01:29:23,523 --> 01:29:25,319
Деньги от иностранца.
676
01:29:25,649 --> 01:29:28,782
- Ты знаешь какого-нибудь иностранца?
- Нет, не знаю.
677
01:29:28,783 --> 01:29:30,397
Получается, что узнаешь.
678
01:29:30,659 --> 01:29:33,795
Он блондин с голубыми глазами.
679
01:29:33,796 --> 01:29:35,527
Нет, с зелёными.
680
01:29:37,208 --> 01:29:40,717
Если бы ты не была влюблена в
того своего мужчину...
681
01:29:42,303 --> 01:29:43,934
...этот гринго приударил бы за тобой.
682
01:29:46,803 --> 01:29:48,096
А ещё...
683
01:29:49,374 --> 01:29:50,452
...кроме всего этого.
684
01:29:52,464 --> 01:29:55,749
Я слышу голос моего проводника.
685
01:29:58,395 --> 01:30:01,715
Гринго захочет жениться на тебе.
686
01:30:02,701 --> 01:30:04,429
Он богат.
687
01:30:04,868 --> 01:30:06,230
Как все гринго.
688
01:30:07,553 --> 01:30:10,183
Я никогда не ошибаюсь.
689
01:30:12,240 --> 01:30:14,850
Он даст тебе любовь.
690
01:30:15,798 --> 01:30:19,149
Он даст тебе много любви.
691
01:30:20,549 --> 01:30:22,228
А ещё...
692
01:30:23,719 --> 01:30:25,474
Я вижу свет.
693
01:30:25,946 --> 01:30:27,150
Яркий.
694
01:30:32,241 --> 01:30:33,993
Это яркая звезда.
695
01:30:35,990 --> 01:30:37,638
Звезда...
60557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.