Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:23,648 --> 00:00:25,608
Ну что, вы готовы?
3
00:00:26,526 --> 00:00:27,777
Я готов.
4
00:00:28,987 --> 00:00:30,155
Скоро важный день.
5
00:00:30,780 --> 00:00:33,825
Жюри разнообразно,
но нам нужна лишь пара присяжных,
6
00:00:33,908 --> 00:00:38,872
наверное, женщин, чтобы полюбили меня -
как же иначе - или симпатизировали вам.
7
00:00:38,955 --> 00:00:40,957
Вашим попыткам чего-то добиться.
8
00:00:41,041 --> 00:00:42,500
Если не вашим методам.
9
00:00:42,584 --> 00:00:43,501
Какова стратегия?
10
00:00:43,585 --> 00:00:46,504
Вся наша защита
строится на двух словах -
11
00:00:47,088 --> 00:00:48,631
опасная близость.
12
00:00:48,715 --> 00:00:53,094
Когда судья попросит присяжных
обсудить преступное намерение,
13
00:00:53,178 --> 00:00:56,598
по этому определению
они будут обязаны вынести вердикт.
14
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
Она велит им решить,
15
00:00:58,433 --> 00:01:01,269
были ли вы опасно близки
к совершению преступления.
16
00:01:01,352 --> 00:01:03,271
Теперь о меньших обвинениях.
17
00:01:03,354 --> 00:01:06,399
Отель «Бикман»,
позаимствованный вами самолет -
18
00:01:06,483 --> 00:01:08,151
тут нас поимеют. Улик много.
19
00:01:08,234 --> 00:01:09,360
У нас один выход:
20
00:01:09,444 --> 00:01:12,072
если все присяжные
до безумия влюбятся в вас.
21
00:01:12,155 --> 00:01:18,328
Но с «Фортресс», «Сити Нэшнл»
и гребаной Рэчел Уильямс -
22
00:01:18,411 --> 00:01:20,330
с крупными статьями шанс есть.
23
00:01:21,372 --> 00:01:22,665
Мы можем доказать,
24
00:01:22,749 --> 00:01:26,211
что вы никогда не были
в опасной близости к их совершению.
25
00:01:27,128 --> 00:01:29,506
Значит, вы докажете,
что я некомпетентна.
26
00:01:29,589 --> 00:01:31,925
Как аферистка-преступница?
27
00:01:32,008 --> 00:01:33,927
Да. Это моя работа.
28
00:01:34,010 --> 00:01:35,386
Я создавала бизнес.
29
00:01:35,470 --> 00:01:37,180
И это будет частью моей речи,
30
00:01:37,263 --> 00:01:41,184
но вы не экзамен в бизнес-школе сдаете,
а рискуете своей свободой.
31
00:01:41,267 --> 00:01:43,937
Поэтому я должен доказать им,
что вы и близко
32
00:01:44,020 --> 00:01:46,940
не подошли к получению
денег для фонда. Ладно?
33
00:01:47,816 --> 00:01:49,109
Ладно.
34
00:01:49,192 --> 00:01:50,318
Еще вопросы есть?
35
00:01:50,401 --> 00:01:52,445
- Что я надену?
- Мне плевать.
36
00:01:53,071 --> 00:01:55,615
Одежду вам даст суд.
37
00:01:55,698 --> 00:01:57,242
Простую, но…
38
00:01:57,325 --> 00:01:58,868
Это важно для моего бренда.
39
00:01:58,952 --> 00:02:02,247
И женщины смотрят на это иначе.
Вам надо это объяснять?
40
00:02:02,330 --> 00:02:04,749
- Найдите мне стилиста.
- Вы нервничаете.
41
00:02:05,542 --> 00:02:07,085
Контроль ускользает.
42
00:02:07,168 --> 00:02:08,044
Я часто это вижу.
43
00:02:08,128 --> 00:02:10,755
Лучше будет выглядеть
скромно в их одежде,
44
00:02:10,839 --> 00:02:12,257
дать мне спеть и сплясать им
45
00:02:12,340 --> 00:02:15,635
о том, какая вы молодая,
благонамеренная и старательная,
46
00:02:15,718 --> 00:02:17,345
и у нас будет шанс
47
00:02:18,346 --> 00:02:21,474
убедить этих бедолаг,
которых призвали в присяжные,
48
00:02:21,558 --> 00:02:25,436
что вы не были опасно близки к тому,
чтобы облапошить Рэчел или банки.
49
00:02:25,520 --> 00:02:26,938
Ясно?
50
00:02:42,370 --> 00:02:43,955
Спасибо. Код.
51
00:02:46,875 --> 00:02:49,043
Ты обещала два за десять минут.
52
00:02:49,127 --> 00:02:51,963
Принеси мне еще 20 минут -
и я дам четыре. Иди.
53
00:03:02,557 --> 00:03:03,850
И расскажи всем!
54
00:03:06,269 --> 00:03:07,312
Йо.
55
00:03:07,395 --> 00:03:08,521
И тебе йо.
56
00:03:08,605 --> 00:03:10,899
Кто твоя знакомая - стилист рэперов?
57
00:03:10,982 --> 00:03:11,982
- Наташа.
- Да.
58
00:03:12,025 --> 00:03:14,110
Ты думаешь о нарядах для суда…
59
00:03:14,194 --> 00:03:18,448
Я думаю о чём-то деловом,
но молодежном и кокетливом.
60
00:03:19,032 --> 00:03:21,576
Сочетания Лолиты
и Милдред Пирс в наши дни.
61
00:03:21,659 --> 00:03:22,785
У тебя деньги есть?
62
00:03:22,869 --> 00:03:24,245
Есть папочкина капуста.
63
00:03:24,329 --> 00:03:27,415
Ты в тюрьме, но это не значит,
что можно щеголять сленгом.
64
00:03:27,498 --> 00:03:30,919
- Главное, скажи ей. Я позвоню.
- То есть звякнешь?
65
00:03:35,173 --> 00:03:37,091
- Ты в порядке?
- Да, а что?
66
00:03:38,509 --> 00:03:40,845
Надо писать СМС, прежде чем звонить.
67
00:03:40,929 --> 00:03:43,806
Я думала, у тебя рак,
или ты беременна, или еще что.
68
00:03:43,890 --> 00:03:44,933
Нет, я в порядке,
69
00:03:45,016 --> 00:03:48,436
но у меня подруга в беде.
Завтра начинается ее суд.
70
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
Она VIP…
71
00:03:49,729 --> 00:03:52,482
Кидала из «Сохо»? Да. Я знаю.
72
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
Хочешь ее одевать?
73
00:03:54,484 --> 00:03:57,320
Чтобы она и меня кинула? Нет, спасибо.
74
00:03:57,987 --> 00:03:59,280
Это она, мне надо…
75
00:04:01,199 --> 00:04:03,618
Наташа - Анна. Анна…
76
00:04:03,701 --> 00:04:06,246
Наташа, привет!
Спасибо, что согласилась.
77
00:04:06,329 --> 00:04:09,207
Послушай, я беру 1 200 в день,
чтобы было ясно…
78
00:04:09,290 --> 00:04:10,792
Да! Да. Конечно.
79
00:04:10,875 --> 00:04:13,962
Я скажу отцу, чтобы прислал перевод,
как только начнем.
80
00:04:14,045 --> 00:04:16,130
Круто-круто. Что у нас за тема?
81
00:04:16,214 --> 00:04:20,385
Фотки с этого суда будут жить вечно.
82
00:04:20,468 --> 00:04:24,555
Они, возможно, будут определять
всю мою личность в будущем, так что…
83
00:04:24,639 --> 00:04:26,099
Я на тебя не давлю.
84
00:04:26,182 --> 00:04:27,225
Так, мне пора.
85
00:04:27,308 --> 00:04:29,227
Ладно. Я тебе помогу.
86
00:04:29,310 --> 00:04:32,146
Выберем классику
с современным оттенком.
87
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
Профессионализм
с молодежной богемной гранью.
88
00:04:36,150 --> 00:04:38,695
Отлично. Фотографы будут сзади меня
89
00:04:38,778 --> 00:04:42,407
большую часть времени,
так что о спине не надо забывать.
90
00:04:42,490 --> 00:04:44,492
Со мной? Никогда.
91
00:04:44,575 --> 00:04:46,786
Боже, там такое освещение.
92
00:04:47,537 --> 00:04:51,457
Яркие потолочные неоновые лампы.
Выразительный силуэт всех покорит.
93
00:04:52,458 --> 00:04:53,835
Не волнуйся.
94
00:04:54,627 --> 00:04:55,670
Я помогу, Анна.
95
00:04:56,629 --> 00:04:57,714
Спасибо.
96
00:05:03,511 --> 00:05:04,554
Вот.
97
00:05:10,226 --> 00:05:12,395
Вивиан. Как ты?
98
00:05:13,479 --> 00:05:15,773
Кто еще обозревает мой процесс?
99
00:05:15,857 --> 00:05:18,526
Откуда я знаю? «Пост», наверное.
100
00:05:18,609 --> 00:05:21,070
«Пост» - это само собой, а «Таймс»?
101
00:05:21,154 --> 00:05:23,239
«Таймс»? «Нью-Йорк таймс»?
102
00:05:23,323 --> 00:05:24,657
Или телеканалы?
103
00:05:24,741 --> 00:05:27,535
Я не знаю, насколько интересно
это дело стране.
104
00:05:27,618 --> 00:05:29,746
Но ты могла бы ее заинтересовать.
105
00:05:29,829 --> 00:05:32,248
Я обозреваю процесс,
а не рекламирую его.
106
00:05:32,332 --> 00:05:34,500
Но широкое освещение
на руку и тебе, нет?
107
00:05:34,584 --> 00:05:35,585
Анна…
108
00:05:35,668 --> 00:05:36,919
В поддержку твоей статьи,
109
00:05:37,003 --> 00:05:40,006
если только ты не довольна
быть местным репортером.
110
00:05:40,089 --> 00:05:42,675
- Ты не хочешь хвастаться?
- Я кладу трубку.
111
00:05:42,759 --> 00:05:46,721
Знаешь, ты должна написать и о Рэчел.
О том, какая она мошенница.
112
00:05:46,804 --> 00:05:47,972
Прощай, Анна.
113
00:05:56,397 --> 00:05:57,648
«Сподек и партнеры».
114
00:05:57,732 --> 00:05:58,858
Тодда. Немедленно.
115
00:05:59,817 --> 00:06:02,153
Боюсь, его нет, Анна.
116
00:06:02,236 --> 00:06:04,155
Ты лжешь, Алекси.
117
00:06:04,238 --> 00:06:05,740
Оставите сообщение?
118
00:06:07,784 --> 00:06:11,913
Знаешь, я тут встретила
массу колоритных личностей.
119
00:06:11,996 --> 00:06:14,582
Убийцы, киллерши.
120
00:06:14,665 --> 00:06:18,753
Я не знала, как дешево
заказное убийство. А ты знал?
121
00:06:18,836 --> 00:06:22,298
Серьезно, не дороже
поддельной сумки Chanel.
122
00:06:22,382 --> 00:06:25,426
- Серьезно. Веришь?
- Хотите оставить сообщение?
123
00:06:25,510 --> 00:06:27,887
Скажи Тодду, пусть позвонит моему отцу.
124
00:06:27,970 --> 00:06:31,724
Пусть он либо переведет
десять штук моему стилисту,
125
00:06:32,725 --> 00:06:34,727
либо привезет наличные на мой процесс.
126
00:06:34,811 --> 00:06:35,895
Я сообщу ему.
127
00:06:36,646 --> 00:06:39,565
И в следующий раз не лги, Алекси.
128
00:06:47,865 --> 00:06:49,951
ТОДД
129
00:06:51,661 --> 00:06:53,871
Во всех нас живет частица Анны.
130
00:06:55,123 --> 00:06:56,999
Все понемногу лгут.
131
00:06:57,083 --> 00:07:01,337
Все мы, каждый из нас, внутри…
132
00:07:06,217 --> 00:07:08,928
В каждом из нас есть частица Анны.
133
00:07:09,011 --> 00:07:10,011
Не во мне.
134
00:07:11,097 --> 00:07:15,143
Может, вы раздуваете свое резюме,
преувеличиваете на презентации,
135
00:07:15,226 --> 00:07:17,728
играете с фильтрами в соцсетях.
136
00:07:17,812 --> 00:07:19,355
- Виновна.
- Мы все это делаем.
137
00:07:20,148 --> 00:07:22,817
Каждый из нас стал брендом,
138
00:07:22,900 --> 00:07:26,279
образом, ложью,
которую мы проецируем в мир.
139
00:07:27,071 --> 00:07:28,990
- Что?
- Ничего.
140
00:07:29,657 --> 00:07:31,534
- Хорошо получается?
- Весьма.
141
00:07:31,617 --> 00:07:33,786
- Тогда что?
- Что - что?
142
00:07:33,870 --> 00:07:37,498
Подбодри меня. Раскритикуй, помоги,
что угодно, блин, но не молчи.
143
00:07:37,582 --> 00:07:40,543
- Ей повезло, что ты у нее есть.
- Правда же?
144
00:07:42,879 --> 00:07:45,173
Ты только что скаламбурила?
145
00:07:45,256 --> 00:07:47,383
Я у нее есть?
Думаешь, она мной владеет?
146
00:07:48,426 --> 00:07:49,886
- Брось, Мэгс.
- Я просто…
147
00:07:50,636 --> 00:07:53,890
Я хочу, чтобы поскорее наступил отпуск.
148
00:07:53,973 --> 00:07:57,310
Хочу песок между пальцами
и «маргариту» в обеих руках.
149
00:07:57,393 --> 00:08:00,396
Хочу плескаться с детьми
в подогретом бассейне,
150
00:08:00,480 --> 00:08:02,982
и чтобы этот суд остался в прошлом.
151
00:08:03,065 --> 00:08:04,734
Я тоже этого хочу.
152
00:08:05,401 --> 00:08:07,320
Думаешь, я не хочу?
153
00:08:08,404 --> 00:08:09,697
Чтоб меня.
154
00:08:13,117 --> 00:08:15,536
Присяжные в тебя влюбятся. Порази их.
155
00:08:17,955 --> 00:08:18,955
Да.
156
00:08:19,624 --> 00:08:21,000
Нет, я уже еду.
157
00:08:51,197 --> 00:08:53,199
- Бакстер.
- Макко.
158
00:08:55,326 --> 00:08:56,326
Кто это?
159
00:08:57,537 --> 00:08:59,330
Глаза и уши. Представитель Сая.
160
00:09:01,624 --> 00:09:03,251
Прокурор заинтересовался делом.
161
00:09:06,379 --> 00:09:08,172
Привет, я что-то пропустила?
162
00:09:08,256 --> 00:09:10,383
- Мы всё еще ждем.
- Где мне сесть?
163
00:09:11,133 --> 00:09:13,135
Команда Анны сидит здесь.
164
00:09:13,219 --> 00:09:15,846
Команда Рэчел - там.
165
00:09:15,930 --> 00:09:18,558
Нефф, милая, я в этом деле Швейцария.
166
00:09:18,641 --> 00:09:22,186
- То есть как - не одета?
- На ответчице тюремная одежда.
167
00:09:22,270 --> 00:09:24,188
В чём дело, м-р Сподек?
168
00:09:24,272 --> 00:09:27,567
Точно не знаю,
в чём проблема, Ваша честь.
169
00:09:27,650 --> 00:09:30,403
- Что Наташа?
- Написала, что привезла одежду.
170
00:09:30,486 --> 00:09:32,113
- Почему не…
- Погоди. Пишу.
171
00:09:32,196 --> 00:09:34,365
За все мои годы работы
172
00:09:34,448 --> 00:09:37,243
меня часто задерживали
в этом зале суда,
173
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
но из-за гардероба - никогда.
174
00:09:38,953 --> 00:09:40,246
Если позволите пойти…
175
00:09:40,329 --> 00:09:42,957
Суд предоставляет одежду нуждающимся.
176
00:09:43,040 --> 00:09:44,292
Да. Я в курсе.
177
00:09:44,375 --> 00:09:47,169
Еще одна пятерка вам в табель, адвокат.
178
00:09:47,253 --> 00:09:48,838
Ответчица не хочет ее надевать.
179
00:09:48,921 --> 00:09:52,091
Я выпью этот кофе со льдом, м-р Сподек,
180
00:09:52,174 --> 00:09:53,509
и если, когда я закончу,
181
00:09:53,593 --> 00:09:57,013
ваша клиентка не предстанет
передо мной одетая,
182
00:09:57,096 --> 00:10:00,349
я буду дико недовольна.
183
00:10:01,100 --> 00:10:02,310
Да, Ваша честь.
184
00:10:02,393 --> 00:10:05,605
И не смотрите, что стакан большой.
185
00:10:05,688 --> 00:10:07,106
Я пью быстро.
186
00:10:09,775 --> 00:10:13,571
Одевайся. Нельзя заставлять суд ждать.
187
00:10:13,654 --> 00:10:16,073
- Это безумие.
- Эта одежда - безумие.
188
00:10:16,157 --> 00:10:17,783
Я лучше пойду в комбинезоне.
189
00:10:17,867 --> 00:10:19,827
- Нельзя.
- Почему?
190
00:10:19,910 --> 00:10:22,538
Потому что первое впечатление
важно для присяжных,
191
00:10:22,622 --> 00:10:25,041
а ты слишком уж освоилась
в тюремной одежде.
192
00:10:25,124 --> 00:10:27,501
Да и судья не позволит. Это незаконно.
193
00:10:27,585 --> 00:10:30,338
Это плохо смотрится
и может привести к аннуляции.
194
00:10:30,421 --> 00:10:33,174
Ты делаешь ее врагом в первый же день.
195
00:10:33,257 --> 00:10:34,842
Каждая секунда задержки…
196
00:10:34,925 --> 00:10:36,844
Тогда принеси то, что я смогу надеть.
197
00:10:39,889 --> 00:10:42,975
Надень уже эти гребаные вещи.
Это вредит тебе, Анна.
198
00:10:43,934 --> 00:10:46,103
Вредит мне? Я в порядке.
199
00:10:50,983 --> 00:10:53,194
- Скажи ей, чтобы оделась.
- Сказал.
200
00:10:53,277 --> 00:10:55,821
Взглянула так,
будто я ей анальный секс предложил.
201
00:10:55,905 --> 00:10:59,325
- Где ее гребаные вещи?
- В Райкерс. Наташа отвезла их вчера.
202
00:10:59,408 --> 00:11:01,410
- Другие есть?
- Она не отвечает…
203
00:11:01,494 --> 00:11:03,329
- Принесите их.
- Наташа не отвечает.
204
00:11:03,412 --> 00:11:05,915
- Думаю, спит после поздней…
- Разбуди ее.
205
00:11:05,998 --> 00:11:08,125
Я на тебя не работаю.
206
00:11:08,918 --> 00:11:10,836
Это капец.
207
00:11:10,920 --> 00:11:14,965
У нас полчаса,
прежде чем судья спустит на меня собак.
208
00:11:15,049 --> 00:11:16,842
- Иди в магазин.
- Я?
209
00:11:16,926 --> 00:11:18,719
Разбирайтесь сами, у меня смена.
210
00:11:18,803 --> 00:11:22,807
Так, это… Я в суде,
я не могу пойти в магазин.
211
00:11:22,890 --> 00:11:25,142
Я не могу участвовать в защите Анны!
212
00:11:25,226 --> 00:11:28,604
Это неэтично, как журналист
я выйду за рамки дозволенного.
213
00:11:28,688 --> 00:11:30,106
А я - мужик, блин.
214
00:11:30,189 --> 00:11:32,191
Можешь сказать, что за колготки…
215
00:11:32,274 --> 00:11:35,778
- Думаешь, колготки будут…
- Что с ними не так?
216
00:11:35,861 --> 00:11:37,154
Ладно!
217
00:11:37,238 --> 00:11:41,033
Но ты дашь мне доступ
ко всем вещдокам по этому делу.
218
00:11:41,117 --> 00:11:45,287
Ко всем. Телефон Анны, ее имейл,
всё, что есть у обвинения. Я хочу всё.
219
00:11:45,371 --> 00:11:47,915
Да. Блин. Пофиг. Иди уже.
220
00:12:04,598 --> 00:12:07,935
- Приветствую вас…
- Деловое, милое, скромное. Быстро.
221
00:12:08,018 --> 00:12:09,854
- Сюда.
- Показывайте.
222
00:12:18,112 --> 00:12:20,531
Балетки, черные, седьмой размер. Бегом!
223
00:12:41,844 --> 00:12:46,015
Вивиан, наверное, думала,
что это шнурок или пояс.
224
00:12:46,932 --> 00:12:48,309
Не было бы счастья.
225
00:12:49,602 --> 00:12:52,646
Но это не очень хорошее начало
для нашей команды.
226
00:12:52,730 --> 00:12:55,316
Мне не нравится наша подготовка
в первый день.
227
00:12:55,399 --> 00:12:57,443
Надо идти!
228
00:12:58,778 --> 00:13:00,279
Сейчас же!
229
00:13:02,198 --> 00:13:04,533
Не порти мне выход.
230
00:14:28,117 --> 00:14:29,285
Ты в порядке?
231
00:14:30,911 --> 00:14:34,039
Спасибо, что присоединились к нам,
мисс Сорокина.
232
00:14:34,123 --> 00:14:36,083
Пристав, введите присяжных.
233
00:14:37,918 --> 00:14:40,462
11 октября 1944 года
234
00:14:40,546 --> 00:14:44,925
Фрэнк Синатра открыл
театр «Парамаунт» на Таймс-сквер.
235
00:14:45,009 --> 00:14:48,929
Женщины падали в обморок
при виде знаменитости.
236
00:14:49,013 --> 00:14:50,472
В прямом смысле.
237
00:14:50,556 --> 00:14:53,475
Публика считала это эффектом Синатры,
238
00:14:53,559 --> 00:14:59,273
но на самом деле это был
план пресс-агентов певца.
239
00:15:00,274 --> 00:15:02,192
Женщинам платили за обмороки.
240
00:15:02,276 --> 00:15:05,070
И за поцелуи,
и за брошенную на сцену одежду.
241
00:15:05,154 --> 00:15:08,657
Кареты скорой помощи и медперсонал
поставили у театра нарочно.
242
00:15:08,741 --> 00:15:12,161
Всё потому, что если он добился этого,
243
00:15:13,787 --> 00:15:14,955
он добьется всего.
244
00:15:16,248 --> 00:15:18,918
Анна приехала в Нью-Йорк,
как и некоторые из вас.
245
00:15:19,001 --> 00:15:22,504
Ясноглазая оптимистка
в восхищении от новых возможностей.
246
00:15:22,588 --> 00:15:24,798
Всего 25 лет от роду.
247
00:15:24,882 --> 00:15:27,301
Без богатых родителей. Без связей.
248
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
Без диплома престижного вуза.
249
00:15:29,553 --> 00:15:31,597
Анна не могла ждать шансов.
250
00:15:31,680 --> 00:15:34,391
Она должна была их создать.
Нам всем это понятно.
251
00:15:34,475 --> 00:15:37,227
В каждом из нас есть частица Анны.
252
00:15:37,895 --> 00:15:40,731
Все понемногу лгут.
253
00:15:40,814 --> 00:15:44,777
Будь то в резюме,
презентации или соцсетях.
254
00:15:44,860 --> 00:15:46,987
Мы думаем, что соцсети изменили мир.
255
00:15:47,071 --> 00:15:49,448
Каждый человек стал брендом.
256
00:15:49,531 --> 00:15:52,868
Образом, проецируемым в мир. Ложью.
257
00:15:53,786 --> 00:15:57,414
Но то, что было верно для Анны,
было верно для Синатры.
258
00:15:57,498 --> 00:16:00,209
Иногда надо притворяться,
пока не получится.
259
00:16:00,292 --> 00:16:06,757
И Анна последовала его примеру,
став той, кем она хотела быть.
260
00:16:06,840 --> 00:16:10,761
Человеком, которому элита Нью-Йорка
расстелит красную дорожку.
261
00:16:10,844 --> 00:16:14,014
Она дала всем историю,
в которую они хотели верить.
262
00:16:14,098 --> 00:16:15,933
Синатру за это не осудили.
263
00:16:16,767 --> 00:16:18,435
И сейчас это не преступление.
264
00:16:19,311 --> 00:16:20,813
Люди, которых вы услышите,
265
00:16:20,896 --> 00:16:23,524
хотели верить,
что Анна - немецкая наследница,
266
00:16:23,607 --> 00:16:26,068
потому что им это было выгодно.
267
00:16:26,151 --> 00:16:27,027
Они это получили.
268
00:16:27,111 --> 00:16:31,699
Анна вовсе не намеревалась
украсть деньги.
269
00:16:31,782 --> 00:16:34,451
Все, кто войдет сюда
270
00:16:34,535 --> 00:16:37,579
и сядет на этот стул,
хотели дать Анне деньги,
271
00:16:37,663 --> 00:16:41,291
потому что хотели вести с ней дела.
272
00:16:41,375 --> 00:16:43,961
Хотели быть вблизи Анны Делви!
273
00:16:44,753 --> 00:16:46,296
Немецкой наследницы!
274
00:16:46,380 --> 00:16:49,425
Хотели бы они вести дела
с Анной Сорокиной?
275
00:16:50,092 --> 00:16:52,845
Иностранкой из среднего класса? Нет.
276
00:16:52,928 --> 00:16:57,224
Анна должна была притворяться,
пока у нее не получилось.
277
00:16:57,891 --> 00:16:59,518
Можете осудить ее за это.
278
00:16:59,601 --> 00:17:00,728
Что это неэтично.
279
00:17:00,811 --> 00:17:03,063
Как для некоторых
неэтичен поступок Синатры,
280
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
когда он платил женщинам за обмороки.
281
00:17:05,441 --> 00:17:10,237
Но это не нарушение закона.
282
00:17:11,155 --> 00:17:14,450
И правда в том -
и вы должны запомнить ее как главное -
283
00:17:15,951 --> 00:17:20,039
что улики покажут вам:
Анна никогда не была близка
284
00:17:20,122 --> 00:17:24,084
и уж тем более не была
опасно близка к получению займов
285
00:17:24,168 --> 00:17:28,172
или к краже у тех, кто сядет
на этот стул и скажет обратное.
286
00:17:28,255 --> 00:17:30,966
Ни доллара.
287
00:17:35,345 --> 00:17:36,346
Спасибо.
288
00:17:41,602 --> 00:17:44,063
Защита Синатры. Смело.
289
00:17:46,106 --> 00:17:48,233
И последний административный вопрос.
290
00:17:48,317 --> 00:17:50,402
Задним числом мы включим
в состав вещдоков
291
00:17:50,486 --> 00:17:53,113
данные с телефона
и компьютера ответчицы,
292
00:17:53,197 --> 00:17:55,282
так как мы ожидали, что ответчица
293
00:17:55,365 --> 00:17:57,910
и ее контакты будут общаться.
294
00:17:57,993 --> 00:18:00,954
Хочу предупредить вас,
что в нашем отделе ай-ти
295
00:18:01,038 --> 00:18:03,373
были проблемы
в связи с поломкой компьютеров.
296
00:18:03,457 --> 00:18:06,376
И главное - то,
что большая часть наших улик
297
00:18:06,460 --> 00:18:08,921
находятся в презентабельном состоянии,
298
00:18:09,004 --> 00:18:12,091
но остается проблема,
и мы сделали ее приоритетом…
299
00:18:12,800 --> 00:18:15,260
- Что она…
- Я спрошу Тодда.
300
00:18:15,344 --> 00:18:19,014
Есть два свидетеля, которые готовы
дать показания в связи с этим.
301
00:18:20,265 --> 00:18:21,642
{\an8}ВИВИАН Что ее расстроило?
302
00:18:24,770 --> 00:18:27,147
- Что стряслось?
- Где все?
303
00:18:31,527 --> 00:18:33,403
Она хочет знать, где все.
304
00:18:34,655 --> 00:18:36,323
Все? Кто - все?
305
00:18:37,658 --> 00:18:38,659
Пресса?
306
00:18:38,742 --> 00:18:40,410
Ее поклонники? Всё равно.
307
00:18:48,919 --> 00:18:50,838
Только пресса может здесь снимать.
308
00:18:51,839 --> 00:18:54,591
- Ты пресса, ты и снимай.
- Для чего это?
309
00:18:56,385 --> 00:18:59,763
Я сделаю ей хорошую рекламу. Смотри.
310
00:18:59,847 --> 00:19:03,392
Видишь фотографов?
«Дейли мейл», «Нью-Йорк пост», «Эй-Пи».
311
00:19:03,475 --> 00:19:06,186
Они публикуют сразу.
Если нужны фотки, бери у них.
312
00:19:14,945 --> 00:19:16,785
СОЗДАТЬ ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
АННА_ДЕЛВИ_МОДА_В_СУДЕ
313
00:19:36,633 --> 00:19:38,051
{\an8}АННА В БЕЛОМ, КАК АНГЕЛ!
314
00:19:47,477 --> 00:19:48,979
Народ вызывает Алана Рида.
315
00:19:50,772 --> 00:19:52,316
И вы предоставили свои услуги,
316
00:19:52,399 --> 00:19:55,027
связав ее с банками,
которые могли дать заем?
317
00:19:55,110 --> 00:19:57,946
- Да.
- Ответчица заплатила за эти услуги?
318
00:19:58,030 --> 00:19:59,198
Нет.
319
00:20:01,033 --> 00:20:02,618
И даже когда вы работали после,
320
00:20:02,701 --> 00:20:05,621
добавив все эти часы
к неоплаченному авансу
321
00:20:05,704 --> 00:20:10,083
по цене в 1 000 долларов в час,
смогли ли вы помочь Анне
322
00:20:10,167 --> 00:20:13,170
приблизиться к одобрению займа для нее?
323
00:20:13,253 --> 00:20:14,546
Нет.
324
00:20:14,630 --> 00:20:18,091
Моя клиентка виновата в том,
что вы неправильно вели дела?
325
00:20:29,686 --> 00:20:31,939
Народ вызывает Габриэля Калатраву.
326
00:20:35,275 --> 00:20:37,653
- Привет.
- Привет.
327
00:20:45,827 --> 00:20:48,789
Она дала вам водительские права
без места рождения
328
00:20:48,914 --> 00:20:52,626
и фальшивый документ о трасте,
написанный ею на немецком в Word.
329
00:20:52,709 --> 00:20:55,128
Фальшивый адрес
фирмы ее отца за границей.
330
00:20:55,212 --> 00:20:56,088
Верно.
331
00:20:56,171 --> 00:20:58,298
Как считаете,
ответчица была неутомимой?
332
00:20:58,382 --> 00:21:00,467
Пошла на всё, чтобы получить заём?
333
00:21:00,550 --> 00:21:02,469
Она была настойчива, да.
334
00:21:05,681 --> 00:21:07,140
{\an8}Вы продолжили работать с ней,
335
00:21:07,224 --> 00:21:09,226
{\an8}потому что она вам нравилась?
336
00:21:11,895 --> 00:21:12,938
Да. Это так.
337
00:21:13,021 --> 00:21:15,482
Вы помните,
как флиртовали с мисс Сорокиной?
338
00:21:15,565 --> 00:21:16,858
К сожалению.
339
00:21:17,609 --> 00:21:19,695
Сказали ей, что хотите поцеловать ее?
340
00:21:19,778 --> 00:21:21,738
- Протестую.
- Принято.
341
00:21:24,032 --> 00:21:25,784
Да, точно хотел.
342
00:21:30,163 --> 00:21:31,456
{\an8}#МОДА_АД
343
00:21:31,540 --> 00:21:35,252
{\an8}Суд - неожиданное место
для проведения модного показа,
344
00:21:35,335 --> 00:21:37,796
но в Анне Делви,
345
00:21:37,879 --> 00:21:40,424
лже-наследнице,
которую судят на Манхэттене,
346
00:21:40,507 --> 00:21:42,592
всё, похоже, удивительно.
347
00:21:42,676 --> 00:21:46,263
Судебный гардероб Анны Делви
имеет свой аккаунт в «Инстаграме».
348
00:21:46,346 --> 00:21:48,682
Кто создал аккаунт? Никто не знает.
349
00:21:48,765 --> 00:21:51,768
Но наряды Анны стали
обязательным к покупке культом,
350
00:21:51,852 --> 00:21:53,812
всё благодаря знаменитому стилисту.
351
00:21:54,521 --> 00:21:55,856
Я знаю, это ты.
352
00:21:55,939 --> 00:21:58,025
Этот хештег тебя выдает с потрохами.
353
00:21:58,108 --> 00:22:02,571
Кейси, не обвиняй меня в том,
чем я чертовски горжусь.
354
00:22:02,654 --> 00:22:06,283
Вот что ты делаешь:
вынуждаешь эту бедную девочку
355
00:22:06,366 --> 00:22:10,662
рассказать свою печальную, позорную
историю миру, а не только присяжным.
356
00:22:10,746 --> 00:22:12,998
Анна может сесть на 15 лет,
357
00:22:13,081 --> 00:22:16,043
а тебя беспокоят 15 минут позора Бекки.
358
00:22:16,126 --> 00:22:18,337
- Хватит звать меня Бекки.
- Ладно, Карен.
359
00:22:18,420 --> 00:22:23,175
Когда ты очнешься на хрен и поймешь,
что стала секретаршей сатаны?
360
00:22:23,258 --> 00:22:25,093
У нее на побегушках круглосуточно.
361
00:22:25,177 --> 00:22:26,177
Точно, блин.
362
00:22:26,219 --> 00:22:29,306
Ты знаешь, чего Анне стоит
звонить мне круглосуточно?
363
00:22:30,515 --> 00:22:32,726
Быстролапша. Тонны лапши.
364
00:22:32,809 --> 00:22:35,937
Каждая заключенная получает
шестиминутный звонок в день.
365
00:22:36,021 --> 00:22:37,356
Шесть минут.
366
00:22:37,439 --> 00:22:40,067
Как на этом построить защиту для суда?
367
00:22:40,150 --> 00:22:44,071
И каждый день она крутится,
торгует быстролапшой,
368
00:22:44,154 --> 00:22:45,906
растворимым кофе, тампонами -
369
00:22:45,989 --> 00:22:48,658
всем, что она может найти
в тюремном магазине
370
00:22:48,742 --> 00:22:50,994
или получить в ходе сделок
с жуткими людьми,
371
00:22:51,078 --> 00:22:52,704
чтобы превратить всё это в минуты.
372
00:22:52,788 --> 00:22:54,956
В часы телефонных звонков, блин.
373
00:22:55,040 --> 00:22:57,709
Она двигает локтями. Я это уважаю.
374
00:22:57,793 --> 00:23:01,797
Когда вы будете достойны уважения,
зайдите ко мне поздороваться.
375
00:23:01,880 --> 00:23:03,965
А пока - рада встрече, мисс Карен,
376
00:23:04,049 --> 00:23:07,052
и рада, что ты выбрала сторону,
мисс Швейцария.
377
00:23:12,307 --> 00:23:13,433
НАБЛЮДАЕМ ЗА ДЕЛВИ
378
00:23:14,351 --> 00:23:15,685
Анна четко знает,
379
00:23:15,769 --> 00:23:18,980
чего она хочет
и какой мир должен ее видеть.
380
00:23:19,064 --> 00:23:22,025
Надеюсь, выбранная мной одежда
отразит ее силу
381
00:23:22,109 --> 00:23:26,947
и влияние в деловом мире,
а также ее чувство личного стиля.
382
00:23:27,030 --> 00:23:30,450
СМИ превращают Анну Делви
в кого-то вроде Рианны.
383
00:23:30,534 --> 00:23:32,661
В трудолюбивую икону моды.
384
00:23:33,245 --> 00:23:35,872
Вы отлично ведете обвинение,
но Сай увидит шумиху,
385
00:23:35,956 --> 00:23:38,458
а, насколько я знаю,
они помнят только ошибки
386
00:23:38,542 --> 00:23:40,710
и вознаграждают только совершенство.
387
00:23:40,794 --> 00:23:43,672
Это несправедливо.
Завтра Бакстер нам плешь проест.
388
00:23:43,755 --> 00:23:45,507
Он посредник и ничего не значит.
389
00:23:45,590 --> 00:23:48,468
Потом Сай заинтересуется
новым громким делом.
390
00:23:48,552 --> 00:23:51,972
Я та, кто помнит ошибки
и вознаграждает лишь совершенство.
391
00:23:52,055 --> 00:23:53,515
Бакстеры приходят и уходят.
392
00:23:53,598 --> 00:23:56,852
Я не забуду, если проиграю
хоть по одной статье.
393
00:23:57,644 --> 00:23:58,645
До конца жизни.
394
00:23:59,771 --> 00:24:00,856
Забудьте о Бакстере
395
00:24:00,939 --> 00:24:03,525
и найдите мне заявление Рэчел Уильямс,
396
00:24:03,608 --> 00:24:05,444
что я просила десять минут назад.
397
00:24:07,028 --> 00:24:08,113
Боже мой.
398
00:24:10,157 --> 00:24:13,660
У Анны есть фанатки.
Они начинают меня травить.
399
00:24:13,743 --> 00:24:16,496
Будет только хуже,
когда я дам показания. Блин.
400
00:24:16,580 --> 00:24:17,956
Мне придется сменить имя.
401
00:24:18,039 --> 00:24:20,625
Они узнают, где я живу?
Они знают, где я работаю.
402
00:24:22,586 --> 00:24:23,586
Ты боишься.
403
00:24:25,297 --> 00:24:27,215
- Ты преступница?
- Нет.
404
00:24:27,299 --> 00:24:28,842
- А кто преступница?
- Она.
405
00:24:28,925 --> 00:24:30,719
- Доверие подруги предала ты?
- Нет.
406
00:24:30,802 --> 00:24:33,013
Ты бросила ее в момент слабости?
407
00:24:33,096 --> 00:24:33,930
Нет.
408
00:24:34,014 --> 00:24:35,849
- А кто?
- Анна.
409
00:24:35,932 --> 00:24:38,101
- Кому сейчас надо бояться?
- Анне.
410
00:24:38,185 --> 00:24:40,312
- Кто должен хотеть спрятаться?
- Анна.
411
00:24:40,395 --> 00:24:41,395
Аминь.
412
00:24:46,318 --> 00:24:48,028
Но всё же…
413
00:24:49,863 --> 00:24:52,073
Я дам показания,
и все меня возненавидят.
414
00:24:52,908 --> 00:24:54,618
А ты сама будешь себя ненавидеть?
415
00:24:56,995 --> 00:24:58,413
Стой за свою правду,
416
00:24:58,497 --> 00:25:02,000
укрепи себя добротой
и расскажи свою историю,
417
00:25:03,543 --> 00:25:04,836
клевая ты стерва.
418
00:25:12,719 --> 00:25:15,263
Мисс Макко, сколько можно ждать?
419
00:25:16,181 --> 00:25:18,808
Народ вызывает Рэчел Делош Уильямс.
420
00:25:19,476 --> 00:25:21,978
Д-Е-Л-О-Ш.
421
00:25:22,062 --> 00:25:23,271
Спасибо.
422
00:25:23,355 --> 00:25:24,481
И приветствую вас.
423
00:25:27,025 --> 00:25:28,568
Да, спасибо.
424
00:25:28,652 --> 00:25:30,570
Я знаю, вам было нелегко.
425
00:25:31,363 --> 00:25:33,490
- Где вы живете, Рэчел?
- В Вест-Виллидж.
426
00:25:33,573 --> 00:25:36,076
- А где учились?
- В колледже Кеньон.
427
00:25:36,159 --> 00:25:37,619
Зачем приехали в Нью-Йорк?
428
00:25:37,702 --> 00:25:40,956
Я хотела стать автором.
И работать в «Вэнити Фэйр».
429
00:25:41,039 --> 00:25:42,791
- И вы там работаете?
- Да.
430
00:25:43,625 --> 00:25:46,878
За сколько времени вы получили
эту работу после прибытия сюда?
431
00:25:46,962 --> 00:25:49,256
- За три месяца.
- И скажете как?
432
00:25:49,339 --> 00:25:52,425
Я прошла собеседование
с их сотрудницей,
433
00:25:52,509 --> 00:25:55,637
и мы вроде понравились друг другу,
но я не получила ответа.
434
00:25:56,346 --> 00:25:59,516
Так что я написала им письмо от руки
435
00:25:59,599 --> 00:26:02,310
и послала подарок - глуповатые стихи
436
00:26:02,394 --> 00:26:04,854
и коробку чая,
попросив ее не забывать меня.
437
00:26:05,730 --> 00:26:09,192
Назавтра я снова прошла собеседование
и приступила к работе.
438
00:26:14,072 --> 00:26:18,285
Мисс Уильямс, прежде чем мы поговорим
о ваших ужасных трудностях,
439
00:26:18,368 --> 00:26:21,204
когда вы уговаривали
мисс Сорокину вернуть деньги,
440
00:26:21,288 --> 00:26:22,998
может, вы расскажете суду,
441
00:26:23,081 --> 00:26:25,292
как это событие повлияло на вашу жизнь.
442
00:26:25,375 --> 00:26:27,627
На мою жизнь? Конечно.
443
00:26:29,296 --> 00:26:32,966
Если честно, стресс на работе,
который я испытала из-за нее,
444
00:26:33,049 --> 00:26:35,594
и стресс в семье,
каким бы ужасным он ни был, -
445
00:26:35,677 --> 00:26:38,263
я думаю, всё это пройдет, но…
446
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
Но…
447
00:26:39,639 --> 00:26:42,142
…вы дружили с ответчицей.
448
00:26:44,144 --> 00:26:45,020
Да.
449
00:26:45,103 --> 00:26:48,356
Вы поэтому доверились ей,
защищали ее, помогали, даже когда…
450
00:26:48,440 --> 00:26:49,441
Я любила Анну.
451
00:26:50,650 --> 00:26:51,860
Я была ей предана.
452
00:26:51,943 --> 00:26:54,571
Я поддерживала ее.
Была ей хорошей подругой.
453
00:26:54,654 --> 00:26:56,531
Очень хорошей подругой.
454
00:26:56,615 --> 00:26:58,950
Но когда она стала злой и равнодушной
455
00:26:59,034 --> 00:27:01,411
к тому, что меня могут
уволить и посадить
456
00:27:01,494 --> 00:27:06,082
за то, что ее роскошную жизнь
я оплатила своей рабочей картой…
457
00:27:06,166 --> 00:27:10,837
Я не знаю, смогу ли
снова кому-то доверять.
458
00:27:10,920 --> 00:27:13,423
Впустить кого-то в мою жизнь.
459
00:27:13,506 --> 00:27:17,927
Надеюсь, это изменится,
но я чувствую, что стала совсем иной.
460
00:27:18,011 --> 00:27:19,512
Напуганной и уязвимой…
461
00:27:20,722 --> 00:27:22,515
Всё, чему она меня подвергла…
462
00:27:23,433 --> 00:27:28,271
Я знаю, что переживу
ложь, стресс и предательство,
463
00:27:28,355 --> 00:27:31,566
но не знаю, смогу ли я
снова кому-то доверять.
464
00:27:33,360 --> 00:27:38,782
Смогу ли снова стать собой.
Смогу ли открыться кому-то.
465
00:27:39,866 --> 00:27:41,117
Любить.
466
00:27:47,248 --> 00:27:48,249
Вам нужна пауза?
467
00:27:52,837 --> 00:27:54,255
Простите.
468
00:27:57,092 --> 00:27:58,093
Простите.
469
00:27:59,969 --> 00:28:00,969
Я в порядке.
470
00:28:02,180 --> 00:28:05,433
Всё хорошо. Прошу.
471
00:28:07,435 --> 00:28:12,941
Вы можете сказать присяжным,
почему решили монетизировать этот опыт?
472
00:28:14,234 --> 00:28:15,276
Огромный долг.
473
00:28:18,488 --> 00:28:22,492
Но я также поняла,
что застряла в своих воспоминаниях.
474
00:28:23,743 --> 00:28:25,537
Снова и снова проигрывала их в уме.
475
00:28:26,246 --> 00:28:29,332
И я подумала, что выход один:
изложить их на бумаге.
476
00:28:32,210 --> 00:28:35,463
И важно было, чтобы я сама
рассказала свою историю.
477
00:28:52,355 --> 00:28:54,858
Не волнуйся, мы ее завтра допросим.
478
00:29:04,868 --> 00:29:07,454
Ты же говоришь по-русски, да?
479
00:29:07,537 --> 00:29:08,538
Немного.
480
00:29:11,207 --> 00:29:14,502
М-р Сорокин, это Тодд Сподек,
адвокат вашей дочери.
481
00:29:21,384 --> 00:29:24,387
Я не знаю, какую часть процесса
482
00:29:24,471 --> 00:29:26,264
вы смогли увидеть в Германии…
483
00:29:34,647 --> 00:29:36,441
Но я звоню, чтобы узнать,
484
00:29:36,524 --> 00:29:39,235
не передумали ли вы
насчет личного присутствия.
485
00:29:44,199 --> 00:29:45,950
Он говорит «нет».
486
00:29:46,034 --> 00:29:47,285
Я понял.
487
00:29:48,119 --> 00:29:52,749
Вадим, дело в том,
что ваша дочь немного расстроена.
488
00:29:53,583 --> 00:29:55,877
Я не хочу сказать, что мы проигрываем,
489
00:29:55,960 --> 00:29:58,838
но, учитывая стресс,
связанный с таким процессом,
490
00:29:58,922 --> 00:30:01,007
и особенно внимание прессы…
491
00:30:09,265 --> 00:30:12,101
Семью не заменить ничем.
492
00:30:12,185 --> 00:30:14,103
Ей нужны родные здесь.
493
00:30:21,778 --> 00:30:22,779
Прошу вас.
494
00:30:27,575 --> 00:30:29,077
Это ваша родная дочь.
495
00:30:29,160 --> 00:30:30,995
Ее судят в чужой стране.
496
00:30:31,079 --> 00:30:33,331
Я всего лишь ее адвокат, Вадим.
497
00:30:34,165 --> 00:30:35,625
Я не могу быть ей и отцом.
498
00:30:35,708 --> 00:30:36,793
Я не могу.
499
00:30:37,418 --> 00:30:38,962
Я не могу быть всем для нее.
500
00:30:43,800 --> 00:30:45,009
Он попрощался.
501
00:31:05,154 --> 00:31:08,825
- Вив, что мы пропустили?
- Не выход Анны, слава богу.
502
00:31:08,908 --> 00:31:11,411
Мы пропустили первый день Рэчел,
но не второй.
503
00:31:11,494 --> 00:31:15,290
- Я принес тебе обед.
- Не надо было. Я могу сообщать вести.
504
00:31:15,373 --> 00:31:17,542
Разве уже не должно было начаться?
505
00:31:17,625 --> 00:31:19,294
Полчаса назад.
506
00:31:19,377 --> 00:31:22,463
- Отчего задержка?
- Не знаю. Тодд не отвечает.
507
00:31:23,256 --> 00:31:24,257
Ты пробовала звонить?
508
00:31:24,340 --> 00:31:27,510
Я думаю, это быстрее, чем СМС.
509
00:31:27,594 --> 00:31:30,847
Вертолетное воспитание.
Только сейчас поняла, что это значит.
510
00:31:32,181 --> 00:31:34,726
Да вы издеваетесь. Ладно.
511
00:31:35,894 --> 00:31:39,522
Господа, прошу прощения за задержку.
512
00:31:39,606 --> 00:31:42,692
Судя по всему, наша ответчица
отказывается прийти,
513
00:31:42,775 --> 00:31:46,738
потому что решает
проблемы с гардеробом.
514
00:31:46,821 --> 00:31:50,366
Проблемы? Что еще?
Она получила то, что просила.
515
00:31:51,034 --> 00:31:52,535
Дело не в этом.
516
00:31:52,619 --> 00:31:55,622
Дело в том, сколько она получила.
517
00:31:55,705 --> 00:31:57,665
Пожалуй, моя очередь бежать в H&M.
518
00:31:57,749 --> 00:31:59,667
- Бежать в H&M?
- Ее очередь?
519
00:32:00,418 --> 00:32:04,130
Я… просто… это займет какое-то время.
520
00:32:04,213 --> 00:32:06,049
Вам надо вернуться на работу,
521
00:32:06,132 --> 00:32:08,968
пока Пол не отдал ваши столы стажерам.
522
00:32:10,720 --> 00:32:12,513
Что не так с одеждой, Анна?
523
00:32:13,222 --> 00:32:14,933
- Она грязная.
- Тогда надень это.
524
00:32:15,642 --> 00:32:17,602
- Купи мне новую.
- Не повторяй этого.
525
00:32:17,685 --> 00:32:20,480
Принеси новую одежду
и скажи судье, я дам показания.
526
00:32:20,563 --> 00:32:25,234
- Анна, послушай…
- Нет! Ты запорол мне весь процесс.
527
00:32:25,318 --> 00:32:28,321
Я так и знала, что ты
с твоим тупым акцентом
528
00:32:28,404 --> 00:32:29,572
и тупым лицом
529
00:32:29,656 --> 00:32:32,325
окажешься никчемным,
дерьмовым адвокатом!
530
00:32:32,408 --> 00:32:34,661
- Анна, заткнись и слушай.
- Нет, ты слушай!
531
00:32:34,744 --> 00:32:36,329
Я дам показания. Скажи судье.
532
00:32:36,412 --> 00:32:39,207
И скажи Наташе, чтобы принесла вещи,
не то ты уволен!
533
00:32:39,290 --> 00:32:40,290
В чём твоя проблема?
534
00:32:40,333 --> 00:32:45,713
Мой дерьмовый, дешевый,
уродливый адвокат - вот моя проблема!
535
00:32:45,797 --> 00:32:48,383
Я дам показания, никчемная ты обезьяна.
536
00:32:48,466 --> 00:32:51,135
Ты запорол всю защиту.
537
00:32:51,219 --> 00:32:52,720
Если бы я хотела денег,
538
00:32:52,804 --> 00:32:56,724
я бы вышла замуж
за богатого козла-банкира!
539
00:32:56,808 --> 00:32:59,060
Я пытаюсь что-то построить,
540
00:32:59,143 --> 00:33:01,771
а ты испортил мне репутацию!
541
00:33:02,939 --> 00:33:05,900
- Твою репутацию?
- Ну всё, ты уволен! Вон отсюда!
542
00:33:05,984 --> 00:33:08,569
Во-первых, показания -
правовое самоубийство.
543
00:33:08,653 --> 00:33:11,406
- Что я… Хватит!
- Они зададут вопросы, которые…
544
00:33:11,489 --> 00:33:13,658
Отвали и найди себе маньячку.
545
00:33:13,741 --> 00:33:15,994
Вопросы, которые выставят тебя жадной,
546
00:33:16,077 --> 00:33:18,746
лживой, жалкой мошенницей
с жутким акцентом.
547
00:33:18,830 --> 00:33:20,748
Ты не дашь показания по иной причине.
548
00:33:20,832 --> 00:33:24,293
Ты не дашь их, потому что это
мое решение, а не твое.
549
00:33:24,377 --> 00:33:26,629
Ты уволен, мелкий ты неудачник!
550
00:33:26,713 --> 00:33:29,173
- И не поэтому.
- Ты не вправе!
551
00:33:29,257 --> 00:33:31,092
Пусть это твоя репутация…
552
00:33:31,175 --> 00:33:35,346
Дело не только в моей репутации, козел,
553
00:33:35,430 --> 00:33:38,016
но и в моей жизни. В моей свободе!
554
00:33:38,099 --> 00:33:41,394
Ты никчемное,
неумелое подобие мошенницы.
555
00:33:41,477 --> 00:33:43,855
Я знавал чертову кучу преступников,
556
00:33:43,938 --> 00:33:47,233
и ты в этом ниже среднего,
так что иди ты на хрен.
557
00:33:47,316 --> 00:33:49,110
И твоя репутация пусть идет.
558
00:33:49,193 --> 00:33:51,487
И твоя фальшивая жизнь. И твоя свобода.
559
00:33:51,571 --> 00:33:55,491
Ты играешь с моей репутацией,
моей личностью,
560
00:33:55,575 --> 00:33:59,454
моей возможностью обеспечивать семью,
561
00:33:59,537 --> 00:34:03,499
а теперь я похож на фуфлыжника,
потому что не контролирую клиентку.
562
00:34:03,583 --> 00:34:04,917
Не могу одеть малышку.
563
00:34:05,001 --> 00:34:07,378
Если я позволю тебе дать показания -
564
00:34:08,254 --> 00:34:11,215
нам обоим кранты.
565
00:34:11,299 --> 00:34:15,428
Тебе дадут максимальный срок,
а меня никто никогда не наймет!
566
00:34:15,511 --> 00:34:16,929
И правильно сделают.
567
00:34:17,013 --> 00:34:19,182
Ты меня посылаешь? Сам иди на хрен!
568
00:34:19,265 --> 00:34:23,394
Пошел вон, я… Мой отец найдет мне
адвоката не с помойки…
569
00:34:23,478 --> 00:34:26,522
Твой отец? Твой гребаный отец?
570
00:34:26,606 --> 00:34:28,775
Ты же не дура, так в чём дело?
571
00:34:28,858 --> 00:34:30,860
Полноценный бред,
572
00:34:30,943 --> 00:34:34,238
который убедил тебя в том,
что он приедет?
573
00:34:36,032 --> 00:34:38,534
Ты веришь в свою ложь?
574
00:34:41,329 --> 00:34:42,872
Она для меня или для тебя?
575
00:34:42,955 --> 00:34:44,040
Наверное, для тебя.
576
00:34:44,123 --> 00:34:47,126
Ведь все остальные в твоей жизни,
кто еще тебя не бросил,
577
00:34:47,210 --> 00:34:49,962
перестали в нее верить
и плюнули на тебя!
578
00:34:50,046 --> 00:34:51,964
Главное, чтобы ты платила.
579
00:34:52,048 --> 00:34:55,593
Даже твоему отцу надоела
твоя дерьмовая клоунада.
580
00:34:55,676 --> 00:34:57,136
Поэтому одежда грязная.
581
00:34:57,220 --> 00:34:59,722
Твой бред, наверное, зашкаливает,
582
00:34:59,806 --> 00:35:03,392
если ты вообразила хоть на секунду,
что он приедет сюда,
583
00:35:03,476 --> 00:35:05,853
не говоря уже о том,
что оплатит стилиста,
584
00:35:05,937 --> 00:35:08,564
который одевает тебя
как тюремную Барби!
585
00:35:40,972 --> 00:35:42,557
Присяжным она понравилась.
586
00:35:44,725 --> 00:35:48,646
Они проглотили
всю ее брехню без остатка.
587
00:35:50,982 --> 00:35:57,572
Она бесталанная завистница,
которая ищет славы за мой счет.
588
00:35:58,698 --> 00:35:59,866
И они в нее влюбились.
589
00:36:01,909 --> 00:36:04,370
Они глаз от Рэчел не могли отвести.
590
00:36:06,414 --> 00:36:09,584
Но это потому, что она красивее меня
591
00:36:10,751 --> 00:36:11,794
и приятнее.
592
00:36:13,045 --> 00:36:14,338
Она повсюду вписывается.
593
00:36:17,300 --> 00:36:18,467
Она лучше как актриса.
594
00:36:26,017 --> 00:36:27,226
Это не ее спектакль.
595
00:36:28,561 --> 00:36:30,354
- Это наш спектакль.
- И ты видел?
596
00:36:30,438 --> 00:36:32,356
Она вызвала у них слёзы, блин.
597
00:36:32,440 --> 00:36:35,818
Это наш спектакль. А ты - звезда.
598
00:36:35,902 --> 00:36:37,737
А я - гребаный… как ты сказала?
599
00:36:37,820 --> 00:36:40,865
Адвокат-неудачник,
которого увольняют в первом акте.
600
00:36:41,949 --> 00:36:43,159
Нет, я не он.
601
00:36:44,619 --> 00:36:45,619
Я твой герой.
602
00:36:48,915 --> 00:36:51,959
Тот, кто остается с тобой,
когда все отворачиваются.
603
00:36:52,627 --> 00:36:55,630
Тот, кто никогда тебя не бросит,
даже когда ты невозможна.
604
00:36:55,713 --> 00:36:57,924
Даже когда ты меня топчешь,
605
00:36:58,007 --> 00:37:01,969
я всё равно защищаю тебя
перед всеми, кто считает тебя гадиной.
606
00:37:02,053 --> 00:37:05,348
А ты такая и есть, Анна.
Ты гадина. Паршивка.
607
00:37:05,431 --> 00:37:08,434
Но у тебя есть яйца.
Огромные носорожьи яйца.
608
00:37:08,517 --> 00:37:11,437
Да, я до усрачки уважаю
твои большие болтающиеся,
609
00:37:11,520 --> 00:37:14,899
какие и нужны,
чтобы чего-то добиться в этом городе.
610
00:37:14,982 --> 00:37:16,984
Но эти люди слепы.
611
00:37:17,068 --> 00:37:20,071
Они видят эгоистичную сволочь,
которая крадет у подруг
612
00:37:20,154 --> 00:37:22,573
и грабит минибары
в отелях по всему городу,
613
00:37:22,657 --> 00:37:25,326
как маленький бешеный русский енот.
614
00:37:27,495 --> 00:37:28,829
Я это изменю.
615
00:37:29,538 --> 00:37:33,084
Я покажу всем истинное лицо Рэчел -
гребаной лицемерки -
616
00:37:33,167 --> 00:37:35,253
- и подам те огромные…
- Гадость.
617
00:37:35,336 --> 00:37:37,129
…яйца на серебряном блюде,
618
00:37:37,213 --> 00:37:40,258
чтобы все в зале суда
и во всём мире восхищались ими.
619
00:37:41,008 --> 00:37:42,635
Я могу убить за тебя.
620
00:37:42,718 --> 00:37:44,595
Не потому, что ты заслужила это,
621
00:37:45,596 --> 00:37:49,183
а потому что мне это нужно.
Мне это нужно, блин.
622
00:37:50,351 --> 00:37:51,351
Ради себя.
623
00:37:53,604 --> 00:37:54,689
И потому что могу.
624
00:37:56,399 --> 00:37:57,775
Я готов сражаться.
625
00:38:03,406 --> 00:38:05,074
Но не сражайся против меня.
626
00:38:13,124 --> 00:38:18,129
Я лучше сяду в тюрьму пожизненно,
чем покажусь миру какой-то пустышкой.
627
00:38:19,088 --> 00:38:20,673
Какой-то дилетанткой.
628
00:38:21,257 --> 00:38:26,595
Какой-то ленивой миллениалкой,
ищущей короткий путь к славе и деньгам.
629
00:38:26,679 --> 00:38:28,139
Да. Какой-то Рэчел.
630
00:38:31,017 --> 00:38:34,603
Я хочу уважения.
631
00:38:35,604 --> 00:38:37,898
Я хочу, чтобы ты меня защищал.
632
00:38:37,982 --> 00:38:42,945
Мою работу. Мой фонд. Мои достижения.
633
00:38:46,032 --> 00:38:47,074
Мой отец…
634
00:38:49,201 --> 00:38:51,078
…и весь мир
635
00:38:52,121 --> 00:38:55,082
должны знать, как близко я подобралась.
636
00:38:55,166 --> 00:38:59,754
Они должны знать, что я не обманщица.
637
00:39:03,049 --> 00:39:04,216
Даю тебе слово.
638
00:39:05,968 --> 00:39:06,968
Одевайся.
639
00:39:14,643 --> 00:39:16,812
Это неприемлемо и неприлично.
640
00:39:16,896 --> 00:39:19,231
Присяжные сидят здесь с 9:30.
641
00:39:19,315 --> 00:39:21,484
Вы на процессе в уголовном суде.
642
00:39:21,567 --> 00:39:23,402
Это вам не модный показ.
643
00:39:23,486 --> 00:39:25,488
Вы кем, чёрт возьми, себя возомнили?
644
00:39:25,571 --> 00:39:27,073
Простите, Ваша честь.
645
00:39:27,156 --> 00:39:28,741
Еще раз - и я заставлю приставов
646
00:39:28,824 --> 00:39:31,202
закутать вас в занавески
и притащить в суд.
647
00:39:31,285 --> 00:39:35,081
- Вы поняли, мисс Сорокина?
- Да, Ваша честь.
648
00:39:35,164 --> 00:39:37,625
Так. Пригласите присяжных.
649
00:39:38,209 --> 00:39:41,003
Из ваших показаний
мы много о вас узнали.
650
00:39:41,087 --> 00:39:43,172
Хорошее воспитание, колледж.
651
00:39:43,255 --> 00:39:46,342
Вы получили работу мечты
за три месяца в городе.
652
00:39:47,343 --> 00:39:49,220
Поздравляю, вы успешный автор.
653
00:39:49,303 --> 00:39:51,847
- Завидно. Всем бы так повезло.
- Протестую.
654
00:39:52,515 --> 00:39:54,767
Задавайте вопрос, м-р Сподек.
655
00:39:55,559 --> 00:39:58,062
Вы знали Анну до встречи с ней?
656
00:39:58,729 --> 00:40:00,064
Я видела ее в соцсетях.
657
00:40:00,147 --> 00:40:02,400
Значит, вы хотели
знакомства с ней, так?
658
00:40:02,483 --> 00:40:05,611
Она была интересной.
Ее лента была мне интересной.
659
00:40:05,694 --> 00:40:08,406
Что в ней было интересного?
Или в ее лентах?
660
00:40:09,198 --> 00:40:11,450
Фото картин, путешествия.
661
00:40:11,534 --> 00:40:13,911
Она была редактором
журнала «Пёрпл», кажется.
662
00:40:13,994 --> 00:40:15,788
Вас привлекала похожая карьера?
663
00:40:15,871 --> 00:40:18,666
Обе - в модных журналах.
У Анны преимущество, но…
664
00:40:18,749 --> 00:40:19,749
Да.
665
00:40:20,209 --> 00:40:24,213
И когда вы подружились с Анной,
вы хоть раз платили за выпивку?
666
00:40:24,296 --> 00:40:26,382
- Она не позволяла…
- Отвечайте.
667
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
Я такого не припомню.
668
00:40:30,052 --> 00:40:34,348
За десятки ужинов в «Ле Куку»
и других ресторанах?
669
00:40:34,432 --> 00:40:37,184
- Я такого не припомню.
- За спа? За косметологов?
670
00:40:37,268 --> 00:40:39,854
За инфракрасные сауны?
За массажи и маникюр?
671
00:40:39,937 --> 00:40:43,190
- Нет. Анна была очень щедра.
- За звездного личного тренера?
672
00:40:43,858 --> 00:40:45,651
- Нет.
- Вы ни за что не платили?
673
00:40:46,944 --> 00:40:49,822
А сколько предметов роскоши
674
00:40:49,905 --> 00:40:52,908
Анна купила вам
за два года вашей дружбы?
675
00:40:52,992 --> 00:40:55,536
- Например, что?
- Начните с ужинов.
676
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
Сколько?
677
00:40:59,331 --> 00:41:01,375
- Я не помню.
- Вы ничего не записали?
678
00:41:01,459 --> 00:41:03,919
- Нет.
- Как же вы запомните это для книги?
679
00:41:04,003 --> 00:41:05,838
- Протестую.
- Принято.
680
00:41:07,590 --> 00:41:10,718
Сотрудничали ли вы с полицией Нью-Йорка
681
00:41:10,801 --> 00:41:15,014
и содействовали ли вы аресту
вашей подруги Анны Сорокиной?
682
00:41:18,893 --> 00:41:19,977
Да. Только так…
683
00:41:20,060 --> 00:41:23,397
Тогда почему вы не написали об этом
в статье для «Вэнити Фэйр»?
684
00:41:23,481 --> 00:41:24,940
Мне не хватило места.
685
00:41:25,024 --> 00:41:26,734
Но вы упомянули столько деталей.
686
00:41:26,817 --> 00:41:28,736
Вы описали отдых в городе
687
00:41:28,819 --> 00:41:32,448
и теплые моменты с Анной
в таких прекрасных подробностях.
688
00:41:32,531 --> 00:41:36,202
Вы не думаете, что такая драма,
как планирование ареста Анны,
689
00:41:36,285 --> 00:41:39,830
достойна места в вашей статье?
690
00:41:40,998 --> 00:41:42,166
У меня не было места.
691
00:41:43,292 --> 00:41:45,085
Сколько вам платят
692
00:41:45,169 --> 00:41:47,963
за книгу о вашей дружбе с Анной?
693
00:41:49,131 --> 00:41:51,800
Не знаю. Я не понимаю контракты…
694
00:41:51,884 --> 00:41:54,428
Я адвокат, так что я вам помогу.
695
00:41:56,096 --> 00:42:01,185
Здесь написано, что вы получите
300 тысяч в четыре платежа. Верно?
696
00:42:01,268 --> 00:42:02,102
Да.
697
00:42:02,186 --> 00:42:04,772
А за вашу сделку с ТВ?
Вы знаете, сколько получите?
698
00:42:04,855 --> 00:42:08,943
- Или помочь?
- Думаю, около… 30 000.
699
00:42:09,026 --> 00:42:13,113
Это аванс. И еще 300 000,
если сериал снимут. Верно?
700
00:42:13,781 --> 00:42:18,035
- Верно.
- Значит, всего 630 000.
701
00:42:18,118 --> 00:42:21,288
И 1 200, что вы получили за статью
от «Вэнити фэйр». Верно?
702
00:42:21,372 --> 00:42:24,625
Я не хочу, чтобы мое заявление
неверно истолковали
703
00:42:24,708 --> 00:42:27,253
как схему обогащения,
потому что это не так.
704
00:42:27,336 --> 00:42:30,631
Дело не в развлечениях,
а в законе, порядке и преступлении!
705
00:42:30,714 --> 00:42:32,466
Для вас это развлечение, да?
706
00:42:32,550 --> 00:42:33,634
Речь о травме.
707
00:42:33,717 --> 00:42:37,555
Речь о правовой системе Америки
и предупреждении другим, чтобы…
708
00:42:37,638 --> 00:42:38,973
Дело не в развлечениях.
709
00:42:39,056 --> 00:42:42,184
Это самое болезненное событие
за всю мою жизнь.
710
00:42:42,268 --> 00:42:43,561
Я всё это понимаю.
711
00:42:43,644 --> 00:42:46,855
Но ваш болезненный опыт
712
00:42:46,939 --> 00:42:49,942
вы продали трем разным людям. Да?
713
00:42:56,782 --> 00:42:57,658
Я много трудилась.
714
00:42:57,741 --> 00:42:58,867
Ответьте на вопрос.
715
00:43:01,829 --> 00:43:05,499
Да, я продала его трем разным людям,
но я много трудилась.
716
00:43:05,583 --> 00:43:07,710
А когда вы говорите, что трудились, -
717
00:43:07,793 --> 00:43:10,546
над тем, чтобы подружиться
с мисс Сорокиной,
718
00:43:10,629 --> 00:43:12,798
над получением выгоды от ее связей
719
00:43:12,881 --> 00:43:14,258
и от ее крайней щедрости.
720
00:43:14,341 --> 00:43:17,678
А когда что-то пошло не по-вашему,
случилась одна неприятность,
721
00:43:17,761 --> 00:43:22,850
вы много трудились над сотрудничеством
с полицией, чтобы Анну арестовали.
722
00:43:22,933 --> 00:43:27,104
Вы много трудились, чтобы выманить ее
из наркоклиники в Малибу,
723
00:43:27,187 --> 00:43:29,189
прикрывшись приглашением на обед.
724
00:43:29,273 --> 00:43:33,360
Вы трудились
над мечтой стать писателем,
725
00:43:33,444 --> 00:43:35,821
когда нашли персонаж
и написали сочную историю…
726
00:43:35,904 --> 00:43:37,489
- Протестую.
- Отказано.
727
00:43:37,573 --> 00:43:42,202
И вы трудились, чтобы продать историю
728
00:43:42,286 --> 00:43:46,040
о вашем опыте с Анной тем,
кто дал больше всех, да?
729
00:43:49,835 --> 00:43:51,295
Это не…
730
00:43:52,463 --> 00:43:53,881
Я жалею, что встретила Анну.
731
00:43:53,964 --> 00:43:56,383
Я бы такого никому не пожелала.
732
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
Это худшее, что случилось со мной.
733
00:43:58,552 --> 00:44:02,056
Через два года после прибытия
в этот город с целью стать автором
734
00:44:02,139 --> 00:44:04,433
вы опубликовали статью в «Вэнити фэйр».
735
00:44:04,516 --> 00:44:08,395
Вас ждет свыше 600 000 долларов
от сделок с издателями и телеканалами.
736
00:44:08,479 --> 00:44:13,484
Всё потому, что вы нашли Анну,
подружились с ней и сдали ее полиции.
737
00:44:13,567 --> 00:44:15,653
Если это худшее, что случилось с вами…
738
00:44:15,736 --> 00:44:17,363
- Всем бы так везло.
- Протест.
739
00:44:17,446 --> 00:44:19,531
Я отзываю вопрос. Вопросов больше нет.
740
00:44:42,096 --> 00:44:43,597
Ты сдала Анну полиции?
741
00:44:46,350 --> 00:44:49,728
Работала с копами? Подставила ее?
Выманила ее из наркоклиники?
742
00:44:49,812 --> 00:44:51,105
Я могу объяснить.
743
00:44:52,314 --> 00:44:54,650
- Ты, наверное, злишься…
- Я в шоке.
744
00:44:55,359 --> 00:44:56,860
Ты поймешь, когда я разозлюсь.
745
00:44:56,944 --> 00:45:00,614
Мне пришлось ее сдать.
Только так я могла вернуть деньги.
746
00:45:00,698 --> 00:45:01,699
Зачем скрывать это?
747
00:45:04,034 --> 00:45:05,327
Мне было стыдно.
748
00:45:06,370 --> 00:45:07,579
Меня будто использовали.
749
00:45:08,247 --> 00:45:09,790
Полиция, прокурор…
750
00:45:09,873 --> 00:45:12,751
Это меня использовали.
751
00:45:12,835 --> 00:45:14,086
Меня использовала ты.
752
00:45:14,169 --> 00:45:17,089
Я думала, ты жертва. Заботилась о тебе.
753
00:45:17,172 --> 00:45:19,758
Я и есть жертва.
754
00:45:19,842 --> 00:45:22,344
Ну и плачься теперь
в огромную кучу денег.
755
00:45:22,428 --> 00:45:26,974
Похоже, у тебя еще много останется,
когда ты вернешь «АмЭкс» те 60 штук.
756
00:45:29,351 --> 00:45:32,062
Если только за тебя уже не заплатили.
757
00:45:34,022 --> 00:45:36,191
Не скрывай ничего
в этот момент, иначе я…
758
00:45:36,275 --> 00:45:39,278
«АмЭкс» всё решили.
Они увидели безумие ситуации…
759
00:45:39,361 --> 00:45:43,407
Значит, ты нажилась, сдав свою подругу!
760
00:45:55,919 --> 00:45:57,129
НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР
761
00:45:57,212 --> 00:45:58,255
- Это…
- Да.
762
00:45:58,338 --> 00:45:59,757
- Ты собираешься…
- Нет.
763
00:46:00,507 --> 00:46:01,507
Ладно.
764
00:46:02,593 --> 00:46:05,137
- Но что, если это…
- Границы. Рамки.
765
00:46:06,555 --> 00:46:12,311
Поздравляю с отличным
перекрестным допросом Рэчел.
766
00:46:12,394 --> 00:46:15,564
Это поможет с одной статьей,
но остальные девять…
767
00:46:16,899 --> 00:46:19,902
Кэтрин похожа на робота
со своими потоками фактов.
768
00:46:19,985 --> 00:46:22,070
Пихает в их глотки столько улик,
769
00:46:22,154 --> 00:46:25,157
что для моих уже места не остается.
770
00:46:25,783 --> 00:46:27,367
Значит, меняем стратегию.
771
00:46:27,451 --> 00:46:28,869
Да, мой лучший шанс -
772
00:46:28,952 --> 00:46:32,206
доказать, что она не была
опасно близка к получению денег.
773
00:46:32,289 --> 00:46:34,291
Но я не могу его использовать:
774
00:46:34,374 --> 00:46:36,543
она умрет, но не позволит незнакомцам
775
00:46:36,627 --> 00:46:38,378
думать, что она плоха в бизнесе.
776
00:46:38,462 --> 00:46:42,049
- А почему надо ее слушать?
- Этика. Порядочность.
777
00:46:42,132 --> 00:46:44,384
Цель оправдывает средства, нет?
778
00:46:45,511 --> 00:46:48,889
Брось. Ты сегодня молодец.
Ты справишься!
779
00:46:48,972 --> 00:46:50,015
Ты очень пьяная?
780
00:46:50,098 --> 00:46:54,186
Я радуюсь. Мы можем выиграть.
781
00:46:54,269 --> 00:46:58,232
Анна, возможно, будет сидеть
на этом стуле через неделю.
782
00:47:00,526 --> 00:47:02,778
Анна умрет,
но не придет в такую забегаловку.
783
00:47:06,949 --> 00:47:07,950
Надо бы идти домой.
784
00:47:08,700 --> 00:47:09,827
Надо бы.
785
00:47:13,789 --> 00:47:17,042
Границы. Вивиан, границы.
786
00:47:19,586 --> 00:47:20,629
Да, я принимаю.
787
00:47:22,214 --> 00:47:23,214
В чём дело, Анна?
788
00:47:31,306 --> 00:47:33,350
У тебя дело, о котором я не знаю?
789
00:47:33,433 --> 00:47:35,310
Я думала, ты спишь.
790
00:47:35,394 --> 00:47:36,394
Я спал.
791
00:47:37,062 --> 00:47:39,815
Мне всё кажется, что она плачет.
792
00:47:39,898 --> 00:47:44,278
Потом просыпаюсь,
и оказывается, что это призрачный плач.
793
00:47:45,028 --> 00:47:46,028
Ты его тоже слышишь?
794
00:47:46,071 --> 00:47:48,866
Что с моими платьями?
795
00:47:48,949 --> 00:47:50,909
Пришла полиция моды и всё забрала.
796
00:47:50,993 --> 00:47:52,160
Надо было тебе сказать.
797
00:47:52,244 --> 00:47:56,039
Мне надо доставить одежду
в Райкерс к 11 часам,
798
00:47:56,123 --> 00:47:59,251
иначе она снова не оденется
и случится еще одно фиаско.
799
00:47:59,334 --> 00:48:03,547
Она? Знаешь, когда я говорю «она»,
я имею в виду нашу дочь. А ты…
800
00:48:03,630 --> 00:48:05,924
Это просто одежда, я просто помогаю.
801
00:48:06,008 --> 00:48:07,217
Вот ты где!
802
00:48:08,302 --> 00:48:12,139
Если бы я показал
тебя нынешнюю тебе-студентке,
803
00:48:12,222 --> 00:48:13,682
студентка бы психанула.
804
00:48:13,765 --> 00:48:17,311
Это просто платье, Джек.
Почему ты так беспокоишься?
805
00:48:17,394 --> 00:48:19,771
Меня беспокоит то,
что тебя это не беспокоит.
806
00:48:19,855 --> 00:48:24,151
Конечно беспокоит.
Ненавижу думать об одежде.
807
00:48:24,234 --> 00:48:26,987
Ненавижу разлучаться с дочкой.
И ездить в Райкерс.
808
00:48:27,070 --> 00:48:28,280
Тогда зачем?
809
00:48:28,363 --> 00:48:30,699
Я создала этого монстра.
810
00:48:30,782 --> 00:48:33,368
Теперь на нее смотрит мир.
У нее никого нет.
811
00:48:33,452 --> 00:48:36,538
И тому, что у нее никого нет,
есть масса причин.
812
00:48:38,081 --> 00:48:40,334
Мне надо отвезти
это в Райкерс, так что…
813
00:48:42,210 --> 00:48:43,712
Как ты можешь вообще?
814
00:48:43,795 --> 00:48:46,006
Мы несколько месяцев
планировали отпуск!
815
00:48:46,089 --> 00:48:48,050
Я виноват в том, что суд затянулся?
816
00:48:48,133 --> 00:48:51,845
- Ты ни в чём не виноват. Как же можно?
- Я не могу бросить клиентку!
817
00:48:51,929 --> 00:48:54,848
Ты не бросишь ее,
если передашь коллеге.
818
00:48:54,932 --> 00:48:57,935
Ты ни разу не пришла поддержать меня.
819
00:48:58,018 --> 00:49:01,563
Ты не понимаешь, что я не могу
сдаться, при таком внимании СМИ…
820
00:49:01,647 --> 00:49:04,024
- Теперь понятно, в чём дело.
- В чём?
821
00:49:04,107 --> 00:49:06,276
Ты хочешь быть на пресс-конференции,
822
00:49:06,360 --> 00:49:08,654
чтобы полдюжины твоих однокурсников
823
00:49:08,737 --> 00:49:10,697
увидели тебя на ТВ. Ты жалок.
824
00:49:10,781 --> 00:49:13,617
- Мне плевать…
- Будь это делом смертника - конечно!
825
00:49:13,700 --> 00:49:16,912
Я бы дала сколько угодно времени,
но всё твое эго держится
826
00:49:16,995 --> 00:49:20,540
на этой избалованной воровке,
которая - признай - виновна!
827
00:49:20,624 --> 00:49:22,834
Будь она убийцей, я не был бы ей нужен,
828
00:49:22,918 --> 00:49:24,252
но она ребенок.
829
00:49:24,336 --> 00:49:27,714
Ребенок-иммигрант, приехавший
за американской мечтой…
830
00:49:27,798 --> 00:49:30,300
Только не надо кутать
эту психопатку во флаг.
831
00:49:30,384 --> 00:49:32,094
У нее есть только я!
832
00:49:36,181 --> 00:49:39,059
Ты выросла на Олимпе, блин.
833
00:49:39,142 --> 00:49:41,645
Тебе не понять, что это такое.
834
00:49:42,729 --> 00:49:46,108
Так объясни… прошу.
835
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
- Ну же, бери трубку.
- Нет.
836
00:49:58,870 --> 00:50:00,998
Скажи Анне, какой красивой
она была в суде.
837
00:50:01,957 --> 00:50:05,210
Ты ведешь себя так, будто я с ней сплю.
Она клиентка!
838
00:50:05,293 --> 00:50:07,921
Жаль, что не спишь,
ведь тогда я поняла бы,
839
00:50:08,005 --> 00:50:09,840
почему ты вдруг решил, что можешь
840
00:50:09,923 --> 00:50:13,218
испортить наш первый отпуск
за два года.
841
00:50:21,810 --> 00:50:23,937
- У меня есть рамки.
- Она снова позвонит.
842
00:50:24,021 --> 00:50:25,063
Алло.
843
00:50:25,147 --> 00:50:28,358
Привет. Брайан, да? Твой папа там?
844
00:50:28,442 --> 00:50:30,068
Он ссорится с мамой.
845
00:50:30,152 --> 00:50:33,238
Я подожду. Но недолго. Я в тюрьме.
846
00:50:33,321 --> 00:50:34,740
Что ты натворила?
847
00:50:34,823 --> 00:50:37,117
Ничего, заняла денег.
848
00:50:37,993 --> 00:50:38,827
И самолет.
849
00:50:38,910 --> 00:50:40,537
Можно мне денег?
850
00:50:41,955 --> 00:50:43,415
Мои деньги у твоего папы.
851
00:50:43,498 --> 00:50:45,417
Он мне их не дает.
852
00:50:45,500 --> 00:50:46,500
Сомневаюсь.
853
00:50:47,294 --> 00:50:48,420
Он хороший.
854
00:50:49,129 --> 00:50:50,714
И очень тебя любит.
855
00:50:50,797 --> 00:50:53,300
Но он обижает маму.
856
00:50:53,383 --> 00:50:55,510
Наверное, тебе надо винить меня.
857
00:50:55,594 --> 00:50:58,930
Но ты также можешь
использовать это в своих целях.
858
00:50:59,014 --> 00:51:00,223
Правда?
859
00:51:00,307 --> 00:51:04,311
Конечно. Люди дают другим людям деньги
по массе разных причин.
860
00:51:04,394 --> 00:51:07,814
Но две главные - любовь и вина.
861
00:51:07,898 --> 00:51:11,401
А у тебя есть и то и другое.
Хоть луну у них проси.
862
00:51:12,110 --> 00:51:13,445
Я пойду за папой.
863
00:51:13,528 --> 00:51:17,365
Не надо. Пусть ссорятся.
864
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Но мне это не нравится. Они кричат.
865
00:51:21,119 --> 00:51:22,704
Это лучше, чем тишина.
866
00:51:26,249 --> 00:51:29,044
Ну… Брайан, мое время истекло.
867
00:51:29,920 --> 00:51:30,837
Пока.
868
00:51:30,921 --> 00:51:32,130
Пока.
869
00:51:42,099 --> 00:51:45,852
Когда детектив Маккаффри пришел
искать Анну в суде, она была там?
870
00:51:45,936 --> 00:51:46,770
Нет.
871
00:51:46,853 --> 00:51:49,064
Она осталась, чтобы защищаться?
872
00:51:49,147 --> 00:51:49,981
Нет.
873
00:51:50,065 --> 00:51:53,860
Она уехала в Калифорнию,
потому что знала: ей не защититься.
874
00:51:53,944 --> 00:51:57,447
Она знала, что виновна.
875
00:51:57,531 --> 00:51:59,366
Это доказывает, что ответчица…
876
00:51:59,449 --> 00:52:03,245
Белое для заключительных речей?
Ты гений.
877
00:52:03,328 --> 00:52:04,496
…преступлений.
878
00:52:04,579 --> 00:52:06,957
Когда вы вернетесь в зал присяжных,
879
00:52:07,040 --> 00:52:09,960
я прошу вас принять решение
880
00:52:10,043 --> 00:52:12,963
только в соответствии
с законом и с уликами.
881
00:52:13,046 --> 00:52:15,048
А согласно им ответчица виновна
882
00:52:15,132 --> 00:52:18,093
без всяких сомнений
по всем десяти пунктам.
883
00:52:19,928 --> 00:52:20,928
Спасибо.
884
00:52:36,069 --> 00:52:37,362
М-р Сподек?
885
00:52:41,074 --> 00:52:42,074
Тодд.
886
00:52:46,872 --> 00:52:48,748
Помнишь, я сказал, что убью за тебя?
887
00:52:49,541 --> 00:52:50,375
Что?
888
00:52:50,458 --> 00:52:53,295
Просто… доверься своему герою.
889
00:52:53,378 --> 00:52:54,378
Ладно?
890
00:52:58,592 --> 00:53:02,762
Вы слышали много показаний
от множества свидетелей,
891
00:53:02,846 --> 00:53:05,473
но вы заметили что-то общее?
892
00:53:05,557 --> 00:53:09,394
Все свидетели на этом процессе
были смущены.
893
00:53:10,478 --> 00:53:12,355
Они не хотели говорить вам всё.
894
00:53:12,439 --> 00:53:15,358
Каждый винил других в своих ошибках.
895
00:53:15,442 --> 00:53:16,651
У каждого была история.
896
00:53:17,319 --> 00:53:20,197
Ведь всех их - богатых,
897
00:53:20,280 --> 00:53:23,992
образованных, опытных бизнесменов -
898
00:53:24,743 --> 00:53:27,621
всех обманула 25-летняя девочка
899
00:53:27,704 --> 00:53:30,081
без образования, без квалификации
900
00:53:30,165 --> 00:53:33,293
и без опыта в бизнесе,
если не считать стажировки.
901
00:53:33,376 --> 00:53:35,754
Анна была настоящим желторотиком.
902
00:53:35,837 --> 00:53:38,798
В мире, где она
никого и ничего не знала.
903
00:53:38,882 --> 00:53:43,220
Как могла она опасно приблизиться
к тому, чтобы обмануть банки?
904
00:53:43,303 --> 00:53:44,512
И получить деньги?
905
00:53:44,596 --> 00:53:46,765
Вы можете счесть
поведение мисс Сорокиной
906
00:53:46,848 --> 00:53:50,101
неправильным, аморальным,
неэтичным, безнравственным.
907
00:53:50,185 --> 00:53:53,313
Можете любить или ненавидеть ее
за эксплуатацию системы.
908
00:53:53,396 --> 00:53:55,649
- Что он…
- Но если кто-то в данном случае
909
00:53:55,732 --> 00:53:59,194
и пытается разлучить людей
с их деньгами, так это банкиры.
910
00:53:59,277 --> 00:54:02,155
Они готовы буквально на всё,
911
00:54:02,239 --> 00:54:03,657
чтобы заполучить ваши счета.
912
00:54:03,740 --> 00:54:06,493
Приблизилась ли Анна хоть немного
913
00:54:06,576 --> 00:54:08,954
к получению займов
у любого из этих банков?
914
00:54:09,037 --> 00:54:10,080
Нет.
915
00:54:10,163 --> 00:54:12,999
И даже будь так,
она не прикарманила бы деньги.
916
00:54:13,083 --> 00:54:14,960
Они пошли бы хозяину здания,
917
00:54:15,043 --> 00:54:16,962
которое она хотела взять под бизнес.
918
00:54:17,045 --> 00:54:20,966
Но посмотрите на улики - и вы увидите:
919
00:54:22,342 --> 00:54:23,342
бизнеса не было.
920
00:54:24,052 --> 00:54:26,888
Это была мечта. Идея.
921
00:54:26,972 --> 00:54:30,308
Единственное, что материализовалось, -
это брошюра.
922
00:54:30,392 --> 00:54:32,602
Пара слов и фотографий.
923
00:54:32,686 --> 00:54:35,563
Это не было реально.
Не было материально.
924
00:54:35,647 --> 00:54:38,483
Молодая амбициозная девушка
откусила кусок не по зубам.
925
00:54:38,566 --> 00:54:42,570
Она не была готова или способна
реализовать свои планы.
926
00:54:42,654 --> 00:54:44,572
Она ни на секунду не была близка -
927
00:54:44,656 --> 00:54:46,449
не говоря уже об опасной близости -
928
00:54:46,533 --> 00:54:49,327
к получению денег, к ремонту здания
929
00:54:49,411 --> 00:54:52,539
или к открытию своего клуба,
своего фонда искусств.
930
00:54:52,622 --> 00:54:55,458
Это всё были разговоры. Пустые звуки.
931
00:54:55,542 --> 00:55:00,380
Путь в никуда, устланный
наивностью и благими намерениями.
932
00:55:01,214 --> 00:55:03,550
Чтобы доказать намерение,
933
00:55:03,633 --> 00:55:05,802
нужно доказать опасную близость.
934
00:55:05,885 --> 00:55:09,597
А если намерения нет,
в преступлениях ее обвинять нельзя.
935
00:55:10,849 --> 00:55:14,102
Если у вас есть разумные сомнения
в ее намерениях,
936
00:55:14,185 --> 00:55:15,478
в состоянии ее ума,
937
00:55:15,562 --> 00:55:19,190
тогда вы должны признать ее
невиновной по всем статьям.
938
00:55:22,944 --> 00:55:23,944
Спасибо.
939
00:55:26,323 --> 00:55:27,574
Спасибо, м-р Сподек.
940
00:55:27,657 --> 00:55:30,243
Теперь, господа,
следите за моей мыслью.
941
00:55:30,327 --> 00:55:32,537
Я немного изменю тон голоса,
942
00:55:32,620 --> 00:55:35,749
чтобы вы слушали внимательно,
потому что это важно.
943
00:55:36,541 --> 00:55:39,085
Он сдал ее. Слил ее.
944
00:55:40,837 --> 00:55:43,298
Обвинительный акт -
не доказательство вины,
945
00:55:43,381 --> 00:55:44,716
а уведомление об…
946
00:55:44,799 --> 00:55:46,885
- Пришлось.
- …обвинениях против ответчика
947
00:55:46,968 --> 00:55:50,055
как механизм привлечения к суду.
948
00:55:50,138 --> 00:55:52,265
В ходе процесса ответчик…
949
00:55:57,062 --> 00:55:58,229
Привет.
950
00:56:06,654 --> 00:56:08,114
Когда эта фигня закончится?
951
00:56:11,034 --> 00:56:12,494
Когда надо, наверное.
952
00:56:14,245 --> 00:56:17,332
Я нетерпеливая.
Скажи мантру или еще какую фигню.
953
00:56:20,835 --> 00:56:24,756
Боже, дай мне сил принять то,
чего я не могу изменить…
954
00:56:24,839 --> 00:56:27,133
Ты это придумала или сперла из Библии?
955
00:56:30,220 --> 00:56:31,220
Ни то ни другое.
956
00:56:32,097 --> 00:56:34,224
Мой бывший - в Анонимных алкоголиках.
957
00:57:04,254 --> 00:57:06,005
Десять пунктов против Анны, да?
958
00:57:06,840 --> 00:57:08,299
Да, Вивиан, десять.
959
00:57:11,136 --> 00:57:13,596
И ей дадут 15 лет,
если признают виновной?
960
00:57:13,680 --> 00:57:16,433
Ты это знала… У тебя что, амнезия?
961
00:57:16,516 --> 00:57:18,017
Ранний Альцгеймер, блин…
962
00:57:18,101 --> 00:57:19,144
Я хочу отвлечь тебя,
963
00:57:19,227 --> 00:57:21,062
чтобы ты не крутил эту крышечку.
964
00:57:21,146 --> 00:57:23,314
Коридор большой, Вивиан.
965
00:57:29,696 --> 00:57:33,366
Думаешь, там один против всех,
как в «12 разгневанных мужчинах»?
966
00:57:33,992 --> 00:57:36,244
Или они мучаются с терминологией?
967
00:57:38,246 --> 00:57:40,081
Мне уже всё равно.
968
00:57:40,165 --> 00:57:41,249
Я свою роль сыграл.
969
00:57:42,000 --> 00:57:45,211
Я лечу в Мексику через пять часов.
Будь что будет.
970
00:57:45,837 --> 00:57:46,671
Ты улетаешь?
971
00:57:46,754 --> 00:57:48,590
Да, иначе - развод.
972
00:57:48,673 --> 00:57:49,673
Так что…
973
00:57:50,383 --> 00:57:52,802
Алекси дальше сам справится.
Он способный.
974
00:57:52,886 --> 00:57:53,887
Ты улетаешь сегодня?
975
00:57:54,554 --> 00:57:56,556
- Это просто дело, Вивиан.
- Я знаю.
976
00:57:56,639 --> 00:57:58,600
Я достаточно игнорировал семью.
977
00:57:58,683 --> 00:57:59,767
Я понимаю. Просто…
978
00:58:00,935 --> 00:58:02,562
- Анна - взрослая.
- Знаю.
979
00:58:03,313 --> 00:58:04,314
Дело не в этом.
980
00:58:04,898 --> 00:58:06,608
Просто… Думаю…
981
00:58:08,276 --> 00:58:11,279
У меня нет слов, а должны быть,
ведь слова - моя работа,
982
00:58:11,362 --> 00:58:13,323
но я могу описать свои чувства
983
00:58:13,406 --> 00:58:15,366
только так: я буду скучать.
984
00:58:18,536 --> 00:58:21,915
Это не… Мы будем пересекаться.
985
00:58:21,998 --> 00:58:22,832
Конечно.
986
00:58:22,916 --> 00:58:25,293
И будут другие интересные дела.
987
00:58:25,376 --> 00:58:26,753
Ну да.
988
00:58:26,836 --> 00:58:27,836
Верно.
989
00:58:29,589 --> 00:58:32,383
Мы можем ходить ужинать. Вчетвером.
990
00:58:33,092 --> 00:58:34,427
Может, и впятером.
991
00:58:35,053 --> 00:58:37,138
Да.
992
00:58:40,099 --> 00:58:41,099
Будем надеяться.
993
00:58:56,449 --> 00:58:57,325
Ничего?
994
00:58:57,408 --> 00:58:58,576
Больше не спрашивай.
995
00:58:58,660 --> 00:59:00,745
Может, связи нет, плохо ловит…
996
00:59:00,828 --> 00:59:01,746
Вив в сети.
997
00:59:01,829 --> 00:59:03,456
Судя по этой зеленой точке.
998
00:59:03,540 --> 00:59:06,292
Компьютер даже говорит,
когда она печатает.
999
00:59:06,376 --> 00:59:08,962
Реально говорит об этом,
когда она печатает.
1000
00:59:09,045 --> 00:59:11,130
Кому, блин, нужно столько информации?
1001
00:59:11,214 --> 00:59:14,592
Это должно меня успокоить?
Меня это тревожит еще больше.
1002
00:59:14,676 --> 00:59:17,845
Раз Вивиан не печатает,
сбегаю за зеленым чаем. Кому?
1003
00:59:18,513 --> 00:59:19,347
Мне не надо.
1004
00:59:19,430 --> 00:59:21,391
Я хочу кофе.
1005
00:59:21,474 --> 00:59:22,475
Постой-ка.
1006
00:59:23,393 --> 00:59:24,644
{\an8}Вивиан печатает.
1007
00:59:50,503 --> 00:59:51,337
Вот оно.
1008
00:59:51,421 --> 00:59:52,463
Вот оно.
1009
00:59:53,548 --> 00:59:54,882
Пригласите присяжных.
1010
00:59:54,966 --> 00:59:57,760
Всем сесть! Сейчас же!
1011
01:00:06,352 --> 01:00:08,104
- Есть вердикт.
- Мы умеем читать.
1012
01:00:24,454 --> 01:00:25,705
Так.
1013
01:00:25,788 --> 01:00:26,706
Господа присяжные,
1014
01:00:26,789 --> 01:00:30,376
как я понимаю, вы вынесли вердикт.
1015
01:00:30,460 --> 01:00:31,628
Пусть пристав…
1016
01:00:31,711 --> 01:00:33,463
Председатель может встать?
1017
01:00:36,341 --> 01:00:37,341
Вам нужно встать.
1018
01:00:40,303 --> 01:00:41,888
Единогласен ли вердикт?
1019
01:00:41,971 --> 01:00:42,971
Да.
1020
01:00:43,806 --> 01:00:47,101
Ваше решение по первому пункту
обвинения против Анны Сорокиной -
1021
01:00:47,185 --> 01:00:49,646
попытке кражи первой степени
1022
01:00:49,729 --> 01:00:51,898
имущества у «СНБ» на сумму
1023
01:00:51,981 --> 01:00:54,359
свыше миллиона. Виновна или невиновна?
1024
01:00:56,486 --> 01:00:57,486
Невиновна.
1025
01:01:03,451 --> 01:01:05,244
Да! Ура, блин!
1026
01:01:06,704 --> 01:01:09,540
Ваше решение по второму пункту
обвинения против ответчицы
1027
01:01:09,624 --> 01:01:12,460
в попытке кражи первой степени
1028
01:01:12,543 --> 01:01:14,962
имущества у «Фортресс Инвестмент Инк.»
1029
01:01:15,046 --> 01:01:16,631
на сумму свыше миллиона?
1030
01:01:17,256 --> 01:01:18,466
Виновна или невиновна?
1031
01:01:18,549 --> 01:01:20,843
Ну же, печатай быстрее.
1032
01:01:20,927 --> 01:01:22,720
Печатай, Вивиан, давай быстрее.
1033
01:01:24,472 --> 01:01:25,682
Виновна.
1034
01:01:25,765 --> 01:01:29,185
Третий пункт - обвинение
в краже второй степени
1035
01:01:29,268 --> 01:01:32,605
имущества у «СНБ»
на сумму свыше 50 000 долларов.
1036
01:01:32,689 --> 01:01:34,482
- Виновна или невиновна?
- Виновна.
1037
01:01:35,149 --> 01:01:38,611
Четвертый пункт - обвинение ответчицы
в краже второй степени
1038
01:01:38,695 --> 01:01:42,532
имущества у «Ситибанк» на сумму
свыше 50 000 долларов.
1039
01:01:42,615 --> 01:01:44,909
- Виновна или невиновна?
- Виновна.
1040
01:01:44,992 --> 01:01:48,413
Пятый пункт - обвинение ответчицы
в краже второй степени
1041
01:01:48,496 --> 01:01:52,375
имущества у Рэчел Уильямс
на сумму свыше 50 000 долларов.
1042
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
Виновна или невиновна?
1043
01:01:53,751 --> 01:01:54,961
Невиновна.
1044
01:01:55,044 --> 01:01:58,631
Шестой пункт - обвинение ответчицы
в краже третьей степени
1045
01:01:58,715 --> 01:02:02,260
имущества у «Сигначур Банк»
на сумму свыше 3 000 долларов.
1046
01:02:02,343 --> 01:02:04,387
- Виновна или невиновна?
- Виновна.
1047
01:02:04,470 --> 01:02:07,473
Седьмой пункт - обвинение
против ответчицы в краже услуг
1048
01:02:07,557 --> 01:02:10,810
с намерением получить
транспортные услуги у «Флай Блэйд Инк».
1049
01:02:10,893 --> 01:02:13,104
- Виновна или невиновна?
- Виновна.
1050
01:02:13,187 --> 01:02:14,272
Отель «Бикман»?
1051
01:02:15,022 --> 01:02:15,940
Виновна.
1052
01:02:16,023 --> 01:02:17,859
- Отель «Дабл-Ю»?
- Виновна.
1053
01:02:17,942 --> 01:02:20,236
- Отель «Ле Паркер Меридьен»?
- Виновна.
1054
01:02:33,750 --> 01:02:34,750
Что ж…
1055
01:02:36,502 --> 01:02:37,587
…вот и всё.
1056
01:02:41,257 --> 01:02:45,178
Господа, это была очень трудная работа.
1057
01:02:45,261 --> 01:02:47,555
Я понимаю это и благодарна вам.
1058
01:02:48,431 --> 01:02:51,225
Как я и сказала,
каким бы ни был вердикт,
1059
01:02:51,309 --> 01:02:53,436
вы хорошо послужили обществу.
1060
01:02:53,519 --> 01:02:55,271
Пара деталей. Всё…
1061
01:02:55,354 --> 01:02:58,858
Мы выиграли по двум из трех
крупных статей. Это не пустяк.
1062
01:02:59,817 --> 01:03:02,779
Да. «СНБ» и Рэчел.
1063
01:03:03,488 --> 01:03:04,572
Неплохо.
1064
01:03:05,740 --> 01:03:07,742
Если желаете поговорить с ними - прошу.
1065
01:03:07,825 --> 01:03:11,412
Я думаю, журналисты тоже хотят
поговорить с вами.
1066
01:03:11,496 --> 01:03:15,541
Опять же, вам решать,
говорить ли с ними.
1067
01:03:15,625 --> 01:03:17,752
И я хочу сказать кое-что о прессе.
1068
01:03:17,835 --> 01:03:20,838
Вы видели журналистов здесь всё время.
1069
01:03:20,922 --> 01:03:25,218
Я очень горжусь вами за то, что вы
сосредоточились не на них, а на деле.
1070
01:03:25,301 --> 01:03:27,428
Прости, но мне надо улетать.
1071
01:03:27,512 --> 01:03:29,680
Алекси расскажет о следующих шагах.
1072
01:03:29,764 --> 01:03:31,933
Я вернусь через неделю
и навещу тебя. Да?
1073
01:03:32,600 --> 01:03:33,726
Да.
1074
01:03:33,810 --> 01:03:35,520
Хорошего отпуска. Ты его заслужил.
1075
01:03:37,814 --> 01:03:40,107
Еще раз спасибо за вашу службу.
1076
01:03:40,191 --> 01:03:41,191
Спасибо.
1077
01:03:42,944 --> 01:03:45,238
Можете идти. Вы свободны.
1078
01:03:46,572 --> 01:03:47,657
Я так горжусь тобой.
1079
01:03:47,740 --> 01:03:49,617
Спасибо. Это много значит.
1080
01:03:49,700 --> 01:03:52,078
Надо зайти за книжками для детей,
1081
01:03:52,161 --> 01:03:54,288
если хочешь пережить рейс.
1082
01:03:54,372 --> 01:03:55,706
И я попросила Глорию
1083
01:03:55,790 --> 01:03:57,875
записать их в детский клуб
на весь отпуск,
1084
01:03:57,959 --> 01:04:01,170
так что по полдня мы будем одни:
поиграем в гольф,
1085
01:04:01,254 --> 01:04:04,006
погуляем по городу,
не будем вылезать из постели.
1086
01:04:06,259 --> 01:04:07,093
В чём дело?
1087
01:04:07,176 --> 01:04:09,512
Я не могу лететь. Сейчас - нет.
1088
01:04:09,595 --> 01:04:11,931
Почему? Тодд, процесс окончен.
1089
01:04:12,807 --> 01:04:14,725
Я прилечу, как смогу.
1090
01:04:17,895 --> 01:04:20,523
Ты не понимаешь, что ты сейчас делаешь.
1091
01:04:21,691 --> 01:04:22,733
Я понимаю.
1092
01:04:23,818 --> 01:04:25,236
Я думаю, это ты не понимаешь…
1093
01:04:25,319 --> 01:04:28,322
Ты паркуешь ей машину, Тодд.
Ты это знаешь.
1094
01:04:36,622 --> 01:04:37,623
Я люблю тебя, я…
1095
01:05:11,824 --> 01:05:12,825
Ты в порядке?
1096
01:05:13,993 --> 01:05:15,786
Ты предал меня.
1097
01:05:17,246 --> 01:05:18,748
Можно и так сказать.
1098
01:05:20,750 --> 01:05:23,210
Я также спас тебя от двух
из трех крупных статей.
1099
01:05:23,878 --> 01:05:26,964
Пусть тебе не нравится мой метод,
но позволь объяснить.
1100
01:05:27,048 --> 01:05:28,132
Это неважно.
1101
01:05:29,926 --> 01:05:31,052
Это неважно.
1102
01:05:34,096 --> 01:05:36,974
Присяжные видели тебя насквозь.
1103
01:05:37,058 --> 01:05:42,438
Они видели, как я близко
подобралась к деньгам, к ФАД.
1104
01:05:42,521 --> 01:05:45,650
Они видели насквозь Рэчел с ее фигней.
1105
01:05:45,733 --> 01:05:51,656
Мне не нужно было
кидать подругу на 60 штук,
1106
01:05:51,739 --> 01:05:56,494
когда эти мужланы из «Фортресс»
были готовы дать 20 миллионов!
1107
01:05:59,330 --> 01:06:05,044
Те люди. Они видели меня.
1108
01:06:05,127 --> 01:06:10,424
Я была в опасной близости,
и они это видели.
1109
01:06:13,260 --> 01:06:19,475
Теперь мир поймет, что я не идиотка.
1110
01:06:19,558 --> 01:06:22,353
Я не тупая тусовщица.
1111
01:06:27,566 --> 01:06:28,693
Я шишка.
1112
01:06:38,285 --> 01:06:41,831
Я была… Я была в шаге от победы.
1113
01:06:51,007 --> 01:06:52,383
Я позвоню твоему отцу.
1114
01:06:53,926 --> 01:06:54,926
Сообщу ему.
1115
01:07:00,266 --> 01:07:03,436
МАНХЭТТЕН
1116
01:07:03,519 --> 01:07:07,940
Трафик у твоей первой статьи безумный.
1117
01:07:08,024 --> 01:07:09,608
Между судом и приговором
1118
01:07:09,692 --> 01:07:11,902
он остается на пике тренда -
1119
01:07:11,986 --> 01:07:14,113
самый высокий уровень
читаемости на сайте.
1120
01:07:14,196 --> 01:07:17,074
В целом больше четырех миллионов
уникальных просмотров.
1121
01:07:17,158 --> 01:07:19,368
Мы такого никогда не видели.
1122
01:07:19,452 --> 01:07:21,162
- Да, Пол?
- На моей памяти - нет.
1123
01:07:21,245 --> 01:07:23,372
Интерес к этой истории просто…
1124
01:07:24,874 --> 01:07:26,333
В общем, нужно продолжение.
1125
01:07:26,417 --> 01:07:27,251
Безусловно.
1126
01:07:27,334 --> 01:07:28,169
Титульная статья.
1127
01:07:28,252 --> 01:07:29,754
Да, сенсация.
1128
01:07:29,837 --> 01:07:32,757
Можешь описать все детали.
Я хочу колорита.
1129
01:07:32,840 --> 01:07:34,258
Конфликт с судьей.
1130
01:07:34,341 --> 01:07:37,762
Зал суда, эти дела с модой.
1131
01:07:37,845 --> 01:07:40,765
На ней было белое платье
в день заключительных речей.
1132
01:07:40,848 --> 01:07:42,975
Эта девчонка - потрясающая.
1133
01:07:43,059 --> 01:07:45,436
Белое платье было ее идеей?
1134
01:07:45,519 --> 01:07:46,771
Или стилиста?
1135
01:07:47,521 --> 01:07:48,521
Эй.
1136
01:07:48,981 --> 01:07:49,981
Мы тебя переместим.
1137
01:07:50,608 --> 01:07:53,527
Ей нужен кабинет.
Рядом с тобой свободно.
1138
01:07:54,153 --> 01:07:55,613
Хочешь кабинет рядом с Полом?
1139
01:07:55,696 --> 01:07:57,698
Не волнуйся за…
1140
01:07:59,325 --> 01:08:01,786
Нам понадобятся
арт-директора, фотографы…
1141
01:08:06,082 --> 01:08:08,167
- Мексиканский парнишка.
- Кто?
1142
01:08:29,605 --> 01:08:31,690
Лэндон предложил мне кабинет.
1143
01:08:32,942 --> 01:08:33,984
Рядом с Полом.
1144
01:08:35,277 --> 01:08:37,154
Молодец, девочка.
1145
01:08:37,238 --> 01:08:38,948
Я ухожу из Журбири.
1146
01:08:39,907 --> 01:08:41,283
Это и есть цель.
1147
01:08:47,373 --> 01:08:48,582
Вивиан. Что такое?
1148
01:08:50,042 --> 01:08:52,837
Оно мое. Белое платье Анны.
1149
01:08:57,925 --> 01:09:00,136
Я взяла его из своего шкафа, Лу.
1150
01:09:02,179 --> 01:09:03,179
Ага.
1151
01:09:05,933 --> 01:09:06,933
Лу…
1152
01:09:07,977 --> 01:09:10,062
Журбирь, белые платья…
1153
01:09:12,857 --> 01:09:15,109
Ты сбросила тяжесть.
1154
01:09:16,819 --> 01:09:18,487
Она мне дорога.
1155
01:09:19,530 --> 01:09:21,031
Больше, чем надо.
1156
01:09:21,907 --> 01:09:23,909
А я ей совсем не дорога.
1157
01:09:23,993 --> 01:09:28,122
Ей вообще было до меня дело?
Или я - очередная жертва ее махинаций?
1158
01:09:30,749 --> 01:09:31,959
Тяжесть.
1159
01:09:32,042 --> 01:09:33,042
Вивиан.
1160
01:09:39,383 --> 01:09:40,759
Что мне теперь делать?
1161
01:09:43,012 --> 01:09:44,805
Пиши следующую статью.
1162
01:09:47,558 --> 01:09:48,726
Такова наша работа.
1163
01:10:01,906 --> 01:10:03,157
Всё хорошо.
1164
01:10:21,675 --> 01:10:24,094
Мисс Сорокина, я вовсе не уверена…
1165
01:10:24,178 --> 01:10:28,182
Совсем… Вовсе…
Что вы явитесь держать ответ.
1166
01:10:28,265 --> 01:10:29,808
Вы будете в Райкерс-Айленд
1167
01:10:29,892 --> 01:10:32,895
от пяти до 15 лет…
в тюрьме штата до суда.
1168
01:10:32,978 --> 01:10:34,313
Анна Сорокина,
1169
01:10:34,396 --> 01:10:38,567
{\an8}признанная виновной в вымогательстве
200 000 долларов у элиты Нью-Йорка,
1170
01:10:38,651 --> 01:10:41,195
{\an8}завтра услышит
свой приговор в зале суда.
1171
01:10:41,278 --> 01:10:44,281
{\an8}Сорокину ждет тюремный срок до 15 лет.
1172
01:10:44,365 --> 01:10:46,158
{\an8}РЭЧЕЛ - ЖДИТЕ РЕАЛЬНУЮ ИСТОРИЮ
1173
01:10:46,242 --> 01:10:47,159
Рэчел - писатель.
1174
01:10:47,243 --> 01:10:49,954
- Что она пишет? Дай.
- Прекрати. Тебя тут мало.
1175
01:10:50,037 --> 01:10:51,037
Дай!
1176
01:10:51,455 --> 01:10:53,749
Была бы в Марокко -
стала бы звездой, как я.
1177
01:10:53,832 --> 01:10:55,042
Как она так быстро пишет?
1178
01:10:55,125 --> 01:10:57,211
- Тут и суд есть.
- Дай книгу.
1179
01:10:57,294 --> 01:10:58,462
Она выйдет к лету.
1180
01:10:58,545 --> 01:11:01,799
Прочитаешь ее на Джонс-Бич,
как прочая серость.
1181
01:11:15,604 --> 01:11:17,273
На, хоть зачитайся.
1182
01:11:20,943 --> 01:11:21,944
Знаешь что? Нет.
1183
01:11:24,113 --> 01:11:27,283
Я потратила достаточно…
1184
01:11:29,493 --> 01:11:30,911
Я в шоке.
1185
01:11:32,246 --> 01:11:35,124
Хватит с меня… жить в объективе других.
1186
01:11:35,207 --> 01:11:36,875
Я режиссер.
1187
01:11:36,959 --> 01:11:39,378
Я режиссер с этой минуты.
1188
01:11:40,254 --> 01:11:43,507
Я иду в отель и увольняюсь
сейчас же. Смотри.
1189
01:11:44,717 --> 01:11:47,052
- Милая, подожди.
- Даже не отговаривай.
1190
01:11:47,136 --> 01:11:48,929
Постой. Приговор Анны.
1191
01:11:49,013 --> 01:11:50,723
Судья вынесла приговор.
1192
01:11:51,348 --> 01:11:52,683
Сколько?
1193
01:12:02,943 --> 01:12:04,194
Двенадцать лет.
1194
01:12:04,987 --> 01:12:05,987
От четырех.
1195
01:12:07,281 --> 01:12:10,034
Двенадцать лет.
1196
01:12:10,117 --> 01:12:14,496
Через 12 лет
у моей дочери будет смартфон.
1197
01:12:14,580 --> 01:12:15,664
Максимум 12.
1198
01:12:16,957 --> 01:12:18,917
Через 12 лет льда в Арктике не будет.
1199
01:12:19,585 --> 01:12:23,005
- Я не знаю, при чём тут…
- Через 12 лет Анне будет 40.
1200
01:12:23,088 --> 01:12:25,591
Она не будет сенсацией интернета.
1201
01:12:26,967 --> 01:12:28,635
Не будет звездой «Инстаграма».
1202
01:12:28,719 --> 01:12:32,264
Не будет дочерью духа времени
или королевой миллениалов.
1203
01:12:34,600 --> 01:12:39,772
Она будет одинокой женщиной
средних лет с украденной жизнью.
1204
01:12:44,860 --> 01:12:46,195
Тодд.
1205
01:12:46,278 --> 01:12:48,697
Что? Что ты хочешь услышать?
1206
01:12:49,865 --> 01:12:51,784
Ты не выудила у нее интервью?
1207
01:12:52,743 --> 01:12:53,827
Не использовала ее?
1208
01:12:53,911 --> 01:12:55,704
Она не получила больший срок
1209
01:12:55,788 --> 01:12:57,164
из-за внимания прессы?
1210
01:12:57,247 --> 01:13:02,336
Прости, но у тебя больше кликов,
а у Анны больше срок. Всё просто.
1211
01:13:05,798 --> 01:13:06,965
Как твой телефон?
1212
01:13:07,508 --> 01:13:08,384
Мой телефон?
1213
01:13:08,467 --> 01:13:09,635
Уверена, он звонит.
1214
01:13:10,594 --> 01:13:11,428
Наконец-то.
1215
01:13:11,512 --> 01:13:13,472
Есть новые клиенты?
1216
01:13:13,555 --> 01:13:14,640
Да, вот именно.
1217
01:13:14,723 --> 01:13:17,393
Тебя это дело обогатит. Наслаждайся.
1218
01:13:17,476 --> 01:13:21,021
Может, отпуск возьмешь.
Зарядишь батарейки.
1219
01:13:21,105 --> 01:13:24,316
- Может, с семьей…
- Я пропустил отпуск с семьей!
1220
01:13:24,400 --> 01:13:25,859
И это тоже моя вина?
1221
01:13:25,943 --> 01:13:29,321
Поезжай в аэропорт.
Будь с семьей. Я тебя не держу.
1222
01:14:03,313 --> 01:14:04,313
Где она будет?
1223
01:14:05,023 --> 01:14:06,023
Бедфорд-Хиллз.
1224
01:14:07,067 --> 01:14:08,067
Когда уезжает?
1225
01:14:15,784 --> 01:14:17,703
РАЙКЕРС-АЙЛЕНД
1226
01:14:34,970 --> 01:14:35,970
Нервничаешь?
1227
01:14:36,722 --> 01:14:40,767
К чёрту это место. Я готова
учиться у настоящих уголовников.
1228
01:14:40,851 --> 01:14:42,728
Так будет интереснее жить.
1229
01:14:42,811 --> 01:14:45,022
А в Бедфорд-Хиллз хорошо, говорят.
1230
01:14:45,731 --> 01:14:46,731
Да.
1231
01:14:51,320 --> 01:14:55,282
Анна, я… хочу извиниться.
1232
01:14:56,408 --> 01:14:57,408
За что?
1233
01:14:58,785 --> 01:15:02,789
За то… чем всё обернулось.
1234
01:15:02,873 --> 01:15:03,999
За всё это.
1235
01:15:04,666 --> 01:15:06,627
- Я думала…
- Что ты думала?
1236
01:15:06,710 --> 01:15:09,379
Я знаю, ты не думала, что спасешь меня.
1237
01:15:10,714 --> 01:15:11,924
Анна, брось.
1238
01:15:12,007 --> 01:15:13,050
Не касаться.
1239
01:15:16,595 --> 01:15:18,013
Я не думала…
1240
01:15:18,096 --> 01:15:20,557
Ты не заслуживаешь такого приговора.
1241
01:15:20,641 --> 01:15:24,478
Мужики, разорившие банки,
не получили такого приговора.
1242
01:15:24,561 --> 01:15:25,561
Ты должна…
1243
01:15:26,104 --> 01:15:28,065
Если бы я не написала статью…
1244
01:15:29,024 --> 01:15:31,485
Ты только начинаешь жить.
1245
01:15:31,568 --> 01:15:34,029
Я лишь говорю… были совершены ошибки.
1246
01:15:34,112 --> 01:15:38,867
Я ошиблась только в одном:
переоценила стрессоустойчивость людей.
1247
01:15:40,911 --> 01:15:42,037
Только в одном?
1248
01:15:43,580 --> 01:15:48,126
То есть ты говоришь…
что, имея шанс всё начать сначала,
1249
01:15:48,210 --> 01:15:49,878
ты бы сделала то же самое?
1250
01:15:53,715 --> 01:15:54,715
Анна.
1251
01:15:55,467 --> 01:15:58,303
Это всё. Мы больше не увидимся.
1252
01:15:58,387 --> 01:16:00,973
Я говорю «прости». И прошу тебя…
1253
01:16:01,056 --> 01:16:04,184
Нет, прекрати, Вивиан.
Ты мне не подруга.
1254
01:16:04,268 --> 01:16:08,438
Мы не хихикающие
идиотки-подруженьки или еще кто.
1255
01:16:09,731 --> 01:16:14,319
Я тебя не выношу. У тебя ужасная обувь.
Это была сделка. Мы договорились.
1256
01:16:15,028 --> 01:16:16,905
- Анна.
- Нет, всё нормально.
1257
01:16:16,989 --> 01:16:19,032
Ты выполнила свою часть сделки.
1258
01:16:19,116 --> 01:16:21,952
Ты сказала, что сделаешь меня
звездой, и сделала.
1259
01:16:22,953 --> 01:16:25,038
Кто сейчас известнее Анны Делви?
1260
01:16:42,306 --> 01:16:43,307
Не касаться.
1261
01:16:44,683 --> 01:16:45,767
Ты приедешь.
1262
01:16:45,851 --> 01:16:46,851
Не касаться.
1263
01:16:47,686 --> 01:16:49,021
Ты приедешь ко мне.
1264
01:16:54,067 --> 01:16:55,067
Я приеду.
1265
01:16:55,110 --> 01:16:56,903
Боже, да успокойся ты уже.
1266
01:16:56,987 --> 01:16:59,406
- Пора, Анна. Вперед.
- Ладно.
1267
01:17:06,246 --> 01:17:07,331
Пока, Вивиан.
1268
01:17:08,749 --> 01:17:09,749
Пока, Анна.
1269
01:17:15,881 --> 01:17:16,965
Вивиан…
1270
01:17:19,301 --> 01:17:20,301
Хорошо выглядишь.
1271
01:17:21,136 --> 01:17:22,136
Похудела.
1272
01:17:22,721 --> 01:17:24,139
Ты уже не такая жирная.
1273
01:17:30,979 --> 01:17:32,773
ИЗОБРЕТАЯ АННУ
5999 - 408 000
1274
01:17:36,151 --> 01:17:37,444
РЭЧЕЛ_УИЛЬЯМС
1275
01:17:38,070 --> 01:17:39,404
Мемуары Рэчел Уильямс
1276
01:17:39,488 --> 01:17:41,865
«Моя подруга Анна» попали
в 100 лучших книг
1277
01:17:41,948 --> 01:17:43,742
2019 года журнала «Тайм».
1278
01:17:46,953 --> 01:17:47,871
КЕЙСИ_ДЬЮК
1279
01:17:47,954 --> 01:17:49,706
Опыт Кейси Дьюк с Анной
1280
01:17:49,790 --> 01:17:52,668
побудил ее отказаться
от клиентов - «заноз в заду».
1281
01:17:52,751 --> 01:17:55,337
Она остается успешным
лайфкоучем и тренером.
1282
01:17:58,840 --> 01:17:59,675
НЕФФАТАРИ_ДЭВИС
1283
01:17:59,758 --> 01:18:02,719
Неффатари Дэвис ушла с работы
и переехала в Лос-Анджелес.
1284
01:18:02,803 --> 01:18:05,597
Она не дружит с Анной с тех пор,
как Анна заявила,
1285
01:18:05,681 --> 01:18:07,683
что в тюрьме решила называться черной.
1286
01:18:10,977 --> 01:18:12,062
ТОДД_СПОДЕК
1287
01:18:12,145 --> 01:18:15,315
Тодд Сподек стал защитником
известных аферистов.
1288
01:18:15,399 --> 01:18:18,985
У него проблемы со здоровьем,
и он больше времени проводит с семьей.
1289
01:18:22,322 --> 01:18:23,156
ДЖЕССИКА_ПРЕССЛЕР
1290
01:18:23,240 --> 01:18:26,660
Джессика Пресслер,
прототип персонажа Вивиан Кент,
1291
01:18:26,743 --> 01:18:29,663
теперь пишет для «Вэнити фэйр».
1292
01:18:29,746 --> 01:18:32,416
Она недавно закончила первую книгу -
«Об Анне».
1293
01:18:58,608 --> 01:19:00,402
Анна Сорокина отсидела 40 месяцев.
1294
01:19:00,485 --> 01:19:01,528
Она находится
1295
01:19:01,611 --> 01:19:04,239
под стражей в ожидании депортации.
1296
01:19:19,129 --> 01:19:24,968
«ВЕСЬ ЭТОТ СЕРИАЛ ОСНОВАН
НА СТАТЬЕ ДЖЕССИКИ ПРЕССЛЕР».
1297
01:20:51,805 --> 01:20:56,810
Перевод субтитров: Анастасия Страту
128883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.