All language subtitles for And.the.Baton.Was.Passed.2021.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,900 --> 00:00:38,000 For you. 2 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 Thanks. 3 00:00:39,800 --> 00:00:41,000 For you. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 Thanks. 5 00:00:49,100 --> 00:00:50,700 The chocolate... 6 00:01:07,700 --> 00:01:11,900 Mitan is a crybaby girl who is thoughtful of her friends. 7 00:01:12,400 --> 00:01:14,000 She was always crying loudly. 8 00:01:14,000 --> 00:01:15,300 Mitan, you okay? 9 00:01:15,700 --> 00:01:16,500 Mitan. 10 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 What a great scene. 11 00:01:23,800 --> 00:01:26,800 Your back zipper is open, better go fix it. 12 00:01:27,200 --> 00:01:29,200 Oh no. Excuse me for a moment. 13 00:01:30,100 --> 00:01:31,700 Long time no see! 14 00:01:31,700 --> 00:01:32,700 Likewise. 15 00:01:32,700 --> 00:01:37,100 I heard that Matsuo-kun is a doctor and Nara-kun is a lawyer now. 16 00:01:37,600 --> 00:01:40,300 You've been glowing since high school! 17 00:01:41,100 --> 00:01:43,500 Look at you, Tanaka-san, still as beautiful as ever. 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,600 Oh, thanks! 19 00:01:46,100 --> 00:01:47,500 To be honest 20 00:01:47,800 --> 00:01:51,200 I'm totally OK with anyone as long as he is healthy and not cheating! 21 00:01:51,200 --> 00:01:53,700 But I still care about income. 22 00:01:53,700 --> 00:01:56,300 Well, I think it'd be better to have a good amount of savings. 23 00:01:56,700 --> 00:01:58,700 I'll... go get a drink. 24 00:02:00,300 --> 00:02:01,000 Me too. 25 00:02:01,000 --> 00:02:01,700 Champagne, please. 26 00:02:01,700 --> 00:02:02,300 Champagne? 27 00:02:02,300 --> 00:02:02,800 Yep. 28 00:02:09,300 --> 00:02:10,800 Rika-san 29 00:02:10,900 --> 00:02:13,100 will resort to any means to reach her goals. 30 00:02:13,200 --> 00:02:14,700 A femme fatale. 31 00:02:16,000 --> 00:02:20,400 With such a fierce passion, she didn't let her prey escape. 32 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Good morning! 33 00:02:28,700 --> 00:02:30,200 Good morning. 34 00:02:30,500 --> 00:02:31,500 Good morning. 35 00:02:32,400 --> 00:02:34,200 Good morning. 36 00:02:37,500 --> 00:02:38,500 Good morning. 37 00:02:42,300 --> 00:02:43,300 Watch out! 38 00:02:45,600 --> 00:02:47,200 Sorry, you okay? 39 00:02:47,200 --> 00:02:48,400 I'm so sorry! 40 00:02:48,400 --> 00:02:50,100 I'm fine. 41 00:02:50,300 --> 00:02:51,300 I truly sorry! 42 00:02:51,300 --> 00:02:52,300 Don't worry! 43 00:02:52,400 --> 00:02:54,400 Good luck with the match, Hamasaka-kun. 44 00:02:56,100 --> 00:02:56,800 Thanks. 45 00:02:56,900 --> 00:02:57,400 Do your best. 46 00:02:57,500 --> 00:02:57,900 Sorry again! 47 00:02:58,000 --> 00:02:59,300 I'm rooting for you! 48 00:03:00,800 --> 00:03:04,300 Yuko, will you stop hitting on Hamasaka-kun? 49 00:03:04,400 --> 00:03:06,000 No, I'm not... 50 00:03:06,100 --> 00:03:07,800 You have a bad reputation. 51 00:03:07,800 --> 00:03:11,000 Do you know that you're rumored as the man-eater, I wonder? 52 00:03:11,400 --> 00:03:14,100 Thanks for the concern, you're very kind. 53 00:03:14,100 --> 00:03:18,300 Yuko-chan is a high school senior who is always full of smiles. 54 00:03:18,700 --> 00:03:22,500 The smile she put in vain gave her even more enemies. 55 00:03:40,400 --> 00:03:41,400 Just in time. 56 00:03:50,600 --> 00:03:53,900 Morimiya-san is an office worker who does not like competition. 57 00:03:54,800 --> 00:03:58,100 His character is serious and reserved. 58 00:04:00,300 --> 00:04:02,100 Morimiya-san, are you OK with this? 59 00:04:02,200 --> 00:04:04,700 He took the credit and even got promoted. 60 00:04:06,100 --> 00:04:07,200 That's OK. 61 00:04:09,500 --> 00:04:12,300 He still remembers it as if it were yesterday. 62 00:04:14,100 --> 00:04:18,500 The restlessness and despair he felt 63 00:04:20,100 --> 00:04:26,000 when he dropped the baton in his grade school's inter-class relay. 64 00:04:29,800 --> 00:04:37,000 AND SO, THE BATON IS PASSED 65 00:04:37,400 --> 00:05:07,400 brought to you by: aoinousagi aoinousagi.tumblr.com 66 00:04:47,700 --> 00:04:51,100 And now, Morimiya Yuko-san, the chosen piano player for the graduation choir. 67 00:04:51,100 --> 00:04:52,400 Share your thought, please. 68 00:04:52,400 --> 00:04:53,900 Hold on a minute. 69 00:04:55,000 --> 00:04:58,200 Morimiya-san took piano lessons for only a few years, right? 70 00:05:00,400 --> 00:05:03,300 Even though we have 3 applicants for the music college? 71 00:05:03,300 --> 00:05:04,300 But 72 00:05:04,700 --> 00:05:08,800 it would be a pity if they waste time with choir practice before the entrance exam. 73 00:05:09,100 --> 00:05:11,200 Even Yuko is pleased to. 74 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 I'll do my best! 75 00:05:36,300 --> 00:05:40,900 As a father, I'm proud of you being the piano player for the graduation choir. 76 00:05:40,900 --> 00:05:42,700 Yuko-chan, you're reliable. 77 00:05:42,700 --> 00:05:45,700 I wouldn't say so. 78 00:05:46,200 --> 00:05:47,600 The analogy would be like... 79 00:05:47,700 --> 00:05:51,400 When you're forced to be the president of a neighborhood association that nobody wanted to. 80 00:05:51,500 --> 00:05:53,600 Another modest analogy of yours again. 81 00:05:54,300 --> 00:05:57,600 The graduation choir is the last main event in high school, you know? 82 00:05:59,500 --> 00:06:02,000 Should I buy you piano for this occasion? 83 00:06:02,900 --> 00:06:05,100 No need, this is good enough. 84 00:06:05,300 --> 00:06:08,100 Let me spoil you once in a while, I'm your father. 85 00:06:10,900 --> 00:06:13,400 Anyways, Morimiya-san. 86 00:06:13,900 --> 00:06:15,600 I've told you many times. 87 00:06:16,100 --> 00:06:19,500 Can you please stop making me character bento? 88 00:06:19,500 --> 00:06:24,000 But a bento is the best canvas to express a parent's love, don't you think? 89 00:06:28,200 --> 00:06:30,400 "Parents' Day / Class Observation" 90 00:06:30,500 --> 00:06:35,600 Say, Papa. Why am I the only one without Mama? 91 00:06:39,400 --> 00:06:41,500 Mitan, you have Mama too. 92 00:06:41,900 --> 00:06:43,300 Where is she? 93 00:06:45,200 --> 00:06:46,800 She's up in the sky. 94 00:07:21,800 --> 00:07:24,100 She was a very sweet Mama. 95 00:07:42,700 --> 00:07:43,800 Mitan? 96 00:08:00,300 --> 00:08:03,900 I made the best double-cooked pork today. 97 00:08:04,300 --> 00:08:06,700 Morimiya-san, aren't you cooking too much? 98 00:08:06,700 --> 00:08:09,400 It's parents' responsibility to nourish their children. 99 00:08:09,700 --> 00:08:12,500 You'll end up eating everything, won't you? 100 00:08:12,500 --> 00:08:15,000 It's bad to waste food so I have no choice. 101 00:08:15,000 --> 00:08:17,200 I can't lose weight thanks to you. 102 00:08:17,800 --> 00:08:21,600 Are you concerned about the way boys look at you? 103 00:08:23,500 --> 00:08:27,100 Morimiya-san, why don't you remarry? 104 00:08:29,000 --> 00:08:33,500 That's because until I send you off to marriage, I have to fulfill my duty as a father. 105 00:08:33,600 --> 00:08:35,400 You're not popular, I guess. 106 00:08:35,400 --> 00:08:36,500 Hey, I'm popular. 107 00:08:36,500 --> 00:08:38,700 You don't know how troubled I am when turning down an invitation. 108 00:08:39,000 --> 00:08:43,400 Then I should get married as soon as I graduate so you can remarry in peace. 109 00:08:43,700 --> 00:08:44,700 What? 110 00:08:45,800 --> 00:08:47,200 Let's eat! 111 00:09:01,600 --> 00:09:03,100 So pretty! 112 00:09:04,500 --> 00:09:06,500 Awesome! 113 00:09:20,600 --> 00:09:22,700 Did you like it? 114 00:09:28,500 --> 00:09:29,600 Who are you? 115 00:09:30,200 --> 00:09:33,200 I'm Rika-san, your Papa's friend. 116 00:09:34,300 --> 00:09:37,600 She's helping me make chocolates at the company. 117 00:09:38,600 --> 00:09:41,100 She also supports my dream. 118 00:09:41,500 --> 00:09:43,000 Nice to meet you. 119 00:09:51,700 --> 00:09:52,900 I'm dressed now. 120 00:09:52,900 --> 00:09:53,900 OK! 121 00:10:01,100 --> 00:10:03,400 It looks good on you! 122 00:10:05,300 --> 00:10:07,800 You'll even cuter when you smile. 123 00:10:12,200 --> 00:10:13,200 So cute! 124 00:10:14,500 --> 00:10:15,500 Nice! 125 00:10:17,700 --> 00:10:18,700 Perfect. 126 00:10:24,600 --> 00:10:29,000 Girls look 30% cuter when they smile. 127 00:10:33,600 --> 00:10:34,600 Smile. 128 00:10:34,600 --> 00:10:37,000 Smile. Smile. Smile. 129 00:10:38,500 --> 00:10:39,500 Mitan. 130 00:10:40,100 --> 00:10:42,300 Would you love to have Mama like me? 131 00:10:42,300 --> 00:10:43,300 Yeah! 132 00:10:43,600 --> 00:10:46,200 Then I'm going to be your Mama! 133 00:10:46,600 --> 00:10:47,600 What? 134 00:11:24,500 --> 00:11:26,800 Chocolate cake! 135 00:11:26,800 --> 00:11:29,900 This chocolate is made from special cacao beans 136 00:11:29,900 --> 00:11:31,900 carefully grown on a farm in Brazil. 137 00:11:31,900 --> 00:11:33,200 What made it special? 138 00:11:33,200 --> 00:11:35,700 Everyone, let's all wish Mitan a happy birthday! 139 00:11:35,800 --> 00:11:36,800 Cheers! 140 00:11:36,900 --> 00:11:38,200 Cheers! 141 00:11:38,200 --> 00:11:39,800 Cheers! 142 00:11:43,300 --> 00:11:44,800 Eat your fill! 143 00:11:45,100 --> 00:11:47,500 Your Mama is so cool, Mitan! 144 00:11:49,900 --> 00:11:50,900 Thank you. 145 00:11:52,300 --> 00:11:55,500 If there's anything you want, just tell me. 146 00:11:56,200 --> 00:11:58,300 I've already got everything. 147 00:12:02,800 --> 00:12:04,800 But I hope you have life insurance. 148 00:12:05,400 --> 00:12:07,000 Preferably a high-value one. 149 00:12:07,400 --> 00:12:09,400 I made parfaits too! 150 00:12:14,600 --> 00:12:18,300 I haven't decided on the graduation choir composition for each class, but 151 00:12:18,500 --> 00:12:22,500 I'd like to know everyone's level, so play each of your favorite composition. 152 00:12:23,100 --> 00:12:25,400 Let's start from Wakabayashi-san. 153 00:13:52,600 --> 00:13:54,200 What's wrong? 154 00:13:55,400 --> 00:14:00,400 I'm sorry, I got a bit nervous. 155 00:14:04,500 --> 00:14:06,300 Next will be Hayase-kun. 156 00:15:35,700 --> 00:15:36,700 Have a bite. 157 00:15:36,900 --> 00:15:39,500 I made your favorite cabbage rolls today. 158 00:15:39,500 --> 00:15:41,100 I also kept the portion minimum. 159 00:15:44,100 --> 00:15:45,700 Are you in love with someone? 160 00:15:45,800 --> 00:15:46,800 WHAT?! 161 00:15:54,500 --> 00:15:59,200 Then invite him here and I'll see if he's the right man for you. 162 00:16:02,100 --> 00:16:03,300 Morimiya-san, listen. 163 00:16:04,000 --> 00:16:06,300 I don't like it when you act like a father all the time. 164 00:16:06,300 --> 00:16:07,600 Because I am. 165 00:16:07,600 --> 00:16:08,900 That's the point. 166 00:16:08,900 --> 00:16:09,900 What point? 167 00:16:10,700 --> 00:16:13,500 There's always something off about you. 168 00:16:13,700 --> 00:16:15,400 No wonder Mama ran away. 169 00:16:15,500 --> 00:16:18,900 Do you have to open up my old wound right now? 170 00:16:22,500 --> 00:16:23,500 - Delicious. - Is it? 171 00:16:31,400 --> 00:16:34,600 Papa's not coming home. 172 00:16:35,900 --> 00:16:38,600 I told you he's on a business trip. 173 00:16:39,300 --> 00:16:42,700 He's working hard for you, Mitan. 174 00:16:44,200 --> 00:16:48,500 What about our promise of going to the beach? 175 00:16:55,100 --> 00:16:59,400 I've been waiting since forever! 176 00:16:59,600 --> 00:17:03,200 I've been waiting since forever. 177 00:17:08,000 --> 00:17:11,200 OK! How about we go now? 178 00:17:11,200 --> 00:17:13,900 Didn't you have a cold? 179 00:17:14,100 --> 00:17:15,500 Don't mind that! 180 00:17:15,500 --> 00:17:18,300 If I can have fun with you, I will be just fine! 181 00:17:18,600 --> 00:17:20,000 Come on, let's practice! 182 00:17:30,100 --> 00:17:31,400 Jump! 183 00:17:32,900 --> 00:17:34,200 I'm attacked! 184 00:17:49,900 --> 00:17:51,700 Look at that! 185 00:17:52,300 --> 00:17:53,900 A flower! 186 00:17:57,200 --> 00:17:58,700 Cool! 187 00:17:59,100 --> 00:18:00,700 Eat a lot! 188 00:18:01,100 --> 00:18:02,100 I want fries! 189 00:18:02,100 --> 00:18:03,100 Enjoy it. 190 00:18:05,700 --> 00:18:06,700 Yummy! 191 00:18:08,700 --> 00:18:12,400 I have good news for you today. 192 00:18:12,600 --> 00:18:13,800 What is it? 193 00:18:14,700 --> 00:18:19,000 I told you I dreamed of making my own chocolate, right? 194 00:18:19,300 --> 00:18:20,300 You did. 195 00:18:21,300 --> 00:18:24,200 You found the best cacao beans in Brazil, right? 196 00:18:24,200 --> 00:18:25,200 That's right. 197 00:18:25,600 --> 00:18:26,600 Brazil? 198 00:18:27,200 --> 00:18:31,400 Seen from Japan, it's a country right on the other side of the globe. 199 00:18:31,700 --> 00:18:33,100 On the other side! 200 00:18:34,000 --> 00:18:37,600 I decided to create my own chocolate there. 201 00:18:38,300 --> 00:18:41,700 There? You mean in Brazil? 202 00:18:41,700 --> 00:18:42,700 Yeah. 203 00:18:43,200 --> 00:18:44,500 What about your current company? 204 00:18:44,800 --> 00:18:46,100 I quit. 205 00:18:46,400 --> 00:18:50,900 Starting next month, the three of us will live together in Brazil! 206 00:19:03,800 --> 00:19:05,000 Did you... 207 00:19:06,100 --> 00:19:08,700 ...make the decision without consulting me? 208 00:19:10,100 --> 00:19:13,400 You said you'll support me, right? That's why... 209 00:19:13,500 --> 00:19:15,100 I don't want to go to Brazil! 210 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 The climate and food don't suit me. 211 00:19:22,300 --> 00:19:25,200 I can't speak the language and I know nobody there! 212 00:19:26,000 --> 00:19:29,100 Isn't that where the power of family comes in? 213 00:19:29,900 --> 00:19:32,200 If it's a family that only imposes its own convenience, 214 00:19:32,600 --> 00:19:34,000 I don't mind it getting dissolved. 215 00:19:36,500 --> 00:19:40,700 Hey, be considerate when you speak in front of your child! 216 00:19:40,700 --> 00:19:42,300 I am being considerate! 217 00:19:43,800 --> 00:19:45,500 Look at Mitan. 218 00:19:45,600 --> 00:19:47,600 If she lives in a foreign country with different language and culture, 219 00:19:47,600 --> 00:19:48,600 I feel sorry for her! 220 00:19:48,900 --> 00:19:50,300 If you want to go, go by yourself. 221 00:19:50,400 --> 00:19:52,100 What are you saying? 222 00:19:52,100 --> 00:19:53,700 Who's gonna look after Mitan then? 223 00:19:53,800 --> 00:19:56,300 I'll take the responsibility to raise her in Japan. 224 00:20:04,200 --> 00:20:05,900 I'm her real parent. 225 00:20:11,600 --> 00:20:13,400 How cunning... 226 00:20:16,200 --> 00:20:18,800 Now you're talking like that. 227 00:20:27,800 --> 00:20:31,800 I'm her real mother now. 228 00:20:49,300 --> 00:20:52,300 Well, how about we let Mitan decide it? 229 00:20:54,400 --> 00:20:55,400 What? 230 00:21:01,000 --> 00:21:03,700 Is Brazil really that far away? 231 00:21:03,800 --> 00:21:07,000 I never ever want to part ways with you, Mitan! 232 00:21:07,400 --> 00:21:08,800 Even I... 233 00:21:11,900 --> 00:21:13,900 ...don't want to leave you! 234 00:21:23,600 --> 00:21:24,600 Welcome back. 235 00:21:27,500 --> 00:21:30,600 You rarely stay up and wait for me coming home. 236 00:21:31,700 --> 00:21:33,400 Mitan has decided. 237 00:21:34,500 --> 00:21:35,700 She 238 00:21:36,200 --> 00:21:37,900 wants to stay with me here. 239 00:21:43,700 --> 00:21:45,200 How did you persuade her? 240 00:21:48,100 --> 00:21:49,800 Did you buy her expensive toys? 241 00:21:50,800 --> 00:21:54,600 Or did you dress her up at Disneyland? 242 00:21:55,300 --> 00:21:57,900 Don't be so rude. 243 00:21:58,500 --> 00:22:00,600 Even I'm a busy soul myself. 244 00:22:01,000 --> 00:22:02,600 I work every day. 245 00:22:03,200 --> 00:22:04,800 Take care of her homework. 246 00:22:04,800 --> 00:22:06,300 Make lunch boxes and meals. 247 00:22:06,300 --> 00:22:09,900 Your cooking is just warming up frozen food! 248 00:22:16,100 --> 00:22:21,300 We're completely done for. 249 00:22:46,900 --> 00:22:48,600 I'm sorry, Papa. 250 00:22:51,500 --> 00:22:54,500 I promised my friends. 251 00:23:04,500 --> 00:23:08,300 Do you really have to go to Brazil? 252 00:23:33,300 --> 00:23:34,400 Mitan. 253 00:23:36,600 --> 00:23:38,300 You don't have to apologize. 254 00:23:41,700 --> 00:23:42,700 Even if 255 00:23:44,500 --> 00:23:47,300 we are ever separated... 256 00:23:50,100 --> 00:23:54,000 I will always be your Papa! 257 00:24:17,600 --> 00:24:21,700 Why only Sonoda Women University? 258 00:24:22,300 --> 00:24:24,700 Because I can become a certified dietician. 259 00:24:26,000 --> 00:24:32,200 But with your grades, I can recommend you to a prestigious four-year school. 260 00:24:32,200 --> 00:24:33,800 I love cooking. 261 00:24:34,500 --> 00:24:37,800 I want to be out in the society and stand on my own as soon as possible. 262 00:24:38,900 --> 00:24:41,600 I wonder if it's a family problem. 263 00:24:42,600 --> 00:24:43,600 What? 264 00:24:44,800 --> 00:24:47,300 You don't really fit in with the class, do you? 265 00:24:48,200 --> 00:24:50,500 You always cover things up with smiles. 266 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 If you're having a hard time, talk to your me... 267 00:24:53,000 --> 00:24:54,300 Sensei... 268 00:24:56,100 --> 00:24:59,500 Would you be satisfied if I cried over a painful memory? 269 00:25:09,600 --> 00:25:11,200 Thank you. 270 00:25:17,900 --> 00:25:19,800 What are you saying, Hayase-kun? 271 00:25:24,400 --> 00:25:26,800 Now when you've already been recommended to Tokyo College of Music, 272 00:25:26,800 --> 00:25:29,800 you want to go to a culinary school, are you serious? 273 00:25:32,400 --> 00:25:35,700 You've won numerous competitions, 274 00:25:36,000 --> 00:25:38,500 a pianist with a promising future. 275 00:25:41,400 --> 00:25:42,400 But 276 00:25:43,800 --> 00:25:45,800 I thought I could take different path. 277 00:25:47,200 --> 00:25:48,800 Such a path... 278 00:25:50,500 --> 00:25:52,500 I'm sure your mother wouldn't approve of it. 279 00:25:54,300 --> 00:25:57,000 I am not her possession. 280 00:26:08,500 --> 00:26:09,500 Hayase-kun. 281 00:26:14,500 --> 00:26:15,600 I do think 282 00:26:16,800 --> 00:26:19,000 you should go to the music college. 283 00:26:20,100 --> 00:26:21,900 I mean, your piano playing was so amazing! 284 00:26:21,900 --> 00:26:26,900 It was so amazing that it blew away all my frustrations. 285 00:26:28,100 --> 00:26:29,400 Frustations? 286 00:26:30,300 --> 00:26:33,300 You see, only I who couldn't play at all. 287 00:26:34,500 --> 00:26:36,100 Wasn't it embarrassing? 288 00:26:37,600 --> 00:26:40,800 No. You were the most comfortable with that piano. 289 00:26:41,100 --> 00:26:43,600 It felt gentle right from the first note. 290 00:26:44,900 --> 00:26:46,300 I liked that. 291 00:27:14,600 --> 00:27:18,700 The old house was more spacious and beautiful. 292 00:27:19,500 --> 00:27:22,900 It's only the two of us here, this is good enough. 293 00:27:28,200 --> 00:27:30,000 Mitan, you don't eat the Taiyaki? 294 00:27:30,600 --> 00:27:31,900 I don't want it. 295 00:27:34,800 --> 00:27:38,300 I'm writing a letter to Papa. 296 00:27:42,000 --> 00:27:43,300 Hey, Mitan! 297 00:27:44,800 --> 00:27:47,400 Shall we go to Disneyland tomorrow? 298 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 I don't want to go. 299 00:27:59,500 --> 00:28:00,500 Oh no! 300 00:28:03,800 --> 00:28:04,800 This is bad! 301 00:28:20,900 --> 00:28:23,900 I miss Papa! 302 00:28:30,000 --> 00:28:31,400 Don't cry! 303 00:28:37,200 --> 00:28:40,800 It's times like this when you have to smile. 304 00:28:43,100 --> 00:28:46,300 I have to smile even if I'm not having fun? 305 00:28:48,500 --> 00:28:52,900 Smile, and it will attract all kinds of luck your way. 306 00:28:56,400 --> 00:28:58,100 We're not done talking! 307 00:28:58,600 --> 00:29:00,500 Promise me you'll enter the competition. 308 00:29:00,500 --> 00:29:02,200 That should be up to me, right? 309 00:29:02,200 --> 00:29:05,500 That competition has been a dream of mine since I was a kid. 310 00:29:05,600 --> 00:29:07,300 Don't impose such a thing on me. 311 00:29:15,900 --> 00:29:19,200 This is the score you dropped. 312 00:29:21,800 --> 00:29:24,900 Yuko, are you going for Hayase-kun now? 313 00:29:24,900 --> 00:29:26,600 You should be careful, Hayase-kun. 314 00:29:26,600 --> 00:29:29,300 She even made eyes at Hamasaka-kun the baseball player. 315 00:29:29,300 --> 00:29:32,300 She thinks she can get away with anything as long as she smiles. 316 00:29:33,400 --> 00:29:35,300 Thanks again for your concern. 317 00:29:36,900 --> 00:29:37,900 So annoying. 318 00:29:44,500 --> 00:29:46,200 What composition is that? 319 00:29:47,000 --> 00:29:48,300 Rossini. 320 00:29:49,200 --> 00:29:50,700 Best composition ever. 321 00:29:54,300 --> 00:29:56,100 He put a nice expression, right? 322 00:29:57,100 --> 00:30:00,200 Not only was he a musician, he also was a cook. 323 00:30:01,000 --> 00:30:03,500 I know about Rossini-style steak. 324 00:30:03,600 --> 00:30:06,900 The kind with foie gras and truffles on top. 325 00:30:07,900 --> 00:30:09,900 I'm an aspiring chef. 326 00:30:13,200 --> 00:30:16,900 If I add up both of us, we'd be Rossini! 327 00:30:22,000 --> 00:30:23,500 You're strong. 328 00:30:24,100 --> 00:30:25,100 What? 329 00:30:29,800 --> 00:30:32,000 You kept smiling when they're mean to you. 330 00:30:32,800 --> 00:30:35,200 It's better than being angry. 331 00:30:35,200 --> 00:30:38,500 You smile like you've practiced it over and over in front of the mirror. 332 00:30:38,500 --> 00:30:40,700 Oh no, did it show? 333 00:30:41,200 --> 00:30:42,900 You really practice that? 334 00:30:44,300 --> 00:30:46,400 Come to think of it, you never smile, Hayase-kun. 335 00:30:48,400 --> 00:30:51,600 While I was rebelling against my mother's words that I should 336 00:30:51,600 --> 00:30:54,100 express my emotions more because it was part of the performance, 337 00:30:54,300 --> 00:30:56,100 I forgot how to express myself. 338 00:30:56,500 --> 00:30:58,200 I'm jealous. 339 00:30:59,300 --> 00:31:00,400 Of what? 340 00:31:02,000 --> 00:31:05,200 I've never had an argument with my parents. 341 00:31:06,600 --> 00:31:09,900 You're real parent and child, so you can argue at ease. 342 00:31:11,700 --> 00:31:12,700 What? 343 00:31:13,400 --> 00:31:16,500 Well, we're a real parent and child, too, on the family register. 344 00:31:16,900 --> 00:31:20,200 In fact, Morimiya-san really cares about me. 345 00:31:20,800 --> 00:31:24,500 Morimiya-san? Are you saying that you're not blood related? 346 00:31:25,400 --> 00:31:26,400 Yeah. 347 00:31:28,100 --> 00:31:29,100 How nice. 348 00:31:29,500 --> 00:31:30,500 What? 349 00:31:31,300 --> 00:31:35,600 You respect each other, it's even better than being a real parent and child. 350 00:31:44,200 --> 00:31:45,200 It's here! 351 00:31:47,800 --> 00:31:50,800 The letter! 352 00:31:50,800 --> 00:31:52,800 Papa! Papa! 353 00:32:04,700 --> 00:32:05,700 Welcome back. 354 00:32:05,700 --> 00:32:06,700 I'm home. 355 00:32:08,400 --> 00:32:11,000 Mama, the mail came. 356 00:32:11,300 --> 00:32:12,300 Thanks. 357 00:32:13,500 --> 00:32:14,500 I'll put it there. 358 00:32:14,600 --> 00:32:15,600 Thanks. 359 00:32:21,100 --> 00:32:23,100 My latest letter... 360 00:32:25,700 --> 00:32:29,700 I asked you to send it, why it's still here? 361 00:32:29,700 --> 00:32:32,000 Sorry, I've been busy with part-time job. 362 00:32:32,000 --> 00:32:33,600 I'll send it out tomorrow! Okay? 363 00:32:36,100 --> 00:32:41,300 I write to him every week, I wonder if he receives my letter? 364 00:32:41,900 --> 00:32:44,900 He hasn't responded at all. 365 00:32:47,300 --> 00:32:50,500 It takes a long time to get there in Brazil. 366 00:32:50,900 --> 00:32:54,300 Grown-ups don't write letters that much. 367 00:32:56,200 --> 00:32:59,000 Anyways, Mitan. I have something for you! 368 00:33:02,600 --> 00:33:03,600 Look! 369 00:33:04,200 --> 00:33:05,500 So pretty! 370 00:33:07,500 --> 00:33:09,500 Look at this one too. 371 00:33:10,400 --> 00:33:13,900 I bought one as well! 372 00:33:15,200 --> 00:33:19,000 Is it okay? We don't have any more rice. 373 00:33:19,100 --> 00:33:20,100 So pretty! 374 00:33:20,400 --> 00:33:22,400 We're in a state of emergency! 375 00:33:29,200 --> 00:33:31,700 You want a new piano, after all. 376 00:33:33,300 --> 00:33:35,600 No, I'm just a bit curious. 377 00:33:36,300 --> 00:33:39,800 Isn't such restraint not very parent-child like? 378 00:33:43,300 --> 00:33:47,500 Morimiya-san, the piano I want isn't one of those cheap ones. 379 00:33:47,600 --> 00:33:48,900 You can't just buy it. 380 00:33:48,900 --> 00:33:51,000 We have to find a soundproofed house and move there. 381 00:33:51,000 --> 00:33:52,200 It's impossible, you know! 382 00:33:52,700 --> 00:33:55,000 Can you stop acting like a father all the time? 383 00:33:57,200 --> 00:34:00,900 B-because... I am. 384 00:34:01,200 --> 00:34:04,000 If you're a parent, it's OK to say no and scold me. 385 00:34:05,500 --> 00:34:07,500 But I'm weak at scolding. 386 00:34:08,500 --> 00:34:12,500 I got stomachache just for paying attention to you in the sixth grade. 387 00:34:14,400 --> 00:34:16,900 We can't even put up an argument after all. 388 00:34:17,900 --> 00:34:19,500 Is he your father, by any chance? 389 00:34:23,300 --> 00:34:25,700 Who is he? 390 00:34:27,600 --> 00:34:29,200 Hayase-kun, a schoolmate. 391 00:34:29,900 --> 00:34:31,900 He is a really great pianist. 392 00:34:32,200 --> 00:34:34,200 She told me about you. 393 00:34:34,800 --> 00:34:36,600 Yuko-chan told you about me? 394 00:34:36,900 --> 00:34:39,200 I'm surprised you don't have a piano in your house. 395 00:34:39,800 --> 00:34:42,900 It's amazing you can make that kind of sound. 396 00:34:46,100 --> 00:34:48,400 You really meant it. 397 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Yeah. 398 00:34:55,700 --> 00:34:59,000 Hayase, would you like to have dinner at our house? 399 00:35:00,100 --> 00:35:01,100 What? 400 00:35:01,300 --> 00:35:02,300 What? 401 00:35:02,300 --> 00:35:03,100 Why not? 402 00:35:13,300 --> 00:35:14,800 This is so delicious, father! 403 00:35:15,900 --> 00:35:16,900 I'm telling you. 404 00:35:17,000 --> 00:35:19,400 You have no right to call me father. 405 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 The stems, cores, and skins of this vegetables soup. 406 00:35:24,200 --> 00:35:27,200 You make such a good dish using parts that are normally thrown away. 407 00:35:28,100 --> 00:35:31,100 It's my duty as a parent to make Yuko-chan happy. 408 00:35:31,700 --> 00:35:34,400 I told you to stop acting like a father all the time. 409 00:35:34,500 --> 00:35:36,700 Sometimes he makes me eat terrible food. 410 00:35:36,800 --> 00:35:39,100 Don't flatter him too much, Hayase-kun. 411 00:35:39,200 --> 00:35:43,500 Silently sharing a terrible food is one of the best parts in being parent-child, isn't it? 412 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Are you drinking alcohol-free drink? 413 00:35:48,000 --> 00:35:50,700 Yeah. Because if Yuko-chan gets sick, 414 00:35:50,700 --> 00:35:52,700 it'd be difficult to take her to the hospital. 415 00:35:52,700 --> 00:35:55,000 I've decided I'm not going to drink until she's 20. 416 00:35:55,600 --> 00:35:58,900 That's how I, as a man, raised her. 417 00:35:59,500 --> 00:36:00,900 What about your mother? 418 00:36:01,400 --> 00:36:02,900 She ran away. 419 00:36:02,900 --> 00:36:03,900 What? Why? 420 00:36:04,200 --> 00:36:06,300 That's a three-way problem. 421 00:36:06,400 --> 00:36:07,800 One, she hated me. 422 00:36:07,800 --> 00:36:09,200 Two, she found a better man. 423 00:36:09,200 --> 00:36:11,500 Three, she's on the run after committing a heinous crime. 424 00:36:11,500 --> 00:36:13,300 It could be any of them. 425 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Indeed. 426 00:36:16,900 --> 00:36:18,500 That's kinda nice. 427 00:36:19,200 --> 00:36:20,200 What is? 428 00:36:20,600 --> 00:36:24,400 I never have that kind of casual parent-child conversation. 429 00:36:24,800 --> 00:36:26,400 Are your parents strict? 430 00:36:28,300 --> 00:36:30,900 I want to leave home as soon as possible after graduation 431 00:36:31,400 --> 00:36:33,900 and start a family of my own right away. 432 00:36:34,200 --> 00:36:36,000 That means you're gonna get married, right? 433 00:36:36,500 --> 00:36:37,800 Yeah, I guess. 434 00:36:37,800 --> 00:36:39,800 Are you wishing for how many children you want? 435 00:36:40,300 --> 00:36:43,900 I'm an only child, so maybe three? 436 00:36:44,400 --> 00:36:47,000 Sounds nice! Looks lively and fun! 437 00:36:49,600 --> 00:36:52,500 I got free bread crust! 438 00:36:55,100 --> 00:36:58,800 This is our dinner? 439 00:37:00,000 --> 00:37:02,700 The magic tricks begin now! 440 00:37:15,900 --> 00:37:17,000 Enjoy! 441 00:37:20,100 --> 00:37:22,000 Let's eat. 442 00:37:32,500 --> 00:37:33,500 Delicious! 443 00:37:33,500 --> 00:37:34,700 Thank goodness! 444 00:37:36,600 --> 00:37:37,900 Have a bite, Mama. 445 00:37:50,200 --> 00:37:52,600 Mama, I found 50 yen! 446 00:37:52,600 --> 00:37:54,800 What? That's a lot of money! 447 00:37:55,600 --> 00:37:57,200 Wanna go all out? I think it means they wanna use the hot carpet that they don't regularly use to save money on electricity 448 00:37:57,600 --> 00:37:59,200 Hot carpet, switch on! 449 00:37:59,300 --> 00:38:00,700 OK, switching on! 450 00:38:02,900 --> 00:38:04,500 So warm! 451 00:38:05,500 --> 00:38:07,400 It doesn't heat up that fast. 452 00:38:07,400 --> 00:38:08,800 Alright, stick to me! 453 00:38:08,800 --> 00:38:09,800 OK! 454 00:38:18,100 --> 00:38:19,300 Say, Mama. 455 00:38:22,300 --> 00:38:25,600 How long will you live? 456 00:38:28,800 --> 00:38:29,800 Huh...? 457 00:38:30,700 --> 00:38:35,000 I don't have any siblings nor cousins, right? 458 00:38:35,600 --> 00:38:40,600 That's why, I want you to stay alive forever. 459 00:38:46,700 --> 00:38:47,800 Don't you worry. 460 00:38:50,500 --> 00:38:54,900 Mama is very strong! 461 00:39:03,600 --> 00:39:04,900 I'm glad. 462 00:39:10,300 --> 00:39:12,300 I love you so much! 463 00:39:14,100 --> 00:39:17,800 "Mama and Mitan" 464 00:39:18,600 --> 00:39:23,200 The graduation choir song for Class 3 is set to be "On the Day of Departure." 465 00:39:23,500 --> 00:39:25,300 Please listen to the accompaniment first. 466 00:39:47,600 --> 00:39:50,300 Wow, seriously? 467 00:39:50,400 --> 00:39:51,600 That sounds bad. 468 00:39:52,200 --> 00:39:54,500 Did you even practice? 469 00:40:03,100 --> 00:40:07,300 Hey, the rain's stopped now, why don't we play together? 470 00:40:07,300 --> 00:40:09,100 We haven't played at all lately. 471 00:40:09,100 --> 00:40:11,800 Sorry, I have piano lessons today. 472 00:40:12,500 --> 00:40:16,900 I see. How about you, Mina-chan? 473 00:40:17,100 --> 00:40:19,600 Sorry, I have piano lessons as well. 474 00:40:20,100 --> 00:40:21,200 Shall we go? 475 00:40:22,600 --> 00:40:24,300 Is your piano teacher nice? 476 00:40:24,300 --> 00:40:26,600 Yeah. What about yours? 477 00:40:27,000 --> 00:40:28,400 My teacher is scary when being angry. 478 00:40:28,600 --> 00:40:30,800 Let's go buy Papa's birthday present. 479 00:40:31,300 --> 00:40:32,300 OK! 480 00:40:33,300 --> 00:40:34,300 Be careful. 481 00:42:35,500 --> 00:42:36,800 I want to 482 00:42:37,400 --> 00:42:39,400 take piano lessons too. 483 00:42:40,700 --> 00:42:41,700 What? 484 00:42:44,200 --> 00:42:45,800 But we can't afford it, right? 485 00:42:48,200 --> 00:42:51,700 I understand. It's okay. 486 00:43:00,500 --> 00:43:01,900 I will do something. 487 00:43:04,000 --> 00:43:05,300 I will work hard. 488 00:43:07,300 --> 00:43:10,300 "Let's get married!" 489 00:43:29,300 --> 00:43:32,300 I didn't expect to meet such a beautiful lady! 490 00:43:32,300 --> 00:43:34,300 You seem to be aiming high. 491 00:43:34,300 --> 00:43:35,500 Not at all! 492 00:43:36,000 --> 00:43:39,600 Well, I'd like to have a house that is big enough for a piano. 493 00:43:41,500 --> 00:43:42,700 Another glass of champagne, please. 494 00:43:43,700 --> 00:43:46,900 Morimiya-kun, can you collect this proposal as well? 495 00:43:46,900 --> 00:43:47,500 Sure. 496 00:43:47,500 --> 00:43:48,500 Thanks. 497 00:43:51,800 --> 00:43:52,500 Hello? 498 00:43:52,500 --> 00:43:54,800 Morimiya-san, you have a visitor. 499 00:44:04,100 --> 00:44:07,100 Why is that beautiful woman visiting Morimiya-san? 500 00:44:07,200 --> 00:44:08,200 Isn't that suspicious? 501 00:44:10,000 --> 00:44:13,300 I have a favor to ask. You're the only one I can count on now. 502 00:44:14,600 --> 00:44:16,900 Well, can I ask you a favor too? 503 00:44:17,800 --> 00:44:19,600 Ask me anyting! 504 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Yuko-chan! 505 00:44:30,400 --> 00:44:31,400 You're so early. 506 00:44:31,400 --> 00:44:32,600 Yeah. 507 00:44:33,800 --> 00:44:36,100 Who else is coming? 508 00:44:36,100 --> 00:44:38,300 That's something you need to look forward to. 509 00:44:39,400 --> 00:44:41,100 Is it a woman, by any chance? 510 00:44:41,200 --> 00:44:43,500 Someone you'll be happy to meet with. 511 00:44:43,600 --> 00:44:45,700 Someone you'll definitely like. 512 00:44:59,300 --> 00:45:02,300 Happy birthday to you! 513 00:45:18,200 --> 00:45:20,300 I think you were deceived. 514 00:45:20,600 --> 00:45:22,400 There is no way you're popular. 515 00:45:22,700 --> 00:45:26,200 Say, have you ever heard of "politeness is not just for strangers"? 516 00:45:28,600 --> 00:45:30,300 But I'm kind of relieved. 517 00:45:31,200 --> 00:45:33,400 If you remarry that person, 518 00:45:34,100 --> 00:45:36,600 there will be no place for Mama to return. 519 00:45:37,900 --> 00:45:39,300 You want her to come back? 520 00:45:43,800 --> 00:45:45,800 I am such a terrible father. 521 00:45:46,000 --> 00:45:48,100 I haven't done anything for you. 522 00:45:48,100 --> 00:45:49,600 That's not true! 523 00:45:50,000 --> 00:45:52,500 You're doing your best in your own way. 524 00:45:56,900 --> 00:46:01,700 If that's your situation, I might be able to help. 525 00:46:03,300 --> 00:46:07,900 I've considered many things, and you're the only one I can count on. 526 00:46:09,600 --> 00:46:13,600 I will take care of everything for you. 527 00:46:17,000 --> 00:46:18,900 Thank you, Shige-chan. 528 00:46:24,400 --> 00:46:25,500 Where are we? 529 00:46:25,500 --> 00:46:27,100 Just follow me. 530 00:46:27,100 --> 00:46:29,500 A great thing is waiting for you! 531 00:46:30,200 --> 00:46:31,200 Really? 532 00:47:00,500 --> 00:47:01,600 A piano! 533 00:47:03,800 --> 00:47:07,200 From today on, this piano is yours! 534 00:47:09,000 --> 00:47:10,300 Come on, try playing it. 535 00:47:18,500 --> 00:47:19,700 Can I? 536 00:47:38,000 --> 00:47:39,500 What a nice sound. 537 00:47:41,500 --> 00:47:44,400 It's the sound of a new future. 538 00:47:46,600 --> 00:47:48,600 I see you liked it. 539 00:47:54,100 --> 00:47:55,100 Who is he? 540 00:47:56,500 --> 00:48:00,500 Izumigahara Shigeo-san, your new Papa! 541 00:48:01,600 --> 00:48:02,600 What? 542 00:48:05,300 --> 00:48:08,400 Please enjoy with a cup of tea. 543 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Thank you. 544 00:48:15,000 --> 00:48:19,300 It feels like Cinderella, doesn't it? 545 00:48:25,400 --> 00:48:29,800 I too am happy to be free from that apartment. 546 00:48:33,200 --> 00:48:34,300 Hey, Mama. 547 00:48:35,200 --> 00:48:40,500 Izumigahara-san is a lot older than you, but do you love him? 548 00:48:40,600 --> 00:48:44,200 Rather than love, he's not a bad guy. 549 00:48:44,200 --> 00:48:45,200 Plus he has a piano. 550 00:48:45,600 --> 00:48:47,900 You married him for the piano?! 551 00:48:49,700 --> 00:48:54,400 Thanks to you, I won't have to beg for the bread crust anymore. 552 00:49:16,100 --> 00:49:18,700 Now that you have a new Papa. 553 00:49:20,500 --> 00:49:21,600 And you still didn't get any replies. 554 00:49:21,600 --> 00:49:25,200 Can this be the last time you write to your old Papa? 555 00:49:52,600 --> 00:49:58,600 Amidst the white light 556 00:49:58,900 --> 00:50:03,800 The mountain range sprouts 557 00:50:04,800 --> 00:50:10,800 Towards the distant corner of the sky 558 00:50:16,100 --> 00:50:17,300 I'm sorry. 559 00:50:18,000 --> 00:50:20,400 I'll figure something out before the show. 560 00:50:21,100 --> 00:50:24,000 Well. It'll work itself out in the end, right? 561 00:50:27,300 --> 00:50:30,700 For now, why don't you try it again? 562 00:50:32,500 --> 00:50:33,500 Okay. 563 00:50:43,400 --> 00:50:45,500 We've heard a lot from the teacher. 564 00:50:47,000 --> 00:50:49,200 My family is messy too. 565 00:50:50,000 --> 00:50:53,300 You must have gone through a lot as well. 566 00:51:05,000 --> 00:51:06,600 The letters should be over here. 567 00:51:07,500 --> 00:51:08,500 Thanks. 568 00:51:35,500 --> 00:51:39,900 When the weather warms up, let's go to my villa in Karuizawa. 569 00:51:40,100 --> 00:51:42,300 It's like a dream. 570 00:51:49,100 --> 00:51:50,900 Can I have another bottle of champagne? 571 00:51:51,600 --> 00:51:55,600 Please enjoy the pâté with this wine. 572 00:52:17,300 --> 00:52:18,500 Start from the postlude. 573 00:52:18,600 --> 00:52:19,700 Postlude? 574 00:53:03,500 --> 00:53:06,000 Great. That was really good! 575 00:53:06,600 --> 00:53:10,300 I owe it all to you, for teaching me so much. 576 00:53:11,100 --> 00:53:13,200 You didn't smile when you were playing it. 577 00:53:13,800 --> 00:53:14,400 What? 578 00:53:14,700 --> 00:53:16,700 You looked all serious. 579 00:53:18,300 --> 00:53:21,200 Hayase-kun, you unusually smiled. 580 00:53:22,200 --> 00:53:22,800 Huh? 581 00:53:24,300 --> 00:53:27,800 Yuko, you didn't forget our promise, right? 582 00:53:27,900 --> 00:53:30,600 If we're intruding, nevermind then. 583 00:53:30,600 --> 00:53:32,200 No, I didn't forget it! 584 00:53:33,300 --> 00:53:35,100 I see you've made friends. 585 00:53:36,500 --> 00:53:38,990 We study for exams together in the library. 586 00:53:41,800 --> 00:53:42,800 Wait for me. 587 00:54:03,600 --> 00:54:07,900 This house is so cramped. 588 00:54:09,400 --> 00:54:11,700 Maybe it doesn't suit me. 589 00:54:11,700 --> 00:54:13,900 We've only just moved in here, you know. 590 00:54:15,600 --> 00:54:18,900 I feel like I'm suffocating here. 591 00:54:42,100 --> 00:54:43,300 Yuko-chan, I'm coming in. 592 00:54:49,500 --> 00:54:50,500 What is this? 593 00:54:50,500 --> 00:54:52,500 I have 15 million yen of savings. 594 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 I'll use the money to buy you a piano and move into a soundproofed house. 595 00:54:56,600 --> 00:54:57,200 What? 596 00:54:58,100 --> 00:55:01,200 I'm just trying to figure out what I can do as a father. 597 00:55:01,900 --> 00:55:03,900 And this is the only thing I could think of. 598 00:55:07,800 --> 00:55:08,800 I don't need it. 599 00:55:09,500 --> 00:55:11,800 Our talk of piano for the graduation choir is over. 600 00:55:13,300 --> 00:55:15,300 Is it too late now? 601 00:55:16,000 --> 00:55:19,800 No, because I'm pursuing culinary career. 602 00:55:20,600 --> 00:55:24,600 I want to be someone who can make people happy with delicious food. 603 00:55:25,300 --> 00:55:26,900 Like you, Morimiya-san. 604 00:55:28,200 --> 00:55:29,200 What? 605 00:55:30,500 --> 00:55:32,500 No matter how bad things got, 606 00:55:33,000 --> 00:55:35,800 I always had you cooking for me at home. 607 00:55:36,700 --> 00:55:39,700 Eating it gave me comfort. 608 00:55:42,100 --> 00:55:43,600 I'm really thankful to you. 609 00:55:48,200 --> 00:55:53,200 Ah, I see. It was my influence, huh? 610 00:55:54,500 --> 00:55:56,700 I'm surprisingly a good father! 611 00:55:59,300 --> 00:56:02,200 "I won't be back for a while. Take care of Mitan. Rika" 612 00:56:02,200 --> 00:56:03,500 Don't worry. 613 00:56:05,300 --> 00:56:07,300 She'll be back soon. 614 00:56:11,000 --> 00:56:13,500 What if she doesn't come back? 615 00:56:15,100 --> 00:56:18,900 I'm your Papa now, Mitan. 616 00:56:19,800 --> 00:56:21,800 There's nothing to worry about. 617 00:56:43,200 --> 00:56:44,400 Yuko-chan, I'm coming in. 618 00:56:45,000 --> 00:56:46,000 Okay. 619 00:56:47,100 --> 00:56:48,700 Night meal for you. 620 00:56:50,000 --> 00:56:51,500 This much? 621 00:56:51,600 --> 00:56:55,600 Night meal to support studying for the exam is a show of parental love, isn't it? 622 00:56:55,800 --> 00:56:57,400 I'm gonna be sleepy if I'm too full. 623 00:56:59,500 --> 00:57:00,500 Did it bother you? 624 00:57:03,100 --> 00:57:04,700 But I can't resist the temptation. 625 00:57:04,900 --> 00:57:06,500 Thank you for the food! 626 00:57:06,900 --> 00:57:07,900 Study hard. 627 00:57:07,900 --> 00:57:09,100 I will. Thank you. 628 00:57:09,900 --> 00:57:13,300 Izumigahara-san, please come here. 629 00:57:15,800 --> 00:57:17,300 Look at her. 630 00:57:20,500 --> 00:57:22,500 What happened, Mitan? 631 00:57:23,000 --> 00:57:24,600 You don't even go to school. 632 00:57:28,500 --> 00:57:30,300 I don't want to go. 633 00:57:31,000 --> 00:57:36,600 If you're like that, Izumigahara-san can't go to work either. 634 00:57:36,700 --> 00:57:39,200 Come on, let's get out of here. 635 00:57:39,300 --> 00:57:43,300 Let her be. What matters now is how Mitan feels. 636 00:57:56,300 --> 00:57:58,900 When will Mama come home? 637 00:58:01,000 --> 00:58:02,300 Don't worry. 638 00:58:03,100 --> 00:58:06,700 She'll be back eventually. 639 00:58:13,400 --> 00:58:16,200 I miss Mama. 640 00:58:17,200 --> 00:58:18,600 I miss... 641 00:58:18,600 --> 00:58:20,430 Merry Christmas! 642 00:58:21,300 --> 00:58:22,800 Oh? A gathering? 643 00:58:23,100 --> 00:58:25,800 Are you waiting for me? 644 00:58:27,300 --> 00:58:30,500 What were you doing this past two months? 645 00:58:32,600 --> 00:58:34,200 Mitan! 646 00:58:36,800 --> 00:58:38,700 What were you doing? 647 00:58:39,000 --> 00:58:44,100 You know, I was on a farm in a highland with a beautiful view. 648 00:58:44,700 --> 00:58:47,200 I was allowed to live and work there. 649 00:58:48,200 --> 00:58:52,200 Anyway, the nature is nice and the air is clean. 650 00:58:52,800 --> 00:58:55,000 I'm gonna live there for a while. 651 00:58:56,900 --> 00:58:59,100 So you won't live here anymore? 652 00:58:59,100 --> 00:59:00,900 I'll be over here on the weekend. 653 00:59:01,200 --> 00:59:03,200 You know, we can commit to weekend marriage? 654 00:59:03,600 --> 00:59:06,600 Are you sure, Izumigahara-san? 655 00:59:09,100 --> 00:59:12,200 Well, you seem happier to have a job than doing nothing. 656 00:59:13,400 --> 00:59:15,300 It may be the right sense of distance. 657 00:59:15,300 --> 00:59:18,600 I knew Shige-chan would understand! 658 00:59:20,400 --> 00:59:21,400 Thank you. 659 00:59:26,600 --> 00:59:28,600 Your gifts! 660 00:59:34,200 --> 00:59:35,400 Say, Mama. 661 00:59:37,200 --> 00:59:39,200 There was Parents Day at school. 662 00:59:40,700 --> 00:59:43,800 I was lonely without you. 663 00:59:52,100 --> 00:59:53,600 I'm sorry, Mitan. 664 00:59:58,100 --> 01:00:02,700 But I still feel suffocated in this house. 665 01:00:04,400 --> 01:00:06,600 I'm gonna do something about it. 666 01:00:07,100 --> 01:00:08,900 What do you mean? 667 01:00:09,600 --> 01:00:12,200 Hey, don't you think I've lost weight? 668 01:00:13,000 --> 01:00:16,600 I'm on diet and trying to find a new boyfriend! 669 01:00:20,900 --> 01:00:21,900 Yuko! 670 01:00:22,800 --> 01:00:24,200 Congrats on passing the exam! 671 01:00:24,300 --> 01:00:25,300 Thanks! 672 01:00:25,300 --> 01:00:26,400 Starting April, 673 01:00:26,400 --> 01:00:28,600 Fumina will be in Hokkaido and I will be in Kyoto. 674 01:00:28,800 --> 01:00:30,900 You'll remain in Tokyo. 675 01:00:31,700 --> 01:00:32,900 It'll be lonely. 676 01:00:32,900 --> 01:00:34,900 We're just getting to know each other. 677 01:00:35,000 --> 01:00:38,600 Don't worry. I'll be back for summer vacation and we can chat on LINE. 678 01:00:38,700 --> 01:00:39,700 You're right. 679 01:00:40,100 --> 01:00:41,100 By the way. 680 01:00:41,300 --> 01:00:43,900 I heard Hayase-kun got accepted to Tokyo College of Music. 681 01:00:44,300 --> 01:00:45,600 He did? 682 01:00:46,800 --> 01:00:48,100 I'm happy for him. 683 01:00:48,600 --> 01:00:50,900 He must play the piano, after all. 684 01:00:51,700 --> 01:00:52,700 I agree. 685 01:00:56,500 --> 01:00:58,700 Can you wrap it as a gift? 686 01:00:58,800 --> 01:01:00,300 Gift for passing the exam. 687 01:01:00,300 --> 01:01:01,700 Would you like to put a ribbon? 688 01:01:01,900 --> 01:01:03,100 Yes, please. 689 01:01:03,100 --> 01:01:04,200 Please wait. 690 01:01:04,300 --> 01:01:05,600 You look happy. 691 01:01:06,300 --> 01:01:07,600 Morimiya-san, you followed me here? 692 01:01:07,700 --> 01:01:10,500 Because it's our first date in a while. 693 01:01:16,800 --> 01:01:18,100 Thanks for waiting. 694 01:01:18,100 --> 01:01:19,800 Cafe au lait or cappuccino? 695 01:01:19,800 --> 01:01:20,800 Cappuccino. 696 01:01:21,000 --> 01:01:22,000 Cappuccino? 697 01:01:24,800 --> 01:01:26,300 This is it. 698 01:01:28,100 --> 01:01:29,100 For you. 699 01:01:29,400 --> 01:01:31,400 Just basic gift, a wristwatch. 700 01:01:33,600 --> 01:01:35,100 Can I open it? 701 01:01:37,900 --> 01:01:39,500 Is this my gift for passing the exam? 702 01:01:39,500 --> 01:01:41,900 Well, it contains my gratitude feelings for all you've done 703 01:01:41,900 --> 01:01:44,600 and for the moments that will be carved form now on. 704 01:01:48,100 --> 01:01:49,700 It's the one I wanted! 705 01:01:51,100 --> 01:01:52,300 I'm so happy! Thank you! 706 01:01:52,300 --> 01:01:53,300 Congratulations. 707 01:01:56,300 --> 01:01:57,900 I have something for you as well. 708 01:02:04,400 --> 01:02:08,400 I'm the one who should be thanking you, Morimiya-san. 709 01:02:10,200 --> 01:02:12,100 What is this? 710 01:02:12,700 --> 01:02:15,500 The tableware set that you wished for. 711 01:02:16,200 --> 01:02:18,800 No way! Can I take this? 712 01:02:21,500 --> 01:02:23,300 Thank you so much for everything. 713 01:02:24,400 --> 01:02:25,900 I'll be fine now. 714 01:02:26,900 --> 01:02:28,200 What do you mean? 715 01:02:28,900 --> 01:02:32,500 I'm thinking of living on my own with a part-time job after graduation. 716 01:02:33,000 --> 01:02:34,600 Yuko-san, you'll be moving out? 717 01:02:35,400 --> 01:02:37,400 I can't bother you any further. 718 01:02:37,500 --> 01:02:38,600 Didn't I tell you? 719 01:02:38,700 --> 01:02:40,700 That I will fulfill my duty as a father until you get married. 720 01:02:40,700 --> 01:02:43,900 Well, you still can do that even if we live separately. 721 01:02:44,100 --> 01:02:47,800 But whom will I use this tableware set with if you're gone? 722 01:02:50,000 --> 01:02:53,100 I hope you'll use it with your new wife. 723 01:02:57,200 --> 01:03:00,900 If you had someone to marry when I get married, 724 01:03:00,900 --> 01:03:02,900 it would double the joy, wouldn't it? 725 01:03:10,900 --> 01:03:12,200 It could be. 726 01:03:19,800 --> 01:03:21,800 What an amazing play. 727 01:03:23,100 --> 01:03:24,300 Can I check it? 728 01:03:24,300 --> 01:03:25,300 Of course. 729 01:05:25,500 --> 01:05:29,000 Amazing! I didn't know you're getting this good! 730 01:05:29,000 --> 01:05:31,200 I'll play at the upcoming recital! 731 01:05:32,000 --> 01:05:34,800 I even got a dress! 732 01:05:35,200 --> 01:05:37,600 Listen, I have good news too. 733 01:05:38,300 --> 01:05:40,600 I got a man from UTokyo! 734 01:05:40,900 --> 01:05:43,300 I shouldn't abandon reunions. 735 01:05:44,500 --> 01:05:46,500 Mito-san had a dream. 736 01:05:46,700 --> 01:05:48,900 Izumigahara-san had money. 737 01:05:48,900 --> 01:05:50,400 The next must be intellect! 738 01:05:50,500 --> 01:05:52,900 Are you going to get married again? 739 01:05:52,900 --> 01:05:54,500 I've already arranged the wedding. 740 01:05:54,500 --> 01:05:59,200 But Izumigahara-san has taken good care of me. 741 01:06:00,200 --> 01:06:02,700 I'm even having a recital. 742 01:06:07,400 --> 01:06:11,200 If you choose piano over me, so be it. 743 01:06:13,900 --> 01:06:15,900 You have the right to choose. 744 01:06:18,400 --> 01:06:19,400 But... 745 01:06:21,200 --> 01:06:24,900 I am your mother, you know. 746 01:06:31,200 --> 01:06:33,300 You're cunning, Mama. 747 01:06:35,000 --> 01:06:39,100 I can't live without you. 748 01:06:39,200 --> 01:06:41,000 Thank you my dear! 749 01:06:49,700 --> 01:06:52,200 No need to worry about me. 750 01:06:53,000 --> 01:06:55,000 You can do anything you want. 751 01:06:55,900 --> 01:06:59,200 If you'd like to play the piano, come anytime. 752 01:07:08,200 --> 01:07:09,600 Thank you. 753 01:07:50,600 --> 01:07:52,100 Is everything OK? 754 01:07:52,800 --> 01:07:53,500 About what? 755 01:07:53,500 --> 01:07:55,200 You haven't touched your food. 756 01:07:55,200 --> 01:07:58,200 Graduation ceremony is coming up, and all you do is play the piano. 757 01:08:02,100 --> 01:08:03,800 I'll be your rehearsal partner. 758 01:08:04,400 --> 01:08:05,000 What? 759 01:08:05,000 --> 01:08:07,700 I will sing along with your performance. 760 01:08:08,100 --> 01:08:09,300 You can sing? 761 01:08:09,300 --> 01:08:10,600 Flawlessly! 762 01:08:10,700 --> 01:08:13,800 The graduation choir in my high school sang the same song back in the day. 763 01:08:14,300 --> 01:08:15,600 Let's try it. 764 01:08:16,500 --> 01:08:18,100 Come on! 765 01:08:19,000 --> 01:08:20,600 Try playing it. 766 01:08:22,700 --> 01:08:23,700 Go. 767 01:08:24,600 --> 01:08:25,600 I'll sing along. 768 01:09:03,700 --> 01:09:09,700 Amidst the white light 769 01:09:09,900 --> 01:09:14,900 The mountain range sprouts 770 01:09:16,200 --> 01:09:21,800 Towards the distant corner of the sky 771 01:09:22,200 --> 01:09:27,200 You start flying 772 01:09:28,100 --> 01:09:39,500 The endless blue sky moved your heart 773 01:09:40,000 --> 01:09:51,000 To the birds dashing towards freedom without looking back 774 01:09:51,100 --> 01:09:56,600 Gather your courage onto your wings 775 01:09:56,800 --> 01:10:02,000 And ride the wind of hope 776 01:10:02,400 --> 01:10:07,600 Entrust your dreams 777 01:10:07,700 --> 01:10:13,700 To the vast sky 778 01:10:49,200 --> 01:10:51,200 Are you Morimiya-san? 779 01:10:52,700 --> 01:10:54,700 Yes, I am. Who are you? 780 01:10:55,600 --> 01:10:56,600 I'm Mitan. 781 01:10:57,500 --> 01:10:58,200 Mitan? 782 01:10:58,200 --> 01:11:00,400 It's her nickname for always crying out loud. 783 01:11:00,900 --> 01:11:04,400 But you're already in 4th grade, shall we graduate from Mitan? 784 01:11:04,500 --> 01:11:07,500 You are Morimiya Yuko from today on! 785 01:11:09,000 --> 01:11:10,600 What do you mean, "Morimiya Yuko"? 786 01:11:11,000 --> 01:11:12,900 She is Yuko, my daughter! 787 01:11:15,500 --> 01:11:17,500 Wh- you have a child?! 788 01:11:18,900 --> 01:11:20,300 Didn't I tell you? 789 01:11:20,400 --> 01:11:21,400 You didn't. 790 01:11:21,400 --> 01:11:23,000 Sorry, I thought I've told you. 791 01:11:24,600 --> 01:11:25,600 What will you do? 792 01:11:25,600 --> 01:11:26,900 There's still time to run away. 793 01:11:47,800 --> 01:11:50,300 I'm sorry, Morimiya-san. 794 01:11:51,400 --> 01:11:53,100 It's my fault. 795 01:11:53,200 --> 01:11:56,500 Don't say that. It's not your fault. 796 01:11:57,100 --> 01:11:59,900 I'm just surprised, that's all. 797 01:12:00,400 --> 01:12:01,800 I mean, it's amazing. 798 01:12:02,100 --> 01:12:05,000 Being able to live with you is already my utmost happiness, 799 01:12:05,400 --> 01:12:09,200 and on top of that, I'll be living with an adorable daughter as well. 800 01:12:10,500 --> 01:12:11,500 Thanks to you, 801 01:12:12,600 --> 01:12:14,900 I'll have twice as much delight in the future. 802 01:12:16,000 --> 01:12:17,300 Thank you! 803 01:12:23,300 --> 01:12:26,600 Tomorrow, we'll be together. 804 01:12:29,000 --> 01:12:30,200 Together. 805 01:12:31,900 --> 01:12:33,100 Together. 806 01:12:34,900 --> 01:12:40,500 I suddenly recall 807 01:12:40,900 --> 01:12:46,200 The nostalgic voices of my friends 808 01:12:46,500 --> 01:12:52,000 The times I cried because of 809 01:12:52,100 --> 01:12:57,000 our meaningless squabbles 810 01:12:57,000 --> 01:13:08,200 The day we embraced each other in heartfelt joy 811 01:13:09,200 --> 01:13:13,700 Those days are gone 812 01:13:13,900 --> 01:13:19,900 But I'll hold tightly on to those memories 813 01:13:20,100 --> 01:13:25,600 Gather your courage onto your wings 814 01:13:25,800 --> 01:13:31,100 And ride the wind of hope 815 01:13:31,100 --> 01:13:36,300 Entrust your dreams 816 01:13:36,600 --> 01:13:41,700 To the vast sky 817 01:13:41,800 --> 01:13:43,300 Don't cry. 818 01:13:42,500 --> 01:13:47,600 Now is the time to part 819 01:13:45,200 --> 01:13:46,900 Smile, and it will attract 820 01:13:47,500 --> 01:13:50,300 all kinds of luck your way. 821 01:13:48,000 --> 01:13:53,100 Believe in the future you're taking off to 822 01:13:53,300 --> 01:13:58,500 Believe in the power of youth 823 01:13:58,600 --> 01:14:09,300 In this vast, boundless sky 824 01:14:09,600 --> 01:14:14,700 Now is the time to part 825 01:14:14,800 --> 01:14:20,500 Believe in the future you're taking off to 826 01:14:20,500 --> 01:14:25,800 Believe in the power of youth 827 01:14:25,800 --> 01:14:30,900 In this vast 828 01:14:31,000 --> 01:14:40,300 Boundless sky 829 01:15:20,700 --> 01:15:22,200 Yuko-chan, what's the third subject? 830 01:15:22,300 --> 01:15:23,300 After college enrollment, 831 01:15:23,700 --> 01:15:27,000 Yuko-chan who began living on her own while working part-time 832 01:15:29,600 --> 01:15:34,100 landed a job at a prestigious restaurant after obtaining numerous certifications. 833 01:15:38,800 --> 01:15:41,300 But she resigned because she wasn't comfortable 834 01:15:41,300 --> 01:15:43,700 with the rigidity of tradition and formalities. 835 01:15:46,100 --> 01:15:50,500 She spent agonizing days not knowing which path to choose. 836 01:15:52,500 --> 01:15:54,800 "Come over for dinner once in a while." 837 01:15:54,800 --> 01:15:57,200 "You're always welcome here." 838 01:16:08,300 --> 01:16:11,400 In the end, she eventually decided to work at Kitchen Yoshida, 839 01:16:11,400 --> 01:16:14,400 where she had a part-time job back in her college days. 840 01:16:29,100 --> 01:16:29,900 Yuko-chan, here. 841 01:16:29,900 --> 01:16:30,500 Okay. 842 01:16:34,000 --> 01:16:36,200 Here is your order. 843 01:16:37,100 --> 01:16:38,100 Thank you. 844 01:16:39,000 --> 01:16:40,600 I'm off for delivery! 845 01:17:45,800 --> 01:17:48,600 Kento, wait! We need to talk! 846 01:17:48,600 --> 01:17:50,200 What is there to say? 847 01:17:52,400 --> 01:17:53,400 Wait! 848 01:17:55,900 --> 01:17:56,900 I said wait! 849 01:18:09,700 --> 01:18:11,700 Excuse me. 850 01:18:11,900 --> 01:18:15,600 I'm from Kitchen Yoshida, the restaurant you ordered from... 851 01:18:45,500 --> 01:18:46,500 Welcome back. 852 01:18:53,800 --> 01:18:56,000 I quit the music college. 853 01:18:56,300 --> 01:18:58,500 It led to our huge dispute. 854 01:18:59,000 --> 01:19:00,400 Why did you quit? 855 01:19:01,300 --> 01:19:03,300 I just couldn't adapt. 856 01:19:04,200 --> 01:19:07,200 I must dedicate to music with all serious look. 857 01:19:07,600 --> 01:19:10,600 People's worth is decided based on their performance in the competition. 858 01:19:11,800 --> 01:19:15,600 I wanted to enjoy eating and living like Rossini. 859 01:19:16,500 --> 01:19:18,400 I also have culinary training in Italy 860 01:19:18,700 --> 01:19:20,900 and I plan to study in France. 861 01:19:21,100 --> 01:19:24,200 I'm struggling to become a chef just like you. 862 01:19:24,800 --> 01:19:27,500 Won't you play the piano anymore? 863 01:19:28,000 --> 01:19:30,500 I can live without piano. 864 01:19:39,300 --> 01:19:40,300 What's wrong? 865 01:19:44,500 --> 01:19:46,500 Can I ask you something? 866 01:19:49,800 --> 01:19:54,100 You said you wanted to start a family as soon as you graduated. 867 01:19:57,000 --> 01:19:58,300 Did you get married? 868 01:19:59,600 --> 01:20:00,600 Nah. 869 01:20:01,300 --> 01:20:03,400 She was so done with my bullshit 870 01:20:03,700 --> 01:20:05,500 so she left me. 871 01:20:08,300 --> 01:20:09,900 I see you were dumped. 872 01:20:11,100 --> 01:20:13,300 Huh? You look kinda happy. 873 01:20:13,900 --> 01:20:15,200 Did I look like that? 874 01:20:17,900 --> 01:20:21,800 I've never seen you smile so naturally. 875 01:20:28,300 --> 01:20:31,100 To celebrate our reunion, let's shake hands for now. 876 01:21:13,300 --> 01:21:15,300 Do you... 877 01:21:18,300 --> 01:21:19,900 ...have feelings for me? 878 01:21:27,100 --> 01:21:27,700 Well... 879 01:21:29,700 --> 01:21:30,700 Yes. 880 01:21:32,400 --> 01:21:33,400 I do. 881 01:21:35,800 --> 01:21:38,400 Long before I entered high school, 882 01:21:39,600 --> 01:21:42,400 I admired your piano playing. 883 01:21:48,100 --> 01:21:50,900 Sorry, I shouldn't have said that. Forget it. 884 01:21:59,000 --> 01:22:02,000 I, too, want to know you more. 885 01:22:05,600 --> 01:22:08,900 Because I sometimes think about you. 886 01:23:14,500 --> 01:23:17,200 Had you told me, I would've prepared more for you. 887 01:23:19,100 --> 01:23:21,600 I'm gonna make something delicious! 888 01:23:26,400 --> 01:23:27,600 Can I help you there? 889 01:23:28,800 --> 01:23:29,800 Sure. 890 01:23:29,900 --> 01:23:31,100 I'll borrow your apron. 891 01:23:56,400 --> 01:23:57,600 Delicious! 892 01:23:58,600 --> 01:23:59,600 Cheers! 893 01:24:04,400 --> 01:24:06,200 So good! 894 01:24:07,900 --> 01:24:08,500 Alright. 895 01:24:09,100 --> 01:24:10,300 Let's eat! 896 01:24:13,200 --> 01:24:17,200 The tableware set you gave me finally saw the light of day. 897 01:24:17,400 --> 01:24:18,600 It's very nice as I thought. 898 01:24:18,600 --> 01:24:21,000 It really makes the dish stand out. 899 01:24:33,500 --> 01:24:35,000 Does it taste weird? 900 01:24:36,800 --> 01:24:38,800 It's a very comforting taste. 901 01:24:40,200 --> 01:24:43,600 To me, it tastes a whole lot better than a first class restaurant. 902 01:24:45,100 --> 01:24:47,900 The roots of cuisine that I aspire to acquire might be right here. 903 01:24:48,400 --> 01:24:51,700 Whoa! I'm delighted. 904 01:24:52,100 --> 01:24:54,200 I'm glad I took a cooking class. 905 01:24:54,600 --> 01:24:55,810 Cooking class? 906 01:24:57,000 --> 01:24:58,300 Before we got married, 907 01:24:58,300 --> 01:25:00,000 she said that she wasn't good at housework 908 01:25:00,000 --> 01:25:03,700 and unilaterally put me in charge of cooking. 909 01:25:06,900 --> 01:25:07,900 Say. 910 01:25:09,200 --> 01:25:11,900 Why did you and Mama get married? 911 01:25:12,600 --> 01:25:14,200 You want me to tell it now? 912 01:25:14,700 --> 01:25:17,000 I've always been wondering. 913 01:25:17,300 --> 01:25:20,300 A deeply sincere man and a haphazard woman. 914 01:25:20,400 --> 01:25:22,000 It can't be a good match, can it? 915 01:25:22,600 --> 01:25:24,700 It was Rika who wooed me. 916 01:25:25,500 --> 01:25:28,200 At a high school reunion that I attended out of duty, 917 01:25:28,200 --> 01:25:29,800 I didn't have anyone to talk to. 918 01:25:29,800 --> 01:25:31,800 And when I was thinking to leave... 919 01:25:31,800 --> 01:25:33,700 I knew it's you, Morimiya-kun! 920 01:25:33,700 --> 01:25:34,800 So happy to meet you. 921 01:25:35,100 --> 01:25:36,100 Tanaka Rika-san? 922 01:25:36,300 --> 01:25:39,000 I heard you graduated from UTokyo and joined Mitsumaru Shoji? 923 01:25:39,000 --> 01:25:41,200 I knew you're amazing! 924 01:25:41,300 --> 01:25:42,300 "I knew"? 925 01:25:42,900 --> 01:25:47,400 Don't you remember standing next to me in the graduation choir? 926 01:25:48,600 --> 01:25:50,800 I was unilaterally thinking. 927 01:25:50,800 --> 01:25:53,600 That if I were to marry someone, it would be a man like you. 928 01:25:53,600 --> 01:25:54,900 M-marry? 929 01:25:56,000 --> 01:25:58,600 But do you have any savings? 930 01:25:59,300 --> 01:26:00,800 Well, I do. 931 01:26:01,100 --> 01:26:02,300 Do you like kids? 932 01:26:03,100 --> 01:26:06,900 Yeah, I secretly dream to have a drink with one of my own kids someday. 933 01:26:07,400 --> 01:26:08,800 That'd be awesome! 934 01:26:09,000 --> 01:26:11,200 I got overly excited I guess. 935 01:26:11,200 --> 01:26:15,200 I finally realized it when she told me about you right before the wedding. 936 01:26:15,600 --> 01:26:17,600 Rika wasn't looking for a marriage partner, 937 01:26:17,600 --> 01:26:20,300 but a father for you. 938 01:26:20,800 --> 01:26:22,700 I'm amazed you accepted us. 939 01:26:23,600 --> 01:26:26,900 Because Rika was my first love. 940 01:26:27,200 --> 01:26:28,900 And with you, 941 01:26:28,900 --> 01:26:32,200 I can get closer to my secret dream of having a drink with my own kid. 942 01:26:34,800 --> 01:26:37,000 And we're doing it right now! 943 01:26:39,200 --> 01:26:41,500 Has she ever contacted you? 944 01:26:45,600 --> 01:26:48,400 Well, she's a wanderer and haphazard woman, after all. 945 01:26:49,900 --> 01:26:51,600 I won't be like that. 946 01:26:51,700 --> 01:26:54,100 This is your home, Yuko-chan. 947 01:26:54,500 --> 01:26:55,900 Come anytime. 948 01:26:55,900 --> 01:26:58,100 I'm never moving out. 949 01:27:04,900 --> 01:27:05,900 By the way. 950 01:27:07,000 --> 01:27:08,800 I have something to tell you about. 951 01:27:10,100 --> 01:27:12,000 I have a bad feeling about this. 952 01:27:12,900 --> 01:27:13,900 You have a boyfriend? 953 01:27:15,300 --> 01:27:16,600 I want to get married. 954 01:27:17,300 --> 01:27:18,300 What? 955 01:27:21,300 --> 01:27:23,100 G-get married? 956 01:27:24,500 --> 01:27:27,100 Isn't that the main event of a father? 957 01:27:29,100 --> 01:27:31,200 Do you think it's too soon? 958 01:27:34,400 --> 01:27:37,600 Well, I won't doubt the man you chose. 959 01:27:41,100 --> 01:27:45,500 As a father who is understanding, I can can only congratulate you. 960 01:27:47,900 --> 01:27:48,900 Thank you. 961 01:27:49,800 --> 01:27:51,100 What is he like? 962 01:27:52,200 --> 01:27:53,900 He is someone you know. 963 01:27:56,500 --> 01:27:57,500 Hayase-kun. 964 01:27:57,900 --> 01:27:58,500 What? 965 01:28:00,000 --> 01:28:01,200 You mean, him? 966 01:28:01,600 --> 01:28:02,600 Yes. 967 01:28:03,400 --> 01:28:04,900 Isn't he still in college? 968 01:28:05,200 --> 01:28:07,200 No, he quit the music college. 969 01:28:07,800 --> 01:28:08,800 Huh? 970 01:28:08,800 --> 01:28:10,800 Now we're trying to open a restaurant together. 971 01:28:10,800 --> 01:28:13,800 And he's been traveling overseas for culinary training. 972 01:28:15,200 --> 01:28:16,600 I can't approve of him. 973 01:28:17,900 --> 01:28:20,700 You'll be only pushed around by such a wanderer. 974 01:28:21,300 --> 01:28:24,500 No, he is earnest. 975 01:28:24,700 --> 01:28:26,300 Absolutely not. 976 01:28:27,400 --> 01:28:30,600 In the first place, do his parents approve of your marriage? 977 01:28:32,000 --> 01:28:33,000 No... 978 01:28:33,700 --> 01:28:37,000 He currently estranged from his parents. 979 01:28:37,800 --> 01:28:39,800 That's not worth considering. 980 01:28:45,000 --> 01:28:47,700 Did you just say marriage? 981 01:28:53,400 --> 01:28:54,400 Yes. 982 01:28:55,200 --> 01:28:58,600 We are thinking of opening a restaurant together. 983 01:29:02,500 --> 01:29:06,800 Was it you who made him abandon the piano? 984 01:29:07,900 --> 01:29:08,900 No. 985 01:29:10,100 --> 01:29:14,100 Hayase-kun chose to pursue a career in the culinary arts by his own will. 986 01:29:17,300 --> 01:29:21,300 Have you ever tried his cooking? 987 01:29:25,100 --> 01:29:26,100 Yes. 988 01:29:27,500 --> 01:29:28,900 Did you feel his talent? 989 01:29:31,500 --> 01:29:35,000 We're still in the process of developing. 990 01:29:35,000 --> 01:29:37,300 He was an amazing pianist to begin with. 991 01:29:38,300 --> 01:29:41,900 I throbbed when I heard him play. 992 01:29:47,200 --> 01:29:48,400 Good evening. 993 01:29:48,600 --> 01:29:50,600 You came again? 994 01:29:50,700 --> 01:29:53,000 I won't approve of your marriage. 995 01:29:53,000 --> 01:29:53,900 Please listen, father. 996 01:29:53,900 --> 01:29:56,900 You have no right to call me father. 997 01:29:58,600 --> 01:29:59,900 Do you hate me? 998 01:30:00,200 --> 01:30:01,300 I do. 999 01:30:01,400 --> 01:30:05,200 You're allowed to play the piano which Yuko-chan wanted to but couldn't 1000 01:30:05,200 --> 01:30:06,900 but you quit so easily. 1001 01:30:07,600 --> 01:30:11,900 I can't entrust Yuko-chan to an irresponsible man like you. 1002 01:30:29,400 --> 01:30:31,400 I have plenty of parents, so 1003 01:30:31,600 --> 01:30:33,900 let's get their blessing first! 1004 01:30:34,400 --> 01:30:35,000 Huh? 1005 01:30:35,200 --> 01:30:39,000 If we get rid of the obstacles, I'm sure Morimiya-san will give in. 1006 01:30:39,000 --> 01:30:40,000 Hold on. 1007 01:30:40,500 --> 01:30:42,700 Did you just say you have plenty of parents? 1008 01:30:43,300 --> 01:30:44,300 I haven't told you? 1009 01:30:44,300 --> 01:30:44,900 No. 1010 01:30:45,300 --> 01:30:47,700 I have 2 mothers and 3 fathers. 1011 01:30:47,700 --> 01:30:49,000 Five in total. 1012 01:30:49,400 --> 01:30:51,600 Not that many, huh? 1013 01:30:52,600 --> 01:30:54,700 I think it's plenty enough. 1014 01:30:55,600 --> 01:30:59,300 A trip to visit my parents, will you accompany me? 1015 01:31:11,200 --> 01:31:13,900 Mitan has arrived. 1016 01:31:18,400 --> 01:31:20,400 I'm so glad you came. 1017 01:31:21,100 --> 01:31:23,100 It's been a while since my last visit. 1018 01:31:23,100 --> 01:31:24,700 I'm sorry. 1019 01:31:27,100 --> 01:31:29,500 Is this your fiancé? 1020 01:31:29,500 --> 01:31:31,500 Nice to meet you, I'm Hayase Kento. 1021 01:31:32,900 --> 01:31:34,600 You have a grand piano. 1022 01:31:35,000 --> 01:31:37,100 Are you tuning it by yourself? 1023 01:31:37,900 --> 01:31:41,900 It was my ex-wife's favorite piano who passed away a long time ago. 1024 01:31:42,500 --> 01:31:46,800 When Yuko-chan wanted to play the piano again in elementary school, 1025 01:31:47,200 --> 01:31:50,700 I decided to try to learn tuning the piano. 1026 01:31:51,700 --> 01:31:53,900 You learned the tuning for me? 1027 01:31:54,600 --> 01:31:56,200 I was interested in it. 1028 01:31:56,500 --> 01:31:59,200 I had a wonderful time of being solemn. 1029 01:32:03,400 --> 01:32:05,800 Tea is ready. 1030 01:32:06,800 --> 01:32:07,800 Have a seat. 1031 01:32:13,300 --> 01:32:15,600 I'm truly happy today! 1032 01:32:16,800 --> 01:32:19,200 You came all the way here to tell me 1033 01:32:19,600 --> 01:32:22,300 that you're marrying such a wonderful man. 1034 01:32:23,300 --> 01:32:28,900 I'm so happy that you recognize me as one of your fathers. 1035 01:32:31,500 --> 01:32:33,500 There's something I've always been wondering. 1036 01:32:33,500 --> 01:32:34,900 Can I ask you about it? 1037 01:32:36,400 --> 01:32:38,900 Why did you and Mama get married? 1038 01:32:41,300 --> 01:32:47,500 Because of her deep affection to you. 1039 01:32:49,000 --> 01:32:52,500 She only thought about you. 1040 01:32:53,900 --> 01:32:58,400 I'm sure it would've been anyone who could give you a piano. 1041 01:33:00,000 --> 01:33:04,700 But seeing her so eager without regard to appearance, 1042 01:33:05,900 --> 01:33:08,600 it warmed my heart. 1043 01:33:10,000 --> 01:33:13,600 If Rika-san wants to make you happy, 1044 01:33:14,400 --> 01:33:17,400 I want to make her happy too. 1045 01:33:18,000 --> 01:33:20,000 It made me think so. 1046 01:33:21,200 --> 01:33:25,800 I was well pleased just having you near me. 1047 01:33:28,500 --> 01:33:31,800 But we left you in the end. 1048 01:33:32,200 --> 01:33:35,200 That's only between Rika-san and I. 1049 01:33:36,300 --> 01:33:40,500 Don't worry about anything and be happy. 1050 01:33:46,300 --> 01:33:49,600 Has she ever contacted you since? 1051 01:33:53,600 --> 01:33:55,600 If it's her... 1052 01:33:56,500 --> 01:34:00,500 I'm sure she's doing well somewhere. 1053 01:34:19,600 --> 01:34:21,400 Are you Morimiya Yuko-sama? 1054 01:34:21,900 --> 01:34:23,100 A package for you. 1055 01:34:23,500 --> 01:34:24,500 Thank you. 1056 01:34:24,500 --> 01:34:25,500 Thank you. 1057 01:34:28,400 --> 01:34:29,700 "Tanaka Rika" 1058 01:34:29,700 --> 01:34:31,100 It's from Mama. 1059 01:34:47,000 --> 01:34:50,300 "Morimiya Yuko-sama" 1060 01:35:02,500 --> 01:35:04,500 How have you been all this time? 1061 01:35:05,900 --> 01:35:09,400 I left you since you were in middle school. 1062 01:35:10,000 --> 01:35:11,600 How many years have passed? 1063 01:35:14,400 --> 01:35:18,900 Actually, there is something I need to tell you. 1064 01:35:20,300 --> 01:35:24,000 About your birth father, Mito Shuhei. 1065 01:35:25,700 --> 01:35:30,300 You may think he is still in Brazil, but... 1066 01:35:31,400 --> 01:35:35,600 His business got stuck, so he is now back in Japan. 1067 01:35:38,000 --> 01:35:39,900 Inside the box 1068 01:35:40,100 --> 01:35:45,500 there is a large number of letters that Mito-san addressed to you. 1069 01:35:47,400 --> 01:35:51,300 I was afraid you'd say you wanted to go see your father, so... 1070 01:35:51,900 --> 01:35:53,900 I've been keeping it to myself. 1071 01:35:56,000 --> 01:35:59,600 I didn't send your letters to him either. 1072 01:36:01,600 --> 01:36:03,000 Instead... 1073 01:36:04,200 --> 01:36:06,500 "I don't want to see you, Papa." 1074 01:36:07,600 --> 01:36:12,000 "I hate you for leaving me to go to Brazil." 1075 01:36:13,000 --> 01:36:15,300 I sent out a letter of lies. 1076 01:36:17,600 --> 01:36:19,900 Because I was afraid of losing you. 1077 01:36:22,300 --> 01:36:24,000 It's unforgivable. 1078 01:36:25,300 --> 01:36:28,500 I believe I did a selfish and terrible thing. 1079 01:36:30,500 --> 01:36:33,700 I was the worst mother ever. 1080 01:36:35,500 --> 01:36:37,100 I am truly sorry. 1081 01:36:40,600 --> 01:36:44,000 Mito-san has since remarried 1082 01:36:44,000 --> 01:36:45,300 and has children. 1083 01:36:46,900 --> 01:36:52,300 He lives at his wife's house with the thought that you resent him. 1084 01:36:54,200 --> 01:36:55,200 However... 1085 01:36:56,300 --> 01:36:58,500 Even though you've been apart for so long, 1086 01:36:58,900 --> 01:37:01,900 there hasn't been a single day goes by without thinking about you. 1087 01:37:03,600 --> 01:37:05,900 His heart grows even fonder. 1088 01:37:07,200 --> 01:37:08,900 I know that. 1089 01:37:11,300 --> 01:37:12,300 So... 1090 01:37:13,600 --> 01:37:17,200 Please go see him once. 1091 01:37:19,400 --> 01:37:23,700 I'm still doing things my own way. 1092 01:37:25,600 --> 01:37:28,600 There is such a thing as a fateful encounter, right? 1093 01:37:30,700 --> 01:37:33,700 I am now very excited to start my journey 1094 01:37:35,100 --> 01:37:37,300 into a new world! 1095 01:37:43,800 --> 01:37:46,500 So, have you read the letters? 1096 01:37:47,600 --> 01:37:48,600 Not yet. 1097 01:37:49,300 --> 01:37:52,500 I was going to ask you if I should read it. 1098 01:37:53,700 --> 01:37:56,200 Is there a choice that you don't want to read it? 1099 01:37:57,100 --> 01:37:59,500 Because the letters are over 10 years old. 1100 01:38:01,600 --> 01:38:02,900 I see. 1101 01:38:03,100 --> 01:38:07,800 You can't respond to a letter asking you to send pickled plums to Brazil now, right. 1102 01:38:09,600 --> 01:38:13,600 She told me to go see him, but it's totally too late now. 1103 01:38:14,100 --> 01:38:16,900 What? You're not even going to see him? 1104 01:38:18,100 --> 01:38:21,100 I mean, he has a new family. 1105 01:38:22,900 --> 01:38:24,200 He even has children. 1106 01:38:24,200 --> 01:38:25,700 You don't have to be modest. 1107 01:38:26,000 --> 01:38:28,400 It's normal for a daughter to meet her birth father. 1108 01:38:34,200 --> 01:38:38,300 Morimiya-san, don't you dislike it? 1109 01:38:40,100 --> 01:38:43,500 You've been raising me as a father for years 1110 01:38:44,200 --> 01:38:47,200 but I'd meet my birth father after all this time. 1111 01:38:50,300 --> 01:38:51,600 I don't mind at all. 1112 01:38:53,500 --> 01:38:55,500 You don't hold a grudge against Rika, do you? 1113 01:38:59,600 --> 01:39:02,200 My old self as Mitan 1114 01:39:03,700 --> 01:39:05,800 would never forgive her. 1115 01:39:11,400 --> 01:39:12,600 Forgive her. 1116 01:39:14,900 --> 01:39:19,400 Rika just didn't want Mito-san to take you. 1117 01:39:19,900 --> 01:39:21,900 I can relate to her. 1118 01:39:23,000 --> 01:39:24,600 Even after Rika left. 1119 01:39:24,700 --> 01:39:28,000 What would happen if he said he wanted to take you back? 1120 01:39:28,000 --> 01:39:29,500 I was always worried about that. 1121 01:39:30,300 --> 01:39:34,900 Because I knew that you love Mama the most. 1122 01:39:42,100 --> 01:39:43,400 Actually... 1123 01:39:46,200 --> 01:39:49,200 The woman we're waiting for at the restaurant was Rika. 1124 01:39:49,900 --> 01:39:53,500 I hope you won't tell Yuko that I came. 1125 01:39:54,100 --> 01:39:55,600 Just go see her at least once. 1126 01:39:55,900 --> 01:39:57,700 Do you think I have a face to see her now? 1127 01:39:57,700 --> 01:40:01,200 Just have a dinner is OK, otherwise I'd feel guilty too. 1128 01:40:03,500 --> 01:40:05,500 In the end she didn't come, but... 1129 01:40:06,600 --> 01:40:08,900 I'm sure she actually wanted to see you. 1130 01:40:10,100 --> 01:40:12,400 Because all she cared about was you. 1131 01:40:16,000 --> 01:40:20,300 But what about Mito-san's position? 1132 01:40:22,600 --> 01:40:24,600 I can't turn the clock back. 1133 01:40:24,800 --> 01:40:26,000 That's exactly why. 1134 01:40:27,100 --> 01:40:29,000 You should go see him now. 1135 01:41:10,900 --> 01:41:12,200 I guess we should go back. 1136 01:41:13,500 --> 01:41:14,700 What are you saying? 1137 01:41:15,900 --> 01:41:18,100 We've come all the way here. 1138 01:41:21,900 --> 01:41:22,900 But... 1139 01:41:43,400 --> 01:41:45,700 Are you... Mitan? 1140 01:41:49,900 --> 01:41:51,400 You can tell it's me? 1141 01:41:53,000 --> 01:41:54,000 Yeah! 1142 01:42:13,600 --> 01:42:14,600 Have some. 1143 01:42:15,100 --> 01:42:16,200 Thank you. 1144 01:42:18,300 --> 01:42:22,800 I always hear about you from my husband. 1145 01:42:24,100 --> 01:42:25,500 About me? 1146 01:42:26,600 --> 01:42:28,600 Over and over again. 1147 01:42:35,600 --> 01:42:37,600 Try our apples. 1148 01:42:41,600 --> 01:42:46,800 This is the letters you wrote to Yuko that Rika-san sent. 1149 01:42:49,300 --> 01:42:52,000 Unfortunately, it didn't reach Mitan. 1150 01:42:52,700 --> 01:42:55,900 Only now did she finally get around to reading it. 1151 01:43:05,000 --> 01:43:06,600 "How are you, Mitan?" 1152 01:43:09,100 --> 01:43:10,600 "How was school going?" 1153 01:43:15,000 --> 01:43:16,600 "Are you having troubles?" 1154 01:43:18,200 --> 01:43:20,700 "You must obey what Mama says." 1155 01:43:23,300 --> 01:43:27,500 The simple words were overflowing with feelings for Mitan. 1156 01:43:32,500 --> 01:43:36,000 Actually, a package was sent to me as well. 1157 01:43:38,500 --> 01:43:41,000 No address in the sender's column. 1158 01:43:41,400 --> 01:43:44,900 Only "Tanaka Rika" was written there. 1159 01:43:56,600 --> 01:43:59,000 The letters Mitan wrote to me 1160 01:44:00,300 --> 01:44:04,800 also didn't reach me back then. 1161 01:44:07,600 --> 01:44:11,600 "Why won't you reply me, Papa?" 1162 01:44:13,600 --> 01:44:15,600 "When will you come back?" 1163 01:44:18,400 --> 01:44:19,800 "I miss you." 1164 01:44:22,500 --> 01:44:28,500 Mitan, you must've really loved Papa. 1165 01:44:35,600 --> 01:44:37,600 If only at that time 1166 01:44:39,200 --> 01:44:41,700 I had followed Papa... 1167 01:44:47,300 --> 01:44:48,600 But I... 1168 01:44:52,900 --> 01:44:54,300 ...chose Mama. 1169 01:45:29,300 --> 01:45:33,000 Mitan, you did nothing wrong. 1170 01:45:34,100 --> 01:45:36,600 I went off to Brazil by myself. 1171 01:45:40,000 --> 01:45:42,200 Regretting it now... 1172 01:45:43,100 --> 01:45:44,500 ...won't help. 1173 01:45:46,400 --> 01:45:48,200 I'm sorry, Yuko-san. 1174 01:45:51,600 --> 01:45:53,900 I took away Papa from you. 1175 01:46:04,600 --> 01:46:07,200 Are you okay? 1176 01:46:09,900 --> 01:46:12,400 You can use my handkerchief. 1177 01:46:15,600 --> 01:46:16,600 Thank you. 1178 01:46:16,900 --> 01:46:18,200 You're welcome. 1179 01:46:19,000 --> 01:46:20,000 Come here. 1180 01:46:26,000 --> 01:46:32,000 Why was Rika-san so afraid that Yuko might go to see you? 1181 01:46:33,100 --> 01:46:35,600 Why would she go that far for Yuko? 1182 01:46:38,500 --> 01:46:43,500 I don't think she could've lived without Mitan. 1183 01:46:46,600 --> 01:46:49,000 Before we met, 1184 01:46:50,300 --> 01:46:54,300 she was ill and unable to bear children. 1185 01:46:56,300 --> 01:46:58,300 To her... 1186 01:46:58,700 --> 01:47:02,900 I think it was a deep and heavy wound. 1187 01:47:04,600 --> 01:47:06,800 I'm sure the love and affection for you 1188 01:47:07,600 --> 01:47:10,700 made her happy. 1189 01:47:12,800 --> 01:47:13,800 In fact, 1190 01:47:13,800 --> 01:47:19,100 she gave everything she had to you. 1191 01:47:20,200 --> 01:47:23,400 But you must know how Yuko needed you. 1192 01:47:23,600 --> 01:47:24,600 And yet, Rika-san... 1193 01:47:24,600 --> 01:47:25,600 Hayase-kun. 1194 01:47:28,800 --> 01:47:29,800 It's okay now. 1195 01:47:35,600 --> 01:47:38,300 Had I followed Papa, 1196 01:47:40,300 --> 01:47:43,400 he wouldn't have had such a wonderful family. 1197 01:47:46,600 --> 01:47:47,800 And that's how... 1198 01:47:49,200 --> 01:47:52,000 I can meet Papa now. 1199 01:47:55,600 --> 01:47:56,600 So... 1200 01:47:58,200 --> 01:47:59,800 I think it's time to forget the past. 1201 01:48:08,500 --> 01:48:09,500 I'll borrow it. 1202 01:48:27,300 --> 01:48:29,100 I remembered it today. 1203 01:48:30,500 --> 01:48:32,700 My mother was so happy 1204 01:48:34,600 --> 01:48:38,400 when I started playing the piano. 1205 01:48:39,600 --> 01:48:40,800 At that time, 1206 01:48:41,900 --> 01:48:44,200 I just wanted to see my mother happy. 1207 01:48:45,600 --> 01:48:47,600 So I played it like crazy. 1208 01:48:50,600 --> 01:48:52,600 And before I know... 1209 01:48:54,000 --> 01:48:55,900 Something has changed. 1210 01:49:01,000 --> 01:49:06,200 Your mother believed that you'd return to playing the piano. 1211 01:49:09,100 --> 01:49:11,700 Even I was saved by your piano. 1212 01:49:13,100 --> 01:49:14,100 What? 1213 01:49:14,300 --> 01:49:17,000 When I started to cry earlier, 1214 01:49:17,500 --> 01:49:19,500 you held my hand, right? 1215 01:49:21,200 --> 01:49:25,700 At that moment, your piano started playing inside me. 1216 01:49:27,900 --> 01:49:28,900 And then... 1217 01:49:29,900 --> 01:49:32,500 I felt gently calm. 1218 01:49:37,900 --> 01:49:40,500 I really think you should play the piano. 1219 01:49:42,100 --> 01:49:44,000 I can be the cook. 1220 01:49:44,600 --> 01:49:47,200 But only you can play the piano 1221 01:49:47,900 --> 01:49:49,600 that touches people's hearts. 1222 01:50:04,300 --> 01:50:06,300 You've been playing it your whole life. 1223 01:50:11,000 --> 01:50:13,000 No matter how hard I try to escape. 1224 01:50:15,600 --> 01:50:16,900 In the end, 1225 01:50:18,400 --> 01:50:20,800 I have to play the piano. 1226 01:50:26,000 --> 01:50:27,600 I still think 1227 01:50:28,700 --> 01:50:30,700 we should be Rossini together! 1228 01:50:53,400 --> 01:50:54,400 Mom. 1229 01:50:55,500 --> 01:50:57,800 I have no memories of you, but... 1230 01:50:58,600 --> 01:51:00,600 Whenever something happened since I was little, 1231 01:51:01,200 --> 01:51:03,600 I always stared at your photo. 1232 01:51:05,800 --> 01:51:08,400 Thanks to you, I am alive and well. 1233 01:51:09,000 --> 01:51:10,000 And soon... 1234 01:51:10,600 --> 01:51:12,600 I will marry this man. 1235 01:51:15,500 --> 01:51:17,400 Please watch over us. 1236 01:51:30,400 --> 01:51:31,600 Morimiya-san. 1237 01:51:34,100 --> 01:51:37,500 Well, I also wanted to express my gratitude 1238 01:51:37,600 --> 01:51:40,000 to the mother who gave birth to you. 1239 01:51:47,000 --> 01:51:48,000 Morimiya-san. 1240 01:51:52,500 --> 01:51:54,500 I took a lot of detours, but 1241 01:51:55,200 --> 01:51:57,500 I decided to pursue the path of a pianist. 1242 01:51:59,900 --> 01:52:02,600 So that it can touch someone's heart 1243 01:52:03,500 --> 01:52:06,600 and make their loved ones as happy as possible, 1244 01:52:09,200 --> 01:52:11,000 I will continue to play it wholeheartedly. 1245 01:52:13,900 --> 01:52:17,500 I ask for your blessing in our marriage. 1246 01:52:25,600 --> 01:52:26,900 You know. 1247 01:52:27,300 --> 01:52:30,000 I received this wedding gift from Izumigahara-san. 1248 01:52:30,200 --> 01:52:31,500 Three million in. 1249 01:52:32,600 --> 01:52:34,000 We can accept it. 1250 01:52:34,400 --> 01:52:37,900 Take it, I'm sure Izumigahara-san will be happy too. 1251 01:52:38,900 --> 01:52:40,900 You both work part-time for a living. 1252 01:52:41,300 --> 01:52:45,000 If you have enough money, you can save more times to build your future. 1253 01:52:45,800 --> 01:52:46,800 What? 1254 01:52:46,800 --> 01:52:48,000 "Our future"? 1255 01:52:49,200 --> 01:52:52,400 Does that mean you give blessing to our marriage? 1256 01:52:53,300 --> 01:52:56,600 If Hayase-kun continues to be a pianist, I'm all for it. 1257 01:52:56,900 --> 01:52:59,600 You're struck by his piano play to begin with, right? 1258 01:53:04,500 --> 01:53:06,800 The trip to visit your parents is now over, I guess. 1259 01:53:10,800 --> 01:53:11,800 Not yet. 1260 01:53:13,500 --> 01:53:15,100 I haven't visited Mama. 1261 01:53:16,900 --> 01:53:19,300 But you don't know where she is, right? 1262 01:53:23,700 --> 01:53:25,400 I want to see Mama. 1263 01:53:30,200 --> 01:53:31,600 Can you forgive her? 1264 01:53:35,800 --> 01:53:37,800 I love Mama... 1265 01:53:40,700 --> 01:53:42,900 I do love Rika-san! 1266 01:53:46,400 --> 01:53:47,400 I see. 1267 01:53:49,800 --> 01:53:51,800 I want her to attend my wedding. 1268 01:53:53,300 --> 01:53:56,600 I want her to see me as a bride. 1269 01:54:01,000 --> 01:54:02,000 Actually... 1270 01:54:03,100 --> 01:54:04,600 I got a phone call this morning. 1271 01:54:06,100 --> 01:54:06,700 Huh? 1272 01:54:33,200 --> 01:54:34,700 Rika-san 1273 01:54:36,000 --> 01:54:38,600 had been fighting an illness for a long time. 1274 01:54:39,900 --> 01:54:42,500 So that Mitan wouldn't notice, she lied 1275 01:54:44,500 --> 01:54:47,500 and cheerfully said that she's on diet. 1276 01:54:49,600 --> 01:54:54,300 But the truth is, she was worried. 1277 01:54:55,900 --> 01:54:57,600 I'm also old myself. 1278 01:54:59,200 --> 01:55:01,700 I don't know how long I'll live either. 1279 01:55:03,000 --> 01:55:04,000 At this rate, 1280 01:55:06,000 --> 01:55:08,500 we were afraid that Mitan wouldn't have parents. 1281 01:55:10,600 --> 01:55:12,900 That's why she came to me. 1282 01:55:15,100 --> 01:55:19,300 She's been getting well this month. 1283 01:55:21,700 --> 01:55:26,400 She even laughed out loud last night. 1284 01:55:30,000 --> 01:55:35,600 I'm sure you were surprised by my sudden call. 1285 01:55:37,500 --> 01:55:41,800 I myself was really astounded too. 1286 01:55:45,500 --> 01:55:48,500 She didn't go to Brazil with Mito-san 1287 01:55:49,300 --> 01:55:52,300 because she wasn't sure about her health. 1288 01:55:53,800 --> 01:55:55,800 And the reason she left your house 1289 01:55:57,000 --> 01:56:00,100 was because of a relapse of her illness. 1290 01:56:02,400 --> 01:56:08,200 At a certain time, she had trouble paying for treatment and tried to rely on you. 1291 01:56:09,300 --> 01:56:13,100 But then she realized, she can't make you spend money that you'll use for Yuko. 1292 01:56:13,600 --> 01:56:16,300 In the end, she came to me. 1293 01:56:18,000 --> 01:56:19,600 And I 1294 01:56:20,200 --> 01:56:22,200 didn't even notice it. 1295 01:56:26,100 --> 01:56:28,000 Why were you like that? 1296 01:56:31,500 --> 01:56:34,100 If you're sick, I'll take care of you. 1297 01:56:37,300 --> 01:56:40,800 I've never expected to lost my parent because of illness. 1298 01:56:41,500 --> 01:56:44,100 She probably didn't want to bother you. 1299 01:56:44,100 --> 01:56:45,600 Bother me? 1300 01:56:45,800 --> 01:56:48,900 Did you think I would be bothered of taking care of her? 1301 01:56:49,200 --> 01:56:50,700 That's just how parents are. 1302 01:56:50,700 --> 01:56:53,000 Why couldn't you have noticed? 1303 01:56:53,500 --> 01:56:56,000 You're too oblivious to such things! 1304 01:56:56,300 --> 01:56:58,500 Yuko wouldn't have noticed it either. 1305 01:56:58,500 --> 01:57:01,000 But you met her once after that! 1306 01:57:01,100 --> 01:57:04,100 I haven't met her even once ever since she left! 1307 01:57:07,300 --> 01:57:08,600 I missed her. 1308 01:57:11,600 --> 01:57:14,600 Sick or not, I wanted to be there for her. 1309 01:57:16,100 --> 01:57:17,100 And yet. 1310 01:57:18,800 --> 01:57:21,400 Mama kept quiet and disappeared. 1311 01:57:23,800 --> 01:57:25,600 Died on her own. 1312 01:57:29,500 --> 01:57:31,800 Because you didn't put enough effort! 1313 01:57:38,100 --> 01:57:39,100 You're right. 1314 01:57:41,500 --> 01:57:43,100 It was my fault. 1315 01:57:51,100 --> 01:57:52,100 No. 1316 01:57:53,700 --> 01:57:57,900 Rika-san tried so hard to hide it. 1317 01:58:00,000 --> 01:58:01,300 Say, Mama. 1318 01:58:02,400 --> 01:58:05,600 I want you to stay alive forever. 1319 01:58:15,900 --> 01:58:16,900 Don't you worry. 1320 01:58:19,600 --> 01:58:23,800 Mama is very strong! 1321 01:58:28,600 --> 01:58:33,600 If both of your Mama died before you could grow up, 1322 01:58:34,700 --> 01:58:37,300 it would be too sad for you. 1323 01:58:38,900 --> 01:58:41,900 It's her decision to wander off and disappear. 1324 01:58:43,000 --> 01:58:45,800 It would be better for you to think 1325 01:58:46,300 --> 01:58:47,900 that she is still alive somewhere. 1326 01:58:49,200 --> 01:58:50,900 That's what she said. 1327 01:58:55,300 --> 01:58:57,300 Even if she died, 1328 01:58:58,100 --> 01:59:00,800 she didn't want you to know. 1329 01:59:02,100 --> 01:59:06,300 But Morimiya-san didn't agree. 1330 01:59:08,100 --> 01:59:13,300 He's sure you'd want to see her no matter how her condition is. 1331 01:59:14,800 --> 01:59:17,500 He absolutely has to let you meet her. 1332 01:59:24,000 --> 01:59:25,600 I'm sure that Rika... 1333 01:59:27,200 --> 01:59:29,800 ...always wanted to be a healthy mother 1334 01:59:30,200 --> 01:59:33,200 in your memories. 1335 01:59:41,500 --> 01:59:43,700 Did she know about my marriage? 1336 01:59:45,000 --> 01:59:46,200 Of course 1337 01:59:46,800 --> 01:59:48,800 she was very happy to hear it. 1338 01:59:55,600 --> 01:59:59,200 Suddenly, her condition was improving. 1339 02:00:01,200 --> 02:00:03,600 We even went shopping for your wedding dress. 1340 02:00:19,000 --> 02:00:22,500 Yuko will definitely look good in this dress. 1341 02:00:25,300 --> 02:00:30,300 The thought of seeing you wearing it in your wedding photo 1342 02:00:32,100 --> 02:00:34,600 gave her hope to survive. 1343 02:00:46,200 --> 02:00:48,800 I wish Mama could dress it to me. 1344 02:00:53,600 --> 02:00:55,600 I wish Mama could see it. 1345 02:01:01,300 --> 02:01:04,300 Mama left without seeing anything. 1346 02:01:06,500 --> 02:01:07,700 She saw it. 1347 02:01:10,300 --> 02:01:11,800 Your graduation. 1348 02:01:13,800 --> 02:01:14,800 What? 1349 02:03:40,200 --> 02:03:43,000 You came to see it. 1350 02:03:46,000 --> 02:03:47,600 My piano playing. 1351 02:03:55,100 --> 02:03:57,600 Thank you, Mama. 1352 02:04:35,600 --> 02:04:36,600 Yuko-chan. 1353 02:04:40,100 --> 02:04:41,100 Morimiya-san. 1354 02:04:44,300 --> 02:04:46,300 I'm not crying. 1355 02:04:50,900 --> 02:04:53,000 Precisely at a time like this that we should smile. 1356 02:04:54,600 --> 02:04:55,600 Because 1357 02:04:57,800 --> 02:05:00,200 Mama is just wandering off 1358 02:05:02,000 --> 02:05:04,100 and she's still alive somewhere, right? 1359 02:05:26,600 --> 02:05:28,600 Thank you, Mother. 1360 02:05:31,600 --> 02:05:33,900 You just got yourself another new parent. 1361 02:05:34,900 --> 02:05:37,400 You're beautiful, Yuko-san. 1362 02:05:40,500 --> 02:05:41,700 See you later. 1363 02:05:49,900 --> 02:05:50,900 Hello. 1364 02:05:54,300 --> 02:05:57,300 Mito-san will arrive shortly. 1365 02:05:59,300 --> 02:06:01,200 I'm a lucky daughter. 1366 02:06:03,200 --> 02:06:08,000 I have three fathers and am loved by all of them. 1367 02:06:10,900 --> 02:06:13,200 That's why I'm here now. 1368 02:06:13,500 --> 02:06:18,700 No, you are the reason we are here today. 1369 02:06:19,600 --> 02:06:20,700 That's right. 1370 02:06:21,200 --> 02:06:22,700 Especially me. 1371 02:06:22,800 --> 02:06:25,200 I graduated from UTokyo but I was aimless 1372 02:06:25,300 --> 02:06:27,500 and I didn't know what I was living for. 1373 02:06:27,900 --> 02:06:31,900 Then one day, I was entrusted with the role your father. 1374 02:06:32,000 --> 02:06:34,500 My life became dazzlingly colorful. 1375 02:06:35,000 --> 02:06:36,900 I found my reason to live. 1376 02:06:39,900 --> 02:06:43,300 It was thanks to Mama, right? 1377 02:06:48,200 --> 02:06:49,200 Yeah. 1378 02:06:50,900 --> 02:06:51,900 Excuse me. 1379 02:06:53,400 --> 02:06:54,900 Mito-sama has arrived. 1380 02:07:03,700 --> 02:07:05,700 Thank you for coming all the way here. 1381 02:07:06,500 --> 02:07:07,800 As you may have heard. 1382 02:07:07,900 --> 02:07:12,700 We will ask you as Yuko's birth father to walk her down the aisle. 1383 02:07:13,300 --> 02:07:16,300 Please allow me to decline. 1384 02:07:17,500 --> 02:07:18,200 What? 1385 02:07:18,900 --> 02:07:20,900 But you've came all the way here... 1386 02:07:20,900 --> 02:07:24,900 That is your role as her father, Morimiya-san. 1387 02:07:27,700 --> 02:07:30,700 You've raised such a sweet daughter. 1388 02:07:31,600 --> 02:07:34,300 All I have is gratitude. 1389 02:07:40,300 --> 02:07:43,600 But I don't know what I could have done as a father. 1390 02:07:43,600 --> 02:07:44,700 I don't even have confidence. 1391 02:07:44,700 --> 02:07:45,800 Morimiya-san. 1392 02:07:47,000 --> 02:07:51,300 I thought it was your duty as a father to send me off to marriage? 1393 02:08:10,600 --> 02:08:12,800 I think it's weird to wear wristwatch in a wedding dress. 1394 02:08:13,300 --> 02:08:14,300 Take it off. 1395 02:08:16,100 --> 02:08:17,300 I'll keep wearing it. 1396 02:08:18,000 --> 02:08:20,400 Because this is the wristwatch that you gave me. 1397 02:08:30,900 --> 02:08:31,900 Are you crying? 1398 02:08:32,700 --> 02:08:33,700 I mean. 1399 02:08:34,600 --> 02:08:37,700 I'm going to walk you down the aisle. 1400 02:08:37,800 --> 02:08:40,400 I think any father would cry at a moment like this. 1401 02:08:42,400 --> 02:08:44,000 You shouldn't cry. 1402 02:08:45,700 --> 02:08:49,000 Smile, and it will attract all kinds of luck your way. 1403 02:08:54,600 --> 02:08:55,900 Shall we? 1404 02:08:56,200 --> 02:08:57,200 Morimiya-san. 1405 02:10:15,800 --> 02:10:19,600 Yuko-chan is truly a wonderful daughter. 1406 02:10:21,000 --> 02:10:25,300 After all, she is filled with the love of several parents. 1407 02:10:27,300 --> 02:10:28,800 And she 1408 02:10:29,600 --> 02:10:31,800 has brighten up their lives. 1409 02:10:37,400 --> 02:10:38,400 I was 1410 02:10:39,300 --> 02:10:42,900 trying my best not to drop the baton her parents passed me. 1411 02:10:47,300 --> 02:10:49,600 And somehow I managed to get here. 1412 02:10:51,600 --> 02:10:55,600 Take my baton and hold on to it. 1413 02:10:59,100 --> 02:11:00,300 I will. 1414 02:12:08,500 --> 02:12:11,000 And so, the baton 1415 02:12:12,200 --> 02:12:13,900 is passed to me. 1416 02:12:24,200 --> 02:17:01,200 translation: rid aoinousagi.tumblr.com ko-fi.com/aoinousagi 93166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.