Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,300 --> 00:00:13,366
Por mais de 30 anos, John
Morgan, um aristocrata inglês
2
00:00:13,466 --> 00:00:15,651
viveu como um índio Sioux.
3
00:00:15,751 --> 00:00:20,152
Ele era conhecido como "Shunka Wakan",
Um Homem Chamado Cavalo.
4
00:00:20,252 --> 00:00:24,260
Na sequência de uma sucessão
de guerras e tratados quebrados,
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,873
o povo Sioux finalmente foi
confrontado com seu maior desafio:
6
00:00:28,973 --> 00:00:30,973
A Corrida do Ouro.
7
00:00:31,059 --> 00:00:34,082
As montanhas sagradas
Black Hills foram invadidas
8
00:00:34,182 --> 00:00:36,995
por um exército de caçadores
de fortuna e renegados.
9
00:00:37,095 --> 00:00:42,550
Homens determinados a possuir
a qualquer preço o metal amarelo,
10
00:00:42,650 --> 00:00:47,651
mesmo que isso significasse
o extermínio dos Sioux.
11
00:00:47,751 --> 00:00:49,751
Dois homens,
12
00:00:49,802 --> 00:00:54,653
Um Homem Chamado Cavalo
e seu filho Koda,
13
00:00:54,753 --> 00:01:00,703
se colocaram entre este
mortal inimigo e o povo Sioux.
14
00:02:26,457 --> 00:02:31,557
Kooooodaaaaa!!!!
15
00:03:38,873 --> 00:03:46,873
TRIUNFO DO HOMEM CHAMADO CAVALO
16
00:07:40,920 --> 00:07:43,920
Já era hora de
chegar uns clientes.
17
00:08:09,809 --> 00:08:12,809
A água custa 5 dólares, senhor.
18
00:08:14,715 --> 00:08:19,005
- Não temos esse dinheiro.
- Não temos nenhum dinheiro.
19
00:08:19,136 --> 00:08:24,406
- Podemos pagar de outra forma?
- Não, poderia ser com os cavalos.
20
00:08:25,757 --> 00:08:29,757
- Para traz, Dorothy.
- É muito bonita sua garota, senhora.
21
00:08:29,961 --> 00:08:31,961
- Dorothy, vá para trás!
22
00:08:33,178 --> 00:08:38,178
Uma vez tive uma índia de
12 anos ... que mulher!
23
00:08:40,396 --> 00:08:46,596
Bem, peregrinos. Se você querem
morrer de sede, o problema é seu.
24
00:08:54,254 --> 00:08:57,254
Pelo visto eu
terei um dia cheio hoje.
25
00:09:12,491 --> 00:09:15,091
Você tem dinheiro, amigo?
A água custa 5 dólares.
26
00:09:15,105 --> 00:09:19,505
Sim, precisamos de água.
Mas não temos dinheiro, senhor.
27
00:09:23,128 --> 00:09:27,128
- Dê-lhes um pouco de água.
- Você vai pagar por eles também?
28
00:09:28,465 --> 00:09:34,465
Como vai pagar? Tem algo para
pagar? Ou trocará por seu cavalo?
29
00:09:36,434 --> 00:09:39,734
Vocês tem um amigo,
vão para a água.
30
00:09:40,919 --> 00:09:42,919
Os cavalos primeiro!
31
00:09:43,986 --> 00:09:47,686
Eles os tem servido.
Agora você os ajudará.
32
00:09:47,800 --> 00:09:52,800
Os cavalos, depois as
mulheres, depois você.
33
00:10:00,876 --> 00:10:06,876
Eu não só vendo água. Também tenho
equipamentos para prospecção de ouro.
34
00:10:07,011 --> 00:10:12,511
É muito importante que se
tenha o equipamento adequado.
35
00:10:12,611 --> 00:10:18,111
É preciso ser cauteloso. Os
Mão Amarelas estão em guerra.
36
00:10:18,248 --> 00:10:22,248
No carro tenho
panelas e frigideiras.
37
00:10:22,350 --> 00:10:25,350
Parece que você
não carrega nada disso.
38
00:10:25,409 --> 00:10:31,409
Dentes de alho, farinha e
feijão, uísque e aqui ...
39
00:10:32,062 --> 00:10:35,762
Vou te mostrar aqui
algo que você vai gostar.
40
00:10:36,423 --> 00:10:38,423
Olhe isto.
41
00:10:43,790 --> 00:10:48,290
Escalpo, um verdadeiro
escalpo índio.
42
00:10:58,190 --> 00:11:01,890
Te vendo por cinco dólares,
Eu paguei dez.
43
00:11:03,350 --> 00:11:07,350
Então, você é um idiota,
isto é crina de cavalo.
44
00:11:15,601 --> 00:11:20,101
Me deve a água, 3 galões
de $5... 15 dólares no total.
45
00:11:20,844 --> 00:11:23,844
Você me paga em dinheiro.
46
00:11:24,079 --> 00:11:29,179
- Eu disse, pague-me.
- Essa água não pertence a você.
47
00:11:43,378 --> 00:11:48,378
Em primeiro lugar, isto é meu.
48
00:11:49,399 --> 00:11:55,399
Está surdo? Ou paga
ou eles disparam em sua cabeça.
49
00:12:12,527 --> 00:12:14,527
Vá embora!
50
00:12:24,273 --> 00:12:27,273
E não volte mais nessa terra.
51
00:12:44,145 --> 00:12:48,145
- Qual é o seu nome?
- Winslow.
52
00:12:49,065 --> 00:12:52,065
Está a procura de
ouro, senhor Winslow?
53
00:13:04,498 --> 00:13:08,498
Retorne. As Black Hills,
pertencem aos índios Sioux,
54
00:13:08,636 --> 00:13:11,636
e eles vão lutar
por seu direito.
55
00:13:15,438 --> 00:13:18,038
- George, precisamos voltar.
- Nós ficamos!
56
00:13:18,142 --> 00:13:22,142
- Eu ouvi o que ele disse.
57
00:13:22,259 --> 00:13:25,759
Mas vamos continuar. Estamos
quebrados, precisamos do ouro.
58
00:13:25,879 --> 00:13:27,879
Nada vai me deter agora!
Suba na carreta!
59
00:13:28,605 --> 00:13:32,605
Vou buscar esse ouro. Não
tenho medo desses malditos índios!
60
00:14:07,325 --> 00:14:12,325
- Sargento Bridges, aquele é ele?
- Sim, senhor.
61
00:14:13,637 --> 00:14:16,637
Ele mesmo, em pessoa.
62
00:14:16,723 --> 00:14:22,723
Como acreditar que um homem branco
civilizado, enlouquece de repente e...
63
00:14:23,776 --> 00:14:30,776
Desculpe senhor, mas muitos de
nossos homens morreram por causa dele.
64
00:14:51,720 --> 00:14:56,420
- Mr. Morgan? Eu gostaria de...
- Meu nome é Shunka Wakan.
65
00:14:56,520 --> 00:15:01,220
O Homem Chamado Cavalo.
Eu sou Mão Amarela Sioux .
66
00:15:04,894 --> 00:15:06,894
Tudo bem...
67
00:15:07,936 --> 00:15:12,136
Eu sou o capitão Vernent Cummings.
A razão para o meu...
68
00:15:16,705 --> 00:15:22,105
- Nós não gostamos dos Crows.
- São ajudantes do governo.
69
00:15:22,827 --> 00:15:27,127
Os Crows e os Sioux têm
sido inimigos por séculos.
70
00:15:27,273 --> 00:15:31,973
Haverá derramamento de
sangue se você voltar com eles.
71
00:15:32,728 --> 00:15:40,428
- Alguns deles já foram assassinados.
- Não assassinados capitão, e sim massacrados.
72
00:16:03,285 --> 00:16:10,685
Esse... menino,
eu o ensinei a montar a cavalo.
73
00:16:12,772 --> 00:16:15,772
A empunhar um arco...
74
00:16:18,571 --> 00:16:25,571
O arco... era muito grande
para suas pequenas mãos.
75
00:16:35,206 --> 00:16:43,206
Essa mulher era sua mãe, Pata Branca.
Ela era uma boa mulher.
76
00:16:44,936 --> 00:16:49,736
- Ela amava seu povo.
- Sinto muito...
77
00:16:55,871 --> 00:17:02,171
Por recomendação de seu governo
foram ensinados a cultivar a terra.
78
00:17:03,277 --> 00:17:08,077
Eu lhes perguntei porque
não carregavam armas.
79
00:17:08,587 --> 00:17:13,287
Eu lhes perguntei se
confiavam no homem branco.
80
00:17:17,089 --> 00:17:22,089
- A justiça será feita.
- Como?
81
00:17:23,038 --> 00:17:27,338
Não tem número suficiente
de tropas para cobrir esta área...
82
00:17:27,451 --> 00:17:31,451
ou os conhecimentos
necessários da nossa terra.
83
00:17:31,987 --> 00:17:34,987
Só uns poucos são culpados.
84
00:17:36,593 --> 00:17:41,093
As descobertas de ouro, capitão,
multiplicarão esse número.
85
00:17:41,224 --> 00:17:49,224
Se isso acontecer outra vez, a
resposta será a vingança, meus amigos.
86
00:17:52,461 --> 00:17:57,461
Você deve pará-los. Não podem
tomar a lei em suas próprias mãos.
87
00:17:57,608 --> 00:18:01,708
O tratado com o exército inclui a
responsabilidade por sua reserva.
88
00:18:02,274 --> 00:18:09,074
Então, encontre os assassinos e ponha as
pessoas sem autorização fora dessa terra.
89
00:18:17,282 --> 00:18:19,282
Vento Vermelho!
90
00:19:22,038 --> 00:19:23,338
Saia daí!
91
00:19:25,113 --> 00:19:26,513
Para baixo!
92
00:19:34,418 --> 00:19:37,018
O que está fazendo? Pare!
93
00:19:43,092 --> 00:19:45,092
Basta!
94
00:19:46,416 --> 00:19:48,416
Eu disse pare!
95
00:20:31,576 --> 00:20:34,576
Aleluia, Koda!
96
00:20:35,568 --> 00:20:39,268
- Aleluia!
- Mulher Alce!
97
00:20:40,238 --> 00:20:45,238
Bem vindo ao lar!
Aleluia. Você voltou!
98
00:20:45,552 --> 00:20:51,052
Agora haverá alegria com Koda!
Cantemos todos juntos! Aleluia!
99
00:20:51,612 --> 00:20:54,612
Você me trouxe
para a mulher louca?
100
00:20:54,918 --> 00:20:58,418
- Ela pode curar suas feridas.
- Ela é Sioux.
101
00:20:58,551 --> 00:21:01,551
Os Sioux são piores que os brancos.
102
00:21:01,623 --> 00:21:05,623
Eles são lixo da terra,
são a merda de búfalo!
103
00:21:06,675 --> 00:21:08,675
Eu sou Sioux.
104
00:21:17,178 --> 00:21:20,878
- Koda! Koda!
- Mulher Alce!
105
00:21:27,092 --> 00:21:29,892
Uma Crow! Como
você tem uma Crow?
106
00:21:29,912 --> 00:21:32,912
Ela foi atacada por homens brancos.
Você pode me ajudar?
107
00:21:32,989 --> 00:21:35,989
- Mulher Alce...
- Ajude-a!
108
00:21:36,413 --> 00:21:38,154
- Eu não vou ser
ajudada por uma Sioux!
109
00:21:39,355 --> 00:21:42,355
- Por quê ela?
- Porque é o meu modo.
110
00:21:43,784 --> 00:21:47,784
- Mas não é o meu modo.
- Não! Não!
111
00:21:53,327 --> 00:21:58,327
Deve limpar a ferida antes de
espalhar a infecção. Você pode ajudar.
112
00:22:01,687 --> 00:22:04,987
Ajudá-la? Ela é uma Crow.
113
00:22:05,078 --> 00:22:09,878
Sou uma boa cristã, mas
mataria ela eu mesma.
114
00:22:10,972 --> 00:22:15,772
Extrato de plantas verdes
removerá o veneno.
115
00:22:15,974 --> 00:22:17,574
Seus porcos!
116
00:22:17,702 --> 00:22:20,002
Parem! Parem todas duas!
117
00:22:23,274 --> 00:22:26,274
Mulher Alce pode salvar sua vida.
118
00:22:29,899 --> 00:22:32,599
Ajude-a, Mulher Alce.
119
00:23:04,731 --> 00:23:08,531
Capitão? Capitão Cummings!
O que se passa? O que há?
120
00:23:09,016 --> 00:23:13,416
Uma família Sioux foi morta,
por um punhado de homens brancos.
121
00:23:13,586 --> 00:23:17,186
- O Sargento Bridges não pode
se aproximar mais das colinas!
122
00:23:17,210 --> 00:23:18,471
- Isto não é justo!
123
00:23:18,472 --> 00:23:22,372
- Você não pode nos abandonar!
- Não se aproximem mais das colinas!
124
00:23:22,528 --> 00:23:25,728
Sua missão é nos proteger
e não aos índios!
125
00:23:25,745 --> 00:23:29,445
- Temos de manter a paz.
- E nos impede de ter o ouro!
126
00:23:29,675 --> 00:23:33,675
Estão pensando só no ouro,
enquanto se matam pessoas.
127
00:23:33,821 --> 00:23:36,521
Os Sioux merecem o
que recebem, Perkins.
128
00:23:36,543 --> 00:23:42,043
Eu lhe disse antes, Durand,
eles são pessoas boas e honestas.
129
00:23:43,088 --> 00:23:47,088
E são suas terras!
Eles têm o papel delas!
130
00:23:49,069 --> 00:23:51,769
Vou com o homem
que eles chamam de Cavalo ...
131
00:23:52,016 --> 00:23:55,816
para ajudar a lutar pelo
direito dos pobres índios.
132
00:23:55,966 --> 00:24:02,466
- Fora daqui, pastor miserável!
- Aos olhos de Deus, somos todos iguais.
133
00:24:03,715 --> 00:24:06,115
Eu faço justiça.
134
00:24:10,229 --> 00:24:14,529
Pastor Perkins me converteu em
gente. Agora sou uma bom cristã.
135
00:24:14,652 --> 00:24:17,852
Lhe dou bons remédios a base
de ervas e penas de flechas.
136
00:24:17,998 --> 00:24:22,498
Ele me dá boas
roupas e bíblias. Aleluia!
137
00:24:24,838 --> 00:24:28,138
A ferida não era profunda.
Eu tirei a bala do homem branco.
138
00:24:33,921 --> 00:24:37,021
Mulher Alce...
Como está o Homem Chamado Cavalo?
139
00:24:37,127 --> 00:24:41,127
Bom, mas velho!
Todos já somos pessoas idosas.
140
00:24:41,417 --> 00:24:45,617
Guerras tem matado todos os jovens,
só as mulheres e crianças estão de volta.
141
00:24:46,496 --> 00:24:51,496
Nossas montanhas negras estão cheias
de pessoas loucas e mais estão por vir.
142
00:24:51,714 --> 00:24:56,014
- Cavam toda a terra.
- E o que fazem os soldados?
143
00:24:59,490 --> 00:25:02,390
Eles não podem parar
todos os garimpeiros.
144
00:25:02,461 --> 00:25:05,761
O Homem Chamado Cavalo
está fazendo o que pode.
145
00:25:05,763 --> 00:25:08,963
É o único que tem se
esforçado para lutar pela paz.
146
00:25:18,060 --> 00:25:20,960
Koda? Você esteve fora por
muitos anos.
147
00:25:21,480 --> 00:25:25,880
Você viveu a educação dos brancos.
Está diferente agora.
148
00:25:26,404 --> 00:25:29,032
Nosso povo descobrirá logo.
149
00:25:30,556 --> 00:25:32,556
Não será fácil para você.
150
00:25:45,153 --> 00:25:48,253
Maldição! Eles mataram
Crows e não os Sioux.
151
00:25:50,075 --> 00:25:52,075
Isso não é um guisado?
152
00:25:53,439 --> 00:25:56,439
Eles sabiam que temos
que provocar os Sioux ...
153
00:25:56,517 --> 00:26:00,517
para quebrar o tratado e assim
podermos ter uma guerra lícita.
154
00:26:00,597 --> 00:26:03,597
Pois assim teremos
o ouro para nós mesmos.
155
00:26:06,682 --> 00:26:13,682
Bem, talvez nos tenham feito um favor.
Peguem essas mulheres que estão lá!
156
00:26:17,259 --> 00:26:20,259
Devem ver como se
tivesse sido feito pelos Sioux...
157
00:26:20,359 --> 00:26:23,359
E que os garimpeiros
de ouro são inocentes.
158
00:26:27,997 --> 00:26:35,997
Ei? Ponham-lhes flechas ...
flechas Sioux ... e tirem seus escalpos.
159
00:26:36,438 --> 00:26:40,138
Dois homens mortos por
flechas Sioux e sem seus escalpos.
160
00:26:40,300 --> 00:26:43,300
- Quase não acreditei quando vi.
- Isso está certo.
161
00:26:43,469 --> 00:26:49,469
- Devemos ser justos.
- Não é obra de mãos amarelas.
162
00:26:49,596 --> 00:26:56,596
- De quem é?
- Quem? Alguns dos que querem a guerra.
163
00:26:58,310 --> 00:27:03,610
Vamos quebrar o Tratado
pela mote de dois garimpeiros?
164
00:27:03,758 --> 00:27:09,458
Se nos declaram guerra, nossa
objetivo passa a ser Whiskey Flats.
165
00:27:12,306 --> 00:27:18,306
O Tratado de Laramie nos dava os direitos
desta terra ao longo do fluxo dos rios até
166
00:27:18,396 --> 00:27:23,396
onde cresce a grama.
Agora, só cresce o homem branco.
167
00:27:26,497 --> 00:27:31,997
Se bem que o debate definirá quais,
outros grupos têm planos de luta.
168
00:27:35,474 --> 00:27:37,974
Eu quero a paz...
169
00:27:42,331 --> 00:27:45,631
Eu posso garantir a paz
em nome dos Mãos Amarelas...
170
00:27:45,688 --> 00:27:50,188
Se ficarmos com nosso país livre
destes loucos com a febre do ouro.
171
00:27:56,600 --> 00:27:59,100
Eu não sou um cavalo!
Eu não sou um animal!
172
00:27:59,228 --> 00:28:04,128
Sou um homem! Eu sou um homem!
173
00:28:07,557 --> 00:28:10,957
Um dia eu serei o chefe!
174
00:28:45,868 --> 00:28:50,568
A minha hora se aproxima.
175
00:28:53,073 --> 00:28:58,073
Eu vou morrer condenado,
se o povo Sioux não sobreviver.
176
00:29:04,096 --> 00:29:11,096
Enquanto o chefe estiver pela paz,
podemos evitar o derramamento de sangue.
177
00:29:40,774 --> 00:29:46,174
Kooooodaaaaaa!!!!!
178
00:30:39,906 --> 00:30:42,506
Sargento Perkins!
Sargento Perkins!
179
00:30:45,459 --> 00:30:48,559
- Koda, quando você voltou?
- Você viu o homem que chamam Cavalo?
180
00:30:48,705 --> 00:30:52,705
Oh sim. Ele estava negociando com o
Capitão Cummings, duas horas atrás.
181
00:30:52,769 --> 00:30:56,369
- Sabe se ele voltou para a aldeia?
- Eu acho que sim.
182
00:30:57,633 --> 00:31:01,633
O que se passou? Koda?
Você precisa de minha ajuda?
183
00:32:01,753 --> 00:32:06,753
Eu tenho amado
este povo tão nobre ...
184
00:32:07,906 --> 00:32:15,906
e sua terra.
Tenho desejado e esperado.
185
00:32:18,199 --> 00:32:26,199
Eu devo lhes proteger, para que
eles possam ter um futuro juntos.
186
00:32:30,748 --> 00:32:36,748
Você é uma parte minha, pai.
Sempre estaremos juntos.
187
00:33:06,448 --> 00:33:09,148
Agora você é um de nós ...
188
00:33:12,354 --> 00:33:15,054
Você é um de nós.
189
00:33:20,191 --> 00:33:22,891
Agora você é meu.
190
00:33:32,038 --> 00:33:33,538
Koda ...
191
00:33:35,236 --> 00:33:38,236
Ne não houver ...
derramamento de sangue ...
192
00:33:38,360 --> 00:33:44,760
o Tratado ... não se quebrará.
193
00:33:45,317 --> 00:33:52,317
Temos de lutar pela paz? Eles
só entendem a linguagem da força.
194
00:33:53,283 --> 00:34:00,583
A guerra ... não é a resposta;
É o caminho da auto-destruição.
195
00:34:00,735 --> 00:34:08,535
Koda ... não deixe que
forcem uma guerra.
196
00:34:09,568 --> 00:34:15,268
Proteja-se com a lei.
Koda, prometa-me.
197
00:34:16,096 --> 00:34:21,096
Sim, pai.
Eu te prometo.
198
00:34:23,873 --> 00:34:27,573
Lute por eles, Koda.
Ajude-os.
199
00:34:30,164 --> 00:34:38,064
A nação Sioux
deve sobreviver.
200
00:34:39,836 --> 00:34:43,536
Eu faço.
Eu vou fazer.
201
00:35:44,086 --> 00:35:47,786
Aaaahh Shunka Wakan!
202
00:35:48,003 --> 00:35:52,403
Você é poderoso!
Nos traga a paz!
203
00:36:04,826 --> 00:36:09,526
Homem Chamado Cavalo está morto, senhor.
Como vamos lidar com isto?
204
00:36:09,818 --> 00:36:12,518
Talvêz estejamos à beira
de uma guerra, agora.
205
00:36:12,642 --> 00:36:16,768
O povo de Wiskey Flat estão se armando,
esperando um ataque dos Sioux.
206
00:36:17,169 --> 00:36:19,369
Eu não gosto disso
mais que você, Capitão.
207
00:36:19,386 --> 00:36:23,086
Mais três brancos foram mortos
por eles, como você já ouviu.
208
00:36:23,476 --> 00:36:29,176
Agora, existe uma testemunha que
sabe quem é responsável, nos ouvindo.
209
00:36:31,647 --> 00:36:37,447
- Onde está?
- Winslow, venha aqui por favor.
210
00:36:41,722 --> 00:36:43,722
Capitão...
211
00:37:47,201 --> 00:37:52,901
Os brancos mataram
nosso irmão, vamos matá-los.
212
00:37:54,416 --> 00:37:56,416
Qual dos brancos você vai matar?
213
00:37:57,440 --> 00:37:59,440
A todos eles?
214
00:38:08,500 --> 00:38:13,000
Meu pai queria fazer justiça.
Não a guerra.
215
00:38:16,069 --> 00:38:19,569
A justiça do homem branco ...
216
00:39:25,970 --> 00:39:29,770
Lamento muito sobre o
Homem Chamado Cavalo.
217
00:39:29,784 --> 00:39:34,584
Ele era um homem excepcional.
Espero que sua morte não inicie uma guerra.
218
00:39:36,310 --> 00:39:39,610
Você não veio para honrar
o Homem Chamado Cavalo.
219
00:39:41,909 --> 00:39:47,909
Não ... três brancos foram mortos
no poço, cerca de quatro dias atrás.
220
00:39:48,033 --> 00:39:52,633
Esta ... testemunha ...
nos disse que você os matou.
221
00:39:52,645 --> 00:39:55,645
Foi ele!
Foi ele quem fez!
222
00:39:57,970 --> 00:40:02,970
Todos os casos de assassinatos, seja de
branco ou de índio, teremos que investigar
223
00:40:04,990 --> 00:40:10,290
- Eu os matei, em defesa de minha vida.
- Isto é mentira!
224
00:40:10,458 --> 00:40:15,458
Disparou neles a sangue frio.
Eu mesmo vi isso!
225
00:40:17,411 --> 00:40:20,011
Tenho que levá-lo ao tribunal.
226
00:40:20,130 --> 00:40:25,130
Você terá a oportunidade de
se defender e provar sua inocência.
227
00:40:40,262 --> 00:40:45,362
Sargento Bridges e Mullins
levarão você para Whiskey Flats.
228
00:40:45,477 --> 00:40:47,777
Winslow os seguirá.
229
00:40:48,051 --> 00:40:55,051
Prometo que os assassinos de
seu pai serão levados à justiça.
230
00:41:12,278 --> 00:41:13,978
Senhor?
231
00:41:16,655 --> 00:41:18,655
Este é o procedimento.
232
00:41:28,637 --> 00:41:33,637
Tenha cuidado Winslow,
ele te olha muito nervoso.
233
00:41:34,035 --> 00:41:40,535
Tenha cuidado, ou
terminará como o teu velho.
234
00:41:42,441 --> 00:41:44,541
Não é certo?
235
00:41:47,272 --> 00:41:50,272
Alguns têm o que merecem.
236
00:42:01,491 --> 00:42:04,491
É um bom rifle, para um índio.
237
00:42:04,569 --> 00:42:08,069
- Meu cavalo está com sede.
- Cale a boca!
238
00:42:08,229 --> 00:42:11,329
Se teu cavalo morrer,
seguirá a pé.
239
00:42:12,178 --> 00:42:19,178
Pode escapar, se quiser,
basta desmontar do cavalo.
240
00:42:28,986 --> 00:42:30,386
Sargento!
241
00:42:31,599 --> 00:42:33,999
- Sargento, este homem
é o nosso prisioneiro!
242
00:42:34,023 --> 00:42:34,607
Alto.
243
00:42:34,608 --> 00:42:39,108
Deixe-o comigo!
Meu pai também foi prisioneiro!
244
00:42:39,339 --> 00:42:44,539
Koda merece o mesmo tratamento.
Atire nele se tentar correr!
245
00:42:48,099 --> 00:42:50,599
Já viu um escalpo, soldado?
246
00:43:01,307 --> 00:43:02,882
Pare!
247
00:43:03,432 --> 00:43:06,007
Pare! Dispare agora!
Pare!
248
00:43:20,608 --> 00:43:22,108
A chave!
249
00:43:38,808 --> 00:43:43,608
Não quero ouvir nenhuma palavra.
Nem uma palavra!
250
00:43:46,634 --> 00:43:50,334
Não tínhamos outra opção.
Ele estava armado.
251
00:43:50,956 --> 00:43:55,156
Sim, estava armado. Uma arma.
Ele a tinha sob a camisa.
252
00:43:55,815 --> 00:44:00,615
Isso foi o que ocorreu.
Não foi?
253
00:44:02,534 --> 00:44:05,034
- Sim.
- Sim, senhor!
254
00:44:08,458 --> 00:44:13,958
- Quão longe está o acampamento?
- Eu não sei, senhor!
255
00:44:15,971 --> 00:44:18,671
Você nunca sabe, merda!
256
00:44:21,390 --> 00:44:25,490
- Matarei os pele de porco! Que diz disso?
- Hã...
257
00:44:25,614 --> 00:44:26,707
O que você disse? Nada....
258
00:44:26,708 --> 00:44:28,508
é só minha garganta.
- Cale a boca!
259
00:44:28,584 --> 00:44:30,584
Cale a boca e pronto!
260
00:44:47,040 --> 00:44:50,540
Eu fiz o que me disse.
Tinha o Koda, mas escapou.
261
00:44:50,650 --> 00:44:54,650
Há problemas com ele,
mas eu quero meu dinheiro.
262
00:44:55,345 --> 00:44:59,345
Fiz minha parte do acordo,
agora, me dê meu dinheiro.
263
00:45:00,956 --> 00:45:04,956
Preciso ir antes que Koda
me encontre. E me mate!
264
00:45:15,276 --> 00:45:17,676
Existem maus momentos, Koda.
Tempos ruins.
265
00:45:18,123 --> 00:45:21,423
Quem pode evitar a guerra?
Agora, teu pai está morto.
266
00:45:21,545 --> 00:45:24,945
Nós perdemos poder
sobre nosso mundo.
267
00:45:39,981 --> 00:45:43,581
- Você pode ir, mas sem o
meu cavalo, eu preciso dele.
268
00:45:44,024 --> 00:45:48,024
Você é só um covarde, se
esconde com uma puta velha!
269
00:45:49,224 --> 00:45:57,224
- Deve liderar seu povo contra os brancos!
- Se meu povo lutar ele morre, serão mortos!
270
00:45:58,798 --> 00:46:02,698
Suas melhores armas
são essas desculpas.
271
00:46:03,151 --> 00:46:09,151
Se lutarmos, quebra-se o Tratado,
e será uma guerra aberta contra o exército.
272
00:46:09,303 --> 00:46:14,303
Eu estive no leste. Vi seu poder.
Tenho visto muitas de suas armas.
273
00:46:14,410 --> 00:46:21,110
- Sou uma Crow, não tenho medo de lutar.
- Crow! Que fizeram os Crows?
274
00:46:21,417 --> 00:46:26,417
Que mais senão vender a si
mesmos aos homens brancos,
275
00:46:26,510 --> 00:46:31,510
soldados mercenários e compradores
de escalpos, só para obter armas e uísque.
276
00:46:31,534 --> 00:46:33,703
Eles são apenas cães
obedientes aos brancos!
277
00:46:35,204 --> 00:46:42,304
Não todos os homens. Quando meu
povo foi para Fort Laramie, eu os deixei.
278
00:46:44,069 --> 00:46:50,769
Não quero armas e uísque.
Quero viver como meus avôs mortos.
279
00:46:51,626 --> 00:46:55,926
Mas não posso.
Por causa do homem branco.
280
00:46:57,710 --> 00:47:04,510
Agora tomam as terras sagradas, matam
nosso povo e dizem "não haverá luta."
281
00:47:07,621 --> 00:47:11,321
Fiz uma promessa ao meu pai,
o homem a quem chamam Cavalo.
282
00:47:11,768 --> 00:47:18,768
- O povo Sioux sobreviverá.
- Então, ajude-os! Vamos ajudá-los.
283
00:48:08,888 --> 00:48:10,888
Precisa de ajuda, senhor?
284
00:48:13,309 --> 00:48:16,609
Este é um território índio.
Cai fora!
285
00:48:42,512 --> 00:48:46,212
Este é um território índio.
Cai fora!
286
00:49:19,675 --> 00:49:22,675
Ei Joey, detenha-os.
287
00:49:34,523 --> 00:49:40,023
Vou voltar para Boston!
Não ficarei para que me matem!
288
00:49:40,458 --> 00:49:45,058
Só queria um pouco de ouro.
Não quero que os índios me matem!
289
00:50:25,013 --> 00:50:30,013
- Parem aí mesmo.
- Quem nos dará comida?
290
00:50:30,440 --> 00:50:36,440
- Há mesas de jogos no andar superior.
- É território índio.
291
00:50:37,600 --> 00:50:43,300
- Há suprimentos no caminho.
- Temos esperado muito tempo.
292
00:50:43,423 --> 00:50:47,423
Custer nos prometeu
ouro e proteção.
293
00:50:47,520 --> 00:50:50,120
Maldito seja Custer ...
294
00:50:50,351 --> 00:50:55,351
Sargento Bridges, Whiskey Flat
é área militar. Ninguém sai ...
295
00:50:55,408 --> 00:50:58,308
- sem a minha permissão. Entendeu?
- Sim senhor!
296
00:50:58,388 --> 00:51:00,388
Onde Koda está?
297
00:51:00,504 --> 00:51:05,204
Koda é meu. Os Sioux não devem
ser punidos por causa de um homem.
298
00:51:31,353 --> 00:51:33,353
Oh, Jesus!
299
00:53:01,875 --> 00:53:05,075
- Mais munição!
- Não tem mais!
300
00:53:13,103 --> 00:53:16,803
Você não pode estar
na terra dos índios!
301
00:53:27,397 --> 00:53:29,697
Koda! Soldados!
302
00:53:52,873 --> 00:53:55,373
Oh não! De novo não!
303
00:54:15,355 --> 00:54:19,455
Koda, os outros estão impacientes,
estão dispostos a lutar.
304
00:54:19,630 --> 00:54:24,130
Não, Vento Vermelho e eu devemos
lutar sozinhos. Estou condenado.
305
00:54:24,275 --> 00:54:28,775
Se as tribos se unirem, fracassarão,
serão quebradas. Você entende?
306
00:54:31,517 --> 00:54:35,217
Eu não sou estúpida,
embora seja velha.
307
00:54:35,361 --> 00:54:39,761
Você não é velho.
Os soldados não te pegarão.
308
00:54:39,832 --> 00:54:43,732
Nós precisamos de você.
Tenha cuidado.
309
00:55:39,817 --> 00:55:44,817
Nem todos os Crows tem esquecido
o que os antepassados ensinaram.
310
00:55:59,111 --> 00:56:02,911
Estrume do chão.
Urina de búfalo.
311
00:56:15,418 --> 00:56:19,418
Koda! Ela é má. Ele é uma Crow.
312
00:56:38,450 --> 00:56:40,450
Alto!
Olhem aquilo!
313
00:56:46,320 --> 00:56:48,320
Vamos lá!
314
00:56:49,868 --> 00:56:51,868
Vamos lá!
315
00:57:29,793 --> 00:57:32,793
- Ele passou por aqui?
- Sim.
316
00:57:58,840 --> 00:58:01,840
- Sargento! Lá em cima,
- Está ali!
317
00:58:33,742 --> 00:58:35,242
Não.
318
00:58:37,870 --> 00:58:39,870
Não pelas costas.
319
00:59:00,989 --> 00:59:06,489
Nós não conseguimos começar uma guerra?
Até agora nada ajudou.
320
00:59:07,941 --> 00:59:10,941
Temos que pensar em algo.
321
00:59:13,697 --> 00:59:15,697
Ei, Durand, olhe.
322
00:59:17,084 --> 00:59:19,684
Ela é a viúva de Winslow.
323
00:59:25,266 --> 00:59:29,266
Suba ai, menina.
Vamos para nossa casa em Illinois.
324
00:59:30,624 --> 00:59:34,624
Seu pai iria nos levar.
Eu sei que ele vive.
325
00:59:40,785 --> 00:59:43,685
Nós mesmas faremos e tudo bem.
326
00:59:46,047 --> 00:59:48,547
Você nunca deixe ser removido
do comando de seu universo.
327
00:59:59,212 --> 01:00:03,712
Nem todos os Sioux se esqueceram
o que seus antepassados ensinaram.
328
01:00:31,756 --> 01:00:35,156
Este lugar está
cheio de minhas memórias.
329
01:02:23,365 --> 01:02:24,465
Não!
Não!
330
01:02:24,607 --> 01:02:26,307
Mãe!
331
01:02:27,109 --> 01:02:29,109
Dorothy!
332
01:02:33,046 --> 01:02:37,346
Dorothy!
Corre!
333
01:02:43,709 --> 01:02:45,709
São as Winslow!
334
01:02:46,578 --> 01:02:50,078
- O que está acontecendo?
- Vamos lutar!
335
01:02:51,754 --> 01:02:54,454
Vamos matar os porcos!
336
01:02:54,626 --> 01:02:58,926
- Agora vamos conduzir o assunto.
- Não! Eu comando o exército aqui!
337
01:02:59,026 --> 01:03:03,626
Você comanda? Capitão?
Por quê as mulheres estão mortas?
338
01:03:03,679 --> 01:03:08,079
- Como você pode permitir isso?
- Eu vou para Fort Laramie.
339
01:03:08,186 --> 01:03:13,186
No meu retorno vou trazer reforços.
Até então, o tratado deve ser respeitado.
340
01:03:13,530 --> 01:03:17,330
O Sgt. Bridges ficará no comando enquanto
eu estiver fora e cumprirá minhas ordens.
341
01:03:17,390 --> 01:03:20,790
Qualquer um que deixar o
acampamento será preso.
342
01:03:20,849 --> 01:03:23,649
Cada um e a todos,
se necessário.
343
01:03:23,727 --> 01:03:26,127
Onde está Koda?
344
01:03:28,305 --> 01:03:32,905
Traga a carreta para o acampamento.
Deem enterro decente para as duas mulheres.
345
01:03:32,979 --> 01:03:36,479
- Sim, senhor!
- Você tem o comando até minha volta.
346
01:03:39,624 --> 01:03:43,124
Para trás! Para trás! Peguem
suas coisas e desapareçam daqui!
347
01:03:43,779 --> 01:03:46,779
Façam o que o capitão disse!
348
01:03:52,402 --> 01:03:53,402
Filho da puta!
349
01:03:53,510 --> 01:03:56,110
Oh, não! Não, por favor!
Me deixem!
350
01:03:56,228 --> 01:03:59,128
Vamos, india,
Ainda não terminamos.
351
01:03:59,237 --> 01:04:03,737
Com isso os Sioux, deverão
começar uma guerra bem sangrenta.
352
01:04:14,055 --> 01:04:17,355
- Não!
- Veja ... Durand!
353
01:04:21,277 --> 01:04:23,577
Não!
354
01:04:26,364 --> 01:04:30,764
Ei Chicago, você pode fazer melhor.
Vamos lá! Dê-lhe mais uma chance.
355
01:04:31,099 --> 01:04:35,099
Só estava treinando.
Mas agora é sério.
356
01:04:36,895 --> 01:04:38,895
Não, não!
357
01:04:52,198 --> 01:04:54,198
Busque o rifle!
358
01:04:55,529 --> 01:04:57,529
Não posso!
359
01:05:24,733 --> 01:05:27,733
- Pegue minha mão!
- Corra, para fora!
360
01:05:33,927 --> 01:05:35,927
Não atire!
361
01:05:37,631 --> 01:05:41,331
Chega, não atire! Vamos sair.
362
01:05:49,275 --> 01:05:51,275
Na terra. Para baixo!
363
01:05:59,843 --> 01:06:01,843
Koda!?
364
01:06:05,278 --> 01:06:08,278
Largue a arma!
Tire-a!
365
01:06:23,409 --> 01:06:27,409
Você tem criado tantos
problemas quanto seu pai.
366
01:06:31,265 --> 01:06:34,465
Mas eu sabia como devia pará-lo.
367
01:06:35,318 --> 01:06:38,318
Farei o mesmo com você.
368
01:06:41,972 --> 01:06:45,972
O exército poderá te ver, Koda.
Em seguida, vai pendurá-lo.
369
01:06:46,580 --> 01:06:53,580
Você não deve esperar ajuda
de seus amigos das montanhas.
370
01:07:00,466 --> 01:07:05,466
Levem-no para Whiskey Flats e
exibam-no para que os Sioux saibam.
371
01:07:19,755 --> 01:07:22,755
WHISKEY FLATSPopulação: 980 e crescendo.
372
01:07:28,300 --> 01:07:31,100
Ei, Calem-se! Ordem!
373
01:07:31,157 --> 01:07:33,957
- Calem-se!
- Deixe que o Exército cuida dele!
374
01:07:34,177 --> 01:07:35,777
Calem-se todos!
375
01:07:35,973 --> 01:07:39,173
Temos de manter a ordem.
Deixaremos que o pendurem.
376
01:07:39,264 --> 01:07:43,964
Nos devem uma desculpa por nos impedir
de subir as colinas e pegar nosso ouro.
377
01:08:06,689 --> 01:08:11,689
Temos um prisioneiro Sargento.
Um velho amigo.
378
01:08:17,023 --> 01:08:21,223
Eu cuido do prisioneiro.
Retorne ao trabalho.
379
01:08:21,540 --> 01:08:24,540
Sargento, precisaremos
de ajuda para protegê-lo.
380
01:08:24,786 --> 01:08:28,586
- Caso contrário, eles vão linchá-lo!
- Faça o que eu digo!
381
01:08:34,305 --> 01:08:37,205
Eu cuido dele.
382
01:08:54,301 --> 01:08:58,201
O bom e velho amigo.
Temos contas a acertar.
383
01:09:04,645 --> 01:09:07,645
Os soldados estão com Koda.
Vão pendurá-lo.
384
01:09:08,306 --> 01:09:10,706
- Agora teremos que lutar.
- Não!
385
01:09:11,302 --> 01:09:15,002
Koda arriscou sua vida por nós.
Agora é nossa vez.
386
01:09:15,233 --> 01:09:18,633
- Temos de matar os brancos.
- Não, ninguém deve ser morto.
387
01:09:18,755 --> 01:09:26,055
O homem chamado Cavalo
os amava, e eu o amo.
388
01:09:26,152 --> 01:09:29,652
Esqueceu tudo o
que lhe foi ensinado?
389
01:09:29,800 --> 01:09:33,100
Os sioux não escutam um Crow.
Nos atacamos esta noite.
390
01:09:33,213 --> 01:09:37,713
Não! Lembrem-se das palavras de Koda:
Roubar suas armas, queimar suas cidades ...
391
01:09:37,820 --> 01:09:42,520
Destruir os seus fornecimentos,
então eles têm que desaparecer.
392
01:09:43,708 --> 01:09:49,008
Se você matar, eles enviarão
todo o exército contra vocês.
393
01:09:49,150 --> 01:09:53,450
- Não temos medo de seus soldados.
- Mas eles matarão Koda!
394
01:09:53,749 --> 01:09:57,649
O Sioux demonstrarão seu
valor deixando vivos seus inimigos.
395
01:09:57,730 --> 01:10:00,430
Como fizeram
nossos antepassados.
396
01:10:03,603 --> 01:10:09,803
Você pode matar seu inimigo, mas
mostrar misericórdia é honroso.
397
01:10:31,824 --> 01:10:37,324
Todas os pagãos são iguais.
Eles são submissos ...
398
01:10:39,361 --> 01:10:44,561
se você quer sofrer,
eu te farei sofrer.
399
01:10:47,063 --> 01:10:50,863
Vou te colocar marcas
não poderão ser lavadas.
400
01:11:08,270 --> 01:11:12,770
Parece que você gosta?
É como marcar as vacas.
401
01:11:14,398 --> 01:11:18,798
Mas eu não terminei.
Pode ser ainda pior.
402
01:11:27,239 --> 01:11:29,639
Cuidado, guardas Crows.
403
01:11:44,589 --> 01:11:48,989
Você precisará ter outras marcas
para parecer um cavalo manchado.
404
01:11:54,813 --> 01:11:59,613
Temos que salvar nosso povo,
para que os Sioux sobrevivam.
405
01:12:55,888 --> 01:12:58,388
Acorde! Vá vigiar!
406
01:12:58,508 --> 01:13:02,108
- Vamos, vamos. Mova-se, vá vigiar!
- Sim, senhor!
407
01:13:17,655 --> 01:13:18,855
Koda?
408
01:13:20,759 --> 01:13:22,359
Depressa!
409
01:13:23,356 --> 01:13:26,556
E quanto a ele?
Ele mesmo se limpará.
410
01:13:26,700 --> 01:13:28,700
Cuidado, Vento Vermelho!
411
01:14:07,067 --> 01:14:09,967
- Pode ficar de pé?
- Sim.
412
01:14:52,520 --> 01:14:55,320
Os índios estão atacando!
Peguem seus cavalos! Vamos lá!
413
01:14:55,370 --> 01:14:58,370
Os índios estão atacando!
Peguem os fuzis! Rápido, seus diabos.
414
01:15:00,156 --> 01:15:04,556
Peguem suas armas e suprimentos.
Esta noite nós não mataremos nenhum.
415
01:15:05,707 --> 01:15:08,707
Saiam de Whiskey Flats!
Oh, não, não, por favor!
416
01:15:15,258 --> 01:15:18,258
Koda está escapando! A ele!
417
01:15:26,880 --> 01:15:30,080
Aleluia, Koda! Aleluia!
418
01:15:31,511 --> 01:15:33,511
Quietos!
419
01:15:56,639 --> 01:15:58,639
Que corram!
420
01:16:02,703 --> 01:16:04,703
Este caminho!
421
01:16:10,716 --> 01:16:13,716
É uma loucura!
Estão todos dementes!
422
01:16:14,596 --> 01:16:16,596
Por aqui!
423
01:16:18,418 --> 01:16:20,418
Rápido!
424
01:17:16,957 --> 01:17:19,957
Vamos esperar
segundo o planejado.
425
01:17:30,075 --> 01:17:34,575
Bem, não houve guerra, mas
nos liberaram dos mineiros.
426
01:17:34,691 --> 01:17:39,191
Sim, mas Koda e os índios ainda
são um obstáculo entre nós e o ouro.
427
01:17:51,890 --> 01:17:56,690
Mesmo que venha a ter 100 anos,
não experimentarei outra noite desta.
428
01:18:18,930 --> 01:18:24,430
Poderiam ter nos matado, mas
não nos fizeram nenhum dano.
429
01:18:43,071 --> 01:18:45,871
Vamos terminar o que começamos.
430
01:19:36,425 --> 01:19:39,425
É bom te ver de novo ...
bastardo.
431
01:20:16,009 --> 01:20:19,309
O Tribunal abandonou
o processo contra ele.
432
01:20:19,361 --> 01:20:24,161
Os colonos não poderão ficar
aqui, sem comida e suprimentos.
433
01:20:24,311 --> 01:20:28,211
Minha tropa e eu nos uniremos
ao exército de Fort Laramie.
434
01:20:28,322 --> 01:20:31,422
As montanhas Black Hills
pertencem outra vez ao povo Sioux.
435
01:20:31,555 --> 01:20:35,455
- Adeus, Koda.
- Adeus, capitão.
436
01:21:06,945 --> 01:21:11,645
Shunkaaaaa Wakaaannn!
437
01:21:52,002 --> 01:21:55,002
Aleluiaaa!
438
01:21:55,087 --> 01:21:57,587
E a nação Sioux sobreviveu.
439
01:21:57,668 --> 01:22:02,668
No entanto, depois da vitória dos índios
sobre o General Custer em Little Bighorn,
440
01:22:02,845 --> 01:22:07,645
o governo anulou unilateralmente
o Tratado de Fort Laramie de 1868,
441
01:22:07,709 --> 01:22:10,709
e o massacre recomeçou com
violência inaudita, terminando com a
442
01:22:10,733 --> 01:22:13,518
quase total extinção do povo Sioux.
Ainda uns poucos sobreviventes da
443
01:22:13,519 --> 01:22:16,718
Grande Nação Sioux foi viver em reservas
restritas, condenados à marginalização.
444
01:22:17,019 --> 01:22:19,919
Assim foi até julho de 1980,
quando a Suprema Corte Americana
445
01:22:20,551 --> 01:22:24,451
declarou que o Governo
havia agido ilegalmente.
446
01:22:26,243 --> 01:22:31,943
Os índios Sioux foram indenizados
com US$105 milhões de dólares, maior
447
01:22:32,038 --> 01:22:36,038
indenização já autorizada por
um Tribunal de Apelações.
448
01:22:36,161 --> 01:22:42,061
Hoje em dia, mais de 40 mil Sioux vivem
nas reservas de Dakota do Sul,
449
01:22:42,105 --> 01:22:46,105
incluindo suas sagradas
montanhas de Black Hills.
38245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.