Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,082 --> 00:01:13,873
¿Joe, qué estás haciendo?
2
00:01:13,997 --> 00:01:18,165
- Tengo hambre.
- No comas azúcar, te mantendrá despierto.
3
00:01:23,864 --> 00:01:28,323
Si esto no ocurre, no quiero estar aquí
para las llamadas de compasión.
4
00:01:28,487 --> 00:01:31,194
¿Sabes lo que haremos?
Nos iremos de aquí.
5
00:01:32,447 --> 00:01:36,406
Alquilamos una casa de campo en Maine
y nos quedamos mirando la chimenea.
6
00:01:37,278 --> 00:01:39,362
Eso suena animado.
7
00:02:04,273 --> 00:02:06,441
- No lo hagas.
- ¿No haga qué?
8
00:02:06,689 --> 00:02:10,733
No pretendas que quieres tener sexo sólo
porque te estás trepando por las paredes.
9
00:02:10,900 --> 00:02:14,188
Vamos... Sólo un rapidito.
Luego nos dormimos más fácilmente.
10
00:02:14,356 --> 00:02:18,231
- Estaba dormida.
- Bueno, no deberías. No es natural.
11
00:02:20,563 --> 00:02:23,814
Vamos, no tienes que hacer nada.
Sólo quedarte allí.
12
00:02:23,978 --> 00:02:26,477
¡Dios!
¡Esto es patético!
13
00:02:26,645 --> 00:02:31,353
Sí. Soy patético. En el verdadero
significado de la palabra. Pathos.
14
00:02:32,520 --> 00:02:34,228
Eros.
15
00:02:35,520 --> 00:02:38,267
De acuerdo, bien.
Adelante.
16
00:02:43,435 --> 00:02:49,518
Sólo imagina a un hombre joven
que te encuentra desnuda en la playa.
17
00:02:51,894 --> 00:02:54,393
Su gran mano está quemada
por el sol...
18
00:02:56,601 --> 00:02:58,892
rubio con el cabello largo.
19
00:03:01,432 --> 00:03:04,515
Su dedo medio explora
cuidadosamente...
20
00:03:11,554 --> 00:03:15,514
Ahora él saca su enorme,
colgante...
21
00:03:17,554 --> 00:03:19,845
polla inflamada...
22
00:03:20,013 --> 00:03:22,677
¡No, levántate!
23
00:03:32,427 --> 00:03:33,886
¿Hola?
24
00:03:34,050 --> 00:03:38,010
¿Hola?
¿Hablo con Joseph Castleman?
25
00:03:38,174 --> 00:03:39,965
Sí... Sí.
26
00:03:40,965 --> 00:03:46,172
Mi nombre es Arvid Engdahl. Estoy llamando
de la Fundación Nobel en Estocolmo, Suecia.
27
00:03:49,049 --> 00:03:52,048
Supongo que no es una broma.
28
00:03:52,172 --> 00:03:58,131
No, no, Sr. Castleman, se lo aseguro. Si
quiere le doy mi número y Ud. me llama...
29
00:03:58,255 --> 00:04:01,922
No, no es necesario.
30
00:04:02,090 --> 00:04:08,381
Antes de que continúe, le pediré a mi
esposa que tome la extensión. ¿Está bien?
31
00:04:08,545 --> 00:04:11,088
Sí, por supuesto. Esperaré.
32
00:04:19,335 --> 00:04:23,251
- Hola, estoy aquí.
- Hola, ¿es usted, Sra. Castleman?
33
00:04:23,419 --> 00:04:27,166
- Mr. Castleman, ¿sigue ahí?
- Sí, sí.
34
00:04:27,294 --> 00:04:30,378
Es un gran honor y un placer para mí
informarle, Sr. Castleman,
35
00:04:30,542 --> 00:04:35,417
que ha sido galardonado con el Premio
Nobel de Literatura de este año.
36
00:04:37,584 --> 00:04:40,292
Gracias, gracias.
Muchas gracias
37
00:04:40,456 --> 00:04:44,375
Sr. Castleman, es un gran placer
para nosotros otorgarle este premio.
38
00:04:44,539 --> 00:04:46,914
Su carrera tiene verdaderamente
una notable extensión.
39
00:04:47,082 --> 00:04:50,914
No se limite a escribir con una intimidad
excepcional, amplia y profunda.
40
00:04:51,082 --> 00:04:54,040
También ha desafiado la
forma de la novela en
41
00:04:54,052 --> 00:04:56,828
un modo que afectará a
los nuevos autores.
42
00:04:56,996 --> 00:05:02,080
Sí, debería obtener algo
del gris de mi barba.
43
00:05:02,244 --> 00:05:07,035
Por cierto, sí. Y gracias por hacerlo,
por el bien del mundo.
44
00:05:07,203 --> 00:05:10,119
- ¿Sra. Castleman...?
- Sí...
45
00:05:10,287 --> 00:05:13,826
Debe saber que su marido
recibirá hoy llamados de la prensa.
46
00:05:13,994 --> 00:05:19,033
Le aconsejaría que maneje sus demandas
porque es bastante agotador.
47
00:05:19,201 --> 00:05:22,285
Sí, me encargaré de cuidarlo.
48
00:05:22,449 --> 00:05:25,468
Mr. Castleman, seguro que
querrá hacer algunos
49
00:05:25,480 --> 00:05:28,575
llamados, así que dejaré
que lo celebre en paz.
50
00:05:28,739 --> 00:05:35,075
Volveremos a contactarlo con todos
los detalles. Y otra vez: Felicitaciones.
51
00:05:35,239 --> 00:05:38,366
Gracias. Muchas gracias.
52
00:05:39,322 --> 00:05:41,406
- Adiós.
- Adiós.
53
00:05:41,574 --> 00:05:43,365
Adiós.
54
00:05:43,529 --> 00:05:48,197
¡He ganado el premio Nobel!
¡He ganado el premio Nobel!
55
00:05:52,988 --> 00:05:55,195
¿Qué...?
56
00:05:56,527 --> 00:06:01,486
- Joanie, sólo estoy bromeando.
- Voy a darme una ducha. Será un día largo.
57
00:06:01,650 --> 00:06:03,694
Vamos, baja.
58
00:06:04,485 --> 00:06:06,109
Joan...
59
00:06:07,402 --> 00:06:09,026
Eso es.
60
00:06:12,060 --> 00:06:18,800
LA ESPOSA
61
00:06:27,858 --> 00:06:31,645
Así que se van a Estocolmo...
¿Cuándo?
62
00:06:31,813 --> 00:06:35,728
- En diciembre.
- ¡Se van a congelar allí!
63
00:06:36,856 --> 00:06:39,772
- ¿Joe te comprará un abrigo de piel?
- No.
64
00:06:39,936 --> 00:06:44,480
Creo que voy a ser una primera dama decente
y me compraré un buen abrigo.
65
00:06:44,644 --> 00:06:47,603
¡Joanie, ven por favor!
Ven...
66
00:06:47,771 --> 00:06:51,226
- Hola, Hal...
- ¡Hola, Joan!
67
00:06:51,394 --> 00:06:55,518
- Estás hermosa, como siempre.
- Gracias, Hal. Eso fue dulce.
68
00:06:55,686 --> 00:06:57,993
- El New York Times está aquí.
- ¿De verdad?
69
00:06:58,400 --> 00:06:59,504
Cuéntale.
70
00:06:59,601 --> 00:07:05,268
Su esposo ha desplazado a Bill Clinton
de la portada del suplemento dominical.
71
00:07:05,432 --> 00:07:09,267
¿Va a ser como una de esas fotos de Avedon,
en las que se pueden ver todos los poros?
72
00:07:09,431 --> 00:07:12,930
Cada uno de esos brillantes poros,
amigo mío.
73
00:07:14,722 --> 00:07:17,850
¡Dios mío, esto es tan irreal!
74
00:07:18,014 --> 00:07:21,765
¿Cómo me veo?
¿No tengo migajas, pelos en la nariz?
75
00:07:21,929 --> 00:07:25,389
- No, todo está bien.
- Oh, Joanie...
76
00:07:25,557 --> 00:07:31,056
- ¿No es esto una enorme broma?
- Es todo real, amor.
77
00:07:31,220 --> 00:07:33,095
Respira.
78
00:07:34,055 --> 00:07:37,262
¡Joe, vamos...!
¡Te estamos esperando!
79
00:07:37,426 --> 00:07:39,886
Vamos, hagámoslo.
80
00:07:44,053 --> 00:07:48,676
Hola, hijito de mi hijito.
Necesito una siesta.
81
00:07:48,844 --> 00:07:50,969
Pobre mami...
82
00:07:51,133 --> 00:07:56,260
- Bueno, muchacho... ahí estás.
- Lo siento, llego tarde.
83
00:07:56,424 --> 00:07:59,967
Estaba buscando algunos
cigarros decentes para papá.
84
00:08:00,131 --> 00:08:06,090
- No he comprado nada. ¿Debería hacerlo?
- No, él se ha vuelto tan mimado.
85
00:08:06,258 --> 00:08:09,421
- Hola, hombre-mono.
- Hola, hermana.
86
00:08:09,589 --> 00:08:12,005
Hola, hombrecito.
87
00:08:12,173 --> 00:08:14,004
David...
88
00:08:14,172 --> 00:08:18,795
Quería decirte que...
tu padre me ha mostrado tu cuento.
89
00:08:18,963 --> 00:08:20,627
¿Sí...?
90
00:08:20,795 --> 00:08:23,756
Creo que está increíblemente
bien escrito.
91
00:08:24,839 --> 00:08:27,211
¿Y qué dijo él?
92
00:08:27,379 --> 00:08:29,962
No lo hemos hablado todavía.
93
00:08:30,126 --> 00:08:33,462
Otra más así, por favor.
Genial.
94
00:08:34,417 --> 00:08:38,293
- Te ves muy bien, Joe.
- ¿Señor Castleman...?
95
00:08:38,461 --> 00:08:41,500
Bien. Excelente.
David, ¿acabas de llegar?
96
00:08:41,668 --> 00:08:43,916
Sí.
97
00:08:44,084 --> 00:08:47,083
- Felicitaciones, papá.
- ¿Qué es esto?
98
00:08:47,251 --> 00:08:48,915
Son cigarros Maduros.
99
00:08:49,083 --> 00:08:53,042
¡Oh, Dios mío!
¡Esto es espectacular!
100
00:08:53,206 --> 00:08:54,236
Es un placer.
101
00:08:54,248 --> 00:08:57,373
Qué regalo tan maravilloso.
Gracias David.
102
00:08:57,541 --> 00:09:00,417
- Bueno, veo que todavía fumas.
- ¿Te preocupa?
103
00:09:00,427 --> 00:09:02,660
Por supuesto que sí,
me gustaría que me sobrevivieras.
104
00:09:02,700 --> 00:09:05,456
- ¿Así que has leído mi historia?
- Sí, podemos hablar más tarde.
105
00:09:05,620 --> 00:09:09,540
- O sea que es una mierda, ¿eh?
- ¿Por qué haces eso?
106
00:09:09,704 --> 00:09:14,287
- Porque estás evitando el asunto.
- No, ahora tengo la cabeza en otras cosas.
107
00:09:14,455 --> 00:09:19,038
Hablaremos en el momento apropiado.
¿De acuerdo?
108
00:09:19,202 --> 00:09:21,701
Por favor, ve a ayudar a tu madre.
109
00:09:21,869 --> 00:09:25,245
No, no, Joan, déjame hacerlo.
110
00:09:25,409 --> 00:09:27,284
¿Joanie...?
111
00:09:32,576 --> 00:09:35,160
Aquí, Joanie.
112
00:09:35,328 --> 00:09:38,283
Champagne...
¿Dónde está Susannah?
113
00:09:38,451 --> 00:09:42,034
- Aquí, papá.
- Ven aquí, toma una copa.
114
00:09:42,198 --> 00:09:46,989
- Yo no bebo.
- Una copa de champagne no dañará al bebé.
115
00:09:47,157 --> 00:09:50,741
¡Silencio!
¡Silencio, por favor! Joe...
116
00:09:53,324 --> 00:09:58,947
Voy a citar de
"Meditaciones del Quijote".
117
00:09:59,111 --> 00:10:02,862
"Yo soy yo y mi circunstancia,
118
00:10:03,030 --> 00:10:07,486
"y si no la salvo a ella
no me salvo yo".
119
00:10:09,402 --> 00:10:13,945
Hoy, soy el más feliz
de los hombres.
120
00:10:14,109 --> 00:10:18,944
Estoy sano, tomando en cuenta
algunas operaciones de bypass.
121
00:10:19,108 --> 00:10:23,943
Los tengo a ustedes, mis maravillosos
amigos, mis estudiantes siempre curiosos.
122
00:10:24,107 --> 00:10:28,318
Mi hijo, David,
mi hermosa hija, Susannah...
123
00:10:28,482 --> 00:10:30,818
y un próximo nieto.
124
00:10:30,982 --> 00:10:36,481
Quien, en este instante, flota felizmente
en el líquido amniótico de su madre.
125
00:10:38,604 --> 00:10:41,773
Y finalmente...
126
00:10:45,440 --> 00:10:51,355
Finalmente, tengo a mi bella esposa Joan.
El amor de mi vida. Joan, ven aquí.
127
00:10:51,523 --> 00:10:53,939
El amor de mi vida.
128
00:10:56,602 --> 00:10:58,646
Sin esta mujer...
129
00:11:00,437 --> 00:11:02,521
no soy nada.
130
00:11:03,521 --> 00:11:07,060
En realidad, mi mayor logro es
131
00:11:07,228 --> 00:11:10,267
haberla convencido
de que se casara conmigo.
132
00:11:10,435 --> 00:11:13,059
Hal, haz que se detenga.
133
00:11:13,227 --> 00:11:19,143
Por Joseph Castleman, que en mi opinión
es el mejor autor vivo del siglo XX.
134
00:11:19,311 --> 00:11:22,350
¡Por Joe!
135
00:11:22,518 --> 00:11:24,474
Gracias, gracias a todos.
136
00:11:33,724 --> 00:11:37,639
- ¿Un poco más de pastel, Sr. Castleman?
- Sí, gracias.
137
00:11:37,807 --> 00:11:40,970
- ¿De dónde eres?
- De Cambridge.
138
00:11:41,138 --> 00:11:43,386
- ¿Ha estado allí?
- No.
139
00:11:43,554 --> 00:11:46,845
- ¿Un poco más de pastel, Sra. Castleman?
- No, gracias.
140
00:11:49,885 --> 00:11:53,013
- ¿Quieres un bocado del mío?
- No, gracias.
141
00:11:57,344 --> 00:12:01,012
- ¿Quieres otra almohada?
- Tengo una.
142
00:12:03,635 --> 00:12:09,342
- ¿Quieres darle una mirada a esto?
- Realmente quiero hacer mi crucigrama.
143
00:12:09,510 --> 00:12:11,174
Disculpe, Sr. Castleman...
144
00:12:11,342 --> 00:12:15,465
Hay un caballero detrás, dice
que le conoce, ¿Nathaniel Bone...?
145
00:12:15,633 --> 00:12:19,588
- Dígale...
- Lamento interrumpir. Gracias.
146
00:12:19,756 --> 00:12:23,087
Solo quería felicitarte.
147
00:12:23,255 --> 00:12:27,463
Hola, Nathaniel. ¿Has tomado un avión
a Estocolmo sólo por el arenque?
148
00:12:27,631 --> 00:12:32,299
No, nunca me perdería la ceremonia.
Es un logro impresionante, Joe.
149
00:12:32,462 --> 00:12:34,746
No se trata del premio, Nathaniel.
Se trata de lograr
150
00:12:34,758 --> 00:12:36,798
tener el coraje para
escribir el próximo libro.
151
00:12:36,962 --> 00:12:39,713
Por supuesto, es por eso
que tú eres quien eres.
152
00:12:39,877 --> 00:12:44,460
¿También puedo felicitarte a ti, Joan?
El papel del cónyuge es muy poco apreciado.
153
00:12:44,628 --> 00:12:49,375
Aprecio a mi esposa.
La aprecio mucho.
154
00:12:49,543 --> 00:12:54,082
Estaba pensando en el resto del mundo.
Los críticos, los lectores...
155
00:12:54,250 --> 00:12:56,483
Nathaniel, sé que debería
estar impresionado
156
00:12:56,495 --> 00:12:58,541
por cómo has logrado
subir a este vuelo.
157
00:12:58,710 --> 00:13:02,063
Pero te digo, no te doy
permiso para escribir
158
00:13:02,075 --> 00:13:05,001
mi biografía. Por
favor, déjanos solos.
159
00:13:05,165 --> 00:13:08,665
Has sido clarísimo, lo siento mucho.
Solo quería felicitarte.
160
00:13:08,832 --> 00:13:14,039
- Gracias por venir, te saludamos.
- Lo digo sinceramente. Gracias.
161
00:13:14,207 --> 00:13:17,999
- ¡Hey, David!, ¿cómo va la escritura?
- Vete, Nathaniel.
162
00:13:18,163 --> 00:13:20,662
Sólo duerme.
163
00:13:20,830 --> 00:13:24,289
- ¡Qué pesado!
- Fuiste grosero.
164
00:13:24,453 --> 00:13:27,037
Tuve que serlo, de lo contrario
nunca se habría dado por vencido.
165
00:13:27,205 --> 00:13:29,678
No debes hacer un
enemigo de alguien así.
166
00:13:29,690 --> 00:13:32,412
Nada es más peligroso
que un escritor herido.
167
00:13:32,576 --> 00:13:36,704
¡Si no puede soportar un rechazo
perfectamente justificado!
168
00:13:36,868 --> 00:13:40,619
- Sólo he hecho una observación.
- De acuerdo. Bien.
169
00:13:40,787 --> 00:13:44,659
No te olvides de estirar las piernas,
como dice el Dr. Krentz.
170
00:13:52,533 --> 00:13:57,784
Sr. Castleman, bienvenido a Estocolmo.
Es un honor tenerlo aquí.
171
00:13:57,948 --> 00:14:01,823
Muchas gracias. Por favor,
solo un momento...
172
00:14:07,070 --> 00:14:09,655
- Por favor, sígame.
- Por supuesto.
173
00:14:09,823 --> 00:14:12,698
Bueno, es todo un viaje
llegar aquí.
174
00:14:16,405 --> 00:14:19,156
Sra. Castleman, quiero
disculparme por haberlos
175
00:14:19,168 --> 00:14:21,528
importunado. No quiero
ser una molestia.
176
00:14:21,696 --> 00:14:25,196
Bueno, te pido disculpas
por la rudeza de mi esposo.
177
00:14:25,360 --> 00:14:30,319
No es necesario hacerlo. Sé que está
siempre abrumado por personas habladoras.
178
00:14:30,487 --> 00:14:35,986
¿Podemos fingir que dije algo divertido
y que parezca que te estás divirtiendo?
179
00:14:36,150 --> 00:14:39,901
No, gracias. Estoy muy bien aquí
con mis propios pensamientos.
180
00:14:40,065 --> 00:14:43,941
¿Joanie...? Joanie, ¿vienes?
Mi mujer.
181
00:14:45,817 --> 00:14:49,951
Sra. Castleman, hola. Soy Arvid Engdahl,
soy el que llamó por el premio,
182
00:14:49,961 --> 00:14:52,400
despertándolos a una hora intempestiva.
183
00:14:52,563 --> 00:14:57,107
No fue intempestiva en absoluto.
Le agregó diez años a la vida de mi esposo.
184
00:15:02,022 --> 00:15:05,605
Es la esposa del Sr. Castleman.
185
00:15:06,437 --> 00:15:09,719
Sr. Castleman, permítame presentarle
a Walter Bark,
186
00:15:09,729 --> 00:15:12,729
quien le acompañará
en sus compromisos.
187
00:15:12,896 --> 00:15:16,812
Sr. Castleman, es un honor.
Lo asistiremos en todo lo que necesite.
188
00:15:16,980 --> 00:15:20,603
Gracias. Puedo asegurarle
que no necesito mucho.
189
00:15:20,771 --> 00:15:23,518
Sólo cuando está dormido.
190
00:15:23,686 --> 00:15:28,350
Ella es la señora Lindelöf.
Atiende a las esposas de los premiados.
191
00:15:28,518 --> 00:15:31,685
Sra. Castleman, van a tener
a su esposo muy ocupado...
192
00:15:31,849 --> 00:15:35,432
yo puedo organizarle salidas de compras
o tratamientos de belleza...
193
00:15:35,600 --> 00:15:38,308
Gracias. Ya veremos...
194
00:15:38,476 --> 00:15:41,910
Sr. Castleman, le presento
a Linnea Engwall,
195
00:15:41,922 --> 00:15:45,138
será su fotógrafa personal.
De su editor.
196
00:15:45,306 --> 00:15:48,598
Es un honor, Sr. Castleman.
Soy una gran admiradora suya.
197
00:15:48,766 --> 00:15:51,266
Gracias.
Es muy amable de su parte.
198
00:15:51,430 --> 00:15:54,439
Lo seguiré con la cámara,
pero, por supuesto,
199
00:15:54,451 --> 00:15:57,013
Ud. debe hacer como
que no estoy allí.
200
00:15:58,181 --> 00:16:01,764
Ella es la señora Castleman.
201
00:16:01,928 --> 00:16:06,263
¿David...?
Quiero que conozcan a mi hijo, David.
202
00:16:06,427 --> 00:16:09,427
Hola, David. Nos alegra mucho
que hayas podido venir.
203
00:16:09,595 --> 00:16:13,094
Siempre nos agrada que los hijos
de los premiados participen.
204
00:16:13,262 --> 00:16:18,009
De hecho, te consideramos tan encantador
como tus padres.
205
00:16:18,177 --> 00:16:20,341
Sí. Está bien.
206
00:16:21,300 --> 00:16:26,300
Les aseguro que mi hijo es muy encantador
cuando no está afectado por el jet lag.
207
00:16:27,840 --> 00:16:33,383
- ¿Les llevamos a sus habitaciones?
- Sí, gracias, eso estaría bien.
208
00:16:33,547 --> 00:16:35,883
Ve tú adelante.
- Gracias.
209
00:16:48,004 --> 00:16:51,128
Debe ser de mi abogado.
210
00:16:51,296 --> 00:16:53,919
¿Tienes mis gafas para leer?
- Sí.
211
00:16:54,087 --> 00:16:57,962
Él siempre envía la misma
mierda barata.
212
00:16:58,126 --> 00:16:59,587
Aquí tienes.
213
00:17:00,671 --> 00:17:02,794
Sí, es él.
¡Qué tacaño!
214
00:17:02,962 --> 00:17:06,086
David, ¿quieres llevarlo a tu cuarto?
- No, papá.
215
00:17:08,377 --> 00:17:10,125
Chocolates...
216
00:17:11,041 --> 00:17:13,916
¡Deliciosos!
¿David?
217
00:17:14,084 --> 00:17:15,668
No.
218
00:17:20,539 --> 00:17:25,414
"¡Disfruten, disfruten!", de Sylvia Fry.
¿Quién demonios es Sylvia Fry?
219
00:17:26,830 --> 00:17:29,537
Es uno de tus personajes.
220
00:17:29,705 --> 00:17:32,872
- ¡Por Dios, papá!
- No seas duro con él, David. Está cansado.
221
00:17:33,036 --> 00:17:38,828
Mi memoria está fallando un poco. También
te pasará a ti. Antes, quizá, si fumas.
222
00:17:38,996 --> 00:17:40,872
Sí, papá.
223
00:17:42,748 --> 00:17:45,411
No te los comas todos.
Te dará acidez estomacal.
224
00:17:45,579 --> 00:17:50,618
¿Has visto la estantería, Joan?
¡Tienen todos mis libros!
225
00:17:56,909 --> 00:18:00,952
¡Incluso tienen una copia de "La Nuez"
en árabe!
226
00:18:01,116 --> 00:18:04,491
¿Sabías de esta edición?
- Sí, nos pagó el freezer.
227
00:18:04,659 --> 00:18:08,244
¡Ten cuidado con eso!
¡Ten cuidado! ¿Qué...?
228
00:18:08,408 --> 00:18:12,283
¡Dios! ¿Qué estás haciendo?
¿Qué te pasa?
229
00:18:12,451 --> 00:18:16,366
- Voy a buscar mi cuarto.
- Bien, cariño. Descansa un poco.
230
00:18:16,530 --> 00:18:19,657
Llévate un poco de fruta.
231
00:18:19,821 --> 00:18:23,657
- Está en vena.
- Espero que le vaya bien aquí.
232
00:18:23,821 --> 00:18:27,656
- Oh, Joe, no seas tan duro.
- ¿Qué...?
233
00:18:30,571 --> 00:18:32,947
Joan, ¿hay algo
que te esté molestando?
234
00:18:33,111 --> 00:18:34,863
No.
235
00:18:35,026 --> 00:18:39,946
- No me atraía esa mujer.
- No podría importarme menos.
236
00:18:40,110 --> 00:18:43,238
Ten, cepilla tus dientes.
Tienes mal aliento.
237
00:18:43,402 --> 00:18:44,946
¿En serio?
238
00:18:46,817 --> 00:18:51,192
¿Crees que lo notaron?
- No, estaban muy ocupados admirándote.
239
00:18:53,276 --> 00:18:56,899
Toda esta atención
me pone un poco incómodo.
240
00:18:58,859 --> 00:19:02,650
¿Podrías escuchar mi corazón?
241
00:19:04,022 --> 00:19:07,565
- ¿Se detuvo?
- No.
242
00:19:08,689 --> 00:19:12,896
- Soy demasiado viejo para esto.
- Los dos lo somos, cariño.
243
00:19:23,771 --> 00:19:29,270
- ¿Y ahora qué vamos a hacer? ¿Salimos?
- No. No, nos vamos a dormir.
244
00:19:32,229 --> 00:19:34,200
- Joanie...
- ¿Qué?
245
00:19:34,250 --> 00:19:36,310
¿No podemos tratar de disfrutar esto?
246
00:20:00,597 --> 00:20:03,224
PARA J.
FASCINADO, J.
247
00:20:03,388 --> 00:20:06,348
Hola, señorita Archer.
Por favor, pase.
248
00:20:17,638 --> 00:20:19,721
Su cuento...
249
00:20:19,885 --> 00:20:23,345
Lo he leído dos veces,
y francamente, ambas veces...
250
00:20:23,509 --> 00:20:25,969
me pareció bastante bueno.
251
00:20:26,137 --> 00:20:28,593
Gracias, profesor.
252
00:20:29,720 --> 00:20:32,792
Pero aún tiene un largo camino
para recorrer con esta obra.
253
00:20:32,815 --> 00:20:35,500
Por supuesto, estoy más que dispuesta
a hacer arreglos.
254
00:20:35,759 --> 00:20:39,634
No le estoy pidiendo que arregle nada.
Le estoy pidiendo que vaya más profundo.
255
00:20:39,798 --> 00:20:42,590
Escribe con gran inteligencia, pero...
256
00:20:44,006 --> 00:20:47,965
Ud. es emocionalmente distante.
- Se supone que los personajes deben serlo.
257
00:20:48,133 --> 00:20:52,464
Especialmente la madre. - Pero ella
no siempre ha sido así, ¿verdad?
258
00:20:52,632 --> 00:20:56,087
Ella ha sido hija de alguien alguna vez,
alguien la ha amado...
259
00:20:56,255 --> 00:21:00,339
Ella tiene anhelos,
miedos, deseos secretos.
260
00:21:01,171 --> 00:21:06,338
Probablemente ella también tenga gases.
- Sí, pero ella la culpa a la criada.
261
00:21:07,130 --> 00:21:09,378
Excelente.
262
00:21:09,546 --> 00:21:12,377
Me parece que tendré
que ponerle atención a Ud.
263
00:21:13,921 --> 00:21:17,668
Puedo ser un poco problemática,
profesor.
264
00:21:26,250 --> 00:21:30,166
No trate nunca de adoptar
una postura falsa.
265
00:21:33,125 --> 00:21:36,082
Es suficientemente cautivadora
tal cual es.
266
00:21:44,872 --> 00:21:47,787
Me gustaría preguntarle algo.
267
00:21:47,955 --> 00:21:53,994
¿Podría haber la menor posibilidad de que
esté disponible el sábado por la noche?
268
00:21:56,578 --> 00:21:58,705
Sí, lo estoy.
269
00:22:05,452 --> 00:22:07,703
¿Estaría interesada en hacer de niñera?
270
00:22:07,867 --> 00:22:12,284
Mi esposa y yo no hemos salido
desde que Fanny nació.
271
00:22:13,783 --> 00:22:16,827
Seguro. Amo a los bebés.
272
00:22:21,574 --> 00:22:24,909
Un verdadero escritor
no escribe para ser publicado.
273
00:22:26,409 --> 00:22:32,240
Escribe porque tiene algo urgente
y personal que necesita decir.
274
00:22:35,907 --> 00:22:39,486
Un escritor tiene que escribir,
al igual que tiene que respirar...
275
00:22:39,654 --> 00:22:41,862
y continúa haciéndolo.
276
00:22:42,030 --> 00:22:44,495
A pesar de la soledad,
a pesar de la pobreza,
277
00:22:44,507 --> 00:22:46,822
a pesar de las pilas
de cartas de rechazo.
278
00:22:46,986 --> 00:22:51,697
A pesar del padre o la esposa que dicen:
"¡Consigue un trabajo de verdad!"
279
00:22:53,569 --> 00:23:00,275
Un escritor escribe, porque si no lo hace
su alma morirá de hambre.
280
00:23:03,067 --> 00:23:07,066
"Su alma se desmayó lentamente
281
00:23:07,234 --> 00:23:12,109
cuando escuchó la nieve caer débilmente
a través del universo
282
00:23:12,273 --> 00:23:17,481
y caer débilmente, como el descenso
de su último final
283
00:23:17,649 --> 00:23:20,980
sobre todos los vivos y los muertos".
284
00:23:24,400 --> 00:23:26,855
James Joyce.
No hace falta decir nada más.
285
00:23:27,023 --> 00:23:29,149
- Deberías calentar una botella.
- Lo hice...
286
00:23:29,159 --> 00:23:31,731
- Está helada...
- cuando me pediste que lo hiciera.
287
00:23:32,478 --> 00:23:34,606
Te lo advierto, aquí hay caos.
Entra.
288
00:23:34,770 --> 00:23:38,353
- ¿Esa es la chica?
- Sí, su nombre es Joan.
289
00:23:38,521 --> 00:23:41,436
Hola. El bebé está aquí arriba.
290
00:23:41,604 --> 00:23:43,978
Carol, ¿puedes traer
mi corbata, por favor?
291
00:23:43,990 --> 00:23:44,976
Está en la cama.
292
00:23:45,144 --> 00:23:48,603
Ya lo sé, ¿puedes traerla?
293
00:23:49,767 --> 00:23:52,519
Joan, ve arriba.
294
00:24:00,686 --> 00:24:03,849
Esta es mi vida,
que Dios me ayude.
295
00:24:18,806 --> 00:24:26,014
Para Carol
Te amo de verdad. J.
296
00:24:48,925 --> 00:24:50,965
Por favor, está bien...
297
00:24:51,801 --> 00:24:53,716
No pasa nada.
298
00:24:56,464 --> 00:24:59,255
Me estoy enamorando de tu padre.
299
00:26:05,872 --> 00:26:09,289
¡Buenos días, Sr. Castleman!
300
00:26:10,205 --> 00:26:15,080
Ella es "Santa Lucía" que ha venido
mostrar sus respetos a un gran escritor.
301
00:26:15,244 --> 00:26:19,663
- Perdón, ¿Santa Lucía?
- Sí, creo que ayer se lo informé.
302
00:26:19,827 --> 00:26:22,534
Bueno, probablemente lo hizo, yo...
303
00:26:22,702 --> 00:26:25,786
Oh, eso luce maravilloso, gracias.
- Discúlpeme.
304
00:26:26,741 --> 00:26:30,241
- ¿Adónde vas, cariño?
- Tengo que refrescarme.
305
00:26:30,409 --> 00:26:34,576
Lo siento mucho, si esto
de algún modo fue inconveniente.
306
00:26:34,740 --> 00:26:38,491
En realidad estoy agradecido,
estaba en el medio de una pesadilla.
307
00:26:38,659 --> 00:26:43,491
Estaba de regreso en Brooklyn
viviendo con mi madre.
308
00:26:44,699 --> 00:26:47,614
Vamos a cantar de nuevo.
309
00:26:48,738 --> 00:26:54,197
Y ella dice: "Joe, Joe,
tengo unas noticias terribles".
310
00:26:54,365 --> 00:26:56,815
Y antes de que pudiera
decirlo, mi pequeña
311
00:26:56,827 --> 00:26:59,404
abuela rusa que era como
un taburete, gritó:
312
00:26:59,572 --> 00:27:04,279
"¡No antes de la cena!
¡Le estropearás el apetito!"
313
00:27:09,278 --> 00:27:11,691
¡Su apetito...!
314
00:27:11,701 --> 00:27:15,240
Lo siento, lamento interrumpir
esta maravillosa conversación, pero...
315
00:27:15,260 --> 00:27:19,941
me gustaría presentarles a los Castleman
la familia de otro ganador del premio.
316
00:27:20,109 --> 00:27:23,153
Excelente.
Te veré, luego, Jim.
317
00:27:23,317 --> 00:27:28,484
James Finch ha obtenido nuestro premio
de Física. Él es muy talentoso y amable.
318
00:27:28,651 --> 00:27:33,231
James Finch, permítame presentarle
al novelista Joseph Castleman.
319
00:27:33,399 --> 00:27:37,982
Un placer conocerlo, Joseph. Desearía poder
decir que he leído todos tus libros.
320
00:27:38,150 --> 00:27:42,729
Bueno, yo desearía poder decir
que he entendido todas sus fórmulas.
321
00:27:42,897 --> 00:27:45,228
He leído sus libros. Y
le aseguro que son mucho
322
00:27:45,240 --> 00:27:47,436
más interesantes que los
garabatos de James.
323
00:27:47,604 --> 00:27:50,550
Mi esposa, Constance,
también es científica.
324
00:27:50,562 --> 00:27:53,520
Como ven, es bastante
crítica de mi trabajo.
325
00:27:53,688 --> 00:27:59,147
Mi esposa no escribe, gracias a Dios. Si no
sufriría un permanente bloqueo de escritor.
326
00:28:00,434 --> 00:28:02,394
Hola, mi nombre es Joan.
327
00:28:03,726 --> 00:28:05,725
Joan es el amor de mi vida.
328
00:28:05,893 --> 00:28:09,769
Les presento a mis hijos.
Ella es Ellen...
329
00:28:09,933 --> 00:28:14,184
Cuento con ella, debe encontrar la cura
del Alzheimer antes de que me llegue a mí.
330
00:28:14,352 --> 00:28:20,307
Mi hijo, David, es escritor.
Está desarrollando una interesante voz.
331
00:28:20,474 --> 00:28:23,806
Sam está trabajando
en polímeros conductores,
332
00:28:23,974 --> 00:28:27,058
Peter está interesado
por factores primos
333
00:28:27,222 --> 00:28:32,013
y Chester está intentando
refutar la teoría de cuerdas.
334
00:28:32,181 --> 00:28:35,513
Está un poco fuera de esta Liga,
pero lo consentimos.
335
00:28:35,681 --> 00:28:40,972
Lo siento Sr. Castleman, pero es hora
de su conferencia. Sígame, por favor.
336
00:28:45,179 --> 00:28:47,426
Bueno...
337
00:28:47,594 --> 00:28:50,886
Fue un placer conocerle, James.
- Un placer para mí, Joseph.
338
00:28:51,054 --> 00:28:52,795
Un placer, Jean.
- Joan.
339
00:28:52,981 --> 00:28:55,178
- Perdóneme.
- No es nada.
340
00:29:05,676 --> 00:29:07,423
- Hola.
- Hola.
341
00:29:07,591 --> 00:29:10,591
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.
342
00:29:10,759 --> 00:29:13,506
¿Y usted?
- Estoy muy bien.
343
00:29:13,674 --> 00:29:16,174
- ¿Puedo tomar una foto?
- Por supuesto.
344
00:29:20,921 --> 00:29:23,132
Nos vemos después.
345
00:29:35,295 --> 00:29:38,567
David, hazme un favor,
la próxima vez que te presente,
346
00:29:38,577 --> 00:29:39,894
intenta establecer un poco
de contacto visual.
347
00:29:39,918 --> 00:29:46,793
Claro. Y la próxima vez no me describas
como tu hijo, el escritor a medio terminar.
348
00:29:46,961 --> 00:29:51,208
"¿Está desarrollando su voz?"
¿Qué se supone que significa eso?
349
00:29:51,376 --> 00:29:54,291
Es un hecho.
Estás desarrollando tu voz.
350
00:29:54,459 --> 00:29:57,999
Y lleva un poco de tiempo.
Así como me llevó desarrollar la mía.
351
00:29:58,167 --> 00:30:01,130
No, no fue así. Tuviste una novela
exitosa desde el comienzo.
352
00:30:01,230 --> 00:30:02,791
Tuve un crecimiento duro, amigo.
353
00:30:02,958 --> 00:30:06,913
Vive un poco, y mira qué sale de eso.
Y no vas a fumar aquí.
354
00:30:07,081 --> 00:30:10,044
- Puedo abrir la ventanilla.
- Olvídalo. Hace cero grados afuera.
355
00:30:10,054 --> 00:30:11,265
Y no deberías fumar en absoluto.
356
00:30:11,289 --> 00:30:13,705
Sí, y tú no deberías atiborrarte
con grasa animal.
357
00:30:13,873 --> 00:30:18,204
- ¿Qué diablos te ocurre?
- Ya basta, ambos.
358
00:30:19,539 --> 00:30:21,687
¿Estás disgustado porque
no hemos hablado de tu cuento?
359
00:30:21,698 --> 00:30:22,935
¿Eso es lo que te aflige?
360
00:30:22,955 --> 00:30:28,578
No necesito hablar de algo que has estado
evitando como un montón de mierda humeante.
361
00:30:28,746 --> 00:30:31,953
¡Hey! ¡He leído tu cuento,
¿bien?!
362
00:30:32,121 --> 00:30:37,036
Y en mi opinión es un comienzo prometedor.
Pero eso no es lo que tú quieres escuchar.
363
00:30:37,200 --> 00:30:42,556
Quieres que te digan que es genial.
- ¡No, en absoluto!
364
00:30:42,566 --> 00:30:44,328
¡Basta!
¡Basta!
365
00:30:44,492 --> 00:30:46,907
Es tan idiota...
366
00:30:47,575 --> 00:30:52,158
David, ¿quieres el resto del día para ti?
367
00:30:52,326 --> 00:30:54,618
Se perderá mi conferencia.
368
00:30:54,782 --> 00:30:57,573
- David, ¿te gustaría?
- Sí.
369
00:31:00,657 --> 00:31:05,696
- ¿Qué es lo que vas a hacer?
- Es Estocolmo, una metrópolis europea.
370
00:31:07,739 --> 00:31:12,030
¿Quieres que te dejemos aquí?
¿En la calle? ¿Eso quieres?
371
00:31:12,194 --> 00:31:15,986
- ¡Gustav, puede parar aquí por favor!
- Muy bien, señor.
372
00:31:16,154 --> 00:31:19,238
Te daré un poco de dinero.
¿Puedes encontrar el hotel?
373
00:31:19,402 --> 00:31:21,194
Sí.
374
00:31:21,362 --> 00:31:25,277
- Avísanos cuando regreses.
- Sí. Gracias, mamá.
375
00:31:28,944 --> 00:31:30,944
¡Jesús!
376
00:31:33,067 --> 00:31:34,649
No es fácil ser tu hijo.
377
00:31:34,661 --> 00:31:37,482
¡Oh, vamos! No es fácil
ser hijo de nadie.
378
00:31:37,650 --> 00:31:40,088
Podrías mostrarte un
poco más orgulloso de él.
379
00:31:40,100 --> 00:31:42,150
O él podría trabajar
un poco más duro.
380
00:31:42,318 --> 00:31:45,164
No le haríamos ningún favor
diciéndole que es brillante.
381
00:31:45,174 --> 00:31:47,398
Creo que tiene talento.
382
00:31:47,564 --> 00:31:51,024
- Deberías decírselo.
- No significa nada viniendo de mí.
383
00:31:51,188 --> 00:31:54,024
Debe oírlo de ti.
384
00:31:54,188 --> 00:31:57,396
Él no debería necesitar
mi aprobación para escribir.
385
00:31:57,564 --> 00:32:00,231
Todo el mundo necesita aprobación, Joe.
386
00:32:01,687 --> 00:32:03,562
Sí.
387
00:32:04,978 --> 00:32:07,730
Estos zapatos me están matando.
388
00:32:07,894 --> 00:32:11,145
Ven, dame tu pie.
389
00:32:17,852 --> 00:32:20,670
Joe, por favor no me agradezcas
en tu discurso.
390
00:32:20,680 --> 00:32:21,892
¿Cómo?
391
00:32:22,891 --> 00:32:27,019
No quiero aparecer
como la esposa sufriente.
392
00:32:28,019 --> 00:32:31,558
- Lo entiendes, ¿verdad?
- No, no. Tengo que agradecerte.
393
00:32:31,726 --> 00:32:36,225
Todos agradecen a su esposa. Si no lo hago
quedaré como un cerdo narcisista.
394
00:32:36,389 --> 00:32:39,017
¡Lo eres!
395
00:32:39,181 --> 00:32:43,056
Lo haré rápido, Joanie.
Una frase. Será indoloro.
396
00:32:43,224 --> 00:32:45,639
Vamos...
- No. No.
397
00:32:52,886 --> 00:32:54,885
¿Estás bien?
398
00:33:01,012 --> 00:33:04,053
Haz lo que necesites hacer.
399
00:33:04,221 --> 00:33:06,176
"La esposa del profesor".
400
00:33:08,512 --> 00:33:15,011
Has arrojado una interesante luz
sobre la Sra. Castleman.
401
00:33:15,634 --> 00:33:19,594
No, no se trata de su esposa en absoluto.
Es solo un estudio de personaje.
402
00:33:26,092 --> 00:33:30,924
Señorita Archer...
Ya le he dicho que su trabajo es bueno.
403
00:33:31,092 --> 00:33:34,463
Pero no estoy seguro
de haberme hecho entender.
404
00:33:43,090 --> 00:33:47,629
Esto es de mi novela
"Perros durmiendo".
405
00:33:50,753 --> 00:33:55,836
Sé que la mayoría de ustedes no lo ha
leído, porque sólo vendió 1000 copias.
406
00:33:56,004 --> 00:33:58,468
La mayor parte fue comprada
por mis familiares,
407
00:33:58,480 --> 00:34:00,543
fueron pagados generosamente...
por mí.
408
00:34:03,166 --> 00:34:06,210
Entonces, aquí vamos.
Capítulo uno.
409
00:34:06,374 --> 00:34:09,209
- ¿Una copa de vino?
- No, gracias.
410
00:34:11,126 --> 00:34:13,917
- Son verdes
- Si lo crees.
411
00:34:14,085 --> 00:34:16,792
Déjame presentarte a la Srta.
Archer, la joven
412
00:34:16,804 --> 00:34:19,292
prometedora escritora
de quien te hablaba.
413
00:34:19,456 --> 00:34:22,248
Disculpa Joan, por favor.
414
00:34:24,583 --> 00:34:27,831
- Joan, ella es Elaine Mozell.
- Hola.
415
00:34:27,999 --> 00:34:31,454
Su prosa es brillante.
Es pura, vibrante y audaz.
416
00:34:31,622 --> 00:34:37,161
Gracias. ¿Pero sabes qué? El público
no tolera prosa audaz de una mujer.
417
00:34:37,327 --> 00:34:40,702
Tienes talento, me han dicho.
418
00:34:40,870 --> 00:34:45,326
Gracias. Me encanta escribir,
es mi vida.
419
00:34:46,078 --> 00:34:48,618
No lo hagas.
420
00:34:48,786 --> 00:34:49,837
¿Discúlpeme?
421
00:34:49,849 --> 00:34:53,037
¿Quieres saber dónde
terminarán tus libros?
422
00:34:54,536 --> 00:34:56,324
Justo allí.
423
00:34:56,492 --> 00:34:58,952
En los estantes de los alumnos.
424
00:35:02,243 --> 00:35:04,698
Adelante, ábrelo.
425
00:35:06,698 --> 00:35:10,073
¿Has oído eso? Ese es el sonido
de un libro que nunca ha sido abierto.
426
00:35:13,157 --> 00:35:18,989
Nunca pienses que puedes llamar
su atención.
427
00:35:19,157 --> 00:35:21,572
- ¿La de quién?
- La de los hombres.
428
00:35:21,740 --> 00:35:24,518
Quienes escriben las
reseñas, quienes dirigen las
429
00:35:24,530 --> 00:35:27,319
empresas editoras, quienes
publican las revistas.
430
00:35:27,487 --> 00:35:30,121
Los que deciden quién debe
ser tomado seriamente
431
00:35:30,133 --> 00:35:32,778
y puesto en un pedestal
por el resto de su vida.
432
00:35:32,946 --> 00:35:37,945
- Un escritor tiene que escribir.
- Un escritor tiene que ser leído, cariño.
433
00:35:40,569 --> 00:35:43,068
¿Alguien tiene fuego?
434
00:35:51,190 --> 00:35:52,774
¿Joe?
435
00:35:54,399 --> 00:35:56,274
¿Joe?
436
00:36:03,773 --> 00:36:05,525
¿Joe?
437
00:36:08,440 --> 00:36:10,272
¿Joe?
438
00:36:20,354 --> 00:36:22,769
¿Quieres hacerme compañía?
439
00:36:25,437 --> 00:36:28,685
No. Debería irme a casa.
440
00:36:28,853 --> 00:36:31,809
Vaya a la cama.
441
00:36:31,977 --> 00:36:35,144
¿Sigue nevando ahí afuera?
442
00:36:37,520 --> 00:36:40,891
Entonces... déjame despedirte
con esto...
443
00:36:43,682 --> 00:36:46,806
"Su alma se desmayó lentamente
444
00:36:46,974 --> 00:36:51,225
cuando escuchó la nieve caer débilmente
a través del universo
445
00:36:51,389 --> 00:36:57,224
y caer débilmente, como el descenso
de su último final
446
00:36:57,388 --> 00:37:00,931
sobre todos los vivos y los muertos".
447
00:37:02,516 --> 00:37:06,263
Es hermoso ¿Lo ha escrito usted?
448
00:37:08,179 --> 00:37:10,554
No.
449
00:37:14,261 --> 00:37:16,885
Bueno, es hora de irme.
450
00:37:19,220 --> 00:37:21,720
Es tarde.
451
00:37:21,884 --> 00:37:23,818
- Buenas noches.
- Buenas noches.
452
00:37:23,828 --> 00:37:25,928
Que duerma bien.
453
00:37:27,259 --> 00:37:29,926
Lo sé. Sé lo que vas a decir.
454
00:37:30,090 --> 00:37:33,798
Que me estoy matando
comiendo toda esta grasa.
455
00:37:34,797 --> 00:37:36,718
Lo harás.
456
00:37:54,339 --> 00:37:56,794
¿Qué estamos haciendo?
457
00:38:00,130 --> 00:38:03,753
¿Por qué no dejamos todo esto?
458
00:38:05,129 --> 00:38:08,811
Refugiémonos en una cabaña en un fiordo.
Brindemos por nosotros.
459
00:38:09,540 --> 00:38:11,461
Aullemos ante la aurora boreal.
460
00:38:14,668 --> 00:38:17,419
Si solo...
461
00:38:44,954 --> 00:38:46,831
Adelante.
462
00:38:46,999 --> 00:38:49,786
El Sr. Castleman almorzará aquí.
463
00:38:56,037 --> 00:38:59,996
Joe, tienes que levantarte.
Pasarán a buscarte en 40 minutos.
464
00:39:00,160 --> 00:39:04,035
- Oh, Jesús... Bien, ya voy.
- Tu almuerzo está aquí.
465
00:39:08,742 --> 00:39:11,910
Aquí están tus gafas de repuesto.
466
00:39:14,281 --> 00:39:17,825
Y aquí están tus pastillas.
- ¿No vas a venir conmigo?
467
00:39:17,993 --> 00:39:23,448
- No, quiero tener un tiempo sola.
- ¿Qué vas a hacer?
468
00:39:23,616 --> 00:39:27,492
No lo sé.
Tal vez haga un tour por la ciudad.
469
00:39:27,656 --> 00:39:30,115
¿En un horrible bus turístico?
470
00:39:30,279 --> 00:39:34,114
Joe... Estaré de un mejor humor
si me dejas ir.
471
00:39:34,278 --> 00:39:37,278
Yo pensé que era algo
que íbamos a hacer juntos.
472
00:39:37,446 --> 00:39:41,653
Toma una de estas a las tres.
He puesto la alarma en tu reloj.
473
00:39:56,195 --> 00:39:58,195
Sra. Castleman...
474
00:39:58,359 --> 00:40:01,734
- Nathaniel...
- No te estoy acosando. Te lo prometo.
475
00:40:01,902 --> 00:40:05,317
Pero sí tengo algo para ti,
iba a dejarlo en la recepción.
476
00:40:05,485 --> 00:40:11,148
Es algo que encontré en una librería en
Smith cuando hice una monografía sobre Joe.
477
00:40:11,816 --> 00:40:15,939
Casa Northrop.
Era mi colegio.
478
00:40:16,107 --> 00:40:21,438
Lo sé. Fue un poco antes de tu época,
pero pensé que te gustaría.
479
00:40:21,606 --> 00:40:24,270
Gracias, Nathaniel.
Es muy considerado de tu parte.
480
00:40:24,438 --> 00:40:28,522
Siempre has sido tan amable conmigo
en mi fallido intento de llegar a Joe.
481
00:40:28,690 --> 00:40:30,864
Me encantaría invitarte
a una copa, si puedo.
482
00:40:30,876 --> 00:40:33,061
Hay un bar encantador
cerca, del siglo XIX...
483
00:40:33,229 --> 00:40:35,769
Podemos imaginar a Strindberg
emborrachándose allí.
484
00:40:35,936 --> 00:40:41,060
- No sé si eso sería apropiado.
- No, sería totalmente inapropiado.
485
00:40:41,227 --> 00:40:44,811
Pero estamos en Suecia,
en pleno invierno...
486
00:40:44,979 --> 00:40:46,869
Creo que a ninguno de
ambos nos gustaría estar
487
00:40:46,881 --> 00:40:48,580
completamente solos
con nuestros horrores
488
00:40:48,596 --> 00:40:49,979
en este momento, ¿verdad?
489
00:40:53,309 --> 00:40:54,893
Agradable.
490
00:40:55,057 --> 00:40:58,516
En realidad...
tengo una confesión.
491
00:40:59,808 --> 00:41:03,764
Me han hecho una oferta
para escribir un libro sobre Joe.
492
00:41:05,348 --> 00:41:10,683
Quería decírtelo para que no creas
que hago algo a sus espaldas.
493
00:41:12,262 --> 00:41:15,890
¿Será un trabajo académico?
494
00:41:19,681 --> 00:41:24,472
- Sí y no.
- ¿Y eso significa...?
495
00:41:24,636 --> 00:41:28,971
Bien sabrás que conozco
de Joe muchas...
496
00:41:30,595 --> 00:41:32,759
indiscreciones.
497
00:41:34,802 --> 00:41:37,971
Estoy segura de eso.
498
00:41:38,134 --> 00:41:43,717
Puedo imaginar que es un material
muy jugoso para un biógrafo.
499
00:41:43,885 --> 00:41:48,424
Uno podría pensar eso, pero,
para ser honesto, es un poco predecible.
500
00:41:48,592 --> 00:41:53,048
La mayoría de los hombres más brillantes
parecen tener una libido hiperactiva.
501
00:41:53,216 --> 00:41:59,698
Y gracias a las biografías de adoración
lo encontramos encantador y perdonable.
502
00:42:02,090 --> 00:42:06,965
Yo no, en realidad.
Creo que es más bien horrible.
503
00:42:07,129 --> 00:42:13,629
Por favor, no me pintes como una víctima.
Soy mucho más interesante que eso.
504
00:42:20,587 --> 00:42:23,295
Sé que lo eres.
505
00:42:25,170 --> 00:42:30,169
No quiero sacar conclusiones erróneas
sobre su relación.
506
00:42:30,333 --> 00:42:34,001
Ahora tenemos una oportunidad
para escuchar la verdad.
507
00:42:38,376 --> 00:42:45,083
Eres tan transparente, Nathaniel. No puedo
creer cómo dejé que llegaras hasta aquí.
508
00:42:45,247 --> 00:42:48,791
Por supuesto, tienes la oportunidad
de marcharte.
509
00:42:48,959 --> 00:42:54,498
Y pasar el resto del día en un frío museo
de oscuro arte nórdico.
510
00:42:54,666 --> 00:42:57,581
O también podemos disfrutar
estas exquisitas bebidas.
511
00:42:57,745 --> 00:43:02,036
- Buenos días, Joseph.
- El profesor Chen Ling, Química.
512
00:43:02,204 --> 00:43:07,243
El Dr. Karl Seigler, Medicina,
y Sir Randall Meade, Economía.
513
00:43:07,411 --> 00:43:09,371
- Un placer.
- Para mí también.
514
00:43:09,535 --> 00:43:15,078
Ahora los dejo con el Sr. Lagerfelt quien
les hablará del protocolo para mañana.
515
00:43:15,242 --> 00:43:16,493
Señores...
516
00:43:16,661 --> 00:43:22,033
Ocupen sus asientos que están
identificados por sus nombres.
517
00:43:25,325 --> 00:43:28,205
Cuando sea el momento de
recibir sus medallas,
518
00:43:28,217 --> 00:43:30,616
caminarán desde su
asiento hasta aquí.
519
00:43:33,159 --> 00:43:37,738
Y recibirán su medalla
de manos del Rey.
520
00:43:37,906 --> 00:43:42,657
Luego se inclinarán
haciendo las tres reverencias.
521
00:43:52,448 --> 00:43:54,195
De esta manera.
522
00:43:55,528 --> 00:43:58,363
Empezaremos con usted, Sr. Castleman.
523
00:43:59,903 --> 00:44:01,571
Está bien.
524
00:44:03,986 --> 00:44:06,902
Lo siento...
¿Debo inclinarme primero?
525
00:44:07,070 --> 00:44:10,025
Se aproxima al Rey,
y luego se inclina.
526
00:44:10,777 --> 00:44:13,263
- Lo siento.
- No hace falta disculparse.
527
00:44:13,273 --> 00:44:15,145
Por eso estamos practicando.
528
00:44:15,308 --> 00:44:17,652
No es ciencia espacial, Castleman.
529
00:44:19,275 --> 00:44:21,443
No, por supuesto.
530
00:44:27,774 --> 00:44:30,566
Y ahora las tres reverencias.
531
00:44:43,896 --> 00:44:47,319
- Walter, ¿puedo tener un momento?
- ¿Está usted bien, Sr. Castleman?
532
00:44:47,387 --> 00:44:51,438
- Solo necesito un pequeño descanso.
- ¿Quiere algo? ¿Agua? ¿O algo más?
533
00:44:51,602 --> 00:44:55,601
- Sólo...
- No, estoy bien. Solo quiero...
534
00:44:55,769 --> 00:44:57,393
Vamos a salir.
535
00:45:04,061 --> 00:45:06,724
Vine desarmada.
536
00:45:10,060 --> 00:45:13,186
Creo que tantas fotos
afectaron sus nervios.
537
00:45:13,198 --> 00:45:15,267
Estabas haciendo tu trabajo.
538
00:45:15,435 --> 00:45:17,735
Bien, la buena noticia
es que me dijeron que
539
00:45:17,747 --> 00:45:20,058
si lo desea lo liberan
por el resto del día.
540
00:45:20,222 --> 00:45:22,889
Es lo que deseo.
541
00:45:23,889 --> 00:45:29,012
¿Cuál de las puertas crees que ofrece
la salida más rápida?
542
00:45:30,012 --> 00:45:32,511
¿Las probamos y vemos?
543
00:45:34,139 --> 00:45:39,095
- Supongo que Joe hizo que lo dejaras.
- Sí, él quiere mantenerme sana.
544
00:45:49,845 --> 00:45:53,468
Aquí viene mi siguiente pregunta
emocionante.
545
00:45:54,552 --> 00:45:58,883
¿Qué significa el Premio Nobel
para Joseph Castleman?
546
00:45:59,051 --> 00:46:03,174
Sí. Esa no es mía.
Viene de la editorial.
547
00:46:04,258 --> 00:46:06,214
Si no, puedo usar lo que me dijo
en el avión.
548
00:46:06,382 --> 00:46:10,111
"No se trata del premio.
Se trata de lograr tener
549
00:46:10,123 --> 00:46:13,341
el coraje para escribir
el próximo libro."
550
00:46:13,505 --> 00:46:16,341
Perfecto. Gracias.
551
00:46:16,505 --> 00:46:18,465
¿Y qué hay de ti?
¿Cómo encuentras la inspiración?
552
00:46:18,632 --> 00:46:21,588
- ¿Para levantarme por la mañana?
- Para escribir.
553
00:46:21,756 --> 00:46:23,755
- No soy una escritora.
- Lamento discrepar.
554
00:46:23,923 --> 00:46:27,850
Cuando iba a los archivos de Smith
encontré algunos de tus cuentos
555
00:46:27,860 --> 00:46:29,400
que fueron publicados
en el periódico universitario.
556
00:46:29,422 --> 00:46:33,793
Leí "La esposa del profesor".
Exquisitamente bien escrito.
557
00:46:33,961 --> 00:46:36,209
Gracias.
558
00:46:36,377 --> 00:46:38,836
Tenía algún potencial.
559
00:46:40,836 --> 00:46:43,571
¿Alguna vez te arrepentiste
de haber dejado?
560
00:46:43,583 --> 00:46:44,499
No.
561
00:46:44,667 --> 00:46:49,583
Tenía muy pocas expectativas sobre lo que
podría lograr siendo una mujer escritora.
562
00:46:49,751 --> 00:46:53,499
Hay muchas escritoras de éxito
de esa época.
563
00:46:53,667 --> 00:46:57,666
Sí, pero no tenía
la personalidad adecuada.
564
00:46:58,958 --> 00:47:00,789
¿De verdad?
565
00:47:00,957 --> 00:47:05,124
Soy bastante tímida
No me gusta que me miren.
566
00:47:07,540 --> 00:47:09,955
De acuerdo, entonces
no te miraré.
567
00:47:15,202 --> 00:47:19,330
¿Y qué ocurrió con Joe?
¿Te alentó para seguir escribiendo?
568
00:47:19,494 --> 00:47:22,370
Sí, pero como dije...
569
00:47:23,702 --> 00:47:27,077
elegí no continuar.
570
00:47:27,245 --> 00:47:30,700
¿Porque él era el escritor
de la familia?
571
00:47:31,492 --> 00:47:37,951
Nathaniel, si estás buscando pepitas
de amargura, no encontrarás ninguna aquí.
572
00:47:38,119 --> 00:47:39,867
¡Maldita sea!
573
00:47:44,910 --> 00:47:50,073
Hablando de amargura,
he hablado con su ex, Carol.
574
00:47:52,032 --> 00:47:54,364
¿Cómo está ella?
575
00:47:54,532 --> 00:47:57,280
Está bien.
Ella es psiquiatra.
576
00:47:58,448 --> 00:48:00,988
Bien por ella.
577
00:48:01,156 --> 00:48:04,655
- ¿Y su hija, Fanny?
- Una dentista de éxito.
578
00:48:06,155 --> 00:48:09,694
Y no te preocupes, Carol te perdona.
579
00:48:11,737 --> 00:48:13,737
Me alegro.
580
00:48:14,693 --> 00:48:20,484
Joe trató de mantenerse en contacto
con ellas. Lo alenté, pero...
581
00:48:21,736 --> 00:48:26,027
Nos sentimos muy mal
con ese capítulo de nuestra vida.
582
00:48:26,859 --> 00:48:31,111
Ella quiere asegurarse
de que sabes
583
00:48:31,275 --> 00:48:36,190
qué agradecida está contigo
por habérselo quitado de sus manos.
584
00:48:36,358 --> 00:48:38,689
Ella es muy agradecida.
585
00:48:38,857 --> 00:48:40,441
Joan...
586
00:48:40,609 --> 00:48:46,816
Espero que sepas que... sus aventuras
no tienen nada que ver contigo.
587
00:48:46,980 --> 00:48:49,271
Es compulsivo.
588
00:48:49,439 --> 00:48:54,898
Quiero creer que es un miedo profundamente
arraigado a su insuficiencia.
589
00:48:56,230 --> 00:48:58,853
Celebro al terapeuta.
590
00:49:01,437 --> 00:49:04,061
¿Tienes a alguien
a quien hacerle una confidencia?
591
00:49:07,561 --> 00:49:09,520
No.
592
00:49:09,684 --> 00:49:12,184
Y tampoco lo quiero.
593
00:49:13,228 --> 00:49:16,727
Probablemente sea eso
lo que te hace tan atractiva.
594
00:49:16,895 --> 00:49:20,142
Eres muy misteriosa.
595
00:49:20,310 --> 00:49:23,182
¿Estás coqueteando conmigo?
596
00:49:24,641 --> 00:49:27,433
Probablemente.
¿Por qué no?
597
00:49:33,056 --> 00:49:36,055
Sabes que no confío en ti.
598
00:49:43,763 --> 00:49:46,598
¡Mierda!
599
00:49:46,762 --> 00:49:49,430
Mis pastillas.
- ¿Pastillas?
600
00:49:49,598 --> 00:49:54,345
Para la presión arterial.
Creo que voy a volver al hotel.
601
00:49:56,176 --> 00:50:00,096
Sostén esto.
Me gustaría darte algo.
602
00:50:01,219 --> 00:50:04,427
¿Dónde está mi pluma?
Aquí.
603
00:50:06,174 --> 00:50:10,674
Déjame ver...
"Para..."
604
00:50:10,842 --> 00:50:13,134
"Linea".
605
00:50:13,302 --> 00:50:16,425
No, es con dos enes.
606
00:50:19,833 --> 00:50:23,916
No importa.
Debería irme.
607
00:50:24,084 --> 00:50:27,747
- ¿Puedes encontrar la salida?
- Sí.
608
00:50:34,538 --> 00:50:37,413
¡Maldita sea!
609
00:50:37,581 --> 00:50:41,037
He leído algunos de los primeros
trabajos de Joe.
610
00:50:42,081 --> 00:50:44,704
Unos cuantos cuentos cortos
que encontré...
611
00:50:44,868 --> 00:50:49,536
en unas bastante desconocidas
revistas literarias y...
612
00:50:49,704 --> 00:50:53,911
lamento decirlo, Joan,
pero no eran del todo buenos.
613
00:50:55,287 --> 00:51:00,618
Los primeros trabajos son raramente
legibles. Deberías saberlo.
614
00:51:00,786 --> 00:51:05,077
Sí, pero no hay el menor rastro
de su voz madura.
615
00:51:05,241 --> 00:51:09,700
De hecho, tu obra,
"La esposa del profesor"
616
00:51:09,864 --> 00:51:13,783
se parece ser mucho más al Castleman
temprano que sus trabajos.
617
00:51:13,947 --> 00:51:16,115
Es totalmente comprensible.
618
00:51:16,283 --> 00:51:19,530
Joe dejó en mí una gran huella
como profesor.
619
00:51:21,363 --> 00:51:23,363
Parece razonable.
620
00:51:26,698 --> 00:51:30,375
Cuando hablé con Carol,
ella dijo que fue muy extraño
621
00:51:30,385 --> 00:51:33,198
cuánto mejoró su escritura
luego de haberte conocido.
622
00:51:34,488 --> 00:51:37,072
Es muy generoso de su parte.
623
00:51:38,572 --> 00:51:41,111
Con el debido respeto...
624
00:51:41,279 --> 00:51:45,902
creo que estás harta
de Joe Castleman.
625
00:51:46,070 --> 00:51:48,942
Creo que estás cansada de sus aventuras,
cansada de ser invisible.
626
00:51:49,110 --> 00:51:53,441
Cansada de usar tu enorme talento
para crear la leyenda Castleman.
627
00:51:53,609 --> 00:51:56,644
Por el bien de tu familia,
por la felicidad de tu familia,
628
00:51:56,654 --> 00:51:58,234
no deberías estar haciendo esto.
629
00:51:58,401 --> 00:52:00,984
David parece un joven muy infeliz.
630
00:52:01,148 --> 00:52:05,067
No eres quién para estar hablando
de mis hijos.
631
00:52:06,814 --> 00:52:09,730
Tienes razón.
Lo siento.
632
00:52:12,273 --> 00:52:15,229
Pero creo que deberías hablar
con alguien.
633
00:52:16,728 --> 00:52:19,604
Te doy mi palabra,
nunca revelaré mi fuente.
634
00:52:19,772 --> 00:52:23,979
Yo seré el hombre malo, así no sientes
que estás traicionando a Joe.
635
00:52:24,147 --> 00:52:29,270
Entonces se sabrá la verdad, y serás
libre de escribir con tu nombre.
636
00:52:33,186 --> 00:52:37,061
Qué increíble historia, Nathaniel.
637
00:52:37,225 --> 00:52:40,393
Deberías escribir ficción.
638
00:52:46,392 --> 00:52:48,559
Joan...
639
00:52:48,723 --> 00:52:51,223
Tú sabes dónde estaré.
640
00:52:52,098 --> 00:52:56,058
Y quiero que sepas que realmente
disfruto de tu compañía.
641
00:53:18,218 --> 00:53:21,218
¿Joanie?
¿Joanie, eres tú?
642
00:53:22,302 --> 00:53:23,531
Sí.
643
00:53:23,607 --> 00:53:26,430
¿Dónde has estado?
He estado preocupado por ti.
644
00:53:26,593 --> 00:53:30,468
- ¿Por qué? Son sólo las cuatro y media.
- Sí, pero ya está oscuro.
645
00:53:30,636 --> 00:53:33,215
No me hagas esto.
No desaparezcas de esta manera.
646
00:53:33,383 --> 00:53:37,675
Yo no desaparecí.
Estuve fuera un par de horas.
647
00:53:37,843 --> 00:53:40,673
¿Qué has estado
haciendo todo el día?
648
00:53:40,685 --> 00:53:43,882
Caminé por ahí, estuve
en algunas tiendas.
649
00:53:44,050 --> 00:53:49,257
¿Cómo fue la prueba?
- ¿Has estado fumando? Puedo olerlo.
650
00:53:49,425 --> 00:53:52,797
Estuve en un café
donde había mucho humo.
651
00:53:53,840 --> 00:53:57,048
- ¿También has estado bebiendo?
- Sí, tomé un vodka.
652
00:53:57,212 --> 00:54:01,255
- ¿A mitad del día?
- Sí, Joe, a mitad del día.
653
00:54:01,423 --> 00:54:05,170
Joanie, no puedes hacer esto. No puedes
ir a recepciones con olor a alcohol.
654
00:54:05,338 --> 00:54:08,794
Tú eres la estrella del show,
así que a nadie puede importarle.
655
00:54:08,962 --> 00:54:15,045
- ¿Qué demonios te ocurre?
- No quiero que me enseñen, no soy un niño.
656
00:54:15,209 --> 00:54:17,793
Pero por Dios, Joe...
657
00:54:17,961 --> 00:54:24,292
¿Puedes dejar de tirar tu ropa al suelo?
Estoy harta de andar recogiendo a tu paso.
658
00:54:24,460 --> 00:54:27,499
- ¿Qué es eso?
- Tenía hambre y compré algunas nueces.
659
00:54:27,667 --> 00:54:30,334
- Déjame verla.
- Es sólo una nuez.
660
00:54:30,498 --> 00:54:32,573
- ¿Puedo verla?
- ¿Cómo que si puedo verla?
661
00:54:32,583 --> 00:54:33,727
¡Dámela!
662
00:54:35,333 --> 00:54:38,705
- Dámela.
- No seas ridícula.
663
00:54:43,832 --> 00:54:46,879
Así que mientras
estaba fuera borracha,
664
00:54:46,891 --> 00:54:50,332
¿estuviste seduciendo a
la atractiva Linnea?
665
00:54:50,496 --> 00:54:51,734
No pasó nada.
666
00:54:51,746 --> 00:54:55,495
¡No te atrevas a
insultar mi inteligencia!
667
00:54:55,663 --> 00:54:58,746
No pasó nada.
Le puse fin.
668
00:54:58,914 --> 00:55:02,329
- Bien por ti.
- Sí, bien por mí.
669
00:55:02,493 --> 00:55:05,700
¿Y sabes por qué le puse fin?
Porque estaba preocupado por ti
670
00:55:05,718 --> 00:55:08,537
en un maldito bus turístico,
sintiéndote abandonada.
671
00:55:08,700 --> 00:55:12,619
Así que volví para que no estuvieras sola
y ¿qué pasó? Terminé esperándote a ti.
672
00:55:12,783 --> 00:55:15,268
Debería haberte dicho que
regresaría tarde, para
673
00:55:15,280 --> 00:55:17,574
que pudieras acabar
follando a tu fotógrafa.
674
00:55:17,742 --> 00:55:22,198
¡No quería echarle un polvo!
Ni siquiera me siento atraída por ella.
675
00:55:22,366 --> 00:55:25,866
Solo estaba preocupado por ti.
- Oh, estoy conmovida.
676
00:55:27,197 --> 00:55:32,780
Estoy demasiado viejo para esta mierda.
Ya he terminado con esto. Soy todo tuyo.
677
00:55:32,948 --> 00:55:37,615
- Suerte para mí.
- Sí, suerte para ti.
678
00:55:38,987 --> 00:55:40,479
- ¿Hola?
- ¿Hola, mamá?
679
00:55:40,489 --> 00:55:42,240
¿Susannah?
680
00:55:42,407 --> 00:55:44,986
- El niño ha venido.
- ¿Qué?
681
00:55:46,614 --> 00:55:48,653
¡Oh, Dios mío!
- ¿Qué?
682
00:55:48,821 --> 00:55:51,777
Susannah ha tenido el bebé.
Toma el segundo tubo.
683
00:55:51,945 --> 00:55:55,320
- ¿Cuándo, cariño?
- Hace unas horas.
684
00:55:55,484 --> 00:55:57,985
¡Oh, Dios mío!
685
00:55:58,152 --> 00:56:01,236
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
686
00:56:01,404 --> 00:56:04,651
Está haciendo algunos quejidos.
687
00:56:04,819 --> 00:56:07,567
¿Es un niño?
688
00:56:07,735 --> 00:56:10,734
- ¿Cómo van a llamarlo?
- Max.
689
00:56:12,150 --> 00:56:16,481
Max...
¿A quién se parece?
690
00:56:16,649 --> 00:56:20,732
Papá, sé que quieres que diga
que se parece a ti.
691
00:56:20,900 --> 00:56:23,916
Ponle el auricular en el
oído, quiero hablar con
692
00:56:23,928 --> 00:56:26,771
él. - Toma el teléfono.
Papá hablará con Max.
693
00:56:26,939 --> 00:56:29,478
¿Está allí ahora?
694
00:56:30,314 --> 00:56:32,563
¿Hola, Maxwell?
695
00:56:35,062 --> 00:56:37,898
Es tu abuelo, Joe.
696
00:56:39,146 --> 00:56:41,813
Hola cariño, es tu abuela.
697
00:56:41,977 --> 00:56:45,184
Hola. Bienvenido.
698
00:56:47,228 --> 00:56:49,268
Él habla con nosotros.
699
00:56:49,436 --> 00:56:56,726
Eres el niño más hermoso del mundo.
Desearía poder abrazarte ahora mismo.
700
00:56:57,934 --> 00:57:02,725
Papá, mamá, los padres de Mark
acaban de llegar. Tengo que cortar.
701
00:57:04,265 --> 00:57:08,309
- Dale un gran beso de nuestra parte.
- Lo haré.
702
00:57:08,473 --> 00:57:12,392
- Te amo, querida.
- Adiós, cariño.
703
00:57:12,556 --> 00:57:16,015
Yo también te quiero, mamá.
Adiós, papá.
704
00:57:16,179 --> 00:57:17,763
¡Adiós!
705
00:57:20,931 --> 00:57:24,470
Oh, Joanie.
La vida es mucho mejor, ¿no?
706
00:57:25,222 --> 00:57:27,389
¡Dios!
707
00:57:31,097 --> 00:57:37,511
A pesar de todo eso que nos dijimos,
aún tenemos una vida maravillosa.
708
00:57:40,388 --> 00:57:46,011
Eres un escritor increíblemente talentoso,
David, tú lo sabes.
709
00:57:46,175 --> 00:57:49,094
Gracias papá,
aprecio mucho lo que dices.
710
00:57:49,258 --> 00:57:53,385
Me gustó tu cuento.
Está bien construido.
711
00:57:54,009 --> 00:57:55,841
¿Pero...?
712
00:57:56,841 --> 00:58:00,008
Siempre hay un "pero"
en el primer borrador.
713
00:58:01,300 --> 00:58:04,383
Vamos...
¿Quieres escuchar esto?
714
00:58:05,591 --> 00:58:07,922
Sí. Continúa.
715
00:58:08,090 --> 00:58:11,546
No compro completamente
lo que hiciste con la pareja.
716
00:58:11,714 --> 00:58:16,882
El hombre que grita, la mujer estoica
con la ira reprimida...
717
00:58:17,046 --> 00:58:20,421
Lo hemos visto antes.
Es un cliché.
718
00:58:21,669 --> 00:58:25,420
Yo pienso que puedes hacerlo
mejor que eso.
719
00:58:25,588 --> 00:58:27,296
¡Jesús!
720
00:58:28,044 --> 00:58:29,751
Está bien.
721
00:58:29,919 --> 00:58:32,379
Es parte del proceso, David.
722
00:58:32,543 --> 00:58:38,002
Es doloroso, lo sé.
Escribir puede ser un infierno.
723
00:58:38,166 --> 00:58:42,749
Sí, cariño, es terrible.
Sufriste enormemente.
724
00:58:45,376 --> 00:58:47,540
Hora de ir a la cama.
725
00:58:50,832 --> 00:58:53,164
Voy a llevar a tu madre arriba.
726
00:58:55,663 --> 00:58:59,163
Diviértete.
No te quedes hasta demasiado tarde.
727
00:58:59,331 --> 00:59:00,874
Buenas noches, cariño.
728
00:59:01,038 --> 00:59:05,081
Llama a tu hermana.
Le encantará oírte.
729
00:59:35,948 --> 00:59:40,616
- ¿Cigarrillos?
- Lo siento, no vendemos cigarrillos, Sr.
730
00:59:41,367 --> 00:59:43,531
Toma uno de los míos.
731
00:59:43,699 --> 00:59:45,947
Hola. Gracias.
732
00:59:59,365 --> 01:00:01,652
Los he observado.
733
01:00:01,820 --> 01:00:07,279
La niña se chupa el pelo
y el chico tiene un extraño tic.
734
01:00:07,443 --> 01:00:10,151
Sí, parecen bastante locos.
735
01:00:11,319 --> 01:00:16,362
¿No estamos así todos?
Mi padre enseñaba en Yale.
736
01:00:16,526 --> 01:00:22,360
Solía obligarme a recitar
"La Ilíada" en la cena. En griego.
737
01:00:22,524 --> 01:00:25,068
¡Oh, eso es demasiado!
738
01:00:25,232 --> 01:00:31,732
No has oído ni la mitad. La verdad
es que no entendía ni una palabra.
739
01:00:36,147 --> 01:00:38,858
¿Qué estamos bebiendo, David?
740
01:01:06,810 --> 01:01:10,393
LA NUEZ
741
01:01:17,016 --> 01:01:19,452
Tengo un escritor que creo que será
el próximo Henry Miller.
742
01:01:19,620 --> 01:01:22,976
Es un borracho pedido, y probablemente
se autodestruirá en pocos años.
743
01:01:23,139 --> 01:01:26,960
Así que sugiero que lo agarremos ahora.
- De acuerdo, le daré una leída.
744
01:01:26,980 --> 01:01:28,099
Cariño, llénamelo, ¿sí?
745
01:01:28,266 --> 01:01:30,754
Tengo aquí una novela
de una escritora. Sobre
746
01:01:30,766 --> 01:01:33,265
una familia americana,
por tres generaciones.
747
01:01:33,429 --> 01:01:37,600
Fantásticamente escrita. Brillante.
Pero tal vez un poco blanda.
748
01:01:37,610 --> 01:01:38,401
¿Blanda?
749
01:01:38,504 --> 01:01:42,479
Está narrada desde su perspectiva
de mujer. No sé...
750
01:01:42,489 --> 01:01:43,945
- ¿Es guapa?
- Más o menos.
751
01:01:44,000 --> 01:01:47,595
¿Qué tal un joven escritor judío? ¿No
tienes un joven escritor judío inteligente?
752
01:01:47,763 --> 01:01:51,634
Todos los grandes editores tienen uno.
¿Dónde está el nuestro?
753
01:01:51,802 --> 01:01:53,718
¿Sr. Bower...?
754
01:01:53,886 --> 01:01:56,425
Puede que tenga lo que busca.
755
01:02:21,965 --> 01:02:25,257
LA NUEZ por Joseph Castleman
756
01:02:43,417 --> 01:02:49,337
He ido a Harlem y he vuelto,
bebí cinco espressos y fumé 30 cigarrillos.
757
01:02:49,501 --> 01:02:52,624
Me pediste que fuera honesta.
758
01:02:52,792 --> 01:02:55,544
Entonces habla.
759
01:02:56,836 --> 01:03:01,543
Lo siento, Joe,
pero para mí no funciona.
760
01:03:01,707 --> 01:03:03,750
¿A qué te refieres?
761
01:03:03,914 --> 01:03:06,290
Nunca toma vida.
762
01:03:06,458 --> 01:03:11,333
El tema es demasiado cercano a ti.
Necesito una opinión más objetiva.
763
01:03:11,497 --> 01:03:14,496
Tus personajes son de madera, Joe.
764
01:03:15,788 --> 01:03:21,119
Sin ofender, pero no los has hecho reales.
- Eso no significa nada. Sé específica.
765
01:03:23,703 --> 01:03:26,079
Para nombrar una cosa...
766
01:03:26,247 --> 01:03:30,618
los diálogos.
Déjame ver si puedo encontrar un ejemplo.
767
01:03:30,786 --> 01:03:35,285
- Esto no va a funcionar.
- ¿Qué?
768
01:03:35,453 --> 01:03:38,661
Todo esto. Tú y yo. Nuestra historia
de amor, o como quieras llamarla.
769
01:03:38,829 --> 01:03:41,992
Joe, que no ame tu novela
no significa que no te ame a ti.
770
01:03:42,160 --> 01:03:45,243
¿Cómo puedes amarme
si piensas que soy a un escritorzuelo?
771
01:03:45,407 --> 01:03:48,400
¿Cómo puedo estar con alguien
que no me respeta?
772
01:03:48,410 --> 01:03:49,440
No tienes respeto por mí.
773
01:03:49,451 --> 01:03:52,490
Yo te respeto.
Te respeto en todas las formas posibles.
774
01:03:52,658 --> 01:03:57,782
¿En todas las formas posibles? ¡A la mierda
con eso! ¡Di que crees en mí como escritor!
775
01:03:57,950 --> 01:04:03,449
- Es sólo tu primer borrador...
- Joanie, nuestra relación se acabó.
776
01:04:03,613 --> 01:04:06,612
¿Qué debo hacer,
cuando vuelva a estar en...
777
01:04:08,780 --> 01:04:11,420
a enseñar inglés en una
universidad mediocre,
778
01:04:11,432 --> 01:04:13,739
para tener sexo con
una de mis alumnas?
779
01:04:13,903 --> 01:04:18,654
- No soy sólo una de tus alumnas, Joe.
- No, eres la chica con el toque mágico.
780
01:04:18,822 --> 01:04:23,277
Te convertirás en un éxito literario,
mientras me quedo en casa cocinando.
781
01:04:23,445 --> 01:04:26,400
¡Nunca seré un éxito literario,
desgraciado, nunca!
782
01:04:26,568 --> 01:04:31,528
Nunca nadie publicará mis libros,
y aun si lo hicieran, nadie los leería.
783
01:04:31,692 --> 01:04:37,027
No tengo grandes ideas como tú.
Tú eres quien tiene algo que decir, no yo.
784
01:04:40,527 --> 01:04:43,106
Por favor, no me dejes.
785
01:04:43,274 --> 01:04:46,605
Si te pierdo, mi vida se acabó.
786
01:04:46,773 --> 01:04:51,441
- No me voy a ninguna parte.
- No quiero vivir sin ti.
787
01:04:51,605 --> 01:04:54,896
Y yo tampoco quiero vivir sin ti.
788
01:04:55,064 --> 01:04:58,231
¡Joanie, la vida es tan injusta!
789
01:05:09,354 --> 01:05:13,313
Bien, bien, bien...
Ahora tranquilicémonos.
790
01:05:13,477 --> 01:05:16,145
Todo estará bien.
791
01:05:16,313 --> 01:05:18,936
Bien... bien...
792
01:05:34,181 --> 01:05:36,681
¿Qué vamos a hacer?
793
01:05:36,849 --> 01:05:39,264
No lo sé.
794
01:05:41,389 --> 01:05:43,972
Déjame pensar...
795
01:05:47,640 --> 01:05:53,555
¿Crees que no tiene remedio?
¿La mierda que he escrito?
796
01:05:53,723 --> 01:05:56,594
No es una mierda, Joe.
797
01:05:58,054 --> 01:06:01,429
Es una historia cautivadora.
798
01:06:02,553 --> 01:06:05,928
Todas las ideas están ahí.
799
01:06:07,092 --> 01:06:09,635
Puedo verlo.
800
01:06:11,675 --> 01:06:14,051
Y puedo arreglarlo.
801
01:06:18,551 --> 01:06:21,550
¿Quieres que lo arregle?
802
01:06:24,218 --> 01:06:26,089
¿Joe?
803
01:06:40,922 --> 01:06:43,754
¿Qué dijo?
804
01:06:43,922 --> 01:06:48,129
- ¡Le encantó!
- ¿Lo publicarán? ¿Lo publicarán?
805
01:06:53,005 --> 01:06:55,129
¿Qué estás haciendo?
806
01:06:55,297 --> 01:06:58,296
- Ven aquí.
- Espera.
807
01:06:58,460 --> 01:07:02,711
¡Nos van a publicar!
¡Nos van a publicar!
808
01:07:03,028 --> 01:07:04,912
¡Nos van a publicar!
809
01:07:06,418 --> 01:07:09,418
- ¿Dónde está él?
- Joe, relájate.
810
01:07:10,458 --> 01:07:14,373
- Sólo relájate, ¿de acuerdo?
- Si no aparece, nos iremos sin él.
811
01:07:14,541 --> 01:07:16,956
¿Lo ves? ¡Allí está!
812
01:07:20,748 --> 01:07:23,395
- Hola, cariño.
- Hola, mamá.
813
01:07:23,405 --> 01:07:24,500
¡Qué guapo estás!
814
01:07:24,616 --> 01:07:27,247
Llegas tarde.
Tenemos que ir yendo.
815
01:07:27,415 --> 01:07:31,831
- ¿Tienes mis gafas? ¿Y las invitaciones?
- No creo que las necesitemos.
816
01:07:31,999 --> 01:07:36,998
Nunca se sabe. ¿Qué diablos
ocurre con tu moño? Ven aquí.
817
01:07:37,162 --> 01:07:39,661
Déjame arreglarlo.
818
01:07:40,661 --> 01:07:43,076
Quédate quieto.
819
01:07:45,996 --> 01:07:48,911
¿Qué pasa?
820
01:07:50,243 --> 01:07:52,743
- Has estado fumando hierba.
- No.
821
01:07:52,911 --> 01:07:55,074
Sí, lo has hecho.
822
01:07:55,242 --> 01:07:58,702
Apestas.
- ¡Joe, cálmate!
823
01:07:58,866 --> 01:08:02,534
Míralo. ¡Mi Dios!
El chico está completamente colocado.
824
01:08:02,702 --> 01:08:06,909
- Sí, soy una vergüenza para ti, ¿eh?
- ¿Qué tono de mierda hostil es ese?
825
01:08:07,073 --> 01:08:10,656
Joe...
David, ¿qué ocurre?
826
01:08:10,824 --> 01:08:13,236
No sé, mamá, estoy
tratando de averiguar si
827
01:08:13,248 --> 01:08:15,783
he estado venerando a
los padres equivocados.
828
01:08:16,655 --> 01:08:18,739
¿De qué diablos estás hablando?
829
01:08:20,446 --> 01:08:24,069
¿De qué estás hablando? Oh, Dios mío, el
chico está en un lío. ¿Qué vamos a hacer?
830
01:08:24,237 --> 01:08:26,482
No soy un pronombre, papá.
Estoy aquí mismo.
831
01:08:26,492 --> 01:08:27,822
¡Habla conmigo, santos cielos!
832
01:08:27,989 --> 01:08:30,696
- No le grites.
- Sí, lo haré.
833
01:08:30,860 --> 01:08:32,905
Estamos retrasados.
834
01:08:33,069 --> 01:08:37,560
Deberíamos estar en la limusina y estamos
arruinando mi velada con él. ¡Mierda!
835
01:08:37,628 --> 01:08:40,319
- ¿Es eso?
- ¿Es eso qué?
836
01:08:40,487 --> 01:08:42,151
Tu velada.
837
01:08:42,319 --> 01:08:47,610
Porque de acuerdo a tu biógrafo,
todo esto podría ser un brillante fraude.
838
01:08:47,778 --> 01:08:48,713
¿Qué biógrafo?
839
01:08:48,725 --> 01:08:51,565
Ese tipo del avión, con
las gafas y el pelo.
840
01:08:51,733 --> 01:08:56,400
Andy Warhol con pigmento.
- ¿Nathaniel Bone?, no es mi biógrafo.
841
01:08:56,564 --> 01:08:58,644
- Estaba en el bar anoche.
- ¿Qué fue lo que te dijo?
842
01:08:58,796 --> 01:09:02,276
Dijo que no debía compararme
con el éxito de mi venerable padre,
843
01:09:02,439 --> 01:09:08,647
porque de hecho hay una teoría de que tú,
mi madre, eres el genio de la familia.
844
01:09:08,815 --> 01:09:12,854
- Eso es ridículo.
- ¿Por qué diría algo tan retorcido?
845
01:09:13,022 --> 01:09:16,500
David, me está persiguiendo.
846
01:09:16,580 --> 01:09:19,369
Porque no quiero autorizar
su mediocre trabajo
847
01:09:19,381 --> 01:09:21,645
sobre mi vida. No
seas idiota, David.
848
01:09:21,813 --> 01:09:25,845
- No soy un idiota. ¿Por qué me llamas así?
- De acuerdo, cálmate.
849
01:09:25,980 --> 01:09:31,060
Pero si lo que él dice es verdad, yo sería
realmente un maldito idiota, ¿verdad?
850
01:09:31,228 --> 01:09:34,935
David, odio decir lo obvio, pero creo
que la hierba te ha vuelto paranoico.
851
01:09:35,103 --> 01:09:36,850
¡No estoy paranoico!
852
01:09:37,018 --> 01:09:39,640
David, Nathaniel Bone
es un hombre insidioso
853
01:09:39,652 --> 01:09:41,934
y no es quién para
decirte esas cosas.
854
01:09:42,102 --> 01:09:45,182
Dijo que tomaron una copa juntos.
855
01:09:47,265 --> 01:09:49,601
¿Es así?
- Sí.
856
01:09:49,765 --> 01:09:53,224
Se me acercó en el vestíbulo, pensé
que sería desatinado rechazarlo.
857
01:09:53,388 --> 01:09:56,432
- Él dijo que confesaste.
- ¿Confesar qué?
858
01:09:56,600 --> 01:10:00,431
Dijo que tú le escribías
los libros a papá.
859
01:10:00,599 --> 01:10:03,262
Nunca he dicho eso.
860
01:10:06,638 --> 01:10:08,637
¿Lo haces?
861
01:10:10,177 --> 01:10:12,761
No, David, no lo hago.
862
01:10:16,429 --> 01:10:19,260
No te creo.
863
01:10:19,428 --> 01:10:23,427
Cariño, no puedo forzarte
a creer en mí.
864
01:10:23,595 --> 01:10:27,551
Debes decidir tú mismo
qué es lo que crees.
865
01:10:28,550 --> 01:10:30,926
David, son todas mentiras.
Es una maldita atrocidad.
866
01:10:31,094 --> 01:10:33,557
¿Por qué siempre me
cerrabas la puerta cuando
867
01:10:33,569 --> 01:10:35,829
ella estaba adentro,
cuando yo era joven?
868
01:10:35,839 --> 01:10:36,734
¿Qué hacía ella allí?
869
01:10:36,801 --> 01:10:39,800
- ¿De qué estás hablando?
- ¡De la puerta de tu oficina!
870
01:10:39,964 --> 01:10:45,339
La cerrabas en mi cara con ella adentro.
- Tu madre hacía las correcciones.
871
01:10:45,507 --> 01:10:48,547
¿Correcciones? ¡No me lo creo!
872
01:10:48,715 --> 01:10:51,783
¡Le preguntaste a mamá
quién diablos era Sylvia Fry!
873
01:10:52,455 --> 01:10:54,631
¡Ni siquiera sabes quiénes son
tus personajes!
874
01:10:54,798 --> 01:10:58,630
- Bueno, es suficiente.
- ¡Vete a la mierda! ¡Vete a la mierda!
875
01:10:58,798 --> 01:11:02,877
¡Esclavizaste a mi madre...!
- David... David...
876
01:11:03,045 --> 01:11:07,004
Cálmate...
Tu padre no me controla.
877
01:11:07,168 --> 01:11:10,751
- Todo es un desastre...
- Vamos, David.
878
01:11:10,919 --> 01:11:14,919
- Lo siento...
- No, ven aquí. Está bien.
879
01:11:15,086 --> 01:11:19,334
- Mamá...
- Está bien, cariño.
880
01:11:19,502 --> 01:11:23,041
Sé que no es fácil para ti, hijo.
881
01:11:23,209 --> 01:11:26,793
Descansa un poco.
Pediré que te traigan algo de comer.
882
01:11:27,917 --> 01:11:30,457
¿Qué dices, eh?
883
01:11:41,906 --> 01:11:45,282
Joan, no somos malas personas.
884
01:12:08,942 --> 01:12:14,649
Esta parte donde describes cómo ella
está doblando su ropa, es demasiado larga.
885
01:12:14,817 --> 01:12:17,564
Es a propósito.
886
01:12:17,732 --> 01:12:20,278
Es sobre el aburrimiento
que siente mientras
887
01:12:20,290 --> 01:12:22,563
espera que él aparezca.
Tiene un ritmo.
888
01:12:22,731 --> 01:12:26,523
Una repetición sin fin de lo trivial.
- Ya veo. Es bueno.
889
01:12:26,691 --> 01:12:28,106
¡Mami!
890
01:12:28,118 --> 01:12:32,398
¿Es eso lo que haces?,
deberías reforzarlo.
891
01:12:32,562 --> 01:12:36,730
- Mamá, mamá, quiero mostrarte algo.
- Veré qué es, regreso en un rato.
892
01:12:36,898 --> 01:12:40,145
- David, ven aquí.
- ¡Mami!
893
01:12:40,313 --> 01:12:45,060
- Lo llevo abajo.
- ¡Mami...! ¡Mami...!
894
01:12:45,228 --> 01:12:50,227
¡Quiero mostrarte algo!
¡Mami...!
895
01:12:58,478 --> 01:13:02,893
Nos han dado una amplia, constante
y deslumbrante colección de obras.
896
01:13:03,057 --> 01:13:07,517
Con cada libro, Sr. Castleman,
ha desafiado la forma de la novela
897
01:13:07,685 --> 01:13:12,724
y reinventado la naturaleza misma de la
forma de escribir cuentos y de la prosa.
898
01:13:12,892 --> 01:13:15,475
Es Ud. un maestro del estilo.
899
01:13:15,639 --> 01:13:19,474
Y sin embargo, sus personajes
son intensamente reales,
900
01:13:19,638 --> 01:13:23,554
sus caminos desgarradores,
sus representaciones íntimas.
901
01:13:25,305 --> 01:13:28,097
Querido Sr. Castleman...
902
01:13:30,304 --> 01:13:35,719
la humanidad de sus obras trasciende
los límites entre clase y género.
903
01:13:35,887 --> 01:13:38,551
Es Ud. un maestro de palabras.
904
01:13:38,719 --> 01:13:43,303
Pero, más importante, un maestro
en retratar la condición humana
905
01:13:43,471 --> 01:13:46,010
en todas sus complejidades.
906
01:13:46,178 --> 01:13:49,194
Sr. Castleman, desearía
transmitirle las más
907
01:13:49,206 --> 01:13:52,301
cordiales felicitaciones
de la Academia Sueca
908
01:13:52,469 --> 01:13:58,300
al pedirle que reciba el Premio Nobel
de Literatura de Su Majestad, el Rey.
909
01:15:07,749 --> 01:15:10,664
Doras la falda en la olla
910
01:15:10,828 --> 01:15:14,955
agregas dos tazas de agua,
un poco de ketchup, un poco de sal de ajo,
911
01:15:15,119 --> 01:15:20,326
y finalmente, el ingrediente secreto:
una cucharada de café instantáneo.
912
01:15:20,494 --> 01:15:23,702
¿Esta es una receta típica
de la cultura americana-judía?
913
01:15:23,869 --> 01:15:29,369
No, es una típica muestra de lo terrible
que era mi madre como cocinera.
914
01:15:30,369 --> 01:15:34,305
Disculpe, Su Majestad, ¿puedo llevar
al Sr. Castleman hasta el podio?
915
01:15:34,315 --> 01:15:36,201
Sí, por supuesto.
916
01:15:36,368 --> 01:15:40,451
- Disculpe. Regresaré.
- Sí, hágalo por favor.
917
01:15:43,199 --> 01:15:46,158
Hábleme sobre usted,
señora Castleman.
918
01:15:46,322 --> 01:15:50,741
- ¿Tienes una ocupación?
- Sí, la tengo.
919
01:15:50,905 --> 01:15:53,197
¿Y cuál es?
920
01:15:54,613 --> 01:15:57,528
Soy hacedora de un rey.
921
01:15:58,528 --> 01:16:02,028
Mi esposa le diría lo mismo.
922
01:16:09,695 --> 01:16:14,862
Sus Majestades, Sus Altezas Reales,
señoras y señores.
923
01:16:15,026 --> 01:16:19,277
Es un honor presentarles
al Premio Nobel de Literatura...
924
01:16:19,445 --> 01:16:22,400
el Sr. Joseph Castleman.
925
01:16:33,523 --> 01:16:37,942
Estoy profundamente agradecido por el honor
que me han otorgado.
926
01:16:40,774 --> 01:16:43,857
Pero en realidad este honor
debería ser...
927
01:16:50,480 --> 01:16:53,439
en realidad este honor
debería ser para otra persona.
928
01:16:54,771 --> 01:16:57,062
Mi esposa Joan.
929
01:17:01,394 --> 01:17:05,477
Joan de verdad es, mi mejor mitad.
930
01:17:05,645 --> 01:17:10,601
Ella hizo posible para mí
encontrar la calma...
931
01:17:10,769 --> 01:17:12,768
así como el ruido...
932
01:17:12,936 --> 01:17:15,808
para crear mis obras.
933
01:17:16,560 --> 01:17:20,391
Sin ella seguro no estaría aquí
esta noche.
934
01:17:20,559 --> 01:17:23,726
Estaría en mi casa...
935
01:17:23,890 --> 01:17:26,642
mirando en una hoja de papel
en blanco...
936
01:17:26,806 --> 01:17:30,389
con la boca abierta
por el desconcierto.
937
01:17:36,348 --> 01:17:39,387
Mi esposa es mi sensatez...
938
01:17:40,803 --> 01:17:43,224
mi conciencia...
939
01:17:44,887 --> 01:17:50,594
y la inspiración para cada uno
de los impulsos decentes que he tenido.
940
01:17:53,802 --> 01:17:56,385
Joan, eres mi musa...
941
01:17:56,553 --> 01:17:59,300
mi amor...
942
01:17:59,468 --> 01:18:01,468
mi alma.
943
01:18:04,427 --> 01:18:07,299
Y comparto este honor contigo.
944
01:18:54,712 --> 01:18:57,419
- ¿Qué estás haciendo?
- Me voy.
945
01:18:57,583 --> 01:19:00,919
- ¿Qué estás haciendo?
- No, no, lo siento. Tú puedes quedarte.
946
01:19:01,083 --> 01:19:03,210
Disculpe...
¿Joan?
947
01:19:03,374 --> 01:19:06,250
Joan, escúchame...
948
01:19:07,873 --> 01:19:09,917
- Está bien...
- Lo siento mucho.
949
01:19:11,832 --> 01:19:16,915
- La llevaré al baño de damas.
- Quiero regresar al hotel.
950
01:19:17,079 --> 01:19:21,207
Si me dice su talla,
puedo conseguirle un vestido limpio.
951
01:19:21,371 --> 01:19:23,914
No, gracias.
Ya he terminado por esta noche.
952
01:19:27,538 --> 01:19:29,622
- Su premio...
- Gracias.
953
01:19:29,786 --> 01:19:33,369
Sra. Castleman, lo siento profundamente.
954
01:19:36,661 --> 01:19:41,620
Gustav, pon la calefacción, por favor.
¿Y podrías darnos algo de privacidad?
955
01:19:41,784 --> 01:19:42,951
Gracias.
956
01:19:43,119 --> 01:19:48,034
Entonces, vamos al hotel, te cambias, y
luego volvemos, haces una breve aparición,
957
01:19:48,202 --> 01:19:51,282
y luego este maldito circo
habrá terminado.
958
01:19:52,742 --> 01:19:55,781
- Te voy a dejar.
- ¿De qué estás hablando?
959
01:19:55,949 --> 01:19:59,116
- No puedo seguir haciendo esto.
- Estamos locos. No me vas a dejar.
960
01:19:59,280 --> 01:20:04,824
No finjas estar sorprendido, desesperado,
o conmocionado. Nada de eso es posible.
961
01:20:07,072 --> 01:20:10,115
Sé que no querías que te agradeciera
en mi discurso...
962
01:20:10,279 --> 01:20:14,070
pero... ¿crees que todo
lo que dije allí fue puro teatro?
963
01:20:14,238 --> 01:20:17,738
Quise decir cada una de esas palabras.
Dame un poco de reconocimiento.
964
01:20:17,906 --> 01:20:21,277
- ¿Para qué?
- Para amarte.
965
01:20:21,445 --> 01:20:25,196
- ¡Oh, por Dios, Joe!
- ¿Qué?
966
01:20:25,360 --> 01:20:26,736
¿Qué?
967
01:20:28,320 --> 01:20:31,483
- Ten... ten...
- No lo quiero.
968
01:20:31,651 --> 01:20:34,126
- Te pertenece.
- ¡No lo quiero, es tuyo!
969
01:20:34,136 --> 01:20:35,984
¡Tiene tu maldito nombre!
970
01:20:36,151 --> 01:20:40,234
- ¡Maldita sea, tómalo!
- ¡No lo quiero!
971
01:20:41,402 --> 01:20:44,150
¡No quiero el maldito premio!
972
01:20:45,981 --> 01:20:49,149
¿Qué estás haciendo?
¿Qué acabas de hacer?
973
01:20:49,317 --> 01:20:53,192
- Lo encontré
- Gracias a Dios. Gracias.
974
01:21:15,437 --> 01:21:19,476
Joanie, ven, siéntate donde pueda verte.
Quiero hablar contigo.
975
01:21:19,644 --> 01:21:22,519
- ¿Quieres algo para beber?
- No, gracias.
976
01:21:24,559 --> 01:21:27,266
Escucha, Joanie...
977
01:21:29,102 --> 01:21:35,557
Escucha, no hay nada terrible, o
vergonzoso, o inmoral en lo que hacemos.
978
01:21:35,725 --> 01:21:41,056
Somos socios de escritura. Así hemos creado
una maravillosa obra juntos.
979
01:21:41,224 --> 01:21:46,892
Tú editas, Joe. Es todo lo que haces.
Soy yo quien se sienta ocho horas al día.
980
01:21:48,223 --> 01:21:51,307
¿Así es como lo ves?
¿Realmente?
981
01:21:51,471 --> 01:21:56,182
¿Todos estos años has estado
incubando este enorme resentimiento?
982
01:21:57,681 --> 01:22:00,682
¿Qué pasa con todos los años
que he estado masajeándote la espalda,
983
01:22:00,699 --> 01:22:03,137
llevándote el té, cocinando tu cena,
cuidando a los niños,
984
01:22:03,304 --> 01:22:06,220
para que pudieras trabajar
sin distracciones?
985
01:22:07,512 --> 01:22:10,953
¿No crees que hubo
momentos en que me mataba
986
01:22:10,965 --> 01:22:14,342
que tú fueras la que
tenía el toque mágico?
987
01:22:16,842 --> 01:22:19,953
¿Crees que me levanto
cada mañana sintiéndome
988
01:22:19,965 --> 01:22:22,342
remotamente orgulloso
de mí mismo?
989
01:22:23,302 --> 01:22:28,049
¿Pero alguna vez he dicho que he terminado
con este matrimonio? ¿Te dejo?
990
01:22:28,217 --> 01:22:30,054
No, has tenido aventuras.
991
01:22:30,066 --> 01:22:33,216
¡Y me he arrepentido
de cada una de ellas!
992
01:22:33,384 --> 01:22:37,091
Tienes razón, sollozas en mi regazo
y me ruegas que te perdone
993
01:22:37,255 --> 01:22:40,029
y siempre lo lograbas
porque, de alguna forma, me
994
01:22:40,041 --> 01:22:42,882
convencías de que lo hacías
a causa de mi talento.
995
01:22:43,046 --> 01:22:47,383
Y cuando estaba demasiado enojada
o furiosa o herida para escribir...
996
01:22:47,393 --> 01:22:49,220
me dabas uno de tus famosos
masajes de espalda
997
01:22:49,232 --> 01:22:50,993
y me decías: "Úsalo,
Joanie, úsalo, Joanie".
998
01:22:51,142 --> 01:22:53,851
- Nunca he dicho eso.
- Sí, lo dijiste.
999
01:22:53,861 --> 01:22:55,564
Por suerte para mí,
en algún sitio pude usarlo.
1000
01:22:55,588 --> 01:22:58,100
A los críticos les encantó
la imagen de Sylvia Fry
1001
01:22:58,150 --> 01:23:01,088
fregando las manchas de lágrimas
de su suéter. Les encantó.
1002
01:23:01,251 --> 01:23:06,626
"Otra obra maestra de Castleman". Tu pecho
se henchía cuando leías esas críticas.
1003
01:23:06,794 --> 01:23:08,846
Y en lugar de estar
enojada, en lugar de pensar
1004
01:23:08,858 --> 01:23:10,793
en cómo afectaría todo
eso a nuestros hijos,
1005
01:23:10,957 --> 01:23:15,713
yo me preguntaba, oh Dios mío,
cómo puedo capturar ese comportamiento,
1006
01:23:15,723 --> 01:23:17,041
cómo puedo ponerlo en palabras.
1007
01:23:17,208 --> 01:23:20,623
¿Y sabes qué? Lo conseguí.
Lo conseguí, está aquí.
1008
01:23:20,791 --> 01:23:22,499
Justo aquí...
1009
01:23:22,667 --> 01:23:26,083
Otra obra maestra de Castleman.
Y déjame ver...
1010
01:23:26,247 --> 01:23:28,996
Este lo escribí después
de que te jodieras a
1011
01:23:29,008 --> 01:23:31,830
¿quién era? ah, sí, a
nuestra tercera niñera.
1012
01:23:31,998 --> 01:23:35,432
Este libro no tenía nada
que ver con la niñera.
1013
01:23:35,444 --> 01:23:37,581
Oh, sí, está en cada página.
1014
01:23:37,745 --> 01:23:42,580
Estas son mis historias,
mi cultura, mi familia, mis ideas.
1015
01:23:42,744 --> 01:23:46,827
¡Mis palabras, mi dolor,
mis horas a solas en esa sala
1016
01:23:46,995 --> 01:23:50,871
convirtiendo tu espantoso comportamiento
en oro literario!
1017
01:23:51,035 --> 01:23:53,897
¿Qué ideas cautivadoras
tuviste alguna vez? No
1018
01:23:53,909 --> 01:23:56,661
eras nada más que una
alumnita privilegiada.
1019
01:23:57,409 --> 01:24:00,994
El único cuento decente que escribiste
tú sola fue sobre Carol.
1020
01:24:01,162 --> 01:24:04,409
Me robaste de la vida
incluso eso.
1021
01:24:06,409 --> 01:24:08,324
Debería darte vergüenza, Joe.
1022
01:24:11,116 --> 01:24:15,264
Te encantaba vivir en Greenwich Village
con el judío malo.
1023
01:24:15,284 --> 01:24:17,284
Te encantaba escandalizar
a tus padres.
1024
01:24:17,446 --> 01:24:21,866
Tenías la vida literaria
y una casa junto al mar.
1025
01:24:22,030 --> 01:24:26,597
Te encantó conseguir ropas bonitas,
y los viajes y todos los privilegios...
1026
01:24:26,743 --> 01:24:30,612
sin tener que casarte nunca con un payaso
de una bolsa de valores.
1027
01:24:30,780 --> 01:24:35,488
Lo tuviste todo, mi niña.
- Lo tendrás de nuevo. No lo quiero.
1028
01:24:36,156 --> 01:24:37,988
¿Qué estás haciendo?
1029
01:24:38,155 --> 01:24:40,447
Voy a pasar la noche en
el cuarto de David, y
1030
01:24:40,459 --> 01:24:42,863
cuando llegue a casa voy
a llamar a un abogado.
1031
01:24:43,027 --> 01:24:47,526
¡Esto es ridículo! Joanie, tenemos hijos.
Tenemos un nieto.
1032
01:24:47,694 --> 01:24:52,109
Tenemos amigos que conocemos hace años,
que comenzarán a morirse uno por uno.
1033
01:24:52,277 --> 01:24:56,900
¿Qué quieres hacer? ¿Quieres vivir sola y
sentirte valiente? ¿Es eso lo que quieres?
1034
01:24:57,068 --> 01:25:00,107
- Espera... ¡No te vayas, maldita sea!
- ¡No me toques!
1035
01:25:00,275 --> 01:25:03,231
¿Que no te toque?
1036
01:25:03,399 --> 01:25:08,398
- Joanie, tenemos que hablar de esto.
- Ya no puedo hacerlo, Joe.
1037
01:25:09,398 --> 01:25:13,190
No puedo hacerlo.
No puedo hacer frente a la humillación.
1038
01:25:13,358 --> 01:25:15,986
De sostener tu abrigo,
organizar tus pastillas
1039
01:25:15,998 --> 01:25:18,021
y quitarte las
migajas de la barba.
1040
01:25:18,189 --> 01:25:22,020
Y ser dejada de lado con todas las otras
esposas para hablar de un viaje de compras.
1041
01:25:22,188 --> 01:25:26,187
Mientras tú... tú dices
a todos los que te rodean
1042
01:25:26,355 --> 01:25:29,978
que tu esposa no escribe.
1043
01:25:34,102 --> 01:25:39,645
¡Tu esposa... que acaba de ganar
el Premio Nobel!
1044
01:25:39,809 --> 01:25:44,477
Entonces, si soy un insensible
y sin talento pedazo de mierda...
1045
01:25:44,645 --> 01:25:47,976
¿por qué demonios te casaste conmigo?
1046
01:25:49,600 --> 01:25:51,643
Mi Dios...
1047
01:25:51,807 --> 01:25:55,183
No, realmente quiero saberlo.
¿Por qué te casaste conmigo?
1048
01:25:57,682 --> 01:26:00,350
No lo sé.
1049
01:26:00,514 --> 01:26:03,221
Ya no puedo pensar más.
1050
01:26:04,389 --> 01:26:09,140
Sólo quiero quitarme este vestido.
- Permíteme.
1051
01:26:18,055 --> 01:26:20,887
Joanie...
- ¡Oh, Dios...!
1052
01:26:22,138 --> 01:26:26,094
- ¿Qué?
- No. No...
1053
01:26:27,801 --> 01:26:30,845
Mierda, mierda, mierda...
1054
01:26:47,339 --> 01:26:49,338
¿Pero qué te pasa...?
1055
01:26:59,250 --> 01:27:02,673
- Oh, Dios
- ¿Qué pasa?
1056
01:27:04,380 --> 01:27:07,296
Acuéstate.
1057
01:27:14,418 --> 01:27:17,502
Bien. Hago una llamada...
1058
01:27:20,377 --> 01:27:22,644
Sí, hola, estamos en la
Suite Ejecutiva. Creo que
1059
01:27:22,656 --> 01:27:24,752
mi esposo está teniendo
un ataque al corazón.
1060
01:27:24,916 --> 01:27:28,709
Envíelo lo antes posible.
Gracias.
1061
01:27:30,252 --> 01:27:32,500
- Oh, Dios mío.
- Muy bien, cariño.
1062
01:27:32,668 --> 01:27:37,999
Recuerda respirar.
Muy, muy lentamente. Bien.
1063
01:27:38,707 --> 01:27:42,166
Estoy bien...
1064
01:27:42,330 --> 01:27:44,873
Vas a estar bien.
1065
01:27:45,105 --> 01:27:48,273
Oh, Joanie... Joanie...
1066
01:27:51,320 --> 01:27:53,528
Están en camino.
1067
01:27:56,487 --> 01:27:59,570
¿Me amas?
1068
01:27:59,734 --> 01:28:01,695
¿Me amas?
1069
01:28:01,863 --> 01:28:06,734
Si te amo, Joe.
Te amo mucho.
1070
01:28:06,902 --> 01:28:08,986
Vamos...
1071
01:28:09,154 --> 01:28:12,401
Eres una buena mentirosa.
1072
01:28:12,569 --> 01:28:15,524
¿Cómo podré saberlo?
1073
01:28:23,899 --> 01:28:26,730
¿Joe? Bien, ¿Joe?
1074
01:28:26,898 --> 01:28:29,942
Quédate aquí, Joe.
Quédate conmigo. Mírame, mírame.
1075
01:28:30,106 --> 01:28:33,149
Quédate aquí.
Aguanta, Joe.
1076
01:28:33,313 --> 01:28:35,689
Aguanta, aguanta, Joe.
1077
01:28:35,857 --> 01:28:39,649
No me dejes, Joe.
¿Joe? ¿Joe?
1078
01:28:43,440 --> 01:28:45,812
¿Sr. Castleman?
1079
01:28:45,979 --> 01:28:48,687
Sr. Castleman, ¿puede oírme?
1080
01:30:10,505 --> 01:30:14,088
- ¿Quiere otra, señora Castleman?
- No, gracias.
1081
01:30:15,212 --> 01:30:20,132
No sé si me recuerda,
pero yo los atendí en el vuelo de llegada.
1082
01:30:21,672 --> 01:30:23,880
La recuerdo.
1083
01:30:24,048 --> 01:30:27,003
Mis condolencias.
1084
01:30:28,255 --> 01:30:30,422
Gracias.
1085
01:30:30,586 --> 01:30:33,962
Veo muchas parejas
en mis vuelos...
1086
01:30:34,130 --> 01:30:36,253
y usted y su esposo...
1087
01:30:36,421 --> 01:30:41,500
solo quería decir que me di cuenta
de que tenían una relación maravillosa.
1088
01:30:45,667 --> 01:30:48,083
¿Cómo?
1089
01:30:48,251 --> 01:30:52,207
Había algo en su manera
de estar juntos.
1090
01:30:53,167 --> 01:30:55,335
Discúlpeme.
1091
01:31:00,334 --> 01:31:03,833
Nathaniel Bone quisiera hablar con usted.
1092
01:31:05,872 --> 01:31:08,916
¿Quiere que le diga
que está durmiendo?
1093
01:31:09,080 --> 01:31:11,871
No, no, está bien.
1094
01:31:24,913 --> 01:31:27,285
No sé qué decir.
1095
01:31:28,413 --> 01:31:31,037
Estoy conmocionado.
1096
01:31:31,868 --> 01:31:35,912
- ¿Cómo están?
- Todavía estamos en shock.
1097
01:31:36,076 --> 01:31:39,535
Sí.
Creo que todos lo estamos.
1098
01:31:39,699 --> 01:31:42,574
Es mucho para procesar.
1099
01:31:42,742 --> 01:31:45,074
Nathaniel...
1100
01:31:47,118 --> 01:31:48,865
Sí.
1101
01:31:49,865 --> 01:31:53,824
- Lo que hablábamos el otro día...
- Sí...
1102
01:31:56,240 --> 01:32:00,948
Quiero decir que lo que insinuaste,
no es verdad.
1103
01:32:01,116 --> 01:32:06,571
Y si difamas el talento de Joe de cualquier
manera, te llevaré a la justicia.
1104
01:32:09,322 --> 01:32:13,485
Buena suerte, Nathaniel.
Seguro que escribirás un excelente libro.
1105
01:32:32,066 --> 01:32:35,566
- ¿Escuchaste algo de eso?
- Sí.
1106
01:32:38,610 --> 01:32:43,689
Cuando lleguemos a casa
me sentaré contigo y con tu hermana...
1107
01:32:43,857 --> 01:32:47,440
y les contaré todo.
1108
01:32:51,899 --> 01:32:53,855
Está bien, mamá.
92415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.