Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,885 --> 00:00:16,005
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:17,565 --> 00:00:19,525
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
3
00:01:57,285 --> 00:01:59,885
EPISODE 62
4
00:02:01,325 --> 00:02:04,005
Your Highness is a very polite man.
5
00:02:04,565 --> 00:02:05,565
Very well.
6
00:02:06,965 --> 00:02:08,645
I'll make myself at home.
7
00:02:09,205 --> 00:02:10,725
Of course, Headmaster Xin.
8
00:02:11,965 --> 00:02:14,085
If Father gave the message to you
9
00:02:14,725 --> 00:02:17,405
instead of a palace servant,
10
00:02:18,725 --> 00:02:22,325
he must have something
very important to tell me.
11
00:02:23,725 --> 00:02:28,525
You should announce the orders
and not delay Father's command.
12
00:02:35,645 --> 00:02:38,205
We should all perform our own duties.
13
00:02:39,045 --> 00:02:41,645
Since this is something
a servant usually does,
14
00:02:43,165 --> 00:02:45,205
I shouldn't overstep my boundaries.
15
00:02:45,285 --> 00:02:47,205
I'll go report to His Majesty now.
16
00:02:47,285 --> 00:02:48,605
I was rude.
17
00:02:49,965 --> 00:02:51,845
I hope you don't mind.
18
00:02:55,925 --> 00:02:57,685
I assume Father's orders
19
00:02:58,285 --> 00:03:00,645
is something important
regarding the empire, right?
20
00:03:01,565 --> 00:03:04,285
No wonder he chose you.
Your Highness is smart indeed.
21
00:03:04,845 --> 00:03:05,965
His Majesty's order
22
00:03:06,405 --> 00:03:08,805
is something important
that's related to the empire indeed.
23
00:03:10,605 --> 00:03:13,445
Your Highness. As the Buddhist chant goes,
24
00:03:14,685 --> 00:03:18,125
"To know what you did in your past life,
look at the life you're living now.
25
00:03:18,525 --> 00:03:20,125
To know how you'll do in your next life,
26
00:03:20,525 --> 00:03:22,365
look at what you're doing
in your life now."
27
00:03:22,965 --> 00:03:25,525
Your Highness
should think really carefully about
28
00:03:26,525 --> 00:03:28,045
what you have done
29
00:03:28,445 --> 00:03:31,165
-and what you should do in the future.
-Headmaster Xin.
30
00:03:34,285 --> 00:03:38,805
You didn't come here to tease me, did you?
31
00:03:39,285 --> 00:03:41,365
Your Highness is really impatient.
32
00:03:41,965 --> 00:03:42,845
In that case,
33
00:03:42,965 --> 00:03:46,045
I'll really have a hard time
reporting back to His Majesty.
34
00:03:49,445 --> 00:03:51,125
Prince of Wei, receive your orders.
35
00:03:56,405 --> 00:03:57,725
His Majesty says,
36
00:03:58,365 --> 00:04:00,765
"Starting tomorrow,
Counselor of the Palace, Xin Ziyan,
37
00:04:00,845 --> 00:04:02,765
should assume the responsibility
of a teacher.
38
00:04:02,845 --> 00:04:04,445
Teach according to his profession
39
00:04:04,525 --> 00:04:05,845
and maintain careful judgment.
40
00:04:05,925 --> 00:04:08,285
Teach Prince of Wei, Ning Qi,
how an emperor and his officials
41
00:04:08,365 --> 00:04:09,565
are like a father and his sons.
42
00:04:09,645 --> 00:04:13,805
Teach him well in order to be an asset
to the royal family."
43
00:04:18,365 --> 00:04:19,445
Headmaster Xin.
44
00:04:21,045 --> 00:04:22,525
Does Father intend
45
00:04:23,405 --> 00:04:26,245
to make me the heir to the throne?
46
00:04:29,965 --> 00:04:31,045
What did Your Highness say?
47
00:04:32,085 --> 00:04:35,285
Does Father intend
to make me the heir to the throne?
48
00:04:38,125 --> 00:04:39,165
No.
49
00:04:41,085 --> 00:04:43,045
His Majesty just asked me to observe
50
00:04:43,125 --> 00:04:46,965
whether Your Highness can handle
the huge responsibility of being
51
00:04:48,845 --> 00:04:49,925
the heir to the throne.
52
00:04:55,845 --> 00:04:59,685
Ning Qi thanks His Majesty for his orders.
53
00:05:02,125 --> 00:05:04,685
Your Highness. Please rise.
54
00:05:12,605 --> 00:05:13,725
Thank you, Headmaster Xin.
55
00:05:14,925 --> 00:05:20,605
I only hope you'll do everything you can
to teach me,
56
00:05:21,685 --> 00:05:26,605
so that you and I won't waste
His Majesty's good intentions.
57
00:05:35,725 --> 00:05:36,885
Likewise.
58
00:05:41,165 --> 00:05:45,605
It seems
Prince of Chu is in Pucheng already.
59
00:05:48,045 --> 00:05:49,205
Here's the order.
60
00:05:51,205 --> 00:05:54,685
Go to Yuzhou Camp immediately
and tell Yao Yangyu
61
00:05:54,925 --> 00:05:57,165
that he must find a way to Pucheng
62
00:05:57,245 --> 00:05:59,365
to assist Prince of Chu
and await reinforcements.
63
00:05:59,445 --> 00:06:01,165
-I'll go immediately.
-Thank you.
64
00:06:03,045 --> 00:06:05,565
Give this letter to Chief Gu personally.
65
00:06:05,685 --> 00:06:06,805
I shall obey your orders.
66
00:06:20,205 --> 00:06:21,965
MEDICINE
67
00:06:35,965 --> 00:06:38,245
Doctor Gu really is Hua Tuo reincarnated.
68
00:06:38,325 --> 00:06:41,725
My mom has had this illness
for over 30 years.
69
00:06:41,805 --> 00:06:46,165
I never thought she'd fully recover after
taking just three doses of your medicine.
70
00:06:46,965 --> 00:06:50,805
Please, let me bow to you.
71
00:06:52,885 --> 00:06:54,605
I'm more ill-fated than you.
72
00:06:54,805 --> 00:06:57,565
I only got a son late in my life.
73
00:06:58,125 --> 00:07:01,845
I never expected that he would lose
his mind at three years old.
74
00:07:01,925 --> 00:07:04,085
He was not himself by this time.
75
00:07:04,725 --> 00:07:08,485
We consulted with doctors from all over,
but they couldn't do anything
76
00:07:09,525 --> 00:07:11,725
until we met this amazing doctor.
77
00:07:11,805 --> 00:07:14,205
Doctor, please let me bow to you.
78
00:07:14,285 --> 00:07:15,845
Please also let me bow to you.
79
00:07:15,925 --> 00:07:16,965
-Excuse me.
-Don't do that.
80
00:07:17,045 --> 00:07:18,165
Please stand up quickly.
81
00:07:18,885 --> 00:07:20,085
Greetings, Imperial Doctor Luo.
82
00:07:21,165 --> 00:07:23,565
Show me all the herbs you have here.
83
00:07:24,325 --> 00:07:26,485
Prince of An asked me to come
for a few herbs.
84
00:07:26,565 --> 00:07:28,125
Sure. I'll do that right away.
85
00:07:31,325 --> 00:07:34,205
I travel around and practice medicine
to help people.
86
00:07:34,565 --> 00:07:36,765
I don't dare call myself
Hua Tuo's reincarnation,
87
00:07:36,845 --> 00:07:39,085
but I won't be outdone by him.
88
00:07:40,405 --> 00:07:42,245
How bold.
89
00:07:42,805 --> 00:07:46,165
You're so young,
you haven't even grown a mustache yet.
90
00:07:46,285 --> 00:07:49,205
Speak arrogantly, and your tongue
may get twisted in the wind.
91
00:07:50,885 --> 00:07:52,885
The tongue cannot get twisted.
92
00:07:53,045 --> 00:07:54,925
There are four veins under the tongue.
93
00:07:55,005 --> 00:07:57,445
Two are connected to the heart,
the other two to the kidney.
94
00:07:57,685 --> 00:07:59,365
It's the foundation of one's energy.
95
00:07:59,445 --> 00:08:01,205
It cannot be twisted.
96
00:08:01,285 --> 00:08:02,485
You're right.
97
00:08:02,925 --> 00:08:04,085
Then let me ask you.
98
00:08:04,325 --> 00:08:07,485
For the child who lost his mind,
what medicine did you use?
99
00:08:08,245 --> 00:08:10,965
The doctor told me
to put some hair into his medicine.
100
00:08:12,005 --> 00:08:13,085
Hair?
101
00:08:13,525 --> 00:08:15,005
And it must be hair from a man.
102
00:08:15,085 --> 00:08:18,085
He must be rosy and fair,
with no illnesses for the past 20 years.
103
00:08:18,165 --> 00:08:19,885
The hair must come from
the top of his head.
104
00:08:21,845 --> 00:08:24,085
Aren't you just scamming people?
105
00:08:24,165 --> 00:08:26,045
-How could you say that?
-I...
106
00:08:26,965 --> 00:08:28,405
You can't disrespect the doctor.
107
00:08:28,965 --> 00:08:32,485
I made this book
based on everything I've learned.
108
00:08:32,565 --> 00:08:33,845
For Zhiwei's sake,
109
00:08:33,925 --> 00:08:37,325
are you willing to memorize everything
in this book, word for word?
110
00:08:37,405 --> 00:08:39,565
DOCTOR JIN'S MEDICAL JOURNAL
111
00:08:40,805 --> 00:08:43,045
I also didn't believe him at that time.
112
00:08:43,405 --> 00:08:46,805
But I figured I had no other choice,
so I let him treat my child.
113
00:08:47,005 --> 00:08:48,765
But who would have thought?
114
00:08:50,085 --> 00:08:51,365
He really cured him.
115
00:08:52,245 --> 00:08:54,965
It has been seven years
since my child was three.
116
00:08:55,685 --> 00:08:57,165
Seven years.
117
00:08:57,245 --> 00:08:59,885
He finally knows I am his father.
118
00:09:00,445 --> 00:09:01,925
I'm a father now.
119
00:09:02,685 --> 00:09:04,045
I'm a father now.
120
00:09:04,125 --> 00:09:06,005
You don't get it. I'm a father now.
121
00:09:06,285 --> 00:09:08,205
Son, I'm coming!
122
00:09:09,765 --> 00:09:11,405
Thank you, Doctor.
123
00:09:17,605 --> 00:09:19,525
The hair is a sign
of the condition of the blood.
124
00:09:19,605 --> 00:09:21,845
It won't decompose
even if you bury it for a long time.
125
00:09:21,925 --> 00:09:24,325
You'll get its juice if you cook it
until it dries up.
126
00:09:25,125 --> 00:09:27,005
That's what the patient took
that cured him.
127
00:09:27,765 --> 00:09:30,845
Most of the people who've gone crazy
just have their minds locked up.
128
00:09:30,925 --> 00:09:33,765
Hair is one of the ingredients that
help communicate with the locked part.
129
00:09:36,005 --> 00:09:38,005
It can regain one's mind.
130
00:09:38,085 --> 00:09:41,285
That makes some sense.
131
00:09:42,405 --> 00:09:46,285
Doctor Luo, what kind of special herb
are you looking for?
132
00:09:47,165 --> 00:09:49,125
I'm looking for Lianhua azalea.
133
00:09:51,565 --> 00:09:52,805
Have you heard of that?
134
00:09:54,805 --> 00:09:57,645
That's why you're so interested
in the child who lost his mind.
135
00:09:58,405 --> 00:10:02,005
Azaleas are easy to find,
but Lianhua azaleas are not.
136
00:10:05,845 --> 00:10:09,565
Do you know about the medicine
that uses Lianhua azaleas?
137
00:10:10,525 --> 00:10:13,085
I heard about it from my teacher.
138
00:10:14,285 --> 00:10:16,965
That prescription has already been lost
for a thousand years.
139
00:10:17,885 --> 00:10:19,205
What a shame.
140
00:10:21,205 --> 00:10:23,525
I made some progress.
141
00:10:23,925 --> 00:10:29,045
Are you interested in going to Puyuan
to discuss further?
142
00:10:53,965 --> 00:10:57,365
I hope Your Highness forgets our past
and saves our Queen.
143
00:11:01,085 --> 00:11:03,485
Hua Qiong, don't worry.
144
00:11:03,565 --> 00:11:07,845
Like you, I hope your Queen recovers soon.
145
00:11:10,565 --> 00:11:13,245
Imperial Doctor. How is she?
146
00:11:16,485 --> 00:11:17,445
Your Highness.
147
00:11:18,045 --> 00:11:21,965
I am not too certain
about the Queen's pulse.
148
00:11:42,845 --> 00:11:47,725
Does your Queen
have any chronic illnesses?
149
00:11:51,885 --> 00:11:53,645
Our Queen has always been healthy.
150
00:11:53,725 --> 00:11:56,445
If Your Highness does not wish to help,
just say so.
151
00:11:56,605 --> 00:11:57,805
Why must you do this?
152
00:12:06,165 --> 00:12:07,765
Lady, you're wrong about His Highness.
153
00:12:07,845 --> 00:12:10,405
My medical skills
are just not good enough.
154
00:12:11,725 --> 00:12:12,845
Let's do it this way.
155
00:12:13,085 --> 00:12:16,765
Your Highness, I found a traveling doctor
in the city today.
156
00:12:16,845 --> 00:12:18,965
His medical skills are superb.
He's waiting outside.
157
00:12:19,525 --> 00:12:20,925
Should we ask him to try?
158
00:12:24,365 --> 00:12:25,365
Come in.
159
00:12:32,565 --> 00:12:34,045
I pay respect to Your Highness.
160
00:12:39,805 --> 00:12:41,365
Go and check on the patient.
161
00:12:42,765 --> 00:12:43,805
Yes, Your Highness.
162
00:13:51,205 --> 00:13:52,285
Imperial Doctor.
163
00:13:52,925 --> 00:13:57,365
In your opinion, what's wrong with her?
164
00:13:57,965 --> 00:13:59,005
Your Highness.
165
00:13:59,085 --> 00:14:01,485
Based on the symptoms,
she's indeed unconscious.
166
00:14:02,245 --> 00:14:06,405
But based on her pulse,
it's not that serious.
167
00:14:08,765 --> 00:14:10,045
Ning Yi.
168
00:14:11,205 --> 00:14:15,045
It must be him.
He must want to buy more time.
169
00:14:17,165 --> 00:14:19,085
I'm quite curious.
170
00:14:20,205 --> 00:14:22,485
What exactly is he waiting for?
171
00:14:24,645 --> 00:14:29,205
Ask that doctor to give a prescription
regardless of his findings.
172
00:14:29,765 --> 00:14:30,845
I have a use for it.
173
00:14:33,085 --> 00:14:34,045
Yes, Your Highness.
174
00:15:00,805 --> 00:15:02,085
Prince of An.
175
00:15:05,605 --> 00:15:07,885
Your Highness came here so suddenly.
176
00:15:08,005 --> 00:15:10,725
Is it because the Queen
suddenly fell sick?
177
00:15:13,045 --> 00:15:16,445
Nothing can escape you indeed.
178
00:15:17,125 --> 00:15:21,125
I heard that the Queen fell sick,
so I wanted to visit her.
179
00:15:21,205 --> 00:15:23,085
But after thinking about it,
180
00:15:23,845 --> 00:15:26,365
I've had some involvement with her before.
181
00:15:26,725 --> 00:15:31,485
Now that she's someone else's wife,
it's not convenient for me to visit her.
182
00:15:31,565 --> 00:15:35,805
That's why I came to you
to check on her condition.
183
00:15:36,965 --> 00:15:39,485
Don't worry, Your Highness.
This way, please.
184
00:15:41,525 --> 00:15:42,885
GONGYANG ZHUAN BOOK TWO
185
00:15:51,645 --> 00:15:55,245
Your Highness. You're a person
who values relationships indeed.
186
00:15:56,085 --> 00:15:59,485
Queen Feng Zhiwei's condition
is not very good.
187
00:15:59,565 --> 00:16:02,045
She might not be able to recover
anytime soon.
188
00:16:02,605 --> 00:16:04,005
I'm also quite worried.
189
00:16:04,645 --> 00:16:08,405
King Helian Zheng is right outside
Pucheng's gates.
190
00:16:09,005 --> 00:16:11,285
If something happens to the Queen,
191
00:16:11,365 --> 00:16:12,365
this war
192
00:16:13,645 --> 00:16:15,645
will be inevitable.
193
00:16:18,365 --> 00:16:20,565
So Prince of An doesn't want
to go to war with Jinshi.
194
00:16:21,005 --> 00:16:22,485
I feel at ease then.
195
00:16:23,205 --> 00:16:25,365
You'll take good care of the Queen.
196
00:16:25,805 --> 00:16:28,285
Good karma will come your way
for your kindness.
197
00:16:28,845 --> 00:16:32,925
I also hope the Queen would recover soon,
198
00:16:33,005 --> 00:16:35,485
so that Pucheng can avoid this disaster.
199
00:16:36,645 --> 00:16:39,885
You can also stay here for a few more days
200
00:16:40,165 --> 00:16:44,765
and think about how to deal
with the wrath of Emperor of Tiansheng.
201
00:16:51,045 --> 00:16:52,925
It would be nice
if Mother were still alive.
202
00:16:53,485 --> 00:16:55,565
Then she could've put in
a good word for me
203
00:16:55,645 --> 00:16:57,805
while being by Father's side.
204
00:16:58,205 --> 00:17:02,205
Then I wouldn't be
in such a difficult predicament.
205
00:17:02,965 --> 00:17:04,045
Prince of An.
206
00:17:05,285 --> 00:17:07,045
We were both born into royal families.
207
00:17:07,525 --> 00:17:12,085
We understand each other's position well.
You should know my pain.
208
00:17:14,645 --> 00:17:16,725
My mother also died young.
209
00:17:18,085 --> 00:17:20,325
That's also one of my regrets.
210
00:17:21,325 --> 00:17:22,765
I always think,
211
00:17:23,725 --> 00:17:25,965
if my mother could live again,
212
00:17:27,125 --> 00:17:31,365
I'd be willing to lie low
and be locked up in Pucheng
213
00:17:32,845 --> 00:17:34,605
for the rest of my life.
214
00:17:35,525 --> 00:17:36,565
Prince of An.
215
00:17:37,565 --> 00:17:40,885
You miss your mother. I feel the same way.
216
00:17:44,885 --> 00:17:48,965
There's one small thing
I hope Prince of An can understand.
217
00:17:49,605 --> 00:17:50,685
Please go ahead.
218
00:17:51,325 --> 00:17:56,325
Last time, we met a woman named Jiarong.
219
00:17:56,405 --> 00:17:59,085
I looked at her a few times
and you even laughed at me.
220
00:17:59,285 --> 00:18:00,765
Actually,
221
00:18:01,485 --> 00:18:05,805
I smelled my mother's fragrance
on Jiarong.
222
00:18:07,485 --> 00:18:10,485
I suspect she's from my mother's tribe.
223
00:18:11,485 --> 00:18:14,405
Would you allow me to meet her?
224
00:18:14,925 --> 00:18:18,085
I want to ask her about my mother's tribe,
225
00:18:18,645 --> 00:18:21,205
so that I can miss my mother less.
226
00:18:22,325 --> 00:18:23,165
May I?
227
00:18:23,885 --> 00:18:27,565
Prince of Chu. Why are you so courteous?
228
00:18:28,685 --> 00:18:29,885
That's not a big deal.
229
00:18:29,965 --> 00:18:31,965
I'll ask her to see you immediately.
230
00:18:32,525 --> 00:18:34,165
Thank you, Prince of An.
231
00:18:35,085 --> 00:18:36,085
Please.
232
00:18:47,165 --> 00:18:48,725
We received a report from the pawnshop.
233
00:18:48,805 --> 00:18:50,605
He pawned an item from the Inner Court.
234
00:18:50,685 --> 00:18:53,725
I checked and found that it's the item
Lingying lost when she was kidnapped.
235
00:18:57,325 --> 00:18:58,365
Raise your head.
236
00:19:02,965 --> 00:19:04,365
Raise your head!
237
00:19:12,645 --> 00:19:17,045
Aren't you that prison guard
from Zongzheng Temple?
238
00:19:18,805 --> 00:19:22,405
Were you the one who killed a prisoner
the night Prince of Chu escaped?
239
00:19:24,605 --> 00:19:28,845
How did you get this item
from the Inner Court?
240
00:19:30,645 --> 00:19:31,525
Speak!
241
00:19:31,605 --> 00:19:34,805
You're with the Royal Guards now.
Don't think you can leave unscathed.
242
00:19:35,725 --> 00:19:36,685
My lord.
243
00:19:36,765 --> 00:19:38,965
Prince of Wei's guard, Xuan Chen,
gave this to me.
244
00:19:39,045 --> 00:19:40,045
It's him.
245
00:19:40,125 --> 00:19:43,005
He asked me to help that prisoner
assassinate Prince of Chu.
246
00:19:43,565 --> 00:19:44,645
Prince of Wei?
247
00:19:44,725 --> 00:19:46,685
How dare you?
248
00:19:46,765 --> 00:19:48,485
You dare to frame Prince of Wei!
249
00:19:48,565 --> 00:19:50,085
I'm telling the truth.
250
00:19:50,365 --> 00:19:52,445
I'm willing to confront Xuan Chen.
251
00:19:52,525 --> 00:19:53,685
All right.
252
00:19:53,885 --> 00:19:56,125
Since you say you're telling the truth,
253
00:19:56,205 --> 00:19:59,165
why did you kill that prisoner
who was supposed to be your ally?
254
00:19:59,245 --> 00:20:01,685
I saw that he was unsuccessful
in his assassination.
255
00:20:01,765 --> 00:20:04,565
I was afraid he'd rat me out, so...
256
00:20:04,645 --> 00:20:05,645
So...
257
00:20:06,565 --> 00:20:07,925
Please spare me, Chief Gu.
258
00:20:08,005 --> 00:20:10,045
I'm willing to testify against Xuan Chen.
259
00:20:10,125 --> 00:20:12,845
Please spare me, Chief Gu.
260
00:20:16,845 --> 00:20:19,565
Find a way to expose yourself.
261
00:20:21,965 --> 00:20:25,925
I'm willing to die for Dacheng.
262
00:20:37,165 --> 00:20:40,245
Headmaster Xin, do you also think
there's a hidden story behind this?
263
00:20:40,325 --> 00:20:42,085
Why would Xuan Chen be stupid enough
264
00:20:42,165 --> 00:20:44,925
to bribe a prison guard
using Lingying's accessory?
265
00:20:45,285 --> 00:20:49,485
And how stupid could this guard be
to pawn this item from the Inner Court?
266
00:20:50,085 --> 00:20:51,245
That's right.
267
00:20:51,685 --> 00:20:54,685
Based on my many years of experience
in investigating cases,
268
00:20:55,245 --> 00:21:00,005
this person doesn't seem
to have any fear in him.
269
00:21:01,405 --> 00:21:04,445
I think there's someone behind this.
270
00:21:07,405 --> 00:21:09,205
Since someone gave us such a big gift,
271
00:21:09,285 --> 00:21:11,845
you and I shouldn't disappoint
that person.
272
00:21:12,805 --> 00:21:14,445
Headmaster Xin, what do you mean?
273
00:21:15,005 --> 00:21:16,365
Didn't someone testify
274
00:21:16,445 --> 00:21:19,045
that Xuan Chen asked him
to assassinate Prince of Chu?
275
00:21:19,605 --> 00:21:22,685
Then there's no reason
for the Royal Guards to not investigate.
276
00:21:22,765 --> 00:21:24,045
I understand.
277
00:21:24,845 --> 00:21:26,605
This involves two princes.
278
00:21:26,845 --> 00:21:31,045
Should the Royal Guards inform His Majesty
or investigate secretly?
279
00:21:32,645 --> 00:21:36,205
Are you involving His Majesty just because
of a prison guard's accusation?
280
00:21:36,605 --> 00:21:38,725
Are the Royal Guards that rash?
281
00:21:38,805 --> 00:21:41,925
Of course, you have to capture Xuan Chen
and investigate secretly.
282
00:21:42,485 --> 00:21:43,485
I understand.
283
00:21:43,765 --> 00:21:45,605
Thank you for your advice, Headmaster Xin.
284
00:21:46,445 --> 00:21:48,645
Xuan Chen is Ning Qi's
most trusted person.
285
00:21:48,805 --> 00:21:52,045
If you and I can capture him
without anyone's knowing
286
00:21:52,125 --> 00:21:54,965
and force him to talk,
we'll have a lot to gain.
287
00:21:57,005 --> 00:22:00,965
How can we make sure
Ning Qi does not find out?
288
00:22:16,965 --> 00:22:18,485
I pay respect to Prince of An.
289
00:22:18,565 --> 00:22:20,525
Is there anything I can do for you?
290
00:22:21,645 --> 00:22:23,325
There's no need for courtesy, Hua Qiong.
291
00:22:24,045 --> 00:22:26,245
How is your Queen feeling?
292
00:22:28,685 --> 00:22:32,165
This is the medicine
that Doctor Gu made for your Queen.
293
00:22:32,805 --> 00:22:37,365
But I was thinking
that Doctor Gu is just a common doctor.
294
00:22:37,725 --> 00:22:39,565
The Queen is of such prominence.
295
00:22:39,685 --> 00:22:42,445
I don't dare to give her
just any random medicine.
296
00:22:43,365 --> 00:22:45,605
So, I have an unreasonable request.
297
00:22:46,005 --> 00:22:50,285
Can I have you
test the medicine for the Queen?
298
00:23:00,085 --> 00:23:02,205
I thank Your Highness
on behalf of the Queen.
299
00:23:03,725 --> 00:23:05,925
There's no need for courtesy. Please.
300
00:23:51,605 --> 00:23:52,485
Your Highness,
301
00:23:52,565 --> 00:23:55,725
I've perfected the azalea powder.
302
00:23:55,805 --> 00:23:57,205
The azalea powder...
303
00:23:58,005 --> 00:24:01,405
We'll start with the maid, Hua Qiong.
304
00:24:06,165 --> 00:24:07,085
Your Highness.
305
00:24:07,885 --> 00:24:09,845
Her pulse is stable and normal.
306
00:24:10,925 --> 00:24:12,845
Great.
307
00:24:13,885 --> 00:24:16,245
Hurry. Give this medicine to the Queen.
308
00:24:19,365 --> 00:24:20,725
I'll take my leave.
309
00:24:39,245 --> 00:24:40,405
Guo Jun.
310
00:24:41,405 --> 00:24:44,925
Get people to watch Hua Qiong.
311
00:24:45,485 --> 00:24:48,685
Report to me if anything happens with her.
312
00:24:48,765 --> 00:24:52,045
Your Highness, why not give the powder
to the Queen herself?
313
00:25:09,925 --> 00:25:11,205
That
314
00:25:12,485 --> 00:25:14,445
is Queen of Jinshi,
315
00:25:15,525 --> 00:25:17,205
Feng Zhiwei.
316
00:25:21,205 --> 00:25:22,485
Take him away.
317
00:25:38,125 --> 00:25:39,445
This is the Queen's medicine.
318
00:25:39,525 --> 00:25:41,725
Pound it. Do not delay.
319
00:25:43,045 --> 00:25:44,165
Hurry.
320
00:25:55,045 --> 00:25:56,805
Nanyi, did you prepare this prescription?
321
00:25:57,325 --> 00:25:58,845
-What's in it?
-Don't worry.
322
00:25:58,965 --> 00:26:00,005
They're just supplements.
323
00:26:05,325 --> 00:26:08,285
What exactly happened to Hua Qiong?
Is she all right?
324
00:26:08,365 --> 00:26:10,885
Prince of Chu is waiting for a map
of Puyuan's secret passageway.
325
00:26:10,965 --> 00:26:14,205
She's just buying him more time.
326
00:26:14,365 --> 00:26:15,485
Don't worry.
327
00:26:17,845 --> 00:26:18,885
How did you find us?
328
00:26:21,125 --> 00:26:22,645
Helian Zheng brought me here.
329
00:26:22,725 --> 00:26:24,245
He's waiting for news outside the city.
330
00:26:24,325 --> 00:26:26,845
I'll think of a way to get you out
after I return.
331
00:26:27,405 --> 00:26:29,445
Nanyi, is there a way
to get out of the city?
332
00:26:31,245 --> 00:26:34,525
As long as I can get out of here,
it's not hard to get out of the city.
333
00:26:35,125 --> 00:26:38,045
Use buying medicine as an excuse
to get out in the next few days.
334
00:26:38,125 --> 00:26:41,565
Tell Helian Zheng the situation here,
so he can be ready for us.
335
00:26:42,405 --> 00:26:44,805
Tell him not to be rash.
336
00:26:46,525 --> 00:26:47,765
All right. I understand.
337
00:26:50,725 --> 00:26:52,005
You have to be careful too.
338
00:26:53,685 --> 00:26:54,845
Take care of yourself.
339
00:26:57,125 --> 00:26:58,165
Nanyi.
340
00:26:59,925 --> 00:27:01,645
Thank you for always being by my side.
341
00:27:06,245 --> 00:27:08,845
I'll go wherever you go.
342
00:27:28,405 --> 00:27:29,485
Jiarong.
343
00:27:31,365 --> 00:27:34,365
I thought I would never see anyone
344
00:27:34,925 --> 00:27:37,365
from our tribe again in this lifetime.
345
00:27:38,685 --> 00:27:40,125
This is great.
346
00:27:40,845 --> 00:27:41,925
Lingying.
347
00:27:42,005 --> 00:27:44,165
It's a shame that the Riluo Tribe perished
348
00:27:46,205 --> 00:27:48,245
because of what happened
349
00:27:48,765 --> 00:27:51,485
between the Emperor of Tiansheng
and your aunt, Yale.
350
00:27:52,245 --> 00:27:56,765
They killed so many of our tribe members.
351
00:28:00,205 --> 00:28:04,445
When I heard that Aunt Yale passed away,
the tribe leader predicted
352
00:28:05,765 --> 00:28:07,125
that with the sorceress gone,
353
00:28:08,245 --> 00:28:11,685
the Riluo Tribe will also be eliminated.
354
00:28:15,365 --> 00:28:16,885
It came true.
355
00:28:20,925 --> 00:28:23,685
I wonder where the other tribe members
356
00:28:26,125 --> 00:28:28,045
who were lucky enough to survive are.
357
00:28:29,125 --> 00:28:33,845
I believe Ning Yi will look for them.
358
00:28:35,845 --> 00:28:37,005
Jiarong.
359
00:28:37,085 --> 00:28:38,205
Starting today,
360
00:28:39,645 --> 00:28:41,445
take good care of Ning Yi.
361
00:28:44,365 --> 00:28:47,085
He has already suffered too much.
362
00:28:47,565 --> 00:28:48,685
Don't worry.
363
00:28:49,605 --> 00:28:51,805
He's my only family now.
364
00:28:53,125 --> 00:28:54,725
I'll take good care of him.
365
00:29:04,725 --> 00:29:05,845
May your wish come true.
366
00:29:17,805 --> 00:29:18,805
May your wish come true.
367
00:29:23,765 --> 00:29:24,685
Jiarong.
368
00:29:25,405 --> 00:29:27,485
Prince of An has allowed you
to leave Puyuan.
369
00:29:28,165 --> 00:29:31,925
The one you're meeting this time
is a spy of Dayue's Crown Prince.
370
00:29:32,245 --> 00:29:34,365
You have to be careful.
371
00:29:36,045 --> 00:29:39,605
If there's danger,
you must protect yourself.
372
00:29:41,445 --> 00:29:43,605
Don't worry, Ning Yi. I know that.
373
00:29:44,165 --> 00:29:46,525
This concerns all of our lives.
374
00:29:46,605 --> 00:29:49,205
I will find a way to bring the map
of the secret passageway here.
375
00:29:49,285 --> 00:29:50,205
All right.
376
00:29:52,005 --> 00:29:53,925
Be careful and be alert.
377
00:30:00,685 --> 00:30:01,645
Go.
378
00:30:20,365 --> 00:30:21,685
We've been walking for a while,
379
00:30:21,765 --> 00:30:24,725
but I still don't know your name.
380
00:30:25,285 --> 00:30:27,725
My surname is Gao. They call me Rock.
381
00:30:28,685 --> 00:30:29,925
What a coincidence.
382
00:30:30,165 --> 00:30:32,485
I have a brother.
His nickname is also Rock.
383
00:30:32,845 --> 00:30:34,045
Is that so?
384
00:30:34,125 --> 00:30:35,605
What a coincidence indeed.
385
00:30:37,045 --> 00:30:40,805
While you're in Puyuan,
you can be my brother.
386
00:30:41,645 --> 00:30:43,085
Well, I...
387
00:30:43,725 --> 00:30:45,565
Rock, you must be thirsty.
388
00:30:45,645 --> 00:30:48,245
Can I buy you some tea?
389
00:30:49,045 --> 00:30:50,005
Sure.
390
00:31:08,485 --> 00:31:10,605
Nanyi, this is half
of the secret passageway's map.
391
00:31:12,845 --> 00:31:14,085
Look for a way to...
392
00:31:15,205 --> 00:31:16,965
Look for a way to give this
to Helian Zheng.
393
00:31:17,045 --> 00:31:18,525
-What's the matter?
-I'm fine.
394
00:31:22,725 --> 00:31:24,885
After Prince of Chu finds the other half,
395
00:31:25,525 --> 00:31:27,405
we can arrange our escape.
396
00:31:33,005 --> 00:31:34,405
Are you sick?
397
00:31:37,965 --> 00:31:41,125
I must be too nervous from
taking precautions against Jin Siyu.
398
00:31:42,605 --> 00:31:45,485
I haven't rested properly
for the past few days.
399
00:31:47,565 --> 00:31:48,525
I'm fine.
400
00:31:53,485 --> 00:31:54,445
Zhiwei.
401
00:31:54,525 --> 00:31:56,245
I'm fine now.
402
00:31:56,845 --> 00:31:58,445
You should rest as much as you can.
403
00:31:58,885 --> 00:32:01,325
You must be in good health,
so that we can get out of here.
404
00:32:03,045 --> 00:32:04,165
Hua Qiong.
405
00:32:04,925 --> 00:32:09,005
In the next few days, request Jin Siyu
to let us see the other hostages
406
00:32:09,365 --> 00:32:12,445
and check the situation in the name
of the Queen of Jinshi so that we know
407
00:32:12,525 --> 00:32:13,445
how to help them.
408
00:32:13,525 --> 00:32:15,125
Leave that to me.
409
00:32:15,725 --> 00:32:16,965
Just take care of yourself.
410
00:32:21,925 --> 00:32:24,725
There are three pills here.
Master Zong asked me to give them to you.
411
00:32:25,245 --> 00:32:28,725
He said that if there's any danger,
you can use it as an antidote.
412
00:32:28,805 --> 00:32:31,165
I wonder if I can see Master Zong again.
413
00:32:33,525 --> 00:32:36,205
I know I hurt him so
when I left the capital.
414
00:32:37,205 --> 00:32:38,685
Yet he always thinks about me.
415
00:32:43,485 --> 00:32:47,845
Nanyi, if you see Master Zong someday,
please apologize on my behalf.
416
00:32:48,405 --> 00:32:49,605
Let's see him together.
417
00:32:49,885 --> 00:32:51,605
Master Zong told me not
to leave your side.
418
00:32:55,485 --> 00:32:58,285
I'm afraid I won't be able to return
to the capital again.
419
00:33:08,765 --> 00:33:09,965
Prince of Wei.
420
00:33:10,605 --> 00:33:13,085
Since His Majesty asked me
to observe your ability
421
00:33:13,165 --> 00:33:14,685
to become the heir to the throne,
422
00:33:15,325 --> 00:33:17,925
you and I must trust each other.
423
00:33:19,525 --> 00:33:20,885
First things first.
424
00:33:21,045 --> 00:33:23,525
I think we should go to Qinglong Temple
425
00:33:23,605 --> 00:33:26,965
and swear in front of Buddha
that we will not betray each other.
426
00:33:27,365 --> 00:33:29,085
What do you think, Your Highness?
427
00:33:33,125 --> 00:33:35,325
I still can't figure out
428
00:33:36,205 --> 00:33:39,965
what exactly Xin Ziyan is planning.
429
00:33:40,045 --> 00:33:42,205
You have to be careful.
430
00:33:43,085 --> 00:33:45,165
This is a critical time.
431
00:33:46,605 --> 00:33:49,525
Don't fall into Xin Ziyan's trap.
432
00:33:50,285 --> 00:33:51,405
Yes, Your Highness.
433
00:33:53,045 --> 00:33:54,285
Your Highness.
434
00:33:58,885 --> 00:34:00,245
What's going on?
435
00:34:02,805 --> 00:34:03,845
What's going on?
436
00:34:04,765 --> 00:34:06,645
I didn't notice anything suspicious.
437
00:34:17,365 --> 00:34:18,405
Xuan Chen.
438
00:34:20,165 --> 00:34:21,365
Your Highness.
439
00:34:22,165 --> 00:34:24,805
I think the flag fell off
because it's old and requires repair.
440
00:34:25,365 --> 00:34:26,765
It doesn't seem intentional.
441
00:34:29,525 --> 00:34:31,365
We still have to be careful.
442
00:34:32,005 --> 00:34:34,405
Arrange for people to stay here
443
00:34:36,525 --> 00:34:37,765
and investigate in secret.
444
00:34:39,245 --> 00:34:40,245
Yes, Your Highness.
445
00:34:45,325 --> 00:34:48,445
QINGLONG TEMPLE
446
00:34:52,845 --> 00:34:54,245
I pay respect to Headmaster Xin.
447
00:34:55,205 --> 00:34:56,685
I pay respect to Your Highness.
448
00:34:57,205 --> 00:34:58,445
Your Highness, please.
449
00:35:01,485 --> 00:35:03,645
Headmaster Xin, what's wrong?
450
00:35:04,405 --> 00:35:07,525
Never mind. I'm not sure either.
451
00:35:07,605 --> 00:35:10,405
I was walking here to see you today,
452
00:35:10,485 --> 00:35:12,685
and a rock suddenly fell
from the make-shift mountain
453
00:35:12,765 --> 00:35:14,765
and hit me on the foot.
454
00:35:15,325 --> 00:35:16,925
It's strange indeed.
455
00:35:17,845 --> 00:35:18,965
Headmaster Xin.
456
00:35:19,165 --> 00:35:23,405
On the way here,
a flag hit my carriage as well.
457
00:35:30,565 --> 00:35:34,565
Is there a reason behind these incidents?
458
00:35:35,965 --> 00:35:38,965
There's a bad luck between you two.
459
00:35:40,125 --> 00:35:41,205
You have to be careful.
460
00:35:45,725 --> 00:35:48,565
Master, is there a way you can help us?
461
00:35:50,205 --> 00:35:53,125
Go back to your residences.
Recite chants and give offerings.
462
00:35:53,965 --> 00:35:55,765
Don't see each other for 100 days.
463
00:35:56,965 --> 00:35:58,405
One hundred days? That won't work.
464
00:35:59,365 --> 00:36:02,765
His Majesty will not allow us
to not see each other for 100 days.
465
00:36:03,365 --> 00:36:08,005
No. And who knows what will happen
during those 100 days?
466
00:36:08,085 --> 00:36:09,605
You're right, Headmaster Xin.
467
00:36:11,205 --> 00:36:12,965
That would be difficult to do.
468
00:36:13,485 --> 00:36:15,645
May I ask if there's another way?
469
00:36:19,565 --> 00:36:21,125
Then there's only one thing to do.
470
00:36:22,205 --> 00:36:25,285
Find a person close to you whose
birth information is compatible with yours
471
00:36:25,365 --> 00:36:26,485
to be your substitute.
472
00:36:27,045 --> 00:36:29,245
But since he's not you,
473
00:36:29,325 --> 00:36:31,125
he needs to come to Qinglong Temple
474
00:36:31,285 --> 00:36:33,685
and stay in isolation for 100 days
while providing offerings.
475
00:36:45,165 --> 00:36:48,925
Master, my wife's birth information
is compatible with mine.
476
00:36:49,005 --> 00:36:49,965
That's great then.
477
00:36:50,045 --> 00:36:53,405
But isn't 100 days too long?
478
00:36:53,485 --> 00:36:56,165
Then you can handle it by yourselves.
479
00:36:59,285 --> 00:37:01,845
I'll ask my wife to come here
and provide offerings then.
480
00:37:05,725 --> 00:37:06,845
Your Highness.
481
00:37:17,525 --> 00:37:21,205
I'm willing to eliminate trouble for you.
It would be my honor.
482
00:37:22,725 --> 00:37:25,365
Master, my birth information
is compatible with His Highness'.
483
00:37:26,125 --> 00:37:27,605
Are you two close?
484
00:37:32,805 --> 00:37:35,725
Master. Yes, we are.
485
00:37:40,085 --> 00:37:41,365
Headmaster Xin, be careful.
486
00:37:43,765 --> 00:37:45,245
-Your Highness.
-Come, slowly.
487
00:37:50,285 --> 00:37:51,285
Take your time.
488
00:37:52,485 --> 00:37:54,885
QINGLONG TEMPLE
489
00:38:26,525 --> 00:38:27,485
Lingying.
490
00:38:29,565 --> 00:38:30,565
Let's start.
491
00:38:31,405 --> 00:38:33,245
Once you break the Shuangsheng Spell,
492
00:38:33,605 --> 00:38:36,565
your father can then be free
to do whatever he wants with you.
493
00:38:37,645 --> 00:38:38,845
Ning Yi.
494
00:38:41,925 --> 00:38:43,685
Are you sure about this?
495
00:38:49,245 --> 00:38:51,285
If there's no affection
496
00:38:53,405 --> 00:38:54,765
between Father and me,
497
00:38:56,005 --> 00:38:58,245
and this Shuangsheng Spell
is our only bond,
498
00:38:59,725 --> 00:39:02,245
then that would be sad for me.
499
00:39:03,525 --> 00:39:04,605
Break the spell.
500
00:39:06,765 --> 00:39:08,405
I'll use my own life
501
00:39:10,405 --> 00:39:11,445
to bet on this.
502
00:39:12,285 --> 00:39:13,325
If I live,
503
00:39:13,885 --> 00:39:15,325
I must live to the fullest.
504
00:39:16,045 --> 00:39:17,005
If I die,
505
00:39:18,405 --> 00:39:19,765
I must die without regrets.
506
00:39:28,925 --> 00:39:30,165
I'll be fine.
507
00:39:31,805 --> 00:39:32,885
Let's start.
508
00:39:34,605 --> 00:39:36,885
Your Highness. I'll stand guard outside.
509
00:39:45,445 --> 00:39:46,405
May the wish come true.
510
00:40:24,325 --> 00:40:25,285
Ning Cheng.
511
00:40:27,965 --> 00:40:29,165
Is His Highness here?
512
00:40:33,205 --> 00:40:34,685
Yes, but...
513
00:40:35,485 --> 00:40:36,685
I can't let you in.
514
00:40:37,245 --> 00:40:38,325
Don't ask me why either.
515
00:40:40,645 --> 00:40:43,965
Your master has always been secretive.
I have been long used to it.
516
00:40:44,285 --> 00:40:45,325
I won't ask you why.
517
00:40:46,485 --> 00:40:48,725
Please tell Prince of Chu
518
00:40:48,805 --> 00:40:51,925
that Prince of An is having a banquet
at the garden at a quarter before six
519
00:40:52,005 --> 00:40:53,325
to celebrate the Queen's recovery.
520
00:40:54,925 --> 00:40:56,165
I'll tell His Highness.
521
00:41:14,245 --> 00:41:16,605
Lingying, what's the matter
with His Highness?
522
00:41:19,165 --> 00:41:20,565
I have a pill that cures all poison.
523
00:41:21,125 --> 00:41:22,445
Can His Highness take it?
524
00:41:22,525 --> 00:41:23,805
Are you Feng Zhiwei?
525
00:41:24,445 --> 00:41:25,565
Yes, I am.
526
00:41:25,645 --> 00:41:27,885
I just broke the Shuangsheng Spell
His Highness was under.
527
00:41:27,965 --> 00:41:30,205
-It's a normal reaction.
-A spell?
528
00:41:31,245 --> 00:41:33,725
How was His Highness cast under a spell?
When did this happen?
529
00:41:33,805 --> 00:41:35,045
No rush.
530
00:41:35,725 --> 00:41:38,165
It's a long story.
531
00:41:43,845 --> 00:41:44,845
Ning Yi.
532
00:41:45,405 --> 00:41:48,365
You have to remember
what your mother said.
533
00:41:48,925 --> 00:41:52,005
Get away from the royal family
and find your own happiness.
534
00:41:53,245 --> 00:41:55,085
That's her biggest wish.
535
00:41:55,965 --> 00:41:56,805
Ning Yi.
536
00:41:56,885 --> 00:41:59,205
We shouldn't have met.
537
00:41:59,525 --> 00:42:01,805
I never should have insisted
on seeing you.
538
00:42:02,885 --> 00:42:04,925
We said we'd never see each other again.
539
00:42:05,005 --> 00:42:06,725
Why are we still here together?
540
00:42:06,805 --> 00:42:07,845
It's all your fault.
541
00:42:08,485 --> 00:42:10,485
Why were you born a prince?
542
00:42:33,765 --> 00:42:35,805
Your Highness, you're awake.
543
00:42:39,525 --> 00:42:40,485
Zhiwei.
544
00:42:41,085 --> 00:42:42,205
Your Highness.
545
00:42:51,885 --> 00:42:53,245
Why are you crying?
546
00:42:54,605 --> 00:42:56,245
Didn't you say
547
00:42:57,085 --> 00:42:59,085
I'd live long and cause everyone
a lot of trouble?
548
00:43:00,285 --> 00:43:01,765
This troublemaker
549
00:43:03,165 --> 00:43:04,205
won't die yet.
550
00:43:06,605 --> 00:43:07,645
Don't cry.
551
00:43:13,045 --> 00:43:14,005
Don't cry.
552
00:43:17,165 --> 00:43:18,845
Zhiwei.
553
00:43:20,125 --> 00:43:21,085
Zhiwei.
554
00:43:21,165 --> 00:43:22,085
Your Highness.
555
00:43:22,685 --> 00:43:24,365
-Come.
-Ning Cheng.
556
00:43:32,645 --> 00:43:35,405
-Lingying.
-Your Highness, her pulse is unstable.
557
00:43:37,085 --> 00:43:38,925
It seems she's under some medication.
558
00:43:39,365 --> 00:43:41,005
It doesn't seem to be poisonous.
559
00:43:42,565 --> 00:43:44,285
My medical skills are limited.
560
00:43:44,605 --> 00:43:47,645
I think we should get a doctor
to check on her.
561
00:43:48,125 --> 00:43:51,245
Jin Siyu must have done something.
562
00:43:52,205 --> 00:43:54,525
I don't trust the doctors here in Puyuan.
563
00:43:55,445 --> 00:43:58,725
I have to think of a way
to get a doctor from the outside.
564
00:44:02,605 --> 00:44:04,605
Subtitle translation by Coleen Chua
565
00:44:06,605 --> 00:44:08,605
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
39769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.