All language subtitles for Texas Rising 01 From The Ashes HDRip LKRG (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,606 --> 00:00:12,277 (Αρσενικό αφηγητής) Η μεξικανική επικράτεια είναι το σπίτι για χιλιάδες έποικοι των ΗΠΑ. 2 00:00:12,279 --> 00:00:14,113 ª â ?? 3 00:00:14,115 --> 00:00:16,648 Οι εντάσεις αυξάνονται καθώς Comanche και Karankawa 4 00:00:16,650 --> 00:00:20,152 παλέψει για να κρατήσει τα εδάφη τους. 5 00:00:20,154 --> 00:00:22,388 Παράνομοι περιφέρονται ελεύθερα, 6 00:00:22,390 --> 00:00:26,225 και οι σκλάβοι που αλιεύονται σε διασταυρούμενα πυρά. 7 00:00:26,227 --> 00:00:27,693 Μεξικού Γενική Σάντα Άννα 8 00:00:27,695 --> 00:00:31,096 μάχες για να διεκδικήσουν τη γη. 9 00:00:31,098 --> 00:00:32,564 Ο Πρόεδρος των ΗΠΑ Andrew Jackson 10 00:00:32,566 --> 00:00:34,533 διστάζει να παρέμβει, 11 00:00:34,535 --> 00:00:36,301 και το Τέξας δεν έχει άλλη επιλογή 12 00:00:36,303 --> 00:00:40,639 αλλά για να δηλώσουν το ίδιο ανεξάρτητο έθνος. 13 00:00:40,641 --> 00:00:42,775 Λιγότεροι, Γενική Σαμ Χιούστον 14 00:00:42,777 --> 00:00:44,510 Δημοκρατία Στρατού Τέξας 15 00:00:44,512 --> 00:00:47,146 και σκόπευσης εταιρείας Steve Ώστιν 16 00:00:47,148 --> 00:00:49,681 είναι το μόνο που στέκονται ανάμεσα στην τυραννία Σάντα Άννα 17 00:00:49,683 --> 00:00:51,383 και την ανεξαρτησία. 18 00:00:51,385 --> 00:00:54,520 Τέξας στις φλόγες? η Alamo σε στάχτη. 19 00:00:54,522 --> 00:00:57,256 Πρωτοπόροι, Μεξικανοί, Texans, 20 00:00:57,258 --> 00:01:00,793 Ινδοί, στρατιώτες, δεν έχουν άλλη επιλογή ... 21 00:01:00,795 --> 00:01:03,395 την καταπολέμηση της ή να πεθάνουν. 22 00:01:09,436 --> 00:01:12,438 [Δραματική μουσική] 23 00:01:12,440 --> 00:01:20,512 ª â ?? 24 00:01:24,150 --> 00:01:32,224 ª â ?? 25 00:02:32,485 --> 00:02:33,919 [Άνδρες φωνάζοντας, σάλπιγγα παιχνιδιού] 26 00:02:33,921 --> 00:02:35,621 (Ο άνθρωπος) Viva Σάντα Άννα! 27 00:02:35,623 --> 00:02:37,156 [Οι άνδρες φωνάζοντας] 28 00:02:37,158 --> 00:02:39,491 - Viva! - Ας Γενικά μου! 29 00:02:39,493 --> 00:02:43,228 [Οι άνδρες φωνάζοντας] 30 00:02:43,230 --> 00:02:45,531 - Viva Mexico! - Viva! 31 00:02:45,533 --> 00:02:48,600 [Οι άνδρες φωνάζοντας] 32 00:02:56,209 --> 00:02:57,910 Ας Γενικά μου! 33 00:02:57,912 --> 00:02:59,244 [Φωνάζοντας συνεχίζεται] 34 00:02:59,246 --> 00:03:01,914 [Μακρινό πυροβολισμοί] 35 00:03:01,916 --> 00:03:05,617 [Οι άνδρες φωνάζοντας] 36 00:03:05,619 --> 00:03:06,785 Έλα! Έλα! 37 00:03:06,787 --> 00:03:08,854 [λυγμός] 38 00:03:10,256 --> 00:03:13,325 [Οι άνδρες φωνάζοντας] 39 00:03:15,628 --> 00:03:17,396 [Άντρας που μιλάει ισπανικά] 40 00:03:17,398 --> 00:03:18,397 Αδελφή... 41 00:03:18,399 --> 00:03:21,800 [Κλαψουρίζει] 42 00:03:21,802 --> 00:03:24,636 [men grunting] 43 00:03:24,638 --> 00:03:27,673 [baby crying] 44 00:03:29,475 --> 00:03:31,510 [man shouting in Spanish] 45 00:03:31,512 --> 00:03:34,580 [baby crying] 46 00:03:35,548 --> 00:03:37,549 [all murmuring] 47 00:03:37,551 --> 00:03:39,284 (Santa Anna) [speaking Spanish] 48 00:03:39,286 --> 00:03:41,553 [speaking Spanish] 49 00:03:41,555 --> 00:03:43,722 They are not soldiers. 50 00:03:43,724 --> 00:03:45,724 These men are pirates. 51 00:03:49,495 --> 00:03:50,862 [gunshot] 52 00:03:50,864 --> 00:03:53,465 [baby wailing] 53 00:03:53,467 --> 00:03:54,633 [shouting in Spanish] 54 00:03:54,635 --> 00:03:56,702 [guns clicking] 55 00:03:59,639 --> 00:04:01,607 [baby crying] 56 00:04:01,609 --> 00:04:03,342 (man) Prepárate! 57 00:04:03,344 --> 00:04:05,844 [guns clicking] 58 00:04:05,846 --> 00:04:08,380 (man) [shouts in Spanish] 59 00:04:08,382 --> 00:04:10,916 [murmuring indistinctly] 60 00:04:10,918 --> 00:04:12,317 [sobbing softly] 61 00:04:12,319 --> 00:04:13,318 (man) Fuego! 62 00:04:13,320 --> 00:04:16,288 [gunshots] 63 00:04:16,290 --> 00:04:17,456 [horses neighing] 64 00:04:17,458 --> 00:04:18,757 (man) A la derecha! 65 00:04:18,759 --> 00:04:20,759 [shouting in Spanish] 66 00:04:20,761 --> 00:04:23,262 [groaning] 67 00:04:23,264 --> 00:04:24,997 [baby crying] 68 00:04:24,999 --> 00:04:27,466 [groaning] 69 00:04:27,468 --> 00:04:29,368 Portilla! 70 00:04:38,044 --> 00:04:39,645 [groans] 71 00:04:44,484 --> 00:04:48,720 [distant gunfire and shouting] 72 00:04:48,722 --> 00:04:51,290 [baby crying] 73 00:04:51,292 --> 00:04:52,924 Your Excellency, 74 00:04:52,926 --> 00:04:55,661 we find those women hiding in the crypt. 75 00:04:55,663 --> 00:04:58,530 Shall I take care of them also? 76 00:04:58,532 --> 00:05:00,532 Brother Almonte, 77 00:05:00,534 --> 00:05:02,768 your opinion? 78 00:05:02,770 --> 00:05:05,771 Let them tell their drunken General Houston 79 00:05:05,773 --> 00:05:07,773 the stories of our triumph. 80 00:05:07,775 --> 00:05:09,541 Excellent. 81 00:05:10,910 --> 00:05:13,478 Ride to General Urrea's battalion, 82 00:05:13,480 --> 00:05:17,316 and order him to attack Fort Goliad without delay. 83 00:05:17,318 --> 00:05:18,383 [grunts] 84 00:05:23,790 --> 00:05:27,092 [baby crying] 85 00:05:29,929 --> 00:05:32,998 [baby crying] 86 00:05:35,768 --> 00:05:36,835 Oh! 87 00:05:39,806 --> 00:05:42,774 [melancholy music] 88 00:05:42,776 --> 00:05:50,849 ♪ 89 00:05:57,423 --> 00:06:00,425 [flies buzzing] 90 00:06:00,427 --> 00:06:08,500 ♪ 91 00:06:14,741 --> 00:06:16,641 [man grunts] 92 00:06:16,643 --> 00:06:24,716 ♪ 93 00:06:38,531 --> 00:06:46,605 ♪ 94 00:06:50,143 --> 00:06:53,178 [crunching] 95 00:07:02,688 --> 00:07:05,190 [muffled shouts] 96 00:07:05,192 --> 00:07:08,059 [blade slicing, blood spurting] 97 00:07:08,061 --> 00:07:11,062 [dramatic music] 98 00:07:11,064 --> 00:07:19,137 ♪ 99 00:07:29,749 --> 00:07:32,751 [militaristic drum and bugle music playing] 100 00:07:32,753 --> 00:07:40,826 ♪ 101 00:07:45,031 --> 00:07:48,099 [wind whistling] 102 00:07:54,674 --> 00:07:56,875 Got to get your rest, Sam. 103 00:07:56,877 --> 00:07:58,210 You're so peaked; 104 00:07:58,212 --> 00:08:00,812 you look like death eating a cracker. 105 00:08:02,248 --> 00:08:03,615 General. 106 00:08:03,617 --> 00:08:05,217 Any word from the rangers? 107 00:08:05,219 --> 00:08:08,220 No, sir. 108 00:08:08,222 --> 00:08:11,223 I have an army of untrained, undisciplined, 109 00:08:11,225 --> 00:08:12,924 ill-equipped men and not enough of 'em. 110 00:08:12,926 --> 00:08:15,927 That's why I can't sleep. 111 00:08:15,929 --> 00:08:18,597 You got this wound 20-some odd years ago, 112 00:08:18,599 --> 00:08:19,798 and it still festers? 113 00:08:19,800 --> 00:08:21,500 Damn it. 114 00:08:21,502 --> 00:08:23,268 Huh? Yes. 115 00:08:23,270 --> 00:08:25,704 1814-- Battle of Horseshoe Bend. 116 00:08:25,706 --> 00:08:27,072 Musket ball. 117 00:08:28,708 --> 00:08:31,910 Caught a red stick arrow in the groin there too. 118 00:08:31,912 --> 00:08:36,248 Thanks to the Great Spirit, my manhood remained intact. 119 00:08:36,250 --> 00:08:38,950 [chuckles] 120 00:08:38,952 --> 00:08:41,119 Little chips of splintered bone 121 00:08:41,121 --> 00:08:43,889 still working their way out. 122 00:08:45,291 --> 00:08:47,292 I sent Bowie to Travis with an order 123 00:08:47,294 --> 00:08:50,996 to blow up the Alamo, abandon it. 124 00:08:50,998 --> 00:08:52,797 I can't imagine what a trial it must be 125 00:08:52,799 --> 00:08:55,300 to live with this. 126 00:08:55,302 --> 00:08:57,869 Sir, Baker and Sherman 127 00:08:57,871 --> 00:08:59,804 are still waiting to see you. 128 00:08:59,806 --> 00:09:01,306 Much obliged. 129 00:09:01,308 --> 00:09:04,142 "Here to be seen seeing me" is more like it. 130 00:09:04,144 --> 00:09:07,546 Αντιπροσωπεία έφτασε να πει, «Επίθεση των Μεξικανών.» 131 00:09:07,548 --> 00:09:10,148 (Χιούστον) Huh, αντιπροσωπεία του! 132 00:09:10,150 --> 00:09:14,152 Λοιπόν, από τον Θεό, έρχονται σε αυτή την στιγμή, αν όχι νωρίτερα. 133 00:09:14,154 --> 00:09:18,123 Υπάρχει Juan SeguÃn πάρα πολύ, κύριε. 134 00:09:18,125 --> 00:09:21,293 Λαμβάνοντας δεόντως υπόψη τον επείγοντα χαρακτήρα της κλήσης σας, κύριοι, 135 00:09:21,295 --> 00:09:24,296 Ελπίζω ότι δεν σας πειράζει μου απαντήσετε σε μια κλήση της δικής μου. 136 00:09:24,298 --> 00:09:29,701 Γενικά, εννοούμε καμία κακή σχέση. 137 00:09:29,703 --> 00:09:34,806 Είμαστε απλά περίεργοι για το τι το σχέδιό σας είναι. 138 00:09:34,808 --> 00:09:36,808 Έστειλα Κωφών Smith και rangering η εταιρεία του 139 00:09:36,810 --> 00:09:39,978 να υποβάλει έκθεση σχετικά με την κατάσταση Alamo. 140 00:09:39,980 --> 00:09:42,314 Μέχρι ακούω πίσω, 141 00:09:42,316 --> 00:09:45,083 θα ήθελα να είναι βλασφημία ανόητο να καθορίσει σε οποιοδήποτε σχέδιο. 142 00:09:45,085 --> 00:09:46,985 Υπάρχει μόνο ένα σχέδιο. 143 00:09:46,987 --> 00:09:48,853 Επίθεση το Alamo. 144 00:09:48,855 --> 00:09:52,357 Mosley, πιστεύω ότι με ξέρετε καλύτερα από μένα να αντιμετωπίσει 145 00:09:52,359 --> 00:09:54,059 σαν να είμαι κάποια χαζή κάθαρμα. 146 00:09:54,061 --> 00:09:55,860 (Sherman) I cannot imagine your intention 147 00:09:55,862 --> 00:09:59,364 is to abandon those men, sir. 148 00:09:59,366 --> 00:10:01,066 It's what Davy Crockett's promising 149 00:10:01,068 --> 00:10:02,267 to keep their spirits hopeful. 150 00:10:02,269 --> 00:10:05,670 Juan, how many men are we? 151 00:10:05,672 --> 00:10:06,838 (Seguín) 374... 152 00:10:06,840 --> 00:10:09,341 by this morning's count. 153 00:10:09,343 --> 00:10:11,977 What are our supplies? 154 00:10:11,979 --> 00:10:14,846 Two days of beans, no meat, 155 00:10:14,848 --> 00:10:18,283 and we're certainly short of muskets, powder, and shot. 156 00:10:21,087 --> 00:10:23,955 Let me understand this. 157 00:10:23,957 --> 00:10:26,825 You think we ought to attack 5,000 well-armed, 158 00:10:26,827 --> 00:10:30,862 well-fed Mexican veterans supported by artillery. 159 00:10:30,864 --> 00:10:32,731 We do have the element of surprise, sir. 160 00:10:32,733 --> 00:10:33,999 (Houston) Huh! 161 00:10:34,001 --> 00:10:36,868 It does not matter how many there are. 162 00:10:36,870 --> 00:10:39,638 They are only Mexicans. 163 00:10:39,640 --> 00:10:41,973 Juan! 164 00:10:41,975 --> 00:10:44,376 You're a fool, Mosley. 165 00:10:44,378 --> 00:10:47,712 I should let Seguín here cut your tongue out. 166 00:10:47,714 --> 00:10:51,716 General, what of Colonel Fannin's relief column? 167 00:10:51,718 --> 00:10:55,420 George, tell them the status on Colonel Fannin. 168 00:10:55,422 --> 00:10:56,855 Our courageous colonel 169 00:10:56,857 --> 00:10:58,990 was on his way to the Alamo 170 00:10:58,992 --> 00:11:02,327 when two wagons broke down betwixt and between. 171 00:11:02,329 --> 00:11:06,865 So he decided to change course and return to Goliad. 172 00:11:06,867 --> 00:11:08,266 That is all the more reason 173 00:11:08,268 --> 00:11:11,136 we need to reinforce Travis and Jim Bowie. 174 00:11:11,138 --> 00:11:14,139 Sam, what would your 175 00:11:14,141 --> 00:11:18,176 personal compunctions lead you to do? 176 00:11:21,047 --> 00:11:24,182 I will tell you what I'm not gonna do. 177 00:11:24,184 --> 00:11:26,918 I'm not gonna sacrifice what little army I have 178 00:11:26,920 --> 00:11:30,422 by charging pell-mell into Mexican lances. 179 00:11:30,424 --> 00:11:33,925 I will not fight Santa Anna the way he wants us to fight, 180 00:11:33,927 --> 00:11:36,761 nor the way you think I should. 181 00:11:36,763 --> 00:11:38,296 Gentlemen, 182 00:11:38,298 --> 00:11:40,298 Texas is struggling to break free 183 00:11:40,300 --> 00:11:42,467 from an oppressive regime. 184 00:11:42,469 --> 00:11:43,902 No. 185 00:11:43,904 --> 00:11:45,403 We must fight for our independence 186 00:11:45,405 --> 00:11:47,272 like George Washington and our forefathers 187 00:11:47,274 --> 00:11:50,442 fought for theirs-- with speed and mobility. 188 00:11:50,444 --> 00:11:51,976 Fall back. 189 00:11:51,978 --> 00:11:54,846 Live to fight another day. 190 00:11:54,848 --> 00:11:59,184 Deaf Smith and his rangers have the right idea. 191 00:11:59,186 --> 00:12:00,819 As your commander, 192 00:12:00,821 --> 00:12:03,888 I will decide when the day is right to do more. 193 00:12:05,958 --> 00:12:08,326 Now that you've been elucidated, 194 00:12:08,328 --> 00:12:12,497 get the hell out! 195 00:12:12,499 --> 00:12:14,099 General. 196 00:12:16,335 --> 00:12:19,404 - Juan. - General. 197 00:12:22,508 --> 00:12:25,376 If it means anything, 198 00:12:25,378 --> 00:12:29,748 your amigos at the Alamo call out to me in my dreams. 199 00:12:29,750 --> 00:12:32,884 [solemn music] 200 00:12:32,886 --> 00:12:40,091 ♪ 201 00:12:40,093 --> 00:12:42,127 [clunking] 202 00:12:43,229 --> 00:12:44,796 [laughter and water splashing] 203 00:12:44,798 --> 00:12:45,830 Whoo! 204 00:12:45,832 --> 00:12:47,832 - Whoo-hoo! - Whoo! 205 00:12:47,834 --> 00:12:49,367 (Fincham) You still get a buck and two bits 206 00:12:49,369 --> 00:12:51,202 a day working for the army? 207 00:12:51,204 --> 00:12:53,505 (Burns) Rangers don't work for the army, Truett. 208 00:12:53,507 --> 00:12:55,206 We're working with the army. 209 00:12:55,208 --> 00:12:57,509 That's right. They don't give us orders. 210 00:12:57,511 --> 00:13:01,880 They offer us recommendations and suggestions. 211 00:13:01,882 --> 00:13:03,548 Son, I give you a suggestion, by God, 212 00:13:03,550 --> 00:13:05,350 you best know it's a damn order. 213 00:13:05,352 --> 00:13:06,384 Sir. 214 00:13:06,386 --> 00:13:08,253 [laughs] 215 00:13:08,255 --> 00:13:10,555 Hey, don't expect to get paid anytime soon, boys. 216 00:13:10,557 --> 00:13:12,290 Texas ain't got no money. 217 00:13:12,292 --> 00:13:14,793 Least not till we run the bean-eaters out. 218 00:13:14,795 --> 00:13:16,127 No offense, Flores. 219 00:13:16,129 --> 00:13:17,996 You's a good bean-eater. 220 00:13:17,998 --> 00:13:18,997 I like you. 221 00:13:18,999 --> 00:13:23,201 [shouting in Spanish] 222 00:13:23,203 --> 00:13:24,202 [water splashing] 223 00:13:24,204 --> 00:13:25,370 What the hell did you say? 224 00:13:25,372 --> 00:13:29,908 [cheering and laughter] 225 00:13:29,910 --> 00:13:31,476 Ask him. 226 00:13:37,583 --> 00:13:39,450 Deaf? 227 00:13:41,420 --> 00:13:42,821 Deaf? 228 00:13:42,823 --> 00:13:44,155 [Βράχο clatters] 229 00:13:44,157 --> 00:13:46,257 Τι? 230 00:13:46,259 --> 00:13:48,126 Λοιπόν, μετά από Γενική Χιούστον 231 00:13:48,128 --> 00:13:50,295 σταματήσουν να κυβερνήτη του Τενεσί, 232 00:13:50,297 --> 00:13:52,997 Είναι αλήθεια ότι άναψε για το έδαφος, 233 00:13:52,999 --> 00:13:54,499 ανέλαβε με μια ινδιάνα Τσερόκι, 234 00:13:54,501 --> 00:13:56,301 και έμεινε μεθυσμένος για πέντε χρόνια; 235 00:13:56,303 --> 00:14:00,438 Δεν ξέρω ήταν μεθυσμένος κάθε μέρα. 236 00:14:00,440 --> 00:14:04,008 (Ο άνθρωπος) Ρωτήστε για προσφορά νέων σύζυγό του. 237 00:14:04,010 --> 00:14:07,912 What about his tender young wife? 238 00:14:07,914 --> 00:14:09,214 Why'd he leave her 239 00:14:09,216 --> 00:14:11,082 and quit being governor? 240 00:14:11,084 --> 00:14:13,451 Those your words, Henry? 241 00:14:13,453 --> 00:14:14,586 "Tender young wife"? 242 00:14:14,588 --> 00:14:16,354 Ooh! [laughs] 243 00:14:20,492 --> 00:14:23,194 I guess she rejected him. 244 00:14:23,196 --> 00:14:25,897 He felt compelled to leave her... 245 00:14:25,899 --> 00:14:27,565 by honor, Henry. 246 00:14:27,567 --> 00:14:29,033 Mm-hmm. 247 00:14:29,035 --> 00:14:31,502 What I heard is, he attacked her unnaturally. 248 00:14:31,504 --> 00:14:33,571 Now, I heard she had the organs of a man 249 00:14:33,573 --> 00:14:35,473 under the--oh, yeah, yeah. 250 00:14:35,475 --> 00:14:37,008 That's a good one. 251 00:14:37,010 --> 00:14:39,344 Y'all know I can't hear nothing, 252 00:14:39,346 --> 00:14:41,079 and I certainly can't read your lips. 253 00:14:41,081 --> 00:14:42,947 You're sitting all back there. 254 00:14:46,352 --> 00:14:49,020 Now, nobody knows what happened between the two of them, 255 00:14:49,022 --> 00:14:51,189 but I do know that Sam Houston's 256 00:14:51,191 --> 00:14:53,091 never spoken a word against her, 257 00:14:53,093 --> 00:14:57,228 nor has he allowed one spoken in his presence. 258 00:14:57,230 --> 00:15:01,232 What does that tell you? 259 00:15:01,234 --> 00:15:03,568 Reckon the same thing it tells you... 260 00:15:06,672 --> 00:15:09,974 That you have a grasp of things 261 00:15:09,976 --> 00:15:13,378 the way we can't sometimes, Erastus. 262 00:15:13,380 --> 00:15:15,313 Let's move out. 263 00:15:18,384 --> 00:15:19,984 - Rest time's over, boys. - [coughs] 264 00:15:19,986 --> 00:15:20,985 (Karnes) Saddle up. 265 00:15:20,987 --> 00:15:23,021 [coughing] 266 00:15:26,392 --> 00:15:27,992 (Karnes) General Sam Houston 267 00:15:27,994 --> 00:15:30,128 is a better man than his detractors. 268 00:15:30,130 --> 00:15:32,297 (Elwood) Then why in the hell ain't he leading his army 269 00:15:32,299 --> 00:15:34,299 to help Bowie and Crockett at the Alamo? 270 00:15:34,301 --> 00:15:36,401 (Karnes) When you're half the general he is, Elwood, 271 00:15:36,403 --> 00:15:38,236 maybe then I'll listen to you. 272 00:15:38,238 --> 00:15:40,271 (Anderson) It's called military tactics, Vern. 273 00:15:40,273 --> 00:15:41,940 That's why we're on a scout. 274 00:15:48,080 --> 00:15:50,682 Smoke! I seen smoke! 275 00:15:50,684 --> 00:15:52,951 (both) Whoa. 276 00:15:56,088 --> 00:15:59,257 Over there, about 20 miles away. 277 00:15:59,259 --> 00:16:01,492 (Karnes) That's the Alamo. Deaf! 278 00:16:12,071 --> 00:16:14,739 That's the Alamo, boys. 279 00:16:14,741 --> 00:16:18,142 We lost it. 280 00:16:18,144 --> 00:16:19,544 Son of a bitch. 281 00:16:22,314 --> 00:16:24,349 (man) God help us. 282 00:16:28,187 --> 00:16:30,555 [suspenseful music] 283 00:16:30,557 --> 00:16:32,256 Deaf. 284 00:16:32,258 --> 00:16:41,232 ♪ 285 00:16:41,234 --> 00:16:43,267 (Wilkins) They ain't Comanches, is they? 286 00:16:43,269 --> 00:16:45,269 No. Karankawa. 287 00:16:45,271 --> 00:16:47,438 I don't know what they're doing so far inland. 288 00:16:47,440 --> 00:16:49,140 Thought they was all killed off. 289 00:16:49,142 --> 00:16:52,110 [men shouting in Spanish] 290 00:16:52,112 --> 00:16:55,213 [men shouting, hooves pounding] 291 00:16:58,350 --> 00:17:01,119 [Karankawa shouting] 292 00:17:01,121 --> 00:17:04,188 ♪ 293 00:17:04,190 --> 00:17:07,525 Hell, Injuns killing Mexicans is fine by me. 294 00:17:07,527 --> 00:17:09,761 So long as they ain't Comanches, right? 295 00:17:09,763 --> 00:17:12,130 Beans, head back. 296 00:17:12,132 --> 00:17:15,299 Inform General Houston of the fate of the Alamo. 297 00:17:15,301 --> 00:17:17,135 Now, don't dawdle. Don't get yourself killed. 298 00:17:17,137 --> 00:17:18,269 Future of Texas is at stake. 299 00:17:18,271 --> 00:17:19,737 - Ελα. - Μάλιστα κύριε. 300 00:17:19,739 --> 00:17:21,272 - Βόλτα στην, φασόλια. - Βόλτα, αγόρι μου. 301 00:17:21,274 --> 00:17:22,407 (Wilkins) Έλα. Ελα. 302 00:17:22,409 --> 00:17:23,741 ª â ?? 303 00:17:23,743 --> 00:17:25,243 Hee-yah! Hee-yah! 304 00:17:25,245 --> 00:17:29,147 (Anderson) Αυτοί είναι οι γυναίκες στο βαγόνι. 305 00:17:29,149 --> 00:17:30,782 Αυτό το κόβει. 306 00:17:30,784 --> 00:17:33,718 [Karankawa φωνάζοντας] 307 00:17:33,720 --> 00:17:35,586 [Γυναίκες με λυγμούς] 308 00:17:35,588 --> 00:17:37,655 [Μάλωμα μωρό] 309 00:17:37,657 --> 00:17:38,823 ª â ?? 310 00:17:38,825 --> 00:17:40,158 Ααα! 311 00:17:40,160 --> 00:17:41,726 - Είναι! - [γρυλίσματα] 312 00:17:41,728 --> 00:17:45,096 [Όλα τα ουρλιαχτά] 313 00:17:45,098 --> 00:17:49,667 ª â ?? 314 00:17:49,669 --> 00:17:51,669 [δυνατή φωνή] 315 00:17:51,671 --> 00:17:54,539 [Shrieking] 316 00:17:54,541 --> 00:17:55,640 Οχι! 317 00:17:55,642 --> 00:17:57,642 [Όλα φωνάζοντας] 318 00:17:57,644 --> 00:17:59,343 Μαμά! 319 00:17:59,345 --> 00:18:01,813 [Γυναίκες ουρλιάζοντας] 320 00:18:01,815 --> 00:18:03,514 [πυροβολισμός] 321 00:18:03,516 --> 00:18:05,383 [Γρυλίσματα] 322 00:18:05,385 --> 00:18:07,285 Πήραν το μικρό κορίτσι! 323 00:18:07,287 --> 00:18:08,453 Let's get him, Truett! Come on! 324 00:18:08,455 --> 00:18:09,687 [horse neighing] 325 00:18:09,689 --> 00:18:12,290 (man) We coming for you, darling! 326 00:18:12,292 --> 00:18:13,291 [gunshot] 327 00:18:13,293 --> 00:18:14,826 [shrieks] 328 00:18:14,828 --> 00:18:16,594 (man) Get on that wagon, Kit! 329 00:18:16,596 --> 00:18:19,130 [both grunting] 330 00:18:19,132 --> 00:18:24,502 ♪ 331 00:18:24,504 --> 00:18:25,503 [gunshot] 332 00:18:25,505 --> 00:18:26,871 [grunts] 333 00:18:26,873 --> 00:18:28,573 [laughing] 334 00:18:28,575 --> 00:18:30,475 [roaring] 335 00:18:30,477 --> 00:18:33,478 [men shouting] 336 00:18:33,480 --> 00:18:39,817 ♪ 337 00:18:39,819 --> 00:18:41,285 [grunts] 338 00:18:41,287 --> 00:18:46,457 ♪ 339 00:18:46,459 --> 00:18:48,359 [shouting] 340 00:18:48,361 --> 00:18:50,862 [both grunting] 341 00:18:50,864 --> 00:18:53,464 Zacharias, help the lady. 342 00:18:53,466 --> 00:18:55,500 [shouting] 343 00:18:55,502 --> 00:18:57,735 [grunts] 344 00:18:57,737 --> 00:18:59,137 [gunshot] 345 00:18:59,139 --> 00:19:01,405 - I got her. - [screams] 346 00:19:01,407 --> 00:19:03,608 [baby crying] 347 00:19:03,610 --> 00:19:04,775 [grunts] 348 00:19:04,777 --> 00:19:07,211 [all grunting] 349 00:19:07,213 --> 00:19:08,246 [sobbing] 350 00:19:08,248 --> 00:19:09,881 [groans] 351 00:19:09,883 --> 00:19:13,251 ♪ 352 00:19:13,253 --> 00:19:14,752 (Fincham) I got him! 353 00:19:14,754 --> 00:19:16,554 (Burns) Stay on him, Truett. Stay up there. 354 00:19:16,556 --> 00:19:17,555 (Fincham) I'm gaining. 355 00:19:17,557 --> 00:19:18,689 (Burns) Stay up there. 356 00:19:18,691 --> 00:19:20,324 (Fincham) Whoo! 357 00:19:20,326 --> 00:19:23,361 ♪ 358 00:19:23,363 --> 00:19:25,229 [gunshots] 359 00:19:25,231 --> 00:19:26,531 [horse neighing] 360 00:19:26,533 --> 00:19:27,899 Whoa, whoa. 361 00:19:27,901 --> 00:19:30,601 (Burns) Whoa, whoa, whoa. 362 00:19:30,603 --> 00:19:32,170 Shoot him, Truett. 363 00:19:32,172 --> 00:19:33,671 [gasping] 364 00:19:33,673 --> 00:19:35,506 (Fincham) I'm loading, damn it. 365 00:19:35,508 --> 00:19:37,808 [horse neighing] 366 00:19:37,810 --> 00:19:38,843 (Burns) All right. 367 00:19:38,845 --> 00:19:40,211 Take your shot. Come on. 368 00:19:40,213 --> 00:19:41,245 (Fincham) I am. 369 00:19:41,247 --> 00:19:42,280 Why don't you shoot him? 370 00:19:42,282 --> 00:19:43,648 (Burns) Well, I'm trying. 371 00:19:43,650 --> 00:19:46,918 [yelling] 372 00:19:46,920 --> 00:19:49,587 [gunshots] 373 00:19:49,589 --> 00:19:51,455 ♪ 374 00:19:51,457 --> 00:19:55,326 Oh, Yance, I got him! I got him! 375 00:19:55,328 --> 00:19:57,195 - You got him! - Whoo! I got him! 376 00:19:57,197 --> 00:19:58,696 - You got him. - Whoo! 377 00:19:58,698 --> 00:20:00,798 - Damn, nice shot. - Hoo-hoo! 378 00:20:00,800 --> 00:20:02,300 (Burns) Whoo! 379 00:20:02,302 --> 00:20:03,568 I thought we was goners, boy. 380 00:20:03,570 --> 00:20:04,936 (Fincham) I can't believe I got him. 381 00:20:04,938 --> 00:20:07,471 Well, I would've got him if you hadn't. 382 00:20:07,473 --> 00:20:09,540 Take the scalp. 383 00:20:11,410 --> 00:20:12,944 (Burns) Well, come on, Truett. 384 00:20:12,946 --> 00:20:15,880 It's your first kill. You earned it. 385 00:20:15,882 --> 00:20:17,748 I don't need no stinky Indian pelt 386 00:20:17,750 --> 00:20:19,750 to prove what I done here. 387 00:20:19,752 --> 00:20:21,285 (Smith) Hush up. 388 00:20:21,287 --> 00:20:23,287 - Mama! - It ain't for you. 389 00:20:23,289 --> 00:20:24,422 It's for the young 'un. 390 00:20:24,424 --> 00:20:25,756 Mama! 391 00:20:25,758 --> 00:20:27,458 (Smith) When she grows up, 392 00:20:27,460 --> 00:20:28,960 it'll be a reminder that justice was done 393 00:20:28,962 --> 00:20:30,661 on the savage that killed her mama. 394 00:20:30,663 --> 00:20:32,863 Go. 395 00:20:32,865 --> 00:20:35,466 Mama! 396 00:20:38,570 --> 00:20:41,372 [sobbing] 397 00:20:41,374 --> 00:20:42,873 (man) Whoo-hoo! 398 00:20:42,875 --> 00:20:44,842 I don't know what I like better-- 399 00:20:44,844 --> 00:20:47,445 killing redskins or killing Mexicans. 400 00:20:47,447 --> 00:20:49,247 (Smith) Damn it, Vern, quit your yammering. 401 00:20:49,249 --> 00:20:50,448 Mister? 402 00:20:50,450 --> 00:20:53,451 [Λαχανιάσει] 403 00:20:53,453 --> 00:20:54,719 Ζαχαρίας. 404 00:20:54,721 --> 00:20:56,621 Μήπως θα τους σώσει; 405 00:20:56,623 --> 00:20:59,590 Ναί. 406 00:20:59,592 --> 00:21:02,326 [Φυσήματα] 407 00:21:02,328 --> 00:21:03,995 Πω πω. Karnes! 408 00:21:08,767 --> 00:21:12,336 (Karnes) Ζαχαρίας πήρε ένα χτύπημα. 409 00:21:12,338 --> 00:21:14,505 - Ωχ όχι. - Γαμώτο. 410 00:21:14,507 --> 00:21:16,340 Και έχετε ξεχάσει να πάπια. 411 00:21:16,342 --> 00:21:18,476 Έκανα πάπια. 412 00:21:18,478 --> 00:21:22,513 Αυτό pigsticker δεν ήταν καλή μου κόλλησε στο στήθος μου. 413 00:21:22,515 --> 00:21:23,481 Ναι. 414 00:21:23,483 --> 00:21:24,582 [Yelps] 415 00:21:27,986 --> 00:21:29,487 (Ο άνθρωπος) Ποιο είναι το όνομά σου, αγάπη μου; 416 00:21:29,489 --> 00:21:31,022 Susanna. 417 00:21:31,024 --> 00:21:32,023 Susanna τι; 418 00:21:32,025 --> 00:21:33,024 Dickinson. 419 00:21:33,026 --> 00:21:34,892 [Το μωρό κλαίει] 420 00:21:34,894 --> 00:21:36,427 (Ο άνθρωπος) Είχε κάνει το καθήκον του. 421 00:21:36,429 --> 00:21:39,030 Πέθανε τη βοήθειά μου. [Αναφιλητά] 422 00:21:39,032 --> 00:21:41,332 (man) So long, Zach. 423 00:21:43,535 --> 00:21:47,672 Captain, the woman with the baby, 424 00:21:47,674 --> 00:21:49,674 that's Almaron Dickinson's wife. 425 00:21:49,676 --> 00:21:52,777 Lieutenant at the Alamo. 426 00:21:52,779 --> 00:21:54,945 They're the only survivors. 427 00:21:54,947 --> 00:21:56,781 All right, everybody. 428 00:21:56,783 --> 00:21:58,783 We got to move out. 429 00:21:58,785 --> 00:22:01,519 Leave the wagons and them Indian horses behind. 430 00:22:01,521 --> 00:22:02,586 (Elwood) What for? 431 00:22:04,389 --> 00:22:06,691 Comanches. 432 00:22:06,693 --> 00:22:07,658 ♪ 433 00:22:07,660 --> 00:22:08,693 (Anderson) Oh, shit. 434 00:22:08,695 --> 00:22:11,062 ♪ 435 00:22:11,064 --> 00:22:12,930 [grunting] 436 00:22:12,932 --> 00:22:13,964 [groans] 437 00:22:13,966 --> 00:22:15,533 Take the little one. 438 00:22:15,535 --> 00:22:16,901 Don't let her lay eyes on her mama. 439 00:22:16,903 --> 00:22:19,403 (Anderson) Take the women and the children. 440 00:22:19,405 --> 00:22:22,573 I'll bury Zacharias and this lady. 441 00:22:28,447 --> 00:22:30,614 Save me some poon in hell, big fellow. 442 00:22:30,616 --> 00:22:33,984 ♪ 443 00:22:33,986 --> 00:22:36,687 Henry, I'm gonna ride on ahead. 444 00:22:36,689 --> 00:22:37,855 See you down the road. 445 00:22:37,857 --> 00:22:39,056 All right. 446 00:22:39,058 --> 00:22:47,131 ♪ 447 00:22:55,640 --> 00:22:57,141 (Smith) Adios, amigo. 448 00:22:57,143 --> 00:22:58,676 Let's go, boys. 449 00:22:58,678 --> 00:22:59,977 We're moving on. 450 00:22:59,979 --> 00:23:01,145 Rest in peace, Zacharias. 451 00:23:01,147 --> 00:23:03,114 We'll miss you, sir. 452 00:23:07,986 --> 00:23:09,720 Let's go, boy. 453 00:23:12,958 --> 00:23:21,031 ♪ 454 00:23:33,111 --> 00:23:35,146 (Wilkins) The Alamo has fallen! 455 00:23:35,148 --> 00:23:38,015 Santa Anna's taken the Alamo! 456 00:23:38,017 --> 00:23:39,984 The Alamo is lost! 457 00:23:39,986 --> 00:23:41,652 (man) Lordy, Lordy... 458 00:23:41,654 --> 00:23:45,022 (Wilkins) Santa Anna's taken the Alamo! 459 00:23:45,024 --> 00:23:48,859 We've lost the Alamo! We've lost the Alamo! 460 00:23:48,861 --> 00:23:50,161 [men shouting] 461 00:23:50,163 --> 00:23:51,996 (Wilkins) Santa Anna's taken the Alamo! 462 00:23:51,998 --> 00:23:54,131 ♪ 463 00:23:54,133 --> 00:23:56,500 (Wilkins) The Alamo has fallen! 464 00:23:56,502 --> 00:23:59,170 Santa Anna's taken the Alamo! 465 00:23:59,172 --> 00:24:04,008 ♪ 466 00:24:04,010 --> 00:24:07,077 [all speaking Comanche] 467 00:24:37,876 --> 00:24:40,945 [all shouting] 468 00:25:10,709 --> 00:25:13,244 [chickens clucking] 469 00:25:13,246 --> 00:25:14,845 Gracias. 470 00:25:16,014 --> 00:25:17,948 Deaf? 471 00:25:20,285 --> 00:25:22,987 [coughing] 472 00:25:22,989 --> 00:25:24,588 Siéntete. 473 00:25:24,590 --> 00:25:26,290 [coughing] 474 00:25:31,162 --> 00:25:33,731 Oh... 475 00:25:33,733 --> 00:25:37,768 Guadalupe, I ain't back. 476 00:25:40,205 --> 00:25:42,873 Not yet, I ain't back. 477 00:25:42,875 --> 00:25:45,042 I just come to get the wagon 478 00:25:45,044 --> 00:25:46,777 on account of some women and young 'uns 479 00:25:46,779 --> 00:25:49,280 that they were gonna slaughter at the Alamo. 480 00:25:49,282 --> 00:25:51,649 They need medical doctoring. I raced ahead. 481 00:25:51,651 --> 00:25:54,285 They're a few miles back. 482 00:25:54,287 --> 00:25:56,186 Let them stay here. 483 00:25:56,188 --> 00:25:59,056 I'll nurse them and you. 484 00:25:59,058 --> 00:26:01,058 You're too sick to fight. 485 00:26:01,060 --> 00:26:02,126 Come. 486 00:26:04,095 --> 00:26:06,797 No, no, 487 00:26:06,799 --> 00:26:08,732 Lupe, por favor, sit. 488 00:26:12,637 --> 00:26:16,774 I got to get everybody back to camp. 489 00:26:16,776 --> 00:26:20,778 Fighting is the only way we got to win this war, 490 00:26:20,780 --> 00:26:23,781 and fighting's all I know. 491 00:26:23,783 --> 00:26:25,849 Houston's counting on us. 492 00:26:30,055 --> 00:26:32,756 I promise you 493 00:26:32,758 --> 00:26:35,626 I will be back before you know it. 494 00:26:35,628 --> 00:26:38,629 [gentle acoustic music] 495 00:26:38,631 --> 00:26:46,937 ♪ 496 00:26:51,943 --> 00:26:53,277 [sighs] 497 00:26:53,279 --> 00:27:01,986 ♪ 498 00:27:01,988 --> 00:27:03,854 Cuídamelo. 499 00:27:03,856 --> 00:27:10,027 ♪ 500 00:27:10,029 --> 00:27:11,362 What a sweet girl. 501 00:27:11,364 --> 00:27:13,063 You done good. 502 00:27:13,065 --> 00:27:14,932 Get some rest. 503 00:27:14,934 --> 00:27:17,968 ♪ 504 00:27:17,970 --> 00:27:20,638 This young mare done me proud today, 505 00:27:20,640 --> 00:27:22,106 but she's tuckered. 506 00:27:22,108 --> 00:27:25,676 You mind giving her a good water and a feeding? 507 00:27:25,678 --> 00:27:26,910 Sí. 508 00:27:38,990 --> 00:27:41,225 I got plenty of linens. 509 00:27:50,201 --> 00:27:51,435 [sobs] 510 00:27:51,437 --> 00:27:59,710 ♪ 511 00:28:05,183 --> 00:28:09,053 You mind hanging on to that for me? 512 00:28:09,055 --> 00:28:12,022 I'll be back. 513 00:28:12,024 --> 00:28:19,363 ♪ 514 00:28:19,365 --> 00:28:21,231 [clicks tongue] 515 00:28:21,233 --> 00:28:22,399 Yah. 516 00:28:22,401 --> 00:28:30,474 ♪ 517 00:28:31,776 --> 00:28:34,845 [shouting in Spanish] 518 00:28:38,883 --> 00:28:41,885 [bugle playing triumphant music] 519 00:28:41,887 --> 00:28:46,223 ♪ 520 00:28:46,225 --> 00:28:48,225 (Santa Anna) About 20 years ago, 521 00:28:48,227 --> 00:28:51,195 my first campaign was in Texas, 522 00:28:51,197 --> 00:28:54,765 serving with General Arredondo, 523 00:28:54,767 --> 00:28:57,367 who put down a rebellion much like this one. 524 00:28:59,170 --> 00:29:01,472 [bird squawking] 525 00:29:01,474 --> 00:29:06,110 I call this bird Arredondo. 526 00:29:06,112 --> 00:29:08,512 He's never known defeat. 527 00:29:08,514 --> 00:29:10,814 Look at his eyes. 528 00:29:10,816 --> 00:29:14,218 Almonte, they are mad. 529 00:29:17,489 --> 00:29:21,992 I remember once, Arredondo slaughtered 530 00:29:21,994 --> 00:29:25,896 over 1,000 of American pirates and wayward Tejanos, 531 00:29:25,898 --> 00:29:30,033 then left their corpses to rot in the field, 532 00:29:30,035 --> 00:29:33,971 unburied, for all to see and smell. 533 00:29:36,007 --> 00:29:37,908 We left all of Texas 534 00:29:37,910 --> 00:29:40,511 covered in tears and ashes 535 00:29:40,513 --> 00:29:42,112 as a warning to whoever again 536 00:29:42,114 --> 00:29:45,549 might raise their hand against Mexico. 537 00:29:45,551 --> 00:29:49,386 At the time, some of us young officers 538 00:29:49,388 --> 00:29:52,222 thought the general too ruthless, 539 00:29:52,224 --> 00:29:55,826 you know, too unnecessarily cruel. 540 00:29:57,862 --> 00:30:00,531 But we know now we were wrong. 541 00:30:00,533 --> 00:30:04,401 Arredondo was not harsh enough, 542 00:30:04,403 --> 00:30:06,537 and this is why we're fighting today-- 543 00:30:06,539 --> 00:30:11,408 because he was not harsh enough. 544 00:30:14,813 --> 00:30:18,048 I will win this battle. 545 00:30:18,050 --> 00:30:19,416 Θα το κερδίσει για σας. 546 00:30:19,418 --> 00:30:21,318 Έτσι, σε 20 χρόνια από τώρα, 547 00:30:21,320 --> 00:30:23,320 δεν θα πρέπει να οδηγήσουν τους γιους σας βορρά 548 00:30:23,322 --> 00:30:25,055 για την καταπολέμηση και πάλι αυτόν τον πόλεμο, 549 00:30:25,057 --> 00:30:29,393 γιατί Santa Anna, όπως Arredondo πριν από αυτόν, 550 00:30:29,395 --> 00:30:33,263 δεν ήταν αρκετά άντρας για να κερδίσει μια για πάντα. 551 00:30:36,167 --> 00:30:38,302 Δεν αγωνιστεί για το Τέξας. 552 00:30:38,304 --> 00:30:40,938 Δεν με νοιάζει για την πολιτική. 553 00:30:40,940 --> 00:30:42,406 Τότε γιατί σας αγώνα; 554 00:30:42,408 --> 00:30:45,843 Είναι στο αίμα μου, όπως και αυτό το πουλί. 555 00:30:47,345 --> 00:30:49,179 Μήπως το αίμα να τον κάνει πιο ισχυρή; 556 00:30:49,181 --> 00:30:50,914 Θα δούμε. 557 00:30:50,916 --> 00:30:54,551 Μόνο λίγοι εκλεκτοί μπορούν να γίνουν πρωταθλητές. 558 00:30:54,553 --> 00:30:56,019 Πάρτε αυτό το ένα. 559 00:30:57,956 --> 00:31:01,859 Αγαπά τεκίλα, αλλά απορρίπτει το αίμα μου. 560 00:31:01,861 --> 00:31:04,261 Καλώ τον Γενικό Χιούστον. 561 00:31:04,263 --> 00:31:05,529 Προσαρμογή. 562 00:31:05,531 --> 00:31:06,964 Πάρτε το αίμα. 563 00:31:10,935 --> 00:31:12,603 Βλέπω? 564 00:31:12,605 --> 00:31:16,607 No matter how you train it or dress it up, 565 00:31:16,609 --> 00:31:18,308 it's a chicken. 566 00:31:18,310 --> 00:31:20,377 [bones crunching] 567 00:31:23,648 --> 00:31:27,551 And chickens lose their heads. 568 00:31:29,454 --> 00:31:37,527 ♪ 569 00:31:43,635 --> 00:31:46,203 (man) They're coming in from the Alamo! 570 00:31:46,205 --> 00:31:48,205 (man) The survivors! 571 00:31:52,644 --> 00:31:55,445 - It's a baby. - Hang on. 572 00:31:57,649 --> 00:31:59,082 (Smith) Whoa. 573 00:31:59,084 --> 00:32:00,284 Everyone just stand back. 574 00:32:00,286 --> 00:32:02,286 Get through. 575 00:32:02,288 --> 00:32:03,620 You, fetch Doc Ewing. 576 00:32:03,622 --> 00:32:05,122 We got a sickly woman here. 577 00:32:05,124 --> 00:32:06,490 - No, no, no, no, no! - Don't worry. 578 00:32:06,492 --> 00:32:08,158 It's all right. It's all right. Please. 579 00:32:08,160 --> 00:32:09,993 Hey, what do I do with this shit bugger? 580 00:32:09,995 --> 00:32:11,662 Give her to the doc? 581 00:32:11,664 --> 00:32:13,397 Make up a bedroom in my tent. 582 00:32:13,399 --> 00:32:14,631 We'll see come morning. 583 00:32:14,633 --> 00:32:16,333 Now I'm a damn nursemaid. 584 00:32:16,335 --> 00:32:18,335 Everybody, stand back. Get out of the way. 585 00:32:18,337 --> 00:32:19,670 (woman) Give me the baby. 586 00:32:19,672 --> 00:32:22,306 Let me help. Please, just let me help. 587 00:32:22,308 --> 00:32:24,041 [sobbing] 588 00:32:24,043 --> 00:32:25,375 (woman) It's gonna be all right. 589 00:32:25,377 --> 00:32:27,044 [baby crying] 590 00:32:27,046 --> 00:32:29,246 [sobbing] 591 00:32:29,248 --> 00:32:31,081 Ma'am? 592 00:32:31,083 --> 00:32:33,717 Ma'am, it's all right. 593 00:32:33,719 --> 00:32:35,552 It's all right, ma'am. 594 00:32:35,554 --> 00:32:38,522 Give me your hand. 595 00:32:38,524 --> 00:32:42,526 Please, ma'am, 596 00:32:42,528 --> 00:32:44,294 come with me. 597 00:32:46,331 --> 00:32:48,332 [cow mooing] 598 00:32:48,334 --> 00:32:56,406 ♪ 599 00:33:08,286 --> 00:33:09,519 Captain. 600 00:33:11,322 --> 00:33:13,490 Thank you. 601 00:33:13,492 --> 00:33:15,359 You all right? 602 00:33:15,361 --> 00:33:17,627 What happened? 603 00:33:17,629 --> 00:33:22,065 Where's Zachariah and Anderson? 604 00:33:22,067 --> 00:33:27,371 Anderson stayed back to bury Zacharias. 605 00:33:27,373 --> 00:33:29,006 Zachariah... 606 00:33:30,475 --> 00:33:32,075 You sure? 607 00:33:36,614 --> 00:33:38,382 Yeah. 608 00:33:48,092 --> 00:33:49,760 Had to be Comanches. 609 00:33:49,762 --> 00:33:51,628 I knew it was Comanches. 610 00:33:51,630 --> 00:33:53,630 Fellows, were it Comanches? 611 00:33:53,632 --> 00:33:55,265 Nah, Karankawa. 612 00:33:55,267 --> 00:33:57,134 [shouting indistinctly] 613 00:33:57,136 --> 00:33:59,102 - Deaf, we going to Alamo? - Mind your business! 614 00:33:59,104 --> 00:34:00,337 (man) Deaf, ain't you gonna go 615 00:34:00,339 --> 00:34:01,505 to the aid of our patriots? 616 00:34:01,507 --> 00:34:02,773 That's up to Sam Houston, son. 617 00:34:02,775 --> 00:34:04,775 - Who's she? - Out of the way! 618 00:34:04,777 --> 00:34:08,612 (man) Deaf, what's going on, Deaf? 619 00:34:08,614 --> 00:34:10,480 - What about Travis? - Crockett? 620 00:34:10,482 --> 00:34:13,183 Bowie? 621 00:34:13,185 --> 00:34:15,352 Dead. 622 00:34:15,354 --> 00:34:18,221 All dead, boys. 623 00:34:18,223 --> 00:34:21,291 [all muttering] 624 00:34:25,663 --> 00:34:27,431 General. 625 00:34:31,169 --> 00:34:32,669 (Smith) General Houston, 626 00:34:32,671 --> 00:34:35,172 this here's Emily West. 627 00:34:35,174 --> 00:34:37,707 Herself and Captain Dickinson's wife 628 00:34:37,709 --> 00:34:40,710 were among the few Alamo survivors. 629 00:34:40,712 --> 00:34:42,145 Ma'am. 630 00:34:43,414 --> 00:34:45,215 (Houston) Ms. West. 631 00:34:50,388 --> 00:34:51,488 Water. 632 00:35:18,616 --> 00:35:22,619 Santa Anna took no prisoners. 633 00:35:22,621 --> 00:35:26,590 We were spared to carry his message. 634 00:35:28,860 --> 00:35:31,528 He'll show no mercy... 635 00:35:31,530 --> 00:35:36,533 ♪ 636 00:35:36,535 --> 00:35:38,268 Killing all who oppose him. 637 00:35:38,270 --> 00:35:40,737 ♪ 638 00:35:40,739 --> 00:35:45,609 Plans to poison the wells and fields 639 00:35:45,611 --> 00:35:47,811 so that people never return. 640 00:35:50,248 --> 00:35:52,616 Burn every ranch, every settlement, 641 00:35:52,618 --> 00:35:53,884 every building. 642 00:35:53,886 --> 00:35:58,221 ♪ 643 00:35:58,223 --> 00:36:02,759 Santa Anna has ordered General Urrea 644 00:36:02,761 --> 00:36:05,295 to attack Goliad for his next slaughter. 645 00:36:05,297 --> 00:36:07,297 (man) Mexicans attacking Goliad... 646 00:36:07,299 --> 00:36:12,169 ♪ 647 00:36:12,171 --> 00:36:14,671 He mocks you to his men. 648 00:36:14,673 --> 00:36:17,774 ♪ 649 00:36:17,776 --> 00:36:19,576 He named a chicken after you. 650 00:36:19,578 --> 00:36:25,415 ♪ 651 00:36:25,417 --> 00:36:27,817 [sobbing] 652 00:36:27,819 --> 00:36:30,654 ♪ 653 00:36:30,656 --> 00:36:32,656 It's not wrong you survived. 654 00:36:32,658 --> 00:36:35,859 [sobbing] 655 00:36:35,861 --> 00:36:42,532 ♪ 656 00:36:42,534 --> 00:36:44,267 Chris, I just heard. 657 00:36:44,269 --> 00:36:46,670 Santa Anna will show no mercy. 658 00:36:50,608 --> 00:36:52,442 Tom, I got news. 659 00:36:52,444 --> 00:36:56,813 Santa Anna is moving 500 men on Goliad--500 men. 660 00:36:56,815 --> 00:36:58,815 He's attacking Fannin at Goliad. 661 00:36:58,817 --> 00:37:01,718 I heard he named a damn chicken after our general. 662 00:37:01,720 --> 00:37:03,687 (man) Goliad's next. 663 00:37:03,689 --> 00:37:07,624 Slitherin' snake son of a bitch means to wipe us out. 664 00:37:08,793 --> 00:37:10,560 (Wilkins) This is all messed up. 665 00:37:12,964 --> 00:37:15,365 Ma'am, we're gonna get you to the medical tent 666 00:37:15,367 --> 00:37:17,434 and get some food in your belly. 667 00:37:20,471 --> 00:37:22,372 You should know they held out 12 days, 668 00:37:22,374 --> 00:37:24,007 waiting for you. 669 00:37:24,009 --> 00:37:26,009 Last thing I heard Colonel Travis yell 670 00:37:26,011 --> 00:37:28,311 was, "No surrender." 671 00:37:30,314 --> 00:37:32,849 Yeah, yeah. 672 00:37:32,851 --> 00:37:34,251 All right. 673 00:37:36,621 --> 00:37:37,921 (Houston) God damn it! 674 00:37:37,923 --> 00:37:39,856 Was I not appointed to lead all Texian forces 675 00:37:39,858 --> 00:37:41,858 as commander in chief? 676 00:37:41,860 --> 00:37:43,660 - Was I? - Yes, sir. 677 00:37:43,662 --> 00:37:46,730 Then why didn't they obey my order to abandon the Alamo? 678 00:37:57,875 --> 00:37:59,743 I should have gone in myself. 679 00:38:01,846 --> 00:38:05,815 We can't let this sacrifice be in vain. 680 00:38:05,817 --> 00:38:09,786 Their precious blood bought us precious time. 681 00:38:09,788 --> 00:38:13,290 Let us not squander it. 682 00:38:13,292 --> 00:38:16,793 Deaf, as a loyal Texian citizen 683 00:38:16,795 --> 00:38:18,428 and foremost authority on this land, 684 00:38:18,430 --> 00:38:22,399 I'd value your opinion about now. 685 00:38:22,401 --> 00:38:25,902 Deaf, do you understand me? 686 00:38:25,904 --> 00:38:28,538 I'm deaf, not dumb. 687 00:38:29,940 --> 00:38:31,675 San Antone is too close 688 00:38:31,677 --> 00:38:33,710 to Mexico proper to reinforce, 689 00:38:33,712 --> 00:38:37,514 too far from American settlements to defend. 690 00:38:37,516 --> 00:38:41,651 We ought to move north of Victoria, marshal our forces. 691 00:38:41,653 --> 00:38:45,889 Let Santa Anna get drunk on an abundance of confidence. 692 00:38:45,891 --> 00:38:49,392 And then, General, 693 00:38:49,394 --> 00:38:51,828 we attack with a vengeance. 694 00:38:53,898 --> 00:38:56,066 ♪ 695 00:38:56,068 --> 00:38:59,035 If only I had 300 more rangers like you, 696 00:38:59,037 --> 00:39:01,538 I'd win this war in a day. 697 00:39:01,540 --> 00:39:03,740 I want you to ride to Goliad 698 00:39:03,742 --> 00:39:05,742 and, one more time, instruct Colonel Fannin 699 00:39:05,744 --> 00:39:07,811 to abandon his position there posthaste 700 00:39:07,813 --> 00:39:09,612 and rendezvous with us at Victoria. 701 00:39:13,384 --> 00:39:15,952 Make sure he understands he'll be all by his lonesome 702 00:39:15,954 --> 00:39:19,456 with enemy troops up his ass within the week. 703 00:39:19,458 --> 00:39:23,393 Tell him this time, I said please. 704 00:39:24,829 --> 00:39:25,995 Yes, sir. 705 00:39:25,997 --> 00:39:28,965 I'll tell him. 706 00:39:28,967 --> 00:39:31,101 Ready the men. 707 00:39:31,103 --> 00:39:33,903 Tomorrow at first light, we march to Victoria. 708 00:39:38,409 --> 00:39:40,710 [indistinct conversations] 709 00:39:40,712 --> 00:39:42,112 Prepare to retreat. 710 00:39:42,114 --> 00:39:43,780 Pass the word. We retreat. 711 00:39:43,782 --> 00:39:45,448 Pass the word. 712 00:39:45,450 --> 00:39:46,983 (man) What the hell we waitin' for? 713 00:39:46,985 --> 00:39:50,053 [crowd murmuring] 714 00:40:00,531 --> 00:40:03,433 Ironshod's off your hub there, is what's happened. 715 00:40:08,506 --> 00:40:09,839 (both) Sarah. 716 00:40:09,841 --> 00:40:11,474 (Burns) Mama taught me 717 00:40:11,476 --> 00:40:13,009 to ease a woman's burden every chance I got. 718 00:40:13,011 --> 00:40:14,611 Yeah, well, she should've taught you 719 00:40:14,613 --> 00:40:16,146 not to be such a horse's ass. 720 00:40:16,148 --> 00:40:18,148 Oh, pardon my crass friend's language, ma'am. 721 00:40:18,150 --> 00:40:20,150 Thank you, Truett. Thank you, Yancey. 722 00:40:20,152 --> 00:40:21,651 But unless you're injured, 723 00:40:21,653 --> 00:40:23,753 you're not allowed inside the medical tent. 724 00:40:23,755 --> 00:40:27,023 Well, I got a serious cut on my elbow someplace, 725 00:40:27,025 --> 00:40:29,426 and I'm pretty sure it needs some liniment. 726 00:40:29,428 --> 00:40:33,496 Yeah, well, I have a badly bruised heart. 727 00:40:36,567 --> 00:40:39,002 Stop horsing around like nothing happened today. 728 00:40:41,806 --> 00:40:45,708 We--we didn't want to scare you, Sarah. 729 00:40:45,710 --> 00:40:48,478 It's tragic sad about Zacharias. 730 00:40:51,782 --> 00:40:54,150 Don't fret about us. 731 00:40:54,152 --> 00:40:56,753 Truett here got his first scalp. 732 00:41:04,228 --> 00:41:06,763 Should've told her right away 733 00:41:06,765 --> 00:41:08,465 instead of trying to curry favor. 734 00:41:08,467 --> 00:41:09,966 It was your "bruised heart" manure 735 00:41:09,968 --> 00:41:11,100 that set her off. 736 00:41:11,102 --> 00:41:12,535 She was gonna treat my elbow. 737 00:41:12,537 --> 00:41:13,837 Treat your goddamn elbow-- 738 00:41:13,839 --> 00:41:15,238 - She was. - Ah, quit your bellyaching. 739 00:41:15,240 --> 00:41:16,873 - She would have. - Quiet down, boys. 740 00:41:16,875 --> 00:41:18,708 - We got sick people here. - Don't push me. 741 00:41:18,710 --> 00:41:20,643 You got me in trouble. 742 00:41:26,817 --> 00:41:28,518 (man) Don't you stand out on that ridge. 743 00:41:28,520 --> 00:41:30,887 They'll see you for a mile, son. 744 00:41:30,889 --> 00:41:32,889 Knowles. 745 00:41:32,891 --> 00:41:35,725 Hell you going, Private? 746 00:41:35,727 --> 00:41:37,827 Don't rightly know. 747 00:41:41,866 --> 00:41:43,032 You deserting? 748 00:41:43,034 --> 00:41:44,801 The army needs you, soldier. 749 00:41:44,803 --> 00:41:50,240 ♪ 750 00:41:50,242 --> 00:41:51,608 (man) It's all balls-up. 751 00:41:51,610 --> 00:41:52,976 Don't worry about it. 752 00:41:52,978 --> 00:41:59,983 ♪ 753 00:41:59,985 --> 00:42:01,584 [growling] 754 00:42:01,586 --> 00:42:02,819 Lookit there. 755 00:42:05,856 --> 00:42:06,990 (Elwood) That's a wolf. 756 00:42:06,992 --> 00:42:09,526 Mm, more like a wolf dog. 757 00:42:09,528 --> 00:42:11,728 Come here, boy. 758 00:42:11,730 --> 00:42:13,930 Come over here. Say howdy. 759 00:42:13,932 --> 00:42:15,598 You've been following us. 760 00:42:15,600 --> 00:42:17,133 - He ain't coming. - Yep. 761 00:42:17,135 --> 00:42:19,135 Hey, that's my personal rabbit. 762 00:42:19,137 --> 00:42:21,104 It's requisitioned. 763 00:42:23,874 --> 00:42:25,108 [spits] 764 00:42:25,110 --> 00:42:26,809 - This a damn jackrabbit? - Yeah. 765 00:42:26,811 --> 00:42:30,313 Smells like three-day-old possum. 766 00:42:30,315 --> 00:42:32,682 Pilfers a rabbit and complains. 767 00:42:32,684 --> 00:42:35,318 I seasoned that rabbit just right. 768 00:42:35,320 --> 00:42:37,654 Come on, boy. Look what I got for you. 769 00:42:37,656 --> 00:42:40,290 Lookie here. Come on. 770 00:42:40,292 --> 00:42:42,759 That mongrel's gonna bite your arm clean off. 771 00:42:43,761 --> 00:42:45,028 Come on. 772 00:42:45,030 --> 00:42:46,729 Now I know why they call you Beans-- 773 00:42:46,731 --> 00:42:48,831 'cause that's the only thing you can cook. 774 00:42:48,833 --> 00:42:50,033 Ha! 775 00:42:50,035 --> 00:42:51,668 [laughter] 776 00:42:51,670 --> 00:42:53,202 He don't like your cookings, Beans. 777 00:42:53,204 --> 00:42:55,872 I saw that dog lick its own ass. 778 00:42:55,874 --> 00:42:57,040 He don't know. 779 00:42:57,042 --> 00:42:59,742 [laughter] 780 00:43:04,315 --> 00:43:05,982 (man) Ventured up, Captain-- 781 00:43:05,984 --> 00:43:07,784 over on the right. 782 00:43:07,786 --> 00:43:09,319 (Burns) Captain? 783 00:43:09,321 --> 00:43:11,020 Uh, Captain? 784 00:43:11,022 --> 00:43:12,355 Captain? 785 00:43:12,357 --> 00:43:13,923 Young Truett here 786 00:43:13,925 --> 00:43:15,792 is grievously worried about his ma 787 00:43:15,794 --> 00:43:17,927 and requests a short leave of absence. 788 00:43:17,929 --> 00:43:20,964 Yeah, it's my mother and my sisters, sir. 789 00:43:20,966 --> 00:43:22,665 And, well, since I lost my daddy 790 00:43:22,667 --> 00:43:24,934 to typhoid three years ago, you know, 791 00:43:24,936 --> 00:43:26,803 I'm the only man of the house. 792 00:43:26,805 --> 00:43:29,272 Yeah, and with that cutthroat Santa Anna marching north, 793 00:43:29,274 --> 00:43:31,808 well, the Fincham family ranch is right in his path. 794 00:43:31,810 --> 00:43:33,843 Yeah, I just want to make sure they moved out. 795 00:43:33,845 --> 00:43:35,745 You know, shouldn't take me more than a day or two 796 00:43:35,747 --> 00:43:38,081 just to get them someplace safe. 797 00:43:38,083 --> 00:43:40,083 And I request to go with him, Captain. 798 00:43:40,085 --> 00:43:42,251 Make sure he comes back. 799 00:43:42,253 --> 00:43:44,387 The boy can hardly wipe himself without my counsel. 800 00:43:44,389 --> 00:43:45,922 Oh, shut up. 801 00:43:45,924 --> 00:43:47,390 He just want to run into some more Indians 802 00:43:47,392 --> 00:43:49,993 so he can get a scalp like mine, sir. 803 00:43:53,998 --> 00:43:55,932 That all of it, then? 804 00:44:01,672 --> 00:44:02,905 One day. 805 00:44:02,907 --> 00:44:05,241 I'll give you all one day. 806 00:44:05,243 --> 00:44:08,978 Then you meet us in Goliad. 807 00:44:08,980 --> 00:44:10,213 - Get. - Sir. 808 00:44:10,215 --> 00:44:11,648 Sir. 809 00:44:11,650 --> 00:44:12,715 If we leave in the morning, 810 00:44:12,717 --> 00:44:14,150 we can get there by noon. 811 00:44:16,253 --> 00:44:19,288 [fiddle playing gentle melody] 812 00:44:19,290 --> 00:44:24,394 ♪ 813 00:44:24,396 --> 00:44:26,295 (man) Hunker down. It's ready. 814 00:44:26,297 --> 00:44:31,401 ♪ 815 00:44:31,403 --> 00:44:33,269 (man) And that's looking good, fellows. 816 00:44:33,271 --> 00:44:34,971 Look at you. 817 00:44:34,973 --> 00:44:42,278 ♪ 818 00:44:42,280 --> 00:44:46,916 You a part of Stephen Austin's rangering company? 819 00:44:46,918 --> 00:44:49,819 (Karnes) Glad you're back, Billy. 820 00:44:49,821 --> 00:44:51,688 Who's asking? 821 00:44:51,690 --> 00:44:54,023 Name's Beauregard. 822 00:44:54,025 --> 00:44:57,160 I hear tell you might need an extra hand. 823 00:44:57,162 --> 00:44:59,829 Looks like you could use one too, Red. 824 00:45:05,769 --> 00:45:07,036 My mama'd throw that in the pot 825 00:45:07,038 --> 00:45:08,771 with the cayenne pepper and call it gumbo. 826 00:45:08,773 --> 00:45:09,839 You from Louisiana? 827 00:45:09,841 --> 00:45:12,308 Crawled up from the bayou. 828 00:45:12,310 --> 00:45:16,045 Call me Gator-- Gator Davis. 829 00:45:16,047 --> 00:45:18,347 Thought you was Beauregard. 830 00:45:18,349 --> 00:45:21,784 Gator Davis Beauregard, 831 00:45:21,786 --> 00:45:23,953 Esquire. 832 00:45:23,955 --> 00:45:26,355 I'm of a mind to join your outfit. 833 00:45:29,760 --> 00:45:33,196 You want to help Texas, go join the army. 834 00:45:33,198 --> 00:45:34,864 Oh, no. 835 00:45:34,866 --> 00:45:37,500 My flat feet ain't suited for marching. 836 00:45:37,502 --> 00:45:40,069 I want to ranger around with y'all, 837 00:45:40,071 --> 00:45:42,038 help citizens directly. 838 00:45:50,114 --> 00:45:53,449 You got to furnish your own horse and gun. 839 00:45:53,451 --> 00:45:54,984 Pays $1.25 a day, 840 00:45:54,986 --> 00:45:57,320 payable whenever Austin raises the funds. 841 00:45:57,322 --> 00:46:01,023 Best see what he's made of first. 842 00:46:01,025 --> 00:46:02,792 Okeydokey by me. 843 00:46:05,229 --> 00:46:07,463 Introduce yourself to the fellers. 844 00:46:11,535 --> 00:46:13,503 That's all. 845 00:46:28,452 --> 00:46:31,187 [baby crying] 846 00:46:35,325 --> 00:46:37,460 Private, hold. 847 00:46:39,296 --> 00:46:41,531 I'm sorry to bother you, Mrs. Dickinson. 848 00:46:41,533 --> 00:46:43,266 Can you tell me, 849 00:46:43,268 --> 00:46:46,102 how many carriers did Santa Anna bring? 850 00:46:46,104 --> 00:46:49,138 How many soldiers? 851 00:46:49,140 --> 00:46:51,808 Kill them. 852 00:46:51,810 --> 00:46:53,009 Kill them all. 853 00:46:53,011 --> 00:47:01,083 ♪ 854 00:47:08,592 --> 00:47:10,393 (both) Sarah. 855 00:47:10,395 --> 00:47:12,929 General Houston wants us to scout on ahead 856 00:47:12,931 --> 00:47:16,199 and track down Santa Anna. 857 00:47:16,201 --> 00:47:18,301 You've risked your lives enough. 858 00:47:18,303 --> 00:47:21,604 Why can't he send somebody older, more experienced? 859 00:47:21,606 --> 00:47:25,441 I reckon 'cause... 860 00:47:25,443 --> 00:47:27,910 we's the best he got. 861 00:47:27,912 --> 00:47:31,447 Being heroes is our cross to bear. 862 00:47:31,449 --> 00:47:35,184 Now, my dear granny Lulu, she... 863 00:47:36,486 --> 00:47:38,054 She... 864 00:47:38,056 --> 00:47:41,190 She pressed this flower in the family Bible 865 00:47:41,192 --> 00:47:43,092 on her wedding day. 866 00:47:43,094 --> 00:47:46,028 I want you to hold on to that until I come back. 867 00:47:48,232 --> 00:47:50,433 - Thank you, Truett. - Yeah. 868 00:47:50,435 --> 00:47:56,038 Uh, ma'am, you don't have to give this back. 869 00:47:57,608 --> 00:48:01,410 It's a part of me that you are to keep 870 00:48:01,412 --> 00:48:04,447 long as the rivers run. 871 00:48:04,449 --> 00:48:05,615 "Long as the rivers run." 872 00:48:05,617 --> 00:48:06,949 Shut it. 873 00:48:06,951 --> 00:48:09,252 [giggles] Come here. 874 00:48:09,254 --> 00:48:17,326 ♪ 875 00:48:18,662 --> 00:48:20,229 I'll be madder than a wet hen 876 00:48:20,231 --> 00:48:22,265 if anything happens to either of you. 877 00:48:24,635 --> 00:48:27,670 So doggone it, you better take care of each other. 878 00:48:29,973 --> 00:48:31,540 Yes, ma'am. 879 00:48:31,542 --> 00:48:32,642 Yes, ma'am. 880 00:48:32,644 --> 00:48:38,648 ♪ 881 00:48:38,650 --> 00:48:41,517 - Ooh, she likes me. - She hugged me tighter. 882 00:48:41,519 --> 00:48:42,518 - Did not. - Did too. 883 00:48:42,520 --> 00:48:44,687 - Did not. - Did so. 884 00:48:44,689 --> 00:48:46,188 Boy... 885 00:48:48,525 --> 00:48:50,526 (Flores) [speaking Spanish] 886 00:48:50,528 --> 00:48:53,596 [speaking Spanish] 887 00:49:07,344 --> 00:49:08,577 For who? 888 00:49:10,414 --> 00:49:12,381 You can ride with the rangers, 889 00:49:12,383 --> 00:49:15,251 kill Mexicans for them. 890 00:49:15,253 --> 00:49:18,254 But if you think you'll ever be one of them, 891 00:49:18,256 --> 00:49:19,455 you're a fool. 892 00:49:19,457 --> 00:49:23,059 Fighting for the revolution. 893 00:49:23,061 --> 00:49:26,429 We're losing, Manuel, 894 00:49:26,431 --> 00:49:27,730 and I don't trust the Anglos 895 00:49:27,732 --> 00:49:30,166 any more than the Santanistas. 896 00:49:30,168 --> 00:49:31,300 What becomes of us? 897 00:49:31,302 --> 00:49:33,035 We'll be free. 898 00:49:33,037 --> 00:49:36,472 Santa Anna promises the same if we fight for him. 899 00:49:36,474 --> 00:49:41,577 Who do you trust more, for your family's sake, 900 00:49:41,579 --> 00:49:43,312 Santa Anna or Houston? 901 00:50:06,103 --> 00:50:07,236 - Working on it. - Yep. 902 00:50:07,238 --> 00:50:08,738 If you stop saying... 903 00:50:08,740 --> 00:50:11,140 [coo mooing] 904 00:50:11,142 --> 00:50:12,608 (Wilkins) Reckon it ain't my cooking 905 00:50:12,610 --> 00:50:15,611 the dog don't like, 906 00:50:15,613 --> 00:50:17,279 Henry. 907 00:50:21,351 --> 00:50:24,387 [coughing] 908 00:50:28,358 --> 00:50:30,126 Got a pint in my saddlebag. 909 00:50:30,128 --> 00:50:31,560 You need a slug to ease the pain? 910 00:50:31,562 --> 00:50:34,230 I'm fine, 911 00:50:34,232 --> 00:50:35,564 but before we go to Goliad, 912 00:50:35,566 --> 00:50:37,266 I got to take the buckboard back-- 913 00:50:37,268 --> 00:50:40,503 pay respects to the missus. 914 00:50:40,505 --> 00:50:42,271 See you at sunup. 915 00:50:45,609 --> 00:50:49,478 ♪ 916 00:50:49,480 --> 00:50:52,448 [sobbing softly] 917 00:50:52,450 --> 00:50:57,653 ♪ 918 00:50:57,655 --> 00:50:59,688 (man) Pack those up front. 919 00:50:59,690 --> 00:51:01,390 You should be going first. 920 00:51:01,392 --> 00:51:07,129 ♪ 921 00:51:07,131 --> 00:51:08,564 (Gator) Seems like your tune 922 00:51:08,566 --> 00:51:10,466 is distressing the youngster, señor. 923 00:51:10,468 --> 00:51:13,169 Let me see that guitar. 924 00:51:13,171 --> 00:51:16,138 You gonna take that from a greenhorn, Flores? 925 00:51:16,140 --> 00:51:18,841 I'm gonna lighten the mood for you, little lady. 926 00:51:20,143 --> 00:51:22,745 [playing Turkey in the Straw] 927 00:51:22,747 --> 00:51:25,548 [cheerful vibrant melody] 928 00:51:25,550 --> 00:51:29,685 ♪ 929 00:51:29,687 --> 00:51:31,320 Well, now all we needs is a jug 930 00:51:31,322 --> 00:51:33,522 and a sweet little gal to poke. 931 00:51:33,524 --> 00:51:41,597 ♪ 932 00:51:50,240 --> 00:51:52,108 [upbeat guitar duet playing] 933 00:51:52,110 --> 00:51:53,709 (man) She wants you, Deaf. 934 00:51:53,711 --> 00:52:01,784 ♪ 935 00:52:20,604 --> 00:52:22,204 What do you think, Captain? 936 00:52:22,206 --> 00:52:23,839 It's growing on me. 937 00:52:23,841 --> 00:52:31,914 ♪ 938 00:52:39,489 --> 00:52:43,692 [coyote howls] 939 00:52:43,694 --> 00:52:46,695 - I got to go. - Go away from here. 940 00:52:46,697 --> 00:52:49,665 You stink like a she goat at mating time. 941 00:52:49,667 --> 00:52:51,367 [laughter] 942 00:52:51,369 --> 00:52:54,670 We don't want to smell your shit all night. 943 00:52:54,672 --> 00:52:55,838 [grunts] 944 00:52:55,840 --> 00:52:56,839 [man shouts in Spanish] 945 00:52:56,841 --> 00:52:59,241 [gunshot] 946 00:52:59,243 --> 00:53:02,278 [grunting] 947 00:53:03,246 --> 00:53:06,248 [grunts and gargles] 948 00:53:06,250 --> 00:53:08,350 [gagging] 949 00:53:10,754 --> 00:53:13,756 [haunting music] 950 00:53:13,758 --> 00:53:21,830 ♪ 951 00:53:33,543 --> 00:53:36,512 [cheerful music playing] 952 00:53:36,514 --> 00:53:43,586 ♪ 953 00:53:43,588 --> 00:53:44,954 [crowd shouting] 954 00:53:44,956 --> 00:53:47,456 (man) Hey, hey, hey! Hey, vamos! 955 00:53:47,458 --> 00:53:49,458 [shouting in Spanish] 956 00:53:49,460 --> 00:53:50,793 [cheers and applause] 957 00:53:50,795 --> 00:53:52,561 (man) Hey, hey, hey! 958 00:53:52,563 --> 00:53:55,598 [cheers and applause] 959 00:54:09,579 --> 00:54:11,680 8 pesos, Presidente. 960 00:54:13,016 --> 00:54:15,317 [cheering quiets] 961 00:54:19,889 --> 00:54:22,725 I did not bet that bird, chuparlo. 962 00:54:22,727 --> 00:54:24,793 Yes, you did, mi General. 963 00:54:26,730 --> 00:54:28,597 8 pesos. 964 00:54:28,599 --> 00:54:31,767 How is it you have 8 pesos to bet with? 965 00:54:31,769 --> 00:54:34,370 As a fact, I do, Excellency. 966 00:54:37,874 --> 00:54:39,942 You have not been paid. 967 00:54:42,345 --> 00:54:44,580 If you have 8 pesos... 968 00:54:48,351 --> 00:54:51,687 You robbed them from the women refugees. 969 00:54:51,689 --> 00:54:54,490 And if you robbed them, you raped them also. 970 00:54:54,492 --> 00:54:55,791 Όχι, όχι, όχι, Γενική μου. 971 00:54:55,793 --> 00:54:57,593 Το ξερω αυτο. 972 00:54:59,963 --> 00:55:02,898 Ξέρετε τι σημαίνει «μεγαλόψυχος» είναι; 973 00:55:02,900 --> 00:55:04,366 Οχι κύριε. 974 00:55:04,368 --> 00:55:07,836 Στη συνέχεια, αν και δεν κέρδισε, 975 00:55:07,838 --> 00:55:13,909 βίασαν γιαγιάδες, και είπε ψέματα για να σας Γενικά, 976 00:55:13,911 --> 00:55:15,411 Θα πληρώνετε. 977 00:55:15,413 --> 00:55:19,915 Θα πληρώνετε γιατί είναι νικηφόρα 978 00:55:19,917 --> 00:55:22,985 και να σας δείξω τι «μεγαλόψυχος» είναι. 979 00:55:29,392 --> 00:55:32,461 [Ζητωκραυγές και χειροκροτήματα] 980 00:55:39,969 --> 00:55:42,738 Μην προσπαθήσετε ξανά ένα τέτοιο τέχνασμα. 981 00:55:47,811 --> 00:55:50,813 Αρκετά ξεκούραση και γιορτή. 982 00:55:50,815 --> 00:55:52,948 Almonte, αναλάβει τη διοίκηση. 983 00:55:52,950 --> 00:55:54,550 Ναι, Γενικά. 984 00:55:56,619 --> 00:55:59,688 [μιλώντας ισπανικά] 985 00:56:06,830 --> 00:56:08,364 [Όλα μιλούν ισπανικά] 986 00:56:08,366 --> 00:56:12,534 [Πουλιά κελαηδούν] 987 00:56:12,536 --> 00:56:15,037 [Έντομα buzzing] 988 00:56:15,039 --> 00:56:17,439 [Μουσική παίζοντας χαρούμενα bluegrass] 989 00:56:17,441 --> 00:56:18,874 [rhythmic clapping] 990 00:56:18,876 --> 00:56:21,910 [cheering and whistling] 991 00:56:21,912 --> 00:56:26,081 ♪ 992 00:56:26,083 --> 00:56:28,083 Buenas noches, Juan. 993 00:56:28,085 --> 00:56:33,021 ♪ 994 00:56:33,023 --> 00:56:34,890 As you were. 995 00:56:34,892 --> 00:56:42,965 ♪ 996 00:56:51,641 --> 00:56:53,609 (Houston) Emily? 997 00:56:53,611 --> 00:56:55,577 It's Sam. 998 00:56:59,649 --> 00:57:01,150 I brought you some fresh clothes and something to eat-- 999 00:57:01,152 --> 00:57:02,885 You're as blustery as ever, Sam. 1000 00:57:02,887 --> 00:57:04,153 And you are-- 1001 00:57:04,155 --> 00:57:06,188 I'm alive. 1002 00:57:06,190 --> 00:57:09,124 A long way from the French Quarter. 1003 00:57:11,861 --> 00:57:14,096 You still have that scarf I gave you. 1004 00:57:16,699 --> 00:57:18,934 Don't own much of nothing else. 1005 00:57:20,703 --> 00:57:22,204 Emily, I don't flatter myself 1006 00:57:22,206 --> 00:57:24,173 that you came all this way to see me. 1007 00:57:24,175 --> 00:57:26,074 I came seeking my brother, Jupiter, 1008 00:57:26,076 --> 00:57:29,044 to purchase his freedom. 1009 00:57:29,046 --> 00:57:32,448 Texas is slave free. 1010 00:57:32,450 --> 00:57:34,183 If'n you say so. 1011 00:57:35,919 --> 00:57:39,188 I located him at the Alamo Mission, 1012 00:57:39,190 --> 00:57:40,956 and I told him he was free, 1013 00:57:40,958 --> 00:57:44,827 but he stayed to fight, 1014 00:57:44,829 --> 00:57:49,198 ended up one of the last survivors, 1015 00:57:49,200 --> 00:57:53,769 and I watched as Santa Anna had him executed. 1016 00:57:56,239 --> 00:57:59,808 Jupiter liked to fight. 1017 00:57:59,810 --> 00:58:01,210 A family trait. 1018 00:58:04,080 --> 00:58:06,548 At least he died a free man. 1019 00:58:09,752 --> 00:58:11,753 I want you to spend a few days recuperating, 1020 00:58:11,755 --> 00:58:13,222 and then I'm gonna get you safe passage 1021 00:58:13,224 --> 00:58:14,256 back to New Orleans. 1022 00:58:14,258 --> 00:58:15,724 No. 1023 00:58:15,726 --> 00:58:21,697 I'm of a mind to stay in Texas, 1024 00:58:21,699 --> 00:58:23,098 join the cause. 1025 00:58:26,102 --> 00:58:29,838 I could use a horse. 1026 00:58:29,840 --> 00:58:33,575 Well, let's discuss that in the morning, shall we? 1027 00:58:36,246 --> 00:58:38,614 It's good to rest my eyes on you again. 1028 00:58:38,616 --> 00:58:40,015 Sam... 1029 00:58:42,252 --> 00:58:45,854 Jupiter was all I had in this world. 1030 00:58:49,158 --> 00:58:52,861 At least he died a hero. 1031 00:58:52,863 --> 00:58:55,797 He was more a Texian than any of us. 1032 00:58:58,768 --> 00:59:00,168 Get some rest. 1033 00:59:10,613 --> 00:59:13,682 [birds chirping] 1034 00:59:25,962 --> 00:59:28,797 ♪ 1035 00:59:28,799 --> 00:59:31,833 You are and always will be my sweet desert rose. 1036 00:59:31,835 --> 00:59:33,001 Deaf! 1037 00:59:33,003 --> 00:59:35,671 ♪ 1038 00:59:35,673 --> 00:59:39,107 Come, come. 1039 00:59:43,880 --> 00:59:45,314 Close your eyes. 1040 00:59:45,316 --> 00:59:46,682 All right. 1041 00:59:46,684 --> 00:59:48,283 All right. Don't move. 1042 00:59:54,791 --> 00:59:56,592 (Elena) Papa Deaf... 1043 01:00:00,730 --> 01:00:04,066 This poor little soul lost her mama. 1044 01:00:04,068 --> 01:00:07,336 Far as I know, there's no way to look after her. 1045 01:00:07,338 --> 01:00:10,205 What's her name? 1046 01:00:10,207 --> 01:00:13,942 Elena, just like your own ma. 1047 01:00:18,081 --> 01:00:20,649 And this mangy orphan here... 1048 01:00:22,652 --> 01:00:25,988 [clicks tongue] 1049 01:00:25,990 --> 01:00:27,356 [dog whimpers] 1050 01:00:27,358 --> 01:00:29,091 Call him Half Breed. 1051 01:00:30,326 --> 01:00:31,360 [sighs] 1052 01:00:31,362 --> 01:00:33,362 [stream rushing] 1053 01:00:33,364 --> 01:00:36,632 [buffalo lowing] 1054 01:00:52,382 --> 01:00:54,249 About how much further to San Antone? 1055 01:00:54,251 --> 01:00:56,218 Three or four days at least. 1056 01:01:02,692 --> 01:01:06,261 [bluegrass music playing] 1057 01:01:06,263 --> 01:01:07,996 (Hays) How do, ma'am? 1058 01:01:07,998 --> 01:01:10,866 I'll have a glass of that whiskey, please. 1059 01:01:10,868 --> 01:01:12,834 (Luther) Well... 1060 01:01:12,836 --> 01:01:14,302 Looks like we got ourselves a greenhorn 1061 01:01:14,304 --> 01:01:16,004 come across the river. 1062 01:01:16,006 --> 01:01:18,140 (man) Settle down, Luther. Leave him be. 1063 01:01:18,142 --> 01:01:19,741 Yeah, you. 1064 01:01:19,743 --> 01:01:22,144 I'm talking about you. 1065 01:01:22,146 --> 01:01:25,313 (Luther) I can smell you like a fat sow. 1066 01:01:27,016 --> 01:01:30,085 [indistinct conversations] 1067 01:01:35,758 --> 01:01:38,160 Lila, get. 1068 01:01:44,901 --> 01:01:46,368 You remind me of everything 1069 01:01:46,370 --> 01:01:49,004 I come out West to get away from. 1070 01:01:49,006 --> 01:01:50,205 (Hays) Then I reckon 1071 01:01:50,207 --> 01:01:53,075 your quarrel is with your past, 1072 01:01:53,077 --> 01:01:54,443 not me. 1073 01:01:54,445 --> 01:01:57,479 [laughter] 1074 01:02:03,152 --> 01:02:04,252 [glass clatters] 1075 01:02:04,254 --> 01:02:06,188 [music stops] 1076 01:02:06,190 --> 01:02:07,723 [laughs] 1077 01:02:11,060 --> 01:02:14,196 Now, that was ill-mannered. 1078 01:02:14,198 --> 01:02:16,498 You'll need to replace my drink 1079 01:02:16,500 --> 01:02:18,734 or face consequences. 1080 01:02:18,736 --> 01:02:21,203 [laughs] 1081 01:02:21,205 --> 01:02:23,438 [laughter] 1082 01:02:23,440 --> 01:02:26,808 This some sort of halfwit idiot, 1083 01:02:26,810 --> 01:02:28,343 or is he just plain stupid? 1084 01:02:28,345 --> 01:02:31,079 (man) You're drunk, Luther. 1085 01:02:31,081 --> 01:02:33,081 Neither. 1086 01:02:33,083 --> 01:02:34,449 Must just be you. 1087 01:02:34,451 --> 01:02:35,751 [hisses] 1088 01:02:35,753 --> 01:02:37,152 Go on. 1089 01:02:38,988 --> 01:02:40,956 Don't let nothing but fear stop you. 1090 01:02:40,958 --> 01:02:42,958 (man) Leave it be! 1091 01:02:42,960 --> 01:02:43,959 [growls] 1092 01:02:43,961 --> 01:02:45,393 [gunshot] 1093 01:02:45,395 --> 01:02:47,362 (Wallace) Ah, settle down, boys. 1094 01:02:47,364 --> 01:02:49,831 Don't you even try it. 1095 01:02:51,400 --> 01:02:55,103 [groaning] 1096 01:02:55,105 --> 01:02:57,439 That was a fair fight, and we all saw it. 1097 01:02:57,441 --> 01:03:00,442 A polite gesture, sir, but I can manage. 1098 01:03:00,444 --> 01:03:03,979 Now, can someone please go fetch 1099 01:03:03,981 --> 01:03:08,283 whomsoever it is around here that administers justice? 1100 01:03:08,285 --> 01:03:10,218 We need to report this. 1101 01:03:13,990 --> 01:03:17,192 Well, ain't you all gussied up? 1102 01:03:18,327 --> 01:03:20,162 Lupe's big on the pampering. 1103 01:03:20,164 --> 01:03:22,030 Oh. 1104 01:03:22,032 --> 01:03:23,865 You got clean clothes, 1105 01:03:23,867 --> 01:03:28,403 and you got a new young 'un and a wolf-dog pet. 1106 01:03:28,405 --> 01:03:30,272 Well, Lupe must be as happy 1107 01:03:30,274 --> 01:03:32,874 as a bumblebee in a flower patch. 1108 01:03:34,410 --> 01:03:37,879 Yeah, may as well hang up my spurs, 1109 01:03:37,881 --> 01:03:40,882 move to town, work at the general feed. 1110 01:03:40,884 --> 01:03:42,951 (Karnes) [laughs] 1111 01:03:42,953 --> 01:03:47,155 Well, you are getting awful old, my friend. 1112 01:03:47,157 --> 01:03:49,991 Henry, it's 20 miles to go yet. 1113 01:03:49,993 --> 01:03:52,994 Try to keep up. 1114 01:03:52,996 --> 01:03:54,930 Yah! 1115 01:04:06,576 --> 01:04:09,010 (man) You ain't gonna arrest him or nothing? 1116 01:04:13,182 --> 01:04:17,953 I hear tell you're gonna go fight for Texas, Hard Case. 1117 01:04:17,955 --> 01:04:20,455 Mister, you making light of me? 1118 01:04:20,457 --> 01:04:22,490 Well, after seeing you handle a gun, 1119 01:04:22,492 --> 01:04:25,493 that'd be a pretty dumb idea. 1120 01:04:25,495 --> 01:04:27,062 Name's William Wallace. 1121 01:04:27,064 --> 01:04:29,064 Folks call me Bigfoot. 1122 01:04:29,066 --> 01:04:30,498 On account of you're big? 1123 01:04:30,500 --> 01:04:33,001 That, but mostly 'cause I once 1124 01:04:33,003 --> 01:04:35,637 killed a Cherokee with big feet. 1125 01:04:35,639 --> 01:04:39,474 Bigfoot Wallace, John Coffee Hays. 1126 01:04:39,476 --> 01:04:41,276 Named after Colonel John Coffee, 1127 01:04:41,278 --> 01:04:44,980 protégé of President Andrew Jackson. 1128 01:04:44,982 --> 01:04:46,147 Call me Jack. 1129 01:04:46,149 --> 01:04:47,382 Jack. 1130 01:04:49,151 --> 01:04:51,152 Are--are you some kind of 1131 01:04:51,154 --> 01:04:53,388 genuine blue blood or something? 1132 01:04:56,225 --> 01:04:58,093 Something. 1133 01:04:58,095 --> 01:05:01,129 [laughing] 1134 01:05:01,131 --> 01:05:03,298 You see, I'm on my way to the Alamo Mission 1135 01:05:03,300 --> 01:05:07,168 in San Antonio, to Bexar, to enlist. 1136 01:05:07,170 --> 01:05:09,938 Well, I'm afraid you're a mite late, son. 1137 01:05:11,574 --> 01:05:13,441 Colonel Travis was killed by the Mexicans, 1138 01:05:13,443 --> 01:05:17,512 along with everybody else at the Alamo. 1139 01:05:17,514 --> 01:05:19,147 Crockett? 1140 01:05:23,386 --> 01:05:25,687 He was gonna be U.S. president someday. 1141 01:05:25,689 --> 01:05:27,656 Yes, sir. 1142 01:05:27,658 --> 01:05:29,624 They got the whole damn lot of them. 1143 01:05:32,662 --> 01:05:34,663 I'm on my way to fight alongside my brother 1144 01:05:34,665 --> 01:05:37,365 at Fort Defiance in Goliad. 1145 01:05:37,367 --> 01:05:39,301 Colonel Fannin's command? 1146 01:05:41,170 --> 01:05:43,271 Reckon then I'll enlist there. 1147 01:05:47,143 --> 01:05:49,678 Better ride with me, then, Hard Case. 1148 01:05:49,680 --> 01:05:53,281 I don't need you waylaid in any more gunfights. 1149 01:05:53,283 --> 01:05:56,284 [cheerful music] 1150 01:05:56,286 --> 01:06:05,026 ♪ 1151 01:06:05,028 --> 01:06:06,695 You coming or what? 1152 01:06:06,697 --> 01:06:14,970 ♪ 1153 01:06:20,509 --> 01:06:23,578 [militaristic drumming] 1154 01:06:29,251 --> 01:06:31,019 (man) Come on, now. 1155 01:06:43,366 --> 01:06:46,134 We bring you orders from General Houston. 1156 01:06:54,110 --> 01:06:56,144 No doubt ordering me to withdraw. 1157 01:06:56,146 --> 01:06:57,779 I know we're in a general retreat. 1158 01:06:57,781 --> 01:07:00,648 But the Mexican army is weeks away. 1159 01:07:00,650 --> 01:07:02,650 Colonel, if you don't get, 1160 01:07:02,652 --> 01:07:05,587 you and your men are gonna be overrun and die. 1161 01:07:08,691 --> 01:07:11,426 I'll do what my conscience tells me to do, boy. 1162 01:07:11,428 --> 01:07:13,628 God damn your conscience. 1163 01:07:13,630 --> 01:07:15,296 Do what Houston tells you. 1164 01:07:15,298 --> 01:07:17,465 You follow orders. 1165 01:07:17,467 --> 01:07:19,134 We're with you, Colonel. 1166 01:07:19,136 --> 01:07:21,136 Dismissed. 1167 01:07:21,138 --> 01:07:22,704 Dismissed, gentlemen. 1168 01:07:22,706 --> 01:07:25,240 [scoffs] 1169 01:07:25,242 --> 01:07:27,475 We delivered the message. 1170 01:07:30,379 --> 01:07:32,180 Houston... 1171 01:07:35,651 --> 01:07:38,520 (Fincham) Our good wagon and our old mare ain't here. 1172 01:07:38,522 --> 01:07:41,556 Ma and the girls-- they must've left already. 1173 01:07:41,558 --> 01:07:45,126 (Burns) So who's that stallion belong to, then? 1174 01:07:45,128 --> 01:07:46,828 [grunting] 1175 01:07:59,542 --> 01:08:01,309 (Fincham) Yah. Come on. 1176 01:08:13,289 --> 01:08:15,356 [gasping] 1177 01:08:20,296 --> 01:08:23,665 Private Knowles? What the hell? 1178 01:08:23,667 --> 01:08:26,167 Last we heard, youse was desertin'. 1179 01:08:26,169 --> 01:08:27,435 Now you profiteering? 1180 01:08:27,437 --> 01:08:28,570 Well, hold up, now. 1181 01:08:28,572 --> 01:08:30,705 I done my duty, is what I done. 1182 01:08:30,707 --> 01:08:32,273 Alls I did is, 1183 01:08:32,275 --> 01:08:34,776 I warned the old lady about the Mexicans. 1184 01:08:34,778 --> 01:08:36,478 Can't help it if she's running off 1185 01:08:36,480 --> 01:08:38,880 all scared and leaving shit. 1186 01:08:38,882 --> 01:08:41,182 That old lady is my mother, 1187 01:08:41,184 --> 01:08:42,317 you despicable poltroon. 1188 01:08:42,319 --> 01:08:44,185 You--you loot my home? 1189 01:08:44,187 --> 01:08:46,454 Your mother? 1190 01:08:46,456 --> 01:08:48,389 He done bamboozled your family, Truett. 1191 01:08:48,391 --> 01:08:50,525 What are you gonna do about it? 1192 01:08:50,527 --> 01:08:53,328 Now, just--easy, gentlemen. 1193 01:08:54,396 --> 01:08:57,866 Well, it seems you forgot 1194 01:08:57,868 --> 01:09:00,568 my daddy's prized bullwhip, Knowles. 1195 01:09:00,570 --> 01:09:02,537 So I'ma give it to you. 1196 01:09:02,539 --> 01:09:03,605 Now, now, hold on-- ahh! 1197 01:09:03,607 --> 01:09:05,707 You damn deserter, get! 1198 01:09:05,709 --> 01:09:08,776 [Knowles wailing, whip cracking] 1199 01:09:13,215 --> 01:09:14,382 [gunshot] 1200 01:09:14,384 --> 01:09:15,550 - Oh, what the hell? - Yee-haw! 1201 01:09:15,552 --> 01:09:17,352 [horse whinnies] 1202 01:09:17,354 --> 01:09:21,489 You hoodwink anybody else, we tie you down... 1203 01:09:21,491 --> 01:09:22,490 Gentlemen-- 1204 01:09:22,492 --> 01:09:24,225 We pour molasses on you. 1205 01:09:24,227 --> 01:09:26,895 We let the critters eat their fill. 1206 01:09:26,897 --> 01:09:29,397 Now get on your horse and get. 1207 01:09:29,399 --> 01:09:30,765 [whip cracks] 1208 01:09:30,767 --> 01:09:32,634 I'm going. I'm going. 1209 01:09:42,278 --> 01:09:44,312 I showed him. 1210 01:09:44,314 --> 01:09:47,582 Gol'darn thieving deserter, you better get! 1211 01:09:47,584 --> 01:09:49,417 [bugle playing] 1212 01:09:49,419 --> 01:09:52,453 [indistinct chatter] 1213 01:09:52,455 --> 01:09:55,456 [bugle continues] 1214 01:09:55,458 --> 01:10:03,531 ♪ 1215 01:10:06,602 --> 01:10:09,837 That's good enough. Climb out and cover them up. 1216 01:10:09,839 --> 01:10:12,407 Not sure I agree with your methods, General. 1217 01:10:12,409 --> 01:10:14,809 Worked for Washington and Jackson. 1218 01:10:14,811 --> 01:10:18,913 All right, men, stand beside me bearing arms. 1219 01:10:29,692 --> 01:10:33,428 I promised you men an answer. 1220 01:10:33,430 --> 01:10:35,496 I'm now prepared to deliver it. 1221 01:10:38,801 --> 01:10:43,571 I've ordered Colonel Fannin to retreat from Goliad. 1222 01:10:43,573 --> 01:10:47,242 Our armies will move east and join forces with his, 1223 01:10:47,244 --> 01:10:49,877 picking up volunteers along the way. 1224 01:10:49,879 --> 01:10:53,715 This is the very kind of deliberation 1225 01:10:53,717 --> 01:10:58,419 that lost the lives of our compatriots at the Alamo! 1226 01:10:58,421 --> 01:11:02,423 Sir, we lost great men in Travis 1227 01:11:02,425 --> 01:11:06,728 and Davy Crockett and Jim Bowie himself. 1228 01:11:06,730 --> 01:11:08,630 General, 1229 01:11:08,632 --> 01:11:10,765 I feel it is our Christian duty 1230 01:11:10,767 --> 01:11:13,501 to march to Goliad to fight. 1231 01:11:13,503 --> 01:11:16,471 To defeat Santa Anna, to take 1232 01:11:16,473 --> 01:11:20,642 our vengeance, and stand our ground 1233 01:11:20,644 --> 01:11:23,011 with Fannin is the proper, 1234 01:11:23,013 --> 01:11:27,482 tactically, thing to do, sir. 1235 01:11:27,484 --> 01:11:28,683 (man) He's right! 1236 01:11:28,685 --> 01:11:30,385 We should fight! 1237 01:11:30,387 --> 01:11:32,553 (all) Yeah! 1238 01:11:32,555 --> 01:11:34,489 Men... 1239 01:11:42,064 --> 01:11:43,898 (Houston) Colonel Fannin has his orders. 1240 01:11:43,900 --> 01:11:46,067 You men have yours. 1241 01:11:46,069 --> 01:11:50,571 You may question my military strategy 1242 01:11:50,573 --> 01:11:53,541 but not my heart, 1243 01:11:53,543 --> 01:11:56,878 and if any one of you question my command, 1244 01:11:56,880 --> 01:11:59,614 there's a grave reserved for you. 1245 01:12:04,920 --> 01:12:06,654 I will give you your battle. 1246 01:12:06,656 --> 01:12:09,457 I will give you your blood. 1247 01:12:09,459 --> 01:12:12,060 Your brothers and friends shall be avenged, 1248 01:12:12,062 --> 01:12:15,063 and it will be when and where your general orders it. 1249 01:12:15,065 --> 01:12:17,031 Now let me hear you say aye. 1250 01:12:17,033 --> 01:12:19,367 (all) Aye. 1251 01:12:19,369 --> 01:12:21,602 I'm not asking a question. 1252 01:12:21,604 --> 01:12:24,605 Answer so that God and Santa Anna can hear it. 1253 01:12:24,607 --> 01:12:26,641 Let me hear you say aye! 1254 01:12:26,643 --> 01:12:28,109 (all) Aye! 1255 01:12:28,111 --> 01:12:31,379 [all shouting] 1256 01:12:37,720 --> 01:12:39,354 Good. 1257 01:12:39,356 --> 01:12:40,955 You are dismissed. 1258 01:12:40,957 --> 01:12:42,557 General. 1259 01:12:48,430 --> 01:12:49,764 (Houston) Captain Baker, 1260 01:12:49,766 --> 01:12:51,966 tearing off on some half-assed reprisal 1261 01:12:51,968 --> 01:12:54,469 is exactly what Santa Anna wants. 1262 01:12:54,471 --> 01:12:56,971 You insubordinate me again in front of my troops, 1263 01:12:56,973 --> 01:12:59,006 Θα έχετε πυροβόλησε. 1264 01:12:59,008 --> 01:13:05,046 ª â ?? 1265 01:13:09,885 --> 01:13:11,052 - Ελα! Ελα! - Ελα! 1266 01:13:11,054 --> 01:13:12,587 [Τόσο φωνάζοντας] 1267 01:13:12,589 --> 01:13:13,921 Spurs δεν είναι και τόσο δύσκολο! 1268 01:13:13,923 --> 01:13:15,590 - Whoo-hoo-hoo! - Σας νικήσει, αγόρι. 1269 01:13:15,592 --> 01:13:17,125 - Δεν με χτύπησαν. - Σε νικάω. 1270 01:13:17,127 --> 01:13:19,761 Δεν θα μπορούσε να κερδίσει ένα τυφλό σκυλί, αγόρι. 1271 01:13:19,763 --> 01:13:21,162 [γέλιο] 1272 01:13:21,164 --> 01:13:23,865 Τρίτη φορά αυτή την εβδομάδα. 1273 01:13:23,867 --> 01:13:25,066 Yee, αγόρι, έκανα να νικήσετε! 1274 01:13:25,068 --> 01:13:26,601 Όχι, θα νικήσει. 1275 01:13:26,603 --> 01:13:28,469 Είμαι πιο γρήγορα από ό, τι ένα δαχτυλίδι ουρά Bobcat. 1276 01:13:28,471 --> 01:13:30,004 - Έχετε δει εμένα. - κόλαση είσαι. 1277 01:13:30,006 --> 01:13:32,006 Ήμουν ένα πλήρες μύτη μπροστά, δεν είναι αυτό το δικαίωμα, καπετάνιος; 1278 01:13:32,008 --> 01:13:33,775 - Σε περίπτωση που έχετε μακριά για να; - Επιστροφή στο στρατόπεδο. 1279 01:13:33,777 --> 01:13:35,710 Fannin είναι ένας πεισματάρης κάθαρμα. Δεν θα υπακούσουν στις εντολές. 1280 01:13:35,712 --> 01:13:39,881 Λοιπόν, θέλετε να μας να χαλαρώσετε και να κατασκοπεύσει σε αυτόν; 1281 01:13:39,883 --> 01:13:42,049 What do you reckon, Deaf? 1282 01:13:42,051 --> 01:13:44,051 They're wearin' their own boots. 1283 01:13:44,053 --> 01:13:45,920 Can walk where they want to. 1284 01:13:45,922 --> 01:13:48,089 If Fannin hasn't moved by day after next, 1285 01:13:48,091 --> 01:13:50,758 ride due east and meet us there, in Victoria. 1286 01:13:50,760 --> 01:13:53,494 [coughing] 1287 01:13:53,496 --> 01:13:57,165 And keep your eyes and ears open. 1288 01:13:57,167 --> 01:13:58,499 And don't you tarry. 1289 01:13:58,501 --> 01:14:00,034 You feeling poorly, Captain? 1290 01:14:00,036 --> 01:14:01,636 I'm fine, damn it. 1291 01:14:01,638 --> 01:14:05,139 Well, we--we just wanted to say that, well, 1292 01:14:05,141 --> 01:14:07,041 we feel that it's the-- 1293 01:14:07,043 --> 01:14:09,210 What my jibber-jabbering friend means to say 1294 01:14:09,212 --> 01:14:11,913 is that we hold the two of you in equal high regard 1295 01:14:11,915 --> 01:14:13,147 as our own daddies. 1296 01:14:16,218 --> 01:14:18,886 And we proud to be Texan rangers, sirs. 1297 01:14:20,222 --> 01:14:23,157 You two may become real rangers yet. 1298 01:14:28,664 --> 01:14:31,666 - Real rangers. - Oh, yeah. 1299 01:14:31,668 --> 01:14:37,672 ♪ 1300 01:14:37,674 --> 01:14:38,840 [horse whinnies] 1301 01:14:38,842 --> 01:14:40,875 - Help! Help us! - Ahh, help! 1302 01:14:40,877 --> 01:14:46,214 [people shouting] 1303 01:14:46,216 --> 01:14:48,616 Help! My ankle! 1304 01:14:48,618 --> 01:14:49,951 (man) I can't get it off her. 1305 01:14:49,953 --> 01:14:52,553 (man) Keep her head above the water. 1306 01:14:52,555 --> 01:14:53,855 Come to the back! Help lift! 1307 01:14:53,857 --> 01:14:54,989 (man) Flores, get in there. 1308 01:14:54,991 --> 01:14:56,657 Get in there. 1309 01:14:56,659 --> 01:14:59,260 (Elwood) She's stuck. Don't lift till I say. 1310 01:14:59,262 --> 01:15:02,530 One, two--lift! Agh! 1311 01:15:02,532 --> 01:15:07,001 [water splashing] 1312 01:15:07,003 --> 01:15:09,203 (man) Take a look at her. 1313 01:15:11,707 --> 01:15:14,742 [sobbing and coughing] 1314 01:15:19,982 --> 01:15:21,916 - Thank you. - You all right, darling? 1315 01:15:23,285 --> 01:15:24,252 Shit. 1316 01:15:24,254 --> 01:15:25,987 Name's Rebecca Pitt. 1317 01:15:25,989 --> 01:15:27,922 That's my brother, Colby. 1318 01:15:29,124 --> 01:15:30,725 All right. 1319 01:15:30,727 --> 01:15:33,928 Awful pretty name-- Rebecca. 1320 01:15:33,930 --> 01:15:35,796 Name's Kit Acklin. 1321 01:15:35,798 --> 01:15:38,199 Me and Vern there are ridin' with the rangering company. 1322 01:15:41,036 --> 01:15:43,971 Well, good luck, Rebecca. 1323 01:15:45,574 --> 01:15:48,142 All right. Let's go, boy. Come on. 1324 01:15:55,751 --> 01:15:56,984 (woman) No, no, no. 1325 01:15:56,986 --> 01:15:58,286 Y'all done made a hustle out-- 1326 01:15:58,288 --> 01:15:59,320 But you said two, not three. 1327 01:15:59,322 --> 01:16:00,321 - What is this? - [grunts] 1328 01:16:00,323 --> 01:16:02,223 Huh? Whoa. 1329 01:16:02,225 --> 01:16:04,158 Now, you--do you understand what this is? 1330 01:16:04,160 --> 01:16:05,626 Now, I told you-- 1331 01:16:05,628 --> 01:16:07,628 What's that commotion over there? 1332 01:16:07,630 --> 01:16:10,131 Looks like that bastard's demanding compensation 1333 01:16:10,133 --> 01:16:12,700 from the widow woman for helping her to ford the river. 1334 01:16:12,702 --> 01:16:15,002 - Just gonna give you two-- - Hey, easy, easy, now. 1335 01:16:15,004 --> 01:16:18,039 That's the private that deserted Gonzalez three days ago. 1336 01:16:18,041 --> 01:16:19,206 (Knowles) Let me just see. 1337 01:16:19,208 --> 01:16:20,575 Let me just see. 1338 01:16:20,577 --> 01:16:21,676 Here we go. What's that? 1339 01:16:21,678 --> 01:16:23,811 We need to make an example. 1340 01:16:23,813 --> 01:16:27,048 He'll do. Arrest him. 1341 01:16:27,050 --> 01:16:28,683 We try him next halt. 1342 01:16:28,685 --> 01:16:32,787 ♪ 1343 01:16:32,789 --> 01:16:34,622 (Hockley) Hear ye! Hear ye! 1344 01:16:34,624 --> 01:16:38,059 This military tribunal is now in session. 1345 01:16:38,061 --> 01:16:41,062 Prisoner that stands before this court 1346 01:16:41,064 --> 01:16:45,366 is charged with desertion at the time of war. 1347 01:16:45,368 --> 01:16:50,204 Private Ephraim Knowles, without orders or furlough, 1348 01:16:50,206 --> 01:16:53,941 absented himself from Camp Gonzalez, 1349 01:16:53,943 --> 01:16:55,376 which is a direct 1350 01:16:55,378 --> 01:17:00,081 violation of his sworn military oath. 1351 01:17:00,083 --> 01:17:04,218 No, no different from about 500 others. 1352 01:17:04,220 --> 01:17:07,254 Private, do you have a friend or member of this company 1353 01:17:07,256 --> 01:17:09,690 who you'd like to speak on your behalf? 1354 01:17:09,692 --> 01:17:11,192 Well, let's see, Your Honor. 1355 01:17:11,194 --> 01:17:13,361 I'd have to say the best man to speak for me 1356 01:17:13,363 --> 01:17:17,131 would be none other than, uh, oh, me. 1357 01:17:17,133 --> 01:17:19,166 [laughs] I'll tell you why. 1358 01:17:19,168 --> 01:17:21,369 'Cause my company ain't nothing but a bunch 1359 01:17:21,371 --> 01:17:24,138 of sniveling bastard weasels. 1360 01:17:24,140 --> 01:17:25,172 [laughter] 1361 01:17:25,174 --> 01:17:26,374 [gavel tapping] 1362 01:17:26,376 --> 01:17:30,111 Order. Very well. 1363 01:17:30,113 --> 01:17:32,113 - Sergeant Anderson... - Sir. 1364 01:17:32,115 --> 01:17:33,648 (Houston) I appoint you 1365 01:17:33,650 --> 01:17:36,651 to speak on behalf of the accused. 1366 01:17:36,653 --> 01:17:37,885 I don't know this man, sir. 1367 01:17:37,887 --> 01:17:40,254 That may be to his advantage. 1368 01:17:40,256 --> 01:17:42,256 [laughter] 1369 01:17:42,258 --> 01:17:44,258 (Anderson) Yes, sir. 1370 01:17:44,260 --> 01:17:46,661 (Hockley) Private, do you stipulate to the facts that-- 1371 01:17:46,663 --> 01:17:48,129 (Anderson) If I am to speak for this man, 1372 01:17:48,131 --> 01:17:51,265 I will make the stipulations, sir. 1373 01:17:51,267 --> 01:17:54,135 Fine. 1374 01:17:54,137 --> 01:17:56,037 Sergeant, you are denying that he deserted? 1375 01:17:56,039 --> 01:17:58,339 No. I'm the one that arrested him. 1376 01:17:58,341 --> 01:18:00,274 (Sherman) Sergeant, do you have anything to say 1377 01:18:00,276 --> 01:18:02,877 on this man's behalf before he is sentenced? 1378 01:18:02,879 --> 01:18:05,146 No, but I do have a few questions. 1379 01:18:05,148 --> 01:18:07,148 Carry on. 1380 01:18:07,150 --> 01:18:09,016 - Private Knowles... - Yes, sir. 1381 01:18:09,018 --> 01:18:12,720 What were you doing before I arrested you? 1382 01:18:12,722 --> 01:18:14,321 What was I doing? I was only just-- 1383 01:18:14,323 --> 01:18:17,892 I was arguing a teensy bit with some old widow woman. 1384 01:18:17,894 --> 01:18:19,827 (Anderson) That was the same woman 1385 01:18:19,829 --> 01:18:21,462 that you helped across the river, 1386 01:18:21,464 --> 01:18:22,697 with the children... 1387 01:18:22,699 --> 01:18:23,864 That's right. 1388 01:18:23,866 --> 01:18:25,199 And their pitiful few possessions. 1389 01:18:25,201 --> 01:18:26,901 That's right. That's right. 1390 01:18:26,903 --> 01:18:29,236 Alls I done is, I carried this fat old lady 1391 01:18:29,238 --> 01:18:30,971 all the way across that damn river, 1392 01:18:30,973 --> 01:18:33,774 and as soon as she was safe on the other side-- 1393 01:18:33,776 --> 01:18:35,176 Where did you say you were from again? 1394 01:18:35,178 --> 01:18:37,178 - Is it east Georgia? - Milledgeville, Georgia. 1395 01:18:37,180 --> 01:18:38,913 Get to the point, Sergeant. 1396 01:18:38,915 --> 01:18:40,781 I heard a story about a man there 1397 01:18:40,783 --> 01:18:43,951 who takes his pecker out in the store, 1398 01:18:43,953 --> 01:18:45,820 wears no pants, walks around in the rain, 1399 01:18:45,822 --> 01:18:47,788 stares at the sun all afternoon-- 1400 01:18:47,790 --> 01:18:49,957 That would be Obadiah Claymore. 1401 01:18:49,959 --> 01:18:51,158 What of him? 1402 01:18:51,160 --> 01:18:53,928 It's just that it's an area 1403 01:18:53,930 --> 01:18:57,465 that's known for people marrying direct blood relations, 1404 01:18:57,467 --> 01:19:01,368 so no more than 1 in 20 are born normal. 1405 01:19:01,370 --> 01:19:02,770 (Seguín) Señor Anderson, 1406 01:19:02,772 --> 01:19:04,939 are you saying that Private Knowles 1407 01:19:04,941 --> 01:19:07,975 is not responsible for his actions because he has-- 1408 01:19:07,977 --> 01:19:09,143 Yes, what I am saying is, 1409 01:19:09,145 --> 01:19:10,411 is that there's a 1 in 20 chance 1410 01:19:10,413 --> 01:19:11,946 that he's not right in the head. 1411 01:19:11,948 --> 01:19:15,382 [laughter] 1412 01:19:15,384 --> 01:19:17,251 Laugh it up. 1413 01:19:17,253 --> 01:19:21,122 Laugh it up, and damn you all to hell. 1414 01:19:21,124 --> 01:19:23,824 I am, too, right in the head. 1415 01:19:23,826 --> 01:19:26,360 I am righter than right in my head. 1416 01:19:26,362 --> 01:19:28,362 But I'll tell you what ain't right. 1417 01:19:28,364 --> 01:19:30,965 I'll tell you what's goddamn insane, 1418 01:19:30,967 --> 01:19:32,833 it's so far from right. 1419 01:19:32,835 --> 01:19:35,970 It would be the idea of any one of us 1420 01:19:35,972 --> 01:19:37,271 staying in this-- 1421 01:19:37,273 --> 01:19:40,975 this joke of an army to fight and fight 1422 01:19:40,977 --> 01:19:42,309 and lose life after life-- 1423 01:19:42,311 --> 01:19:43,844 (Sherman) Private, that's enough! 1424 01:19:43,846 --> 01:19:45,012 For a goddamn lost cause. 1425 01:19:45,014 --> 01:19:47,181 That's enough, Private. 1426 01:19:47,183 --> 01:19:49,383 (Knowles) A goddamn lost cause... 1427 01:19:49,385 --> 01:19:51,352 I'm done defending. 1428 01:19:53,789 --> 01:19:55,456 What was the prisoner's name again? 1429 01:19:55,458 --> 01:19:57,124 - Ephraim Knowles, sir. - Ephraim? 1430 01:19:57,126 --> 01:19:58,225 Yes, sir. 1431 01:19:59,795 --> 01:20:02,263 Ephraim Knowles, 1432 01:20:02,265 --> 01:20:06,867 for your cowardly desertion from this army in wartime, 1433 01:20:06,869 --> 01:20:10,404 in accordance with military practice and precedent, 1434 01:20:10,406 --> 01:20:13,307 this court hereby sentences you to death. 1435 01:20:13,309 --> 01:20:15,409 Youse... 1436 01:20:15,411 --> 01:20:18,546 You of all people-- 1437 01:20:18,548 --> 01:20:20,014 you call me a coward. 1438 01:20:20,016 --> 01:20:21,582 You are the coward! 1439 01:20:21,584 --> 01:20:26,153 You let the Alamo die, and now Fannin needs you. 1440 01:20:26,155 --> 01:20:30,391 Ain't that the pot calling the kettle blacker than black. 1441 01:20:30,393 --> 01:20:33,894 - Oh! - That'll do. 1442 01:20:33,896 --> 01:20:37,331 Make your farewells and prepare your soul for eternity. 1443 01:20:38,967 --> 01:20:40,835 At first light, you will be taken 1444 01:20:40,837 --> 01:20:44,839 before the army firing squad, blindfolded, 1445 01:20:44,841 --> 01:20:47,408 and shot. 1446 01:20:47,410 --> 01:20:49,310 May God have mercy on you. 1447 01:20:49,312 --> 01:20:51,912 Court's adjourned. 1448 01:20:51,914 --> 01:20:53,948 Remove the prisoner. 1449 01:21:01,890 --> 01:21:03,224 Now that the message has been sent, 1450 01:21:03,226 --> 01:21:04,592 if he were to escape by morning, 1451 01:21:04,594 --> 01:21:06,594 I wouldn't view it as a calamity. 1452 01:21:06,596 --> 01:21:07,928 Yes, sir. 1453 01:21:07,930 --> 01:21:09,296 (Elwood) Get up. 1454 01:21:16,071 --> 01:21:18,939 (Houston) No. Eliza, no. 1455 01:21:18,941 --> 01:21:22,476 Don't say that. Oh... 1456 01:21:22,478 --> 01:21:25,613 No, no... 1457 01:21:25,615 --> 01:21:28,616 [groaning] 1458 01:21:28,618 --> 01:21:30,551 No! 1459 01:21:33,188 --> 01:21:36,190 [haunting music] 1460 01:21:36,192 --> 01:21:44,265 ♪ 1461 01:21:47,335 --> 01:21:49,036 [thunder crashes] 1462 01:21:49,038 --> 01:21:51,105 [match flares] 1463 01:22:01,149 --> 01:22:03,317 I don't drink when I'm at war. 1464 01:22:03,319 --> 01:22:05,185 It's medicinal. 1465 01:22:05,187 --> 01:22:06,921 It helps me sleep. 1466 01:22:11,426 --> 01:22:14,128 Πόσο καιρό θα καθίσει εκεί; 1467 01:22:14,130 --> 01:22:15,696 αρκετά μεγάλο χρονικό διάστημα. 1468 01:22:19,534 --> 01:22:20,701 Θα το να μου δώσει ένα επιβήτορα, 1469 01:22:20,703 --> 01:22:23,704 ή θα πρέπει να κλέψει ένα; 1470 01:22:23,706 --> 01:22:26,040 [Χλευάζει και συγκρατημένα γέλια] 1471 01:22:26,042 --> 01:22:29,410 Emily, Emily, Emily, 1472 01:22:29,412 --> 01:22:32,680 τώρα, πώς μπορώ, στην καλή συνείδηση, 1473 01:22:32,682 --> 01:22:37,251 σας επιτρέπουν να θέσει τον εαυτό σας στο δρόμο της ζημιάς και πάλι; 1474 01:22:37,253 --> 01:22:41,588 Γιατί νομίζετε ότι θα έκανα κάτι τέτοιο; 1475 01:22:41,590 --> 01:22:44,024 'Cause you want revenge for your brother. 1476 01:22:46,561 --> 01:22:48,495 What you care what I want? 1477 01:23:02,510 --> 01:23:05,579 [thunder crashes] 1478 01:23:20,061 --> 01:23:22,596 Are you still havin' that same nightmare? 1479 01:23:25,200 --> 01:23:27,134 This isn't Basin Street. 1480 01:23:29,337 --> 01:23:31,472 Persuasions received there are not welcome here. 1481 01:23:31,474 --> 01:23:33,007 Persuasions? 1482 01:23:33,009 --> 01:23:34,775 As I recall, what we did tween the sheets 1483 01:23:34,777 --> 01:23:37,678 wasn't called "persuasions." 1484 01:23:43,485 --> 01:23:45,719 The dream haunts me still. 1485 01:23:48,023 --> 01:23:52,493 When we were together in New Orleans, 1486 01:23:52,495 --> 01:23:56,363 I only had the nightmare one time. 1487 01:23:56,365 --> 01:23:59,066 You ain't taking care of that wound. 1488 01:24:01,736 --> 01:24:04,505 Doctors tell me it's unlikely it'll ever heal. 1489 01:24:04,507 --> 01:24:07,241 I'm not talking about the hole in your shoulder. 1490 01:24:18,286 --> 01:24:21,121 ♪ 1491 01:24:21,123 --> 01:24:24,224 "Marriage has spoiled Daddy's Southern belle." 1492 01:24:26,461 --> 01:24:29,530 Those hateful words were meant to torment you. 1493 01:24:33,435 --> 01:24:37,071 She done more harm to you than all your battles combined. 1494 01:24:39,207 --> 01:24:42,376 She was terrified, 1495 01:24:42,378 --> 01:24:44,711 just a child, 1496 01:24:44,713 --> 01:24:47,581 afraid of a man 1497 01:24:47,583 --> 01:24:49,516 who needed a grown woman. 1498 01:24:51,653 --> 01:24:53,587 Look at me, Sam. 1499 01:24:57,425 --> 01:25:00,194 Your baby bride was scared. 1500 01:25:01,763 --> 01:25:04,598 I'm not scared. 1501 01:25:04,600 --> 01:25:06,233 You scared? 1502 01:25:09,304 --> 01:25:12,306 You need medication 'cause you're alone with me? 1503 01:25:12,308 --> 01:25:20,380 ♪ 1504 01:25:26,621 --> 01:25:29,356 Put your arms around me, Sam. 1505 01:25:34,729 --> 01:25:37,397 Touch me. 1506 01:25:37,399 --> 01:25:45,472 ♪ 1507 01:25:56,217 --> 01:25:59,286 [indistinct conversation] 1508 01:26:36,591 --> 01:26:37,591 [horse neighs] 1509 01:26:37,593 --> 01:26:39,193 [grunts] 1510 01:26:41,262 --> 01:26:43,197 [groans] 1511 01:26:53,908 --> 01:27:01,982 ♪ 1512 01:27:03,718 --> 01:27:06,787 [hooves clopping] 1513 01:27:12,660 --> 01:27:20,734 ♪ 1514 01:27:24,305 --> 01:27:27,341 [suspenseful music] 1515 01:27:27,343 --> 01:27:35,415 ♪ 1516 01:27:46,928 --> 01:27:48,695 (man) [grunts] 1517 01:27:53,635 --> 01:27:55,602 [clears throat loudly] 1518 01:27:57,839 --> 01:27:59,506 [water splashing] 1519 01:27:59,508 --> 01:28:00,874 The hell? 1520 01:28:00,876 --> 01:28:02,576 I told you. 1521 01:28:02,578 --> 01:28:05,279 There's no time to dillydally, sleepyhead. 1522 01:28:05,281 --> 01:28:08,782 Got to report back to Captain Deaf. 1523 01:28:08,784 --> 01:28:10,817 They're waiting on us. 1524 01:28:10,819 --> 01:28:18,892 ♪ 1525 01:28:24,399 --> 01:28:26,066 Hey, want to race? 1526 01:28:26,068 --> 01:28:27,768 - Nah, will you-- - Keep up, boy! 1527 01:28:27,770 --> 01:28:29,436 Oh, come on! 1528 01:28:29,438 --> 01:28:35,776 ♪ 1529 01:28:35,778 --> 01:28:38,312 Whoo-hoo! Think you can beat me, huh? 1530 01:28:38,314 --> 01:28:40,781 With both hands tied behind my back! 1531 01:28:40,783 --> 01:28:43,784 - Why you so slow? - Hoo-hoo-hoo! 1532 01:28:43,786 --> 01:28:45,786 - [laughs] - Whoo! 1533 01:28:45,788 --> 01:28:49,556 Ah-hey! How does it smell back there? 1534 01:28:49,558 --> 01:28:51,925 [laughs] 1535 01:28:51,927 --> 01:28:55,362 [both cheering and laughing] 1536 01:28:55,364 --> 01:28:58,432 - Whoo! Whoo-hoo-hoo! - Whoo! 1537 01:28:58,434 --> 01:28:59,766 - Ναί! - Ω, γιος ενός ... 1538 01:28:59,768 --> 01:29:01,668 - Φύγε από το δρόμο μου. - [γελάει] 1539 01:29:01,670 --> 01:29:03,070 - Yee-Haw! - Whoo! 1540 01:29:03,072 --> 01:29:05,005 Σας αρέσει το βλέμμα της ουράς, το αγόρι; 1541 01:29:05,007 --> 01:29:07,541 ª â ?? 1542 01:29:07,543 --> 01:29:08,942 Ελα. Yah. 1543 01:29:08,944 --> 01:29:11,611 ª â ?? 1544 01:29:11,613 --> 01:29:13,613 Είσαι ο ένας μυρίζει τον κώλο άλογό μου. 1545 01:29:13,615 --> 01:29:15,949 - Whoo-hoo-hoo! - Whoo! 1546 01:29:15,951 --> 01:29:17,651 - Ελα! - slowpoke! 1547 01:29:17,653 --> 01:29:19,820 ª â ?? 1548 01:29:19,822 --> 01:29:22,055 Εντάξει! 1549 01:29:22,057 --> 01:29:30,130 ª â ?? 1550 01:29:32,767 --> 01:29:34,134 - Whoa. - Oh, my God. 1551 01:29:34,136 --> 01:29:35,836 That's General Urrea. 1552 01:29:35,838 --> 01:29:37,104 I thought he was days away. 1553 01:29:37,106 --> 01:29:38,505 [gunfire] 1554 01:29:38,507 --> 01:29:40,540 Holy shit. We got to warn Fannin. 1555 01:29:40,542 --> 01:29:42,442 [men shouting in Spanish] 1556 01:29:42,444 --> 01:29:43,977 Come on! 1557 01:29:43,979 --> 01:29:46,012 [gunshots] 1558 01:29:46,014 --> 01:29:47,447 Cease fire! 1559 01:29:47,449 --> 01:29:49,950 Let them go! 1560 01:29:49,952 --> 01:29:52,085 They will warn the rebels. 1561 01:29:52,087 --> 01:29:54,588 Fear makes men foolish and rash. 1562 01:29:54,590 --> 01:29:55,789 Ready the troops for attack. 1563 01:29:55,791 --> 01:29:57,491 Prepare tus armas! 1564 01:29:57,493 --> 01:29:59,626 [bugle playing] 1565 01:29:59,628 --> 01:30:02,696 [dramatic music] 1566 01:30:07,902 --> 01:30:10,604 (Fannin) I don't want another Alamo on my hands. 1567 01:30:10,606 --> 01:30:12,139 (Houston) We must do what's prudent, 1568 01:30:12,141 --> 01:30:14,007 not what emotion dictates. 1569 01:30:14,009 --> 01:30:16,843 We're at a crisis with our gutless commander. 1570 01:30:16,845 --> 01:30:19,946 You are here in my country. 1571 01:30:19,948 --> 01:30:22,549 (Santa Anna) It's not the work of a ghost. 1572 01:30:22,551 --> 01:30:24,017 This is the work of a man. 1573 01:30:24,019 --> 01:30:27,053 Vengeance is mine, sayeth the lord. 1574 01:30:27,055 --> 01:30:29,689 (Emily) There is a time to heal and a time to kill. 1575 01:30:29,691 --> 01:30:31,425 What do you need this for? 1576 01:30:31,427 --> 01:30:32,893 (Houston) Find Emily West. 1577 01:30:32,895 --> 01:30:34,628 Είναι σε δύσκολη θέση. Θα πρέπει να την πάρει έξω. 1578 01:30:34,630 --> 01:30:36,563 Χιούστον δεν θα συμμετάσχουν. 1579 01:30:36,565 --> 01:30:38,899 (Ο άνθρωπος) Θα πρέπει να αγωνιστούμε, ή θα βρω κάποιον που θα το κάνει. 1580 01:30:38,901 --> 01:30:41,468 Καταστροφή ότι η γέφυρα θα κόψει υποχώρηση μας. 1581 01:30:41,470 --> 01:30:43,603 (Χιούστον) Τότε καλύτερα να μην χάσουμε. 1582 01:30:43,605 --> 01:30:45,105 Θα υποστηρίξει Santa Anna; 1583 01:30:45,107 --> 01:30:47,073 Αυτό εξηγεί την ιδέα σας του νόμου και της τάξης. 1584 01:30:47,075 --> 01:30:48,608 (Χιούστον) Πες του ότι είμαι ένα οπλαρχηγού. 1585 01:30:48,610 --> 01:30:49,776 (Anderson) Είναι ενήμεροι. 1586 01:30:49,778 --> 01:30:51,545 Πες του να με σκοτώσει. 1587 01:30:51,547 --> 01:30:53,180 [Οι άνδρες φωνάζοντας] 1588 01:30:53,182 --> 01:30:56,183 [Δραματική μουσική] 1589 01:30:56,185 --> 01:31:00,954 ª â ??105939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.