All language subtitles for Texas Rising 01 From The Ashes HDRip LKRG (2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,606 --> 00:00:12,277
(Αρσενικό αφηγητής) Η μεξικανική επικράτεια είναι το σπίτι για χιλιάδες έποικοι των ΗΠΑ.
2
00:00:12,279 --> 00:00:14,113
ª â ??
3
00:00:14,115 --> 00:00:16,648
Οι εντάσεις αυξάνονται καθώς Comanche και Karankawa
4
00:00:16,650 --> 00:00:20,152
παλέψει για να κρατήσει τα εδάφη τους.
5
00:00:20,154 --> 00:00:22,388
Παράνομοι περιφέρονται ελεύθερα,
6
00:00:22,390 --> 00:00:26,225
και οι σκλάβοι που αλιεύονται σε διασταυρούμενα πυρά.
7
00:00:26,227 --> 00:00:27,693
Μεξικού Γενική Σάντα Άννα
8
00:00:27,695 --> 00:00:31,096
μάχες για να διεκδικήσουν τη γη.
9
00:00:31,098 --> 00:00:32,564
Ο Πρόεδρος των ΗΠΑ Andrew Jackson
10
00:00:32,566 --> 00:00:34,533
διστάζει να παρέμβει,
11
00:00:34,535 --> 00:00:36,301
και το Τέξας δεν έχει άλλη επιλογή
12
00:00:36,303 --> 00:00:40,639
αλλά για να δηλώσουν το ίδιο ανεξάρτητο έθνος.
13
00:00:40,641 --> 00:00:42,775
Λιγότεροι, Γενική Σαμ Χιούστον
14
00:00:42,777 --> 00:00:44,510
Δημοκρατία Στρατού Τέξας
15
00:00:44,512 --> 00:00:47,146
και σκόπευσης εταιρείας Steve Ώστιν
16
00:00:47,148 --> 00:00:49,681
είναι το μόνο που στέκονται ανάμεσα στην τυραννία Σάντα Άννα
17
00:00:49,683 --> 00:00:51,383
και την ανεξαρτησία.
18
00:00:51,385 --> 00:00:54,520
Τέξας στις φλόγες? η Alamo σε στάχτη.
19
00:00:54,522 --> 00:00:57,256
Πρωτοπόροι, Μεξικανοί, Texans,
20
00:00:57,258 --> 00:01:00,793
Ινδοί, στρατιώτες, δεν έχουν άλλη επιλογή ...
21
00:01:00,795 --> 00:01:03,395
την καταπολέμηση της ή να πεθάνουν.
22
00:01:09,436 --> 00:01:12,438
[Δραματική μουσική]
23
00:01:12,440 --> 00:01:20,512
ª â ??
24
00:01:24,150 --> 00:01:32,224
ª â ??
25
00:02:32,485 --> 00:02:33,919
[Άνδρες φωνάζοντας, σάλπιγγα παιχνιδιού]
26
00:02:33,921 --> 00:02:35,621
(Ο άνθρωπος) Viva Σάντα Άννα!
27
00:02:35,623 --> 00:02:37,156
[Οι άνδρες φωνάζοντας]
28
00:02:37,158 --> 00:02:39,491
- Viva! - Ας Γενικά μου!
29
00:02:39,493 --> 00:02:43,228
[Οι άνδρες φωνάζοντας]
30
00:02:43,230 --> 00:02:45,531
- Viva Mexico! - Viva!
31
00:02:45,533 --> 00:02:48,600
[Οι άνδρες φωνάζοντας]
32
00:02:56,209 --> 00:02:57,910
Ας Γενικά μου!
33
00:02:57,912 --> 00:02:59,244
[Φωνάζοντας συνεχίζεται]
34
00:02:59,246 --> 00:03:01,914
[Μακρινό πυροβολισμοί]
35
00:03:01,916 --> 00:03:05,617
[Οι άνδρες φωνάζοντας]
36
00:03:05,619 --> 00:03:06,785
Έλα! Έλα!
37
00:03:06,787 --> 00:03:08,854
[λυγμός]
38
00:03:10,256 --> 00:03:13,325
[Οι άνδρες φωνάζοντας]
39
00:03:15,628 --> 00:03:17,396
[Άντρας που μιλάει ισπανικά]
40
00:03:17,398 --> 00:03:18,397
Αδελφή...
41
00:03:18,399 --> 00:03:21,800
[Κλαψουρίζει]
42
00:03:21,802 --> 00:03:24,636
[men grunting]
43
00:03:24,638 --> 00:03:27,673
[baby crying]
44
00:03:29,475 --> 00:03:31,510
[man shouting in Spanish]
45
00:03:31,512 --> 00:03:34,580
[baby crying]
46
00:03:35,548 --> 00:03:37,549
[all murmuring]
47
00:03:37,551 --> 00:03:39,284
(Santa Anna) [speaking Spanish]
48
00:03:39,286 --> 00:03:41,553
[speaking Spanish]
49
00:03:41,555 --> 00:03:43,722
They are not soldiers.
50
00:03:43,724 --> 00:03:45,724
These men are pirates.
51
00:03:49,495 --> 00:03:50,862
[gunshot]
52
00:03:50,864 --> 00:03:53,465
[baby wailing]
53
00:03:53,467 --> 00:03:54,633
[shouting in Spanish]
54
00:03:54,635 --> 00:03:56,702
[guns clicking]
55
00:03:59,639 --> 00:04:01,607
[baby crying]
56
00:04:01,609 --> 00:04:03,342
(man) Prepárate!
57
00:04:03,344 --> 00:04:05,844
[guns clicking]
58
00:04:05,846 --> 00:04:08,380
(man) [shouts in Spanish]
59
00:04:08,382 --> 00:04:10,916
[murmuring indistinctly]
60
00:04:10,918 --> 00:04:12,317
[sobbing softly]
61
00:04:12,319 --> 00:04:13,318
(man) Fuego!
62
00:04:13,320 --> 00:04:16,288
[gunshots]
63
00:04:16,290 --> 00:04:17,456
[horses neighing]
64
00:04:17,458 --> 00:04:18,757
(man) A la derecha!
65
00:04:18,759 --> 00:04:20,759
[shouting in Spanish]
66
00:04:20,761 --> 00:04:23,262
[groaning]
67
00:04:23,264 --> 00:04:24,997
[baby crying]
68
00:04:24,999 --> 00:04:27,466
[groaning]
69
00:04:27,468 --> 00:04:29,368
Portilla!
70
00:04:38,044 --> 00:04:39,645
[groans]
71
00:04:44,484 --> 00:04:48,720
[distant gunfire and shouting]
72
00:04:48,722 --> 00:04:51,290
[baby crying]
73
00:04:51,292 --> 00:04:52,924
Your Excellency,
74
00:04:52,926 --> 00:04:55,661
we find those women hiding in the crypt.
75
00:04:55,663 --> 00:04:58,530
Shall I take care of them also?
76
00:04:58,532 --> 00:05:00,532
Brother Almonte,
77
00:05:00,534 --> 00:05:02,768
your opinion?
78
00:05:02,770 --> 00:05:05,771
Let them tell their drunken General Houston
79
00:05:05,773 --> 00:05:07,773
the stories of our triumph.
80
00:05:07,775 --> 00:05:09,541
Excellent.
81
00:05:10,910 --> 00:05:13,478
Ride to General Urrea's battalion,
82
00:05:13,480 --> 00:05:17,316
and order him to attack Fort Goliad without delay.
83
00:05:17,318 --> 00:05:18,383
[grunts]
84
00:05:23,790 --> 00:05:27,092
[baby crying]
85
00:05:29,929 --> 00:05:32,998
[baby crying]
86
00:05:35,768 --> 00:05:36,835
Oh!
87
00:05:39,806 --> 00:05:42,774
[melancholy music]
88
00:05:42,776 --> 00:05:50,849
âª
89
00:05:57,423 --> 00:06:00,425
[flies buzzing]
90
00:06:00,427 --> 00:06:08,500
âª
91
00:06:14,741 --> 00:06:16,641
[man grunts]
92
00:06:16,643 --> 00:06:24,716
âª
93
00:06:38,531 --> 00:06:46,605
âª
94
00:06:50,143 --> 00:06:53,178
[crunching]
95
00:07:02,688 --> 00:07:05,190
[muffled shouts]
96
00:07:05,192 --> 00:07:08,059
[blade slicing, blood spurting]
97
00:07:08,061 --> 00:07:11,062
[dramatic music]
98
00:07:11,064 --> 00:07:19,137
âª
99
00:07:29,749 --> 00:07:32,751
[militaristic drum and bugle music playing]
100
00:07:32,753 --> 00:07:40,826
âª
101
00:07:45,031 --> 00:07:48,099
[wind whistling]
102
00:07:54,674 --> 00:07:56,875
Got to get your rest, Sam.
103
00:07:56,877 --> 00:07:58,210
You're so peaked;
104
00:07:58,212 --> 00:08:00,812
you look like death eating a cracker.
105
00:08:02,248 --> 00:08:03,615
General.
106
00:08:03,617 --> 00:08:05,217
Any word from the rangers?
107
00:08:05,219 --> 00:08:08,220
No, sir.
108
00:08:08,222 --> 00:08:11,223
I have an army of untrained, undisciplined,
109
00:08:11,225 --> 00:08:12,924
ill-equipped men and not enough of 'em.
110
00:08:12,926 --> 00:08:15,927
That's why I can't sleep.
111
00:08:15,929 --> 00:08:18,597
You got this wound 20-some odd years ago,
112
00:08:18,599 --> 00:08:19,798
and it still festers?
113
00:08:19,800 --> 00:08:21,500
Damn it.
114
00:08:21,502 --> 00:08:23,268
Huh? Yes.
115
00:08:23,270 --> 00:08:25,704
1814-- Battle of Horseshoe Bend.
116
00:08:25,706 --> 00:08:27,072
Musket ball.
117
00:08:28,708 --> 00:08:31,910
Caught a red stick arrow in the groin there too.
118
00:08:31,912 --> 00:08:36,248
Thanks to the Great Spirit, my manhood remained intact.
119
00:08:36,250 --> 00:08:38,950
[chuckles]
120
00:08:38,952 --> 00:08:41,119
Little chips of splintered bone
121
00:08:41,121 --> 00:08:43,889
still working their way out.
122
00:08:45,291 --> 00:08:47,292
I sent Bowie to Travis with an order
123
00:08:47,294 --> 00:08:50,996
to blow up the Alamo, abandon it.
124
00:08:50,998 --> 00:08:52,797
I can't imagine what a trial it must be
125
00:08:52,799 --> 00:08:55,300
to live with this.
126
00:08:55,302 --> 00:08:57,869
Sir, Baker and Sherman
127
00:08:57,871 --> 00:08:59,804
are still waiting to see you.
128
00:08:59,806 --> 00:09:01,306
Much obliged.
129
00:09:01,308 --> 00:09:04,142
"Here to be seen seeing me" is more like it.
130
00:09:04,144 --> 00:09:07,546
Αντιπροσωπεία έφτασε να πει, «Επίθεση των Μεξικανών.»
131
00:09:07,548 --> 00:09:10,148
(Χιούστον) Huh, αντιπροσωπεία του!
132
00:09:10,150 --> 00:09:14,152
Λοιπόν, από τον Θεό, έρχονται σε αυτή την στιγμή, αν όχι νωρίτερα.
133
00:09:14,154 --> 00:09:18,123
Υπάρχει Juan SeguÃn πάρα πολύ, κύριε.
134
00:09:18,125 --> 00:09:21,293
Λαμβάνοντας δεόντως υπόψη τον επείγοντα χαρακτήρα της κλήσης σας, κύριοι,
135
00:09:21,295 --> 00:09:24,296
Ελπίζω ότι δεν σας πειράζει μου απαντήσετε σε μια κλήση της δικής μου.
136
00:09:24,298 --> 00:09:29,701
Γενικά, εννοούμε καμία κακή σχέση.
137
00:09:29,703 --> 00:09:34,806
Είμαστε απλά περίεργοι για το τι το σχέδιό σας είναι.
138
00:09:34,808 --> 00:09:36,808
Έστειλα Κωφών Smith και rangering η εταιρεία του
139
00:09:36,810 --> 00:09:39,978
να υποβάλει έκθεση σχετικά με την κατάσταση Alamo.
140
00:09:39,980 --> 00:09:42,314
Μέχρι ακούω πίσω,
141
00:09:42,316 --> 00:09:45,083
θα ήθελα να είναι βλασφημία ανόητο να καθορίσει σε οποιοδήποτε σχέδιο.
142
00:09:45,085 --> 00:09:46,985
Υπάρχει μόνο ένα σχέδιο.
143
00:09:46,987 --> 00:09:48,853
Επίθεση το Alamo.
144
00:09:48,855 --> 00:09:52,357
Mosley, πιστεύω ότι με ξέρετε καλύτερα από μένα να αντιμετωπίσει
145
00:09:52,359 --> 00:09:54,059
σαν να είμαι κάποια χαζή κάθαρμα.
146
00:09:54,061 --> 00:09:55,860
(Sherman) I cannot imagine your intention
147
00:09:55,862 --> 00:09:59,364
is to abandon those men, sir.
148
00:09:59,366 --> 00:10:01,066
It's what Davy Crockett's promising
149
00:10:01,068 --> 00:10:02,267
to keep their spirits hopeful.
150
00:10:02,269 --> 00:10:05,670
Juan, how many men are we?
151
00:10:05,672 --> 00:10:06,838
(SeguÃn) 374...
152
00:10:06,840 --> 00:10:09,341
by this morning's count.
153
00:10:09,343 --> 00:10:11,977
What are our supplies?
154
00:10:11,979 --> 00:10:14,846
Two days of beans, no meat,
155
00:10:14,848 --> 00:10:18,283
and we're certainly short of muskets, powder, and shot.
156
00:10:21,087 --> 00:10:23,955
Let me understand this.
157
00:10:23,957 --> 00:10:26,825
You think we ought to attack 5,000 well-armed,
158
00:10:26,827 --> 00:10:30,862
well-fed Mexican veterans supported by artillery.
159
00:10:30,864 --> 00:10:32,731
We do have the element of surprise, sir.
160
00:10:32,733 --> 00:10:33,999
(Houston) Huh!
161
00:10:34,001 --> 00:10:36,868
It does not matter how many there are.
162
00:10:36,870 --> 00:10:39,638
They are only Mexicans.
163
00:10:39,640 --> 00:10:41,973
Juan!
164
00:10:41,975 --> 00:10:44,376
You're a fool, Mosley.
165
00:10:44,378 --> 00:10:47,712
I should let SeguÃn here cut your tongue out.
166
00:10:47,714 --> 00:10:51,716
General, what of Colonel Fannin's relief column?
167
00:10:51,718 --> 00:10:55,420
George, tell them the status on Colonel Fannin.
168
00:10:55,422 --> 00:10:56,855
Our courageous colonel
169
00:10:56,857 --> 00:10:58,990
was on his way to the Alamo
170
00:10:58,992 --> 00:11:02,327
when two wagons broke down betwixt and between.
171
00:11:02,329 --> 00:11:06,865
So he decided to change course and return to Goliad.
172
00:11:06,867 --> 00:11:08,266
That is all the more reason
173
00:11:08,268 --> 00:11:11,136
we need to reinforce Travis and Jim Bowie.
174
00:11:11,138 --> 00:11:14,139
Sam, what would your
175
00:11:14,141 --> 00:11:18,176
personal compunctions lead you to do?
176
00:11:21,047 --> 00:11:24,182
I will tell you what I'm not gonna do.
177
00:11:24,184 --> 00:11:26,918
I'm not gonna sacrifice what little army I have
178
00:11:26,920 --> 00:11:30,422
by charging pell-mell into Mexican lances.
179
00:11:30,424 --> 00:11:33,925
I will not fight Santa Anna the way he wants us to fight,
180
00:11:33,927 --> 00:11:36,761
nor the way you think I should.
181
00:11:36,763 --> 00:11:38,296
Gentlemen,
182
00:11:38,298 --> 00:11:40,298
Texas is struggling to break free
183
00:11:40,300 --> 00:11:42,467
from an oppressive regime.
184
00:11:42,469 --> 00:11:43,902
No.
185
00:11:43,904 --> 00:11:45,403
We must fight for our independence
186
00:11:45,405 --> 00:11:47,272
like George Washington and our forefathers
187
00:11:47,274 --> 00:11:50,442
fought for theirs-- with speed and mobility.
188
00:11:50,444 --> 00:11:51,976
Fall back.
189
00:11:51,978 --> 00:11:54,846
Live to fight another day.
190
00:11:54,848 --> 00:11:59,184
Deaf Smith and his rangers have the right idea.
191
00:11:59,186 --> 00:12:00,819
As your commander,
192
00:12:00,821 --> 00:12:03,888
I will decide when the day is right to do more.
193
00:12:05,958 --> 00:12:08,326
Now that you've been elucidated,
194
00:12:08,328 --> 00:12:12,497
get the hell out!
195
00:12:12,499 --> 00:12:14,099
General.
196
00:12:16,335 --> 00:12:19,404
- Juan. - General.
197
00:12:22,508 --> 00:12:25,376
If it means anything,
198
00:12:25,378 --> 00:12:29,748
your amigos at the Alamo call out to me in my dreams.
199
00:12:29,750 --> 00:12:32,884
[solemn music]
200
00:12:32,886 --> 00:12:40,091
âª
201
00:12:40,093 --> 00:12:42,127
[clunking]
202
00:12:43,229 --> 00:12:44,796
[laughter and water splashing]
203
00:12:44,798 --> 00:12:45,830
Whoo!
204
00:12:45,832 --> 00:12:47,832
- Whoo-hoo! - Whoo!
205
00:12:47,834 --> 00:12:49,367
(Fincham) You still get a buck and two bits
206
00:12:49,369 --> 00:12:51,202
a day working for the army?
207
00:12:51,204 --> 00:12:53,505
(Burns) Rangers don't work for the army, Truett.
208
00:12:53,507 --> 00:12:55,206
We're working with the army.
209
00:12:55,208 --> 00:12:57,509
That's right. They don't give us orders.
210
00:12:57,511 --> 00:13:01,880
They offer us recommendations and suggestions.
211
00:13:01,882 --> 00:13:03,548
Son, I give you a suggestion, by God,
212
00:13:03,550 --> 00:13:05,350
you best know it's a damn order.
213
00:13:05,352 --> 00:13:06,384
Sir.
214
00:13:06,386 --> 00:13:08,253
[laughs]
215
00:13:08,255 --> 00:13:10,555
Hey, don't expect to get paid anytime soon, boys.
216
00:13:10,557 --> 00:13:12,290
Texas ain't got no money.
217
00:13:12,292 --> 00:13:14,793
Least not till we run the bean-eaters out.
218
00:13:14,795 --> 00:13:16,127
No offense, Flores.
219
00:13:16,129 --> 00:13:17,996
You's a good bean-eater.
220
00:13:17,998 --> 00:13:18,997
I like you.
221
00:13:18,999 --> 00:13:23,201
[shouting in Spanish]
222
00:13:23,203 --> 00:13:24,202
[water splashing]
223
00:13:24,204 --> 00:13:25,370
What the hell did you say?
224
00:13:25,372 --> 00:13:29,908
[cheering and laughter]
225
00:13:29,910 --> 00:13:31,476
Ask him.
226
00:13:37,583 --> 00:13:39,450
Deaf?
227
00:13:41,420 --> 00:13:42,821
Deaf?
228
00:13:42,823 --> 00:13:44,155
[Βράχο clatters]
229
00:13:44,157 --> 00:13:46,257
Τι?
230
00:13:46,259 --> 00:13:48,126
Λοιπόν, μετά από Γενική Χιούστον
231
00:13:48,128 --> 00:13:50,295
σταματήσουν να κυβερνήτη του Τενεσί,
232
00:13:50,297 --> 00:13:52,997
Είναι αλήθεια ότι άναψε για το έδαφος,
233
00:13:52,999 --> 00:13:54,499
ανέλαβε με μια ινδιάνα Τσερόκι,
234
00:13:54,501 --> 00:13:56,301
και έμεινε μεθυσμένος για πέντε χρόνια;
235
00:13:56,303 --> 00:14:00,438
Δεν ξέρω ήταν μεθυσμένος κάθε μέρα.
236
00:14:00,440 --> 00:14:04,008
(Ο άνθρωπος) Ρωτήστε για προσφορά νέων σύζυγό του.
237
00:14:04,010 --> 00:14:07,912
What about his tender young wife?
238
00:14:07,914 --> 00:14:09,214
Why'd he leave her
239
00:14:09,216 --> 00:14:11,082
and quit being governor?
240
00:14:11,084 --> 00:14:13,451
Those your words, Henry?
241
00:14:13,453 --> 00:14:14,586
"Tender young wife"?
242
00:14:14,588 --> 00:14:16,354
Ooh! [laughs]
243
00:14:20,492 --> 00:14:23,194
I guess she rejected him.
244
00:14:23,196 --> 00:14:25,897
He felt compelled to leave her...
245
00:14:25,899 --> 00:14:27,565
by honor, Henry.
246
00:14:27,567 --> 00:14:29,033
Mm-hmm.
247
00:14:29,035 --> 00:14:31,502
What I heard is, he attacked her unnaturally.
248
00:14:31,504 --> 00:14:33,571
Now, I heard she had the organs of a man
249
00:14:33,573 --> 00:14:35,473
under the--oh, yeah, yeah.
250
00:14:35,475 --> 00:14:37,008
That's a good one.
251
00:14:37,010 --> 00:14:39,344
Y'all know I can't hear nothing,
252
00:14:39,346 --> 00:14:41,079
and I certainly can't read your lips.
253
00:14:41,081 --> 00:14:42,947
You're sitting all back there.
254
00:14:46,352 --> 00:14:49,020
Now, nobody knows what happened between the two of them,
255
00:14:49,022 --> 00:14:51,189
but I do know that Sam Houston's
256
00:14:51,191 --> 00:14:53,091
never spoken a word against her,
257
00:14:53,093 --> 00:14:57,228
nor has he allowed one spoken in his presence.
258
00:14:57,230 --> 00:15:01,232
What does that tell you?
259
00:15:01,234 --> 00:15:03,568
Reckon the same thing it tells you...
260
00:15:06,672 --> 00:15:09,974
That you have a grasp of things
261
00:15:09,976 --> 00:15:13,378
the way we can't sometimes, Erastus.
262
00:15:13,380 --> 00:15:15,313
Let's move out.
263
00:15:18,384 --> 00:15:19,984
- Rest time's over, boys. - [coughs]
264
00:15:19,986 --> 00:15:20,985
(Karnes) Saddle up.
265
00:15:20,987 --> 00:15:23,021
[coughing]
266
00:15:26,392 --> 00:15:27,992
(Karnes) General Sam Houston
267
00:15:27,994 --> 00:15:30,128
is a better man than his detractors.
268
00:15:30,130 --> 00:15:32,297
(Elwood) Then why in the hell ain't he leading his army
269
00:15:32,299 --> 00:15:34,299
to help Bowie and Crockett at the Alamo?
270
00:15:34,301 --> 00:15:36,401
(Karnes) When you're half the general he is, Elwood,
271
00:15:36,403 --> 00:15:38,236
maybe then I'll listen to you.
272
00:15:38,238 --> 00:15:40,271
(Anderson) It's called military tactics, Vern.
273
00:15:40,273 --> 00:15:41,940
That's why we're on a scout.
274
00:15:48,080 --> 00:15:50,682
Smoke! I seen smoke!
275
00:15:50,684 --> 00:15:52,951
(both) Whoa.
276
00:15:56,088 --> 00:15:59,257
Over there, about 20 miles away.
277
00:15:59,259 --> 00:16:01,492
(Karnes) That's the Alamo. Deaf!
278
00:16:12,071 --> 00:16:14,739
That's the Alamo, boys.
279
00:16:14,741 --> 00:16:18,142
We lost it.
280
00:16:18,144 --> 00:16:19,544
Son of a bitch.
281
00:16:22,314 --> 00:16:24,349
(man) God help us.
282
00:16:28,187 --> 00:16:30,555
[suspenseful music]
283
00:16:30,557 --> 00:16:32,256
Deaf.
284
00:16:32,258 --> 00:16:41,232
âª
285
00:16:41,234 --> 00:16:43,267
(Wilkins) They ain't Comanches, is they?
286
00:16:43,269 --> 00:16:45,269
No. Karankawa.
287
00:16:45,271 --> 00:16:47,438
I don't know what they're doing so far inland.
288
00:16:47,440 --> 00:16:49,140
Thought they was all killed off.
289
00:16:49,142 --> 00:16:52,110
[men shouting in Spanish]
290
00:16:52,112 --> 00:16:55,213
[men shouting, hooves pounding]
291
00:16:58,350 --> 00:17:01,119
[Karankawa shouting]
292
00:17:01,121 --> 00:17:04,188
âª
293
00:17:04,190 --> 00:17:07,525
Hell, Injuns killing Mexicans is fine by me.
294
00:17:07,527 --> 00:17:09,761
So long as they ain't Comanches, right?
295
00:17:09,763 --> 00:17:12,130
Beans, head back.
296
00:17:12,132 --> 00:17:15,299
Inform General Houston of the fate of the Alamo.
297
00:17:15,301 --> 00:17:17,135
Now, don't dawdle. Don't get yourself killed.
298
00:17:17,137 --> 00:17:18,269
Future of Texas is at stake.
299
00:17:18,271 --> 00:17:19,737
- Ελα. - Μάλιστα κύριε.
300
00:17:19,739 --> 00:17:21,272
- Βόλτα στην, φασόλια. - Βόλτα, αγόρι μου.
301
00:17:21,274 --> 00:17:22,407
(Wilkins) Έλα. Ελα.
302
00:17:22,409 --> 00:17:23,741
ª â ??
303
00:17:23,743 --> 00:17:25,243
Hee-yah! Hee-yah!
304
00:17:25,245 --> 00:17:29,147
(Anderson) Αυτοί είναι οι γυναίκες στο βαγόνι.
305
00:17:29,149 --> 00:17:30,782
Αυτό το κόβει.
306
00:17:30,784 --> 00:17:33,718
[Karankawa φωνάζοντας]
307
00:17:33,720 --> 00:17:35,586
[Γυναίκες με λυγμούς]
308
00:17:35,588 --> 00:17:37,655
[Μάλωμα μωρό]
309
00:17:37,657 --> 00:17:38,823
ª â ??
310
00:17:38,825 --> 00:17:40,158
Ααα!
311
00:17:40,160 --> 00:17:41,726
- Είναι! - [γρυλίσματα]
312
00:17:41,728 --> 00:17:45,096
[Όλα τα ουρλιαχτά]
313
00:17:45,098 --> 00:17:49,667
ª â ??
314
00:17:49,669 --> 00:17:51,669
[δυνατή φωνή]
315
00:17:51,671 --> 00:17:54,539
[Shrieking]
316
00:17:54,541 --> 00:17:55,640
Οχι!
317
00:17:55,642 --> 00:17:57,642
[Όλα φωνάζοντας]
318
00:17:57,644 --> 00:17:59,343
Μαμά!
319
00:17:59,345 --> 00:18:01,813
[Γυναίκες ουρλιάζοντας]
320
00:18:01,815 --> 00:18:03,514
[πυροβολισμός]
321
00:18:03,516 --> 00:18:05,383
[Γρυλίσματα]
322
00:18:05,385 --> 00:18:07,285
Πήραν το μικρό κορίτσι!
323
00:18:07,287 --> 00:18:08,453
Let's get him, Truett! Come on!
324
00:18:08,455 --> 00:18:09,687
[horse neighing]
325
00:18:09,689 --> 00:18:12,290
(man) We coming for you, darling!
326
00:18:12,292 --> 00:18:13,291
[gunshot]
327
00:18:13,293 --> 00:18:14,826
[shrieks]
328
00:18:14,828 --> 00:18:16,594
(man) Get on that wagon, Kit!
329
00:18:16,596 --> 00:18:19,130
[both grunting]
330
00:18:19,132 --> 00:18:24,502
âª
331
00:18:24,504 --> 00:18:25,503
[gunshot]
332
00:18:25,505 --> 00:18:26,871
[grunts]
333
00:18:26,873 --> 00:18:28,573
[laughing]
334
00:18:28,575 --> 00:18:30,475
[roaring]
335
00:18:30,477 --> 00:18:33,478
[men shouting]
336
00:18:33,480 --> 00:18:39,817
âª
337
00:18:39,819 --> 00:18:41,285
[grunts]
338
00:18:41,287 --> 00:18:46,457
âª
339
00:18:46,459 --> 00:18:48,359
[shouting]
340
00:18:48,361 --> 00:18:50,862
[both grunting]
341
00:18:50,864 --> 00:18:53,464
Zacharias, help the lady.
342
00:18:53,466 --> 00:18:55,500
[shouting]
343
00:18:55,502 --> 00:18:57,735
[grunts]
344
00:18:57,737 --> 00:18:59,137
[gunshot]
345
00:18:59,139 --> 00:19:01,405
- I got her. - [screams]
346
00:19:01,407 --> 00:19:03,608
[baby crying]
347
00:19:03,610 --> 00:19:04,775
[grunts]
348
00:19:04,777 --> 00:19:07,211
[all grunting]
349
00:19:07,213 --> 00:19:08,246
[sobbing]
350
00:19:08,248 --> 00:19:09,881
[groans]
351
00:19:09,883 --> 00:19:13,251
âª
352
00:19:13,253 --> 00:19:14,752
(Fincham) I got him!
353
00:19:14,754 --> 00:19:16,554
(Burns) Stay on him, Truett. Stay up there.
354
00:19:16,556 --> 00:19:17,555
(Fincham) I'm gaining.
355
00:19:17,557 --> 00:19:18,689
(Burns) Stay up there.
356
00:19:18,691 --> 00:19:20,324
(Fincham) Whoo!
357
00:19:20,326 --> 00:19:23,361
âª
358
00:19:23,363 --> 00:19:25,229
[gunshots]
359
00:19:25,231 --> 00:19:26,531
[horse neighing]
360
00:19:26,533 --> 00:19:27,899
Whoa, whoa.
361
00:19:27,901 --> 00:19:30,601
(Burns) Whoa, whoa, whoa.
362
00:19:30,603 --> 00:19:32,170
Shoot him, Truett.
363
00:19:32,172 --> 00:19:33,671
[gasping]
364
00:19:33,673 --> 00:19:35,506
(Fincham) I'm loading, damn it.
365
00:19:35,508 --> 00:19:37,808
[horse neighing]
366
00:19:37,810 --> 00:19:38,843
(Burns) All right.
367
00:19:38,845 --> 00:19:40,211
Take your shot. Come on.
368
00:19:40,213 --> 00:19:41,245
(Fincham) I am.
369
00:19:41,247 --> 00:19:42,280
Why don't you shoot him?
370
00:19:42,282 --> 00:19:43,648
(Burns) Well, I'm trying.
371
00:19:43,650 --> 00:19:46,918
[yelling]
372
00:19:46,920 --> 00:19:49,587
[gunshots]
373
00:19:49,589 --> 00:19:51,455
âª
374
00:19:51,457 --> 00:19:55,326
Oh, Yance, I got him! I got him!
375
00:19:55,328 --> 00:19:57,195
- You got him! - Whoo! I got him!
376
00:19:57,197 --> 00:19:58,696
- You got him. - Whoo!
377
00:19:58,698 --> 00:20:00,798
- Damn, nice shot. - Hoo-hoo!
378
00:20:00,800 --> 00:20:02,300
(Burns) Whoo!
379
00:20:02,302 --> 00:20:03,568
I thought we was goners, boy.
380
00:20:03,570 --> 00:20:04,936
(Fincham) I can't believe I got him.
381
00:20:04,938 --> 00:20:07,471
Well, I would've got him if you hadn't.
382
00:20:07,473 --> 00:20:09,540
Take the scalp.
383
00:20:11,410 --> 00:20:12,944
(Burns) Well, come on, Truett.
384
00:20:12,946 --> 00:20:15,880
It's your first kill. You earned it.
385
00:20:15,882 --> 00:20:17,748
I don't need no stinky Indian pelt
386
00:20:17,750 --> 00:20:19,750
to prove what I done here.
387
00:20:19,752 --> 00:20:21,285
(Smith) Hush up.
388
00:20:21,287 --> 00:20:23,287
- Mama! - It ain't for you.
389
00:20:23,289 --> 00:20:24,422
It's for the young 'un.
390
00:20:24,424 --> 00:20:25,756
Mama!
391
00:20:25,758 --> 00:20:27,458
(Smith) When she grows up,
392
00:20:27,460 --> 00:20:28,960
it'll be a reminder that justice was done
393
00:20:28,962 --> 00:20:30,661
on the savage that killed her mama.
394
00:20:30,663 --> 00:20:32,863
Go.
395
00:20:32,865 --> 00:20:35,466
Mama!
396
00:20:38,570 --> 00:20:41,372
[sobbing]
397
00:20:41,374 --> 00:20:42,873
(man) Whoo-hoo!
398
00:20:42,875 --> 00:20:44,842
I don't know what I like better--
399
00:20:44,844 --> 00:20:47,445
killing redskins or killing Mexicans.
400
00:20:47,447 --> 00:20:49,247
(Smith) Damn it, Vern, quit your yammering.
401
00:20:49,249 --> 00:20:50,448
Mister?
402
00:20:50,450 --> 00:20:53,451
[Λαχανιάσει]
403
00:20:53,453 --> 00:20:54,719
Ζαχαρίας.
404
00:20:54,721 --> 00:20:56,621
Μήπως θα τους σώσει;
405
00:20:56,623 --> 00:20:59,590
Ναί.
406
00:20:59,592 --> 00:21:02,326
[Φυσήματα]
407
00:21:02,328 --> 00:21:03,995
Πω πω. Karnes!
408
00:21:08,767 --> 00:21:12,336
(Karnes) Ζαχαρίας πήρε ένα χτύπημα.
409
00:21:12,338 --> 00:21:14,505
- Ωχ όχι. - Γαμώτο.
410
00:21:14,507 --> 00:21:16,340
Και έχετε ξεχάσει να πάπια.
411
00:21:16,342 --> 00:21:18,476
Έκανα πάπια.
412
00:21:18,478 --> 00:21:22,513
Αυτό pigsticker δεν ήταν καλή μου κόλλησε στο στήθος μου.
413
00:21:22,515 --> 00:21:23,481
Ναι.
414
00:21:23,483 --> 00:21:24,582
[Yelps]
415
00:21:27,986 --> 00:21:29,487
(Ο άνθρωπος) Ποιο είναι το όνομά σου, αγάπη μου;
416
00:21:29,489 --> 00:21:31,022
Susanna.
417
00:21:31,024 --> 00:21:32,023
Susanna τι;
418
00:21:32,025 --> 00:21:33,024
Dickinson.
419
00:21:33,026 --> 00:21:34,892
[Το μωρό κλαίει]
420
00:21:34,894 --> 00:21:36,427
(Ο άνθρωπος) Είχε κάνει το καθήκον του.
421
00:21:36,429 --> 00:21:39,030
Πέθανε τη βοήθειά μου. [Αναφιλητά]
422
00:21:39,032 --> 00:21:41,332
(man) So long, Zach.
423
00:21:43,535 --> 00:21:47,672
Captain, the woman with the baby,
424
00:21:47,674 --> 00:21:49,674
that's Almaron Dickinson's wife.
425
00:21:49,676 --> 00:21:52,777
Lieutenant at the Alamo.
426
00:21:52,779 --> 00:21:54,945
They're the only survivors.
427
00:21:54,947 --> 00:21:56,781
All right, everybody.
428
00:21:56,783 --> 00:21:58,783
We got to move out.
429
00:21:58,785 --> 00:22:01,519
Leave the wagons and them Indian horses behind.
430
00:22:01,521 --> 00:22:02,586
(Elwood) What for?
431
00:22:04,389 --> 00:22:06,691
Comanches.
432
00:22:06,693 --> 00:22:07,658
âª
433
00:22:07,660 --> 00:22:08,693
(Anderson) Oh, shit.
434
00:22:08,695 --> 00:22:11,062
âª
435
00:22:11,064 --> 00:22:12,930
[grunting]
436
00:22:12,932 --> 00:22:13,964
[groans]
437
00:22:13,966 --> 00:22:15,533
Take the little one.
438
00:22:15,535 --> 00:22:16,901
Don't let her lay eyes on her mama.
439
00:22:16,903 --> 00:22:19,403
(Anderson) Take the women and the children.
440
00:22:19,405 --> 00:22:22,573
I'll bury Zacharias and this lady.
441
00:22:28,447 --> 00:22:30,614
Save me some poon in hell, big fellow.
442
00:22:30,616 --> 00:22:33,984
âª
443
00:22:33,986 --> 00:22:36,687
Henry, I'm gonna ride on ahead.
444
00:22:36,689 --> 00:22:37,855
See you down the road.
445
00:22:37,857 --> 00:22:39,056
All right.
446
00:22:39,058 --> 00:22:47,131
âª
447
00:22:55,640 --> 00:22:57,141
(Smith) Adios, amigo.
448
00:22:57,143 --> 00:22:58,676
Let's go, boys.
449
00:22:58,678 --> 00:22:59,977
We're moving on.
450
00:22:59,979 --> 00:23:01,145
Rest in peace, Zacharias.
451
00:23:01,147 --> 00:23:03,114
We'll miss you, sir.
452
00:23:07,986 --> 00:23:09,720
Let's go, boy.
453
00:23:12,958 --> 00:23:21,031
âª
454
00:23:33,111 --> 00:23:35,146
(Wilkins) The Alamo has fallen!
455
00:23:35,148 --> 00:23:38,015
Santa Anna's taken the Alamo!
456
00:23:38,017 --> 00:23:39,984
The Alamo is lost!
457
00:23:39,986 --> 00:23:41,652
(man) Lordy, Lordy...
458
00:23:41,654 --> 00:23:45,022
(Wilkins) Santa Anna's taken the Alamo!
459
00:23:45,024 --> 00:23:48,859
We've lost the Alamo! We've lost the Alamo!
460
00:23:48,861 --> 00:23:50,161
[men shouting]
461
00:23:50,163 --> 00:23:51,996
(Wilkins) Santa Anna's taken the Alamo!
462
00:23:51,998 --> 00:23:54,131
âª
463
00:23:54,133 --> 00:23:56,500
(Wilkins) The Alamo has fallen!
464
00:23:56,502 --> 00:23:59,170
Santa Anna's taken the Alamo!
465
00:23:59,172 --> 00:24:04,008
âª
466
00:24:04,010 --> 00:24:07,077
[all speaking Comanche]
467
00:24:37,876 --> 00:24:40,945
[all shouting]
468
00:25:10,709 --> 00:25:13,244
[chickens clucking]
469
00:25:13,246 --> 00:25:14,845
Gracias.
470
00:25:16,014 --> 00:25:17,948
Deaf?
471
00:25:20,285 --> 00:25:22,987
[coughing]
472
00:25:22,989 --> 00:25:24,588
Siéntete.
473
00:25:24,590 --> 00:25:26,290
[coughing]
474
00:25:31,162 --> 00:25:33,731
Oh...
475
00:25:33,733 --> 00:25:37,768
Guadalupe, I ain't back.
476
00:25:40,205 --> 00:25:42,873
Not yet, I ain't back.
477
00:25:42,875 --> 00:25:45,042
I just come to get the wagon
478
00:25:45,044 --> 00:25:46,777
on account of some women and young 'uns
479
00:25:46,779 --> 00:25:49,280
that they were gonna slaughter at the Alamo.
480
00:25:49,282 --> 00:25:51,649
They need medical doctoring. I raced ahead.
481
00:25:51,651 --> 00:25:54,285
They're a few miles back.
482
00:25:54,287 --> 00:25:56,186
Let them stay here.
483
00:25:56,188 --> 00:25:59,056
I'll nurse them and you.
484
00:25:59,058 --> 00:26:01,058
You're too sick to fight.
485
00:26:01,060 --> 00:26:02,126
Come.
486
00:26:04,095 --> 00:26:06,797
No, no,
487
00:26:06,799 --> 00:26:08,732
Lupe, por favor, sit.
488
00:26:12,637 --> 00:26:16,774
I got to get everybody back to camp.
489
00:26:16,776 --> 00:26:20,778
Fighting is the only way we got to win this war,
490
00:26:20,780 --> 00:26:23,781
and fighting's all I know.
491
00:26:23,783 --> 00:26:25,849
Houston's counting on us.
492
00:26:30,055 --> 00:26:32,756
I promise you
493
00:26:32,758 --> 00:26:35,626
I will be back before you know it.
494
00:26:35,628 --> 00:26:38,629
[gentle acoustic music]
495
00:26:38,631 --> 00:26:46,937
âª
496
00:26:51,943 --> 00:26:53,277
[sighs]
497
00:26:53,279 --> 00:27:01,986
âª
498
00:27:01,988 --> 00:27:03,854
CuÃdamelo.
499
00:27:03,856 --> 00:27:10,027
âª
500
00:27:10,029 --> 00:27:11,362
What a sweet girl.
501
00:27:11,364 --> 00:27:13,063
You done good.
502
00:27:13,065 --> 00:27:14,932
Get some rest.
503
00:27:14,934 --> 00:27:17,968
âª
504
00:27:17,970 --> 00:27:20,638
This young mare done me proud today,
505
00:27:20,640 --> 00:27:22,106
but she's tuckered.
506
00:27:22,108 --> 00:27:25,676
You mind giving her a good water and a feeding?
507
00:27:25,678 --> 00:27:26,910
SÃ.
508
00:27:38,990 --> 00:27:41,225
I got plenty of linens.
509
00:27:50,201 --> 00:27:51,435
[sobs]
510
00:27:51,437 --> 00:27:59,710
âª
511
00:28:05,183 --> 00:28:09,053
You mind hanging on to that for me?
512
00:28:09,055 --> 00:28:12,022
I'll be back.
513
00:28:12,024 --> 00:28:19,363
âª
514
00:28:19,365 --> 00:28:21,231
[clicks tongue]
515
00:28:21,233 --> 00:28:22,399
Yah.
516
00:28:22,401 --> 00:28:30,474
âª
517
00:28:31,776 --> 00:28:34,845
[shouting in Spanish]
518
00:28:38,883 --> 00:28:41,885
[bugle playing triumphant music]
519
00:28:41,887 --> 00:28:46,223
âª
520
00:28:46,225 --> 00:28:48,225
(Santa Anna) About 20 years ago,
521
00:28:48,227 --> 00:28:51,195
my first campaign was in Texas,
522
00:28:51,197 --> 00:28:54,765
serving with General Arredondo,
523
00:28:54,767 --> 00:28:57,367
who put down a rebellion much like this one.
524
00:28:59,170 --> 00:29:01,472
[bird squawking]
525
00:29:01,474 --> 00:29:06,110
I call this bird Arredondo.
526
00:29:06,112 --> 00:29:08,512
He's never known defeat.
527
00:29:08,514 --> 00:29:10,814
Look at his eyes.
528
00:29:10,816 --> 00:29:14,218
Almonte, they are mad.
529
00:29:17,489 --> 00:29:21,992
I remember once, Arredondo slaughtered
530
00:29:21,994 --> 00:29:25,896
over 1,000 of American pirates and wayward Tejanos,
531
00:29:25,898 --> 00:29:30,033
then left their corpses to rot in the field,
532
00:29:30,035 --> 00:29:33,971
unburied, for all to see and smell.
533
00:29:36,007 --> 00:29:37,908
We left all of Texas
534
00:29:37,910 --> 00:29:40,511
covered in tears and ashes
535
00:29:40,513 --> 00:29:42,112
as a warning to whoever again
536
00:29:42,114 --> 00:29:45,549
might raise their hand against Mexico.
537
00:29:45,551 --> 00:29:49,386
At the time, some of us young officers
538
00:29:49,388 --> 00:29:52,222
thought the general too ruthless,
539
00:29:52,224 --> 00:29:55,826
you know, too unnecessarily cruel.
540
00:29:57,862 --> 00:30:00,531
But we know now we were wrong.
541
00:30:00,533 --> 00:30:04,401
Arredondo was not harsh enough,
542
00:30:04,403 --> 00:30:06,537
and this is why we're fighting today--
543
00:30:06,539 --> 00:30:11,408
because he was not harsh enough.
544
00:30:14,813 --> 00:30:18,048
I will win this battle.
545
00:30:18,050 --> 00:30:19,416
Θα το κερδίσει για σας.
546
00:30:19,418 --> 00:30:21,318
Έτσι, σε 20 χρόνια από τώρα,
547
00:30:21,320 --> 00:30:23,320
δεν θα πρέπει να οδηγήσουν τους γιους σας βορρά
548
00:30:23,322 --> 00:30:25,055
για την καταπολέμηση και πάλι αυτόν τον πόλεμο,
549
00:30:25,057 --> 00:30:29,393
γιατί Santa Anna, όπως Arredondo πριν από αυτόν,
550
00:30:29,395 --> 00:30:33,263
δεν ήταν αρκετά άντρας για να κερδίσει μια για πάντα.
551
00:30:36,167 --> 00:30:38,302
Δεν αγωνιστεί για το Τέξας.
552
00:30:38,304 --> 00:30:40,938
Δεν με νοιάζει για την πολιτική.
553
00:30:40,940 --> 00:30:42,406
Τότε γιατί σας αγώνα;
554
00:30:42,408 --> 00:30:45,843
Είναι στο αίμα μου, όπως και αυτό το πουλί.
555
00:30:47,345 --> 00:30:49,179
Μήπως το αίμα να τον κάνει πιο ισχυρή;
556
00:30:49,181 --> 00:30:50,914
Θα δούμε.
557
00:30:50,916 --> 00:30:54,551
Μόνο λίγοι εκλεκτοί μπορούν να γίνουν πρωταθλητές.
558
00:30:54,553 --> 00:30:56,019
Πάρτε αυτό το ένα.
559
00:30:57,956 --> 00:31:01,859
Αγαπά τεκίλα, αλλά απορρίπτει το αίμα μου.
560
00:31:01,861 --> 00:31:04,261
Καλώ τον Γενικό Χιούστον.
561
00:31:04,263 --> 00:31:05,529
Προσαρμογή.
562
00:31:05,531 --> 00:31:06,964
Πάρτε το αίμα.
563
00:31:10,935 --> 00:31:12,603
Βλέπω?
564
00:31:12,605 --> 00:31:16,607
No matter how you train it or dress it up,
565
00:31:16,609 --> 00:31:18,308
it's a chicken.
566
00:31:18,310 --> 00:31:20,377
[bones crunching]
567
00:31:23,648 --> 00:31:27,551
And chickens lose their heads.
568
00:31:29,454 --> 00:31:37,527
âª
569
00:31:43,635 --> 00:31:46,203
(man) They're coming in from the Alamo!
570
00:31:46,205 --> 00:31:48,205
(man) The survivors!
571
00:31:52,644 --> 00:31:55,445
- It's a baby. - Hang on.
572
00:31:57,649 --> 00:31:59,082
(Smith) Whoa.
573
00:31:59,084 --> 00:32:00,284
Everyone just stand back.
574
00:32:00,286 --> 00:32:02,286
Get through.
575
00:32:02,288 --> 00:32:03,620
You, fetch Doc Ewing.
576
00:32:03,622 --> 00:32:05,122
We got a sickly woman here.
577
00:32:05,124 --> 00:32:06,490
- No, no, no, no, no! - Don't worry.
578
00:32:06,492 --> 00:32:08,158
It's all right. It's all right. Please.
579
00:32:08,160 --> 00:32:09,993
Hey, what do I do with this shit bugger?
580
00:32:09,995 --> 00:32:11,662
Give her to the doc?
581
00:32:11,664 --> 00:32:13,397
Make up a bedroom in my tent.
582
00:32:13,399 --> 00:32:14,631
We'll see come morning.
583
00:32:14,633 --> 00:32:16,333
Now I'm a damn nursemaid.
584
00:32:16,335 --> 00:32:18,335
Everybody, stand back. Get out of the way.
585
00:32:18,337 --> 00:32:19,670
(woman) Give me the baby.
586
00:32:19,672 --> 00:32:22,306
Let me help. Please, just let me help.
587
00:32:22,308 --> 00:32:24,041
[sobbing]
588
00:32:24,043 --> 00:32:25,375
(woman) It's gonna be all right.
589
00:32:25,377 --> 00:32:27,044
[baby crying]
590
00:32:27,046 --> 00:32:29,246
[sobbing]
591
00:32:29,248 --> 00:32:31,081
Ma'am?
592
00:32:31,083 --> 00:32:33,717
Ma'am, it's all right.
593
00:32:33,719 --> 00:32:35,552
It's all right, ma'am.
594
00:32:35,554 --> 00:32:38,522
Give me your hand.
595
00:32:38,524 --> 00:32:42,526
Please, ma'am,
596
00:32:42,528 --> 00:32:44,294
come with me.
597
00:32:46,331 --> 00:32:48,332
[cow mooing]
598
00:32:48,334 --> 00:32:56,406
âª
599
00:33:08,286 --> 00:33:09,519
Captain.
600
00:33:11,322 --> 00:33:13,490
Thank you.
601
00:33:13,492 --> 00:33:15,359
You all right?
602
00:33:15,361 --> 00:33:17,627
What happened?
603
00:33:17,629 --> 00:33:22,065
Where's Zachariah and Anderson?
604
00:33:22,067 --> 00:33:27,371
Anderson stayed back to bury Zacharias.
605
00:33:27,373 --> 00:33:29,006
Zachariah...
606
00:33:30,475 --> 00:33:32,075
You sure?
607
00:33:36,614 --> 00:33:38,382
Yeah.
608
00:33:48,092 --> 00:33:49,760
Had to be Comanches.
609
00:33:49,762 --> 00:33:51,628
I knew it was Comanches.
610
00:33:51,630 --> 00:33:53,630
Fellows, were it Comanches?
611
00:33:53,632 --> 00:33:55,265
Nah, Karankawa.
612
00:33:55,267 --> 00:33:57,134
[shouting indistinctly]
613
00:33:57,136 --> 00:33:59,102
- Deaf, we going to Alamo? - Mind your business!
614
00:33:59,104 --> 00:34:00,337
(man) Deaf, ain't you gonna go
615
00:34:00,339 --> 00:34:01,505
to the aid of our patriots?
616
00:34:01,507 --> 00:34:02,773
That's up to Sam Houston, son.
617
00:34:02,775 --> 00:34:04,775
- Who's she? - Out of the way!
618
00:34:04,777 --> 00:34:08,612
(man) Deaf, what's going on, Deaf?
619
00:34:08,614 --> 00:34:10,480
- What about Travis? - Crockett?
620
00:34:10,482 --> 00:34:13,183
Bowie?
621
00:34:13,185 --> 00:34:15,352
Dead.
622
00:34:15,354 --> 00:34:18,221
All dead, boys.
623
00:34:18,223 --> 00:34:21,291
[all muttering]
624
00:34:25,663 --> 00:34:27,431
General.
625
00:34:31,169 --> 00:34:32,669
(Smith) General Houston,
626
00:34:32,671 --> 00:34:35,172
this here's Emily West.
627
00:34:35,174 --> 00:34:37,707
Herself and Captain Dickinson's wife
628
00:34:37,709 --> 00:34:40,710
were among the few Alamo survivors.
629
00:34:40,712 --> 00:34:42,145
Ma'am.
630
00:34:43,414 --> 00:34:45,215
(Houston) Ms. West.
631
00:34:50,388 --> 00:34:51,488
Water.
632
00:35:18,616 --> 00:35:22,619
Santa Anna took no prisoners.
633
00:35:22,621 --> 00:35:26,590
We were spared to carry his message.
634
00:35:28,860 --> 00:35:31,528
He'll show no mercy...
635
00:35:31,530 --> 00:35:36,533
âª
636
00:35:36,535 --> 00:35:38,268
Killing all who oppose him.
637
00:35:38,270 --> 00:35:40,737
âª
638
00:35:40,739 --> 00:35:45,609
Plans to poison the wells and fields
639
00:35:45,611 --> 00:35:47,811
so that people never return.
640
00:35:50,248 --> 00:35:52,616
Burn every ranch, every settlement,
641
00:35:52,618 --> 00:35:53,884
every building.
642
00:35:53,886 --> 00:35:58,221
âª
643
00:35:58,223 --> 00:36:02,759
Santa Anna has ordered General Urrea
644
00:36:02,761 --> 00:36:05,295
to attack Goliad for his next slaughter.
645
00:36:05,297 --> 00:36:07,297
(man) Mexicans attacking Goliad...
646
00:36:07,299 --> 00:36:12,169
âª
647
00:36:12,171 --> 00:36:14,671
He mocks you to his men.
648
00:36:14,673 --> 00:36:17,774
âª
649
00:36:17,776 --> 00:36:19,576
He named a chicken after you.
650
00:36:19,578 --> 00:36:25,415
âª
651
00:36:25,417 --> 00:36:27,817
[sobbing]
652
00:36:27,819 --> 00:36:30,654
âª
653
00:36:30,656 --> 00:36:32,656
It's not wrong you survived.
654
00:36:32,658 --> 00:36:35,859
[sobbing]
655
00:36:35,861 --> 00:36:42,532
âª
656
00:36:42,534 --> 00:36:44,267
Chris, I just heard.
657
00:36:44,269 --> 00:36:46,670
Santa Anna will show no mercy.
658
00:36:50,608 --> 00:36:52,442
Tom, I got news.
659
00:36:52,444 --> 00:36:56,813
Santa Anna is moving 500 men on Goliad--500 men.
660
00:36:56,815 --> 00:36:58,815
He's attacking Fannin at Goliad.
661
00:36:58,817 --> 00:37:01,718
I heard he named a damn chicken after our general.
662
00:37:01,720 --> 00:37:03,687
(man) Goliad's next.
663
00:37:03,689 --> 00:37:07,624
Slitherin' snake son of a bitch means to wipe us out.
664
00:37:08,793 --> 00:37:10,560
(Wilkins) This is all messed up.
665
00:37:12,964 --> 00:37:15,365
Ma'am, we're gonna get you to the medical tent
666
00:37:15,367 --> 00:37:17,434
and get some food in your belly.
667
00:37:20,471 --> 00:37:22,372
You should know they held out 12 days,
668
00:37:22,374 --> 00:37:24,007
waiting for you.
669
00:37:24,009 --> 00:37:26,009
Last thing I heard Colonel Travis yell
670
00:37:26,011 --> 00:37:28,311
was, "No surrender."
671
00:37:30,314 --> 00:37:32,849
Yeah, yeah.
672
00:37:32,851 --> 00:37:34,251
All right.
673
00:37:36,621 --> 00:37:37,921
(Houston) God damn it!
674
00:37:37,923 --> 00:37:39,856
Was I not appointed to lead all Texian forces
675
00:37:39,858 --> 00:37:41,858
as commander in chief?
676
00:37:41,860 --> 00:37:43,660
- Was I? - Yes, sir.
677
00:37:43,662 --> 00:37:46,730
Then why didn't they obey my order to abandon the Alamo?
678
00:37:57,875 --> 00:37:59,743
I should have gone in myself.
679
00:38:01,846 --> 00:38:05,815
We can't let this sacrifice be in vain.
680
00:38:05,817 --> 00:38:09,786
Their precious blood bought us precious time.
681
00:38:09,788 --> 00:38:13,290
Let us not squander it.
682
00:38:13,292 --> 00:38:16,793
Deaf, as a loyal Texian citizen
683
00:38:16,795 --> 00:38:18,428
and foremost authority on this land,
684
00:38:18,430 --> 00:38:22,399
I'd value your opinion about now.
685
00:38:22,401 --> 00:38:25,902
Deaf, do you understand me?
686
00:38:25,904 --> 00:38:28,538
I'm deaf, not dumb.
687
00:38:29,940 --> 00:38:31,675
San Antone is too close
688
00:38:31,677 --> 00:38:33,710
to Mexico proper to reinforce,
689
00:38:33,712 --> 00:38:37,514
too far from American settlements to defend.
690
00:38:37,516 --> 00:38:41,651
We ought to move north of Victoria, marshal our forces.
691
00:38:41,653 --> 00:38:45,889
Let Santa Anna get drunk on an abundance of confidence.
692
00:38:45,891 --> 00:38:49,392
And then, General,
693
00:38:49,394 --> 00:38:51,828
we attack with a vengeance.
694
00:38:53,898 --> 00:38:56,066
âª
695
00:38:56,068 --> 00:38:59,035
If only I had 300 more rangers like you,
696
00:38:59,037 --> 00:39:01,538
I'd win this war in a day.
697
00:39:01,540 --> 00:39:03,740
I want you to ride to Goliad
698
00:39:03,742 --> 00:39:05,742
and, one more time, instruct Colonel Fannin
699
00:39:05,744 --> 00:39:07,811
to abandon his position there posthaste
700
00:39:07,813 --> 00:39:09,612
and rendezvous with us at Victoria.
701
00:39:13,384 --> 00:39:15,952
Make sure he understands he'll be all by his lonesome
702
00:39:15,954 --> 00:39:19,456
with enemy troops up his ass within the week.
703
00:39:19,458 --> 00:39:23,393
Tell him this time, I said please.
704
00:39:24,829 --> 00:39:25,995
Yes, sir.
705
00:39:25,997 --> 00:39:28,965
I'll tell him.
706
00:39:28,967 --> 00:39:31,101
Ready the men.
707
00:39:31,103 --> 00:39:33,903
Tomorrow at first light, we march to Victoria.
708
00:39:38,409 --> 00:39:40,710
[indistinct conversations]
709
00:39:40,712 --> 00:39:42,112
Prepare to retreat.
710
00:39:42,114 --> 00:39:43,780
Pass the word. We retreat.
711
00:39:43,782 --> 00:39:45,448
Pass the word.
712
00:39:45,450 --> 00:39:46,983
(man) What the hell we waitin' for?
713
00:39:46,985 --> 00:39:50,053
[crowd murmuring]
714
00:40:00,531 --> 00:40:03,433
Ironshod's off your hub there, is what's happened.
715
00:40:08,506 --> 00:40:09,839
(both) Sarah.
716
00:40:09,841 --> 00:40:11,474
(Burns) Mama taught me
717
00:40:11,476 --> 00:40:13,009
to ease a woman's burden every chance I got.
718
00:40:13,011 --> 00:40:14,611
Yeah, well, she should've taught you
719
00:40:14,613 --> 00:40:16,146
not to be such a horse's ass.
720
00:40:16,148 --> 00:40:18,148
Oh, pardon my crass friend's language, ma'am.
721
00:40:18,150 --> 00:40:20,150
Thank you, Truett. Thank you, Yancey.
722
00:40:20,152 --> 00:40:21,651
But unless you're injured,
723
00:40:21,653 --> 00:40:23,753
you're not allowed inside the medical tent.
724
00:40:23,755 --> 00:40:27,023
Well, I got a serious cut on my elbow someplace,
725
00:40:27,025 --> 00:40:29,426
and I'm pretty sure it needs some liniment.
726
00:40:29,428 --> 00:40:33,496
Yeah, well, I have a badly bruised heart.
727
00:40:36,567 --> 00:40:39,002
Stop horsing around like nothing happened today.
728
00:40:41,806 --> 00:40:45,708
We--we didn't want to scare you, Sarah.
729
00:40:45,710 --> 00:40:48,478
It's tragic sad about Zacharias.
730
00:40:51,782 --> 00:40:54,150
Don't fret about us.
731
00:40:54,152 --> 00:40:56,753
Truett here got his first scalp.
732
00:41:04,228 --> 00:41:06,763
Should've told her right away
733
00:41:06,765 --> 00:41:08,465
instead of trying to curry favor.
734
00:41:08,467 --> 00:41:09,966
It was your "bruised heart" manure
735
00:41:09,968 --> 00:41:11,100
that set her off.
736
00:41:11,102 --> 00:41:12,535
She was gonna treat my elbow.
737
00:41:12,537 --> 00:41:13,837
Treat your goddamn elbow--
738
00:41:13,839 --> 00:41:15,238
- She was. - Ah, quit your bellyaching.
739
00:41:15,240 --> 00:41:16,873
- She would have. - Quiet down, boys.
740
00:41:16,875 --> 00:41:18,708
- We got sick people here. - Don't push me.
741
00:41:18,710 --> 00:41:20,643
You got me in trouble.
742
00:41:26,817 --> 00:41:28,518
(man) Don't you stand out on that ridge.
743
00:41:28,520 --> 00:41:30,887
They'll see you for a mile, son.
744
00:41:30,889 --> 00:41:32,889
Knowles.
745
00:41:32,891 --> 00:41:35,725
Hell you going, Private?
746
00:41:35,727 --> 00:41:37,827
Don't rightly know.
747
00:41:41,866 --> 00:41:43,032
You deserting?
748
00:41:43,034 --> 00:41:44,801
The army needs you, soldier.
749
00:41:44,803 --> 00:41:50,240
âª
750
00:41:50,242 --> 00:41:51,608
(man) It's all balls-up.
751
00:41:51,610 --> 00:41:52,976
Don't worry about it.
752
00:41:52,978 --> 00:41:59,983
âª
753
00:41:59,985 --> 00:42:01,584
[growling]
754
00:42:01,586 --> 00:42:02,819
Lookit there.
755
00:42:05,856 --> 00:42:06,990
(Elwood) That's a wolf.
756
00:42:06,992 --> 00:42:09,526
Mm, more like a wolf dog.
757
00:42:09,528 --> 00:42:11,728
Come here, boy.
758
00:42:11,730 --> 00:42:13,930
Come over here. Say howdy.
759
00:42:13,932 --> 00:42:15,598
You've been following us.
760
00:42:15,600 --> 00:42:17,133
- He ain't coming. - Yep.
761
00:42:17,135 --> 00:42:19,135
Hey, that's my personal rabbit.
762
00:42:19,137 --> 00:42:21,104
It's requisitioned.
763
00:42:23,874 --> 00:42:25,108
[spits]
764
00:42:25,110 --> 00:42:26,809
- This a damn jackrabbit? - Yeah.
765
00:42:26,811 --> 00:42:30,313
Smells like three-day-old possum.
766
00:42:30,315 --> 00:42:32,682
Pilfers a rabbit and complains.
767
00:42:32,684 --> 00:42:35,318
I seasoned that rabbit just right.
768
00:42:35,320 --> 00:42:37,654
Come on, boy. Look what I got for you.
769
00:42:37,656 --> 00:42:40,290
Lookie here. Come on.
770
00:42:40,292 --> 00:42:42,759
That mongrel's gonna bite your arm clean off.
771
00:42:43,761 --> 00:42:45,028
Come on.
772
00:42:45,030 --> 00:42:46,729
Now I know why they call you Beans--
773
00:42:46,731 --> 00:42:48,831
'cause that's the only thing you can cook.
774
00:42:48,833 --> 00:42:50,033
Ha!
775
00:42:50,035 --> 00:42:51,668
[laughter]
776
00:42:51,670 --> 00:42:53,202
He don't like your cookings, Beans.
777
00:42:53,204 --> 00:42:55,872
I saw that dog lick its own ass.
778
00:42:55,874 --> 00:42:57,040
He don't know.
779
00:42:57,042 --> 00:42:59,742
[laughter]
780
00:43:04,315 --> 00:43:05,982
(man) Ventured up, Captain--
781
00:43:05,984 --> 00:43:07,784
over on the right.
782
00:43:07,786 --> 00:43:09,319
(Burns) Captain?
783
00:43:09,321 --> 00:43:11,020
Uh, Captain?
784
00:43:11,022 --> 00:43:12,355
Captain?
785
00:43:12,357 --> 00:43:13,923
Young Truett here
786
00:43:13,925 --> 00:43:15,792
is grievously worried about his ma
787
00:43:15,794 --> 00:43:17,927
and requests a short leave of absence.
788
00:43:17,929 --> 00:43:20,964
Yeah, it's my mother and my sisters, sir.
789
00:43:20,966 --> 00:43:22,665
And, well, since I lost my daddy
790
00:43:22,667 --> 00:43:24,934
to typhoid three years ago, you know,
791
00:43:24,936 --> 00:43:26,803
I'm the only man of the house.
792
00:43:26,805 --> 00:43:29,272
Yeah, and with that cutthroat Santa Anna marching north,
793
00:43:29,274 --> 00:43:31,808
well, the Fincham family ranch is right in his path.
794
00:43:31,810 --> 00:43:33,843
Yeah, I just want to make sure they moved out.
795
00:43:33,845 --> 00:43:35,745
You know, shouldn't take me more than a day or two
796
00:43:35,747 --> 00:43:38,081
just to get them someplace safe.
797
00:43:38,083 --> 00:43:40,083
And I request to go with him, Captain.
798
00:43:40,085 --> 00:43:42,251
Make sure he comes back.
799
00:43:42,253 --> 00:43:44,387
The boy can hardly wipe himself without my counsel.
800
00:43:44,389 --> 00:43:45,922
Oh, shut up.
801
00:43:45,924 --> 00:43:47,390
He just want to run into some more Indians
802
00:43:47,392 --> 00:43:49,993
so he can get a scalp like mine, sir.
803
00:43:53,998 --> 00:43:55,932
That all of it, then?
804
00:44:01,672 --> 00:44:02,905
One day.
805
00:44:02,907 --> 00:44:05,241
I'll give you all one day.
806
00:44:05,243 --> 00:44:08,978
Then you meet us in Goliad.
807
00:44:08,980 --> 00:44:10,213
- Get. - Sir.
808
00:44:10,215 --> 00:44:11,648
Sir.
809
00:44:11,650 --> 00:44:12,715
If we leave in the morning,
810
00:44:12,717 --> 00:44:14,150
we can get there by noon.
811
00:44:16,253 --> 00:44:19,288
[fiddle playing gentle melody]
812
00:44:19,290 --> 00:44:24,394
âª
813
00:44:24,396 --> 00:44:26,295
(man) Hunker down. It's ready.
814
00:44:26,297 --> 00:44:31,401
âª
815
00:44:31,403 --> 00:44:33,269
(man) And that's looking good, fellows.
816
00:44:33,271 --> 00:44:34,971
Look at you.
817
00:44:34,973 --> 00:44:42,278
âª
818
00:44:42,280 --> 00:44:46,916
You a part of Stephen Austin's rangering company?
819
00:44:46,918 --> 00:44:49,819
(Karnes) Glad you're back, Billy.
820
00:44:49,821 --> 00:44:51,688
Who's asking?
821
00:44:51,690 --> 00:44:54,023
Name's Beauregard.
822
00:44:54,025 --> 00:44:57,160
I hear tell you might need an extra hand.
823
00:44:57,162 --> 00:44:59,829
Looks like you could use one too, Red.
824
00:45:05,769 --> 00:45:07,036
My mama'd throw that in the pot
825
00:45:07,038 --> 00:45:08,771
with the cayenne pepper and call it gumbo.
826
00:45:08,773 --> 00:45:09,839
You from Louisiana?
827
00:45:09,841 --> 00:45:12,308
Crawled up from the bayou.
828
00:45:12,310 --> 00:45:16,045
Call me Gator-- Gator Davis.
829
00:45:16,047 --> 00:45:18,347
Thought you was Beauregard.
830
00:45:18,349 --> 00:45:21,784
Gator Davis Beauregard,
831
00:45:21,786 --> 00:45:23,953
Esquire.
832
00:45:23,955 --> 00:45:26,355
I'm of a mind to join your outfit.
833
00:45:29,760 --> 00:45:33,196
You want to help Texas, go join the army.
834
00:45:33,198 --> 00:45:34,864
Oh, no.
835
00:45:34,866 --> 00:45:37,500
My flat feet ain't suited for marching.
836
00:45:37,502 --> 00:45:40,069
I want to ranger around with y'all,
837
00:45:40,071 --> 00:45:42,038
help citizens directly.
838
00:45:50,114 --> 00:45:53,449
You got to furnish your own horse and gun.
839
00:45:53,451 --> 00:45:54,984
Pays $1.25 a day,
840
00:45:54,986 --> 00:45:57,320
payable whenever Austin raises the funds.
841
00:45:57,322 --> 00:46:01,023
Best see what he's made of first.
842
00:46:01,025 --> 00:46:02,792
Okeydokey by me.
843
00:46:05,229 --> 00:46:07,463
Introduce yourself to the fellers.
844
00:46:11,535 --> 00:46:13,503
That's all.
845
00:46:28,452 --> 00:46:31,187
[baby crying]
846
00:46:35,325 --> 00:46:37,460
Private, hold.
847
00:46:39,296 --> 00:46:41,531
I'm sorry to bother you, Mrs. Dickinson.
848
00:46:41,533 --> 00:46:43,266
Can you tell me,
849
00:46:43,268 --> 00:46:46,102
how many carriers did Santa Anna bring?
850
00:46:46,104 --> 00:46:49,138
How many soldiers?
851
00:46:49,140 --> 00:46:51,808
Kill them.
852
00:46:51,810 --> 00:46:53,009
Kill them all.
853
00:46:53,011 --> 00:47:01,083
âª
854
00:47:08,592 --> 00:47:10,393
(both) Sarah.
855
00:47:10,395 --> 00:47:12,929
General Houston wants us to scout on ahead
856
00:47:12,931 --> 00:47:16,199
and track down Santa Anna.
857
00:47:16,201 --> 00:47:18,301
You've risked your lives enough.
858
00:47:18,303 --> 00:47:21,604
Why can't he send somebody older, more experienced?
859
00:47:21,606 --> 00:47:25,441
I reckon 'cause...
860
00:47:25,443 --> 00:47:27,910
we's the best he got.
861
00:47:27,912 --> 00:47:31,447
Being heroes is our cross to bear.
862
00:47:31,449 --> 00:47:35,184
Now, my dear granny Lulu, she...
863
00:47:36,486 --> 00:47:38,054
She...
864
00:47:38,056 --> 00:47:41,190
She pressed this flower in the family Bible
865
00:47:41,192 --> 00:47:43,092
on her wedding day.
866
00:47:43,094 --> 00:47:46,028
I want you to hold on to that until I come back.
867
00:47:48,232 --> 00:47:50,433
- Thank you, Truett. - Yeah.
868
00:47:50,435 --> 00:47:56,038
Uh, ma'am, you don't have to give this back.
869
00:47:57,608 --> 00:48:01,410
It's a part of me that you are to keep
870
00:48:01,412 --> 00:48:04,447
long as the rivers run.
871
00:48:04,449 --> 00:48:05,615
"Long as the rivers run."
872
00:48:05,617 --> 00:48:06,949
Shut it.
873
00:48:06,951 --> 00:48:09,252
[giggles] Come here.
874
00:48:09,254 --> 00:48:17,326
âª
875
00:48:18,662 --> 00:48:20,229
I'll be madder than a wet hen
876
00:48:20,231 --> 00:48:22,265
if anything happens to either of you.
877
00:48:24,635 --> 00:48:27,670
So doggone it, you better take care of each other.
878
00:48:29,973 --> 00:48:31,540
Yes, ma'am.
879
00:48:31,542 --> 00:48:32,642
Yes, ma'am.
880
00:48:32,644 --> 00:48:38,648
âª
881
00:48:38,650 --> 00:48:41,517
- Ooh, she likes me. - She hugged me tighter.
882
00:48:41,519 --> 00:48:42,518
- Did not. - Did too.
883
00:48:42,520 --> 00:48:44,687
- Did not. - Did so.
884
00:48:44,689 --> 00:48:46,188
Boy...
885
00:48:48,525 --> 00:48:50,526
(Flores) [speaking Spanish]
886
00:48:50,528 --> 00:48:53,596
[speaking Spanish]
887
00:49:07,344 --> 00:49:08,577
For who?
888
00:49:10,414 --> 00:49:12,381
You can ride with the rangers,
889
00:49:12,383 --> 00:49:15,251
kill Mexicans for them.
890
00:49:15,253 --> 00:49:18,254
But if you think you'll ever be one of them,
891
00:49:18,256 --> 00:49:19,455
you're a fool.
892
00:49:19,457 --> 00:49:23,059
Fighting for the revolution.
893
00:49:23,061 --> 00:49:26,429
We're losing, Manuel,
894
00:49:26,431 --> 00:49:27,730
and I don't trust the Anglos
895
00:49:27,732 --> 00:49:30,166
any more than the Santanistas.
896
00:49:30,168 --> 00:49:31,300
What becomes of us?
897
00:49:31,302 --> 00:49:33,035
We'll be free.
898
00:49:33,037 --> 00:49:36,472
Santa Anna promises the same if we fight for him.
899
00:49:36,474 --> 00:49:41,577
Who do you trust more, for your family's sake,
900
00:49:41,579 --> 00:49:43,312
Santa Anna or Houston?
901
00:50:06,103 --> 00:50:07,236
- Working on it. - Yep.
902
00:50:07,238 --> 00:50:08,738
If you stop saying...
903
00:50:08,740 --> 00:50:11,140
[coo mooing]
904
00:50:11,142 --> 00:50:12,608
(Wilkins) Reckon it ain't my cooking
905
00:50:12,610 --> 00:50:15,611
the dog don't like,
906
00:50:15,613 --> 00:50:17,279
Henry.
907
00:50:21,351 --> 00:50:24,387
[coughing]
908
00:50:28,358 --> 00:50:30,126
Got a pint in my saddlebag.
909
00:50:30,128 --> 00:50:31,560
You need a slug to ease the pain?
910
00:50:31,562 --> 00:50:34,230
I'm fine,
911
00:50:34,232 --> 00:50:35,564
but before we go to Goliad,
912
00:50:35,566 --> 00:50:37,266
I got to take the buckboard back--
913
00:50:37,268 --> 00:50:40,503
pay respects to the missus.
914
00:50:40,505 --> 00:50:42,271
See you at sunup.
915
00:50:45,609 --> 00:50:49,478
âª
916
00:50:49,480 --> 00:50:52,448
[sobbing softly]
917
00:50:52,450 --> 00:50:57,653
âª
918
00:50:57,655 --> 00:50:59,688
(man) Pack those up front.
919
00:50:59,690 --> 00:51:01,390
You should be going first.
920
00:51:01,392 --> 00:51:07,129
âª
921
00:51:07,131 --> 00:51:08,564
(Gator) Seems like your tune
922
00:51:08,566 --> 00:51:10,466
is distressing the youngster, señor.
923
00:51:10,468 --> 00:51:13,169
Let me see that guitar.
924
00:51:13,171 --> 00:51:16,138
You gonna take that from a greenhorn, Flores?
925
00:51:16,140 --> 00:51:18,841
I'm gonna lighten the mood for you, little lady.
926
00:51:20,143 --> 00:51:22,745
[playing Turkey in the Straw]
927
00:51:22,747 --> 00:51:25,548
[cheerful vibrant melody]
928
00:51:25,550 --> 00:51:29,685
âª
929
00:51:29,687 --> 00:51:31,320
Well, now all we needs is a jug
930
00:51:31,322 --> 00:51:33,522
and a sweet little gal to poke.
931
00:51:33,524 --> 00:51:41,597
âª
932
00:51:50,240 --> 00:51:52,108
[upbeat guitar duet playing]
933
00:51:52,110 --> 00:51:53,709
(man) She wants you, Deaf.
934
00:51:53,711 --> 00:52:01,784
âª
935
00:52:20,604 --> 00:52:22,204
What do you think, Captain?
936
00:52:22,206 --> 00:52:23,839
It's growing on me.
937
00:52:23,841 --> 00:52:31,914
âª
938
00:52:39,489 --> 00:52:43,692
[coyote howls]
939
00:52:43,694 --> 00:52:46,695
- I got to go. - Go away from here.
940
00:52:46,697 --> 00:52:49,665
You stink like a she goat at mating time.
941
00:52:49,667 --> 00:52:51,367
[laughter]
942
00:52:51,369 --> 00:52:54,670
We don't want to smell your shit all night.
943
00:52:54,672 --> 00:52:55,838
[grunts]
944
00:52:55,840 --> 00:52:56,839
[man shouts in Spanish]
945
00:52:56,841 --> 00:52:59,241
[gunshot]
946
00:52:59,243 --> 00:53:02,278
[grunting]
947
00:53:03,246 --> 00:53:06,248
[grunts and gargles]
948
00:53:06,250 --> 00:53:08,350
[gagging]
949
00:53:10,754 --> 00:53:13,756
[haunting music]
950
00:53:13,758 --> 00:53:21,830
âª
951
00:53:33,543 --> 00:53:36,512
[cheerful music playing]
952
00:53:36,514 --> 00:53:43,586
âª
953
00:53:43,588 --> 00:53:44,954
[crowd shouting]
954
00:53:44,956 --> 00:53:47,456
(man) Hey, hey, hey! Hey, vamos!
955
00:53:47,458 --> 00:53:49,458
[shouting in Spanish]
956
00:53:49,460 --> 00:53:50,793
[cheers and applause]
957
00:53:50,795 --> 00:53:52,561
(man) Hey, hey, hey!
958
00:53:52,563 --> 00:53:55,598
[cheers and applause]
959
00:54:09,579 --> 00:54:11,680
8 pesos, Presidente.
960
00:54:13,016 --> 00:54:15,317
[cheering quiets]
961
00:54:19,889 --> 00:54:22,725
I did not bet that bird, chuparlo.
962
00:54:22,727 --> 00:54:24,793
Yes, you did, mi General.
963
00:54:26,730 --> 00:54:28,597
8 pesos.
964
00:54:28,599 --> 00:54:31,767
How is it you have 8 pesos to bet with?
965
00:54:31,769 --> 00:54:34,370
As a fact, I do, Excellency.
966
00:54:37,874 --> 00:54:39,942
You have not been paid.
967
00:54:42,345 --> 00:54:44,580
If you have 8 pesos...
968
00:54:48,351 --> 00:54:51,687
You robbed them from the women refugees.
969
00:54:51,689 --> 00:54:54,490
And if you robbed them, you raped them also.
970
00:54:54,492 --> 00:54:55,791
Όχι, όχι, όχι, Γενική μου.
971
00:54:55,793 --> 00:54:57,593
Το ξερω αυτο.
972
00:54:59,963 --> 00:55:02,898
Ξέρετε τι σημαίνει «μεγαλόψυχος» είναι;
973
00:55:02,900 --> 00:55:04,366
Οχι κύριε.
974
00:55:04,368 --> 00:55:07,836
Στη συνέχεια, αν και δεν κέρδισε,
975
00:55:07,838 --> 00:55:13,909
βίασαν γιαγιάδες, και είπε ψέματα για να σας Γενικά,
976
00:55:13,911 --> 00:55:15,411
Θα πληρώνετε.
977
00:55:15,413 --> 00:55:19,915
Θα πληρώνετε γιατί είναι νικηφόρα
978
00:55:19,917 --> 00:55:22,985
και να σας δείξω τι «μεγαλόψυχος» είναι.
979
00:55:29,392 --> 00:55:32,461
[Ζητωκραυγές και χειροκροτήματα]
980
00:55:39,969 --> 00:55:42,738
Μην προσπαθήσετε ξανά ένα τέτοιο τέχνασμα.
981
00:55:47,811 --> 00:55:50,813
Αρκετά ξεκούραση και γιορτή.
982
00:55:50,815 --> 00:55:52,948
Almonte, αναλάβει τη διοίκηση.
983
00:55:52,950 --> 00:55:54,550
Ναι, Γενικά.
984
00:55:56,619 --> 00:55:59,688
[μιλώντας ισπανικά]
985
00:56:06,830 --> 00:56:08,364
[Όλα μιλούν ισπανικά]
986
00:56:08,366 --> 00:56:12,534
[Πουλιά κελαηδούν]
987
00:56:12,536 --> 00:56:15,037
[Έντομα buzzing]
988
00:56:15,039 --> 00:56:17,439
[Μουσική παίζοντας χαρούμενα bluegrass]
989
00:56:17,441 --> 00:56:18,874
[rhythmic clapping]
990
00:56:18,876 --> 00:56:21,910
[cheering and whistling]
991
00:56:21,912 --> 00:56:26,081
âª
992
00:56:26,083 --> 00:56:28,083
Buenas noches, Juan.
993
00:56:28,085 --> 00:56:33,021
âª
994
00:56:33,023 --> 00:56:34,890
As you were.
995
00:56:34,892 --> 00:56:42,965
âª
996
00:56:51,641 --> 00:56:53,609
(Houston) Emily?
997
00:56:53,611 --> 00:56:55,577
It's Sam.
998
00:56:59,649 --> 00:57:01,150
I brought you some fresh clothes and something to eat--
999
00:57:01,152 --> 00:57:02,885
You're as blustery as ever, Sam.
1000
00:57:02,887 --> 00:57:04,153
And you are--
1001
00:57:04,155 --> 00:57:06,188
I'm alive.
1002
00:57:06,190 --> 00:57:09,124
A long way from the French Quarter.
1003
00:57:11,861 --> 00:57:14,096
You still have that scarf I gave you.
1004
00:57:16,699 --> 00:57:18,934
Don't own much of nothing else.
1005
00:57:20,703 --> 00:57:22,204
Emily, I don't flatter myself
1006
00:57:22,206 --> 00:57:24,173
that you came all this way to see me.
1007
00:57:24,175 --> 00:57:26,074
I came seeking my brother, Jupiter,
1008
00:57:26,076 --> 00:57:29,044
to purchase his freedom.
1009
00:57:29,046 --> 00:57:32,448
Texas is slave free.
1010
00:57:32,450 --> 00:57:34,183
If'n you say so.
1011
00:57:35,919 --> 00:57:39,188
I located him at the Alamo Mission,
1012
00:57:39,190 --> 00:57:40,956
and I told him he was free,
1013
00:57:40,958 --> 00:57:44,827
but he stayed to fight,
1014
00:57:44,829 --> 00:57:49,198
ended up one of the last survivors,
1015
00:57:49,200 --> 00:57:53,769
and I watched as Santa Anna had him executed.
1016
00:57:56,239 --> 00:57:59,808
Jupiter liked to fight.
1017
00:57:59,810 --> 00:58:01,210
A family trait.
1018
00:58:04,080 --> 00:58:06,548
At least he died a free man.
1019
00:58:09,752 --> 00:58:11,753
I want you to spend a few days recuperating,
1020
00:58:11,755 --> 00:58:13,222
and then I'm gonna get you safe passage
1021
00:58:13,224 --> 00:58:14,256
back to New Orleans.
1022
00:58:14,258 --> 00:58:15,724
No.
1023
00:58:15,726 --> 00:58:21,697
I'm of a mind to stay in Texas,
1024
00:58:21,699 --> 00:58:23,098
join the cause.
1025
00:58:26,102 --> 00:58:29,838
I could use a horse.
1026
00:58:29,840 --> 00:58:33,575
Well, let's discuss that in the morning, shall we?
1027
00:58:36,246 --> 00:58:38,614
It's good to rest my eyes on you again.
1028
00:58:38,616 --> 00:58:40,015
Sam...
1029
00:58:42,252 --> 00:58:45,854
Jupiter was all I had in this world.
1030
00:58:49,158 --> 00:58:52,861
At least he died a hero.
1031
00:58:52,863 --> 00:58:55,797
He was more a Texian than any of us.
1032
00:58:58,768 --> 00:59:00,168
Get some rest.
1033
00:59:10,613 --> 00:59:13,682
[birds chirping]
1034
00:59:25,962 --> 00:59:28,797
âª
1035
00:59:28,799 --> 00:59:31,833
You are and always will be my sweet desert rose.
1036
00:59:31,835 --> 00:59:33,001
Deaf!
1037
00:59:33,003 --> 00:59:35,671
âª
1038
00:59:35,673 --> 00:59:39,107
Come, come.
1039
00:59:43,880 --> 00:59:45,314
Close your eyes.
1040
00:59:45,316 --> 00:59:46,682
All right.
1041
00:59:46,684 --> 00:59:48,283
All right. Don't move.
1042
00:59:54,791 --> 00:59:56,592
(Elena) Papa Deaf...
1043
01:00:00,730 --> 01:00:04,066
This poor little soul lost her mama.
1044
01:00:04,068 --> 01:00:07,336
Far as I know, there's no way to look after her.
1045
01:00:07,338 --> 01:00:10,205
What's her name?
1046
01:00:10,207 --> 01:00:13,942
Elena, just like your own ma.
1047
01:00:18,081 --> 01:00:20,649
And this mangy orphan here...
1048
01:00:22,652 --> 01:00:25,988
[clicks tongue]
1049
01:00:25,990 --> 01:00:27,356
[dog whimpers]
1050
01:00:27,358 --> 01:00:29,091
Call him Half Breed.
1051
01:00:30,326 --> 01:00:31,360
[sighs]
1052
01:00:31,362 --> 01:00:33,362
[stream rushing]
1053
01:00:33,364 --> 01:00:36,632
[buffalo lowing]
1054
01:00:52,382 --> 01:00:54,249
About how much further to San Antone?
1055
01:00:54,251 --> 01:00:56,218
Three or four days at least.
1056
01:01:02,692 --> 01:01:06,261
[bluegrass music playing]
1057
01:01:06,263 --> 01:01:07,996
(Hays) How do, ma'am?
1058
01:01:07,998 --> 01:01:10,866
I'll have a glass of that whiskey, please.
1059
01:01:10,868 --> 01:01:12,834
(Luther) Well...
1060
01:01:12,836 --> 01:01:14,302
Looks like we got ourselves a greenhorn
1061
01:01:14,304 --> 01:01:16,004
come across the river.
1062
01:01:16,006 --> 01:01:18,140
(man) Settle down, Luther. Leave him be.
1063
01:01:18,142 --> 01:01:19,741
Yeah, you.
1064
01:01:19,743 --> 01:01:22,144
I'm talking about you.
1065
01:01:22,146 --> 01:01:25,313
(Luther) I can smell you like a fat sow.
1066
01:01:27,016 --> 01:01:30,085
[indistinct conversations]
1067
01:01:35,758 --> 01:01:38,160
Lila, get.
1068
01:01:44,901 --> 01:01:46,368
You remind me of everything
1069
01:01:46,370 --> 01:01:49,004
I come out West to get away from.
1070
01:01:49,006 --> 01:01:50,205
(Hays) Then I reckon
1071
01:01:50,207 --> 01:01:53,075
your quarrel is with your past,
1072
01:01:53,077 --> 01:01:54,443
not me.
1073
01:01:54,445 --> 01:01:57,479
[laughter]
1074
01:02:03,152 --> 01:02:04,252
[glass clatters]
1075
01:02:04,254 --> 01:02:06,188
[music stops]
1076
01:02:06,190 --> 01:02:07,723
[laughs]
1077
01:02:11,060 --> 01:02:14,196
Now, that was ill-mannered.
1078
01:02:14,198 --> 01:02:16,498
You'll need to replace my drink
1079
01:02:16,500 --> 01:02:18,734
or face consequences.
1080
01:02:18,736 --> 01:02:21,203
[laughs]
1081
01:02:21,205 --> 01:02:23,438
[laughter]
1082
01:02:23,440 --> 01:02:26,808
This some sort of halfwit idiot,
1083
01:02:26,810 --> 01:02:28,343
or is he just plain stupid?
1084
01:02:28,345 --> 01:02:31,079
(man) You're drunk, Luther.
1085
01:02:31,081 --> 01:02:33,081
Neither.
1086
01:02:33,083 --> 01:02:34,449
Must just be you.
1087
01:02:34,451 --> 01:02:35,751
[hisses]
1088
01:02:35,753 --> 01:02:37,152
Go on.
1089
01:02:38,988 --> 01:02:40,956
Don't let nothing but fear stop you.
1090
01:02:40,958 --> 01:02:42,958
(man) Leave it be!
1091
01:02:42,960 --> 01:02:43,959
[growls]
1092
01:02:43,961 --> 01:02:45,393
[gunshot]
1093
01:02:45,395 --> 01:02:47,362
(Wallace) Ah, settle down, boys.
1094
01:02:47,364 --> 01:02:49,831
Don't you even try it.
1095
01:02:51,400 --> 01:02:55,103
[groaning]
1096
01:02:55,105 --> 01:02:57,439
That was a fair fight, and we all saw it.
1097
01:02:57,441 --> 01:03:00,442
A polite gesture, sir, but I can manage.
1098
01:03:00,444 --> 01:03:03,979
Now, can someone please go fetch
1099
01:03:03,981 --> 01:03:08,283
whomsoever it is around here that administers justice?
1100
01:03:08,285 --> 01:03:10,218
We need to report this.
1101
01:03:13,990 --> 01:03:17,192
Well, ain't you all gussied up?
1102
01:03:18,327 --> 01:03:20,162
Lupe's big on the pampering.
1103
01:03:20,164 --> 01:03:22,030
Oh.
1104
01:03:22,032 --> 01:03:23,865
You got clean clothes,
1105
01:03:23,867 --> 01:03:28,403
and you got a new young 'un and a wolf-dog pet.
1106
01:03:28,405 --> 01:03:30,272
Well, Lupe must be as happy
1107
01:03:30,274 --> 01:03:32,874
as a bumblebee in a flower patch.
1108
01:03:34,410 --> 01:03:37,879
Yeah, may as well hang up my spurs,
1109
01:03:37,881 --> 01:03:40,882
move to town, work at the general feed.
1110
01:03:40,884 --> 01:03:42,951
(Karnes) [laughs]
1111
01:03:42,953 --> 01:03:47,155
Well, you are getting awful old, my friend.
1112
01:03:47,157 --> 01:03:49,991
Henry, it's 20 miles to go yet.
1113
01:03:49,993 --> 01:03:52,994
Try to keep up.
1114
01:03:52,996 --> 01:03:54,930
Yah!
1115
01:04:06,576 --> 01:04:09,010
(man) You ain't gonna arrest him or nothing?
1116
01:04:13,182 --> 01:04:17,953
I hear tell you're gonna go fight for Texas, Hard Case.
1117
01:04:17,955 --> 01:04:20,455
Mister, you making light of me?
1118
01:04:20,457 --> 01:04:22,490
Well, after seeing you handle a gun,
1119
01:04:22,492 --> 01:04:25,493
that'd be a pretty dumb idea.
1120
01:04:25,495 --> 01:04:27,062
Name's William Wallace.
1121
01:04:27,064 --> 01:04:29,064
Folks call me Bigfoot.
1122
01:04:29,066 --> 01:04:30,498
On account of you're big?
1123
01:04:30,500 --> 01:04:33,001
That, but mostly 'cause I once
1124
01:04:33,003 --> 01:04:35,637
killed a Cherokee with big feet.
1125
01:04:35,639 --> 01:04:39,474
Bigfoot Wallace, John Coffee Hays.
1126
01:04:39,476 --> 01:04:41,276
Named after Colonel John Coffee,
1127
01:04:41,278 --> 01:04:44,980
protégé of President Andrew Jackson.
1128
01:04:44,982 --> 01:04:46,147
Call me Jack.
1129
01:04:46,149 --> 01:04:47,382
Jack.
1130
01:04:49,151 --> 01:04:51,152
Are--are you some kind of
1131
01:04:51,154 --> 01:04:53,388
genuine blue blood or something?
1132
01:04:56,225 --> 01:04:58,093
Something.
1133
01:04:58,095 --> 01:05:01,129
[laughing]
1134
01:05:01,131 --> 01:05:03,298
You see, I'm on my way to the Alamo Mission
1135
01:05:03,300 --> 01:05:07,168
in San Antonio, to Bexar, to enlist.
1136
01:05:07,170 --> 01:05:09,938
Well, I'm afraid you're a mite late, son.
1137
01:05:11,574 --> 01:05:13,441
Colonel Travis was killed by the Mexicans,
1138
01:05:13,443 --> 01:05:17,512
along with everybody else at the Alamo.
1139
01:05:17,514 --> 01:05:19,147
Crockett?
1140
01:05:23,386 --> 01:05:25,687
He was gonna be U.S. president someday.
1141
01:05:25,689 --> 01:05:27,656
Yes, sir.
1142
01:05:27,658 --> 01:05:29,624
They got the whole damn lot of them.
1143
01:05:32,662 --> 01:05:34,663
I'm on my way to fight alongside my brother
1144
01:05:34,665 --> 01:05:37,365
at Fort Defiance in Goliad.
1145
01:05:37,367 --> 01:05:39,301
Colonel Fannin's command?
1146
01:05:41,170 --> 01:05:43,271
Reckon then I'll enlist there.
1147
01:05:47,143 --> 01:05:49,678
Better ride with me, then, Hard Case.
1148
01:05:49,680 --> 01:05:53,281
I don't need you waylaid in any more gunfights.
1149
01:05:53,283 --> 01:05:56,284
[cheerful music]
1150
01:05:56,286 --> 01:06:05,026
âª
1151
01:06:05,028 --> 01:06:06,695
You coming or what?
1152
01:06:06,697 --> 01:06:14,970
âª
1153
01:06:20,509 --> 01:06:23,578
[militaristic drumming]
1154
01:06:29,251 --> 01:06:31,019
(man) Come on, now.
1155
01:06:43,366 --> 01:06:46,134
We bring you orders from General Houston.
1156
01:06:54,110 --> 01:06:56,144
No doubt ordering me to withdraw.
1157
01:06:56,146 --> 01:06:57,779
I know we're in a general retreat.
1158
01:06:57,781 --> 01:07:00,648
But the Mexican army is weeks away.
1159
01:07:00,650 --> 01:07:02,650
Colonel, if you don't get,
1160
01:07:02,652 --> 01:07:05,587
you and your men are gonna be overrun and die.
1161
01:07:08,691 --> 01:07:11,426
I'll do what my conscience tells me to do, boy.
1162
01:07:11,428 --> 01:07:13,628
God damn your conscience.
1163
01:07:13,630 --> 01:07:15,296
Do what Houston tells you.
1164
01:07:15,298 --> 01:07:17,465
You follow orders.
1165
01:07:17,467 --> 01:07:19,134
We're with you, Colonel.
1166
01:07:19,136 --> 01:07:21,136
Dismissed.
1167
01:07:21,138 --> 01:07:22,704
Dismissed, gentlemen.
1168
01:07:22,706 --> 01:07:25,240
[scoffs]
1169
01:07:25,242 --> 01:07:27,475
We delivered the message.
1170
01:07:30,379 --> 01:07:32,180
Houston...
1171
01:07:35,651 --> 01:07:38,520
(Fincham) Our good wagon and our old mare ain't here.
1172
01:07:38,522 --> 01:07:41,556
Ma and the girls-- they must've left already.
1173
01:07:41,558 --> 01:07:45,126
(Burns) So who's that stallion belong to, then?
1174
01:07:45,128 --> 01:07:46,828
[grunting]
1175
01:07:59,542 --> 01:08:01,309
(Fincham) Yah. Come on.
1176
01:08:13,289 --> 01:08:15,356
[gasping]
1177
01:08:20,296 --> 01:08:23,665
Private Knowles? What the hell?
1178
01:08:23,667 --> 01:08:26,167
Last we heard, youse was desertin'.
1179
01:08:26,169 --> 01:08:27,435
Now you profiteering?
1180
01:08:27,437 --> 01:08:28,570
Well, hold up, now.
1181
01:08:28,572 --> 01:08:30,705
I done my duty, is what I done.
1182
01:08:30,707 --> 01:08:32,273
Alls I did is,
1183
01:08:32,275 --> 01:08:34,776
I warned the old lady about the Mexicans.
1184
01:08:34,778 --> 01:08:36,478
Can't help it if she's running off
1185
01:08:36,480 --> 01:08:38,880
all scared and leaving shit.
1186
01:08:38,882 --> 01:08:41,182
That old lady is my mother,
1187
01:08:41,184 --> 01:08:42,317
you despicable poltroon.
1188
01:08:42,319 --> 01:08:44,185
You--you loot my home?
1189
01:08:44,187 --> 01:08:46,454
Your mother?
1190
01:08:46,456 --> 01:08:48,389
He done bamboozled your family, Truett.
1191
01:08:48,391 --> 01:08:50,525
What are you gonna do about it?
1192
01:08:50,527 --> 01:08:53,328
Now, just--easy, gentlemen.
1193
01:08:54,396 --> 01:08:57,866
Well, it seems you forgot
1194
01:08:57,868 --> 01:09:00,568
my daddy's prized bullwhip, Knowles.
1195
01:09:00,570 --> 01:09:02,537
So I'ma give it to you.
1196
01:09:02,539 --> 01:09:03,605
Now, now, hold on-- ahh!
1197
01:09:03,607 --> 01:09:05,707
You damn deserter, get!
1198
01:09:05,709 --> 01:09:08,776
[Knowles wailing, whip cracking]
1199
01:09:13,215 --> 01:09:14,382
[gunshot]
1200
01:09:14,384 --> 01:09:15,550
- Oh, what the hell? - Yee-haw!
1201
01:09:15,552 --> 01:09:17,352
[horse whinnies]
1202
01:09:17,354 --> 01:09:21,489
You hoodwink anybody else, we tie you down...
1203
01:09:21,491 --> 01:09:22,490
Gentlemen--
1204
01:09:22,492 --> 01:09:24,225
We pour molasses on you.
1205
01:09:24,227 --> 01:09:26,895
We let the critters eat their fill.
1206
01:09:26,897 --> 01:09:29,397
Now get on your horse and get.
1207
01:09:29,399 --> 01:09:30,765
[whip cracks]
1208
01:09:30,767 --> 01:09:32,634
I'm going. I'm going.
1209
01:09:42,278 --> 01:09:44,312
I showed him.
1210
01:09:44,314 --> 01:09:47,582
Gol'darn thieving deserter, you better get!
1211
01:09:47,584 --> 01:09:49,417
[bugle playing]
1212
01:09:49,419 --> 01:09:52,453
[indistinct chatter]
1213
01:09:52,455 --> 01:09:55,456
[bugle continues]
1214
01:09:55,458 --> 01:10:03,531
âª
1215
01:10:06,602 --> 01:10:09,837
That's good enough. Climb out and cover them up.
1216
01:10:09,839 --> 01:10:12,407
Not sure I agree with your methods, General.
1217
01:10:12,409 --> 01:10:14,809
Worked for Washington and Jackson.
1218
01:10:14,811 --> 01:10:18,913
All right, men, stand beside me bearing arms.
1219
01:10:29,692 --> 01:10:33,428
I promised you men an answer.
1220
01:10:33,430 --> 01:10:35,496
I'm now prepared to deliver it.
1221
01:10:38,801 --> 01:10:43,571
I've ordered Colonel Fannin to retreat from Goliad.
1222
01:10:43,573 --> 01:10:47,242
Our armies will move east and join forces with his,
1223
01:10:47,244 --> 01:10:49,877
picking up volunteers along the way.
1224
01:10:49,879 --> 01:10:53,715
This is the very kind of deliberation
1225
01:10:53,717 --> 01:10:58,419
that lost the lives of our compatriots at the Alamo!
1226
01:10:58,421 --> 01:11:02,423
Sir, we lost great men in Travis
1227
01:11:02,425 --> 01:11:06,728
and Davy Crockett and Jim Bowie himself.
1228
01:11:06,730 --> 01:11:08,630
General,
1229
01:11:08,632 --> 01:11:10,765
I feel it is our Christian duty
1230
01:11:10,767 --> 01:11:13,501
to march to Goliad to fight.
1231
01:11:13,503 --> 01:11:16,471
To defeat Santa Anna, to take
1232
01:11:16,473 --> 01:11:20,642
our vengeance, and stand our ground
1233
01:11:20,644 --> 01:11:23,011
with Fannin is the proper,
1234
01:11:23,013 --> 01:11:27,482
tactically, thing to do, sir.
1235
01:11:27,484 --> 01:11:28,683
(man) He's right!
1236
01:11:28,685 --> 01:11:30,385
We should fight!
1237
01:11:30,387 --> 01:11:32,553
(all) Yeah!
1238
01:11:32,555 --> 01:11:34,489
Men...
1239
01:11:42,064 --> 01:11:43,898
(Houston) Colonel Fannin has his orders.
1240
01:11:43,900 --> 01:11:46,067
You men have yours.
1241
01:11:46,069 --> 01:11:50,571
You may question my military strategy
1242
01:11:50,573 --> 01:11:53,541
but not my heart,
1243
01:11:53,543 --> 01:11:56,878
and if any one of you question my command,
1244
01:11:56,880 --> 01:11:59,614
there's a grave reserved for you.
1245
01:12:04,920 --> 01:12:06,654
I will give you your battle.
1246
01:12:06,656 --> 01:12:09,457
I will give you your blood.
1247
01:12:09,459 --> 01:12:12,060
Your brothers and friends shall be avenged,
1248
01:12:12,062 --> 01:12:15,063
and it will be when and where your general orders it.
1249
01:12:15,065 --> 01:12:17,031
Now let me hear you say aye.
1250
01:12:17,033 --> 01:12:19,367
(all) Aye.
1251
01:12:19,369 --> 01:12:21,602
I'm not asking a question.
1252
01:12:21,604 --> 01:12:24,605
Answer so that God and Santa Anna can hear it.
1253
01:12:24,607 --> 01:12:26,641
Let me hear you say aye!
1254
01:12:26,643 --> 01:12:28,109
(all) Aye!
1255
01:12:28,111 --> 01:12:31,379
[all shouting]
1256
01:12:37,720 --> 01:12:39,354
Good.
1257
01:12:39,356 --> 01:12:40,955
You are dismissed.
1258
01:12:40,957 --> 01:12:42,557
General.
1259
01:12:48,430 --> 01:12:49,764
(Houston) Captain Baker,
1260
01:12:49,766 --> 01:12:51,966
tearing off on some half-assed reprisal
1261
01:12:51,968 --> 01:12:54,469
is exactly what Santa Anna wants.
1262
01:12:54,471 --> 01:12:56,971
You insubordinate me again in front of my troops,
1263
01:12:56,973 --> 01:12:59,006
Θα έχετε πυροβόλησε.
1264
01:12:59,008 --> 01:13:05,046
ª â ??
1265
01:13:09,885 --> 01:13:11,052
- Ελα! Ελα! - Ελα!
1266
01:13:11,054 --> 01:13:12,587
[Τόσο φωνάζοντας]
1267
01:13:12,589 --> 01:13:13,921
Spurs δεν είναι και τόσο δύσκολο!
1268
01:13:13,923 --> 01:13:15,590
- Whoo-hoo-hoo! - Σας νικήσει, αγόρι.
1269
01:13:15,592 --> 01:13:17,125
- Δεν με χτύπησαν. - Σε νικάω.
1270
01:13:17,127 --> 01:13:19,761
Δεν θα μπορούσε να κερδίσει ένα τυφλό σκυλί, αγόρι.
1271
01:13:19,763 --> 01:13:21,162
[γέλιο]
1272
01:13:21,164 --> 01:13:23,865
Τρίτη φορά αυτή την εβδομάδα.
1273
01:13:23,867 --> 01:13:25,066
Yee, αγόρι, έκανα να νικήσετε!
1274
01:13:25,068 --> 01:13:26,601
Όχι, θα νικήσει.
1275
01:13:26,603 --> 01:13:28,469
Είμαι πιο γρήγορα από ό, τι ένα δαχτυλίδι ουρά Bobcat.
1276
01:13:28,471 --> 01:13:30,004
- Έχετε δει εμένα. - κόλαση είσαι.
1277
01:13:30,006 --> 01:13:32,006
Ήμουν ένα πλήρες μύτη μπροστά, δεν είναι αυτό το δικαίωμα, καπετάνιος;
1278
01:13:32,008 --> 01:13:33,775
- Σε περίπτωση που έχετε μακριά για να; - Επιστροφή στο στρατόπεδο.
1279
01:13:33,777 --> 01:13:35,710
Fannin είναι ένας πεισματάρης κάθαρμα. Δεν θα υπακούσουν στις εντολές.
1280
01:13:35,712 --> 01:13:39,881
Λοιπόν, θέλετε να μας να χαλαρώσετε και να κατασκοπεύσει σε αυτόν;
1281
01:13:39,883 --> 01:13:42,049
What do you reckon, Deaf?
1282
01:13:42,051 --> 01:13:44,051
They're wearin' their own boots.
1283
01:13:44,053 --> 01:13:45,920
Can walk where they want to.
1284
01:13:45,922 --> 01:13:48,089
If Fannin hasn't moved by day after next,
1285
01:13:48,091 --> 01:13:50,758
ride due east and meet us there, in Victoria.
1286
01:13:50,760 --> 01:13:53,494
[coughing]
1287
01:13:53,496 --> 01:13:57,165
And keep your eyes and ears open.
1288
01:13:57,167 --> 01:13:58,499
And don't you tarry.
1289
01:13:58,501 --> 01:14:00,034
You feeling poorly, Captain?
1290
01:14:00,036 --> 01:14:01,636
I'm fine, damn it.
1291
01:14:01,638 --> 01:14:05,139
Well, we--we just wanted to say that, well,
1292
01:14:05,141 --> 01:14:07,041
we feel that it's the--
1293
01:14:07,043 --> 01:14:09,210
What my jibber-jabbering friend means to say
1294
01:14:09,212 --> 01:14:11,913
is that we hold the two of you in equal high regard
1295
01:14:11,915 --> 01:14:13,147
as our own daddies.
1296
01:14:16,218 --> 01:14:18,886
And we proud to be Texan rangers, sirs.
1297
01:14:20,222 --> 01:14:23,157
You two may become real rangers yet.
1298
01:14:28,664 --> 01:14:31,666
- Real rangers. - Oh, yeah.
1299
01:14:31,668 --> 01:14:37,672
âª
1300
01:14:37,674 --> 01:14:38,840
[horse whinnies]
1301
01:14:38,842 --> 01:14:40,875
- Help! Help us! - Ahh, help!
1302
01:14:40,877 --> 01:14:46,214
[people shouting]
1303
01:14:46,216 --> 01:14:48,616
Help! My ankle!
1304
01:14:48,618 --> 01:14:49,951
(man) I can't get it off her.
1305
01:14:49,953 --> 01:14:52,553
(man) Keep her head above the water.
1306
01:14:52,555 --> 01:14:53,855
Come to the back! Help lift!
1307
01:14:53,857 --> 01:14:54,989
(man) Flores, get in there.
1308
01:14:54,991 --> 01:14:56,657
Get in there.
1309
01:14:56,659 --> 01:14:59,260
(Elwood) She's stuck. Don't lift till I say.
1310
01:14:59,262 --> 01:15:02,530
One, two--lift! Agh!
1311
01:15:02,532 --> 01:15:07,001
[water splashing]
1312
01:15:07,003 --> 01:15:09,203
(man) Take a look at her.
1313
01:15:11,707 --> 01:15:14,742
[sobbing and coughing]
1314
01:15:19,982 --> 01:15:21,916
- Thank you. - You all right, darling?
1315
01:15:23,285 --> 01:15:24,252
Shit.
1316
01:15:24,254 --> 01:15:25,987
Name's Rebecca Pitt.
1317
01:15:25,989 --> 01:15:27,922
That's my brother, Colby.
1318
01:15:29,124 --> 01:15:30,725
All right.
1319
01:15:30,727 --> 01:15:33,928
Awful pretty name-- Rebecca.
1320
01:15:33,930 --> 01:15:35,796
Name's Kit Acklin.
1321
01:15:35,798 --> 01:15:38,199
Me and Vern there are ridin' with the rangering company.
1322
01:15:41,036 --> 01:15:43,971
Well, good luck, Rebecca.
1323
01:15:45,574 --> 01:15:48,142
All right. Let's go, boy. Come on.
1324
01:15:55,751 --> 01:15:56,984
(woman) No, no, no.
1325
01:15:56,986 --> 01:15:58,286
Y'all done made a hustle out--
1326
01:15:58,288 --> 01:15:59,320
But you said two, not three.
1327
01:15:59,322 --> 01:16:00,321
- What is this? - [grunts]
1328
01:16:00,323 --> 01:16:02,223
Huh? Whoa.
1329
01:16:02,225 --> 01:16:04,158
Now, you--do you understand what this is?
1330
01:16:04,160 --> 01:16:05,626
Now, I told you--
1331
01:16:05,628 --> 01:16:07,628
What's that commotion over there?
1332
01:16:07,630 --> 01:16:10,131
Looks like that bastard's demanding compensation
1333
01:16:10,133 --> 01:16:12,700
from the widow woman for helping her to ford the river.
1334
01:16:12,702 --> 01:16:15,002
- Just gonna give you two-- - Hey, easy, easy, now.
1335
01:16:15,004 --> 01:16:18,039
That's the private that deserted Gonzalez three days ago.
1336
01:16:18,041 --> 01:16:19,206
(Knowles) Let me just see.
1337
01:16:19,208 --> 01:16:20,575
Let me just see.
1338
01:16:20,577 --> 01:16:21,676
Here we go. What's that?
1339
01:16:21,678 --> 01:16:23,811
We need to make an example.
1340
01:16:23,813 --> 01:16:27,048
He'll do. Arrest him.
1341
01:16:27,050 --> 01:16:28,683
We try him next halt.
1342
01:16:28,685 --> 01:16:32,787
âª
1343
01:16:32,789 --> 01:16:34,622
(Hockley) Hear ye! Hear ye!
1344
01:16:34,624 --> 01:16:38,059
This military tribunal is now in session.
1345
01:16:38,061 --> 01:16:41,062
Prisoner that stands before this court
1346
01:16:41,064 --> 01:16:45,366
is charged with desertion at the time of war.
1347
01:16:45,368 --> 01:16:50,204
Private Ephraim Knowles, without orders or furlough,
1348
01:16:50,206 --> 01:16:53,941
absented himself from Camp Gonzalez,
1349
01:16:53,943 --> 01:16:55,376
which is a direct
1350
01:16:55,378 --> 01:17:00,081
violation of his sworn military oath.
1351
01:17:00,083 --> 01:17:04,218
No, no different from about 500 others.
1352
01:17:04,220 --> 01:17:07,254
Private, do you have a friend or member of this company
1353
01:17:07,256 --> 01:17:09,690
who you'd like to speak on your behalf?
1354
01:17:09,692 --> 01:17:11,192
Well, let's see, Your Honor.
1355
01:17:11,194 --> 01:17:13,361
I'd have to say the best man to speak for me
1356
01:17:13,363 --> 01:17:17,131
would be none other than, uh, oh, me.
1357
01:17:17,133 --> 01:17:19,166
[laughs] I'll tell you why.
1358
01:17:19,168 --> 01:17:21,369
'Cause my company ain't nothing but a bunch
1359
01:17:21,371 --> 01:17:24,138
of sniveling bastard weasels.
1360
01:17:24,140 --> 01:17:25,172
[laughter]
1361
01:17:25,174 --> 01:17:26,374
[gavel tapping]
1362
01:17:26,376 --> 01:17:30,111
Order. Very well.
1363
01:17:30,113 --> 01:17:32,113
- Sergeant Anderson... - Sir.
1364
01:17:32,115 --> 01:17:33,648
(Houston) I appoint you
1365
01:17:33,650 --> 01:17:36,651
to speak on behalf of the accused.
1366
01:17:36,653 --> 01:17:37,885
I don't know this man, sir.
1367
01:17:37,887 --> 01:17:40,254
That may be to his advantage.
1368
01:17:40,256 --> 01:17:42,256
[laughter]
1369
01:17:42,258 --> 01:17:44,258
(Anderson) Yes, sir.
1370
01:17:44,260 --> 01:17:46,661
(Hockley) Private, do you stipulate to the facts that--
1371
01:17:46,663 --> 01:17:48,129
(Anderson) If I am to speak for this man,
1372
01:17:48,131 --> 01:17:51,265
I will make the stipulations, sir.
1373
01:17:51,267 --> 01:17:54,135
Fine.
1374
01:17:54,137 --> 01:17:56,037
Sergeant, you are denying that he deserted?
1375
01:17:56,039 --> 01:17:58,339
No. I'm the one that arrested him.
1376
01:17:58,341 --> 01:18:00,274
(Sherman) Sergeant, do you have anything to say
1377
01:18:00,276 --> 01:18:02,877
on this man's behalf before he is sentenced?
1378
01:18:02,879 --> 01:18:05,146
No, but I do have a few questions.
1379
01:18:05,148 --> 01:18:07,148
Carry on.
1380
01:18:07,150 --> 01:18:09,016
- Private Knowles... - Yes, sir.
1381
01:18:09,018 --> 01:18:12,720
What were you doing before I arrested you?
1382
01:18:12,722 --> 01:18:14,321
What was I doing? I was only just--
1383
01:18:14,323 --> 01:18:17,892
I was arguing a teensy bit with some old widow woman.
1384
01:18:17,894 --> 01:18:19,827
(Anderson) That was the same woman
1385
01:18:19,829 --> 01:18:21,462
that you helped across the river,
1386
01:18:21,464 --> 01:18:22,697
with the children...
1387
01:18:22,699 --> 01:18:23,864
That's right.
1388
01:18:23,866 --> 01:18:25,199
And their pitiful few possessions.
1389
01:18:25,201 --> 01:18:26,901
That's right. That's right.
1390
01:18:26,903 --> 01:18:29,236
Alls I done is, I carried this fat old lady
1391
01:18:29,238 --> 01:18:30,971
all the way across that damn river,
1392
01:18:30,973 --> 01:18:33,774
and as soon as she was safe on the other side--
1393
01:18:33,776 --> 01:18:35,176
Where did you say you were from again?
1394
01:18:35,178 --> 01:18:37,178
- Is it east Georgia? - Milledgeville, Georgia.
1395
01:18:37,180 --> 01:18:38,913
Get to the point, Sergeant.
1396
01:18:38,915 --> 01:18:40,781
I heard a story about a man there
1397
01:18:40,783 --> 01:18:43,951
who takes his pecker out in the store,
1398
01:18:43,953 --> 01:18:45,820
wears no pants, walks around in the rain,
1399
01:18:45,822 --> 01:18:47,788
stares at the sun all afternoon--
1400
01:18:47,790 --> 01:18:49,957
That would be Obadiah Claymore.
1401
01:18:49,959 --> 01:18:51,158
What of him?
1402
01:18:51,160 --> 01:18:53,928
It's just that it's an area
1403
01:18:53,930 --> 01:18:57,465
that's known for people marrying direct blood relations,
1404
01:18:57,467 --> 01:19:01,368
so no more than 1 in 20 are born normal.
1405
01:19:01,370 --> 01:19:02,770
(SeguÃn) Señor Anderson,
1406
01:19:02,772 --> 01:19:04,939
are you saying that Private Knowles
1407
01:19:04,941 --> 01:19:07,975
is not responsible for his actions because he has--
1408
01:19:07,977 --> 01:19:09,143
Yes, what I am saying is,
1409
01:19:09,145 --> 01:19:10,411
is that there's a 1 in 20 chance
1410
01:19:10,413 --> 01:19:11,946
that he's not right in the head.
1411
01:19:11,948 --> 01:19:15,382
[laughter]
1412
01:19:15,384 --> 01:19:17,251
Laugh it up.
1413
01:19:17,253 --> 01:19:21,122
Laugh it up, and damn you all to hell.
1414
01:19:21,124 --> 01:19:23,824
I am, too, right in the head.
1415
01:19:23,826 --> 01:19:26,360
I am righter than right in my head.
1416
01:19:26,362 --> 01:19:28,362
But I'll tell you what ain't right.
1417
01:19:28,364 --> 01:19:30,965
I'll tell you what's goddamn insane,
1418
01:19:30,967 --> 01:19:32,833
it's so far from right.
1419
01:19:32,835 --> 01:19:35,970
It would be the idea of any one of us
1420
01:19:35,972 --> 01:19:37,271
staying in this--
1421
01:19:37,273 --> 01:19:40,975
this joke of an army to fight and fight
1422
01:19:40,977 --> 01:19:42,309
and lose life after life--
1423
01:19:42,311 --> 01:19:43,844
(Sherman) Private, that's enough!
1424
01:19:43,846 --> 01:19:45,012
For a goddamn lost cause.
1425
01:19:45,014 --> 01:19:47,181
That's enough, Private.
1426
01:19:47,183 --> 01:19:49,383
(Knowles) A goddamn lost cause...
1427
01:19:49,385 --> 01:19:51,352
I'm done defending.
1428
01:19:53,789 --> 01:19:55,456
What was the prisoner's name again?
1429
01:19:55,458 --> 01:19:57,124
- Ephraim Knowles, sir. - Ephraim?
1430
01:19:57,126 --> 01:19:58,225
Yes, sir.
1431
01:19:59,795 --> 01:20:02,263
Ephraim Knowles,
1432
01:20:02,265 --> 01:20:06,867
for your cowardly desertion from this army in wartime,
1433
01:20:06,869 --> 01:20:10,404
in accordance with military practice and precedent,
1434
01:20:10,406 --> 01:20:13,307
this court hereby sentences you to death.
1435
01:20:13,309 --> 01:20:15,409
Youse...
1436
01:20:15,411 --> 01:20:18,546
You of all people--
1437
01:20:18,548 --> 01:20:20,014
you call me a coward.
1438
01:20:20,016 --> 01:20:21,582
You are the coward!
1439
01:20:21,584 --> 01:20:26,153
You let the Alamo die, and now Fannin needs you.
1440
01:20:26,155 --> 01:20:30,391
Ain't that the pot calling the kettle blacker than black.
1441
01:20:30,393 --> 01:20:33,894
- Oh! - That'll do.
1442
01:20:33,896 --> 01:20:37,331
Make your farewells and prepare your soul for eternity.
1443
01:20:38,967 --> 01:20:40,835
At first light, you will be taken
1444
01:20:40,837 --> 01:20:44,839
before the army firing squad, blindfolded,
1445
01:20:44,841 --> 01:20:47,408
and shot.
1446
01:20:47,410 --> 01:20:49,310
May God have mercy on you.
1447
01:20:49,312 --> 01:20:51,912
Court's adjourned.
1448
01:20:51,914 --> 01:20:53,948
Remove the prisoner.
1449
01:21:01,890 --> 01:21:03,224
Now that the message has been sent,
1450
01:21:03,226 --> 01:21:04,592
if he were to escape by morning,
1451
01:21:04,594 --> 01:21:06,594
I wouldn't view it as a calamity.
1452
01:21:06,596 --> 01:21:07,928
Yes, sir.
1453
01:21:07,930 --> 01:21:09,296
(Elwood) Get up.
1454
01:21:16,071 --> 01:21:18,939
(Houston) No. Eliza, no.
1455
01:21:18,941 --> 01:21:22,476
Don't say that. Oh...
1456
01:21:22,478 --> 01:21:25,613
No, no...
1457
01:21:25,615 --> 01:21:28,616
[groaning]
1458
01:21:28,618 --> 01:21:30,551
No!
1459
01:21:33,188 --> 01:21:36,190
[haunting music]
1460
01:21:36,192 --> 01:21:44,265
âª
1461
01:21:47,335 --> 01:21:49,036
[thunder crashes]
1462
01:21:49,038 --> 01:21:51,105
[match flares]
1463
01:22:01,149 --> 01:22:03,317
I don't drink when I'm at war.
1464
01:22:03,319 --> 01:22:05,185
It's medicinal.
1465
01:22:05,187 --> 01:22:06,921
It helps me sleep.
1466
01:22:11,426 --> 01:22:14,128
Πόσο καιρό θα καθίσει εκεί;
1467
01:22:14,130 --> 01:22:15,696
αρκετά μεγάλο χρονικό διάστημα.
1468
01:22:19,534 --> 01:22:20,701
Θα το να μου δώσει ένα επιβήτορα,
1469
01:22:20,703 --> 01:22:23,704
ή θα πρέπει να κλέψει ένα;
1470
01:22:23,706 --> 01:22:26,040
[Χλευάζει και συγκρατημένα γέλια]
1471
01:22:26,042 --> 01:22:29,410
Emily, Emily, Emily,
1472
01:22:29,412 --> 01:22:32,680
τώρα, πώς μπορώ, στην καλή συνείδηση,
1473
01:22:32,682 --> 01:22:37,251
σας επιτρέπουν να θέσει τον εαυτό σας στο δρόμο της ζημιάς και πάλι;
1474
01:22:37,253 --> 01:22:41,588
Γιατί νομίζετε ότι θα έκανα κάτι τέτοιο;
1475
01:22:41,590 --> 01:22:44,024
'Cause you want revenge for your brother.
1476
01:22:46,561 --> 01:22:48,495
What you care what I want?
1477
01:23:02,510 --> 01:23:05,579
[thunder crashes]
1478
01:23:20,061 --> 01:23:22,596
Are you still havin' that same nightmare?
1479
01:23:25,200 --> 01:23:27,134
This isn't Basin Street.
1480
01:23:29,337 --> 01:23:31,472
Persuasions received there are not welcome here.
1481
01:23:31,474 --> 01:23:33,007
Persuasions?
1482
01:23:33,009 --> 01:23:34,775
As I recall, what we did tween the sheets
1483
01:23:34,777 --> 01:23:37,678
wasn't called "persuasions."
1484
01:23:43,485 --> 01:23:45,719
The dream haunts me still.
1485
01:23:48,023 --> 01:23:52,493
When we were together in New Orleans,
1486
01:23:52,495 --> 01:23:56,363
I only had the nightmare one time.
1487
01:23:56,365 --> 01:23:59,066
You ain't taking care of that wound.
1488
01:24:01,736 --> 01:24:04,505
Doctors tell me it's unlikely it'll ever heal.
1489
01:24:04,507 --> 01:24:07,241
I'm not talking about the hole in your shoulder.
1490
01:24:18,286 --> 01:24:21,121
âª
1491
01:24:21,123 --> 01:24:24,224
"Marriage has spoiled Daddy's Southern belle."
1492
01:24:26,461 --> 01:24:29,530
Those hateful words were meant to torment you.
1493
01:24:33,435 --> 01:24:37,071
She done more harm to you than all your battles combined.
1494
01:24:39,207 --> 01:24:42,376
She was terrified,
1495
01:24:42,378 --> 01:24:44,711
just a child,
1496
01:24:44,713 --> 01:24:47,581
afraid of a man
1497
01:24:47,583 --> 01:24:49,516
who needed a grown woman.
1498
01:24:51,653 --> 01:24:53,587
Look at me, Sam.
1499
01:24:57,425 --> 01:25:00,194
Your baby bride was scared.
1500
01:25:01,763 --> 01:25:04,598
I'm not scared.
1501
01:25:04,600 --> 01:25:06,233
You scared?
1502
01:25:09,304 --> 01:25:12,306
You need medication 'cause you're alone with me?
1503
01:25:12,308 --> 01:25:20,380
âª
1504
01:25:26,621 --> 01:25:29,356
Put your arms around me, Sam.
1505
01:25:34,729 --> 01:25:37,397
Touch me.
1506
01:25:37,399 --> 01:25:45,472
âª
1507
01:25:56,217 --> 01:25:59,286
[indistinct conversation]
1508
01:26:36,591 --> 01:26:37,591
[horse neighs]
1509
01:26:37,593 --> 01:26:39,193
[grunts]
1510
01:26:41,262 --> 01:26:43,197
[groans]
1511
01:26:53,908 --> 01:27:01,982
âª
1512
01:27:03,718 --> 01:27:06,787
[hooves clopping]
1513
01:27:12,660 --> 01:27:20,734
âª
1514
01:27:24,305 --> 01:27:27,341
[suspenseful music]
1515
01:27:27,343 --> 01:27:35,415
âª
1516
01:27:46,928 --> 01:27:48,695
(man) [grunts]
1517
01:27:53,635 --> 01:27:55,602
[clears throat loudly]
1518
01:27:57,839 --> 01:27:59,506
[water splashing]
1519
01:27:59,508 --> 01:28:00,874
The hell?
1520
01:28:00,876 --> 01:28:02,576
I told you.
1521
01:28:02,578 --> 01:28:05,279
There's no time to dillydally, sleepyhead.
1522
01:28:05,281 --> 01:28:08,782
Got to report back to Captain Deaf.
1523
01:28:08,784 --> 01:28:10,817
They're waiting on us.
1524
01:28:10,819 --> 01:28:18,892
âª
1525
01:28:24,399 --> 01:28:26,066
Hey, want to race?
1526
01:28:26,068 --> 01:28:27,768
- Nah, will you-- - Keep up, boy!
1527
01:28:27,770 --> 01:28:29,436
Oh, come on!
1528
01:28:29,438 --> 01:28:35,776
âª
1529
01:28:35,778 --> 01:28:38,312
Whoo-hoo! Think you can beat me, huh?
1530
01:28:38,314 --> 01:28:40,781
With both hands tied behind my back!
1531
01:28:40,783 --> 01:28:43,784
- Why you so slow? - Hoo-hoo-hoo!
1532
01:28:43,786 --> 01:28:45,786
- [laughs] - Whoo!
1533
01:28:45,788 --> 01:28:49,556
Ah-hey! How does it smell back there?
1534
01:28:49,558 --> 01:28:51,925
[laughs]
1535
01:28:51,927 --> 01:28:55,362
[both cheering and laughing]
1536
01:28:55,364 --> 01:28:58,432
- Whoo! Whoo-hoo-hoo! - Whoo!
1537
01:28:58,434 --> 01:28:59,766
- Ναί! - Ω, γιος ενός ...
1538
01:28:59,768 --> 01:29:01,668
- Φύγε από το δρόμο μου. - [γελάει]
1539
01:29:01,670 --> 01:29:03,070
- Yee-Haw! - Whoo!
1540
01:29:03,072 --> 01:29:05,005
Σας αρέσει το βλέμμα της ουράς, το αγόρι;
1541
01:29:05,007 --> 01:29:07,541
ª â ??
1542
01:29:07,543 --> 01:29:08,942
Ελα. Yah.
1543
01:29:08,944 --> 01:29:11,611
ª â ??
1544
01:29:11,613 --> 01:29:13,613
Είσαι ο ένας μυρίζει τον κώλο άλογό μου.
1545
01:29:13,615 --> 01:29:15,949
- Whoo-hoo-hoo! - Whoo!
1546
01:29:15,951 --> 01:29:17,651
- Ελα! - slowpoke!
1547
01:29:17,653 --> 01:29:19,820
ª â ??
1548
01:29:19,822 --> 01:29:22,055
Εντάξει!
1549
01:29:22,057 --> 01:29:30,130
ª â ??
1550
01:29:32,767 --> 01:29:34,134
- Whoa. - Oh, my God.
1551
01:29:34,136 --> 01:29:35,836
That's General Urrea.
1552
01:29:35,838 --> 01:29:37,104
I thought he was days away.
1553
01:29:37,106 --> 01:29:38,505
[gunfire]
1554
01:29:38,507 --> 01:29:40,540
Holy shit. We got to warn Fannin.
1555
01:29:40,542 --> 01:29:42,442
[men shouting in Spanish]
1556
01:29:42,444 --> 01:29:43,977
Come on!
1557
01:29:43,979 --> 01:29:46,012
[gunshots]
1558
01:29:46,014 --> 01:29:47,447
Cease fire!
1559
01:29:47,449 --> 01:29:49,950
Let them go!
1560
01:29:49,952 --> 01:29:52,085
They will warn the rebels.
1561
01:29:52,087 --> 01:29:54,588
Fear makes men foolish and rash.
1562
01:29:54,590 --> 01:29:55,789
Ready the troops for attack.
1563
01:29:55,791 --> 01:29:57,491
Prepare tus armas!
1564
01:29:57,493 --> 01:29:59,626
[bugle playing]
1565
01:29:59,628 --> 01:30:02,696
[dramatic music]
1566
01:30:07,902 --> 01:30:10,604
(Fannin) I don't want another Alamo on my hands.
1567
01:30:10,606 --> 01:30:12,139
(Houston) We must do what's prudent,
1568
01:30:12,141 --> 01:30:14,007
not what emotion dictates.
1569
01:30:14,009 --> 01:30:16,843
We're at a crisis with our gutless commander.
1570
01:30:16,845 --> 01:30:19,946
You are here in my country.
1571
01:30:19,948 --> 01:30:22,549
(Santa Anna) It's not the work of a ghost.
1572
01:30:22,551 --> 01:30:24,017
This is the work of a man.
1573
01:30:24,019 --> 01:30:27,053
Vengeance is mine, sayeth the lord.
1574
01:30:27,055 --> 01:30:29,689
(Emily) There is a time to heal and a time to kill.
1575
01:30:29,691 --> 01:30:31,425
What do you need this for?
1576
01:30:31,427 --> 01:30:32,893
(Houston) Find Emily West.
1577
01:30:32,895 --> 01:30:34,628
Είναι σε δύσκολη θέση. Θα πρέπει να την πάρει έξω.
1578
01:30:34,630 --> 01:30:36,563
Χιούστον δεν θα συμμετάσχουν.
1579
01:30:36,565 --> 01:30:38,899
(Ο άνθρωπος) Θα πρέπει να αγωνιστούμε, ή θα βρω κάποιον που θα το κάνει.
1580
01:30:38,901 --> 01:30:41,468
Καταστροφή ότι η γέφυρα θα κόψει υποχώρηση μας.
1581
01:30:41,470 --> 01:30:43,603
(Χιούστον) Τότε καλύτερα να μην χάσουμε.
1582
01:30:43,605 --> 01:30:45,105
Θα υποστηρίξει Santa Anna;
1583
01:30:45,107 --> 01:30:47,073
Αυτό εξηγεί την ιδέα σας του νόμου και της τάξης.
1584
01:30:47,075 --> 01:30:48,608
(Χιούστον) Πες του ότι είμαι ένα οπλαρχηγού.
1585
01:30:48,610 --> 01:30:49,776
(Anderson) Είναι ενήμεροι.
1586
01:30:49,778 --> 01:30:51,545
Πες του να με σκοτώσει.
1587
01:30:51,547 --> 01:30:53,180
[Οι άνδρες φωνάζοντας]
1588
01:30:53,182 --> 01:30:56,183
[Δραματική μουσική]
1589
01:30:56,185 --> 01:31:00,954
ª â ??105939