All language subtitles for Shirkers-2018

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,936 --> 00:00:08,897 EN ORIGINALDOKUMENTÄR FRÅN NETFLIX 2 00:00:43,223 --> 00:00:46,268 NĂ€r jag var 18, för lĂ€nge sedan, 3 00:00:47,019 --> 00:00:52,232 hade jag en idĂ© om att man fann frihet genom att bygga upp vĂ€rldar inuti huvudet. 4 00:01:00,115 --> 00:01:03,368 Att man var tvungen att gĂ„ bakĂ„t för att fortsĂ€tta fram. 5 00:01:09,458 --> 00:01:13,754 Att barn hade svar pĂ„ allt. 6 00:01:18,258 --> 00:01:20,969 NĂ€r jag var 18 hade jag sĂ„ mĂ„nga idĂ©er 7 00:01:21,553 --> 00:01:24,723 att jag knappt sov över huvud taget. 8 00:01:46,745 --> 00:01:52,334 Sommaren 1992 gjorde mina vĂ€nner och jag en roadmovie pĂ„ Singapores gator. 9 00:01:52,960 --> 00:01:56,588 Den kom att bli nĂ„got av en vandringssĂ€gen. 10 00:01:58,048 --> 00:02:00,259 Filmen hette Shirkers... 11 00:02:01,718 --> 00:02:04,346 ...ett ord som betyder "att rymma"... 12 00:02:05,222 --> 00:02:06,974 ... "slippa ansvar".... 13 00:02:08,392 --> 00:02:09,434 ... "fly". 14 00:02:13,772 --> 00:02:19,403 Jag skrev manus och spelade hjĂ€ltinnan, en 16-Ă„rig lönnmördare som hette S. 15 00:02:37,671 --> 00:02:39,923 Ingen gjorde sĂ„na filmer i Singapore, 16 00:02:40,632 --> 00:02:41,883 sĂ„ vi var pionjĂ€rer. 17 00:02:41,967 --> 00:02:42,967 Ett, tvĂ„, tre. 18 00:02:47,306 --> 00:02:53,604 Filmen var en tidskapsel för ett Singapore som var bĂ„de Ă€kta och uppdiktat. 19 00:03:11,163 --> 00:03:15,584 PĂ„ den tiden önskade jag mig inget hellre Ă€n att fĂ„ göra en film. 20 00:03:16,668 --> 00:03:20,631 Men jag kunde aldrig ha förestĂ€llt mig att det skulle sluta sĂ„. 21 00:03:42,194 --> 00:03:47,115 Tjugofem Ă„r senare befinner jag mig pĂ„ en mĂ€rklig resa bakĂ„t i tiden 22 00:03:47,532 --> 00:03:50,118 i jakt pĂ„ ledtrĂ„dar till det förflutna. 23 00:03:52,621 --> 00:03:55,666 Okej, jag hörde bandet som du spelade in i ditt rum. 24 00:03:55,749 --> 00:03:58,543 Jag Ă€lskade det. Jag gillar att vara din bĂ€sta vĂ€n. 25 00:03:59,086 --> 00:04:00,420 Du Ă€r min bĂ€sta vĂ€n. 26 00:04:02,255 --> 00:04:07,427 Jag gillar att veta att du Ă€r i nĂ€rheten. Jag gillar att veta att vi har ett band. 27 00:04:08,428 --> 00:04:10,097 Att vi Ă€r "medbrottslingar". 28 00:04:11,098 --> 00:04:13,225 Spela in ett till band Ă„t mig. 29 00:04:13,892 --> 00:04:14,893 Jag saknar dig. 30 00:04:23,318 --> 00:04:25,570 Jag lĂ€rde mig att sluta tĂ€nka pĂ„ den tiden. 31 00:04:27,447 --> 00:04:29,157 Att inte lĂ„tsas om den. 32 00:04:30,659 --> 00:04:32,994 Men det var sĂ„ klart omöjligt. 33 00:04:36,498 --> 00:04:38,917 Shirkers blev en hemlig berĂ€ttelse... 34 00:04:40,544 --> 00:04:42,379 ...som delades av vĂ„r lilla grupp. 35 00:04:44,089 --> 00:04:45,716 Och den hemsökte oss... 36 00:04:45,799 --> 00:04:47,217 ...svetsade samman oss... 37 00:04:47,300 --> 00:04:48,677 ...och splittrade oss. 38 00:05:13,076 --> 00:05:15,078 - SĂ€g till nĂ€r du Ă€r redo. - Nu. 39 00:05:15,162 --> 00:05:16,162 BARNDOMSVÄN 40 00:05:16,705 --> 00:05:19,458 Jasmine och jag var fiender innan vi blev vĂ€nner. 41 00:05:19,541 --> 00:05:23,170 Du sĂ„g mig som en fiende, men jag tror inte att jag gjorde det. 42 00:05:24,254 --> 00:05:25,254 Ja... 43 00:05:25,672 --> 00:05:28,216 Vi var fiender tills vi blev 14 Ă„r. 44 00:05:32,763 --> 00:05:34,806 NĂ€r vi vĂ€xte upp pĂ„ 1980-talet... 45 00:05:35,474 --> 00:05:37,517 SPRID ARTIGHET... BÖRJA MED ETT LEENDE 46 00:05:37,601 --> 00:05:41,354 ...var staten och familjen en stĂ€ndig nĂ€rvaro. 47 00:05:41,438 --> 00:05:43,273 ETT FOLK, EN NATION, ETT SINGAPORE 48 00:05:43,356 --> 00:05:45,901 DE TYSTA DYGDERNA LE 49 00:05:45,984 --> 00:05:49,821 Singapore var sĂ„ strikt att staten till och med förbjöd tuggummi. 50 00:05:50,322 --> 00:05:53,408 Om amerikaner tror att de Ă€r speciella, 51 00:05:53,492 --> 00:05:57,662 lĂ„t mig bara sĂ€ga att vi singaporianer vet att vi Ă€r det. 52 00:05:58,371 --> 00:06:01,291 FrĂ„n en svettig liten ö Ă„r 1965 53 00:06:01,374 --> 00:06:05,212 blev Singapore ett av vĂ€rldens rikaste lĂ€nder Ă„r 2000. 54 00:06:09,466 --> 00:06:11,718 NĂ€r Jasmine och jag var 14 55 00:06:11,802 --> 00:06:15,931 upptĂ€ckte vi ovanliga filmer och impopulĂ€r musik. 56 00:06:20,560 --> 00:06:24,105 Kufar som vi var, blev vi bĂ€sta vĂ€nner. 57 00:06:24,898 --> 00:06:26,817 VĂ„ra bakgrunder skilde sig Ă„t. 58 00:06:26,900 --> 00:06:27,943 JASMINES FÖRÄLDRAR 59 00:06:28,026 --> 00:06:29,486 Men vi blev sĂ„ta vĂ€nner. 60 00:06:29,569 --> 00:06:31,488 VI MÅSTE VA SOM SYSTRARNA COEN, JAG SVÄR. 61 00:06:32,614 --> 00:06:34,991 Min familj var dramatisk. 62 00:06:40,539 --> 00:06:44,125 Mina förĂ€ldrars Ă€ktenskap var över innan jag ens var född, 63 00:06:44,751 --> 00:06:47,879 sĂ„ mina farförĂ€ldrar uppfostrade mig. 64 00:06:50,131 --> 00:06:53,844 NĂ€r det regnade sĂ„g vĂ„r grĂ€smatta ut som chokladmjölk. 65 00:06:56,471 --> 00:07:00,559 1981 insisterade min farfar pĂ„ att ta dessa foton... 66 00:07:02,060 --> 00:07:05,063 ...för att hans Ă€lskade hus skulle rivas. 67 00:07:09,109 --> 00:07:13,446 1985 ersattes huset av detta lĂ€genhetskomplex. 68 00:07:17,242 --> 00:07:21,329 Det svĂ€mmade fortfarande över, men det sĂ„g inte ut som chokladmjölk. 69 00:07:23,373 --> 00:07:25,333 Jag förvĂ€ntades alltid prestera. 70 00:07:26,084 --> 00:07:27,294 Det var utmattande. 71 00:07:28,545 --> 00:07:30,046 Jag behövde en tillflykt. 72 00:07:31,506 --> 00:07:33,758 DĂ€rför gillade jag Jasmines familj. 73 00:07:34,426 --> 00:07:36,469 De var varma och kravlösa 74 00:07:36,553 --> 00:07:40,056 och struntade i att vi byggde sjuka altare i Jasmines rum. 75 00:07:41,766 --> 00:07:43,435 Vi hade Teaterguden... 76 00:07:44,477 --> 00:07:46,813 ...och Manusgudinnan. 77 00:07:53,528 --> 00:07:56,281 Vi var klĂ€dda som sjuksystrar i skolan. 78 00:07:57,616 --> 00:08:01,244 Och jag utmanade auktoriteterna i filmklubben. 79 00:08:01,328 --> 00:08:04,873 KĂ€ra Sandi, vi ska försöka fĂ„ tag i filmerna som du efterfrĂ„gade. 80 00:08:05,457 --> 00:08:07,542 Jag ville desperat göra filmer. 81 00:08:09,169 --> 00:08:13,757 Jag gav pĂ„hittade intervjuer som pĂ„hittade filmskapare. 82 00:08:14,549 --> 00:08:18,261 Hej, jag vill dela min film med er 83 00:08:18,345 --> 00:08:23,350 Magic Fire Brain, som Ă€r helt originell. 84 00:08:23,433 --> 00:08:25,810 Det Ă€r massor av scener med folkmassor. 85 00:08:27,604 --> 00:08:30,523 Jag lĂ€ste American Film och Film Comment frĂ„n pĂ€rm till pĂ€rm. 86 00:08:31,650 --> 00:08:36,196 Men det var omöjligt att se filmerna utan att anvĂ€nda min kreativitet 87 00:08:37,864 --> 00:08:41,576 Jag skapade ett hemligt syndikat för videoinspelning 88 00:08:41,660 --> 00:08:43,578 med min kusin Vicki i Florida... 89 00:08:44,579 --> 00:08:47,082 ...bara för att kunna se Blue Velvet. 90 00:08:52,921 --> 00:08:56,675 Jasmine och jag slukade det vĂ„r omgivning struntade i. 91 00:09:01,137 --> 00:09:05,809 Vi började skriva för BigO, Singapores alternativrock-magasin, 92 00:09:05,892 --> 00:09:07,185 nĂ€r vi var 14. 93 00:09:08,478 --> 00:09:12,899 BigO drevs av Philip Cheah, med det underbara pokeransiktet. 94 00:09:12,983 --> 00:09:16,611 Han spelade in band med Patti Smith och Velvet Underground 95 00:09:16,695 --> 00:09:20,699 och testade oss pĂ„ dem innan vi fick gĂ„ med i deras "klubb". 96 00:09:21,199 --> 00:09:24,995 Singapore hade vĂ€ldigt strĂ€ng censur för musik och film. 97 00:09:25,078 --> 00:09:26,663 REDAKTÖR 98 00:09:26,746 --> 00:09:29,290 MĂ„nga klassiska album var fortfarande förbjudna. 99 00:09:29,374 --> 00:09:33,753 Vi sĂ„g revolutionen som Ă€gde rum i Storbritannien och USA 100 00:09:33,837 --> 00:09:36,506 och undrade om det kunde hĂ€nda hĂ€r. 101 00:09:37,507 --> 00:09:40,510 Vi skapade utstuderade collage till BigO 102 00:09:41,511 --> 00:09:42,971 som de alla hatade. 103 00:09:44,597 --> 00:09:46,766 Vi var nog för punkiga för dem. 104 00:09:48,351 --> 00:09:50,687 Det var Ă€ndĂ„ bara en töntig pojkklubb. 105 00:09:52,230 --> 00:09:54,566 SĂ„ det var alltid vi... 106 00:09:55,400 --> 00:09:56,901 ...mot vĂ€rlden. 107 00:09:58,445 --> 00:10:02,866 VĂ„r största bedrift var att ge ut ett eget magasin, Exploding Cat... 108 00:10:03,116 --> 00:10:04,116 PANG! 109 00:10:04,159 --> 00:10:06,745 ...med hjĂ€lp av kopiatorn pĂ„ biblioteket. 110 00:10:08,163 --> 00:10:13,043 Exploding Cat var vĂ„rt försök att katalogisera allt som gjorde oss arga 111 00:10:13,126 --> 00:10:14,502 och fick oss att skratta. 112 00:10:24,345 --> 00:10:26,514 JAG KÄNNER MIG KONSTIG OCH YR. 113 00:10:26,598 --> 00:10:28,349 Katten blev en grej. 114 00:10:29,059 --> 00:10:32,937 Vi fick brev frĂ„n New York, London... 115 00:10:33,813 --> 00:10:35,940 ...Paris, Jerusalem... 116 00:10:36,649 --> 00:10:39,402 ...och till och med fĂ€ngelser i tre delstater. 117 00:10:41,237 --> 00:10:42,447 Framför allt... 118 00:10:44,365 --> 00:10:46,326 ...var det en katalog över oss. 119 00:10:47,535 --> 00:10:48,535 Jag... 120 00:10:49,162 --> 00:10:50,705 ...mina vĂ€nner... 121 00:10:53,083 --> 00:10:55,376 ...och vĂ„r ö mitt i vĂ€rlden. 122 00:10:56,086 --> 00:11:01,049 Vi stakade ut vĂ„r egen framtid Ă„r 1989. 123 00:11:03,384 --> 00:11:05,678 NĂ€sta berĂ€ttelse Ă€r kapitel 39. 124 00:11:05,762 --> 00:11:08,056 VĂ€nta, en sak till. 125 00:11:08,139 --> 00:11:11,559 PĂ„ den tiden var jag besatt av RĂ€ddaren i nöden 126 00:11:12,143 --> 00:11:15,021 och Salingers idĂ© om att rĂ€dda barn. 127 00:11:16,397 --> 00:11:19,317 SĂ„ jag lĂ€rde mina kusiner att aldrig vĂ€xa upp. 128 00:11:22,278 --> 00:11:23,279 ...folk pratar. 129 00:11:23,947 --> 00:11:25,949 - Kom igen. - Ja? 130 00:11:26,407 --> 00:11:27,408 SĂ€g nĂ„t. 131 00:11:28,159 --> 00:11:29,369 Jag ska fĂ€rglĂ€gga. 132 00:11:35,125 --> 00:11:37,043 TREVLIG INSEKTSSKÅDNING! 133 00:11:37,669 --> 00:11:40,713 Eller om de vĂ€xte upp skulle de bli annorlunda. 134 00:11:42,549 --> 00:11:45,051 JAG HATAR MIN FAMILJ 135 00:11:48,930 --> 00:11:51,516 Hysterisk Ă€r alltid bĂ€ttre Ă€n ordinĂ€r. 136 00:11:53,184 --> 00:11:54,435 Jag hatar dig. 137 00:11:54,519 --> 00:11:57,230 Till och med deprimerad var bĂ€ttre Ă€n ordinĂ€r. 138 00:11:58,356 --> 00:12:00,233 Din vĂ€rdelösa byracka! 139 00:12:00,316 --> 00:12:01,317 Du Ă€r dum. 140 00:12:09,409 --> 00:12:13,329 För lĂ€nge sen, '91, sĂ„ tog vi filmkursen... 141 00:12:13,872 --> 00:12:17,208 Det var antagligen den första filmkursen som fanns hĂ€r. 142 00:12:18,835 --> 00:12:21,462 I det hĂ€r klassrummet och det bredvid. 143 00:12:22,172 --> 00:12:28,303 Vi var en stor grupp. Du, jag och en blandning av konstiga mĂ€nniskor. 144 00:12:29,137 --> 00:12:35,393 VĂ„r lĂ€rare var Georges Cardona, av oplacerbar Ă„lder och okĂ€nt ursprung. 145 00:12:36,519 --> 00:12:41,482 Ni borde göra en film om en kille som mĂ€ter sikten i Singapore. 146 00:12:42,775 --> 00:12:46,613 Han framstod som en amerikansk filmskapare. 147 00:12:47,739 --> 00:12:52,493 Han var dĂ€r för att lĂ€ra oss, lĂ€ttpĂ„verkade 18-19 Ă„ringar, 148 00:12:52,577 --> 00:12:54,162 att göra film i Singapore. 149 00:12:54,746 --> 00:12:56,581 Vi mötte Sophie pĂ„ kursen. 150 00:12:56,873 --> 00:13:00,418 Hon var sĂ„ snĂ€ll, stabil och pĂ„litlig. 151 00:13:00,501 --> 00:13:03,254 Jag var osĂ€ker pĂ„ om hon skulle bli en bra vĂ€n. 152 00:13:03,922 --> 00:13:09,886 Georges inkluderade oss tre, Sophie, Jasmine och mig, i sin inre krets. 153 00:13:09,969 --> 00:13:12,013 Cecelia driver en porrbiograf. 154 00:13:12,555 --> 00:13:14,641 Mitt intryck av Georges... 155 00:13:15,683 --> 00:13:19,229 Hans ögon var vĂ€ldigt metalliska. 156 00:13:19,312 --> 00:13:21,648 NĂ€stan isblĂ„. 157 00:13:21,731 --> 00:13:25,777 Han pratade pĂ„ ett lĂ„ngsamt, lugnt och genomtĂ€nkt sĂ€tt. 158 00:13:26,903 --> 00:13:32,325 Och jag minns, redan dĂ„, en sorts dissonans. 159 00:13:32,408 --> 00:13:36,496 Ögonen verkade sĂ„ kalla, men hans sĂ€tt var sĂ„ hjĂ€rtligt. 160 00:13:37,789 --> 00:13:42,418 Och han hade en förmĂ„ga, nĂ€r han pratade med en, 161 00:13:42,502 --> 00:13:46,589 att fĂ„ en att kĂ€nna sig som hans enda fokus. 162 00:13:47,840 --> 00:13:51,135 Georges var olik alla andra vuxna jag kĂ€nde i Singapore. 163 00:13:53,137 --> 00:13:56,557 Han gillade att sitta och titta pĂ„ hur ljuset förĂ€ndras. 164 00:13:59,602 --> 00:14:02,939 Han lĂ€t oss spela in fĂ€rggranna hinduiska festivaler 165 00:14:03,022 --> 00:14:06,276 som min familj skulle tycka var skrĂ€mmande. 166 00:14:17,120 --> 00:14:20,456 Han pratade om filmer sĂ„som jag ville prata om dem. 167 00:14:23,835 --> 00:14:25,878 Han Ă€lskade den franska nya vĂ„gen. 168 00:14:28,673 --> 00:14:30,842 Och snart gjorde jag det ocksĂ„. 169 00:14:37,765 --> 00:14:40,476 Efter lektionerna, vid nio eller tio pĂ„ kvĂ€llen 170 00:14:41,769 --> 00:14:43,896 brukade vi köra runt ön med Georges. 171 00:14:46,774 --> 00:14:51,571 Vi höll honom ute sent trots att han hade en fru och baby 172 00:14:51,654 --> 00:14:53,031 som vĂ€ntade dĂ€r hemma. 173 00:14:53,406 --> 00:14:54,615 Och jag skĂ€llde. 174 00:14:58,995 --> 00:15:00,163 Hör du syrsorna? 175 00:15:02,290 --> 00:15:03,791 Vi letade efter idĂ©er. 176 00:15:05,168 --> 00:15:07,128 Vi letade efter vildhundar. 177 00:15:07,545 --> 00:15:08,545 Pang! 178 00:15:09,172 --> 00:15:10,590 Spelar du in? 179 00:15:10,673 --> 00:15:11,673 Ja. 180 00:15:13,301 --> 00:15:15,636 Sandi, jag vet att du gillar det hĂ€r. 181 00:15:18,097 --> 00:15:20,433 LĂ€gg av! Jag Ă€r inte pĂ„ humör. 182 00:15:20,516 --> 00:15:22,143 Trevligt soundtrack. 183 00:15:23,644 --> 00:15:24,562 Skynda! 184 00:15:24,645 --> 00:15:26,981 Vi pratar högljutt. 185 00:15:28,691 --> 00:15:33,404 Alla kĂ€rlekspar Ă€r irriterade pĂ„ oss och har lĂ€mnat omrĂ„det. 186 00:15:41,871 --> 00:15:45,124 Han var min första vĂ€n som var en vuxen man. 187 00:15:50,296 --> 00:15:51,297 Han valde ut oss. 188 00:15:52,256 --> 00:15:55,343 Men han lĂ€t oss kĂ€nna som om vi valde honom. 189 00:16:06,562 --> 00:16:09,023 De nĂ€tterna sipprade in i mina drömmar. 190 00:16:09,982 --> 00:16:12,193 SĂ„ klart jag ville göra en roadmovie. 191 00:16:15,446 --> 00:16:20,451 I stĂ€llet Ă„kte jag till en mĂ€rklig och kall plats. 192 00:16:21,077 --> 00:16:21,911 England. 193 00:16:21,994 --> 00:16:24,705 STUDENTKORT 194 00:16:35,716 --> 00:16:37,844 Jag trodde att jag skulle hitta likasinnade. 195 00:16:38,719 --> 00:16:40,304 Men jag hade lĂ€mnat dem. 196 00:16:42,432 --> 00:16:43,808 Jasmine Ă„kte till New York... 197 00:16:44,851 --> 00:16:46,102 ....Sophie till LA... 198 00:16:47,478 --> 00:16:50,398 ...och Georges stannade i Singapore. 199 00:16:51,858 --> 00:16:53,443 Jag kĂ€nde mig sĂ„ vilsen. 200 00:16:54,026 --> 00:16:55,611 Jag lade ner min sjĂ€l.... 201 00:16:56,362 --> 00:16:57,947 ...i brev till Georges... 202 00:16:59,949 --> 00:17:00,949 ...och Jasmine. 203 00:17:01,742 --> 00:17:03,703 SOM EN ROADMOVIE 204 00:17:03,786 --> 00:17:05,538 OCH EN PERSONLIG MAFFIAFILM 205 00:17:15,214 --> 00:17:17,633 Georges skrev inte brev eller e-post. 206 00:17:18,634 --> 00:17:23,431 Vid sĂ€llsynta tillfĂ€llen skickade han röstinspelningar. 207 00:17:26,267 --> 00:17:27,477 Vad gör du nu? 208 00:17:30,271 --> 00:17:32,273 Jag funderar pĂ„ att Ă„ka till USA i pĂ„sk... 209 00:17:33,649 --> 00:17:36,152 ...hyra en bil och resa runt... 210 00:17:38,738 --> 00:17:41,616 Ända frĂ„n New Orleans till Arkansas. 211 00:17:41,699 --> 00:17:43,618 Han bjöd med mig och Jasmine. 212 00:17:44,785 --> 00:17:49,582 FĂ„ saker gjorde mig mer upprymd Ă€n tanken pĂ„ en amerikansk roadtrip. 213 00:17:49,665 --> 00:17:53,878 Jag tĂ€nkte: "Skit i nya vĂ„gen, vi ska leva ut vĂ„r egen film." 214 00:17:53,961 --> 00:17:57,089 Sandi Tan, enda dottern till en tandborstförsĂ€ljare 215 00:17:57,173 --> 00:18:02,512 och en anstĂ€lld pĂ„ en begravningsbyrĂ„. Sandi blev förĂ€ldralös vid tvĂ„ Ă„rs Ă„lder. 216 00:18:02,595 --> 00:18:03,595 Jasmine Ng, 217 00:18:03,638 --> 00:18:08,518 Ă€ldsta dotter till en maffiaboss i Singapores kinesiska kvarter 218 00:18:08,601 --> 00:18:11,896 och en nĂ„got trögtĂ€nkt hemmafru. 219 00:18:11,979 --> 00:18:18,319 Georges Cardona, Ă€r 89 Ă„r gammal och stum. Ingen annan information tillgĂ€nglig. 220 00:18:20,321 --> 00:18:21,864 Jasmine höll inte med. 221 00:18:22,740 --> 00:18:24,909 Till slut Ă„kte bara jag. 222 00:18:27,203 --> 00:18:30,790 DU BORDE VARA HÄR, RÖVHÅL. 223 00:18:30,873 --> 00:18:33,209 Jag flög till LA för att möta Georges. 224 00:18:34,210 --> 00:18:38,881 Vi körde till San Francisco pĂ„ de lĂ„ngsammaste, finaste vĂ€garna. 225 00:18:42,385 --> 00:18:44,595 Redan dĂ„ visste jag hur det framstod. 226 00:18:45,304 --> 00:18:49,684 Jag reste med en gift man som var dubbelt sĂ„ gammal. 227 00:18:50,643 --> 00:18:52,728 SĂ„ jag berĂ€ttade inte för nĂ„gon. 228 00:18:55,523 --> 00:18:57,066 Han gav mig vinkar. 229 00:18:58,568 --> 00:19:00,152 Konstiga vinkar. 230 00:19:00,236 --> 00:19:04,448 I samtal om nĂ€tterna han sa att andra trodde att vi var ett par. 231 00:19:06,033 --> 00:19:09,745 Och en natt ville han att jag skulle röra vid hans mage. 232 00:19:13,416 --> 00:19:15,209 Jag struntade i honom. 233 00:19:21,716 --> 00:19:24,010 Det störde mig att ens tĂ€nka pĂ„ det. 234 00:19:25,303 --> 00:19:27,722 SĂ„ vi lĂ„tsades inte om det. 235 00:19:34,020 --> 00:19:36,981 Sen körde vi till New Orleans, dĂ€r han var uppvuxen. 236 00:19:47,033 --> 00:19:52,830 Georges visade mig Södern, med dess mossa, insekter och spökhistorier. 237 00:19:54,790 --> 00:19:58,878 HĂ€r hade han blivit konstnĂ€r. 238 00:20:07,637 --> 00:20:09,680 Han berĂ€ttade att nĂ€r han var 12 239 00:20:09,764 --> 00:20:13,726 sĂ„g han sin Ă€ldre bror blöda ihjĂ€l i deras mammas knĂ€. 240 00:20:15,478 --> 00:20:19,273 Han berĂ€ttade att nĂ€r Jayne Mansfield dog i bilolyckan 241 00:20:20,316 --> 00:20:24,111 sĂ„ rullade hennes huvud Ă€nda till dĂ€r han satt i sin bil. 242 00:20:27,114 --> 00:20:31,744 Han sa att han var inspirationen till James Spaders karaktĂ€r 243 00:20:31,827 --> 00:20:34,121 i Sex, lögner och videoband. 244 00:20:35,373 --> 00:20:37,583 NĂ„nting att distrahera mig frĂ„n resan. 245 00:20:38,417 --> 00:20:39,585 Jag var bara... 246 00:20:40,461 --> 00:20:41,461 Jag bara... 247 00:20:42,713 --> 00:20:44,298 Jag gjorde det pĂ„ planet. 248 00:20:45,174 --> 00:20:49,762 BerĂ€ttelsernas sanningshalt verkade kvitta. 249 00:20:50,763 --> 00:20:52,431 Jag Ă€lskade hans berĂ€ttelser... 250 00:20:53,307 --> 00:20:58,354 ...och hur de gjorde tid och rum och sanning flytande. 251 00:21:00,606 --> 00:21:04,985 Jag stirrade plötsligt pĂ„ blodpölar i ett vardagsrum pĂ„ 60-talet. 252 00:21:05,653 --> 00:21:08,823 Jag var tvĂ„ steg frĂ„n Jayne Mansfields huvud. 253 00:21:10,157 --> 00:21:12,243 Tre steg frĂ„n Steven Soderbergh. 254 00:21:15,329 --> 00:21:18,833 Resan blev Ă€ven betydelsefull av ett annat skĂ€l. 255 00:21:20,334 --> 00:21:23,003 Jag valde Georges som min nya bĂ€sta vĂ€n. 256 00:21:30,261 --> 00:21:32,513 Vi pratade om att göra en film ihop. 257 00:21:33,556 --> 00:21:34,598 En roadmovie. 258 00:21:40,062 --> 00:21:43,816 Jag Ă„kte tillbaka till skolan och skrev genast ett manus. 259 00:21:53,951 --> 00:21:56,078 S berĂ€ttar för sin bĂ€sta vĂ€n, TB, 260 00:21:56,162 --> 00:21:58,414 att hon kan rĂ€dda vĂ€rlden nĂ€r den gĂ„r under. 261 00:21:58,497 --> 00:22:01,792 Hennes verktyg Ă€r spel, leksaker och hennes fantasi. 262 00:22:02,334 --> 00:22:05,004 Hon rĂ€ddar vĂ€rlden ett fĂ„tal personer i taget... 263 00:22:05,087 --> 00:22:08,549 I min bild av vĂ€rlden finns det deltagare, 264 00:22:08,632 --> 00:22:09,967 pĂ„verkare, 265 00:22:10,050 --> 00:22:11,427 och smitare. 266 00:22:13,846 --> 00:22:15,681 Georges skickade mig ett fax. 267 00:22:15,765 --> 00:22:17,266 DETTA... MANUS 268 00:22:17,349 --> 00:22:19,894 DETTA... JÄVLA MÄSTERVERK. 269 00:22:19,977 --> 00:22:22,897 JAG GRÄT. 270 00:22:22,980 --> 00:22:24,190 Det började med... 271 00:22:26,484 --> 00:22:29,737 ...huvudpersonen med det mystiska namnet S. 272 00:22:29,820 --> 00:22:31,697 Jag undrar vad det stĂ„r för. 273 00:22:32,865 --> 00:22:35,659 Min idĂ© var att göra en roadmovie i ett land 274 00:22:35,743 --> 00:22:37,953 som man kan köra igenom pĂ„ 40 minuter. 275 00:22:39,079 --> 00:22:41,791 Vi följer den mystiska karaktĂ€ren i Singapore. 276 00:22:42,875 --> 00:22:44,627 Hon kan ha varit liemannen 277 00:22:44,710 --> 00:22:48,964 som tar kĂ„l pĂ„ karaktĂ€rerna och tar dem pĂ„ en resa i underjorden. 278 00:22:49,590 --> 00:22:51,884 För Sandi var besatt av Bergman. 279 00:22:51,967 --> 00:22:53,344 DET SJUNDE INSEGLET 280 00:22:53,928 --> 00:22:56,680 Jag har inte... Jag hatade Bergman. 281 00:22:56,764 --> 00:23:00,518 Men fortsĂ€tt. Kan du beskriva handlingen? 282 00:23:01,227 --> 00:23:05,564 Du som manusförfattare... Det var ingen treaktare. 283 00:23:06,398 --> 00:23:07,399 Hur kunde vi...? 284 00:23:07,483 --> 00:23:11,862 Det Ă€r nĂ„t som bara 19-Ă„ringar kunde sĂ€ga. "Vi gör det", och varför inte? 285 00:23:12,738 --> 00:23:17,076 Jag skrev klart manuset i juni, och inspelningen skulle börja i juli, 286 00:23:17,159 --> 00:23:20,871 innan Jasmines och Sophies terminer började. 287 00:23:22,873 --> 00:23:24,875 Det var mindre Ă€n 2,5 mĂ„nader. 288 00:23:24,959 --> 00:23:26,001 Förproduktion. 289 00:23:27,127 --> 00:23:31,215 Nej, förproduktion och filmning, för en lĂ„ngfilm, 290 00:23:31,298 --> 00:23:34,009 medan de flesta av oss hade heltidsjobb. 291 00:23:35,094 --> 00:23:37,680 Du var den enda som inte jobbade. 292 00:23:42,184 --> 00:23:43,477 Jag minns... 293 00:23:43,561 --> 00:23:44,895 SOPHIES MAMMA 294 00:23:44,979 --> 00:23:48,566 ...att du var chefsideologen i trion. 295 00:23:48,649 --> 00:23:50,109 Sophie var passoppen, 296 00:23:50,192 --> 00:23:51,193 Jasmine... 297 00:23:52,570 --> 00:23:57,992 ...var teknikansvarig och pillade med det ena och det andra. 298 00:24:01,120 --> 00:24:07,376 Till slut splittrades vi i tvĂ„ lĂ€ger: Jasmine och Sophie ville vĂ€nta ett Ă„r. 299 00:24:09,378 --> 00:24:12,423 Medan jag och Georges ville fĂ„ filmen gjord. 300 00:24:15,426 --> 00:24:19,722 En av Georges favoritfilmer var Werner Herzogs Fitzcarraldo. 301 00:24:20,973 --> 00:24:23,100 Den galne Klaus Kinski 302 00:24:23,183 --> 00:24:26,186 beordrar ursprungsfolk i Amasonas 303 00:24:26,270 --> 00:24:29,023 att dra ett skepp över ett berg. 304 00:24:32,318 --> 00:24:34,904 Den var en av Georges största inspirationer. 305 00:24:36,947 --> 00:24:39,408 Och den blev Ă€ven min. 306 00:24:40,576 --> 00:24:43,829 Du har alltid varit en bestĂ€md och ambitiös person. 307 00:24:45,873 --> 00:24:48,500 Du ville fĂ„ det gjort till varje pris. 308 00:24:49,293 --> 00:24:53,589 Du var villig att brĂ€nna broar bara för att fĂ„ göra din egen film. 309 00:24:54,924 --> 00:24:57,009 Nja. Okej... 310 00:24:57,092 --> 00:24:59,553 Men efter flera Ă„rs planerande för en film 311 00:24:59,637 --> 00:25:02,640 kunde jag inte lĂ„ta chansen glida mig ur hĂ€nderna. 312 00:25:05,100 --> 00:25:07,311 Jasmine var inte direkt en expert. 313 00:25:10,522 --> 00:25:14,026 Hon ritade denna auditionaffisch i sin unika stil. 314 00:25:17,905 --> 00:25:21,116 Men ingen kunde lĂ€sa den, sĂ„ ingen dök upp. 315 00:25:22,534 --> 00:25:26,455 Hon blev rasande nĂ€r vi lĂ€t nĂ„n mer konventionell prova. 316 00:25:27,915 --> 00:25:29,625 Hon tyckte att vi var svikare. 317 00:25:31,627 --> 00:25:36,131 Oroa dig inte. Det blir en informell improvisation. 318 00:25:37,257 --> 00:25:38,592 VĂ€nster och höger sida. 319 00:25:38,676 --> 00:25:39,676 Ja. 320 00:25:40,135 --> 00:25:41,887 HĂ„ll upp numret. 321 00:25:41,971 --> 00:25:44,723 Sophie och Jasmine skötte provspelningarna. 322 00:25:44,807 --> 00:25:48,310 Huvudpersonen Ă€r 16 Ă„r gammal. 323 00:25:49,561 --> 00:25:51,480 Oj, fĂ„ kolla nĂ€rmare pĂ„ den. 324 00:25:51,563 --> 00:25:55,401 Det Ă€r en roll som heter Paul Lax som jag ska spela. 325 00:25:55,985 --> 00:25:58,445 FörestĂ€ll dig att du sitter i en bil... 326 00:25:58,988 --> 00:26:02,408 ...och kör pĂ„ en massa gamla tantar. 327 00:26:05,744 --> 00:26:07,454 - Okej. - Ja. 328 00:26:07,538 --> 00:26:08,538 Okej. 329 00:26:10,749 --> 00:26:13,961 Man ser inte skymten av Georges. 330 00:26:15,754 --> 00:26:17,172 Förutom hĂ€r. 331 00:26:24,513 --> 00:26:27,057 SĂ„ jag var manusförfattaren, 332 00:26:27,141 --> 00:26:28,892 Sophie var producent, 333 00:26:28,976 --> 00:26:31,145 Jasmine var redigerare... 334 00:26:33,147 --> 00:26:35,482 ...och Georges var regissör. 335 00:26:38,110 --> 00:26:40,112 SOPHIA SIDDIQUE EXEKUTIV PRODUCENT 336 00:26:40,195 --> 00:26:42,698 Sophie, som vĂ„r 19-Ă„riga producent, 337 00:26:42,781 --> 00:26:47,119 skrev brev som en erfaren exekutiv producent. 338 00:26:48,287 --> 00:26:50,080 DIN, MED LYSANDE GRÖNA ÖGON 339 00:26:50,789 --> 00:26:54,960 Jag lyckades fĂ„ till ett möte med en person med hög profil. 340 00:26:55,044 --> 00:26:59,089 Det tog mig mycket tid och stort mod. 341 00:26:59,173 --> 00:27:02,217 Precis innan personen skulle komma sa Georges: 342 00:27:03,218 --> 00:27:05,095 "Okej, gĂ„ in i köket. 343 00:27:05,679 --> 00:27:07,097 Jag sköter mötet." 344 00:27:07,723 --> 00:27:10,100 Det var en svĂ„r stund för mig. 345 00:27:10,184 --> 00:27:11,810 Jag trodde inte pĂ„ Georges. 346 00:27:12,603 --> 00:27:14,897 Inte alls. Men jag trodde pĂ„ filmen. 347 00:27:15,898 --> 00:27:18,192 Skulle jag skrika Ă„t Georges 348 00:27:18,275 --> 00:27:20,903 eller var det bĂ€ttre att stanna i köket 349 00:27:20,986 --> 00:27:24,198 och lĂ„ta honom fixa avtalet sĂ„ att filmen kunde bli av? 350 00:27:24,615 --> 00:27:26,617 Och jag valde filmen. 351 00:27:27,284 --> 00:27:32,331 Vi försökte göra en lĂ„ngfilm med vĂ€ldigt knappa praktiska kunskaper. 352 00:27:32,414 --> 00:27:33,540 LÄGG NEGATIV I BANKVALV 353 00:27:33,624 --> 00:27:36,877 Vi hade en 14-Ă„rig produktionsassistent. 354 00:27:38,587 --> 00:27:42,508 Georges övertalade Ronnie, en 30-Ă„rig amatörfotograf, 355 00:27:42,591 --> 00:27:44,843 att filma Ă„t oss. 356 00:27:44,927 --> 00:27:46,303 LJUD OCH DESIGN 357 00:27:46,386 --> 00:27:51,517 Jag blev inblandad som ljudkille och erbjöd mig att göra bildmanuset. 358 00:27:52,851 --> 00:27:55,229 Jag vet inte vad Shirkers handlar om. 359 00:27:55,771 --> 00:27:58,440 - Blir du förolĂ€mpad av det? - Nej. 360 00:27:59,566 --> 00:28:03,904 Min farmor spelade min farmor, min lilla kusin spelade min lilla kusin. 361 00:28:05,989 --> 00:28:08,909 Hennes hĂ„riga smĂ„ armar hade sin egen berĂ€ttelse. 362 00:28:12,162 --> 00:28:13,080 Jag tĂ€nkte... 363 00:28:13,163 --> 00:28:14,873 SJUKSKÖTERSKAN CECILIA 364 00:28:14,957 --> 00:28:17,918 "Toppen, de söker en sjuksköterska", vilket jag Ă€r. 365 00:28:18,544 --> 00:28:22,464 Jag har alltid velat prova pĂ„ att skĂ„despela. 366 00:28:23,632 --> 00:28:26,385 Jag övertalade Philip att spela trafikvakt... 367 00:28:27,052 --> 00:28:29,930 ...för det var i princip sĂ„ jag sĂ„g honom. 368 00:28:31,306 --> 00:28:33,976 NĂ€r jag hörde talas om Shrikers tĂ€nkte jag: 369 00:28:34,059 --> 00:28:34,977 FILMKRITIKER 370 00:28:35,060 --> 00:28:36,060 "Det Ă€r pĂ„ tiden." 371 00:28:36,103 --> 00:28:40,440 De enda independentfilmerna som hade gjorts i Singapore 372 00:28:40,524 --> 00:28:44,027 var den legendariska They Call Her Cleopatra Wong. 373 00:29:00,669 --> 00:29:04,506 Det gjordes vĂ€ldigt fĂ„ inhemska filmer. 374 00:29:06,091 --> 00:29:11,680 Vi skulle bli nĂ€sta Medium Rare. 375 00:29:11,763 --> 00:29:16,143 Medium Rare handlade om en singaporiansk seriemördare 376 00:29:16,226 --> 00:29:18,854 som spelades av en amerikansk tv-skĂ„dis. 377 00:29:19,521 --> 00:29:22,649 Kom igen, vi kunde bĂ€ttre Ă€n sĂ„. 378 00:29:24,067 --> 00:29:27,988 Vi skickade ut en armĂ© av platsletare över hela ön. 379 00:29:29,948 --> 00:29:31,742 MONTANA BOBS LÄGENHET 380 00:29:31,825 --> 00:29:33,327 HUS I EN SUDDIG VÄRLD? 381 00:29:33,410 --> 00:29:35,204 TRAPPSTEG FÖR VINKANDE BARN 382 00:29:35,287 --> 00:29:38,123 Jag sĂ„g till att de hittade skyltdocksbutikerna 383 00:29:38,207 --> 00:29:43,170 och det gammalmodiga bageriet jag Ă€lskade, för jag visste att de inte skulle bestĂ„. 384 00:29:45,214 --> 00:29:49,426 Jasmine och Sophie kom överens med Kodak och filmutrustningsbolagen... 385 00:29:51,011 --> 00:29:54,681 ....och vi fick all film och kamerautrustning gratis. 386 00:29:57,392 --> 00:30:02,773 Det Ă„terstod en sista roll att besĂ€tta: hjĂ€ltinnan S. 387 00:30:03,398 --> 00:30:06,401 Jag ville inte spela den, för det var en icke-roll. 388 00:30:06,485 --> 00:30:08,695 Du ville spela rollen! 389 00:30:10,781 --> 00:30:14,284 Huruvida det var ett bra beslut att lĂ„ta dig spela rollen... 390 00:30:16,078 --> 00:30:18,872 Filmmaterialet talar för sig sjĂ€lvt. 391 00:30:19,748 --> 00:30:20,748 Ja. 392 00:30:21,708 --> 00:30:25,045 "Exteriör: S' gata, eftermiddag. 393 00:30:26,880 --> 00:30:31,593 En lugn förort med rader av enplanshus, 394 00:30:31,677 --> 00:30:36,223 grĂ€sklipparljud, klirrande bestick, gnyende valpar, 395 00:30:36,306 --> 00:30:40,769 och det svaga ljudet frĂ„n radions Shanghai-musikaler frĂ„n 30-talet. 396 00:30:41,478 --> 00:30:46,358 KameraĂ„kning lĂ€ngs fasaderna tills kameran stöter in i S. 397 00:30:48,360 --> 00:30:55,075 VĂ„r 16-Ă„riga protagonist kommer in i bild med en gammal resvĂ€ska och kamera." 398 00:30:56,201 --> 00:30:58,203 Hon har kommit hem. 399 00:31:01,373 --> 00:31:03,083 S bor med sin farmor... 400 00:31:04,001 --> 00:31:06,086 ...och sin lilla kusin, Woo-Woo. 401 00:31:06,878 --> 00:31:09,673 De bor bredvid hennes bĂ€sta vĂ€n, TB. 402 00:31:11,508 --> 00:31:15,470 TB bor med sin mamma som Ă€lskar att röka och titta pĂ„ tv. 403 00:31:16,513 --> 00:31:18,432 Och hennes lillebror TJ, 404 00:31:18,515 --> 00:31:21,643 som cyklar omkring i omrĂ„det pĂ„ jakt efter brĂ„k. 405 00:31:27,065 --> 00:31:32,070 En vacker dag fĂ„r S med sig TB för att skjuta hennes pianolĂ€rare. 406 00:31:42,998 --> 00:31:45,917 NĂ€r TB har för fullt upp för att umgĂ„s med henne 407 00:31:46,001 --> 00:31:48,086 letar S efter en ny sidekick... 408 00:31:48,879 --> 00:31:52,299 ...och fyra personer hon gillar tillrĂ€ckligt mycket för döda. 409 00:31:53,884 --> 00:31:56,428 NĂ€r hon sover pĂ„ sitt favoritstĂ€lle pĂ„ grĂ€set 410 00:31:57,012 --> 00:32:01,892 möter hon en siktmĂ€tare som heter Rahman och följer med honom hem. 411 00:32:03,393 --> 00:32:05,479 Hon kidnappar hans son, Haryo. 412 00:32:06,855 --> 00:32:10,984 Hon och Haryo vandrar runt ön och letar efter fler mĂ€nniskor att samla. 413 00:32:14,112 --> 00:32:17,657 De fĂ„r syn pĂ„ sjuksköterskan Cecilia och hennes enorma hund, Cherish 414 00:32:17,741 --> 00:32:18,992 och följer dem hem. 415 00:32:19,993 --> 00:32:24,498 De möter Cecilias dotter, Monster, som Ă€r epileptiker men Ă€lskar att dansa. 416 00:32:28,293 --> 00:32:30,420 S Ă€r rĂ€ddaren i nöden... 417 00:32:31,046 --> 00:32:33,090 ...och sen Ă€r de tre. 418 00:32:33,632 --> 00:32:36,093 Tillsammans möter de Montana Bob. 419 00:32:36,676 --> 00:32:39,262 Han Ă€r skojig, sĂ„ de gĂ„r hem till honom. 420 00:32:40,555 --> 00:32:44,518 Samtidigt finns det en mystisk pojke som S stöter pĂ„ hela tiden. 421 00:32:45,143 --> 00:32:49,189 Hon fĂ„r kĂ€nslor för honom, vilket betyder att hon mĂ„ste döda honom. 422 00:32:51,441 --> 00:32:53,318 TvĂ„ avklarade, tre kvar. 423 00:32:55,320 --> 00:32:58,990 Hon möter Albert, en selfmade man som har blivit rik pĂ„ tejp. 424 00:33:00,450 --> 00:33:02,828 Han vill gĂ€rna visa upp sitt stora hus. 425 00:33:04,830 --> 00:33:06,415 S möter hans fru, Mimi... 426 00:33:08,625 --> 00:33:09,835 ...sonen Robert... 427 00:33:10,419 --> 00:33:13,463 ...och deras hembitrĂ€den, Portrero och Pacifica. 428 00:33:14,673 --> 00:33:17,884 Robert berĂ€ttar att han Ă€r hobbyhedonist. 429 00:33:19,344 --> 00:33:20,720 De Ă„ker bil. 430 00:33:20,804 --> 00:33:23,014 Alla hans vĂ€nner Ă€r nördar. 431 00:33:24,015 --> 00:33:25,142 Tiden rinner ut. 432 00:33:25,767 --> 00:33:29,020 S har tre personer till att föra till nĂ€sta vĂ€rld. 433 00:33:31,189 --> 00:33:33,775 Det Ă€r oklart om den vĂ€rlden Ă€r himmelriket, 434 00:33:33,859 --> 00:33:36,111 helvetet eller en matbutik. 435 00:33:37,195 --> 00:33:38,238 SĂ„ saker sker. 436 00:33:41,741 --> 00:33:43,326 Eller kanske inte. 437 00:33:44,870 --> 00:33:49,082 För hela grejen kanske bara var en dröm trots allt. 438 00:33:56,089 --> 00:33:59,301 Handlingen var nĂ€stan ovidkommande. 439 00:33:59,384 --> 00:34:03,180 Det var en stĂ€mningsfilm. Det var... 440 00:34:04,639 --> 00:34:05,682 Jag vet inte. 441 00:34:10,854 --> 00:34:14,691 Mitt manus krĂ€vde landets största hund, 442 00:34:14,774 --> 00:34:18,320 och Sophie hittade den gigantiska varghunden Mega. 443 00:34:20,322 --> 00:34:23,950 Sophie och Jasmine smög in honom i matbutiken... 444 00:34:24,659 --> 00:34:26,453 ...nĂ€r butikschefen inte sĂ„g. 445 00:34:30,040 --> 00:34:32,250 Jag fejkade ett anfall... 446 00:34:33,126 --> 00:34:38,298 ...för att dra en folksamling. SĂ„ jag var Ă€ven publikdragare. 447 00:34:41,593 --> 00:34:45,222 Sophie och Jasmine stal pensionĂ€rer ur ett Ă€ldreboende. 448 00:34:49,392 --> 00:34:52,395 Och Ă„terlĂ€mnade dem innan de visste vad som hade hĂ€nt. 449 00:34:54,064 --> 00:34:57,234 Och vi fick alla vuxna kvinnor att röka. 450 00:34:58,401 --> 00:34:59,402 Och röka. 451 00:35:00,737 --> 00:35:01,821 Och röka. 452 00:35:05,450 --> 00:35:09,996 Vi fĂ„ngade hĂ€pnadsvĂ€ckande skĂ„despeleri frĂ„n vĂ€nner och frĂ€mlingar. 453 00:35:11,665 --> 00:35:13,959 Du var jĂ€ttebra som tvĂ€ttmedelsdamen. 454 00:35:14,543 --> 00:35:17,546 Inte alls. Du gillar att skratta Ă„t dina vĂ€nner. 455 00:35:17,629 --> 00:35:20,090 Freda spelade min bĂ€sta vĂ€n, TB. 456 00:35:21,675 --> 00:35:24,803 Kaylene var min handikappade sidekick, Monster. 457 00:35:26,137 --> 00:35:28,723 Och Pohshon spelade Monsters mamma. 458 00:35:31,101 --> 00:35:34,813 Du skulle ta mitt barn ifrĂ„n mig 459 00:35:34,896 --> 00:35:36,147 och jag skulle... 460 00:35:36,773 --> 00:35:40,819 ...grĂ„ta för att du tog henne frĂ„n mig för gott. 461 00:35:40,902 --> 00:35:43,738 Du fĂ„r mig att grĂ„ta nu med. 462 00:35:50,954 --> 00:35:53,832 VĂ„r entusiasm och uppriktighet... 463 00:35:54,958 --> 00:35:56,167 ...syntes verkligen. 464 00:35:56,251 --> 00:35:58,753 Vid den tiden tyckte jag att Shirkers... 465 00:35:58,837 --> 00:35:59,671 FILMKRITIKER 466 00:35:59,754 --> 00:36:01,506 ...sĂ„ som den var tĂ€nkt... 467 00:36:02,549 --> 00:36:05,802 ...var fantastisk. Den var lĂ„ngt före sin tid. 468 00:36:08,638 --> 00:36:12,517 PĂ„ den tiden gjordes liknande filmer i USA med Winona Ryder. 469 00:36:13,143 --> 00:36:17,314 Att vi hade nĂ„t sĂ„nt i Singapore, 470 00:36:17,397 --> 00:36:21,359 sĂ€rskilt med Sandi som initiativtagare, 471 00:36:21,443 --> 00:36:23,194 gör mig helt förbluffad. 472 00:36:26,364 --> 00:36:29,618 LĂ€ste du manuset? Tyckte du att det var barnsligt? 473 00:36:29,701 --> 00:36:32,454 Ja, men det var det fina med det. Det vet du. 474 00:36:34,122 --> 00:36:36,833 Det vet du ju. Det var ju sĂ„ personligt. 475 00:36:44,341 --> 00:36:47,135 Georges kom pĂ„ en idĂ© för en scen. 476 00:36:59,272 --> 00:37:04,194 Det var först mycket senare som jag insĂ„g att idĂ©n inte ens var hans. 477 00:37:17,916 --> 00:37:23,004 Min vĂ€n Leon var sĂ„ kaxig och hĂ€vdade att alla tjejer var kĂ€ra i honom. 478 00:37:23,588 --> 00:37:27,217 SĂ„ jag gav honom det öde som jag tyckte att han förtjĂ€nade. 479 00:37:29,636 --> 00:37:31,554 SKOLBUSS 480 00:37:33,181 --> 00:37:37,686 I Shirkers vĂ€rld fanns det olika typer av pojkar: 481 00:37:39,646 --> 00:37:41,815 Pojkar som jag tyckte var lĂ€ckra. 482 00:37:43,608 --> 00:37:46,027 Pojkar som jag gillade som vĂ€nner. 483 00:37:47,487 --> 00:37:49,072 Och som i livet... 484 00:37:50,115 --> 00:37:54,869 ...blev jag vĂ€n med frĂ€mmande mĂ€n, för jag var djĂ€rv i det avseendet. 485 00:37:57,330 --> 00:38:01,376 Ett av de tydligaste minnena jag har frĂ„n Shirkers 486 00:38:01,459 --> 00:38:04,254 var scenen i bowlinghallen. 487 00:38:11,052 --> 00:38:13,096 Vi spelade in hela dagen. 488 00:38:14,389 --> 00:38:16,891 Det var kĂ€nslomĂ€ssigt krĂ€vande. 489 00:38:16,975 --> 00:38:18,643 Vi var ju bara 18, 19. 490 00:38:19,436 --> 00:38:22,397 Mot slutet frĂ„gade jag Georges: 491 00:38:23,314 --> 00:38:25,817 "Hur var det? Hur var tagningarna?" 492 00:38:26,985 --> 00:38:31,406 Han tittade pĂ„ mig och sa: "Kameran lĂ„ste sig vid första tagningen." 493 00:38:32,157 --> 00:38:33,157 SĂ„... 494 00:38:34,492 --> 00:38:35,994 ...vi fick inget pĂ„ film. 495 00:38:36,911 --> 00:38:40,081 Och jag vet inte hur mĂ„nga timmar vi hade filmat. 496 00:38:40,790 --> 00:38:42,000 Jag blev helt galen. 497 00:38:43,918 --> 00:38:46,880 Vi fick gĂ„ tillbaka till bowlinghallen dagen dĂ€rpĂ„ 498 00:38:46,963 --> 00:38:50,300 och göra om allt igen. 499 00:38:51,551 --> 00:38:54,387 - Du kör för snabbt. Avbryt! - Jag kan inte! 500 00:38:54,471 --> 00:38:58,224 Varför jagar du honom? Det Ă€r inte ditt fall lĂ€ngre. Du Ă€r körd! 501 00:38:59,392 --> 00:39:04,105 Medan vi filmade höll vĂ„r vĂ€n Ben pĂ„ med filmens soundtrack. 502 00:39:05,064 --> 00:39:07,192 Jag kĂ€nde dig frĂ„n Exploding Cat... 503 00:39:07,275 --> 00:39:08,109 MUSIKER 504 00:39:08,193 --> 00:39:09,193 ...och BigO. 505 00:39:09,652 --> 00:39:14,574 PĂ„ den tiden hade jag bara rĂ„d med en kassett. 506 00:39:15,158 --> 00:39:17,118 MĂ„nga smĂ„ trudelutter... 507 00:39:18,161 --> 00:39:19,162 ...pĂ„ gitarr... 508 00:39:20,371 --> 00:39:23,333 Elektriskt, mycket baklĂ€ngesgrejer, tror jag. 509 00:39:25,251 --> 00:39:27,921 Första gĂ„ngen som jag fick rysningar... 510 00:39:28,004 --> 00:39:31,549 Jag föstes bort frĂ„n er vid Newton Circus. 511 00:39:32,842 --> 00:39:37,347 Jag var inte beredd pĂ„ att Georges skulle ta mig Ă„t sidan, 512 00:39:37,430 --> 00:39:40,391 ta med mig till sin bil... 513 00:39:41,351 --> 00:39:46,189 ...som ett maffiamöte eller en polis som trĂ€ffar en informatör. 514 00:39:46,272 --> 00:39:47,899 Som taget ur en film. 515 00:39:48,525 --> 00:39:51,778 Jag trodde att han skulle lyssna pĂ„ min kassett. 516 00:39:52,570 --> 00:39:56,074 Det var mĂ€rkligt, för det var ju till er, men det gjorde han inte. 517 00:39:56,157 --> 00:40:00,203 Han hotade mig bara och försökte se om jag hade nĂ„n dold agenda 518 00:40:00,286 --> 00:40:05,333 och sa Ă„t mig: "Utnyttja inte tjejerna", eller nĂ„t i den stilen. 519 00:40:05,416 --> 00:40:07,752 Jag bara: "va?" 520 00:40:08,336 --> 00:40:12,507 Han sa Ă€ven att en mycket mer professionell 521 00:40:12,590 --> 00:40:19,180 och etablerad musiker jobbade pĂ„ musiken, vilket var en nyhet för mig. 522 00:40:19,264 --> 00:40:21,140 Men du gav honom bandet. 523 00:40:22,559 --> 00:40:24,978 Ja, jag trodde att du skulle fĂ„ det. 524 00:40:26,813 --> 00:40:30,233 Jag visste det inte dĂ„, men Georges tog Bens enda band... 525 00:40:31,109 --> 00:40:34,404 ...och förbjöd honom att besöka oss nĂ€r vi filmade. 526 00:40:36,447 --> 00:40:40,577 Jag minns inte exakt hur, men saker blev allt vĂ€rre. 527 00:40:42,412 --> 00:40:46,374 Jasmine började föra anteckningar över vad som faktiskt pĂ„gick. 528 00:40:48,418 --> 00:40:50,587 LĂ€s. Du skrev det. 529 00:40:51,462 --> 00:40:53,464 "Allt Ă€r sĂ„ jĂ€kla osĂ€kert. 530 00:40:54,632 --> 00:40:56,968 Mr C fattar inte vad han gör. 531 00:40:57,051 --> 00:40:59,220 Han vet inte hur han ska fĂ„ pengar. 532 00:40:59,304 --> 00:41:02,432 Han pĂ„stĂ„r sig ha produktionsledaren frĂ„n Apocalypse Now." 533 00:41:03,141 --> 00:41:05,560 - Vem var det? - Jag vet inte. 534 00:41:05,643 --> 00:41:09,147 - Du var dĂ€r pĂ„ mötet... - Personen dök inte upp i alla fall. 535 00:41:11,190 --> 00:41:15,111 Hur kunde vi ha fortsatt trots allt det hĂ€r jag pekade pĂ„? 536 00:41:15,194 --> 00:41:16,279 SĂ„ det var sant. 537 00:41:16,863 --> 00:41:19,866 Det var du och Georges som verkligen ville det hĂ€r. 538 00:41:20,992 --> 00:41:24,913 Du struntade i alla framstegsrapporter. 539 00:41:24,996 --> 00:41:28,207 Jo, men jag trodde att vi kunde improvisera. 540 00:41:29,292 --> 00:41:30,543 Som jag brukar. 541 00:41:30,627 --> 00:41:35,214 För att vi gjorde allt grovarbete, sĂ„ du tĂ€nkte improvisera. 542 00:41:39,260 --> 00:41:43,222 Du var en skitstövel. Det har du alltid varit. 543 00:41:43,306 --> 00:41:46,392 Precis som du har en kapacitet att vara helt underbar 544 00:41:46,476 --> 00:41:48,853 kan du vara lika taskig. 545 00:41:53,983 --> 00:41:55,860 Jag kanske var en skitstövel 546 00:41:55,944 --> 00:41:58,821 men jag ville bara fortsĂ€tta, till varje pris. 547 00:41:59,447 --> 00:42:01,115 Vi hann inte tĂ€nka. 548 00:42:02,784 --> 00:42:06,371 Georges filmade oss frĂ„n en bro över tĂ„gspĂ„ren. 549 00:42:23,513 --> 00:42:24,555 TĂ„g. 550 00:42:31,020 --> 00:42:34,440 Jag hörde tĂ„get innan jag hörde hans varning. 551 00:42:40,905 --> 00:42:44,534 - Tror du att han gillade att jĂ€vlas? - SjĂ€lvklart. 552 00:42:55,586 --> 00:42:58,715 Med tvĂ„ veckor kvar tog pengarna slut. 553 00:43:00,675 --> 00:43:04,220 Georges sa att han behövde 10 000 dollar, 554 00:43:04,804 --> 00:43:07,098 annars fick vi lĂ€gga ner produktionen. 555 00:43:09,392 --> 00:43:13,646 Sophie och jag kĂ€nde att vi hade kommit för lĂ„ngt för det. 556 00:43:15,648 --> 00:43:19,610 SĂ„ Georges körde runt oss till uttagsautomater. 557 00:43:22,405 --> 00:43:23,990 De följande kvĂ€llarna... 558 00:43:24,949 --> 00:43:29,328 ...tog Sophie och jag ut alla vĂ„ra sparpengar. 559 00:43:31,748 --> 00:43:33,666 Vi sa aldrig ett knyst till nĂ„gon. 560 00:43:38,254 --> 00:43:43,301 Efter inspelningen var Sophie, Jasmine och jag helt slut. 561 00:43:44,844 --> 00:43:48,556 Men vi hade klarat av det omöjliga. Vi hade gjort en film! 562 00:44:05,823 --> 00:44:07,825 Sophie Ă„kte tillbaka till L.A. 563 00:44:07,909 --> 00:44:09,744 Jasmine Ă„kte till New York. 564 00:44:10,745 --> 00:44:12,330 Jag Ă„kte till England. 565 00:44:14,040 --> 00:44:18,795 Georges var kvar i Singapore och skulle framkalla 70 filmrullar 566 00:44:18,878 --> 00:44:21,005 och berĂ€tta hur materialet var. 567 00:44:21,964 --> 00:44:25,510 Ingen av oss hade sett en enda bildruta. 568 00:44:30,056 --> 00:44:31,056 SĂ„... 569 00:44:32,266 --> 00:44:33,267 ...jag vĂ€ntade. 570 00:44:37,480 --> 00:44:38,481 Och vĂ€ntade. 571 00:44:42,443 --> 00:44:43,778 Och vĂ€ntade. 572 00:44:51,327 --> 00:44:52,745 Julen kom och gick. 573 00:44:54,622 --> 00:44:56,124 NyĂ„ret kom och gick. 574 00:44:57,834 --> 00:45:00,378 Och sĂ„ kom det Ă€ntligen ett paket... 575 00:45:01,337 --> 00:45:02,880 ...frĂ„n Georges Cardona. 576 00:45:09,595 --> 00:45:10,930 Hoppas att du mĂ„r bra. 577 00:45:14,267 --> 00:45:18,813 Hoppas att du har öppnat din vinflaska och druckit allt i ett svep. 578 00:45:20,064 --> 00:45:24,110 Det hĂ€r Ă€r klassisk pianomusik. Chopin... 579 00:45:24,944 --> 00:45:25,945 ...Beethoven. 580 00:45:26,904 --> 00:45:28,072 Den Ă€r rogivande. 581 00:45:29,448 --> 00:45:31,659 Okej, det Ă€r allt för stunden. 582 00:45:32,952 --> 00:45:34,620 Jag ska skicka dig lite grejer. 583 00:45:38,833 --> 00:45:41,752 SĂ„ jag vĂ€ntade lite till. 584 00:45:45,214 --> 00:45:46,883 Det blev sommar igen. 585 00:45:47,884 --> 00:45:52,889 Jasmine kĂ€nde sig tvungen att Ă„ka till Singapore och klippa filmen. 586 00:45:54,682 --> 00:45:55,682 LĂ€s det bara. 587 00:45:55,725 --> 00:46:01,314 Han tycker att Sophie och jag överreagerar och Ă€r onödigt paranoida. 588 00:46:06,944 --> 00:46:11,240 Jag jobbade pĂ„ ett stĂ€lle dĂ€r jag hade kunnat redigera 589 00:46:11,324 --> 00:46:13,201 och slutföra filmen. Allt. 590 00:46:17,997 --> 00:46:20,917 Till slut fick jag Ă€nnu en kassett. 591 00:46:22,668 --> 00:46:23,669 Hej. 592 00:46:24,795 --> 00:46:27,006 För det första fick jag ett samtal 593 00:46:27,673 --> 00:46:30,718 och det var frĂ„n New York. 594 00:46:31,594 --> 00:46:34,555 Din allra bĂ€sta vĂ€n ringde i dag. 595 00:46:35,932 --> 00:46:39,310 Rre pĂ„ morgonen tittade hon pĂ„ tv och sa: 596 00:46:39,894 --> 00:46:44,023 "Hör du mig? Vi undrar hur det gĂ„r med filmen." 597 00:46:46,234 --> 00:46:48,361 "Vilka Ă€r 'vi'?", frĂ„gade jag. 598 00:46:48,444 --> 00:46:51,405 "Kom igen, vi i den hĂ€r delen av vĂ€rlden." 599 00:46:52,865 --> 00:46:57,036 Som en sann amerikan: " vi, folket i de förenta staterna". 600 00:46:59,038 --> 00:47:00,039 Hur som helst... 601 00:47:00,915 --> 00:47:03,000 SĂ„ jag ville göra det hĂ€r bandet 602 00:47:03,084 --> 00:47:08,172 innan jag fĂ„r fler mĂ€rkliga samtal. 603 00:47:12,343 --> 00:47:15,137 Det var det sista vi hörde frĂ„n honom. 604 00:47:19,475 --> 00:47:20,601 Han var borta. 605 00:47:21,310 --> 00:47:23,187 Och det var Ă€ven Shirkers. 606 00:47:30,069 --> 00:47:32,780 Det knockade mig verkligen. 607 00:47:32,863 --> 00:47:35,032 Det var helt utmattande... 608 00:47:35,116 --> 00:47:39,537 Det sög verkligen musten ur mig. 609 00:47:39,620 --> 00:47:43,708 Det var en del av mig som dog. 610 00:47:50,464 --> 00:47:54,468 Det enda jag hade kvar var vaga minnen... 611 00:47:56,429 --> 00:47:58,055 ...av inspelningsplatsen... 612 00:48:00,725 --> 00:48:01,809 ...och vĂ€ntandet. 613 00:48:07,940 --> 00:48:09,984 En familj i bild, dĂ€r. 614 00:48:11,986 --> 00:48:12,987 Kamera redo. 615 00:48:19,869 --> 00:48:22,955 Georges tog allt. 616 00:48:24,915 --> 00:48:29,670 FrĂ„n djupt inuti töcknet minns jag en sista incident. 617 00:48:31,005 --> 00:48:35,801 Den sista inspelningsdagen var bara Georges, Ronnie och jag kvar. 618 00:48:37,386 --> 00:48:40,264 Vi körde ut till ett fĂ€lt vid flygplatsen... 619 00:48:42,266 --> 00:48:45,478 ...och byggde en mĂ€rklig anordning. 620 00:49:00,242 --> 00:49:03,329 Det var för att fĂ„ unge Romaino att flyga. 621 00:49:05,164 --> 00:49:07,958 Men det fanns ingen flygscen i mitt manus. 622 00:49:14,298 --> 00:49:18,052 "Hur ska vi bli av med selen och repen?", frĂ„gade jag Georges. 623 00:49:20,262 --> 00:49:23,766 "Oroa dig inte", sa han, "det finns datorer." 624 00:49:26,435 --> 00:49:30,898 Efter lĂ„nga timmars filmning av den helt pĂ„hittade scenen... 625 00:49:33,359 --> 00:49:35,528 ...öppnade han kameran av misstag. 626 00:49:36,737 --> 00:49:38,572 Eller sĂ„ var det inget misstag. 627 00:49:39,490 --> 00:49:41,617 Det var ingen film i den. 628 00:49:48,374 --> 00:49:49,375 Tjugofem Ă„r senare 629 00:49:50,668 --> 00:49:55,840 undrar jag om han ville ge mig en hemlig vink som bara jag skulle förstĂ„. 630 00:50:01,387 --> 00:50:05,057 Det finns en scen i mitt manus dĂ€r Haryo upptĂ€cker 631 00:50:05,141 --> 00:50:07,393 att S inte har nĂ„gon film i kameran. 632 00:50:08,144 --> 00:50:12,857 Hon sĂ€ger: "Det kvittar, för nĂ€r man tittar genom hĂ„let och klickar 633 00:50:12,940 --> 00:50:17,236 sĂ„ fĂ„ngas nĂ„nting eller sĂ„ fĂ„ngar din hjĂ€rna nĂ„nting. 634 00:50:17,903 --> 00:50:21,782 Man behöver inte film. SjĂ€lv handlingen fĂ„r en att minnas." 635 00:50:24,702 --> 00:50:26,579 Vad försökte han sĂ€ga? 636 00:50:27,788 --> 00:50:29,165 "Med eller utan film... 637 00:50:30,082 --> 00:50:32,084 ...mĂ„ste du minnas detta?" 638 00:50:32,960 --> 00:50:35,045 MINNS 639 00:50:41,093 --> 00:50:44,513 Rollspelade han en regissör? 640 00:50:44,597 --> 00:50:49,059 SĂ„g han hela filminspelningen 641 00:50:49,143 --> 00:50:51,729 som ett psykologiskt experiment? 642 00:50:52,480 --> 00:50:55,274 Vi var inte lĂ€ngre magiska ungar som gjorde en film. 643 00:50:56,859 --> 00:50:59,320 Vi var bara ungar. 644 00:51:02,114 --> 00:51:06,327 Shirkers var en fri film, för du var sĂ„ fri i dig sjĂ€lv. 645 00:51:07,369 --> 00:51:10,581 Det var underbart att du var villig att experimentera 646 00:51:10,664 --> 00:51:12,666 och uttrycka vad du Ă€n tĂ€nkte pĂ„. 647 00:51:14,793 --> 00:51:18,714 Men nĂ€r jag förlorade Shirkers förlorade jag det med. 648 00:51:22,927 --> 00:51:27,348 Filma inte mig. Jag vĂ€grar vara med. 649 00:51:28,516 --> 00:51:34,438 Jag blev en usel 22-Ă„rig filmkritiker pĂ„ Singapores största tidning. 650 00:51:34,522 --> 00:51:36,315 TARANTINOS TRANSCENDENTALA FÅNERI 651 00:51:38,108 --> 00:51:41,111 LYSSNA PÅ DITT HJÄRTA, VÄRLDEN ÄR DIN I PORTRÄTT AV EN DAM 652 00:51:41,195 --> 00:51:42,988 NATURAL BORN KILLERS ÄR EN MILSTOLPE. 653 00:51:44,240 --> 00:51:47,409 Jag tvingade dem att lĂ„ta mig intervjua mina hjĂ€ltar. 654 00:51:48,661 --> 00:51:52,540 CLEOPATRA ÄR TILLBAKA 655 00:51:53,290 --> 00:51:57,795 En förlĂ€ggare tog kontakt med mig om att skriva en memoar om Shirkers 656 00:51:58,254 --> 00:52:00,214 men jag sa att jag inte var redo. 657 00:52:01,632 --> 00:52:07,012 De följande Ă„ren sa jag nej till reportrar som bad mig prata om Shrikers. 658 00:52:07,721 --> 00:52:11,725 Det var nĂ„nting som jag bara ville glömma. 659 00:52:19,358 --> 00:52:21,902 Exakt fem Ă„r efter filmningen var över... 660 00:52:22,653 --> 00:52:26,115 ...kom ett mystiskt paket till Jasmines kontor. 661 00:52:28,367 --> 00:52:30,536 Det var videoband frĂ„n Georges Cardona, 662 00:52:31,287 --> 00:52:35,124 vilket mĂ„ste betyda att de innehöll Shirkers. 663 00:52:37,167 --> 00:52:43,299 Jag minns, kanske felaktigt, att det var ett glĂ€djefyllt ögonblick. 664 00:52:43,382 --> 00:52:47,428 - Sophie, du och jag skulle komma... - Det var pĂ„ min arbetsplats. 665 00:52:47,511 --> 00:52:49,555 ...och vi skulle kolla pĂ„ banden. 666 00:52:49,638 --> 00:52:51,932 Men alla visade sig vara... 667 00:52:58,564 --> 00:53:00,232 Var det bara brus? 668 00:53:00,941 --> 00:53:03,694 Det var egentligen ingenting. 669 00:53:04,862 --> 00:53:07,156 Jag tĂ€nkte: "Vad elakt." 670 00:53:07,239 --> 00:53:11,744 Vad fick han ut av de hĂ€r psykningarna? 671 00:53:16,332 --> 00:53:18,834 Ge oss materialet för att slutföra filmen. 672 00:53:27,343 --> 00:53:30,095 Situationen var sĂ„ otroligt löjlig. 673 00:53:31,138 --> 00:53:32,306 SĂ„ overklig och ofattbar. 674 00:53:32,389 --> 00:53:33,807 VILKET RÖVHÅL 675 00:53:33,891 --> 00:53:35,809 Jag var helt ursinnig pĂ„ Georges 676 00:53:36,644 --> 00:53:39,021 men jag hade inget utlopp för min ilska 677 00:53:39,605 --> 00:53:41,523 sĂ„ jag skrev ner allt. 678 00:53:41,607 --> 00:53:43,609 HEMLIG PLAN I KUVERTET. 679 00:53:44,568 --> 00:53:46,737 Jag förestĂ€llde mig en konfrontation... 680 00:53:50,699 --> 00:53:52,743 ...med pyroteknik och tjusig redigering. 681 00:53:59,458 --> 00:54:04,838 För min del fick han gĂ€rna försvinna in i Amasonas, dĂ€r han hörde hemma 682 00:54:05,923 --> 00:54:09,426 med sin artfrĂ€nde, boan med utstĂ„ende tĂ€nder. 683 00:54:10,844 --> 00:54:11,845 Avskum! 684 00:54:21,980 --> 00:54:24,316 Vi tvingade oss sjĂ€lva att gĂ„ vidare. 685 00:54:42,376 --> 00:54:43,585 Min lilla kusin, Yau, 686 00:54:44,545 --> 00:54:46,130 gav mig denna bok med myggor. 687 00:54:50,676 --> 00:54:53,637 Men mina smĂ„kusiner var inte lĂ€ngre smĂ„. 688 00:55:00,644 --> 00:55:02,229 Du ser inget. 689 00:55:04,314 --> 00:55:08,402 Jag förlikade mig med tanken att ett stycke av mitt liv gick förlorat. 690 00:55:12,448 --> 00:55:14,032 Jag flyttade till New York 691 00:55:14,783 --> 00:55:18,495 för att studera film pĂ„ Columbia University. 692 00:55:20,956 --> 00:55:22,916 Jag gjorde allt i fel ordning. 693 00:55:24,084 --> 00:55:25,377 Först gjorde jag en film. 694 00:55:26,253 --> 00:55:27,796 Sen blev jag filmkritiker. 695 00:55:28,505 --> 00:55:30,340 Och sen studerade jag film. 696 00:55:32,968 --> 00:55:36,346 SĂ„ gĂ„r det nĂ€r man inte har en karta lĂ€ngre. 697 00:55:42,394 --> 00:55:44,813 Jag tillbringade tio Ă„r i vildmarken. 698 00:55:45,939 --> 00:55:49,318 Jag försökte skriva boken om inspelningen av Shirkers. 699 00:55:50,444 --> 00:55:51,779 Men jag kunde bara inte. 700 00:55:53,989 --> 00:55:57,826 I stĂ€llet skrev jag manus till filmer som aldrig blev av. 701 00:56:00,078 --> 00:56:03,332 Shirkers blev ett avlĂ€gset minne. 702 00:56:09,588 --> 00:56:12,299 Men sen skickade den nödmeddelanden. 703 00:56:15,552 --> 00:56:18,722 Jag hörde dem nĂ€r jag sĂ„g Rushmore. 704 00:56:34,279 --> 00:56:35,697 Jag hörde dem igen... 705 00:56:36,740 --> 00:56:37,991 ...under Ghost World. 706 00:56:49,586 --> 00:56:51,672 Sen blev det Ă„ter tystnad. 707 00:56:54,383 --> 00:56:56,927 Men nu visste jag att den var vid liv. 708 00:56:58,387 --> 00:57:00,889 Jag visste att vi skulle mötas igen. 709 00:57:02,474 --> 00:57:05,894 Plötsligt var jag i 30-Ă„rsĂ„ldern 710 00:57:06,854 --> 00:57:09,314 i Los Angeles, av alla platser. 711 00:57:12,526 --> 00:57:14,528 Jag började skriva skönlitteratur. 712 00:57:15,946 --> 00:57:19,074 För att skriva en roman behövde jag inte vĂ€nta pĂ„ nĂ„n. 713 00:57:20,367 --> 00:57:21,451 Det Ă€r bara jag... 714 00:57:22,244 --> 00:57:23,412 ...och mina spöken. 715 00:57:26,456 --> 00:57:28,792 VÄLJA BERÄTTELSEN ÖVER FORMAT 716 00:57:30,210 --> 00:57:36,550 Min roman, Black Isle, var berĂ€ttelsen om en ung kvinna med ofattbara krafter 717 00:57:36,633 --> 00:57:40,429 som hamnar i en karismatisk men ondskefull mans vĂ„ld. 718 00:57:43,223 --> 00:57:45,559 Skrivandet kĂ€ndes som en exorcism. 719 00:57:47,102 --> 00:57:48,770 Men det stĂ€mde inte. 720 00:57:51,690 --> 00:57:53,817 Den 11 september 2011 721 00:57:54,943 --> 00:57:57,821 fick jag ett mejl frĂ„n ett vĂ€lbekant namn. 722 00:58:00,741 --> 00:58:02,367 Det var Georges fru. 723 00:58:05,078 --> 00:58:08,206 Hon skrev att Georges var död. 724 00:58:24,264 --> 00:58:27,935 Hon berĂ€ttade Ă€ven att hon hade hittat 70 filmrullar 725 00:58:28,018 --> 00:58:32,397 mĂ€rkta med "Shirkers", och de var alla i perfekt skick. 726 00:58:35,484 --> 00:58:40,614 Det kĂ€ndes som att den 20 Ă„r lĂ„nga förbannelsen hade brutits. 727 00:58:45,035 --> 00:58:49,623 Hans Ă€nka skickade mig lĂ„da efter lĂ„da med saker jag inte hade sett pĂ„ Ă„ratal. 728 00:58:51,416 --> 00:58:53,460 Georges hade sparat allt. 729 00:59:00,842 --> 00:59:04,721 Jag tog fram nĂ„gra bilder som hade tagits i hans studio. 730 00:59:09,309 --> 00:59:10,560 DĂ€r var Kaylene, 731 00:59:11,311 --> 00:59:15,649 flickan som hade spelat Monster, omgiven av mina saker. 732 00:59:23,532 --> 00:59:26,410 Men varför skulle Georges behĂ„lla allt 733 00:59:27,202 --> 00:59:28,578 frĂ„n Shrikers? 734 00:59:35,252 --> 00:59:37,963 Han skrev till och med detta brev Ă„ filmteamets vĂ€gnar. 735 00:59:40,966 --> 00:59:45,012 "Vid tillfĂ€llet hĂ„ller filmen pĂ„ att redigeras. 736 00:59:45,095 --> 00:59:46,763 Men vi Ă€r nĂ€stan i mĂ„l. 737 00:59:47,222 --> 00:59:52,769 Shirkers blir klar i oktober, förhoppningsvis i tid för Cannes. 738 00:59:54,062 --> 00:59:55,230 Ha en trevlig dag." 739 01:00:00,235 --> 01:00:04,239 CAMBRIDGE, MASSACHUSSETTS 740 01:00:04,322 --> 01:00:08,201 Georges och hans berĂ€ttelser var exotiska och svĂ„rplacerade. 741 01:00:08,285 --> 01:00:09,786 GEORGES VÄN, 1980-TALET 742 01:00:11,455 --> 01:00:16,501 Jag minns att han först beskrev filmer frĂ„n början till slut. 743 01:00:18,336 --> 01:00:21,840 Sen började han berĂ€tta om sitt eget liv. 744 01:00:21,923 --> 01:00:28,388 Hans familj ville riva en damm, pĂ„ deras egen mark antar jag, 745 01:00:28,472 --> 01:00:34,061 för att fĂ„ floden att flyta igen. SĂ„ Georges byggde en trestegsraket. 746 01:00:34,936 --> 01:00:36,646 Och han sprĂ€ngde sin hand. 747 01:00:39,024 --> 01:00:42,152 Han berĂ€ttade om sin bror i Colombia 748 01:00:42,736 --> 01:00:46,907 som sprang hem med en kniv i lĂ„rbensartĂ€r 749 01:00:46,990 --> 01:00:49,701 och blödde till döds pĂ„ köksgolvet. 750 01:00:50,285 --> 01:00:51,828 Han blev gripen... 751 01:00:53,455 --> 01:00:56,249 ...misstĂ€nkt för att vara en kubansk inbrottstjuv. 752 01:00:56,333 --> 01:00:59,336 FrĂ„n fĂ€ngelset ringde han en farbror i New Orleans 753 01:00:59,419 --> 01:01:03,423 som sa: "Kom till New Orleans, jag tar hand om dig." 754 01:01:03,507 --> 01:01:08,303 Vid ett tillfĂ€lle kĂ€ndes min fot blöt 755 01:01:08,386 --> 01:01:12,849 och jag insĂ„g att han grĂ€t av sina egna berĂ€ttelser 756 01:01:12,933 --> 01:01:15,268 och tĂ„rarna droppade ner pĂ„ min fot. 757 01:01:16,228 --> 01:01:19,106 Georges berĂ€ttade allt detta för Grace 758 01:01:19,189 --> 01:01:25,904 den första dagen de möttes vid simbassĂ€ngen pĂ„ Raffles Hotel 1985. 759 01:01:26,446 --> 01:01:30,117 Sen tĂ€nkte jag: "Men han vet ju inte ens vad jag heter!" 760 01:01:33,745 --> 01:01:38,250 Inte lĂ€ngre ett barn, har Sandi Tan blivit en detektiv 761 01:01:38,333 --> 01:01:43,255 som mĂ„ste korsa tvĂ„ kontinenter för att lösa denna 25 Ă„r gamla gĂ„ta. 762 01:01:45,841 --> 01:01:48,552 För lĂ€nge sedan reste jag runt med Georges. 763 01:01:49,594 --> 01:01:54,224 Nu reser jag igen, utan honom, men egentligen inte. 764 01:01:56,977 --> 01:02:01,189 Det Ă€r typiskt Georges att fĂ„ mig att jaga efter honom sĂ„ hĂ€r. 765 01:02:02,649 --> 01:02:04,526 - Hej! - Hur mĂ„r du? 766 01:02:04,609 --> 01:02:08,155 - Det var verkligen lĂ€nge sen. - JĂ€ttelĂ€nge. 767 01:02:08,238 --> 01:02:09,739 Du har inte förĂ€ndrats. 768 01:02:12,868 --> 01:02:15,537 ÄNKAN 769 01:02:15,620 --> 01:02:20,083 Sandi, vad jag har bĂ€vat för i dag. Det Ă€r trevligt att se dig. 770 01:02:20,167 --> 01:02:21,835 - Ja. - Jag vill hjĂ€lpa dig. 771 01:02:21,918 --> 01:02:24,421 Jag har ingen aning om vad som hĂ€nde. 772 01:02:24,504 --> 01:02:26,089 Inte en aning. 773 01:02:27,966 --> 01:02:30,468 Änkan Ă€r fortfarande sĂ„ förfĂ€rad 774 01:02:30,552 --> 01:02:34,598 av sina 25 Ă„r med Georges att hon inte vill gĂ„ ut med sitt namn. 775 01:02:39,269 --> 01:02:40,604 Jag vet inte hur han dog. 776 01:02:41,771 --> 01:02:44,065 Han hade en flickvĂ€n som var 21 Ă„r. 777 01:02:44,858 --> 01:02:48,361 Hon var inte bara ung, hon var frĂ„n Belgien 778 01:02:49,070 --> 01:02:50,864 och kemist. 779 01:02:50,947 --> 01:02:52,866 Han skulle gĂ„ och lĂ€gga sig... 780 01:02:52,949 --> 01:02:55,702 Hans artĂ€rer blev blockerade, han tuppade av... 781 01:02:56,912 --> 01:02:57,913 ...och dog. 782 01:02:59,372 --> 01:03:01,541 - Han dog sĂ„. - Det lustiga... 783 01:03:01,625 --> 01:03:03,335 - Han var för ung för det. - Ja. 784 01:03:03,418 --> 01:03:05,837 Eller han var fyra Ă„r Ă€ldre Ă€n vi trodde. 785 01:03:06,546 --> 01:03:09,841 - NĂ€r fick du veta det? - NĂ€r vi skilde oss. 786 01:03:09,925 --> 01:03:14,221 Han hade alltid sagt att det stod fel Ă„rtal i hans pass. 787 01:03:14,304 --> 01:03:16,139 Och fel dag. 788 01:03:16,890 --> 01:03:20,727 - SĂ„ inte ens hans födelsedag stĂ€mde. - Den var tvĂ„ dagar innan. 789 01:03:20,810 --> 01:03:24,522 Genom att flytta den tvĂ„ dagar fick han ett annat stjĂ€rntecken. 790 01:03:25,732 --> 01:03:27,317 Han var krĂ€fta egentligen. 791 01:03:29,110 --> 01:03:32,989 Det var sĂ„ typiskt för Georges Cardona. 792 01:03:36,034 --> 01:03:37,661 Jag trodde pĂ„ allt Georges sa. 793 01:03:37,744 --> 01:03:42,082 Jag Ă€r tillitsfull, eller godtrogen om man sĂ„ vill. 794 01:03:42,540 --> 01:03:44,459 DĂ€rför var det sĂ„ svĂ„rt för mig. 795 01:03:45,168 --> 01:03:49,047 Varje gĂ„ng han blev inblandad i en film var det hemskt för mig. 796 01:03:49,130 --> 01:03:51,049 Det var dyrt. 797 01:03:51,132 --> 01:03:52,384 Du betalade vĂ€l allt? 798 01:03:52,467 --> 01:03:55,512 Inte riktigt allt, men mycket. 799 01:03:56,346 --> 01:04:00,308 Var han Ă€n var nĂ€r vi var ett par, vilket var fram till 1998, 800 01:04:00,850 --> 01:04:04,521 sĂ„ hade han med sig den dĂ€r filmen och tog hand om den. 801 01:04:04,604 --> 01:04:06,898 Herregud, alltsĂ„! 802 01:04:06,982 --> 01:04:09,526 Den var som en kvarnsten runt halsen pĂ„ mig. 803 01:04:10,986 --> 01:04:14,614 I Singapore hade han den i sin studio. 804 01:04:21,830 --> 01:04:25,166 Hon och Georges lĂ€mnade Singapore för Perth i Australien. 805 01:04:25,792 --> 01:04:29,754 DĂ€r fick han henne att lĂ€gga sina besparingar pĂ„ en vingĂ„rd 806 01:04:29,838 --> 01:04:34,342 som han skulle lĂ€ra sig att driva genom att lĂ€sa böcker om Ă€mnet. 807 01:04:36,678 --> 01:04:37,595 PERTH, AUSTRALIEN 808 01:04:37,679 --> 01:04:40,390 Vi hade ett litet rum för dem. 809 01:04:40,473 --> 01:04:44,519 DĂ„ ville jag göra mig av med dem, för de tog upp ett helt rum. 810 01:04:46,229 --> 01:04:50,567 NĂ€r de skilde sig tvĂ„ Ă„r senare flyttade han till Seattle 811 01:04:51,067 --> 01:04:53,611 och sen Houston, dĂ€r han dog. 812 01:04:55,196 --> 01:04:56,990 Han hade alltid med sig... 813 01:04:57,073 --> 01:04:58,700 ...de 70 filmrullarna. 814 01:04:58,783 --> 01:05:02,579 Och lĂ„dor med manus och bildmanus. 815 01:05:02,662 --> 01:05:04,831 "Vem gör sĂ„?", tĂ€nkte jag. 816 01:05:13,381 --> 01:05:17,302 Min fru pĂ„minde mig i morse... Hon mötte Georges 1985. 817 01:05:17,385 --> 01:05:19,179 GEORGES' BÄSTA VÄN, 1970-TALET 818 01:05:19,262 --> 01:05:23,475 Hon tĂ€nkte att han mĂ„ste ingĂ„ i vittnesskyddsprogrammet. 819 01:05:25,393 --> 01:05:29,022 PROTEGÉN 820 01:05:30,106 --> 01:05:33,526 Georges tidigare studenter och protegĂ©er som du och jag... 821 01:05:34,486 --> 01:05:37,697 ...förblir besatta av honom för att vi Ă€r berĂ€ttare, 822 01:05:37,781 --> 01:05:39,366 och han Ă€r en bra berĂ€ttelse. 823 01:05:39,949 --> 01:05:42,911 Jag mötte Georges Cardona i slutet av 70-talet. 824 01:05:43,495 --> 01:05:45,955 Jag fick veta frĂ„n lokalpressen 825 01:05:46,039 --> 01:05:49,501 att Georges hade öppnat legendariska Lighthouse Media Center. 826 01:05:49,584 --> 01:05:51,961 SĂ„ jag var runt 21 Ă„r. 827 01:05:52,379 --> 01:05:54,589 Vi fick ett omedelbart band. 828 01:05:54,672 --> 01:05:56,966 Vi klickade omedelbart. 829 01:05:57,050 --> 01:05:59,511 Det var som himmelriket för mig, 830 01:05:59,594 --> 01:06:03,139 för han hade kameror och bandspelare som jag bara hade lĂ€st om. 831 01:06:03,223 --> 01:06:09,396 Ingen söder om Mason-Dixon-linjen hade professionell super 8-utrustning. 832 01:06:10,021 --> 01:06:11,981 Och Georges hade karisma. 833 01:06:12,065 --> 01:06:16,111 Han hade ett mystiskt sĂ€tt att fĂ„ Ă€ventyr att intrĂ€ffa, 834 01:06:16,194 --> 01:06:18,530 eller Ă„tminstone en förvĂ€ntan om den. 835 01:06:25,537 --> 01:06:26,830 Jag bad Ă€nkan 836 01:06:27,330 --> 01:06:30,500 om en Georges Cardona-rundtur av New Orleans. 837 01:06:36,631 --> 01:06:41,970 HĂ€r bodde Georges, till vĂ€nster i den lilla lĂ€genheten ovanför garaget. 838 01:06:42,679 --> 01:06:43,680 Ser du den? 839 01:06:48,017 --> 01:06:50,687 NĂ€r vi gifte oss jobbade vi för samma företag. 840 01:06:51,521 --> 01:06:56,943 Jag gjorde ritningar av gravmonument. Jag var fruktansvĂ€rt dĂ„lig pĂ„ det. 841 01:07:01,489 --> 01:07:05,410 Vi hade vĂ„r firma vid University Section. 842 01:07:06,327 --> 01:07:07,787 Vad hette den? 843 01:07:10,165 --> 01:07:12,000 Lighthouse Media Center. 844 01:07:13,084 --> 01:07:14,084 Och... 845 01:07:15,211 --> 01:07:17,213 Jag letar efter Naples Street nu. 846 01:07:17,797 --> 01:07:20,758 Jag tror att den var dĂ€r det grĂ„a huset stĂ„r. 847 01:07:21,342 --> 01:07:25,930 Eller kanske det gula huset. Det ser helt annorlunda ut nu. 848 01:07:26,681 --> 01:07:29,642 Det var nĂ„nstans hĂ€r. Helt otroligt att jag inte minns. 849 01:07:30,351 --> 01:07:33,396 Hur kan det bara försvinna? DĂ€r... 850 01:07:33,480 --> 01:07:38,151 Vi letade efter filmcentret i flera timmar som Georges grundade med hennes pengar. 851 01:07:38,234 --> 01:07:40,778 Vi förlorade 36 000 dollar... 852 01:07:42,197 --> 01:07:47,035 Jag mĂ„ste ha varit... Jag kanske blev hjĂ€rntvĂ€ttad. Vem vet? 853 01:07:48,620 --> 01:07:53,958 DEN FÖRTROGNA 854 01:07:55,668 --> 01:07:57,128 Georges skrev till mig. 855 01:07:57,212 --> 01:08:02,509 Vi bodde i Cambridge i England, och han sa att han skulle skicka nĂ„n. 856 01:08:02,592 --> 01:08:06,012 "Hon Ă€r ett geni och till största delen sjĂ€lvlĂ€rd. 857 01:08:06,596 --> 01:08:07,596 Hon behöver dig." 858 01:08:08,681 --> 01:08:11,851 Han ville att hon skulle uppmuntra mig att skriva ett manus. 859 01:08:12,644 --> 01:08:17,023 Precis som han en gĂ„ng hade fĂ„tt henne att skriva ett manus Ă„t honom. 860 01:08:17,982 --> 01:08:20,944 Precis innan vi möttes började jag pĂ„ min första roman, 861 01:08:21,528 --> 01:08:27,825 och han föreslog ett samarbete pĂ„ ett filmprojekt med honom. 862 01:08:27,909 --> 01:08:31,913 Han ville göra en noirfilm som utspelade sig i New Orleans 863 01:08:31,996 --> 01:08:33,790 som han kallade Night Decoy. 864 01:08:33,873 --> 01:08:37,085 NIGHT DECOY AV GEORGES CARDONA & GRACE DANE MAZUR 865 01:08:37,168 --> 01:08:40,338 Han föreslog att jag skulle komma till New Orleans 866 01:08:40,922 --> 01:08:41,923 och... 867 01:08:42,632 --> 01:08:45,885 ...han skulle tala och jag skulle spela in det, 868 01:08:45,969 --> 01:08:49,180 och sen skulle jag gĂ„ hem och göra ett manus av det. 869 01:08:50,807 --> 01:08:53,851 Det skulle vara en man och tvĂ„ kvinnor. 870 01:08:55,520 --> 01:08:57,981 En hĂ„rdkokt kvinna som heter Audrey 871 01:08:58,606 --> 01:09:02,819 och en söt asiatisk kvinna som heter Shelly. 872 01:09:03,403 --> 01:09:08,866 Mannen var besatt av Audrey och... 873 01:09:09,409 --> 01:09:13,663 ...videofilmar henne i smyg i hennes lĂ€genhet. 874 01:09:14,914 --> 01:09:20,503 Georges kĂ€ndes alltid som en voyeur. 875 01:09:22,380 --> 01:09:25,133 Han stötte aldrig pĂ„ mig. 876 01:09:25,717 --> 01:09:28,595 Georges var bra med kvinnor pĂ„ ett annat sĂ€tt. 877 01:09:29,137 --> 01:09:33,099 Han kunde fĂ„ det han ville frĂ„n dem, 878 01:09:33,182 --> 01:09:35,977 och det han ville ha var inte alltid sex. 879 01:09:37,186 --> 01:09:41,274 Han fick mig att jobba pĂ„ sina drömmar 880 01:09:41,357 --> 01:09:46,321 i sĂ€kert fyra eller fem Ă„r, i stĂ€llet för att skriva mina egna grejer. 881 01:09:46,404 --> 01:09:48,281 Det har alltid varit en gĂ„ta. 882 01:09:48,364 --> 01:09:49,699 Herregud! Hur... 883 01:09:51,034 --> 01:09:53,411 Hur blev jag en praktikant? 884 01:09:54,120 --> 01:10:00,543 Han hade ett sĂ€tt att fĂ„ en att kĂ€nna som om man kunde nĂ„ sina drömmar. 885 01:10:01,169 --> 01:10:05,798 Men nĂ€r man kom nĂ€rmare mĂ„let ville han alltid sabotera det. 886 01:10:06,716 --> 01:10:09,636 Jag skrev en splatterfilm som hette The Last Slumber Party. 887 01:10:10,219 --> 01:10:12,722 Den var tĂ€nkt att vara höjdpunkten 888 01:10:12,805 --> 01:10:16,392 för Lighthouse Media Center-gruppen. 889 01:10:16,476 --> 01:10:19,437 Georges var vĂ„r fotograf, men Ă€ven... 890 01:10:20,104 --> 01:10:21,314 ...gurun. 891 01:10:23,149 --> 01:10:27,445 Flera Ă„r senare hade jag lite inkomster som jag kunde lĂ€gga pĂ„ min film. 892 01:10:27,528 --> 01:10:31,157 Jag bestĂ€llde alla filmnegativ frĂ„n filmlabbet i Memphis, 893 01:10:31,240 --> 01:10:35,870 dit Georges hade skickat filmen. Han hade haft kĂ€nt labbet i flera Ă„r. 894 01:10:35,953 --> 01:10:38,748 Men nĂ„gra av negativen saknades. 895 01:10:40,958 --> 01:10:43,419 Jag tror att Georges gjorde nĂ„t med dem. 896 01:10:43,503 --> 01:10:46,964 Jag kan inte bevisa det, men det vore inte oförenligt 897 01:10:47,048 --> 01:10:48,966 med andra saker han hade gjort. 898 01:10:49,634 --> 01:10:53,971 Det Ă€r hemskt att kĂ€nna glĂ€dje för nĂ„n annans olycka, 899 01:10:54,597 --> 01:10:57,266 men att höra detta gör mig mindre ensam. 900 01:10:59,268 --> 01:11:03,731 Änkan och jag fortsĂ€tter att leta efter spĂ„r frĂ„n hennes liv med Georges. 901 01:11:05,108 --> 01:11:07,110 Det Ă€r en mardröm att köra. 902 01:11:07,193 --> 01:11:09,237 Vi har varit hĂ€r, men jag hittar inte. 903 01:11:09,862 --> 01:11:13,199 Ni förstĂ„r inte hur lycklig det gör mig 904 01:11:13,282 --> 01:11:15,326 att jag inte kan minnas var den lĂ„g. 905 01:11:17,912 --> 01:11:21,582 Jag hoppades att bilfĂ€rden skulle föra mig nĂ€rmare honom. 906 01:11:22,792 --> 01:11:25,336 Men hennes spĂ„r ledde ingenstans. 907 01:11:28,214 --> 01:11:32,510 Han hade ett sjukligt behov av att skapa en mytologi. 908 01:11:32,593 --> 01:11:34,053 SEX, LÖGNER OCH VIDEOBAND 909 01:11:34,137 --> 01:11:39,559 För att spekulera i varför Georges pĂ„stod att han var inspirationen 910 01:11:39,642 --> 01:11:43,479 för huvudpersonen i Steven Soderberghs Sex, lögner och videoband... 911 01:11:43,563 --> 01:11:46,232 Jag jobbade pĂ„ den filmen 912 01:11:46,315 --> 01:11:49,444 men min bĂ€sta vĂ€n, Larry Blake, 913 01:11:49,527 --> 01:11:52,530 som ocksĂ„ ingick i Georges Cardona-maffian. 914 01:11:52,613 --> 01:11:58,161 Georges kĂ€nde sig avundsjuk, hotad, utesluten och förnĂ€rmad... 915 01:11:59,078 --> 01:12:05,668 att tvĂ„ av hans protegĂ©er hade en koppling till en film som blev en sensation. 916 01:12:06,419 --> 01:12:08,546 VĂ„r film fick en guldpalm. 917 01:12:09,130 --> 01:12:14,385 Det var helt i enlighet med Georges personlighet som jag förstod den, 918 01:12:14,469 --> 01:12:16,888 att han skulle hitta pĂ„ en sĂ„n historia. 919 01:12:34,113 --> 01:12:38,659 NĂ€r vi försökte fĂ„ tag pĂ„ honom under Ă„ren hittade vi inga spĂ„r. 920 01:12:38,743 --> 01:12:42,079 Det enda som fanns var en efterlyst-affisch. 921 01:12:42,163 --> 01:12:47,251 Det var det mest bisarra för mig, att se honom röka. Jag sĂ„g det aldrig. 922 01:12:47,335 --> 01:12:51,589 Ha luktade aldrig rök. Det Ă€r sĂ„ konstigt att han rökte. 923 01:12:55,051 --> 01:12:58,638 Det Ă€r lustigt att hon fĂ€ste sig vid rökningen 924 01:12:58,721 --> 01:13:04,685 snarare Ă€n att nĂ„n lade upp en efterlysning pĂ„ nĂ€tet. 925 01:13:05,478 --> 01:13:08,356 Jag har ingen aning om vad som var Ă€kta. 926 01:13:08,439 --> 01:13:09,982 40-ÅRSDAG, SINGAPORE 1991 927 01:13:10,066 --> 01:13:12,318 Han sa att hans mamma var fransyska. 928 01:13:12,401 --> 01:13:13,820 - Var hon det? - Ingen aning. 929 01:13:13,903 --> 01:13:15,363 Men du har mött henne. 930 01:13:15,446 --> 01:13:18,032 Vi kunde inte prata, för hon kunde bara spanska. 931 01:13:19,033 --> 01:13:22,119 Han sa aldrig att han var fransman. Det skulle jag minnas. 932 01:13:22,203 --> 01:13:26,207 Han sa att han föddes ombord ett fartyg 933 01:13:26,290 --> 01:13:29,544 som seglade frĂ„n Tyskland till Colombia. 934 01:13:29,627 --> 01:13:32,755 Tyskland, för att hans pappa var tysk. 935 01:13:32,839 --> 01:13:37,051 Jag tog det lĂ€nge för sanning 936 01:13:37,134 --> 01:13:43,391 tills jag pratade med hans syskonbarn, Catalina, som började skratta. 937 01:13:44,684 --> 01:13:46,352 "Varför? Vad Ă€r det roliga?" 938 01:13:46,435 --> 01:13:49,730 Och hon sa: "Har han sagt det till dig med?" 939 01:13:50,565 --> 01:13:54,527 Han föddes i en liten bergsby i Colombia. 940 01:13:55,111 --> 01:13:59,282 Det fanns alltid en kĂ€nsla att han inte bara var sjĂ€lvmedveten 941 01:13:59,365 --> 01:14:03,244 nĂ€r det gĂ€llde sin klasstillhörighet utan Ă€ven sin etnicitet. 942 01:14:03,327 --> 01:14:06,455 Han var alltid vĂ€ldigt vag nĂ€r det gĂ€llde den. 943 01:14:08,749 --> 01:14:13,254 Sista gĂ„ngen jag talade med Georges var i början av 90-talet. 944 01:14:13,337 --> 01:14:16,299 Han hade flyttat till Singapore och jag var i New Orleans. 945 01:14:16,382 --> 01:14:19,302 Och som han brukar göra 946 01:14:19,385 --> 01:14:23,431 började Georges prata om ett drömprojekt som han jobbade pĂ„. 947 01:14:24,307 --> 01:14:26,475 Han ville att jag skulle vara med, 948 01:14:26,559 --> 01:14:28,686 och det var en film i Singapore. 949 01:14:28,769 --> 01:14:32,106 HAN PÅSTÅR ATT HAN HAR PRODUKTIONSLEDAREN FÖR APOCALYPSE NOW 950 01:14:32,189 --> 01:14:36,444 "Kom till Singapore som min högra hand. Vi gör en lĂ„ngfilm." 951 01:14:36,527 --> 01:14:38,237 PRODUKTIONSLEDARE STEVE TYLER 952 01:14:39,488 --> 01:14:44,869 Mönstret som kommer fram Ă€r att Georges kĂ€nde sig hotad 953 01:14:44,952 --> 01:14:47,997 av sina protegĂ©ers framgĂ„ngar. 954 01:14:49,248 --> 01:14:53,210 Han hanterade det hotet genom att agera. 955 01:14:53,294 --> 01:14:57,965 Han flydde med de fysiska gestaltningarna av folks drömmar. 956 01:15:02,678 --> 01:15:06,140 I ditt fall var det filmen, i mitt var det filmutrustning. 957 01:15:06,641 --> 01:15:09,936 För andra var det film, musik och sĂ„ vidare. 958 01:15:13,105 --> 01:15:15,608 Steve och jag har ett evigt band, 959 01:15:16,442 --> 01:15:23,074 inte som offer utan som detektiver och dĂ€rmed vĂ€nner. 960 01:15:24,951 --> 01:15:27,954 Jag hade en sista ledtrĂ„d till Georges. 961 01:15:28,037 --> 01:15:32,917 Ett gammalt brev frĂ„n hans mamma med en returadress i Arabi, 962 01:15:33,000 --> 01:15:34,293 utanför New Orleans. 963 01:15:34,877 --> 01:15:35,877 Vackert. 964 01:15:36,671 --> 01:15:39,090 Änkan försökte övertala oss att inte Ă„ka dit. 965 01:15:40,383 --> 01:15:43,803 - Jag kan berĂ€tta att Arabi inte Ă€r fint. - Okej. 966 01:15:45,262 --> 01:15:46,889 Arabi Ă€r fruktansvĂ€rt. 967 01:15:48,891 --> 01:15:51,310 SĂ„ sjĂ€lvklart var jag tvungen att Ă„ka dit. 968 01:16:17,211 --> 01:16:18,963 Det regnar inte, som tur. 969 01:16:20,089 --> 01:16:21,799 Behöver du mattebox? 970 01:16:45,823 --> 01:16:48,951 Det hĂ€r fĂ„r mig att tĂ€nka pĂ„ scenen i Blow-up 971 01:16:49,827 --> 01:16:53,247 nĂ€r David Hemmings Ă„tervĂ€nder till brottsplatsen 972 01:16:54,040 --> 01:16:56,208 och inte hittar nĂ„gonting. 973 01:17:04,050 --> 01:17:07,928 Efter att ha skalat av Georges Cardona lager för lager 974 01:17:08,512 --> 01:17:12,767 inser jag att det inte finns nĂ„got dĂ€r, förutom filmer. 975 01:17:14,643 --> 01:17:17,271 Det fanns karaktĂ€rer han ville hĂ€rma. 976 01:17:18,773 --> 01:17:21,567 Det fanns karaktĂ€rer han lĂ„tsades vara. 977 01:17:22,568 --> 01:17:27,573 Men den som Ă€r mest lik hans verkliga jag Ă€r Nosferatu. 978 01:17:27,656 --> 01:17:29,575 NOSFERATU - NATTENS VAMPYR 979 01:17:29,658 --> 01:17:31,494 Den som försökte bli odödlig... 980 01:17:31,994 --> 01:17:34,705 ...genom att livnĂ€ra sig pĂ„ unga mĂ€nniskors drömmar. 981 01:17:35,915 --> 01:17:40,836 Georges Cardona hade  sin egen, bisarr form av kĂ€rlek till Shirkers. 982 01:17:41,670 --> 01:17:46,550 NĂ€r han försvann med alla filmrullarna trodde jag 983 01:17:46,634 --> 01:17:50,554 att de skulle slĂ€ngas ut lite varstans, 984 01:17:50,638 --> 01:17:54,850 sĂ„ att fukten skulle Ă€ta sig igenom filmen och att det var kört. 985 01:17:55,559 --> 01:17:56,811 Men han Ă€lskade den. 986 01:17:57,686 --> 01:18:00,523 Alla förĂ€lskade sig i filmen pĂ„ olika sĂ€tt. 987 01:18:00,606 --> 01:18:02,942 Hans sĂ€tt var liksom... Jag vet inte... 988 01:18:03,025 --> 01:18:04,568 Det var som nekrofili. 989 01:18:07,029 --> 01:18:11,534 Han mĂ„ ha Ă€lskat vĂ„rt filmmaterial men han slĂ€ngde alla ljudinspelningar. 990 01:18:13,536 --> 01:18:17,248 Vi fick tillbaka en stum Shrikers. 991 01:18:46,902 --> 01:18:49,155 Jag ser allt för första gĂ„ngen. 992 01:18:50,573 --> 01:18:52,199 Över 20 Ă„r senare. 993 01:19:00,708 --> 01:19:03,586 DĂ€r Ă€r du, genom hela videon. 994 01:19:04,211 --> 01:19:06,297 Ni var verkligen urgulliga. 995 01:19:06,380 --> 01:19:08,883 AlltsĂ„... 996 01:19:08,966 --> 01:19:12,803 NĂ€r jag sĂ„g bildmaterialet 997 01:19:12,887 --> 01:19:16,557 tĂ€nkte jag att filmen borde ha blivit fullbordad. 998 01:19:16,640 --> 01:19:21,312 Den hade kunnat visa att det Ă€r okej att prova vad som helst. 999 01:19:31,947 --> 01:19:34,909 Shirkers Ă€r som en vĂ„lnad 1000 01:19:34,992 --> 01:19:39,371 mellan raderna pĂ„ böcker om Singapores filmhistoria. 1001 01:19:39,455 --> 01:19:44,835 För mig Ă€r filmens frĂ„nvaro pĂ„taglig. 1002 01:19:45,461 --> 01:19:49,715 Jag har en röst som sĂ€ger: "Nej, Shirkers borde finnas med dĂ€r." 1003 01:19:53,052 --> 01:19:58,182 I Ă„ratal kĂ€nde jag mig som en galning som pratade om en film som inte fanns. 1004 01:19:59,391 --> 01:20:01,060 Men jag fick upprĂ€ttelse. 1005 01:20:01,727 --> 01:20:05,522 Alla som jag mindes som fantastiska var fantastiska. 1006 01:20:16,075 --> 01:20:18,994 Jag var lika usel som jag trodde. 1007 01:20:21,872 --> 01:20:25,042 Det finns sĂ„ mĂ„nga överraskningar i tidskapseln. 1008 01:20:26,043 --> 01:20:28,254 Tidens mode. 1009 01:20:34,593 --> 01:20:39,348 Jasmine som trotsigt tuggade tuggummi efter att det hade förbjudits. 1010 01:20:47,856 --> 01:20:54,196 Och sen, landskapet i ett Singapore som jag hade lĂ„tit mig sjĂ€lv glömma. 1011 01:21:14,842 --> 01:21:18,804 TÄNKVÄRDA INNOVATIONER FÖR TÄNKVÄRDA UPPLEVELSER 1012 01:22:08,354 --> 01:22:12,441 SINGAPORE - MALAYA JÄRNVÄG 1932-2011 1013 01:22:22,534 --> 01:22:26,830 Jasmine följde inte med pĂ„ bilresan som vi Ă„kte pĂ„ innan Shirkers. 1014 01:22:29,416 --> 01:22:32,211 Men flera Ă„r senare Ă„kte vi pĂ„ en annan. 1015 01:22:37,383 --> 01:22:39,218 Jag tog med henne till New York. 1016 01:22:41,470 --> 01:22:43,680 Inte samma New York som hon mindes. 1017 01:22:44,932 --> 01:22:47,518 Men hon var inte heller samma person lĂ€ngre. 1018 01:22:51,688 --> 01:22:53,857 Varför ser det ut som kartong? 1019 01:22:54,775 --> 01:22:57,611 Ni amerikaner. SĂ„ underbart. 1020 01:22:58,195 --> 01:23:00,072 Jag skulle gifta mig i Paris. 1021 01:23:00,614 --> 01:23:02,741 Paris i Las Vegas. 1022 01:23:02,825 --> 01:23:05,744 Hej! SĂ„ja. HĂ€r Ă€r de. 1023 01:23:08,914 --> 01:23:10,874 - Funkar den? - Ja. 1024 01:23:10,958 --> 01:23:12,126 Lampan Ă€r inte pĂ„. 1025 01:23:12,209 --> 01:23:13,585 - Va? - Lampan. 1026 01:23:13,669 --> 01:23:17,047 Titta. Jag tar över pĂ„ mitt eget bröllop... 1027 01:23:18,549 --> 01:23:21,051 ...och börjar genast skĂ€lla pĂ„ Jasmine. 1028 01:23:26,306 --> 01:23:27,724 Vad gulligt. 1029 01:23:27,808 --> 01:23:29,435 Du Ă€r ingen kamel. 1030 01:23:30,102 --> 01:23:32,813 Den Ă€r inte tung. Jag hĂ„ller den. 1031 01:23:33,397 --> 01:23:34,565 Hon hade rĂ€tt. 1032 01:23:35,274 --> 01:23:36,775 Jag var ett rövhĂ„l. 1033 01:23:44,658 --> 01:23:46,076 SĂ„ bra! 1034 01:23:46,785 --> 01:23:49,371 Jasmine hade precis gjort vad som fortfarande Ă€r 1035 01:23:49,455 --> 01:23:52,875 den djĂ€rvaste filmen nĂ„gonsin i Singapore. 1036 01:23:59,256 --> 01:24:01,008 Rocka loss! 1037 01:24:15,189 --> 01:24:19,943 Av oss tre Ă€r Jasmine den enda som bor kvar i Singapore. 1038 01:24:23,238 --> 01:24:25,574 Och hon Ă€r den mest osjĂ€lviska av oss. 1039 01:24:26,200 --> 01:24:29,828 Det hĂ€r Ă€r för att uppmĂ€rksamma manusförfattare. Ja! 1040 01:24:33,290 --> 01:24:35,167 - SĂ„ hĂ€r? - SĂ„ hĂ€r. 1041 01:24:35,709 --> 01:24:37,294 Manusförfattare förena er! 1042 01:24:37,377 --> 01:24:39,087 Manusförfattare förena er! 1043 01:24:39,171 --> 01:24:40,255 HBTQ-MANIFESTATION 2016 1044 01:24:40,339 --> 01:24:43,050 Hon kĂ€mpar emot alla orĂ€ttvisor hon ser. 1045 01:24:44,218 --> 01:24:47,554 Vi lunchar ihop nĂ€r vi Ă€r i samma stad. 1046 01:24:48,222 --> 01:24:51,600 Och vi vĂ„ldgĂ€star vĂ„r vĂ€n Yek Keak som aldrig lĂ€mnar hemmet. 1047 01:24:51,934 --> 01:24:53,060 Hej, Yek. 1048 01:24:54,394 --> 01:24:55,562 Kom in. 1049 01:24:56,772 --> 01:25:00,692 Sen bryter vi och rensar ut studion för att göra om sceneriet. 1050 01:25:00,776 --> 01:25:02,486 SĂ€tt i gĂ„ng nĂ€r ni Ă€r redo. 1051 01:25:02,569 --> 01:25:04,404 AKTIVIST/FILMSKAPARE 1052 01:25:04,530 --> 01:25:08,116 Men nĂ€r Shirkers förs pĂ„ tal, Ă€ven efter alla Ă„r... 1053 01:25:09,159 --> 01:25:12,454 ...hamnar vi i samma krets i helvetet igen. 1054 01:25:13,372 --> 01:25:17,626 Det Ă€r typiskt dig att granska alla under lupp 1055 01:25:17,709 --> 01:25:21,338 och lĂ€gga alla i ett terrarium, förutom dig sjĂ€lv. 1056 01:25:21,421 --> 01:25:24,049 SĂ„ gör du alltid. Du Ă€r alltid... 1057 01:25:24,132 --> 01:25:26,718 - NĂ€r dĂ„? - Hela tiden. 1058 01:25:26,802 --> 01:25:29,388 Det hĂ€r Ă€r för ditt eget nöjes skull. 1059 01:25:29,972 --> 01:25:32,683 Hur mĂ„nga gĂ„nger mĂ„ste jag sĂ€ga att det var irriterande, 1060 01:25:32,766 --> 01:25:36,520 extremt nedslĂ„ende och utmattande? 1061 01:25:36,603 --> 01:25:39,940 Det var relationerna som tog all energi 1062 01:25:40,023 --> 01:25:45,028 och inte sjĂ€lva filmningen som gjorde oss utmattade. 1063 01:25:47,739 --> 01:25:48,824 Tack. 1064 01:25:51,743 --> 01:25:53,954 Den hĂ€r 23-Ă„riga kampen... 1065 01:25:55,122 --> 01:25:57,916 ...Ă€r som ett tveeggat svĂ€rd för mig. För... 1066 01:25:58,667 --> 01:26:04,631 ...du, Jasmine och jag fick ett band som jag inte delar med nĂ„gon annan. 1067 01:26:05,507 --> 01:26:08,218 Jag mĂ„ste inte prata med er varje dag. 1068 01:26:08,302 --> 01:26:11,179 Jag mĂ„ste inte prata med er regelbundet, 1069 01:26:11,263 --> 01:26:14,808 men vi har en omedelbar och stark koppling. 1070 01:26:16,351 --> 01:26:20,147 Du gav mig den hĂ€r anteckningsboken nĂ€r du kom. 1071 01:26:20,230 --> 01:26:23,609 Jag har inte sett den pĂ„ 23 Ă„r. 1072 01:26:23,692 --> 01:26:25,694 Det Ă€r min anteckningsbok. 1073 01:26:26,570 --> 01:26:29,948 Jag analyserar och bryter manuset till dess bestĂ„ndsdelar 1074 01:26:30,032 --> 01:26:33,118 för att hitta symboler, metaforer och allusioner. 1075 01:26:34,661 --> 01:26:40,000 Anteckningsboken innehĂ„ller kĂ€rnan för mitt yrke, utan att jag visste det. 1076 01:26:41,168 --> 01:26:45,172 "Scen sju, interiör. Hemma hos S, eftermiddag: 1077 01:26:45,255 --> 01:26:49,509 Leksakerna Ă€r fysiska manifestationer av en personlighet. 1078 01:26:49,593 --> 01:26:52,429 De mĂ„ste spegla UH." Med versaler. 1079 01:26:53,055 --> 01:26:55,724 "Söker hon odödlighet genom sina drömmar?" 1080 01:26:56,933 --> 01:26:59,811 Redan dĂ„ letade jag efter undermeningar. 1081 01:27:00,771 --> 01:27:04,107 Jag blir prefekt för institutionen i tre Ă„r. 1082 01:27:04,191 --> 01:27:06,652 Du? Prefekt? Oj. 1083 01:27:06,735 --> 01:27:09,863 Du borde sitta... Film? 1084 01:27:09,946 --> 01:27:11,698 - Ja. - Vassar? 1085 01:27:11,782 --> 01:27:15,994 Jag Ă€r den nĂ€st Ă€ldsta dĂ€r, men... 1086 01:27:17,496 --> 01:27:20,624 SĂ„... SĂ„ vad blir det nu? 1087 01:27:30,634 --> 01:27:33,512 Genom att göra denna film förstĂ„r jag 1088 01:27:33,595 --> 01:27:36,598 att Georges aldrig kommer att sluta hemsöka mig. 1089 01:27:38,100 --> 01:27:39,559 Jag har lĂ€rt mig att tĂ€nka: 1090 01:27:40,769 --> 01:27:41,853 "Det Ă€r okej." 1091 01:27:43,480 --> 01:27:47,192 Vi vĂ€ntar pĂ„ den andra sidan och ser vad det ger. 1092 01:27:55,450 --> 01:28:00,747 I över 20 Ă„r har Ben pratat om musiken som Georges stal frĂ„n honom. 1093 01:28:05,210 --> 01:28:06,586 En dag sa jag: 1094 01:28:07,254 --> 01:28:09,297 "Du kan vĂ€l helt enkelt spela den?" 1095 01:29:34,007 --> 01:29:37,385 Man kĂ€nner en ömhet gentemot filmen pĂ„ grund av den perioden. 1096 01:29:37,469 --> 01:29:41,306 Vi skrattade, vi grĂ€t och vi snackade skit om den. 1097 01:29:42,557 --> 01:29:46,186 Det Ă€r mĂ€rkligt, för den existerar inte som film men Ă€ndĂ„ gör den det. 1098 01:29:46,269 --> 01:29:49,147 Den existerar hĂ€r för mig och hĂ€r. 1099 01:29:50,232 --> 01:29:54,694 Det du gör Ă€r inte att vĂ€cka Shirkers till liv igen, 1100 01:29:54,778 --> 01:29:58,698 utan du ger den ett liv efter detta och du Ă„terför den till oss. 1101 01:30:01,368 --> 01:30:04,621 Den Ă€r mer Ă€n en fysisk tidskapsel. 1102 01:30:04,704 --> 01:30:09,209 Det Ă€r inte bara försvunna miljöer och byggnader 1103 01:30:09,292 --> 01:30:11,962 utan Ă€ven mĂ€nniskorna dĂ€r. 1104 01:30:22,389 --> 01:30:26,768 Jag kommer aldrig kunna samla alla mina vĂ€nner pĂ„ samma plats 1105 01:30:26,852 --> 01:30:28,979 vid samma tillfĂ€lle igen. 1106 01:30:31,398 --> 01:30:32,524 Ett F igen. 1107 01:30:33,692 --> 01:30:35,443 Men hĂ€r Ă€r de alla... 1108 01:30:37,070 --> 01:30:38,113 ...med mig. 1109 01:31:33,335 --> 01:31:36,296 Exteriör, motorvĂ€g, eftermiddag. 1110 01:31:39,174 --> 01:31:41,217 Ljudet av vinden. 1111 01:31:50,352 --> 01:31:51,353 Titta. 1112 01:31:51,436 --> 01:31:53,647 PĂ„ alla gyllene eftermiddagar 1113 01:31:53,730 --> 01:31:55,231 finns det deltagare, 1114 01:31:55,815 --> 01:31:56,816 pĂ„verkare... 1115 01:31:57,400 --> 01:31:58,401 ...och sen... 1116 01:31:59,110 --> 01:32:00,695 ...finns det smitare. 1117 01:36:02,353 --> 01:36:05,356 Undertexter: Dann Ling 89213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.