Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,802 --> 00:00:40,515
En el Antiguo Egipto,
antes de la época de los faraones,
2
00:00:40,598 --> 00:00:45,937
la leyenda nos cuenta sobre el Rey Memtep,
quien realizó un pacto con Anubis,
3
00:00:46,146 --> 00:00:48,481
señor del Inframundo,
4
00:00:48,690 --> 00:00:51,943
para crear una espada maldita
y tan poderosa
5
00:00:52,026 --> 00:00:55,738
que cualquiera que la poseyera
podía gobernar el mundo.
6
00:00:57,740 --> 00:01:01,161
Alimentada con las almas de sus enemigos,
7
00:01:01,244 --> 00:01:04,539
la espada fue forjada
en las llamas del infierno
8
00:01:04,706 --> 00:01:07,083
por el señor del Inframundo,
9
00:01:07,250 --> 00:01:10,170
quien llamó a esta espada:
10
00:01:10,253 --> 00:01:11,880
El colmillo de Anubis.
11
00:01:13,131 --> 00:01:16,468
Los nombres de aquellos
asesinados por la espada
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,429
quedaron grabados para siempre
en el Libro de las almas,
13
00:01:19,596 --> 00:01:22,932
donde permanecieron prisioneros
por la eternidad,
14
00:01:23,141 --> 00:01:26,019
condenados a la oscuridad eterna.
15
00:01:28,146 --> 00:01:32,776
Pero si se puede crear tan fácilmente
el mal en una forja,
16
00:01:32,984 --> 00:01:37,030
entonces, sin duda, debe existir una forma
de destruir la espada
17
00:01:37,363 --> 00:01:39,866
y liberar las almas.
18
00:02:56,985 --> 00:02:59,237
Estos jeroglíficos son antiguos.
19
00:02:59,529 --> 00:03:02,407
- Parece que son de...
- Mesopotamia.
20
00:03:02,782 --> 00:03:04,117
Sumerios.
21
00:03:04,200 --> 00:03:05,660
¿Qué dicen, sacerdotisa?
22
00:03:48,161 --> 00:03:50,538
Aquí yace el tesoro que busca.
23
00:03:50,622 --> 00:03:51,706
¿El Rey Memtep?
24
00:03:54,959 --> 00:03:59,380
Antes de saquear las antigüedades
de esta tumba, debe saber
25
00:04:00,423 --> 00:04:04,511
que despertar este mal del pasado
tendrá un alto precio.
26
00:04:06,054 --> 00:04:08,890
El poder no se regala, sacerdotisa.
27
00:04:08,973 --> 00:04:10,266
Debe arrebatarse.
28
00:04:40,588 --> 00:04:44,008
El Colmillo de Anubis,
olvidado en el tiempo.
29
00:04:47,637 --> 00:04:51,266
Pero los siglos no han opacado
tu filo, ¿cierto?
30
00:05:15,957 --> 00:05:20,420
Nebserek se puso en marcha,
avanzando por las tierras áridas
31
00:05:20,503 --> 00:05:23,715
con el Colmillo de Anubis bajo su mando.
32
00:05:25,300 --> 00:05:27,218
Dirigido por su magia negra,
33
00:05:27,302 --> 00:05:31,014
conquistó a sus enemigos
y formó un poderoso ejército
34
00:05:31,097 --> 00:05:33,391
que lo proclamó su Rey Dios.
35
00:05:33,475 --> 00:05:35,935
¡Limpiaremos esta tierra!
36
00:05:36,019 --> 00:05:37,729
¡Con muerte y fuego!
37
00:05:37,812 --> 00:05:40,064
Pero un enemigo lo eludió,
38
00:05:40,148 --> 00:05:41,691
el último acadio,
39
00:05:41,775 --> 00:05:43,777
el único heredero de la gran tribu libre,
40
00:05:43,860 --> 00:05:47,280
y que destruyó a su pueblo
en una guerra librada hace mucho tiempo.
41
00:05:48,239 --> 00:05:52,744
Marcado por la venganza, Nebserek
se obsesionó con encontrar a su enemigo.
42
00:05:53,870 --> 00:05:56,706
¿Tu ave encontró
al Rey Escorpión, sacerdotisa?
43
00:05:56,915 --> 00:05:59,000
Los Dioses te concederán
tu venganza en su momento.
44
00:05:59,250 --> 00:06:01,085
El tiempo de la venganza es ahora.
45
00:06:02,629 --> 00:06:03,755
Envía el ave.
46
00:06:08,468 --> 00:06:13,389
Pero es mejor no despertar
a algunos gigantes.
47
00:06:47,757 --> 00:06:48,800
Es hermosa.
48
00:06:50,593 --> 00:06:52,220
No, es fuerte.
49
00:06:53,263 --> 00:06:54,639
Eso es lo que importa.
50
00:06:56,224 --> 00:06:58,309
Con esto puedes cosechar
el trigo del invierno,
51
00:06:58,393 --> 00:07:00,145
segar los granos de verano,
52
00:07:00,311 --> 00:07:01,938
alimentar a tu familia y a tu ganado.
53
00:07:02,814 --> 00:07:05,214
No hay muchas cosas en este mundo
en las que puedes tener fe,
54
00:07:05,608 --> 00:07:08,111
excepto el metal forjado.
55
00:07:09,320 --> 00:07:10,530
En esto puedes confiar.
56
00:07:17,036 --> 00:07:18,872
¿Cuándo harás una espada?
57
00:07:20,415 --> 00:07:21,791
Ya no hago espadas.
58
00:07:21,875 --> 00:07:24,627
Podría aprender a usarla
y convertirme en un gran guerrero.
59
00:07:25,628 --> 00:07:26,713
¿Abel?
60
00:07:30,842 --> 00:07:31,926
Escúchame, Abel.
61
00:07:32,969 --> 00:07:34,929
Ser un guerrero no es lo que piensas.
62
00:07:35,013 --> 00:07:37,265
Blandir una espada es una gran carga.
63
00:07:38,099 --> 00:07:41,144
Ningún sacerdote, ningún Dios puede
salvarte del salvajismo de la batalla.
64
00:07:41,227 --> 00:07:42,479
¿Lo entiendes?
65
00:07:45,023 --> 00:07:46,149
¡Abel!
66
00:07:49,611 --> 00:07:51,029
Ve con tu padre.
67
00:08:55,426 --> 00:08:56,803
¡Vamos!
68
00:09:51,900 --> 00:09:53,985
Busco al Rey Escorpión.
69
00:09:54,486 --> 00:09:55,945
Aquí no tenemos Rey.
70
00:09:56,196 --> 00:09:58,907
Se hace llamar Mathayus.
71
00:09:58,990 --> 00:10:00,283
No conocemos a ese hombre.
72
00:10:02,452 --> 00:10:04,704
Quemen todo y encuéntrenlo.
73
00:10:05,205 --> 00:10:07,665
¡Por favor! Sólo somos...
74
00:10:11,503 --> 00:10:12,796
Mátenlo a él primero.
75
00:10:15,215 --> 00:10:16,299
¡No!
76
00:10:16,382 --> 00:10:17,550
¡Por favor!
77
00:10:37,320 --> 00:10:38,613
¡De rodillas, insecto!
78
00:10:39,989 --> 00:10:41,991
¿Dónde está Mathayus?
79
00:10:43,201 --> 00:10:44,327
Aquí estoy.
80
00:10:54,295 --> 00:10:55,463
¡Adelante!
81
00:11:34,669 --> 00:11:36,045
¡Disparen!
82
00:12:09,204 --> 00:12:12,248
- ¡No! ¡Regresa!
- ¡Mathayus!
83
00:12:12,332 --> 00:12:14,626
- ¡No! ¡Mathayus!
- ¡Te tengo!
84
00:12:16,002 --> 00:12:17,504
¡No!
85
00:12:17,754 --> 00:12:19,255
¡No!
86
00:12:20,131 --> 00:12:21,466
Por favor.
87
00:12:22,675 --> 00:12:23,843
Suelta al niño.
88
00:12:24,886 --> 00:12:26,137
Ni un paso más.
89
00:12:31,226 --> 00:12:32,435
Muy bien.
90
00:12:35,355 --> 00:12:38,441
Deja vivir al niño, mátame a mí.
91
00:12:48,034 --> 00:12:49,494
Los mataré a ambos.
92
00:12:50,411 --> 00:12:53,998
¡No!
93
00:12:54,249 --> 00:12:55,291
No.
94
00:12:57,043 --> 00:12:58,086
Abel.
95
00:13:03,466 --> 00:13:04,509
Abel.
96
00:16:22,373 --> 00:16:24,584
Toma. Bebe esto.
97
00:16:32,175 --> 00:16:33,301
¿Qué es?
98
00:16:33,384 --> 00:16:35,824
Un tónico medicinal mezclado
con plantas piedra para el dolor.
99
00:16:37,639 --> 00:16:38,932
De nada.
100
00:16:39,140 --> 00:16:40,558
Necesitas comer.
101
00:17:07,752 --> 00:17:09,295
El Rey Escorpión escapó.
102
00:17:11,005 --> 00:17:12,799
De rodillas cuando me hablen.
103
00:17:17,303 --> 00:17:18,805
- ¿Escapó?
- Sí.
104
00:17:18,888 --> 00:17:20,431
Lo ayudaron, mi Rey Dios.
105
00:17:24,727 --> 00:17:26,187
Necesito su alma.
106
00:17:26,646 --> 00:17:28,231
Tiene la...
107
00:17:28,314 --> 00:17:29,482
No.
108
00:17:29,566 --> 00:17:33,528
Sólo cuando clave esta espada
en su corazón, me habré vengado.
109
00:17:33,903 --> 00:17:35,238
¡Encuentra al acadio!
110
00:17:42,245 --> 00:17:43,872
Vístete.
111
00:17:46,541 --> 00:17:47,876
¿De dónde sacaste eso?
112
00:17:49,294 --> 00:17:52,797
Del túmulo. El hombre que lo usaba
ya no lo necesitaba.
113
00:17:55,884 --> 00:17:59,095
Soy Tala, guerrera de Nubia.
114
00:18:01,431 --> 00:18:02,849
¿Qué quieres?
115
00:18:02,932 --> 00:18:05,727
Que un Rey legendario vuelva a vivir.
116
00:18:08,480 --> 00:18:09,856
Soy sólo un herrero.
117
00:18:10,607 --> 00:18:12,066
¿Un herrero?
118
00:18:12,150 --> 00:18:13,818
¿Esa es tu historia?
119
00:18:13,902 --> 00:18:15,904
¿Cómo un Rey Escorpión legendario,
120
00:18:15,987 --> 00:18:18,907
el último de los acadios, semidiós,
121
00:18:19,657 --> 00:18:21,493
se convierte en herrero?
122
00:18:23,536 --> 00:18:25,872
La civilización se volvió
muy incivilizada para mí.
123
00:18:27,248 --> 00:18:29,709
Te he buscado durante mucho tiempo.
124
00:18:32,670 --> 00:18:34,088
Tu nombre inspira.
125
00:18:34,881 --> 00:18:36,174
Es un grito de guerra.
126
00:18:36,508 --> 00:18:40,428
Mi pueblo necesita de un héroe
que nos traiga paz, un héroe guerrero.
127
00:18:42,305 --> 00:18:45,517
Como lo dije, tienes al hombre equivocado.
128
00:18:47,393 --> 00:18:50,313
Mi padre era Balthazar, Rey de Nubia.
129
00:18:51,439 --> 00:18:52,774
¿Balthazar?
130
00:18:54,067 --> 00:18:55,819
Tuvo una buena vida,
131
00:18:56,528 --> 00:18:57,779
pero no muy larga.
132
00:18:59,781 --> 00:19:00,824
Lamento su partida.
133
00:19:02,909 --> 00:19:05,829
Mi padre me contó
que ustedes tenían un gran vínculo,
134
00:19:06,496 --> 00:19:08,998
que si Nubia
alguna vez necesitaba de un aliado,
135
00:19:09,082 --> 00:19:13,670
el Rey Escorpión vendría desde el Este
con sus ejércitos y lucharía con nosotros.
136
00:19:15,672 --> 00:19:17,006
No tengo ningún ejército.
137
00:19:17,090 --> 00:19:20,093
Tienes tu fuerza y me tienes a mí.
138
00:19:22,679 --> 00:19:23,972
¿Una princesa?
139
00:19:24,722 --> 00:19:25,765
Una guerrera.
140
00:19:29,394 --> 00:19:32,397
¿Sabías que Nebserek, el señor
de la guerra, atraviesa Egipto
141
00:19:32,480 --> 00:19:35,483
con sus hordas, esclavizando
y quemando todo a su paso?
142
00:19:35,900 --> 00:19:39,028
Blande una espada maldita,
el Colmillo de Anubis.
143
00:19:39,112 --> 00:19:41,739
Nadie puede enfrentarlo
mientras posea la espada.
144
00:19:42,365 --> 00:19:44,951
Según la leyenda,
hay una forma de vencer la espada.
145
00:19:46,286 --> 00:19:48,955
El Libro de las almas contiene el secreto.
146
00:19:49,497 --> 00:19:52,584
Es un texto oculto
y yo sé dónde se encuentra.
147
00:19:53,793 --> 00:19:55,378
Me suena a cuento de niños.
148
00:19:55,462 --> 00:19:59,340
Nebserek avanza hacia Nubia,
hacia mi pueblo.
149
00:20:00,675 --> 00:20:02,969
Con el Libro de las almas,
podemos detenerlo.
150
00:20:03,052 --> 00:20:04,262
¿Estás en una expedición?
151
00:20:05,638 --> 00:20:06,848
Sí.
152
00:20:06,931 --> 00:20:08,266
Buena suerte.
153
00:20:09,893 --> 00:20:11,186
Vendrás conmigo.
154
00:20:12,937 --> 00:20:14,439
Yo no parto en expediciones.
155
00:20:14,689 --> 00:20:16,024
¿Por qué?
156
00:20:16,691 --> 00:20:19,360
Siempre son mil veces más difíciles
de lo que pensabas,
157
00:20:20,111 --> 00:20:21,738
y alguien no regresará con vida.
158
00:20:28,870 --> 00:20:31,289
El chacal es el símbolo de Nebserek.
159
00:20:31,915 --> 00:20:33,416
Compartimos el mismo enemigo.
160
00:20:34,167 --> 00:20:36,461
Ayúdame a encontrar el Libro de las almas
161
00:20:36,544 --> 00:20:39,506
y yo te ayudaré a matar
al dueño de la daga.
162
00:20:43,426 --> 00:20:44,552
Los mataré a ambos.
163
00:20:45,637 --> 00:20:46,805
¡No!
164
00:20:51,059 --> 00:20:52,769
Naciste siendo un guerrero.
165
00:20:52,852 --> 00:20:56,481
Tu destino es luchar
por aquellas almas menos afortunadas.
166
00:20:57,565 --> 00:21:00,318
Sin importar si triunfas o fracasas,
estaré a tu lado.
167
00:21:03,279 --> 00:21:07,117
Te lo imploro, recuerda quién eres.
168
00:21:30,765 --> 00:21:34,519
Este hombre al que busca,
el Rey Escorpión,
169
00:21:35,019 --> 00:21:36,563
viaja con una nubia.
170
00:21:42,485 --> 00:21:43,778
Y están cerca.
171
00:21:43,862 --> 00:21:45,029
¿Cerca de qué?
172
00:21:45,113 --> 00:21:48,533
La leyenda cuenta sobre una entrada
en el Valle de la XIII luna,
173
00:21:49,075 --> 00:21:51,619
donde se dice que descansa
el Libro de las almas,
174
00:21:51,870 --> 00:21:54,122
y se oculta de la humanidad.
175
00:21:54,747 --> 00:21:57,750
Aquel que posea el Libro de las almas
176
00:21:58,168 --> 00:22:00,795
tiene el poder de destruir
el Colmillo de Anubis.
177
00:22:01,337 --> 00:22:04,674
Esas tierras han sido barridas
por muchos hombres durante muchos años.
178
00:22:05,091 --> 00:22:09,012
Sí, pero no por el Rey Escorpión.
179
00:22:37,582 --> 00:22:38,792
Vamos a rodear el lugar.
180
00:22:39,209 --> 00:22:41,878
Estamos a medio día de cabalgata
del Valle de la XIII luna.
181
00:22:41,961 --> 00:22:43,963
Si damos la vuelta perderemos un día.
182
00:22:44,047 --> 00:22:46,591
- No querrás entrar ahí.
- Debo hacerlo.
183
00:22:46,841 --> 00:22:48,968
- No podemos llegar tarde.
- ¿Tarde para qué?
184
00:22:49,594 --> 00:22:51,679
El día final del ciclo lunar.
185
00:22:52,138 --> 00:22:53,181
La luna puede esperar.
186
00:22:53,264 --> 00:22:55,350
He esperado 56 lunas.
187
00:23:18,581 --> 00:23:20,667
¿Por qué nos detenemos aquí, herrero?
188
00:23:23,169 --> 00:23:25,088
- Tira tus armas.
- No hay nadie aquí.
189
00:23:25,171 --> 00:23:27,590
Sí. Tira tus armas ahora.
190
00:23:28,007 --> 00:23:29,968
Discúlpenla. ¡Ella no puede ver!
191
00:23:31,261 --> 00:23:32,470
¿Con quién hablas?
192
00:23:45,525 --> 00:23:46,985
Los Flechas Negras.
193
00:23:47,068 --> 00:23:49,279
No nos apuntaban.
De ser así, estaríamos muertos.
194
00:24:42,582 --> 00:24:44,375
Te dije que debíamos rodear el lugar.
195
00:24:48,254 --> 00:24:51,007
Entraron en nuestras tierras sagradas,
196
00:24:51,800 --> 00:24:53,760
y por eso deben morir.
197
00:24:54,385 --> 00:24:55,929
No quisimos insultarlos.
198
00:24:56,012 --> 00:24:57,931
El territorio está marcado.
199
00:24:58,014 --> 00:25:00,558
Eligieron ignorar nuestra advertencia.
200
00:25:02,143 --> 00:25:05,146
¿Cómo una mujer, una mujer tan hermosa,
201
00:25:05,230 --> 00:25:08,817
se junta con este hombre?
202
00:25:09,943 --> 00:25:11,736
Él es el herrero de mi padre.
203
00:25:11,820 --> 00:25:14,531
Un herrero y una paridera.
204
00:25:16,157 --> 00:25:17,367
Le gustas.
205
00:25:18,910 --> 00:25:20,495
¿Sabes cocinar? ¿Cocinas?
206
00:25:20,578 --> 00:25:21,830
¿Sabes cocinar?
207
00:25:21,913 --> 00:25:24,541
Soy una guerrera nubia.
208
00:25:25,083 --> 00:25:26,835
Y, sí, sé cocinar.
209
00:25:27,377 --> 00:25:29,712
Te daré dos jabalíes,
210
00:25:29,796 --> 00:25:33,591
y cinco ánforas de vino
de granada por ella.
211
00:25:33,675 --> 00:25:34,884
¿Sí?
212
00:25:34,968 --> 00:25:37,011
Cinco jabalíes y 10 ánforas.
213
00:25:38,054 --> 00:25:39,806
¡No!
214
00:25:40,014 --> 00:25:41,391
Pensé que ibas a matarlo.
215
00:25:42,725 --> 00:25:43,977
Lo mataré.
216
00:25:45,520 --> 00:25:46,896
Pero después de que lo haga,
217
00:25:47,730 --> 00:25:51,693
serás mía.
218
00:25:52,569 --> 00:25:54,404
Él será alimento para el desierto.
219
00:25:54,779 --> 00:25:57,740
Brindaremos por su muerte con mi vino.
220
00:25:58,533 --> 00:26:00,994
- ¿No?
- No estoy a la venta.
221
00:26:01,494 --> 00:26:02,787
No soy una paridera.
222
00:26:04,372 --> 00:26:05,623
¡Uruk!
223
00:26:21,431 --> 00:26:24,601
El chamán dice
que eres de la Tierra del Este.
224
00:26:25,727 --> 00:26:29,272
Que te llaman el Rey Escorpión.
225
00:26:30,857 --> 00:26:33,568
- Sólo soy un herrero.
- Eso fue lo que dije.
226
00:26:33,651 --> 00:26:37,113
Eres muy pequeño
para ser un guerrero tan legendario.
227
00:26:38,198 --> 00:26:41,951
¿Cómo quieres morir?
Puedo partir tu cráneo con una hacha
228
00:26:42,994 --> 00:26:46,790
y clavarlo en una lanza.
Podemos quemarte en una pira.
229
00:26:47,081 --> 00:26:48,958
O puedo azotarte
230
00:26:49,834 --> 00:26:52,295
y dejar que los buitres
y los insectos te coman.
231
00:26:54,130 --> 00:26:55,965
¿Cómo te llamas, guerrero?
232
00:26:56,633 --> 00:26:59,761
Soy Uruk, hijo de Kali,
líder de los Flechas Negras,
233
00:27:00,053 --> 00:27:01,805
y del Pueblo del desierto.
234
00:27:05,308 --> 00:27:06,810
Jefe tribal Uruk,
235
00:27:10,772 --> 00:27:12,982
tu pueblo es un pueblo de cazadores, ¿no?
236
00:27:14,609 --> 00:27:16,861
Dame la oportunidad
de vivir como a cualquier animal.
237
00:27:18,905 --> 00:27:21,116
No eres un animal. Eres un hombre.
238
00:27:21,449 --> 00:27:24,452
Sí. Sangro como tú.
239
00:27:25,203 --> 00:27:28,039
Y al igual que tú,
prefiero morir de pie que de rodillas.
240
00:27:28,706 --> 00:27:33,002
Enviaré sólo cuatro hombres a matarte.
241
00:27:33,378 --> 00:27:34,587
Mejor envía cinco.
242
00:27:36,256 --> 00:27:38,007
Cuando se acabe la cacería,
243
00:27:38,299 --> 00:27:39,759
y yo siga con vida,
244
00:27:40,718 --> 00:27:42,958
me dejarás quedarme con la chica
y seguir nuestro camino.
245
00:27:47,642 --> 00:27:48,935
De acuerdo.
246
00:28:06,369 --> 00:28:07,809
¿Qué te dije sobre las expediciones?
247
00:28:25,555 --> 00:28:28,141
Cuando llegues a la flecha,
248
00:28:29,017 --> 00:28:30,852
comenzará la cacería.
249
00:28:31,561 --> 00:28:36,024
Corre rápido, herrero,
o tu muerte será lenta.
250
00:28:59,172 --> 00:29:00,590
¡Corre!
251
00:31:24,359 --> 00:31:25,610
¡Uruk!
252
00:31:43,086 --> 00:31:45,004
¡Suéltala!
253
00:31:54,055 --> 00:31:56,266
Eres un adversario digno, acadio.
254
00:31:56,891 --> 00:32:01,729
Pudiste habernos matado, como seguramente
nosotros te habríamos matado.
255
00:32:03,022 --> 00:32:06,151
Pero elegiste la clemencia.
256
00:32:07,277 --> 00:32:10,280
Aquellos que no muestran clemencia,
no tendrán clemencia.
257
00:32:14,451 --> 00:32:16,744
¿Cinco cerdos y un poco de vino?
258
00:32:17,412 --> 00:32:19,456
¿Ese es mi precio?
259
00:32:20,790 --> 00:32:22,834
Nunca has probado el vino de granada.
260
00:32:52,113 --> 00:32:55,200
Ahí está, el Valle de la XIII luna.
261
00:32:55,700 --> 00:32:57,410
Cuéntame sobre el Libro de las almas.
262
00:32:57,494 --> 00:33:00,079
Dicen que está
en el Templo de los pergaminos.
263
00:33:00,497 --> 00:33:03,458
Y que sólo puedes entrar
en la víspera de la luna azul.
264
00:33:04,042 --> 00:33:06,211
Cada tres años en el ciclo lunar.
265
00:33:06,294 --> 00:33:07,629
Es decir, esta noche.
266
00:33:08,379 --> 00:33:09,631
¿Cómo sabes todo eso?
267
00:33:10,298 --> 00:33:13,676
Mi familia ha sido el guardián
de este libro desde antes de los faraones,
268
00:33:14,844 --> 00:33:17,263
pasando la misión
de una generación a otra.
269
00:33:18,556 --> 00:33:22,769
Nadie ha estado ahí ni ha visto el libro,
pues nunca antes lo habíamos necesitado.
270
00:33:23,436 --> 00:33:28,233
Antes de morir, mi padre
me confió la custodia del libro.
271
00:33:28,316 --> 00:33:32,028
El destino no permitió que me contara
mucho más sobre el libro.
272
00:33:32,529 --> 00:33:33,905
¿Estás segura de que está ahí?
273
00:33:34,572 --> 00:33:36,032
Eso dice la profecía.
274
00:33:37,742 --> 00:33:40,703
Así que bajaremos hasta allá,
cruzaremos la puerta,
275
00:33:40,787 --> 00:33:41,955
¿y nos darán el libro?
276
00:33:42,455 --> 00:33:44,457
No es exactamente una puerta.
277
00:33:45,208 --> 00:33:46,626
Es más bien un portal.
278
00:34:43,725 --> 00:34:45,935
A mí no me parece un Templo de pergaminos.
279
00:34:46,561 --> 00:34:48,271
Es una escritura antigua.
280
00:34:48,354 --> 00:34:50,523
"La que repite sus formas".
281
00:34:51,649 --> 00:34:53,026
Sumerio.
282
00:34:53,109 --> 00:34:55,612
No es muy diferente de la lengua
que aprendí de pequeño.
283
00:34:56,488 --> 00:34:59,157
La luna repite su forma cada 30 días.
284
00:34:59,240 --> 00:35:03,203
La luna azul repite su forma
cada 3 años luego del solsticio de verano.
285
00:35:03,286 --> 00:35:04,954
Lo encontramos.
286
00:35:09,042 --> 00:35:13,129
Encontramos una entrada de piedra
en el medio de la nada,
287
00:35:16,257 --> 00:35:17,801
y que nos conduce a ningún lugar.
288
00:35:18,009 --> 00:35:20,345
Debemos apresurarnos,
pronto será el ocaso.
289
00:35:20,428 --> 00:35:22,108
No podemos perdernos la salida de la luna.
290
00:35:25,767 --> 00:35:27,519
¿Qué dice tu pergamino?
291
00:35:28,186 --> 00:35:30,146
"Luego de cruzar el umbral de piedra,
292
00:35:30,563 --> 00:35:33,691
"da 400 pasos hacia el noreste".
293
00:35:37,237 --> 00:35:38,780
¡Por aquí!
294
00:36:04,931 --> 00:36:05,974
¿Y ahora qué?
295
00:36:07,434 --> 00:36:09,936
No me presiones.
Es la primera vez que hago esto.
296
00:36:23,908 --> 00:36:25,034
La luna está saliendo.
297
00:36:40,216 --> 00:36:41,551
Hagámoslo, herrero.
298
00:36:53,855 --> 00:36:56,024
Las lentes deben alinearse con un código.
299
00:36:56,107 --> 00:36:58,651
- Una combinación.
- ¿Cuál es?
300
00:36:58,735 --> 00:36:59,778
Estoy buscando.
301
00:37:06,201 --> 00:37:07,952
"La que repite su forma".
302
00:37:09,037 --> 00:37:10,622
¡Ese es el código!
303
00:37:11,956 --> 00:37:13,541
"La que repite su forma".
304
00:37:13,875 --> 00:37:15,752
Es lo que está escrito en el portal.
305
00:37:59,796 --> 00:38:02,507
Vamos. No permanecerá abierto
durante mucho tiempo.
306
00:38:21,317 --> 00:38:23,027
¿Qué es eso?
307
00:38:23,570 --> 00:38:26,239
Mercurio. El guardia de la naturaleza
contra el mal.
308
00:39:11,075 --> 00:39:12,994
Odio las expediciones.
309
00:39:30,470 --> 00:39:33,431
Herrero, por aquí.
310
00:40:23,022 --> 00:40:25,775
Dime que sabes cómo luce ese libro mágico.
311
00:40:27,819 --> 00:40:31,531
Podría ser una vitela,
escrita en forma de códice,
312
00:40:32,740 --> 00:40:33,992
¿quizás un tomo?
313
00:40:34,909 --> 00:40:38,872
Quizás un papiro escrito
en huesos quemados.
314
00:40:39,581 --> 00:40:42,333
Entonces, ¿me dices que no tienes idea?
315
00:40:42,876 --> 00:40:45,420
Sí, eso es lo que estoy diciendo.
316
00:41:18,453 --> 00:41:20,205
¡Matar al intruso!
317
00:41:22,999 --> 00:41:25,251
¡No es justo!
318
00:41:39,599 --> 00:41:41,434
¡Enkidu! ¡Basta!
319
00:42:12,215 --> 00:42:15,218
Estas personas abrieron el portal
con un pergamino lunar.
320
00:42:15,301 --> 00:42:16,678
No son nuestro enemigo.
321
00:42:16,845 --> 00:42:18,429
¡Están armados!
322
00:42:18,513 --> 00:42:21,182
Y uno me atacó
de forma injusta por la espalda.
323
00:42:23,518 --> 00:42:25,270
No querían hacerte daño.
324
00:42:28,314 --> 00:42:32,986
Soy Tala, hija de Balthazar,
guerrera de Nubia.
325
00:42:35,029 --> 00:42:36,990
Hemos venido por el Libro de las almas.
326
00:42:38,074 --> 00:42:39,284
¿En serio?
327
00:42:53,840 --> 00:42:55,800
¿Y has traído a un salvaje?
328
00:42:57,343 --> 00:42:58,761
¿A un bárbaro?
329
00:43:04,684 --> 00:43:06,186
Eres acadio.
330
00:43:09,773 --> 00:43:11,024
¿Qué es esa cosa?
331
00:43:12,400 --> 00:43:14,068
¡No soy una cosa!
332
00:43:14,277 --> 00:43:16,780
- Un Golem.
- Humano estúpido.
333
00:43:17,781 --> 00:43:21,910
Enkidu está hecho de arcilla
y tomó vida gracias a la magia.
334
00:43:22,410 --> 00:43:24,496
Mi padre lo creó
para que fuera mi protector.
335
00:43:24,579 --> 00:43:26,664
Tengo la fuerza de 10 hombres.
336
00:43:32,170 --> 00:43:33,588
Quizás de 20.
337
00:43:43,014 --> 00:43:46,893
Apuesto a que a ella no la venderías
por cinco cerdos y un poco de vino.
338
00:43:48,353 --> 00:43:50,063
Bárbaro.
339
00:44:02,492 --> 00:44:04,160
Bonita humana.
340
00:44:26,224 --> 00:44:28,351
¿Así que buscan el Libro de las almas?
341
00:44:29,227 --> 00:44:30,478
Sí.
342
00:44:30,562 --> 00:44:32,272
Mi pueblo está en peligro.
343
00:44:32,605 --> 00:44:36,734
Debemos vencer a un señor de la guerra
que lidera su ejército a través de Egipto.
344
00:44:37,068 --> 00:44:38,445
Lleva con él una espada maldita.
345
00:44:38,945 --> 00:44:41,281
Nadie puede luchar en su contra.
346
00:44:42,866 --> 00:44:45,702
No tengo nada
para derrotar una espada maldita.
347
00:44:45,785 --> 00:44:48,288
Pero la leyenda cuenta
que el libro está aquí.
348
00:44:49,289 --> 00:44:52,667
Debes ayudarnos.
No tenemos mucho tiempo.
349
00:44:53,626 --> 00:44:54,961
Lo siento.
350
00:44:55,503 --> 00:44:57,005
Aquí no hay nada para ustedes.
351
00:44:59,090 --> 00:45:01,092
El libro está aquí.
352
00:45:02,677 --> 00:45:04,804
Tengo muchos pergaminos, acadio.
353
00:45:05,763 --> 00:45:09,184
Algunos códices, algunos tomos.
354
00:45:09,851 --> 00:45:13,313
Los he leído todos,
los he grabado en mi memoria,
355
00:45:14,981 --> 00:45:17,108
pero no tengo ni un sólo libro.
356
00:45:20,528 --> 00:45:24,157
Tala, ¿qué dice tu pergamino
sobre este Libro de las almas?
357
00:45:27,744 --> 00:45:33,208
El pergamino dice: "El Libro de las almas
está escrito en una vitela de alabastro.
358
00:45:33,541 --> 00:45:38,296
"El cuerpo de su texto prohibido queda
expuesto bajo la luz de la luna azul".
359
00:45:56,147 --> 00:45:59,192
"Vitela de alabastro.
360
00:46:02,403 --> 00:46:04,364
"El cuerpo de su texto prohibido
361
00:46:05,156 --> 00:46:09,244
"queda expuesto únicamente
bajo la luz de la luna azul".
362
00:46:10,245 --> 00:46:11,788
¡Enkidu!
363
00:46:12,455 --> 00:46:13,873
¡No!
364
00:46:19,671 --> 00:46:21,089
Eres
365
00:46:22,132 --> 00:46:23,174
tú.
366
00:46:55,331 --> 00:46:57,000
Tú eres el Libro de las almas.
367
00:47:04,466 --> 00:47:07,260
¿La luz de la luna revela el texto?
368
00:47:08,887 --> 00:47:10,305
Sí.
369
00:47:12,515 --> 00:47:16,728
Se revela en la tercera luna
en la estación de cuatro lunas.
370
00:47:17,270 --> 00:47:19,814
Siete veces en el ciclo metónico
de 19 años.
371
00:47:20,899 --> 00:47:22,484
¿Qué está escrito ahí?
372
00:47:23,735 --> 00:47:29,532
Los nombres de las almas arrebatadas
por la espada forjada en el Inframundo.
373
00:47:30,617 --> 00:47:32,702
¿Sabes quiénes son?
374
00:47:33,328 --> 00:47:34,412
Sí.
375
00:47:35,038 --> 00:47:37,832
Puedo oír los gritos
376
00:47:38,249 --> 00:47:40,251
de cada alma que la espada arrebata,
377
00:47:41,211 --> 00:47:42,587
veo sus rostros.
378
00:47:47,884 --> 00:47:50,220
Algunos destinos son peores que la muerte.
379
00:48:46,734 --> 00:48:49,612
No tengo ningún problema
con usted, jefe tribal Uruk.
380
00:48:50,196 --> 00:48:53,658
Busco el Libro de las almas
en el Valle de la XIII luna.
381
00:48:53,992 --> 00:48:58,371
Sus barrigas de chacales
nunca están satisfechas, ¿cierto?
382
00:48:58,621 --> 00:49:04,085
El Rey Nebserek triplicará la oferta
que le hizo el acadio para pasar.
383
00:49:05,295 --> 00:49:08,715
Él pagó con valentía y respeto.
384
00:49:09,007 --> 00:49:12,010
Déjanos pasar y te dejaremos vivir.
385
00:49:12,510 --> 00:49:15,180
Defiende tu posición y te aplastaré.
386
00:49:21,227 --> 00:49:24,314
Somos el Pueblo del desierto.
387
00:49:25,815 --> 00:49:27,859
No se puede aplastar la arena.
388
00:49:28,443 --> 00:49:31,112
Sólo se puede cambiar su forma.
389
00:49:47,378 --> 00:49:48,922
Tendrás que pagar por eso.
390
00:49:49,547 --> 00:49:51,841
Era mi mesa preferida.
391
00:49:51,925 --> 00:49:53,676
Era mi única mesa.
392
00:49:54,219 --> 00:49:55,637
Entonces, no debiste romperla.
393
00:49:56,179 --> 00:49:57,430
Humano enclenque.
394
00:49:57,514 --> 00:49:59,891
Mi padre era un gran mago sumerio.
395
00:50:00,391 --> 00:50:02,852
Me trajo aquí incluso antes
de que pudiera caminar.
396
00:50:03,520 --> 00:50:05,438
Me contó muy poco sobre mi maldición.
397
00:50:05,772 --> 00:50:08,149
¿No sabes cómo deshacer la maldición?
398
00:50:08,900 --> 00:50:13,279
Encontraron la espada en la tumba del Rey
Memtep bajo una ciudad llamada Amonesh.
399
00:50:13,780 --> 00:50:16,032
Su expedición los llevará hasta allá.
400
00:50:16,866 --> 00:50:19,994
El secreto yace
en la tumba del Rey Memtep.
401
00:50:23,414 --> 00:50:25,125
Muy bien.
402
00:50:26,251 --> 00:50:29,295
Iremos a Amonesh
y romperemos la maldición.
403
00:50:30,505 --> 00:50:34,717
¡Primera orden!
Mantén a Amina aquí para siempre.
404
00:50:45,854 --> 00:50:47,647
Odio a este humano enclenque.
405
00:50:47,730 --> 00:50:50,400
Hay una ruta comercial
que lleva a la ciudad de Áqaba.
406
00:50:50,859 --> 00:50:52,026
Aquí hay un puerto.
407
00:50:52,444 --> 00:50:55,655
Pueden contratar un barco
para cruzar el mar hasta Amonesh.
408
00:50:55,947 --> 00:50:57,323
Le gusta a Amina.
409
00:50:57,740 --> 00:50:59,826
- Esta vida...
- Es feo.
410
00:50:59,909 --> 00:51:01,286
Debe ser dura.
411
00:51:02,871 --> 00:51:05,039
He escapado del dolor de la vida.
412
00:51:06,749 --> 00:51:07,834
¿Y de las alegrías?
413
00:51:08,793 --> 00:51:10,086
Sí.
414
00:51:11,129 --> 00:51:13,047
Es más una carga que una bendición.
415
00:51:15,842 --> 00:51:17,760
Tiene músculos,
pero yo supero los músculos...
416
00:51:18,136 --> 00:51:19,762
Ven con nosotros al mundo.
417
00:51:20,930 --> 00:51:24,976
No hay nada que quisiera más que ver
tu mundo con mis propios ojos.
418
00:51:25,226 --> 00:51:27,061
Un hombre de carne.
419
00:51:29,355 --> 00:51:31,357
Pero me temo que eso no será posible.
420
00:51:32,901 --> 00:51:34,486
¿Y si yo puedo hacerlo posible?
421
00:51:38,406 --> 00:51:40,366
Él tiene músculos,
pero yo supero los músculos.
422
00:51:40,450 --> 00:51:41,993
Creo que encontré una ruta más corta.
423
00:51:42,744 --> 00:51:44,120
¡Nada de fuego!
424
00:51:44,204 --> 00:51:46,372
- ¡Nada de fuego!
- ¡Apágalo!
425
00:51:46,790 --> 00:51:48,875
Ya está. Enkidu, no temas.
426
00:51:49,292 --> 00:51:50,502
No tengas miedo.
427
00:51:50,585 --> 00:51:52,003
- ¿Ya no hay fuego?
- Sí.
428
00:51:52,170 --> 00:51:55,215
- Olvidé decírselos.
- ¿Sigo aquí?
429
00:51:55,298 --> 00:51:56,800
Tranquilízate, Enkidu.
430
00:52:01,513 --> 00:52:04,265
- Odio el fuego.
- Enkidu no tolera el fuego,
431
00:52:04,349 --> 00:52:06,351
- ni la más pequeña llama.
- Lo odio.
432
00:52:06,434 --> 00:52:08,394
Fuego. Lo odio.
433
00:52:12,065 --> 00:52:13,441
Está bien.
434
00:52:17,737 --> 00:52:19,030
¡Humanos estúpidos!
435
00:52:29,666 --> 00:52:32,961
Nos llevan mucha ventaja.
Debemos dividirnos.
436
00:52:34,087 --> 00:52:36,422
Sólo hay dos formas de salir de ese valle,
437
00:52:36,798 --> 00:52:38,341
y cerraremos ambas salidas.
438
00:52:38,716 --> 00:52:40,820
Ve a la ruta de seda donde las dunas
se encuentran con el mar.
439
00:52:40,844 --> 00:52:44,722
Hemos cabalgado toda la noche. Los hombres
y los caballos necesitan descansar.
440
00:52:44,931 --> 00:52:48,309
Cabalgarás hasta que el corazón
de los caballos deje de latir,
441
00:52:48,643 --> 00:52:50,603
y luego caminarás,
442
00:52:51,020 --> 00:52:52,605
te arrastrarás si es necesario,
443
00:52:52,939 --> 00:52:55,233
hasta que yo consiga lo que vine a buscar.
444
00:53:08,997 --> 00:53:10,039
¿Enkidu?
445
00:53:10,707 --> 00:53:13,460
¿Qué quieres, bárbaro?
446
00:53:14,252 --> 00:53:15,712
Mostrarte algo.
447
00:53:20,884 --> 00:53:23,386
He visto este túnel muchas veces.
448
00:53:25,305 --> 00:53:28,183
No me gusta este túnel.
Nunca me han gustado los túneles.
449
00:53:28,266 --> 00:53:30,143
Son oscuros. No me gustan...
450
00:53:30,977 --> 00:53:32,228
¡No!
451
00:53:32,604 --> 00:53:34,564
¡No! ¡Fuego!
452
00:53:34,647 --> 00:53:36,858
¡Amina!
453
00:53:37,609 --> 00:53:38,818
¡Amina!
454
00:53:40,069 --> 00:53:41,404
¡Amina!
455
00:53:41,571 --> 00:53:43,156
¡Debemos irnos! No durará mucho.
456
00:53:43,239 --> 00:53:44,699
¡Amina!
457
00:53:45,074 --> 00:53:46,451
¡Amina!
458
00:53:46,743 --> 00:53:48,828
¡No me dejes! ¡No te vayas!
459
00:54:32,664 --> 00:54:33,706
¡Cabalguemos!
460
00:55:46,821 --> 00:55:48,907
Los caballos descansaron, debemos seguir.
461
00:55:49,783 --> 00:55:51,117
¿Un minuto más?
462
00:55:53,328 --> 00:55:54,579
El mar es hermoso.
463
00:55:56,414 --> 00:55:59,918
Oigo las voces
de antiguas orillas murmurar.
464
00:56:02,754 --> 00:56:04,589
Puedo saborear la sal.
465
00:56:06,716 --> 00:56:09,469
Espero que Enkidu estará bien sin mí.
466
00:56:11,221 --> 00:56:12,972
Nunca nos hemos separado.
467
00:56:15,558 --> 00:56:18,186
¿Cómo es que esa criatura le tiene
tanto miedo al fuego?
468
00:56:19,896 --> 00:56:21,564
Enkidu es arcilla.
469
00:56:21,940 --> 00:56:24,609
El fuego puede convertirlo en piedra.
470
00:56:34,577 --> 00:56:36,788
Eres una sorpresa inesperada, acadio.
471
00:56:37,664 --> 00:56:39,999
Tú también... Amina.
472
00:57:14,784 --> 00:57:16,119
¡Detengan al acadio!
473
00:57:23,835 --> 00:57:25,395
Yo me encargo de los dos de la derecha.
474
00:57:25,628 --> 00:57:28,381
- Eso me deja los siete de la izquierda.
- Exacto.
475
00:57:28,465 --> 00:57:32,260
Tienes un libro que mi amo desea.
476
00:57:32,343 --> 00:57:34,095
No leo libros.
477
00:57:34,179 --> 00:57:37,474
Entrégamelo, acadio, y te doy mi palabra
478
00:57:37,765 --> 00:57:39,726
de que no te destrozaré.
479
00:57:40,143 --> 00:57:44,439
Te daré una muerte digna
de un Rey Escorpión.
480
00:57:44,522 --> 00:57:47,525
He rechazado muchas veces esa oferta.
481
00:57:49,861 --> 00:57:51,738
Pero estás sólo.
482
00:57:51,946 --> 00:57:53,364
Nosotros somos muchos.
483
00:57:53,948 --> 00:57:55,492
Somos dos.
484
00:57:57,744 --> 00:57:59,120
¿La mujer?
485
00:58:02,916 --> 00:58:05,668
¡La mujer!
486
00:58:06,961 --> 00:58:09,923
Muy bien. Me encargaré
de los tres de la derecha.
487
00:58:10,006 --> 00:58:11,466
Me parece bien.
488
00:59:22,412 --> 00:59:24,330
¡Tala! Saca a Amina de aquí.
489
00:59:26,541 --> 00:59:29,377
¡Amina!
490
01:00:01,785 --> 01:00:02,827
¡Voy a aplastarte!
491
01:00:12,670 --> 01:00:16,049
Bien hecho, Rey Escorpión...
492
01:00:23,765 --> 01:00:25,183
¡Enkidu, no!
493
01:00:25,975 --> 01:00:28,394
Son simplemente caballos.
No les hacemos daño.
494
01:00:32,065 --> 01:00:34,734
Ese acadio te robó.
495
01:00:35,110 --> 01:00:37,737
Nadie me robó. Yo me fui.
496
01:00:37,821 --> 01:00:39,781
Ahora sólo tienes dos órdenes.
497
01:00:39,864 --> 01:00:42,742
Protegerme y obedecerme.
498
01:00:42,826 --> 01:00:44,369
No es así en tus libros,
499
01:00:45,995 --> 01:00:47,205
¿cierto?
500
01:00:50,750 --> 01:00:52,460
No me cae bien.
501
01:01:42,760 --> 01:01:44,846
- Áqaba.
- Una ciudad.
502
01:01:45,221 --> 01:01:46,347
Tanta gente.
503
01:01:46,431 --> 01:01:48,600
¿Cómo contratamos un barco para cruzar?
504
01:01:49,017 --> 01:01:50,393
Venderemos los caballos.
505
01:02:01,237 --> 01:02:03,281
¡Pescado fresco!
506
01:02:41,152 --> 01:02:44,072
No hablen con nadie.
No estamos aquí para habladurías.
507
01:02:44,322 --> 01:02:46,533
No hablaré con esta gente extraña,
508
01:02:46,616 --> 01:02:49,327
porque no los conozco
y no tengo nada que decirles.
509
01:02:49,410 --> 01:02:51,621
Tú. No abras la boca.
510
01:02:52,914 --> 01:02:54,749
Me gusta hablar.
511
01:03:14,144 --> 01:03:15,270
Enkidu, ¡no!
512
01:03:15,353 --> 01:03:17,897
¡Sucia criatura!
¿Acabas de lanzarte un gas?
513
01:03:30,702 --> 01:03:34,539
Vende los caballos, ve al puerto,
contrata un barco y cruza hasta Amonesh.
514
01:03:34,998 --> 01:03:36,583
Te veré en la tumba.
515
01:04:23,379 --> 01:04:24,798
¡Rey Escorpión!
516
01:04:26,716 --> 01:04:28,301
Te he estado buscando.
517
01:04:28,384 --> 01:04:29,552
Aquí estoy.
518
01:05:02,961 --> 01:05:05,922
Enkidu, llévate a Amina.
Los veré en el puerto. Por ahí.
519
01:05:22,063 --> 01:05:23,231
¡Atrápenlo!
520
01:05:23,940 --> 01:05:25,483
¡Lo quiero vivo!
521
01:05:40,832 --> 01:05:41,875
¡Detente!
522
01:06:12,697 --> 01:06:15,074
- ¡Sangrarás!
- Y tú morirás.
523
01:06:47,190 --> 01:06:48,399
¡Andando!
524
01:07:04,165 --> 01:07:05,208
¡Andando!
525
01:07:05,291 --> 01:07:06,626
¡Salta, herrero!
526
01:07:06,709 --> 01:07:07,836
¡Salta!
527
01:07:15,718 --> 01:07:17,220
¿Estás adentro?
528
01:07:17,303 --> 01:07:18,721
Te dije que te quedaras con Amina.
529
01:07:18,972 --> 01:07:20,640
¡Tenía que salvarte la vida!
530
01:07:20,723 --> 01:07:21,891
¡Una vez más!
531
01:07:21,975 --> 01:07:23,017
¡Hombres!
532
01:08:05,852 --> 01:08:07,145
¡Tarqa!
533
01:08:07,228 --> 01:08:08,938
Rey Tarqa.
534
01:08:09,022 --> 01:08:11,566
Hijo de Balthazar. Rey de Nubia.
535
01:08:42,263 --> 01:08:45,517
El Rey de Nubia, ¿es tu hermano?
536
01:08:47,769 --> 01:08:49,020
Sí.
537
01:08:49,646 --> 01:08:50,772
Tarqa.
538
01:08:50,939 --> 01:08:54,359
¿Hijo de Balthazar, el Rey guerrero?
539
01:08:57,403 --> 01:08:59,489
Murió luchando por su pueblo
540
01:09:00,365 --> 01:09:01,825
con honor y dignidad.
541
01:09:19,717 --> 01:09:22,011
Déjame llevar esta carga por ti,
542
01:09:22,929 --> 01:09:25,723
pues tienes mucho que lograr
en esta expedición.
543
01:09:38,153 --> 01:09:40,822
Soy la única heredera de Nubia, herrero.
544
01:09:42,449 --> 01:09:45,201
Soy una reina sin reino.
545
01:09:48,538 --> 01:09:50,123
Ahora conozco tu dolor.
546
01:10:00,341 --> 01:10:02,218
Lamento tu pérdida.
547
01:10:05,096 --> 01:10:07,098
Pero tu elección es muy simple.
548
01:10:07,849 --> 01:10:11,269
Puedes seguir luchando,
vengar a tu hermano y a tu pueblo
549
01:10:11,853 --> 01:10:13,563
y quizás mueras.
550
01:10:14,731 --> 01:10:16,399
O puedes darte media vuelta ahora,
551
01:10:17,317 --> 01:10:19,110
comenzar una nueva vida.
552
01:10:21,654 --> 01:10:25,116
Pero cuando dejes este mundo,
en muchos años,
553
01:10:25,450 --> 01:10:27,619
y rindas cuentas de tu vida aquí,
554
01:10:29,662 --> 01:10:32,415
¿qué quieres
que la historia recuerde de ti?
555
01:10:39,255 --> 01:10:41,341
¿A esto te referías con las expediciones?
556
01:11:30,056 --> 01:11:32,434
Entonces, ¿eres el famoso Rey Escorpión?
557
01:11:32,517 --> 01:11:34,310
Lo fui hace mucho.
558
01:11:34,394 --> 01:11:38,022
Pero algún día puede que recuperes
tu reino y lo reconstruyas.
559
01:11:38,523 --> 01:11:40,859
No queda nada de mi reino.
560
01:11:42,110 --> 01:11:44,946
En Áqaba, viste a alguien
a quien querías matar.
561
01:11:45,280 --> 01:11:48,283
Y matando a esa persona,
quizás te habrían matado.
562
01:11:49,659 --> 01:11:51,161
Sí.
563
01:11:51,703 --> 01:11:53,872
Ella mató a alguien
muy importante para mí.
564
01:11:54,456 --> 01:11:56,875
Hay muchas historias de venganza.
565
01:11:58,376 --> 01:12:00,378
Es una cuestión de honor.
566
01:12:13,349 --> 01:12:15,143
La ciudad perdida de Amonesh.
567
01:12:36,790 --> 01:12:39,918
Enkidu, tendrás que esperarnos aquí.
568
01:12:40,001 --> 01:12:43,046
No puedo protegerte si no estoy contigo,
569
01:12:43,588 --> 01:12:46,257
y no puedo obedecerte si no puedo oírte.
570
01:12:47,509 --> 01:12:49,219
Pero usaremos antorchas.
571
01:12:49,302 --> 01:12:50,637
¡Nada de llamas!
572
01:12:51,721 --> 01:12:53,681
No hay otra solución.
573
01:12:54,224 --> 01:12:55,934
Quizás sí.
574
01:12:57,060 --> 01:12:58,686
Pero tendrán que confiar en mí.
575
01:13:21,251 --> 01:13:23,503
Una tumba. Me gustan las tumbas.
576
01:13:28,925 --> 01:13:31,845
No dejes que el fuego me toque.
¿El fuego me está tocando?
577
01:13:31,928 --> 01:13:34,013
No, no te está tocando.
578
01:13:34,722 --> 01:13:35,849
Sí.
579
01:13:35,932 --> 01:13:37,225
Vamos, Enkidu.
580
01:13:44,858 --> 01:13:46,776
¡Nada de fuego!
581
01:13:46,860 --> 01:13:49,737
¡Amina! No me obligues.
582
01:13:49,904 --> 01:13:51,281
Basta, todo está bien.
583
01:13:53,533 --> 01:13:55,243
- Está bien.
- Sí.
584
01:14:04,961 --> 01:14:06,504
"Rey Memtep".
585
01:14:08,256 --> 01:14:10,842
Esta inscripción es
sólo detalles de su vida.
586
01:14:12,343 --> 01:14:14,780
Los que construyeron la tumba jamás
habrían grabado el texto sagrado
587
01:14:14,804 --> 01:14:17,098
que explica cómo romper
la maldición de Anubis
588
01:14:17,182 --> 01:14:20,268
en las paredes, para que los profanadores
lo descifraran tan fácilmente.
589
01:14:20,894 --> 01:14:22,604
Tiene que haber sido oculto
590
01:14:22,937 --> 01:14:25,106
o escondido en los artefactos funerarios.
591
01:14:26,941 --> 01:14:28,485
¿En el sarcófago?
592
01:14:30,111 --> 01:14:31,404
No.
593
01:14:31,488 --> 01:14:33,198
Ahí estaba la espada.
594
01:14:33,281 --> 01:14:34,991
Debieron estar separados.
595
01:14:35,158 --> 01:14:36,993
Todo ha sido saqueado y profanado.
596
01:14:41,372 --> 01:14:42,624
La Esfinge.
597
01:14:45,251 --> 01:14:47,587
Un ídolo lleno de secretos y misterios.
598
01:14:51,508 --> 01:14:53,134
El guardián del conocimiento.
599
01:14:53,426 --> 01:14:55,386
La Esfinge muere por la verdad,
600
01:14:55,595 --> 01:14:57,722
pero esta es una androesfinge,
601
01:14:58,139 --> 01:14:59,808
el macho de la especie
602
01:15:00,517 --> 01:15:02,685
conocido como el mensajero de la verdad.
603
01:15:05,980 --> 01:15:07,398
Rómpela.
604
01:15:18,159 --> 01:15:19,244
Te lo devolveré en seguida.
605
01:15:20,411 --> 01:15:21,496
¡No!
606
01:15:21,579 --> 01:15:23,915
Enkidu, te lo devolveré. Lo prometo.
607
01:15:23,998 --> 01:15:25,625
¡Devuélvemelo!
608
01:16:08,543 --> 01:16:10,253
Es una historia escrita en sumerio.
609
01:16:10,545 --> 01:16:11,754
Sí.
610
01:16:12,380 --> 01:16:16,301
Estos jeroglíficos dicen que el Rey Memtep
fue sitiado por sus enemigos.
611
01:16:16,551 --> 01:16:18,803
Convocó al Dios del Inframundo,
612
01:16:18,887 --> 01:16:21,806
quien forjó una espada
para robar el alma de sus enemigos,
613
01:16:21,890 --> 01:16:25,393
dándole al Rey Memtep
una fuerza y un poder desmedidos.
614
01:16:25,769 --> 01:16:28,021
Y el Rey abusó de su poder,
615
01:16:28,438 --> 01:16:29,707
por lo que recibió una maldición
616
01:16:29,731 --> 01:16:33,026
y fue atormentado por los gritos
de sus almas torturadas.
617
01:16:33,985 --> 01:16:35,904
El Rey Memtep regresó a Amonesh
618
01:16:35,987 --> 01:16:39,240
y se enteró que su concubina real
había dado a luz a una niña.
619
01:16:39,532 --> 01:16:42,952
La piel de su hija estaba marcada
con los nombres de sus víctimas.
620
01:16:43,953 --> 01:16:45,538
Anubis le dijo al Rey Memtep
621
01:16:45,622 --> 01:16:47,624
que la única forma de romper la maldición
622
01:16:47,707 --> 01:16:50,001
era destruyendo
el Libro de las almas con la espada.
623
01:16:50,418 --> 01:16:53,296
Era un truco cruel del Dios.
Para poder salvarse a sí mismo,
624
01:16:53,379 --> 01:16:56,800
el Rey debía romper la maldición
matando a su única hija.
625
01:16:56,883 --> 01:16:59,636
Pero un mago poderoso salvó a la niña,
626
01:17:00,261 --> 01:17:02,180
se la llevó lejos para siempre,
627
01:17:02,514 --> 01:17:05,308
y el Rey Memtep se volvió loco
debido a la maldición,
628
01:17:05,934 --> 01:17:08,186
clavando la espada en su propio corazón,
629
01:17:09,062 --> 01:17:12,190
y escribiendo su propio nombre
en el Libro de las almas.
630
01:17:19,906 --> 01:17:21,908
El Rey Memtep era tu padre.
631
01:17:25,078 --> 01:17:28,581
El mago que creía que era mi padre
me crió como si fuera su hija.
632
01:17:31,000 --> 01:17:33,002
Intentaba protegerme.
633
01:17:33,086 --> 01:17:35,755
Eso es imposible. Eso te convertiría...
634
01:17:35,839 --> 01:17:37,715
He vivido durante siglos,
635
01:17:39,467 --> 01:17:42,387
y viviré muchos milenios más.
636
01:17:44,973 --> 01:17:47,475
La única forma de romper
la maldición de Anubis es...
637
01:17:49,561 --> 01:17:51,771
La espada debe destruirme.
638
01:17:53,606 --> 01:17:57,944
El Libro de las almas debe ser destruido
y las almas liberadas.
639
01:18:00,697 --> 01:18:02,949
Y yo soy el Libro de las almas.
640
01:18:04,033 --> 01:18:08,621
El Libro de las almas, oculto en el cuerpo
de una hermosa mujer.
641
01:18:30,143 --> 01:18:33,980
Los hombres son simples, ¿cierto?
642
01:19:11,476 --> 01:19:13,311
El Rey Escorpión.
643
01:20:09,993 --> 01:20:11,703
Lo he sedado.
644
01:20:11,786 --> 01:20:15,707
Este es el Rey Escorpión
del que tanto se rumorea.
645
01:20:16,249 --> 01:20:18,376
Las leyendas siempre comienzan
con rumores.
646
01:20:31,181 --> 01:20:34,058
No parece gran cosa encadenado.
647
01:20:34,142 --> 01:20:36,269
Antes de arrancarle la cabeza,
648
01:20:38,396 --> 01:20:40,356
veamos cómo pelea.
649
01:20:43,401 --> 01:20:45,320
Avísenme cuando despierte de su sueño.
650
01:20:45,403 --> 01:20:47,405
¿Está seguro de que es conveniente?
651
01:20:47,572 --> 01:20:49,616
Mátelo ahora y acabe con esto.
652
01:20:52,619 --> 01:20:54,913
Ya está medio muerto, sacerdotisa.
653
01:20:55,288 --> 01:20:59,209
Los hombres medio muertos son peligrosos,
especialmente un hombre como este.
654
01:20:59,292 --> 01:21:04,005
Los chacales quieren ver cómo
este gran guerrero muere en la batalla.
655
01:21:05,256 --> 01:21:07,634
Debemos saciar sus ansias de sangre.
656
01:21:10,720 --> 01:21:14,015
Está débil y herido
657
01:21:16,559 --> 01:21:18,436
y no es rival para la espada.
658
01:21:29,656 --> 01:21:31,074
¡No!
659
01:21:37,539 --> 01:21:39,040
Princesa Tala.
660
01:21:45,380 --> 01:21:46,589
Ahora soy tu reina.
661
01:21:50,301 --> 01:21:53,012
¿Los hombres están listos
para pelear si los llamamos?
662
01:21:53,388 --> 01:21:54,889
Los hombres pelearán, mi reina.
663
01:22:01,187 --> 01:22:02,480
¿Qué es esto?
664
01:22:02,647 --> 01:22:04,566
El Libro de las almas.
665
01:22:06,568 --> 01:22:08,361
Escrito en una vitela antigua,
666
01:22:09,863 --> 01:22:13,324
que se ilumina bajo la luz azul
del sol de la noche.
667
01:22:14,742 --> 01:22:16,077
Qué belleza.
668
01:22:17,829 --> 01:22:20,582
Así que ¿pensaste que me vencerías
669
01:22:21,082 --> 01:22:24,878
destruyendo mi espada,
y con ella mi poder?
670
01:22:35,597 --> 01:22:37,849
Veo que eres un libro con voluntad propia.
671
01:22:39,267 --> 01:22:43,021
Tanto desprecio en tus ojos.
672
01:22:46,191 --> 01:22:47,484
Quémala.
673
01:23:24,312 --> 01:23:26,106
Levántate, herrero.
674
01:23:27,190 --> 01:23:29,109
Conviértete de nuevo en el Rey Escorpión.
675
01:23:30,443 --> 01:23:32,779
Honramos el pacto
676
01:23:32,946 --> 01:23:36,032
entre el Dios del Inframundo, Anubis,
677
01:23:36,324 --> 01:23:38,493
y el portador de su espada,
678
01:23:38,576 --> 01:23:40,495
nuestro Rey Dios Nebserek.
679
01:23:40,578 --> 01:23:44,958
¡Nebserek!
680
01:23:45,041 --> 01:23:47,877
Aquí en esta tierra sagrada,
681
01:23:47,961 --> 01:23:51,422
nos reunimos en esta hoguera de sacrificio
682
01:23:51,506 --> 01:23:52,924
para presentar...
683
01:23:53,383 --> 01:23:56,261
Recuerda quién eres, Rey Escorpión,
684
01:23:56,427 --> 01:23:59,305
semidiós, el último acadio.
685
01:24:47,645 --> 01:24:48,765
Escrito en las profecías,
686
01:24:48,813 --> 01:24:52,192
El Libro de las almas debe ser
quemado y destruido.
687
01:24:52,776 --> 01:24:54,652
¡Qué ningún hombre se interponga!
688
01:24:54,736 --> 01:24:56,738
¡Soy un hombre!
689
01:25:00,450 --> 01:25:02,202
Pero uno que puede enfrentar a muchos,
690
01:25:05,455 --> 01:25:06,790
por un amigo.
691
01:25:16,549 --> 01:25:18,510
Guarden sus espadas, chacales.
692
01:25:21,471 --> 01:25:22,847
¡Él es mío!
693
01:25:31,981 --> 01:25:34,192
¿Cómo dormiste, Rey Escorpión?
694
01:25:35,610 --> 01:25:37,028
Soy un simple herrero.
695
01:25:38,404 --> 01:25:40,990
Admiro a los hombres valientes,
696
01:25:41,407 --> 01:25:43,326
incluso si no es rival.
697
01:25:45,161 --> 01:25:47,122
Todavía no es hora de aclamar.
698
01:25:47,205 --> 01:25:49,499
Enkidu, llegó el momento.
699
01:25:49,582 --> 01:25:51,668
- La gente quiere...
- No protegí a Amina.
700
01:25:51,751 --> 01:25:53,211
Le fallé.
701
01:25:54,337 --> 01:25:55,964
No hemos fallado.
702
01:25:56,673 --> 01:25:58,550
- Aún no.
- Él amenaza mi reino.
703
01:26:01,928 --> 01:26:04,931
Estás parado en las ruinas de mi pueblo,
704
01:26:05,723 --> 01:26:09,352
destruido hace muchos años
por tu imperio acadio.
705
01:26:09,936 --> 01:26:12,981
Nos obligaron a vivir como chacales,
706
01:26:13,314 --> 01:26:14,983
a comer restos para sobrevivir.
707
01:26:15,692 --> 01:26:17,694
Pero un chacal
708
01:26:18,278 --> 01:26:20,488
no estaba listo para escabullirse
709
01:26:20,738 --> 01:26:24,409
y envejecer hambriento y derrotado.
710
01:26:35,837 --> 01:26:37,422
Cavé profundo,
711
01:26:38,131 --> 01:26:41,468
muy profundo en la arena
y encontré la única cosa
712
01:26:41,801 --> 01:26:43,511
que puede reconstruir un imperio,
713
01:26:44,554 --> 01:26:47,265
gobernado por una devoradora de almas.
714
01:26:47,640 --> 01:26:50,769
¡Con esta espada soy invencible!
715
01:26:51,478 --> 01:26:54,856
¡Nebserek!
716
01:26:54,939 --> 01:26:56,566
No le temes a ningún hombre.
717
01:26:57,442 --> 01:26:59,194
No le temo a ningún hombre.
718
01:26:59,277 --> 01:27:00,820
Tengo fe en ti, Enkidu.
719
01:27:01,863 --> 01:27:03,782
Muéstrame quién eres.
720
01:27:04,783 --> 01:27:06,659
Este es tu momento.
721
01:27:06,868 --> 01:27:08,953
¡Es tu momento de gloria!
722
01:27:09,496 --> 01:27:11,331
¡Amina te necesita!
723
01:27:13,041 --> 01:27:16,503
Cuando lo ordene, desaten un infierno.
724
01:27:20,256 --> 01:27:22,884
¡Nebserek!
725
01:27:37,524 --> 01:27:38,650
¡No!
726
01:27:52,997 --> 01:27:54,582
¡Debes creer!
727
01:27:54,874 --> 01:27:57,919
¡No puedo quemarme!
728
01:27:59,003 --> 01:28:00,839
¡No puedes quemarte!
729
01:28:00,922 --> 01:28:02,924
¡Derríbala!
730
01:28:04,509 --> 01:28:05,844
¡Amina! Ya voy.
731
01:29:20,543 --> 01:29:22,504
Dame tu alma, acadio.
732
01:29:24,214 --> 01:29:25,298
Nunca.
733
01:29:42,482 --> 01:29:43,775
¡Enkidu!
734
01:29:46,736 --> 01:29:49,030
No puedo fallar.
735
01:29:49,322 --> 01:29:51,991
¡Debo destruir la espada!
736
01:29:57,247 --> 01:29:59,833
- No puedo...
- ¡No!
737
01:29:59,999 --> 01:30:01,459
Fallar.
738
01:30:08,299 --> 01:30:09,425
¡Amina!
739
01:31:12,197 --> 01:31:17,118
Si no puedo tener tu alma, acadio,
entonces te enviaré al más allá.
740
01:31:17,202 --> 01:31:19,746
No, yo creo mi destino
741
01:31:19,829 --> 01:31:21,998
y no moriré en tus manos.
742
01:31:22,290 --> 01:31:24,459
¡Pero así será!
743
01:31:41,309 --> 01:31:42,811
¡No!
744
01:33:31,377 --> 01:33:34,130
Rompe esta maldición, Rey Escorpión.
745
01:33:50,563 --> 01:33:52,190
No te haré daño.
746
01:33:52,357 --> 01:33:54,317
El mal no descansará.
747
01:33:55,985 --> 01:33:59,405
Vendrá por la espada una y otra vez.
748
01:34:05,036 --> 01:34:08,123
Yo soy el sacrificio que debes hacer
749
01:34:08,790 --> 01:34:11,626
para destruir la espada
y liberar las almas.
750
01:34:17,507 --> 01:34:19,008
No tengo miedo.
751
01:34:23,304 --> 01:34:24,430
¿No hay otra forma?
752
01:34:47,745 --> 01:34:50,123
Gracias por mostrarme tu mundo.
753
01:36:19,212 --> 01:36:20,880
Adiós, Amina.
754
01:36:28,972 --> 01:36:31,850
La historia contará
sobre este valiente guerrero
755
01:36:31,933 --> 01:36:34,644
que nunca más olvidó su destino.
756
01:36:35,437 --> 01:36:37,730
Era conocido por muchos nombres:
757
01:36:38,189 --> 01:36:39,774
acadio,
758
01:36:39,941 --> 01:36:41,359
asesino,
759
01:36:41,443 --> 01:36:42,777
herrero
760
01:36:43,069 --> 01:36:45,447
y liberador de las almas.
761
01:36:46,322 --> 01:36:50,160
Pero el nombre que se forjó él mismo
quedaría grabado
762
01:36:50,243 --> 01:36:52,579
en las arenas del tiempo,
763
01:36:53,163 --> 01:36:57,577
Mathayus, el Rey Escorpión.
54989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.