All language subtitles for Scorpion King The Book of Souls 2018 1080p WEB-DL H264 AC3-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,802 --> 00:00:40,515 En el Antiguo Egipto, antes de la época de los faraones, 2 00:00:40,598 --> 00:00:45,937 la leyenda nos cuenta sobre el Rey Memtep, quien realizó un pacto con Anubis, 3 00:00:46,146 --> 00:00:48,481 señor del Inframundo, 4 00:00:48,690 --> 00:00:51,943 para crear una espada maldita y tan poderosa 5 00:00:52,026 --> 00:00:55,738 que cualquiera que la poseyera podía gobernar el mundo. 6 00:00:57,740 --> 00:01:01,161 Alimentada con las almas de sus enemigos, 7 00:01:01,244 --> 00:01:04,539 la espada fue forjada en las llamas del infierno 8 00:01:04,706 --> 00:01:07,083 por el señor del Inframundo, 9 00:01:07,250 --> 00:01:10,170 quien llamó a esta espada: 10 00:01:10,253 --> 00:01:11,880 El colmillo de Anubis. 11 00:01:13,131 --> 00:01:16,468 Los nombres de aquellos asesinados por la espada 12 00:01:16,634 --> 00:01:19,429 quedaron grabados para siempre en el Libro de las almas, 13 00:01:19,596 --> 00:01:22,932 donde permanecieron prisioneros por la eternidad, 14 00:01:23,141 --> 00:01:26,019 condenados a la oscuridad eterna. 15 00:01:28,146 --> 00:01:32,776 Pero si se puede crear tan fácilmente el mal en una forja, 16 00:01:32,984 --> 00:01:37,030 entonces, sin duda, debe existir una forma de destruir la espada 17 00:01:37,363 --> 00:01:39,866 y liberar las almas. 18 00:02:56,985 --> 00:02:59,237 Estos jeroglíficos son antiguos. 19 00:02:59,529 --> 00:03:02,407 - Parece que son de... - Mesopotamia. 20 00:03:02,782 --> 00:03:04,117 Sumerios. 21 00:03:04,200 --> 00:03:05,660 ¿Qué dicen, sacerdotisa? 22 00:03:48,161 --> 00:03:50,538 Aquí yace el tesoro que busca. 23 00:03:50,622 --> 00:03:51,706 ¿El Rey Memtep? 24 00:03:54,959 --> 00:03:59,380 Antes de saquear las antigüedades de esta tumba, debe saber 25 00:04:00,423 --> 00:04:04,511 que despertar este mal del pasado tendrá un alto precio. 26 00:04:06,054 --> 00:04:08,890 El poder no se regala, sacerdotisa. 27 00:04:08,973 --> 00:04:10,266 Debe arrebatarse. 28 00:04:40,588 --> 00:04:44,008 El Colmillo de Anubis, olvidado en el tiempo. 29 00:04:47,637 --> 00:04:51,266 Pero los siglos no han opacado tu filo, ¿cierto? 30 00:05:15,957 --> 00:05:20,420 Nebserek se puso en marcha, avanzando por las tierras áridas 31 00:05:20,503 --> 00:05:23,715 con el Colmillo de Anubis bajo su mando. 32 00:05:25,300 --> 00:05:27,218 Dirigido por su magia negra, 33 00:05:27,302 --> 00:05:31,014 conquistó a sus enemigos y formó un poderoso ejército 34 00:05:31,097 --> 00:05:33,391 que lo proclamó su Rey Dios. 35 00:05:33,475 --> 00:05:35,935 ¡Limpiaremos esta tierra! 36 00:05:36,019 --> 00:05:37,729 ¡Con muerte y fuego! 37 00:05:37,812 --> 00:05:40,064 Pero un enemigo lo eludió, 38 00:05:40,148 --> 00:05:41,691 el último acadio, 39 00:05:41,775 --> 00:05:43,777 el único heredero de la gran tribu libre, 40 00:05:43,860 --> 00:05:47,280 y que destruyó a su pueblo en una guerra librada hace mucho tiempo. 41 00:05:48,239 --> 00:05:52,744 Marcado por la venganza, Nebserek se obsesionó con encontrar a su enemigo. 42 00:05:53,870 --> 00:05:56,706 ¿Tu ave encontró al Rey Escorpión, sacerdotisa? 43 00:05:56,915 --> 00:05:59,000 Los Dioses te concederán tu venganza en su momento. 44 00:05:59,250 --> 00:06:01,085 El tiempo de la venganza es ahora. 45 00:06:02,629 --> 00:06:03,755 Envía el ave. 46 00:06:08,468 --> 00:06:13,389 Pero es mejor no despertar a algunos gigantes. 47 00:06:47,757 --> 00:06:48,800 Es hermosa. 48 00:06:50,593 --> 00:06:52,220 No, es fuerte. 49 00:06:53,263 --> 00:06:54,639 Eso es lo que importa. 50 00:06:56,224 --> 00:06:58,309 Con esto puedes cosechar el trigo del invierno, 51 00:06:58,393 --> 00:07:00,145 segar los granos de verano, 52 00:07:00,311 --> 00:07:01,938 alimentar a tu familia y a tu ganado. 53 00:07:02,814 --> 00:07:05,214 No hay muchas cosas en este mundo en las que puedes tener fe, 54 00:07:05,608 --> 00:07:08,111 excepto el metal forjado. 55 00:07:09,320 --> 00:07:10,530 En esto puedes confiar. 56 00:07:17,036 --> 00:07:18,872 ¿Cuándo harás una espada? 57 00:07:20,415 --> 00:07:21,791 Ya no hago espadas. 58 00:07:21,875 --> 00:07:24,627 Podría aprender a usarla y convertirme en un gran guerrero. 59 00:07:25,628 --> 00:07:26,713 ¿Abel? 60 00:07:30,842 --> 00:07:31,926 Escúchame, Abel. 61 00:07:32,969 --> 00:07:34,929 Ser un guerrero no es lo que piensas. 62 00:07:35,013 --> 00:07:37,265 Blandir una espada es una gran carga. 63 00:07:38,099 --> 00:07:41,144 Ningún sacerdote, ningún Dios puede salvarte del salvajismo de la batalla. 64 00:07:41,227 --> 00:07:42,479 ¿Lo entiendes? 65 00:07:45,023 --> 00:07:46,149 ¡Abel! 66 00:07:49,611 --> 00:07:51,029 Ve con tu padre. 67 00:08:55,426 --> 00:08:56,803 ¡Vamos! 68 00:09:51,900 --> 00:09:53,985 Busco al Rey Escorpión. 69 00:09:54,486 --> 00:09:55,945 Aquí no tenemos Rey. 70 00:09:56,196 --> 00:09:58,907 Se hace llamar Mathayus. 71 00:09:58,990 --> 00:10:00,283 No conocemos a ese hombre. 72 00:10:02,452 --> 00:10:04,704 Quemen todo y encuéntrenlo. 73 00:10:05,205 --> 00:10:07,665 ¡Por favor! Sólo somos... 74 00:10:11,503 --> 00:10:12,796 Mátenlo a él primero. 75 00:10:15,215 --> 00:10:16,299 ¡No! 76 00:10:16,382 --> 00:10:17,550 ¡Por favor! 77 00:10:37,320 --> 00:10:38,613 ¡De rodillas, insecto! 78 00:10:39,989 --> 00:10:41,991 ¿Dónde está Mathayus? 79 00:10:43,201 --> 00:10:44,327 Aquí estoy. 80 00:10:54,295 --> 00:10:55,463 ¡Adelante! 81 00:11:34,669 --> 00:11:36,045 ¡Disparen! 82 00:12:09,204 --> 00:12:12,248 - ¡No! ¡Regresa! - ¡Mathayus! 83 00:12:12,332 --> 00:12:14,626 - ¡No! ¡Mathayus! - ¡Te tengo! 84 00:12:16,002 --> 00:12:17,504 ¡No! 85 00:12:17,754 --> 00:12:19,255 ¡No! 86 00:12:20,131 --> 00:12:21,466 Por favor. 87 00:12:22,675 --> 00:12:23,843 Suelta al niño. 88 00:12:24,886 --> 00:12:26,137 Ni un paso más. 89 00:12:31,226 --> 00:12:32,435 Muy bien. 90 00:12:35,355 --> 00:12:38,441 Deja vivir al niño, mátame a mí. 91 00:12:48,034 --> 00:12:49,494 Los mataré a ambos. 92 00:12:50,411 --> 00:12:53,998 ¡No! 93 00:12:54,249 --> 00:12:55,291 No. 94 00:12:57,043 --> 00:12:58,086 Abel. 95 00:13:03,466 --> 00:13:04,509 Abel. 96 00:16:22,373 --> 00:16:24,584 Toma. Bebe esto. 97 00:16:32,175 --> 00:16:33,301 ¿Qué es? 98 00:16:33,384 --> 00:16:35,824 Un tónico medicinal mezclado con plantas piedra para el dolor. 99 00:16:37,639 --> 00:16:38,932 De nada. 100 00:16:39,140 --> 00:16:40,558 Necesitas comer. 101 00:17:07,752 --> 00:17:09,295 El Rey Escorpión escapó. 102 00:17:11,005 --> 00:17:12,799 De rodillas cuando me hablen. 103 00:17:17,303 --> 00:17:18,805 - ¿Escapó? - Sí. 104 00:17:18,888 --> 00:17:20,431 Lo ayudaron, mi Rey Dios. 105 00:17:24,727 --> 00:17:26,187 Necesito su alma. 106 00:17:26,646 --> 00:17:28,231 Tiene la... 107 00:17:28,314 --> 00:17:29,482 No. 108 00:17:29,566 --> 00:17:33,528 Sólo cuando clave esta espada en su corazón, me habré vengado. 109 00:17:33,903 --> 00:17:35,238 ¡Encuentra al acadio! 110 00:17:42,245 --> 00:17:43,872 Vístete. 111 00:17:46,541 --> 00:17:47,876 ¿De dónde sacaste eso? 112 00:17:49,294 --> 00:17:52,797 Del túmulo. El hombre que lo usaba ya no lo necesitaba. 113 00:17:55,884 --> 00:17:59,095 Soy Tala, guerrera de Nubia. 114 00:18:01,431 --> 00:18:02,849 ¿Qué quieres? 115 00:18:02,932 --> 00:18:05,727 Que un Rey legendario vuelva a vivir. 116 00:18:08,480 --> 00:18:09,856 Soy sólo un herrero. 117 00:18:10,607 --> 00:18:12,066 ¿Un herrero? 118 00:18:12,150 --> 00:18:13,818 ¿Esa es tu historia? 119 00:18:13,902 --> 00:18:15,904 ¿Cómo un Rey Escorpión legendario, 120 00:18:15,987 --> 00:18:18,907 el último de los acadios, semidiós, 121 00:18:19,657 --> 00:18:21,493 se convierte en herrero? 122 00:18:23,536 --> 00:18:25,872 La civilización se volvió muy incivilizada para mí. 123 00:18:27,248 --> 00:18:29,709 Te he buscado durante mucho tiempo. 124 00:18:32,670 --> 00:18:34,088 Tu nombre inspira. 125 00:18:34,881 --> 00:18:36,174 Es un grito de guerra. 126 00:18:36,508 --> 00:18:40,428 Mi pueblo necesita de un héroe que nos traiga paz, un héroe guerrero. 127 00:18:42,305 --> 00:18:45,517 Como lo dije, tienes al hombre equivocado. 128 00:18:47,393 --> 00:18:50,313 Mi padre era Balthazar, Rey de Nubia. 129 00:18:51,439 --> 00:18:52,774 ¿Balthazar? 130 00:18:54,067 --> 00:18:55,819 Tuvo una buena vida, 131 00:18:56,528 --> 00:18:57,779 pero no muy larga. 132 00:18:59,781 --> 00:19:00,824 Lamento su partida. 133 00:19:02,909 --> 00:19:05,829 Mi padre me contó que ustedes tenían un gran vínculo, 134 00:19:06,496 --> 00:19:08,998 que si Nubia alguna vez necesitaba de un aliado, 135 00:19:09,082 --> 00:19:13,670 el Rey Escorpión vendría desde el Este con sus ejércitos y lucharía con nosotros. 136 00:19:15,672 --> 00:19:17,006 No tengo ningún ejército. 137 00:19:17,090 --> 00:19:20,093 Tienes tu fuerza y me tienes a mí. 138 00:19:22,679 --> 00:19:23,972 ¿Una princesa? 139 00:19:24,722 --> 00:19:25,765 Una guerrera. 140 00:19:29,394 --> 00:19:32,397 ¿Sabías que Nebserek, el señor de la guerra, atraviesa Egipto 141 00:19:32,480 --> 00:19:35,483 con sus hordas, esclavizando y quemando todo a su paso? 142 00:19:35,900 --> 00:19:39,028 Blande una espada maldita, el Colmillo de Anubis. 143 00:19:39,112 --> 00:19:41,739 Nadie puede enfrentarlo mientras posea la espada. 144 00:19:42,365 --> 00:19:44,951 Según la leyenda, hay una forma de vencer la espada. 145 00:19:46,286 --> 00:19:48,955 El Libro de las almas contiene el secreto. 146 00:19:49,497 --> 00:19:52,584 Es un texto oculto y yo sé dónde se encuentra. 147 00:19:53,793 --> 00:19:55,378 Me suena a cuento de niños. 148 00:19:55,462 --> 00:19:59,340 Nebserek avanza hacia Nubia, hacia mi pueblo. 149 00:20:00,675 --> 00:20:02,969 Con el Libro de las almas, podemos detenerlo. 150 00:20:03,052 --> 00:20:04,262 ¿Estás en una expedición? 151 00:20:05,638 --> 00:20:06,848 Sí. 152 00:20:06,931 --> 00:20:08,266 Buena suerte. 153 00:20:09,893 --> 00:20:11,186 Vendrás conmigo. 154 00:20:12,937 --> 00:20:14,439 Yo no parto en expediciones. 155 00:20:14,689 --> 00:20:16,024 ¿Por qué? 156 00:20:16,691 --> 00:20:19,360 Siempre son mil veces más difíciles de lo que pensabas, 157 00:20:20,111 --> 00:20:21,738 y alguien no regresará con vida. 158 00:20:28,870 --> 00:20:31,289 El chacal es el símbolo de Nebserek. 159 00:20:31,915 --> 00:20:33,416 Compartimos el mismo enemigo. 160 00:20:34,167 --> 00:20:36,461 Ayúdame a encontrar el Libro de las almas 161 00:20:36,544 --> 00:20:39,506 y yo te ayudaré a matar al dueño de la daga. 162 00:20:43,426 --> 00:20:44,552 Los mataré a ambos. 163 00:20:45,637 --> 00:20:46,805 ¡No! 164 00:20:51,059 --> 00:20:52,769 Naciste siendo un guerrero. 165 00:20:52,852 --> 00:20:56,481 Tu destino es luchar por aquellas almas menos afortunadas. 166 00:20:57,565 --> 00:21:00,318 Sin importar si triunfas o fracasas, estaré a tu lado. 167 00:21:03,279 --> 00:21:07,117 Te lo imploro, recuerda quién eres. 168 00:21:30,765 --> 00:21:34,519 Este hombre al que busca, el Rey Escorpión, 169 00:21:35,019 --> 00:21:36,563 viaja con una nubia. 170 00:21:42,485 --> 00:21:43,778 Y están cerca. 171 00:21:43,862 --> 00:21:45,029 ¿Cerca de qué? 172 00:21:45,113 --> 00:21:48,533 La leyenda cuenta sobre una entrada en el Valle de la XIII luna, 173 00:21:49,075 --> 00:21:51,619 donde se dice que descansa el Libro de las almas, 174 00:21:51,870 --> 00:21:54,122 y se oculta de la humanidad. 175 00:21:54,747 --> 00:21:57,750 Aquel que posea el Libro de las almas 176 00:21:58,168 --> 00:22:00,795 tiene el poder de destruir el Colmillo de Anubis. 177 00:22:01,337 --> 00:22:04,674 Esas tierras han sido barridas por muchos hombres durante muchos años. 178 00:22:05,091 --> 00:22:09,012 Sí, pero no por el Rey Escorpión. 179 00:22:37,582 --> 00:22:38,792 Vamos a rodear el lugar. 180 00:22:39,209 --> 00:22:41,878 Estamos a medio día de cabalgata del Valle de la XIII luna. 181 00:22:41,961 --> 00:22:43,963 Si damos la vuelta perderemos un día. 182 00:22:44,047 --> 00:22:46,591 - No querrás entrar ahí. - Debo hacerlo. 183 00:22:46,841 --> 00:22:48,968 - No podemos llegar tarde. - ¿Tarde para qué? 184 00:22:49,594 --> 00:22:51,679 El día final del ciclo lunar. 185 00:22:52,138 --> 00:22:53,181 La luna puede esperar. 186 00:22:53,264 --> 00:22:55,350 He esperado 56 lunas. 187 00:23:18,581 --> 00:23:20,667 ¿Por qué nos detenemos aquí, herrero? 188 00:23:23,169 --> 00:23:25,088 - Tira tus armas. - No hay nadie aquí. 189 00:23:25,171 --> 00:23:27,590 Sí. Tira tus armas ahora. 190 00:23:28,007 --> 00:23:29,968 Discúlpenla. ¡Ella no puede ver! 191 00:23:31,261 --> 00:23:32,470 ¿Con quién hablas? 192 00:23:45,525 --> 00:23:46,985 Los Flechas Negras. 193 00:23:47,068 --> 00:23:49,279 No nos apuntaban. De ser así, estaríamos muertos. 194 00:24:42,582 --> 00:24:44,375 Te dije que debíamos rodear el lugar. 195 00:24:48,254 --> 00:24:51,007 Entraron en nuestras tierras sagradas, 196 00:24:51,800 --> 00:24:53,760 y por eso deben morir. 197 00:24:54,385 --> 00:24:55,929 No quisimos insultarlos. 198 00:24:56,012 --> 00:24:57,931 El territorio está marcado. 199 00:24:58,014 --> 00:25:00,558 Eligieron ignorar nuestra advertencia. 200 00:25:02,143 --> 00:25:05,146 ¿Cómo una mujer, una mujer tan hermosa, 201 00:25:05,230 --> 00:25:08,817 se junta con este hombre? 202 00:25:09,943 --> 00:25:11,736 Él es el herrero de mi padre. 203 00:25:11,820 --> 00:25:14,531 Un herrero y una paridera. 204 00:25:16,157 --> 00:25:17,367 Le gustas. 205 00:25:18,910 --> 00:25:20,495 ¿Sabes cocinar? ¿Cocinas? 206 00:25:20,578 --> 00:25:21,830 ¿Sabes cocinar? 207 00:25:21,913 --> 00:25:24,541 Soy una guerrera nubia. 208 00:25:25,083 --> 00:25:26,835 Y, sí, sé cocinar. 209 00:25:27,377 --> 00:25:29,712 Te daré dos jabalíes, 210 00:25:29,796 --> 00:25:33,591 y cinco ánforas de vino de granada por ella. 211 00:25:33,675 --> 00:25:34,884 ¿Sí? 212 00:25:34,968 --> 00:25:37,011 Cinco jabalíes y 10 ánforas. 213 00:25:38,054 --> 00:25:39,806 ¡No! 214 00:25:40,014 --> 00:25:41,391 Pensé que ibas a matarlo. 215 00:25:42,725 --> 00:25:43,977 Lo mataré. 216 00:25:45,520 --> 00:25:46,896 Pero después de que lo haga, 217 00:25:47,730 --> 00:25:51,693 serás mía. 218 00:25:52,569 --> 00:25:54,404 Él será alimento para el desierto. 219 00:25:54,779 --> 00:25:57,740 Brindaremos por su muerte con mi vino. 220 00:25:58,533 --> 00:26:00,994 - ¿No? - No estoy a la venta. 221 00:26:01,494 --> 00:26:02,787 No soy una paridera. 222 00:26:04,372 --> 00:26:05,623 ¡Uruk! 223 00:26:21,431 --> 00:26:24,601 El chamán dice que eres de la Tierra del Este. 224 00:26:25,727 --> 00:26:29,272 Que te llaman el Rey Escorpión. 225 00:26:30,857 --> 00:26:33,568 - Sólo soy un herrero. - Eso fue lo que dije. 226 00:26:33,651 --> 00:26:37,113 Eres muy pequeño para ser un guerrero tan legendario. 227 00:26:38,198 --> 00:26:41,951 ¿Cómo quieres morir? Puedo partir tu cráneo con una hacha 228 00:26:42,994 --> 00:26:46,790 y clavarlo en una lanza. Podemos quemarte en una pira. 229 00:26:47,081 --> 00:26:48,958 O puedo azotarte 230 00:26:49,834 --> 00:26:52,295 y dejar que los buitres y los insectos te coman. 231 00:26:54,130 --> 00:26:55,965 ¿Cómo te llamas, guerrero? 232 00:26:56,633 --> 00:26:59,761 Soy Uruk, hijo de Kali, líder de los Flechas Negras, 233 00:27:00,053 --> 00:27:01,805 y del Pueblo del desierto. 234 00:27:05,308 --> 00:27:06,810 Jefe tribal Uruk, 235 00:27:10,772 --> 00:27:12,982 tu pueblo es un pueblo de cazadores, ¿no? 236 00:27:14,609 --> 00:27:16,861 Dame la oportunidad de vivir como a cualquier animal. 237 00:27:18,905 --> 00:27:21,116 No eres un animal. Eres un hombre. 238 00:27:21,449 --> 00:27:24,452 Sí. Sangro como tú. 239 00:27:25,203 --> 00:27:28,039 Y al igual que tú, prefiero morir de pie que de rodillas. 240 00:27:28,706 --> 00:27:33,002 Enviaré sólo cuatro hombres a matarte. 241 00:27:33,378 --> 00:27:34,587 Mejor envía cinco. 242 00:27:36,256 --> 00:27:38,007 Cuando se acabe la cacería, 243 00:27:38,299 --> 00:27:39,759 y yo siga con vida, 244 00:27:40,718 --> 00:27:42,958 me dejarás quedarme con la chica y seguir nuestro camino. 245 00:27:47,642 --> 00:27:48,935 De acuerdo. 246 00:28:06,369 --> 00:28:07,809 ¿Qué te dije sobre las expediciones? 247 00:28:25,555 --> 00:28:28,141 Cuando llegues a la flecha, 248 00:28:29,017 --> 00:28:30,852 comenzará la cacería. 249 00:28:31,561 --> 00:28:36,024 Corre rápido, herrero, o tu muerte será lenta. 250 00:28:59,172 --> 00:29:00,590 ¡Corre! 251 00:31:24,359 --> 00:31:25,610 ¡Uruk! 252 00:31:43,086 --> 00:31:45,004 ¡Suéltala! 253 00:31:54,055 --> 00:31:56,266 Eres un adversario digno, acadio. 254 00:31:56,891 --> 00:32:01,729 Pudiste habernos matado, como seguramente nosotros te habríamos matado. 255 00:32:03,022 --> 00:32:06,151 Pero elegiste la clemencia. 256 00:32:07,277 --> 00:32:10,280 Aquellos que no muestran clemencia, no tendrán clemencia. 257 00:32:14,451 --> 00:32:16,744 ¿Cinco cerdos y un poco de vino? 258 00:32:17,412 --> 00:32:19,456 ¿Ese es mi precio? 259 00:32:20,790 --> 00:32:22,834 Nunca has probado el vino de granada. 260 00:32:52,113 --> 00:32:55,200 Ahí está, el Valle de la XIII luna. 261 00:32:55,700 --> 00:32:57,410 Cuéntame sobre el Libro de las almas. 262 00:32:57,494 --> 00:33:00,079 Dicen que está en el Templo de los pergaminos. 263 00:33:00,497 --> 00:33:03,458 Y que sólo puedes entrar en la víspera de la luna azul. 264 00:33:04,042 --> 00:33:06,211 Cada tres años en el ciclo lunar. 265 00:33:06,294 --> 00:33:07,629 Es decir, esta noche. 266 00:33:08,379 --> 00:33:09,631 ¿Cómo sabes todo eso? 267 00:33:10,298 --> 00:33:13,676 Mi familia ha sido el guardián de este libro desde antes de los faraones, 268 00:33:14,844 --> 00:33:17,263 pasando la misión de una generación a otra. 269 00:33:18,556 --> 00:33:22,769 Nadie ha estado ahí ni ha visto el libro, pues nunca antes lo habíamos necesitado. 270 00:33:23,436 --> 00:33:28,233 Antes de morir, mi padre me confió la custodia del libro. 271 00:33:28,316 --> 00:33:32,028 El destino no permitió que me contara mucho más sobre el libro. 272 00:33:32,529 --> 00:33:33,905 ¿Estás segura de que está ahí? 273 00:33:34,572 --> 00:33:36,032 Eso dice la profecía. 274 00:33:37,742 --> 00:33:40,703 Así que bajaremos hasta allá, cruzaremos la puerta, 275 00:33:40,787 --> 00:33:41,955 ¿y nos darán el libro? 276 00:33:42,455 --> 00:33:44,457 No es exactamente una puerta. 277 00:33:45,208 --> 00:33:46,626 Es más bien un portal. 278 00:34:43,725 --> 00:34:45,935 A mí no me parece un Templo de pergaminos. 279 00:34:46,561 --> 00:34:48,271 Es una escritura antigua. 280 00:34:48,354 --> 00:34:50,523 "La que repite sus formas". 281 00:34:51,649 --> 00:34:53,026 Sumerio. 282 00:34:53,109 --> 00:34:55,612 No es muy diferente de la lengua que aprendí de pequeño. 283 00:34:56,488 --> 00:34:59,157 La luna repite su forma cada 30 días. 284 00:34:59,240 --> 00:35:03,203 La luna azul repite su forma cada 3 años luego del solsticio de verano. 285 00:35:03,286 --> 00:35:04,954 Lo encontramos. 286 00:35:09,042 --> 00:35:13,129 Encontramos una entrada de piedra en el medio de la nada, 287 00:35:16,257 --> 00:35:17,801 y que nos conduce a ningún lugar. 288 00:35:18,009 --> 00:35:20,345 Debemos apresurarnos, pronto será el ocaso. 289 00:35:20,428 --> 00:35:22,108 No podemos perdernos la salida de la luna. 290 00:35:25,767 --> 00:35:27,519 ¿Qué dice tu pergamino? 291 00:35:28,186 --> 00:35:30,146 "Luego de cruzar el umbral de piedra, 292 00:35:30,563 --> 00:35:33,691 "da 400 pasos hacia el noreste". 293 00:35:37,237 --> 00:35:38,780 ¡Por aquí! 294 00:36:04,931 --> 00:36:05,974 ¿Y ahora qué? 295 00:36:07,434 --> 00:36:09,936 No me presiones. Es la primera vez que hago esto. 296 00:36:23,908 --> 00:36:25,034 La luna está saliendo. 297 00:36:40,216 --> 00:36:41,551 Hagámoslo, herrero. 298 00:36:53,855 --> 00:36:56,024 Las lentes deben alinearse con un código. 299 00:36:56,107 --> 00:36:58,651 - Una combinación. - ¿Cuál es? 300 00:36:58,735 --> 00:36:59,778 Estoy buscando. 301 00:37:06,201 --> 00:37:07,952 "La que repite su forma". 302 00:37:09,037 --> 00:37:10,622 ¡Ese es el código! 303 00:37:11,956 --> 00:37:13,541 "La que repite su forma". 304 00:37:13,875 --> 00:37:15,752 Es lo que está escrito en el portal. 305 00:37:59,796 --> 00:38:02,507 Vamos. No permanecerá abierto durante mucho tiempo. 306 00:38:21,317 --> 00:38:23,027 ¿Qué es eso? 307 00:38:23,570 --> 00:38:26,239 Mercurio. El guardia de la naturaleza contra el mal. 308 00:39:11,075 --> 00:39:12,994 Odio las expediciones. 309 00:39:30,470 --> 00:39:33,431 Herrero, por aquí. 310 00:40:23,022 --> 00:40:25,775 Dime que sabes cómo luce ese libro mágico. 311 00:40:27,819 --> 00:40:31,531 Podría ser una vitela, escrita en forma de códice, 312 00:40:32,740 --> 00:40:33,992 ¿quizás un tomo? 313 00:40:34,909 --> 00:40:38,872 Quizás un papiro escrito en huesos quemados. 314 00:40:39,581 --> 00:40:42,333 Entonces, ¿me dices que no tienes idea? 315 00:40:42,876 --> 00:40:45,420 Sí, eso es lo que estoy diciendo. 316 00:41:18,453 --> 00:41:20,205 ¡Matar al intruso! 317 00:41:22,999 --> 00:41:25,251 ¡No es justo! 318 00:41:39,599 --> 00:41:41,434 ¡Enkidu! ¡Basta! 319 00:42:12,215 --> 00:42:15,218 Estas personas abrieron el portal con un pergamino lunar. 320 00:42:15,301 --> 00:42:16,678 No son nuestro enemigo. 321 00:42:16,845 --> 00:42:18,429 ¡Están armados! 322 00:42:18,513 --> 00:42:21,182 Y uno me atacó de forma injusta por la espalda. 323 00:42:23,518 --> 00:42:25,270 No querían hacerte daño. 324 00:42:28,314 --> 00:42:32,986 Soy Tala, hija de Balthazar, guerrera de Nubia. 325 00:42:35,029 --> 00:42:36,990 Hemos venido por el Libro de las almas. 326 00:42:38,074 --> 00:42:39,284 ¿En serio? 327 00:42:53,840 --> 00:42:55,800 ¿Y has traído a un salvaje? 328 00:42:57,343 --> 00:42:58,761 ¿A un bárbaro? 329 00:43:04,684 --> 00:43:06,186 Eres acadio. 330 00:43:09,773 --> 00:43:11,024 ¿Qué es esa cosa? 331 00:43:12,400 --> 00:43:14,068 ¡No soy una cosa! 332 00:43:14,277 --> 00:43:16,780 - Un Golem. - Humano estúpido. 333 00:43:17,781 --> 00:43:21,910 Enkidu está hecho de arcilla y tomó vida gracias a la magia. 334 00:43:22,410 --> 00:43:24,496 Mi padre lo creó para que fuera mi protector. 335 00:43:24,579 --> 00:43:26,664 Tengo la fuerza de 10 hombres. 336 00:43:32,170 --> 00:43:33,588 Quizás de 20. 337 00:43:43,014 --> 00:43:46,893 Apuesto a que a ella no la venderías por cinco cerdos y un poco de vino. 338 00:43:48,353 --> 00:43:50,063 Bárbaro. 339 00:44:02,492 --> 00:44:04,160 Bonita humana. 340 00:44:26,224 --> 00:44:28,351 ¿Así que buscan el Libro de las almas? 341 00:44:29,227 --> 00:44:30,478 Sí. 342 00:44:30,562 --> 00:44:32,272 Mi pueblo está en peligro. 343 00:44:32,605 --> 00:44:36,734 Debemos vencer a un señor de la guerra que lidera su ejército a través de Egipto. 344 00:44:37,068 --> 00:44:38,445 Lleva con él una espada maldita. 345 00:44:38,945 --> 00:44:41,281 Nadie puede luchar en su contra. 346 00:44:42,866 --> 00:44:45,702 No tengo nada para derrotar una espada maldita. 347 00:44:45,785 --> 00:44:48,288 Pero la leyenda cuenta que el libro está aquí. 348 00:44:49,289 --> 00:44:52,667 Debes ayudarnos. No tenemos mucho tiempo. 349 00:44:53,626 --> 00:44:54,961 Lo siento. 350 00:44:55,503 --> 00:44:57,005 Aquí no hay nada para ustedes. 351 00:44:59,090 --> 00:45:01,092 El libro está aquí. 352 00:45:02,677 --> 00:45:04,804 Tengo muchos pergaminos, acadio. 353 00:45:05,763 --> 00:45:09,184 Algunos códices, algunos tomos. 354 00:45:09,851 --> 00:45:13,313 Los he leído todos, los he grabado en mi memoria, 355 00:45:14,981 --> 00:45:17,108 pero no tengo ni un sólo libro. 356 00:45:20,528 --> 00:45:24,157 Tala, ¿qué dice tu pergamino sobre este Libro de las almas? 357 00:45:27,744 --> 00:45:33,208 El pergamino dice: "El Libro de las almas está escrito en una vitela de alabastro. 358 00:45:33,541 --> 00:45:38,296 "El cuerpo de su texto prohibido queda expuesto bajo la luz de la luna azul". 359 00:45:56,147 --> 00:45:59,192 "Vitela de alabastro. 360 00:46:02,403 --> 00:46:04,364 "El cuerpo de su texto prohibido 361 00:46:05,156 --> 00:46:09,244 "queda expuesto únicamente bajo la luz de la luna azul". 362 00:46:10,245 --> 00:46:11,788 ¡Enkidu! 363 00:46:12,455 --> 00:46:13,873 ¡No! 364 00:46:19,671 --> 00:46:21,089 Eres 365 00:46:22,132 --> 00:46:23,174 tú. 366 00:46:55,331 --> 00:46:57,000 Tú eres el Libro de las almas. 367 00:47:04,466 --> 00:47:07,260 ¿La luz de la luna revela el texto? 368 00:47:08,887 --> 00:47:10,305 Sí. 369 00:47:12,515 --> 00:47:16,728 Se revela en la tercera luna en la estación de cuatro lunas. 370 00:47:17,270 --> 00:47:19,814 Siete veces en el ciclo metónico de 19 años. 371 00:47:20,899 --> 00:47:22,484 ¿Qué está escrito ahí? 372 00:47:23,735 --> 00:47:29,532 Los nombres de las almas arrebatadas por la espada forjada en el Inframundo. 373 00:47:30,617 --> 00:47:32,702 ¿Sabes quiénes son? 374 00:47:33,328 --> 00:47:34,412 Sí. 375 00:47:35,038 --> 00:47:37,832 Puedo oír los gritos 376 00:47:38,249 --> 00:47:40,251 de cada alma que la espada arrebata, 377 00:47:41,211 --> 00:47:42,587 veo sus rostros. 378 00:47:47,884 --> 00:47:50,220 Algunos destinos son peores que la muerte. 379 00:48:46,734 --> 00:48:49,612 No tengo ningún problema con usted, jefe tribal Uruk. 380 00:48:50,196 --> 00:48:53,658 Busco el Libro de las almas en el Valle de la XIII luna. 381 00:48:53,992 --> 00:48:58,371 Sus barrigas de chacales nunca están satisfechas, ¿cierto? 382 00:48:58,621 --> 00:49:04,085 El Rey Nebserek triplicará la oferta que le hizo el acadio para pasar. 383 00:49:05,295 --> 00:49:08,715 Él pagó con valentía y respeto. 384 00:49:09,007 --> 00:49:12,010 Déjanos pasar y te dejaremos vivir. 385 00:49:12,510 --> 00:49:15,180 Defiende tu posición y te aplastaré. 386 00:49:21,227 --> 00:49:24,314 Somos el Pueblo del desierto. 387 00:49:25,815 --> 00:49:27,859 No se puede aplastar la arena. 388 00:49:28,443 --> 00:49:31,112 Sólo se puede cambiar su forma. 389 00:49:47,378 --> 00:49:48,922 Tendrás que pagar por eso. 390 00:49:49,547 --> 00:49:51,841 Era mi mesa preferida. 391 00:49:51,925 --> 00:49:53,676 Era mi única mesa. 392 00:49:54,219 --> 00:49:55,637 Entonces, no debiste romperla. 393 00:49:56,179 --> 00:49:57,430 Humano enclenque. 394 00:49:57,514 --> 00:49:59,891 Mi padre era un gran mago sumerio. 395 00:50:00,391 --> 00:50:02,852 Me trajo aquí incluso antes de que pudiera caminar. 396 00:50:03,520 --> 00:50:05,438 Me contó muy poco sobre mi maldición. 397 00:50:05,772 --> 00:50:08,149 ¿No sabes cómo deshacer la maldición? 398 00:50:08,900 --> 00:50:13,279 Encontraron la espada en la tumba del Rey Memtep bajo una ciudad llamada Amonesh. 399 00:50:13,780 --> 00:50:16,032 Su expedición los llevará hasta allá. 400 00:50:16,866 --> 00:50:19,994 El secreto yace en la tumba del Rey Memtep. 401 00:50:23,414 --> 00:50:25,125 Muy bien. 402 00:50:26,251 --> 00:50:29,295 Iremos a Amonesh y romperemos la maldición. 403 00:50:30,505 --> 00:50:34,717 ¡Primera orden! Mantén a Amina aquí para siempre. 404 00:50:45,854 --> 00:50:47,647 Odio a este humano enclenque. 405 00:50:47,730 --> 00:50:50,400 Hay una ruta comercial que lleva a la ciudad de Áqaba. 406 00:50:50,859 --> 00:50:52,026 Aquí hay un puerto. 407 00:50:52,444 --> 00:50:55,655 Pueden contratar un barco para cruzar el mar hasta Amonesh. 408 00:50:55,947 --> 00:50:57,323 Le gusta a Amina. 409 00:50:57,740 --> 00:50:59,826 - Esta vida... - Es feo. 410 00:50:59,909 --> 00:51:01,286 Debe ser dura. 411 00:51:02,871 --> 00:51:05,039 He escapado del dolor de la vida. 412 00:51:06,749 --> 00:51:07,834 ¿Y de las alegrías? 413 00:51:08,793 --> 00:51:10,086 Sí. 414 00:51:11,129 --> 00:51:13,047 Es más una carga que una bendición. 415 00:51:15,842 --> 00:51:17,760 Tiene músculos, pero yo supero los músculos... 416 00:51:18,136 --> 00:51:19,762 Ven con nosotros al mundo. 417 00:51:20,930 --> 00:51:24,976 No hay nada que quisiera más que ver tu mundo con mis propios ojos. 418 00:51:25,226 --> 00:51:27,061 Un hombre de carne. 419 00:51:29,355 --> 00:51:31,357 Pero me temo que eso no será posible. 420 00:51:32,901 --> 00:51:34,486 ¿Y si yo puedo hacerlo posible? 421 00:51:38,406 --> 00:51:40,366 Él tiene músculos, pero yo supero los músculos. 422 00:51:40,450 --> 00:51:41,993 Creo que encontré una ruta más corta. 423 00:51:42,744 --> 00:51:44,120 ¡Nada de fuego! 424 00:51:44,204 --> 00:51:46,372 - ¡Nada de fuego! - ¡Apágalo! 425 00:51:46,790 --> 00:51:48,875 Ya está. Enkidu, no temas. 426 00:51:49,292 --> 00:51:50,502 No tengas miedo. 427 00:51:50,585 --> 00:51:52,003 - ¿Ya no hay fuego? - Sí. 428 00:51:52,170 --> 00:51:55,215 - Olvidé decírselos. - ¿Sigo aquí? 429 00:51:55,298 --> 00:51:56,800 Tranquilízate, Enkidu. 430 00:52:01,513 --> 00:52:04,265 - Odio el fuego. - Enkidu no tolera el fuego, 431 00:52:04,349 --> 00:52:06,351 - ni la más pequeña llama. - Lo odio. 432 00:52:06,434 --> 00:52:08,394 Fuego. Lo odio. 433 00:52:12,065 --> 00:52:13,441 Está bien. 434 00:52:17,737 --> 00:52:19,030 ¡Humanos estúpidos! 435 00:52:29,666 --> 00:52:32,961 Nos llevan mucha ventaja. Debemos dividirnos. 436 00:52:34,087 --> 00:52:36,422 Sólo hay dos formas de salir de ese valle, 437 00:52:36,798 --> 00:52:38,341 y cerraremos ambas salidas. 438 00:52:38,716 --> 00:52:40,820 Ve a la ruta de seda donde las dunas se encuentran con el mar. 439 00:52:40,844 --> 00:52:44,722 Hemos cabalgado toda la noche. Los hombres y los caballos necesitan descansar. 440 00:52:44,931 --> 00:52:48,309 Cabalgarás hasta que el corazón de los caballos deje de latir, 441 00:52:48,643 --> 00:52:50,603 y luego caminarás, 442 00:52:51,020 --> 00:52:52,605 te arrastrarás si es necesario, 443 00:52:52,939 --> 00:52:55,233 hasta que yo consiga lo que vine a buscar. 444 00:53:08,997 --> 00:53:10,039 ¿Enkidu? 445 00:53:10,707 --> 00:53:13,460 ¿Qué quieres, bárbaro? 446 00:53:14,252 --> 00:53:15,712 Mostrarte algo. 447 00:53:20,884 --> 00:53:23,386 He visto este túnel muchas veces. 448 00:53:25,305 --> 00:53:28,183 No me gusta este túnel. Nunca me han gustado los túneles. 449 00:53:28,266 --> 00:53:30,143 Son oscuros. No me gustan... 450 00:53:30,977 --> 00:53:32,228 ¡No! 451 00:53:32,604 --> 00:53:34,564 ¡No! ¡Fuego! 452 00:53:34,647 --> 00:53:36,858 ¡Amina! 453 00:53:37,609 --> 00:53:38,818 ¡Amina! 454 00:53:40,069 --> 00:53:41,404 ¡Amina! 455 00:53:41,571 --> 00:53:43,156 ¡Debemos irnos! No durará mucho. 456 00:53:43,239 --> 00:53:44,699 ¡Amina! 457 00:53:45,074 --> 00:53:46,451 ¡Amina! 458 00:53:46,743 --> 00:53:48,828 ¡No me dejes! ¡No te vayas! 459 00:54:32,664 --> 00:54:33,706 ¡Cabalguemos! 460 00:55:46,821 --> 00:55:48,907 Los caballos descansaron, debemos seguir. 461 00:55:49,783 --> 00:55:51,117 ¿Un minuto más? 462 00:55:53,328 --> 00:55:54,579 El mar es hermoso. 463 00:55:56,414 --> 00:55:59,918 Oigo las voces de antiguas orillas murmurar. 464 00:56:02,754 --> 00:56:04,589 Puedo saborear la sal. 465 00:56:06,716 --> 00:56:09,469 Espero que Enkidu estará bien sin mí. 466 00:56:11,221 --> 00:56:12,972 Nunca nos hemos separado. 467 00:56:15,558 --> 00:56:18,186 ¿Cómo es que esa criatura le tiene tanto miedo al fuego? 468 00:56:19,896 --> 00:56:21,564 Enkidu es arcilla. 469 00:56:21,940 --> 00:56:24,609 El fuego puede convertirlo en piedra. 470 00:56:34,577 --> 00:56:36,788 Eres una sorpresa inesperada, acadio. 471 00:56:37,664 --> 00:56:39,999 Tú también... Amina. 472 00:57:14,784 --> 00:57:16,119 ¡Detengan al acadio! 473 00:57:23,835 --> 00:57:25,395 Yo me encargo de los dos de la derecha. 474 00:57:25,628 --> 00:57:28,381 - Eso me deja los siete de la izquierda. - Exacto. 475 00:57:28,465 --> 00:57:32,260 Tienes un libro que mi amo desea. 476 00:57:32,343 --> 00:57:34,095 No leo libros. 477 00:57:34,179 --> 00:57:37,474 Entrégamelo, acadio, y te doy mi palabra 478 00:57:37,765 --> 00:57:39,726 de que no te destrozaré. 479 00:57:40,143 --> 00:57:44,439 Te daré una muerte digna de un Rey Escorpión. 480 00:57:44,522 --> 00:57:47,525 He rechazado muchas veces esa oferta. 481 00:57:49,861 --> 00:57:51,738 Pero estás sólo. 482 00:57:51,946 --> 00:57:53,364 Nosotros somos muchos. 483 00:57:53,948 --> 00:57:55,492 Somos dos. 484 00:57:57,744 --> 00:57:59,120 ¿La mujer? 485 00:58:02,916 --> 00:58:05,668 ¡La mujer! 486 00:58:06,961 --> 00:58:09,923 Muy bien. Me encargaré de los tres de la derecha. 487 00:58:10,006 --> 00:58:11,466 Me parece bien. 488 00:59:22,412 --> 00:59:24,330 ¡Tala! Saca a Amina de aquí. 489 00:59:26,541 --> 00:59:29,377 ¡Amina! 490 01:00:01,785 --> 01:00:02,827 ¡Voy a aplastarte! 491 01:00:12,670 --> 01:00:16,049 Bien hecho, Rey Escorpión... 492 01:00:23,765 --> 01:00:25,183 ¡Enkidu, no! 493 01:00:25,975 --> 01:00:28,394 Son simplemente caballos. No les hacemos daño. 494 01:00:32,065 --> 01:00:34,734 Ese acadio te robó. 495 01:00:35,110 --> 01:00:37,737 Nadie me robó. Yo me fui. 496 01:00:37,821 --> 01:00:39,781 Ahora sólo tienes dos órdenes. 497 01:00:39,864 --> 01:00:42,742 Protegerme y obedecerme. 498 01:00:42,826 --> 01:00:44,369 No es así en tus libros, 499 01:00:45,995 --> 01:00:47,205 ¿cierto? 500 01:00:50,750 --> 01:00:52,460 No me cae bien. 501 01:01:42,760 --> 01:01:44,846 - Áqaba. - Una ciudad. 502 01:01:45,221 --> 01:01:46,347 Tanta gente. 503 01:01:46,431 --> 01:01:48,600 ¿Cómo contratamos un barco para cruzar? 504 01:01:49,017 --> 01:01:50,393 Venderemos los caballos. 505 01:02:01,237 --> 01:02:03,281 ¡Pescado fresco! 506 01:02:41,152 --> 01:02:44,072 No hablen con nadie. No estamos aquí para habladurías. 507 01:02:44,322 --> 01:02:46,533 No hablaré con esta gente extraña, 508 01:02:46,616 --> 01:02:49,327 porque no los conozco y no tengo nada que decirles. 509 01:02:49,410 --> 01:02:51,621 Tú. No abras la boca. 510 01:02:52,914 --> 01:02:54,749 Me gusta hablar. 511 01:03:14,144 --> 01:03:15,270 Enkidu, ¡no! 512 01:03:15,353 --> 01:03:17,897 ¡Sucia criatura! ¿Acabas de lanzarte un gas? 513 01:03:30,702 --> 01:03:34,539 Vende los caballos, ve al puerto, contrata un barco y cruza hasta Amonesh. 514 01:03:34,998 --> 01:03:36,583 Te veré en la tumba. 515 01:04:23,379 --> 01:04:24,798 ¡Rey Escorpión! 516 01:04:26,716 --> 01:04:28,301 Te he estado buscando. 517 01:04:28,384 --> 01:04:29,552 Aquí estoy. 518 01:05:02,961 --> 01:05:05,922 Enkidu, llévate a Amina. Los veré en el puerto. Por ahí. 519 01:05:22,063 --> 01:05:23,231 ¡Atrápenlo! 520 01:05:23,940 --> 01:05:25,483 ¡Lo quiero vivo! 521 01:05:40,832 --> 01:05:41,875 ¡Detente! 522 01:06:12,697 --> 01:06:15,074 - ¡Sangrarás! - Y tú morirás. 523 01:06:47,190 --> 01:06:48,399 ¡Andando! 524 01:07:04,165 --> 01:07:05,208 ¡Andando! 525 01:07:05,291 --> 01:07:06,626 ¡Salta, herrero! 526 01:07:06,709 --> 01:07:07,836 ¡Salta! 527 01:07:15,718 --> 01:07:17,220 ¿Estás adentro? 528 01:07:17,303 --> 01:07:18,721 Te dije que te quedaras con Amina. 529 01:07:18,972 --> 01:07:20,640 ¡Tenía que salvarte la vida! 530 01:07:20,723 --> 01:07:21,891 ¡Una vez más! 531 01:07:21,975 --> 01:07:23,017 ¡Hombres! 532 01:08:05,852 --> 01:08:07,145 ¡Tarqa! 533 01:08:07,228 --> 01:08:08,938 Rey Tarqa. 534 01:08:09,022 --> 01:08:11,566 Hijo de Balthazar. Rey de Nubia. 535 01:08:42,263 --> 01:08:45,517 El Rey de Nubia, ¿es tu hermano? 536 01:08:47,769 --> 01:08:49,020 Sí. 537 01:08:49,646 --> 01:08:50,772 Tarqa. 538 01:08:50,939 --> 01:08:54,359 ¿Hijo de Balthazar, el Rey guerrero? 539 01:08:57,403 --> 01:08:59,489 Murió luchando por su pueblo 540 01:09:00,365 --> 01:09:01,825 con honor y dignidad. 541 01:09:19,717 --> 01:09:22,011 Déjame llevar esta carga por ti, 542 01:09:22,929 --> 01:09:25,723 pues tienes mucho que lograr en esta expedición. 543 01:09:38,153 --> 01:09:40,822 Soy la única heredera de Nubia, herrero. 544 01:09:42,449 --> 01:09:45,201 Soy una reina sin reino. 545 01:09:48,538 --> 01:09:50,123 Ahora conozco tu dolor. 546 01:10:00,341 --> 01:10:02,218 Lamento tu pérdida. 547 01:10:05,096 --> 01:10:07,098 Pero tu elección es muy simple. 548 01:10:07,849 --> 01:10:11,269 Puedes seguir luchando, vengar a tu hermano y a tu pueblo 549 01:10:11,853 --> 01:10:13,563 y quizás mueras. 550 01:10:14,731 --> 01:10:16,399 O puedes darte media vuelta ahora, 551 01:10:17,317 --> 01:10:19,110 comenzar una nueva vida. 552 01:10:21,654 --> 01:10:25,116 Pero cuando dejes este mundo, en muchos años, 553 01:10:25,450 --> 01:10:27,619 y rindas cuentas de tu vida aquí, 554 01:10:29,662 --> 01:10:32,415 ¿qué quieres que la historia recuerde de ti? 555 01:10:39,255 --> 01:10:41,341 ¿A esto te referías con las expediciones? 556 01:11:30,056 --> 01:11:32,434 Entonces, ¿eres el famoso Rey Escorpión? 557 01:11:32,517 --> 01:11:34,310 Lo fui hace mucho. 558 01:11:34,394 --> 01:11:38,022 Pero algún día puede que recuperes tu reino y lo reconstruyas. 559 01:11:38,523 --> 01:11:40,859 No queda nada de mi reino. 560 01:11:42,110 --> 01:11:44,946 En Áqaba, viste a alguien a quien querías matar. 561 01:11:45,280 --> 01:11:48,283 Y matando a esa persona, quizás te habrían matado. 562 01:11:49,659 --> 01:11:51,161 Sí. 563 01:11:51,703 --> 01:11:53,872 Ella mató a alguien muy importante para mí. 564 01:11:54,456 --> 01:11:56,875 Hay muchas historias de venganza. 565 01:11:58,376 --> 01:12:00,378 Es una cuestión de honor. 566 01:12:13,349 --> 01:12:15,143 La ciudad perdida de Amonesh. 567 01:12:36,790 --> 01:12:39,918 Enkidu, tendrás que esperarnos aquí. 568 01:12:40,001 --> 01:12:43,046 No puedo protegerte si no estoy contigo, 569 01:12:43,588 --> 01:12:46,257 y no puedo obedecerte si no puedo oírte. 570 01:12:47,509 --> 01:12:49,219 Pero usaremos antorchas. 571 01:12:49,302 --> 01:12:50,637 ¡Nada de llamas! 572 01:12:51,721 --> 01:12:53,681 No hay otra solución. 573 01:12:54,224 --> 01:12:55,934 Quizás sí. 574 01:12:57,060 --> 01:12:58,686 Pero tendrán que confiar en mí. 575 01:13:21,251 --> 01:13:23,503 Una tumba. Me gustan las tumbas. 576 01:13:28,925 --> 01:13:31,845 No dejes que el fuego me toque. ¿El fuego me está tocando? 577 01:13:31,928 --> 01:13:34,013 No, no te está tocando. 578 01:13:34,722 --> 01:13:35,849 Sí. 579 01:13:35,932 --> 01:13:37,225 Vamos, Enkidu. 580 01:13:44,858 --> 01:13:46,776 ¡Nada de fuego! 581 01:13:46,860 --> 01:13:49,737 ¡Amina! No me obligues. 582 01:13:49,904 --> 01:13:51,281 Basta, todo está bien. 583 01:13:53,533 --> 01:13:55,243 - Está bien. - Sí. 584 01:14:04,961 --> 01:14:06,504 "Rey Memtep". 585 01:14:08,256 --> 01:14:10,842 Esta inscripción es sólo detalles de su vida. 586 01:14:12,343 --> 01:14:14,780 Los que construyeron la tumba jamás habrían grabado el texto sagrado 587 01:14:14,804 --> 01:14:17,098 que explica cómo romper la maldición de Anubis 588 01:14:17,182 --> 01:14:20,268 en las paredes, para que los profanadores lo descifraran tan fácilmente. 589 01:14:20,894 --> 01:14:22,604 Tiene que haber sido oculto 590 01:14:22,937 --> 01:14:25,106 o escondido en los artefactos funerarios. 591 01:14:26,941 --> 01:14:28,485 ¿En el sarcófago? 592 01:14:30,111 --> 01:14:31,404 No. 593 01:14:31,488 --> 01:14:33,198 Ahí estaba la espada. 594 01:14:33,281 --> 01:14:34,991 Debieron estar separados. 595 01:14:35,158 --> 01:14:36,993 Todo ha sido saqueado y profanado. 596 01:14:41,372 --> 01:14:42,624 La Esfinge. 597 01:14:45,251 --> 01:14:47,587 Un ídolo lleno de secretos y misterios. 598 01:14:51,508 --> 01:14:53,134 El guardián del conocimiento. 599 01:14:53,426 --> 01:14:55,386 La Esfinge muere por la verdad, 600 01:14:55,595 --> 01:14:57,722 pero esta es una androesfinge, 601 01:14:58,139 --> 01:14:59,808 el macho de la especie 602 01:15:00,517 --> 01:15:02,685 conocido como el mensajero de la verdad. 603 01:15:05,980 --> 01:15:07,398 Rómpela. 604 01:15:18,159 --> 01:15:19,244 Te lo devolveré en seguida. 605 01:15:20,411 --> 01:15:21,496 ¡No! 606 01:15:21,579 --> 01:15:23,915 Enkidu, te lo devolveré. Lo prometo. 607 01:15:23,998 --> 01:15:25,625 ¡Devuélvemelo! 608 01:16:08,543 --> 01:16:10,253 Es una historia escrita en sumerio. 609 01:16:10,545 --> 01:16:11,754 Sí. 610 01:16:12,380 --> 01:16:16,301 Estos jeroglíficos dicen que el Rey Memtep fue sitiado por sus enemigos. 611 01:16:16,551 --> 01:16:18,803 Convocó al Dios del Inframundo, 612 01:16:18,887 --> 01:16:21,806 quien forjó una espada para robar el alma de sus enemigos, 613 01:16:21,890 --> 01:16:25,393 dándole al Rey Memtep una fuerza y un poder desmedidos. 614 01:16:25,769 --> 01:16:28,021 Y el Rey abusó de su poder, 615 01:16:28,438 --> 01:16:29,707 por lo que recibió una maldición 616 01:16:29,731 --> 01:16:33,026 y fue atormentado por los gritos de sus almas torturadas. 617 01:16:33,985 --> 01:16:35,904 El Rey Memtep regresó a Amonesh 618 01:16:35,987 --> 01:16:39,240 y se enteró que su concubina real había dado a luz a una niña. 619 01:16:39,532 --> 01:16:42,952 La piel de su hija estaba marcada con los nombres de sus víctimas. 620 01:16:43,953 --> 01:16:45,538 Anubis le dijo al Rey Memtep 621 01:16:45,622 --> 01:16:47,624 que la única forma de romper la maldición 622 01:16:47,707 --> 01:16:50,001 era destruyendo el Libro de las almas con la espada. 623 01:16:50,418 --> 01:16:53,296 Era un truco cruel del Dios. Para poder salvarse a sí mismo, 624 01:16:53,379 --> 01:16:56,800 el Rey debía romper la maldición matando a su única hija. 625 01:16:56,883 --> 01:16:59,636 Pero un mago poderoso salvó a la niña, 626 01:17:00,261 --> 01:17:02,180 se la llevó lejos para siempre, 627 01:17:02,514 --> 01:17:05,308 y el Rey Memtep se volvió loco debido a la maldición, 628 01:17:05,934 --> 01:17:08,186 clavando la espada en su propio corazón, 629 01:17:09,062 --> 01:17:12,190 y escribiendo su propio nombre en el Libro de las almas. 630 01:17:19,906 --> 01:17:21,908 El Rey Memtep era tu padre. 631 01:17:25,078 --> 01:17:28,581 El mago que creía que era mi padre me crió como si fuera su hija. 632 01:17:31,000 --> 01:17:33,002 Intentaba protegerme. 633 01:17:33,086 --> 01:17:35,755 Eso es imposible. Eso te convertiría... 634 01:17:35,839 --> 01:17:37,715 He vivido durante siglos, 635 01:17:39,467 --> 01:17:42,387 y viviré muchos milenios más. 636 01:17:44,973 --> 01:17:47,475 La única forma de romper la maldición de Anubis es... 637 01:17:49,561 --> 01:17:51,771 La espada debe destruirme. 638 01:17:53,606 --> 01:17:57,944 El Libro de las almas debe ser destruido y las almas liberadas. 639 01:18:00,697 --> 01:18:02,949 Y yo soy el Libro de las almas. 640 01:18:04,033 --> 01:18:08,621 El Libro de las almas, oculto en el cuerpo de una hermosa mujer. 641 01:18:30,143 --> 01:18:33,980 Los hombres son simples, ¿cierto? 642 01:19:11,476 --> 01:19:13,311 El Rey Escorpión. 643 01:20:09,993 --> 01:20:11,703 Lo he sedado. 644 01:20:11,786 --> 01:20:15,707 Este es el Rey Escorpión del que tanto se rumorea. 645 01:20:16,249 --> 01:20:18,376 Las leyendas siempre comienzan con rumores. 646 01:20:31,181 --> 01:20:34,058 No parece gran cosa encadenado. 647 01:20:34,142 --> 01:20:36,269 Antes de arrancarle la cabeza, 648 01:20:38,396 --> 01:20:40,356 veamos cómo pelea. 649 01:20:43,401 --> 01:20:45,320 Avísenme cuando despierte de su sueño. 650 01:20:45,403 --> 01:20:47,405 ¿Está seguro de que es conveniente? 651 01:20:47,572 --> 01:20:49,616 Mátelo ahora y acabe con esto. 652 01:20:52,619 --> 01:20:54,913 Ya está medio muerto, sacerdotisa. 653 01:20:55,288 --> 01:20:59,209 Los hombres medio muertos son peligrosos, especialmente un hombre como este. 654 01:20:59,292 --> 01:21:04,005 Los chacales quieren ver cómo este gran guerrero muere en la batalla. 655 01:21:05,256 --> 01:21:07,634 Debemos saciar sus ansias de sangre. 656 01:21:10,720 --> 01:21:14,015 Está débil y herido 657 01:21:16,559 --> 01:21:18,436 y no es rival para la espada. 658 01:21:29,656 --> 01:21:31,074 ¡No! 659 01:21:37,539 --> 01:21:39,040 Princesa Tala. 660 01:21:45,380 --> 01:21:46,589 Ahora soy tu reina. 661 01:21:50,301 --> 01:21:53,012 ¿Los hombres están listos para pelear si los llamamos? 662 01:21:53,388 --> 01:21:54,889 Los hombres pelearán, mi reina. 663 01:22:01,187 --> 01:22:02,480 ¿Qué es esto? 664 01:22:02,647 --> 01:22:04,566 El Libro de las almas. 665 01:22:06,568 --> 01:22:08,361 Escrito en una vitela antigua, 666 01:22:09,863 --> 01:22:13,324 que se ilumina bajo la luz azul del sol de la noche. 667 01:22:14,742 --> 01:22:16,077 Qué belleza. 668 01:22:17,829 --> 01:22:20,582 Así que ¿pensaste que me vencerías 669 01:22:21,082 --> 01:22:24,878 destruyendo mi espada, y con ella mi poder? 670 01:22:35,597 --> 01:22:37,849 Veo que eres un libro con voluntad propia. 671 01:22:39,267 --> 01:22:43,021 Tanto desprecio en tus ojos. 672 01:22:46,191 --> 01:22:47,484 Quémala. 673 01:23:24,312 --> 01:23:26,106 Levántate, herrero. 674 01:23:27,190 --> 01:23:29,109 Conviértete de nuevo en el Rey Escorpión. 675 01:23:30,443 --> 01:23:32,779 Honramos el pacto 676 01:23:32,946 --> 01:23:36,032 entre el Dios del Inframundo, Anubis, 677 01:23:36,324 --> 01:23:38,493 y el portador de su espada, 678 01:23:38,576 --> 01:23:40,495 nuestro Rey Dios Nebserek. 679 01:23:40,578 --> 01:23:44,958 ¡Nebserek! 680 01:23:45,041 --> 01:23:47,877 Aquí en esta tierra sagrada, 681 01:23:47,961 --> 01:23:51,422 nos reunimos en esta hoguera de sacrificio 682 01:23:51,506 --> 01:23:52,924 para presentar... 683 01:23:53,383 --> 01:23:56,261 Recuerda quién eres, Rey Escorpión, 684 01:23:56,427 --> 01:23:59,305 semidiós, el último acadio. 685 01:24:47,645 --> 01:24:48,765 Escrito en las profecías, 686 01:24:48,813 --> 01:24:52,192 El Libro de las almas debe ser quemado y destruido. 687 01:24:52,776 --> 01:24:54,652 ¡Qué ningún hombre se interponga! 688 01:24:54,736 --> 01:24:56,738 ¡Soy un hombre! 689 01:25:00,450 --> 01:25:02,202 Pero uno que puede enfrentar a muchos, 690 01:25:05,455 --> 01:25:06,790 por un amigo. 691 01:25:16,549 --> 01:25:18,510 Guarden sus espadas, chacales. 692 01:25:21,471 --> 01:25:22,847 ¡Él es mío! 693 01:25:31,981 --> 01:25:34,192 ¿Cómo dormiste, Rey Escorpión? 694 01:25:35,610 --> 01:25:37,028 Soy un simple herrero. 695 01:25:38,404 --> 01:25:40,990 Admiro a los hombres valientes, 696 01:25:41,407 --> 01:25:43,326 incluso si no es rival. 697 01:25:45,161 --> 01:25:47,122 Todavía no es hora de aclamar. 698 01:25:47,205 --> 01:25:49,499 Enkidu, llegó el momento. 699 01:25:49,582 --> 01:25:51,668 - La gente quiere... - No protegí a Amina. 700 01:25:51,751 --> 01:25:53,211 Le fallé. 701 01:25:54,337 --> 01:25:55,964 No hemos fallado. 702 01:25:56,673 --> 01:25:58,550 - Aún no. - Él amenaza mi reino. 703 01:26:01,928 --> 01:26:04,931 Estás parado en las ruinas de mi pueblo, 704 01:26:05,723 --> 01:26:09,352 destruido hace muchos años por tu imperio acadio. 705 01:26:09,936 --> 01:26:12,981 Nos obligaron a vivir como chacales, 706 01:26:13,314 --> 01:26:14,983 a comer restos para sobrevivir. 707 01:26:15,692 --> 01:26:17,694 Pero un chacal 708 01:26:18,278 --> 01:26:20,488 no estaba listo para escabullirse 709 01:26:20,738 --> 01:26:24,409 y envejecer hambriento y derrotado. 710 01:26:35,837 --> 01:26:37,422 Cavé profundo, 711 01:26:38,131 --> 01:26:41,468 muy profundo en la arena y encontré la única cosa 712 01:26:41,801 --> 01:26:43,511 que puede reconstruir un imperio, 713 01:26:44,554 --> 01:26:47,265 gobernado por una devoradora de almas. 714 01:26:47,640 --> 01:26:50,769 ¡Con esta espada soy invencible! 715 01:26:51,478 --> 01:26:54,856 ¡Nebserek! 716 01:26:54,939 --> 01:26:56,566 No le temes a ningún hombre. 717 01:26:57,442 --> 01:26:59,194 No le temo a ningún hombre. 718 01:26:59,277 --> 01:27:00,820 Tengo fe en ti, Enkidu. 719 01:27:01,863 --> 01:27:03,782 Muéstrame quién eres. 720 01:27:04,783 --> 01:27:06,659 Este es tu momento. 721 01:27:06,868 --> 01:27:08,953 ¡Es tu momento de gloria! 722 01:27:09,496 --> 01:27:11,331 ¡Amina te necesita! 723 01:27:13,041 --> 01:27:16,503 Cuando lo ordene, desaten un infierno. 724 01:27:20,256 --> 01:27:22,884 ¡Nebserek! 725 01:27:37,524 --> 01:27:38,650 ¡No! 726 01:27:52,997 --> 01:27:54,582 ¡Debes creer! 727 01:27:54,874 --> 01:27:57,919 ¡No puedo quemarme! 728 01:27:59,003 --> 01:28:00,839 ¡No puedes quemarte! 729 01:28:00,922 --> 01:28:02,924 ¡Derríbala! 730 01:28:04,509 --> 01:28:05,844 ¡Amina! Ya voy. 731 01:29:20,543 --> 01:29:22,504 Dame tu alma, acadio. 732 01:29:24,214 --> 01:29:25,298 Nunca. 733 01:29:42,482 --> 01:29:43,775 ¡Enkidu! 734 01:29:46,736 --> 01:29:49,030 No puedo fallar. 735 01:29:49,322 --> 01:29:51,991 ¡Debo destruir la espada! 736 01:29:57,247 --> 01:29:59,833 - No puedo... - ¡No! 737 01:29:59,999 --> 01:30:01,459 Fallar. 738 01:30:08,299 --> 01:30:09,425 ¡Amina! 739 01:31:12,197 --> 01:31:17,118 Si no puedo tener tu alma, acadio, entonces te enviaré al más allá. 740 01:31:17,202 --> 01:31:19,746 No, yo creo mi destino 741 01:31:19,829 --> 01:31:21,998 y no moriré en tus manos. 742 01:31:22,290 --> 01:31:24,459 ¡Pero así será! 743 01:31:41,309 --> 01:31:42,811 ¡No! 744 01:33:31,377 --> 01:33:34,130 Rompe esta maldición, Rey Escorpión. 745 01:33:50,563 --> 01:33:52,190 No te haré daño. 746 01:33:52,357 --> 01:33:54,317 El mal no descansará. 747 01:33:55,985 --> 01:33:59,405 Vendrá por la espada una y otra vez. 748 01:34:05,036 --> 01:34:08,123 Yo soy el sacrificio que debes hacer 749 01:34:08,790 --> 01:34:11,626 para destruir la espada y liberar las almas. 750 01:34:17,507 --> 01:34:19,008 No tengo miedo. 751 01:34:23,304 --> 01:34:24,430 ¿No hay otra forma? 752 01:34:47,745 --> 01:34:50,123 Gracias por mostrarme tu mundo. 753 01:36:19,212 --> 01:36:20,880 Adiós, Amina. 754 01:36:28,972 --> 01:36:31,850 La historia contará sobre este valiente guerrero 755 01:36:31,933 --> 01:36:34,644 que nunca más olvidó su destino. 756 01:36:35,437 --> 01:36:37,730 Era conocido por muchos nombres: 757 01:36:38,189 --> 01:36:39,774 acadio, 758 01:36:39,941 --> 01:36:41,359 asesino, 759 01:36:41,443 --> 01:36:42,777 herrero 760 01:36:43,069 --> 01:36:45,447 y liberador de las almas. 761 01:36:46,322 --> 01:36:50,160 Pero el nombre que se forjó él mismo quedaría grabado 762 01:36:50,243 --> 01:36:52,579 en las arenas del tiempo, 763 01:36:53,163 --> 01:36:57,577 Mathayus, el Rey Escorpión. 54989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.